Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

57
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia IMMIGRAZIONE E COMUNICAZIONE DELLA SALUTE NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia “The components of clinical assessment, including observation of the patient, history-taking, physical exami- nation, and laboratory testing, all may be influenced by cultural factors. The cultural issues are most obvious if the patient has distinctly different background from the healthcare provider.” W.S. Tseng, J. Streltzer, Cultural Competence in Health Care- A Guide for Professionals, 2008

description

Slide con esercizi di comunicazione con pazienti indiani in uso ai corsi I.P.A.S.V.I. 2015. Lingue di riferimento: hindi, inglese, punjabi, bengalese, gujarati. Corso avanzato.

Transcript of Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Page 1: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

IMMIGRAZIONE E COMUNICAZIONE DELLA SALUTE

NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA

dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia

“The components of clinical assessment, including observation of the patient, history-taking, physical exami-nation, and laboratory testing, all may be influenced by cultural factors. The cultural issues are most obvious if the patient has distinctly different background from the healthcare provider.” W.S. Tseng, J. Streltzer, Cultural Competence in Health Care- A Guide for Professionals, 2008

Page 2: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: Lorin Boynton, Culturally Competent Care. A narreted video presentation, 2009. https://ethnomed.org/clinical/mental-health/Culturally-Competent-Care-Boynton.flv/view

Livelli di intervento:

istituzionale

professionale individuale

Page 3: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://shodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/4931/11/11_chapter%203.pdf

Problemi di approccio:

deficit di competenza degli operatoribarriere linguistichedifferenze culturali

Page 4: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.ucl.ac.uk/ls/studypacks/Grice-Logic.pdf

Il principio di cooperazione:“Make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged”, Grice H.P., Logic and conversation, in: Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic Press 1975.

Nella comunicazione multilingue bisogna essere centrati sul problema, efficaci nel contesto, con obbiettivi definiti. L’uso di strumenti scritti e parlati con uscite multilingue su materiale certifi-cato è spesso, in assenza di traduttori o di mediatori linguistici-culturali, uno strumento straordinariamente efficiente e riferibile ad un ampio spettro di pa-zienti di culture e lingue diverse. Scopo del nostro corso è “mettere mano” su questi strumenti per testarne validità e praticabilità.

The cooperative principle

Page 5: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: Geetha Durairajan, Relations and perceptions of preferred languages in Indian classes, British Council, 2013

Lo comprensibilità di un messaggio non è inerente allo strumento usato (ad es. testo di una procedura medica in lingua straniera) ma è la relazione tra paziente (lettore), messaggio (testo) e criterio di adeguatezza (messaggio adeguato al contesto).

Reciprocal comprehension

Comprensione reciproca(problem solving)

Operatore(infermiere)

Messaggio proposto(direttiva scritta)

Utente(paziente straniero)

Adeguatezza al contesto

(comprensione reale)

Page 6: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Il messaggio adeguato al contesto richiede la capacità da parte dell’operatore di individuare facilmente il canale migliore per veicolare il messaggio e le nuo-ve tecnologie consentono di “mischiare” i codici di comprensione del paziente straniero per una comunicazione realmente comprensibile.Nell’esempio trattato in questo corso: “paziente indiano” bisogna valutare

la prima lingua del paziente lingua madre o lingua dello stato di origine, ad es.:a) telugu in Andrha Pradesh;b) tamil in Tamil Nadu;c) punjabi in Punjab.Seconda lingua: inglese o hindi.Terza lingua: inglese, urdu, sanscrito, hindi.

Vedremo che gli strumenti a disposizione sono in abbondanza e utilizzabili in modo automatico (per uscite scritte e soprattutto audio).

