ICELAND - Poznan Airport...Mediolan – miasto mody, sztuki i piłki nożnej Milan – the City of...

40
ICELAND GDZIE POLECISZ WIOSNĄ Z POZNANIA? WHERE CAN YOU FLY FROM POZNAŃ IN SPRING? PARKUJEMY WYGODNIE SAMOCHÓD WE ARE PARKING THE CAR COMFORTABLY ICELAND DIRECTLY FROM POZNAŃ ISLANDIA BEZPOŚREDNIO Z POZNANIA Islandia, Kirkjufell l Iceland, Kirkjufell

Transcript of ICELAND - Poznan Airport...Mediolan – miasto mody, sztuki i piłki nożnej Milan – the City of...

www.airport-poznan.com.plPOZNAŃ AIRPORT FREE MAGAZINE KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA

im. Henryka Wieniawskiego

2018Nº129

ICELAND

GDZIE POLECISZ WIOSNĄ Z POZNANIA?

WHERE CAN YOU FLY FROM POZNAŃ IN SPRING?

PARKUJEMY WYGODNIE SAMOCHÓD

WE ARE PARKING THE CAR COMFORTABLY

Let's look around

Let's travel Let's fly

ICELAND DIRECTLY FROM POZNAŃ

ISLANDIA BEZPOŚREDNIO Z POZNANIA

Islandia, Kirkjufell l Iceland, Kirkjufell

RYSUNKIEM NA DZIEŃ DOBRY

WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REDAKTOR NACZELNY – Błażej Patryn | REDAKTOR PROWADZĄCA – Marta Nowacka OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – IPSILON Agencja Reklamowo - WydawniczaREKLAMA/KONTAKT – [email protected]

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.

ISSN 2082-1530

Foto

: IPS

ILO

N, F

OTO

LIA

, SH

UTT

ERST

OC

K

Tak, Dortmund to dla biznesu dobry kierunek.

spis treści contentsW obiektywie In the Lens

W Dortmundzie nie tylko BorussiaDortmund is More than Just Borussia

Mediolan – miasto mody, sztuki i piłki nożnejMilan – the City of Fashion, Art, and Football

6 powodów, dla których warto odwiedzić Albanię6 Reasons why Albania is Worth Visiting

30

28

32

34

2

6

24

8

10

16

12

20

18

4Poznańskie wiosenne przebudzeniePoznań Spring Awakening

Żyj dłużej i zdrowiej dzięki FitatuLive Longer and Healthier Thanks to Fitatu

Gotowi na „Bezsenność”? W czerwcu rusza w Poznaniu druga edycja letnich koncertów!Ready for 'Sleeplessness'? The Second Edition of Concerts in Poznań Starts in June!

Warto przeczytać i obejrzeć Must-Read and Must-See

KRAINA OGNIA I LODU NA WYCIĄGNIĘCIE RĘKITHE LAND OF FIRE AND ICE AT YOUR FINGERPRINTS

Najpilniej strzeżona tajemnica GrecjiThe Most Closely Guarded Secret of Greece

Lodowa przystańIce Harbour

Kiss&Fly. Sprawnie na parkingach lotniska Ławica w PoznaniuKiss&Fly. E�cient Parking at the Poznań Airport Car Parks

Świat lotnictwa dla każdegoAviation World for Everyone

PARKUJEMY WYGODNIE SAMOCHÓDWE ARE PARKING THE CAR COMFORTABLY

JAK PRZYGOTOWAĆ SIĘ DO LOTU?HOW TO GET READY FOR A FLIGHT?

26

W obiektywieIn the Lens

Boeing 737-8AS Ryanair, fot./ photo: Mikołaj Waligórski (Wlkp_Spotters)

Boeing 737-8AS Ryanair, fot./ photo: Grzegorz Gwiazda (Wlkp_Spotters)

Boeing 737-89P LOT, fot./ photo: Mikołaj Waligórski (Wlkp_Spotters)

2 Let’s fly

Bombardier CRJ-900LR Lufthansa, fot./ photo: Mikołaj Waligórski (Wlkp_Spotters)

Embraer EMB-505 Phenom 300 CS-LPA, fot./ photo: Grzegorz Gwiazda (Wlkp_Spotters)

Airbus A320-232 Wizz Air, fot./ photo: Mikołaj Waligórski (Wlkp_Spotters) Boeing 767-304(ER) Tui Fly, fot./ photo: Mikołaj Waligórski (Wlkp_Spotters)