Relation in context

Webref: Geetha Durairajan, Relations and perceptions of preferred languages in Indian classes, British Council, 2013

Page 7: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5 http://www.apnaorg.com/shahmukhi/

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Le barriere linguistiche sono il primo e più evidente ostacolo nell’interazione tra operatore sanitario e paziente straniero.Facciamo riferimento ad un problema concreto emerso in uno degli ultimi corsi (quello I.P.A.S.V.I. Latina del 2014) per mettere in pratica tutti quei processi che ci facilitano l’aspetto comunicativo evidenziando gli strumenti a disposi-zione dell’infermiere per un gruppo linguistico preciso (nel caso in questione uso di procedure mediche da spiegare nell’angiografia per paziente indiano).

Page 8: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Gli stranieri a Latina sono in maggioranza di origine albanese e rumena (ma gestiscono generalmente con padronanza l’italiano). La terza comunità per numero è quella indiana (così definita dai vari report istituzionali ma vedremo in seguito quante lingue ed etnie sono comprese sotto questo termine generi-co). Un collega operativo in angiografia ha riferito di grosse difficoltà interven-tistiche a causa delle difficoltà di comprensione con pazienti di origine indiana (il paziente risulterà essere sikh e quindi di madrelingua punjabi).

Page 9: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Come abbiamo già visto nei corsi precedenti la ricerca on line e l’uso di ma-teriale informativo in lingua è facilmente effettuabile. Nel caso specifico della patologia cardiaca e delle procedure da attuare facciamo riferimento al sito del multilingual health education particolarmente ricco di info e ben curato.

Page 10: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

I pdf sono facilmente scaricabili e stampabili. Si può anche usare il copia e incolla per avere un’uscita audio ottimale sempli-cemente da Google Translator per le seguenti lingue: cinese, coreano, russo, hindi. Qualche problema per l’arabo standard (ma comprensibile).

Page 11: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Perché usare l’uscita audio di Google? Perché non sempre il paziente sa leg-gere e in alcuni casi l’uso dell’audio può essere in buona parte interpretato in modo funzionale anche da chi usa una lingua madre diversa: ad es. l’hindi in alternativa ad urdu e punjabi.

Page 12: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Per effettuare il copia e incolla dal pdf è necessario che i font siano “embed-ded” nel file altrimenti può avvenire che il computer dia un risultato come sotto (testo in caratteri latini non comprensibile e non usabile). Nell’esempio è solo il pdf in hindi che ha questo problema.

Page 13: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

In questo caso bisogna saper leggere e trascrivere nell’alfabeto di riferimento. Attenzione! Leggere e trascrivere materiale già certificato da esperti tradut-tori. Non siete obbligati a conoscere la lingua ma a gestire correttamente i processi di uscita scritta ed audio automatici da usare col paziente.

Page 14: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Entriamo nel concreto. Il pdf in hindi sull’angioplastica da noi scelto non ha i font incorporati. Due possibilità: cercare un’altra procedura certificata o tra-scrivere a mano in un text editor. Facciamo qualche prova e mettiamo in evi-denza strumenti necessari e problemi inerenti.

Page 15: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Già nella parola “cuore” del titolo del pdf in hindi (traslitterata Hr̥daya da cui viene “Kardias”) siamo in presenza di due sillabe congiunte di cui la seconda assume forma diversa. Se non si conosce l’alfabeto devanagari è difficile nota-re la differenza tra la lettera “ha” singola e in composizione con la vocale “r̥”.

Page 16: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Ovviamente voi siete infermieri, non interpreti o linguisti, per cui non siete te-nuti ad applicare questo metodo, ma conoscere l’alfabeto facilita molte cose. Un altro trucco efficace è far tradurre la parola cuore da italiano ad hindi a Google ed effettuare il copia e incolla da lì. Semplice ed efficace... (La prima traduzione di cuore proposta è “Dila” dal persiano, noi selezioniamo “Hr̥daya” dall’elenco proposto in alternativa, una parola di origine sanscrita).