3

The Land of Fire and Ice at Your Fingerprints

Kraina ognia i lodu na wyciągnięcie ręki

Islandia położona jest na wyspie pochodzenia wulkanicznego, między Morzem Arktycznym a Oceanem Atlantyckim, 287 km od Grenlandii i 420 km od Wysp Owczych. Pod względem geologicznym to najmłod-

szy obszar Europy, dlatego przez swą aktywność wulkaniczną – gorące źródła i gejzery oraz czynne wulkany, wyspa zyskała określenie „kraina ognia”. Z kolei nazwa „kraina lodu” wiąże się z lodowcami, które pokry-wają ok. 11% powierzchni kraju. Islandia słynie bowiem z największych lodowców w Europie oraz najbardziej aktywnych wulkanów na świecie.

Kiedy najlepiej się tu wybrać? Tak naprawdę każda pora roku jest do-bra. Istotne jest jednak to, co stanowi główny cel naszej podróży. Po-goda na Islandii jest zmienna bardziej niż kobieta – potrafi zmieniać się co 15 minut w ciągu jednego dnia, a co dopiero na przełomie miesięcy.

Islandia to jeden z najbardziej fascynujących krajów na świecie! To wyspa nazywana krainą ognia i lodu – znajdziemy tu bowiem gorące gejzery, czynne wulkany i wielkie lodowce, a „kropkę nad i” nad tymi wszystkimi niezwykłościami dziewiczej natury stawia zorza polarna. Iceland is one of the most fascinating countries in the world! This island is called the land of fire and ice as we can find here geysers, active volcanoes, huge glaciers and ‘the cherry on top’ of all those natural wonders is the aurora.

Islandia latem i zimą to dwie zupełnie inne wyspy. Jeśli chcemy zoba-czyć zorzę polarną – wybierzmy się tam zimą (między październikiem a kwietniem), kiedy cała wyspa tonie w bieli, a noce są najdłuższe. To również najlepszy czas na wycieczki na skuterach czy zwiedzanie jaskiń lodowych. Planując zaś wyjazd w okresie letnim możemy z pewnością spodziewać się białych nocy – słońce bowiem wtedy w ogóle nie zacho-dzi, za to drogi są przejezdne i cała wyspa stoi przed nami otworem: piesze wędrówki, obcowanie z przyrodą, bliski kontakt z wulkanami.

Wyspa oferuje szeroki wachlarz turystycznych doświadczeń bez względu na to, kiedy ją odwiedzimy. Tutaj wszystkie pory roku mają swój niepowtarzalny urok, a każde miejsce niejednokrotnie możemy odkrywać na nowo.

Nie można nie wspomnieć o tym, że Islandia to też kraina gorących kąpieli w geotermalnych źródłach – w tym wypadku akurat pora roku nie ma żadnego znaczenia, bo gorące źródła są tu aktywne przez cały rok.

LODOWA STOLICAReykjavik to najdalej wysunięta na północ stolica świata. Wyróżnia-

ją go barwne domy i doskonała kuchnia. To centrum działalności kul-turalnej i gospodarczej Islandii, położone w otoczeniu przepięknych, dziewiczych krajobrazów, jedno z najczystszych, najbardziej zielonych i najbezpieczniejszych miast na świecie.

Stolica Islandii coraz bardziej zyskuje na popularności wśród turystów poszukujących sposobu na aktywne i jednocześnie relaksujące wakacje. Oddalona jest zaledwie 45 minut jazdy samochodem od międzynarodo-wego lotniska w Keflaviku.

Już 31 marca wystartuje pierwszy samolot z Poznania bezpośrednio do Reykjaviku (KEF), stolicy Islandii! Nowe połączenie, obsługiwane przez linie lotnicze Wizz Air, realizowane będzie aż trzy razy w tygodniu – we wtorki, czwartki i soboty.

Marta NowackaZorza polarna / Aurora borealis

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

4 Let’s fly

Iceland is located on the island of volcanic origin, between the Arc-tic Sea and the Atlantic Ocean, 287 km away from Greenland and 420 km away from Faroe Islands. Geologically, it is the youngest

area in Europe and due to its volcanic activity - hot springs, geysers and active volcanoes, the island is called ‘the land of fire’. It owes its other name, ‘the land of ice’ to glaciers which cover about 11% of the country. Iceland is famous for the biggest glaciers in Europe and the most ac-tive volcanoes in the world.