Page 17: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Quindi cercare sempre testo facilmente utilizzabile col copia e incolla per alfa-beti diversi dal latino e avere un minimo di competenze per accorgersi se nel procedimento vengano generati errori. Ovviamente se il paziente sa leggere non è necessario il copia e incolla che è indispensabile solo se dal testo in pdf vogliamo avere un’ uscita audio da Google Translator.

Page 18: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.aboutkidshealth.ca/En/HealthAZ/Multilingual/PA/Pages/Chest-Pain.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Alcune strutture ospedaliere offrono già on line sia il pdf che l’audio della pro-cedura. Sotto la sezione “chest pain” in punjabi del sito aboutkidshealth.ca.

Page 19: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5

Problemi di approccio: barriere linguistiche

L’uscita audio anche se appartiene alle competenze primarie e non strutturate ha un impatto sulla comprensione molto più rilevante della semplice lettura. L’abbinamento di lettura ed audio è l’ottimale in assenza di interprete o me-diatore linguistico. Materiale di base multilingue, una volta creato e testato va solo gestito com pochi strumenti. Vale la pena di averlo a disposizione.

Page 20: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Mostriamo passo passo la procedura di intervento per un paziente indiano.

INDIVIDUAZIONE DELLA LINGUA MADRE

In India ci sono:

due grandi famiglie linguistiche (indo-ariana e dravidica);

due lingue nazionali: inglese ed hindi;

22 lingue ufficiali costituzionali (e diversi alfabeti per scriverle);

duemila dialetti.

Webref: http://www.aboutindia.it/uploads/Mappa-lingue-India.jpg

Page 21: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

Webref: http://it.wikipedia.org/ http://it.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_tamil http://www.mapsofindia.com

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Le due grandi famiglie linguistiche dell’India (indo-ariana e dravidica).L’India riconosce 22 lingue ufficiali.

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Page 22: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/publications/view-publication.aspx?ps=1000094

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Il primo tentativo da fare è l’uso dell’inglese o dell’hindi. Si veda a proposito il materiale a disposizione sul sito della British Heart Foundation con le brochure sull’angina proposte in inglese, hindi, punjabi, gujarati e bengali.

Page 23: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Valutare in pazienti scolarizzati in India l’opportunità da subito di uso di info mediche strategiche in lingua madre (nell’es. punjabi), poi inglese o hindi, co-munque più comprensibili per i nativi anche se conoscono l’italiano.

Page 24: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Il sito offre anche un filmato in inglese per la spiegazione dell’intervento di angioplastica.

Page 25: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: https://www.healthinfotranslations.org/pdfDocs/HeartCathAngioplasty_Hindi.pdf

Problemi di approccio: barriere linguistiche

ân; dSFk vkSj ân; ,aft;ksIykLVh

Sia l’inglese che l’hindi hanno una buona uscita audio da Google Translator. Se non siamo riusciti ad attuare il copia e incolla, come già detto, dobbiamo saper scrivere in devanagari. Questo crea per l’hindi qualche problemino in presenza di lettere composte (che hanno decine di segni diversi) o di matra (vocali in-scritte).

Page 26: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: https://www.healthinfotranslations.org/pdfDocs/HeartCathAngioplasty_Hindi.pdf

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Mostrerò in seguito le tecniche per individuare il font nel pdf e come metterlo a disposizione dei nostri editor di text. Nell’esempio l’individuazione del font nel pdf analizzato (per l’hindi), l’inserimento in un computer MAC OSX e il risul-tato ottenuto col semplice copia e incolla in TextEditor.

Page 27: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.learnpunjabi.org/keyboard1.html#

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Imparare a scrivere in alfabeti non latini è più semplice di quanto non sembri. Un buon sito per esercitarsi in gurmukhi, l’alfabeto del punjabi (orientale).

Page 28: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.healthtranslations.vic.gov.au/bhcv2/bhcht.nsf/pages/practitioner_resources

Problemi di approccio: barriere linguistiche

La scelta della lingua conosciuta o preferita è il primo passo strategico per la nostra comunicazione col paziente. Allo scopo esistono elenchi in più lingue della frase: “Io parlo...”. Sotto quello proposto dal sito Health Translation dello Stato di Victoria in Australia.

Page 29: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Individuata la lingua del paziente come punjabi bisogna assicurarsi che lo stes-so sappia leggere il gurmukhi o lo shahmukhi. Nell’esempio sotto la differenza tra i due alfabeti che si traslitterano allo stesso modo ma sono decisamente diversi. L’uscita audio è invece simile.

Page 30: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://g2s.learnpunjabi.org/default.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Esistono software che in automatico traslitterano lo scritto dal gurmukhi allo shahmukhi. Lo strumento è in uso ad un livello già linguistico-professionale ma può essere utilizzato col semplice copia e incolla con risultati eccellenti.

Page 31: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Facciamo una prova di esempio meno complessa di quanto possa sembrare a prima vista: traduzione del nostro titolo sulla procedura angioplastica dall’in-glese all’hindi in Google Translator, poi dall’hindi al punjabi in gurmukhi e tra-slitterazione in shahmukhi automatica tramite il sito di Sangam online.

Page 32: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Iniziamo scrivendo in Google “Hearth Cath and Heart Angioplasty” con uscita su hindi. La frase è corretta grammaticalmente in hindi ma ci accorgiamo che per “cuore” viene usata un’altra parola : che è semplicemente un anglicismo per “heart”, comunque grammaticalmente corretto nella frase.

Page 33: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Si può notare che nella videata di traduzione è possibile scegliere varianti proposte da Google. Avendo noi un testo normato di riferimento basta sem-plicemente scegliere le parole che ci servono, cioè cuore come “Hr̥daya” (dal sanscrito). Tutte le varianti sono comunque grammaticalmente corrette.

Page 34: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

A questo punto abbiamo il nostro testo inseribile in Google Translator in hindi sia per l’uscita audio (perfetta) sia per un tentativo di traduzione in punjabi (Google offre solo l’uscita in alfabeto gurmukhi, testo che useremo per le ve-rifiche grammaticali). Dal gurmukhi è poi possibile in automatico passare allo shahmukhi dal sito di Sangam online.

Page 35: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://punjabiuniversity.ac.in/

Problemi di approccio: barriere linguistiche

A parte l’uso misto di caratteri in gurmukhi e latino la dizione è grammatical-mente corretta. Il termine per angioplasty proposto da Google in gurmuki è:Dila jā’i’ā - lai jā’i’ā - jā’i’ā ̔iga’ā. Possiamo fare un copia incolla sempre in Go-ogle o in dizionari on line di punjabi come punjabuniversity per averne traslit-terazione in gurmukhi (normalmente usata nei termini medici) e scoprirne il significato.

Page 36: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.aboutkidshealth.ca/En/HealthAZ/TestsAndTreatments/Procedures/Pages/Angioplasty-Caring-for-your-child-at-home-After-the-procedure.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Il dizionario on line di punjabuniversity.ac.in dà una traslitterazione dell’angli-cismo di angioplasty: Ainaji’a’upalaisaṭi, comunemente usato in Punjab come termine medico. A destra anche la traduzione dal punjabi all’italiano in Google del testo nel sito e traslitterazione.

Page 37: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

È possibile sottoporre testo in gurmukhi a software di verifica grammaticale. Nel nostro caso a puro titolo di scrupolo. Noi usiamo solo testi certificati.

Page 38: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

L’alfabeto shahmukhi è la variante occidentale per scrivere il punjabi. È basato sull’arabo (stile nastaliq come per l’urdu) con l’aggiunta di lettere dedicate alla fonetica diversa. Può darsi che un paziente del Punjab pakistano non sappia leggere il gurmukhi e viceversa che uno del Punjab orientale non sappia leg-gere in shahmukhi. La traslitterazione in automatico serve a questo. L’uscita audio risolve il problema alla radice, essendo uguale.