When is the best time to visit Iceland? The truth is, any season is good. What matters, however, is the purpose of our trip. The weather in Iceland is more fickle than a woman – it can change every 15 minutes during one day, let alone over months. Iceland in summer and Iceland in winter are two different islands. If we want to see the aurora, we should go there in winter (between October and April) when the island is covered in white and the nights are longer. It is also the best time for riding jet skis or explore the ice caves. When we are planning our trip in summer, we can expect white nights because the sun never sets then, the roads are passable and the whole island is within our reach – we can go hiking, commune with nature, and get closers to the volcanoes.

The island offers a wide variety of tourist attractions no matter when we go there. Here each season has its unique charm and each place can be discovered time and again.

It needs to be mentioned that Iceland is the land of hot baths in geothermal springs – in this case the season is of little importance as the hot springs are available all year round.

THE CAPITAL OF ICEReykjavik is the world’s northernmost capital. The most distinguish-

ing feature here is colourful houses and exquisite cuisine. This is the cultural and economic centre of Iceland surrounded with beautiful, vir-gin landscapes, and one of the cleanest, greenest and safest cities in the world.

The capital of Iceland is getting increasingly more popular among tourists looking for active, but at the same time relaxing holiday. The city is only 45-minute drive from the international airport in Keflavik.

On 31st March the first plane from Poznań will fly directly to Reykja-vik (KEF), the capital of Iceland. This new Wizz Air’s connection will be performed 3 times a week – on Tuesdays, Thursdays and Saturdays.

Islandski pejzaż / Icelandic lansdscape

Wodospad Seljalandfoss / Seljalandfoss Waterfall

PODRÓ

Ż LET'S TRAVEL

5

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

mecze dortmundzkiego klubu piłkarskiego, może pomieścić ponad 80 tysięcy kibiców – to największy i jeden z lepiej wy-posażonych stadionów w Niem-czech. Nieopodal niego znajduje się Westfalenhalle, która służy nie tylko do celów sportowych – koncertowały tu największe sławy muzyki, jak Pink Floyd, Prince czy Luciano Pavarotti. To siedziba filharmonii – doskonale zaprojektowana i bardzo efek-towna pod względem architekto-nicznym budowla.

ZAMKIHaus Bodelschwingh, wznie-

siony w XIII wieku, to największy i najbardziej efektowny zamek w okolicach Dortmundu z rzad-ko spotykaną konstrukcją fosy wypełnionej wodą otaczającą budowlę. Haus Dellwig, pocho-dzący również z tego okresu, po gruntownej przebudowie i odno-wieniu w XVII w. zyskał elementy stylu renesansowego i barokowe-

Dortmund is More than Just Borussia

W Dortmundzie nie tylko Borussia

Już 25 marca br. rusza nowe połączenie z Poznania do Dortmundu (DTM) w Zagłębiu Ruhry, obsługiwane przez linię Wizz Air. Będzie ono realizowane z częstotliwością 4 lotów tygodniowo, zapewniając pasażerom optymalny rozkład lotów. On 25th March a new connection performed by Wizz Air from Poznań to Dortmund (DTM) in the Ruhr district is being launched. The flights will be performed 4 times a week providing passengers with optimal schedule.

Położenie miasta w regionie znanym z przemysłowych tradycji (Nadrenia–Północ-

na Westfalia i zlokalizowane tam Zagłębie Ruhry) może zniechęcać do turystycznych wycieczek. Na-zywany kiedyś „miastem stali” – Dortmund był prężnie rozwija-jącym się ośrodkiem przemysło-wym, kojarzonym z przemysłem ciężkim, wydobyciem węgla i hutnictwem żelaza. Jednak obecnie coraz bardziej skłania się ku rozwojowi turystyki i kultury, a wyglądem zbliża się do atrak-cyjnej, wielokulturowej metro-polii.

SPORTZ czym kojarzy się Dortmund?

Kibicom piłki nożnej z pewnością od razu na myśl przyjdzie Bo-russia Dortmund – jeden z bar-dziej znanych klubów piłkarskich Niemiec. Baza sportowa też jest okazała. Stadion Westfalski(oficjalna nazwa Signal Iduna Park), na którym rozgrywane są

Marta Nowacka

Wieża Florian/ Florian Tower

6 Let’s fly

The location of the city in the region famous for its industrial traditions (North

Rhine-Westphalia and the Ruhr district) may not sound like a perfect tourist destination. Dort-mund, which used to dubbed 'the city of steel', was a dynami-cally growing industrial centre associated with heavy, coal, iron and steel industry. Now the city is concentrating more and more on development of tourism and culture, and its image resembles the one of attractive, cosmopoli-tan metropolis.

SPORTWhat is Dortmund associ-

ated with? Football fans will immediately think of Borussia Dortmund – one of the most famous German football clubs. The city’s sport base is equally impressive. Westfalensta-dion (the official name Signal Iduna Park), where Dortmund footballers play and which has a capacity of over 80 thousand spectators, is one the largest and the best equipped stadium in Germany. Near the stadium there is Westfalenhalle which is used not only for sport events – the place hosted the concerts of the greatest artists, such as Pink Floyd, Prince, or Luciano Pavarotti. It is also the seat of the philharmonic – the magnifi-cently designed and architectu-rally impressive building.

go. Z kolei Haus Wenge to goty-cka rezydencja pochodząca z XVI wieku, zniszczona w 1598 roku przez Hiszpanów.

MUZEAWśród najciekawszych należy

wymienić: Muzeum Historii Na-turalnej, Muzeum Sztuki i Histo-rii Kultury, Muzeum Przemysłu, Muzeum Hoesch czy Muzeum Portowe. Do nieco bardziej niety-powych ekspozycji należy Muze-um Książek Kucharskich.

WIEŻA FLORIANWybudowana w 1959 roku be-

tonowa wieża ma ponad 200 m wysokości. Nazwana na cześć Floriana – patrona ogrodników. Na wysokości ok. 130. metra znaj-duje się obrotowa restauracja, w której goście, bez przemiesz-czania się, mogą podziwiać pano-ramę miasta w pełnej okazałości.

TARGI I IMPREZYDo Dortmundu co rok przyjeż-

dża mnóstwo odwiedzających, a to za sprawą odbywających się tu wielu targów związanych z biznesem, np. Targi Tytoniowe czy „Jagd und Hund” – targi dla myśliwych i wędkarzy (prawdo-podobnie największe na świecie). Miłośników nieco mocniejszych brzmień przyciąga z kolei mię-dzynarodowy, ogromny festiwal muzyki elektronicznej Mayday, a fanów kina – Międzynarodowy Festiwal Filmów Kobiecych, orga-nizowany wraz z Kolonią.

KUCHNIATutejsza kuchnia jest dość spe-

cyficzna – wśród lokalnych sma-kołyków znajdziemy Pfefferpott-hast – pikantny gulasz z cebulą, oraz Westphalian Grünkohl – zupę z szynką i kapustą.

PIWOKoniecznie trzeba też spróbo-

wać lokalnego piwa, które jest tu szczególnie smaczne i ma długą tradycję. Dortmund to, zaraz po Monachium, największy były ośrodek produkcji piwa w Euro-pie – działało tu sześć browarów, w tym Dortmunder Union-Braue-rei, Brinkhoff’s, Kronen i DAB.

Charakterystyczny klimat Dort-mundu, będący miksem tradycji i nowoczesności, stanowi cie-kawy kierunek na weekendowy czy wakacyjny wypad. To raj dla miłośników zwiedzania zamków i muzeów, ale zaciekawi z pew-nością także tych, którzy cenią sobie architekturę przemysłową, w tym zwiedzanie kopalni

CASTLES Haus Bodelschwingh erected

in the 13th century is the largest and the most impressive castle near Dortmund with a rare con-struction of moat filled with wa-ter surrounding the construction. Haus Dellwig, built at the same time, after a thorough alteration and reconstruction in the 17th century received elements of Renaissance and Baroque style. Haus Wenge is a Gothic mansion from the 16th century destroyed in 1598 by the Spanish.

MUSEUMS Among the most interesting

ones there are such places as the Museum of Natural History, the Museum of Art and Cultural History, the Museum of Industry, Hoesch Museum or the Harbour. One of the most unusual exhi bits is the Museum of Cookery Books.

FLORIAN TOWERThe concrete tower built in

1959 is over 200 m high. It was named after Florian – the patron saint of gardeners. On the 130th meter there is a turning restau-rant where the guest without moving from their seats can ad-mire the city’s panorama in all its glory.

FAIRS AND EVENTS Every year thousands of visi-

tors come to Dortmund to take part in trade fairs connected with

Stadion Westfalski/ Westfalenstadion

business, such Tobacco Fairs or 'Jagd und Hund' dedicated for hunters and fishermen (probably the biggest such event in the world). Enthusiasts of power-ful sound come here to see an enormous, international festi-val of electronic music Mayday, whereas movie buffs enjoy Inter-national Women’s Festival organ-ized together with Colgne.