Page 39: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

L’alfabeto gurmukhi segue lo schema per gruppi fonetici tipico dell’hindi.

L’alfabeto shahmukhi segue lo schema tipico dell’alfabeto arabo (con le va-rianti dello stile nastaliq).

Sotto due schemi degli alfabeti in questione.

Page 40: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/heart-health/treatment/coronary-angioplasty-and-stent.aspx

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Torniamo al problema del copia e incolla nei pdf in alfabeti diversi dal latino (in questo caso in punjabi). Porre sempre attenzione al risultato. Nell’esempio il font era incorporato ma il risultato non è corretto per tutte le parole. La sem-plice conoscenza dell’alfabeto gurmukhi consente facilmente l’integrazione (in

rosso le correzioni).

Page 41: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://g2s.learnpunjabi.org http://ca.glosbe.com

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Un esempio di traslitterazione della frase: “infarto del miocardio/malattia di cuore” dal gurmukhi allo shahmukhi in Sangam online.La verifica della frase in shahmukhi in un sito di traduzione per il catalano (ab-biamo esagerato per dimostrare la bontà degli automatismi... Andava bene anche un traduttore per l’inglese).

Page 42: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: D. Rossi, N. Dhondup, Corso di lingua tibetana moderna, Hoepli, 2013 www.omniglot.com www. cs.colostate.edu

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Nell’approccio linguistico col paziente straniero il problema linguistico diventa semplicemente trovare soluzioni adeguate per una comunicazione efficiente. La nozione di lingua è equivalente alla nozione di gruppo dialettale e, nel con-creto, l’uso di “interlingue”, come ad es. l’arabo standard non garantisce di per sè l’efficacia nella comprensione dei messaggi.

Page 43: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: D. Rossi, N. Dhondup, Corso di lingua tibetana moderna, Hoepli, 2013 www.languagesgulper.com www. stedt.berkeley.edu

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Prendiamo l’esempio del tibetano, parlato nel mondo da circa sei milioni di persone (in Italia meno di duecento tibetani residenti, per cui una lingua “mar-ginale” nella nostra attività infermieristica). Esistono più di duecento dialetti basati sul tibetano antico divisibili in 25 gruppi, NON intelleggibili tra di loro. In pratica 25 lingue diverse applicabili a 150 ipotetici pazienti...

Page 44: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Problemi di approccio: barriere linguistiche

A parte un approccio più impegnativo all’alfabeto, ecco una semplice ricerca on line sulle malattie di cuore in tibetano. In basso il termine cuore che tra-slitterato è: “snying”, ma per le regole delle lettere sovrascritte e finali della grammatica tibetana si legge in modo un po’ diverso.

Web: http://blog.amdotibet.cn/drew/archives/84473.aspx http://dictionary.thlib.org/internal_definitions/public_term/8421

Page 45: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Web: http://blog.amdotibet.cn/drew/archives/84473.aspx http://dictionary.thlib.org/internal_definitions/public_term/8421

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Un esempio di riscrittura di testo in tibetano da immagine raster (non è possi-bile il copia ed incolla e bisogna digitare le lettere da tastiera). Si è usato una tastiera per la lingua Dzongkha, più funzionale per le lettere sovrascritte.

Page 46: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Problemi di approccio: barriere linguistiche

“Cuore - aorta - vena cava” dal dizionario di thlib.org con semplice copia e in

colla del testo trascritto: .

Web: http://blog.amdotibet.cn/drew/archives/84473.aspx http://dictionary.thlib.org/internal_definitions/public_term/8421

Page 47: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Problemi di approccio: barriere linguistiche

“Seno del cuore” dal dizionario di thlib.org con semplice copia e

incolla del testo trascritto: .