CUISINELocal cuisine is quite specific

– among local delicacies there is Pfefferpotthast – spicy stew with onion, and Westphalian Grünkohl – a soup with ham and cabbage.

BEER Make sure you try local beer

which is exceptionally tasty here and has a long tradition to boast about. Dortmund, right after Mu-nich, is the largest beer produc-tion centre in Europe – it used to have six breweries, including Dortmunder Union-Brauerei, Brinkhoff’s, Kronen and DAB.

Characteristic climate of Dort-mund, a blend of tradition and modernity, makes it an interes-ting destination for a weekend or a city break. It is a real paradise for those who like visiting cas-tles and museums, but it will be equally interesting for those who appreciate industrial architecture and visiting mines.

Stadion Westfalski (oficjalna nazwa Signal Iduna Park), na którym rozgrywane są mecze dortmundzkiego klubu piłkarskiego, może pomieścić ponad 80 tysięcy kibiców.Westfalenstadion (the official name Signal Iduna Park), where Dortmund footballers play and which has a capacity of over 80 thousand spectators.

PODRÓ

Ż LET'S TRAVEL

7

Milan – the City of Fashion, Art, and Football

Mediolan – miasto mody, sztuki i piłki nożnejMediolan nie potrzebuje reklamy – pod względem turystycznym razem z Rzymem i Wenecją tworzy trójcę najważniejszych miast we Włoszech. A na mapie świata jest stolicą mody. To jedno z najbogatszych miast w Europie i centrum gospodarczo-finansowe Włoch. Słynie z ekskluzywnych domów mody, międzynarodowych targów i… luksusu.

Mediolańskie zabytki są prawdziwą atrakcją turystyczną: świą-tynie zaprojektowane przez wielkich włoskich architektów, galerie pełne dzieł znanych artystów czy wytworne pałace.

Warto się tu wybrać, szczególnie, że to idealny kierunek na weekend pełen wrażeń, podczas którego zwiedzanie miasta i zabytków można połączyć z zakupami. A smak prawdziwej włoskiej pizzy czy spaghetti z pewnością na długo pozostanie nam w pamięci!

KATEDRA DUOMO Jedna z najwspanialszych gotyckich katedr świata, druga co do wiel-

kości świątynia we Włoszech, znajduje się na Piazza del Duomo. Jej budowę rozpoczęto pod koniec XIV wieku, a trwała ona ponad 400 lat. Fasadę katedry, wykonaną z białego marmuru, zdobi ponad 2200 rzeźb i detali. Odbijające się od niej promienie słońca tworzą niesamowity efekt, a turyści z dachu katedry mogą podziwiać panoramę Mediolanu. W katedrze Duomo Napoleon Bonaparte w 1805 roku koronował się na króla Lombardii.

LA SCALA Jeden z najsłynniejszych teatrów operowych świata. Jego gmach z wi-

downią mieszczącą ponad 3000 osób zaprojektował Giuseppe Pierma-rini. Wewnątrz króluje przepych, a bogato zdobione sale przypominają zamkowe komnaty. Wystawiano tu premiery największych dzieł ope-rowych, takich jak „Norma” Vincenzo Belliniego, „Nabucco”, „Otello” i „Falstaff” Giuseppe Verdiego, „Madame Butterfly” czy „Turandot” Gia-como Pucciniego. Niestety, kupno biletów na przedstawienie graniczy wręcz z cudem.

SANTA MARIA DELLA GRAZIE Piękny XV wieczny renesansowy kościół znajduje się w północno-

-zachodniej części miasta. Można tu podziwiać bezcenny fresk „Ostat-nia Wieczerza” autorstwa Leonardo da Vinci. Dzieło pokrywające całą ścianę kościelnego refektarza cieszy się takim zainteresowaniem, że na zwiedzanie trzeba się umawiać z wyprzedzeniem.

ZAMEK SFORZÓWMajestatyczny zamek został zbudowany z czerwonej cegły w po-

łowie XIV wieku przez rodzinę Viscontich. W 1447 roku zburzyli go mieszkańcy Mediolanu zbuntowani przeciw ich tyranii. Po odbudowie stał się twierdzą i rezydencją rodziny Sforzów, w Polsce znanej dzięki królowej Bonie, żonie króla Zygmunta I Starego. Obecnie mieści się w nim Muzeum Sztuki Antycznej, Muzeum Sztuki Użytkowej, Mu-zeum Instrumentów Muzycznych, Muzeum Egipskie oraz Muzeum Prehistoryczne. Wokół zamku rozciąga się piękny Parco Sempione – największy park w Mediolanie.