Web: http://blog.amdotibet.cn/drew/archives/84473.aspx http://dictionary.thlib.org/internal_definitions/public_term/8421

Page 48: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: D. Rossi, N. Dhondup, Corso di lingua tibetana moderna, Hoepli, 2013 www.omniglot.com www.hearthandstoke.com

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Ho portato un esempio “estremo” come quello del tibetano per evidenziare come la comunicazione ospedaliera con paziente straniero sia un problema di “messaggio in contesto”. La nozione di standardizzazione è utile ma spesso non sufficiente ed adeguata. Esistono strumenti efficaci per andare oltre la standardizzazione ed ottenere una comunicazione efficiente.

Page 49: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Un altro esempio complesso ma con risultati certi ottenuti semplicemente con strumenti on line. “Intervento di bypass coronarico” in lingua kannada (lingua dravidica indiana presente anche in Google Translator).

Webref: www.omniglot.com www.hearthandstoke.com

Page 50: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: www.omniglot.com www.hearthandstoke.com

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Ricerca di documentazione on line su “Intervento di bypass coronarico” in lin-gua telugu (lingua dravidica indiana presente anche in Google Translator).

Page 51: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.ukindia.com/index.html

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Restiamo ancora sugi alfabeti indiani ed allarghiamo il bacino d’utenza prenden-do in considerazione oltre all’hindi e al punjabi anche il gujarati e il bengalese.Un buon sito di confronto sui quattro alfabeti è ukindia.com. E’ possibile lavo-rare da subito semplicemente cliccando sulla tastiera appropriata per testi di qualsiasi genere. In seguito il meccanismo del copia e incolla è come già visto.

Page 52: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.bhf.org.uk/publications/view-publication.aspx?ps=1001894

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Facciamo un esempio su una bella brochure multilingue della British Heart Foundation: “Taking medicines for your heart”.

Page 53: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.ukindia.com/index.html

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Possiamo proporre le brochure ai pazienti semplicemente in base alla lingua di riferimento, ma “mettere mano agli alfabeti” ci rende più sicuri. Lavoriamo sul titolo iniziando dal bengalese all’italiano.

Page 54: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.omniglot.com

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Per questo corso ci basta spiegare alcune particolarità della scrittura bengale-se (una monografia interamente dedicata al bengalese apparirà su slideshare nel 2015). A parte i caratteri diversi l’alfabeto bengalese ricalca le regole di quello hindi (vocali inscritte, consonanti congiunte, nasalizzazioni).

Page 55: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: M. Prayer, N. Sobhan, C. Lorea, Corso di lingua bengali, Hoepli, 2012.

Problemi di approccio: barriere linguistiche

“Cuore” (al genitivo, quindi con e + ra finale) nella prima parola della frase è un anglicismo per “Heart”. Va scritto nella sequenza riportata sotto: ha + ā + ra(diacritico) + ta + e + ra (e ovviamente Google traslittera alla lette-ra “Hāṭarēra”, anziché “Hārṭaēra”. La pronuncia a resa immediata è invece “Hārṭēr” (trad.: “del cuore”).

ṭē

Page 56: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Vale la pena come infermieri di sobbarcarci tutta questa fatica linguistica quan-do esistono strumenti come l’app che vedrete nel filmato?Disponibile su telefonino, ha un’uscita audio e multimediale per 15 lingue con un questionario di accettazione ben fatto e risultati stampabili.

Webref: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wH8weDKZ91g

Page 57: Immigrazione e comunicazione della salute. Nuovi strumenti operativi in area infermieristica.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia

gli obiettivi di comunicazioneper promuovere la salute della popolazione immigrata

Assistenza sanitaria culturalmente competente

Webref: http://www.kifjp.org.e.dp.hp.transer.com/medical/index.html

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Ovviamente il telefonino è funzionale e il futuro ci riserverà sempre più stru-menti simili ma “mettere mano agli alfabeti” ci rende più sicuri nel rapporto interpersonale lavorando su materiale cartaceo ed audio più flessibile e conte-stualizzabile al bisogno.