GALERIA WIKTORA EMANUELA II Ten olbrzymi luksusowy pasaż handlowy jest symbolem Mediola-

nu. Przepiękny XIX-wieczny gmach jest fragmentem ulicy, przykrytym metalowo-szklaną kopułą. Wewnątrz znajdują się dziesiątki eksklu-zywnych sklepów, butików, kawiarni i restauracji. Swoje sklepy mają tu Prada, Versace, Giorgio Armani, Gucci, Louis Vuitton, Stefanel i wiele innych. Większość odwiedzających to turyści przyciągnięci za-chwycającą wewnętrzną architekturą.

STADION SAN SIRO Stadion, na którym gra Inter Mediolan i AC Milan, to jeden z naj-

większych stadionów piłkarskich na świecie. Mieści on ponad 85 tys. widzów. Obiekt, noszący oficjalnie nazwę Stadion Giuseppe Meazzy, można zwiedzać w towarzystwie przewodnika (łącznie z trybunami, lożami VIPów i szatniami piłkarzy).

Już od 27 marca będzie można skorzystać z lotów do Mediolanu Ber-gamo, oferowanych przez linię Ryanair. Loty do stolicy Lombardii będą odbywać się dwa razy w tygodniu.

Panorama Mediolanu/ Milan panorama

Marta Nowacka

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

8 Let’s fly

Milan’s historical sites are genuine tourist attractions – church-es designed by eminent Italian architects, galleries full to bursting with works of famous artists, or refined palaces.

The city is worth visiting, especially as it is an ideal destination for a fun-packed weekend since we can easily combine sightseeing with shopping. And the taste of real Italian pizza or spaghetti will surely linger in our memory!

DUOMO CATHEDRALOne of the greatest Gothic cathedrals in the world and the second

largest church in Italy is located at the Piazza del Duomo. Its construc-tion started at the end of the 14th century and it took over 400 years to complete it. The cathedral’s facade made of white marble is embel-lished with more than 2200 sculptures and details. The rays of sun reflected off the facade create a stunning effect, and the tourists can take in the panoramic views of Milan from the cathedral’s rooftop. In Duomo, in 1805, Napoleon Bonaparte was crowned King of Lombardy.

LA SCALA One the most renowned opera theatres in the world. Its build-

ing with auditorium which can seat over 3000 people was designed by Giuseppe Piermarini. The interior is truly lavish and sumptuously decorated rooms resemble castle chambers. The theatre hosted the premieres of the greatest operas, such as 'Norma' by Vincenzo Bellini, 'Nabucco', 'Otello', and 'Falstaffa' by Giuseppe Verdi, 'Madame Butter-

There is no need to advertise Milan – from the tourist point of view, together with Rome and Venice they form a trinity of the most significant cities in Italy. And in the world of haute couture, it is considered the capital of fashion. It is one of the wealthiest cities in Europe, and the economic and financial centre of Italy. It is famous for posh department stores, international fairs and… luxury.

fly' and 'Turandot' by Giacomo Puccini. Alas, getting a ticket to see a performance is on the verge of a miracle.

SANTA MARIA DELLA GRAZIE Beautiful Renaissance church from the 15th century located in the

north-western part of the city. Inside we can admire the priceless painting by Leonardo da Vinci 'The Last Supper'. The piece of art cover-ing the entire wall of the refectory is so popular that visitors have to make prior reservation in order to see it.

SFORZA CASTLEThe majestic castle was constructed from red brick in the mid-15th

century by the Visontis. In 1447 it was destroyed by the residents of Milan in revolt against the despotic rulers. Later renovated, it became the fortress and residence of the Sforzas. The family is known in Po-land thanks to Queen Bona, wife of Polish King Sigismund I the Old. Now the castle houses The Museum of Ancient Art, The Applied Arts Collection, The Museum of Musical Instruments, The Egyptian Mu-seum, and The Prehistoric Museum. The castle is surrounded by Parco Sempione – the largest park in Milan.

VICTOR EMMANUEL II GALLERYThis enormous and glamorous shopping arcade is a symbol of Milan.

The magnificent building from the 19th century covered with a steel and glass dome constitutes a part of a street. It houses the stores of Prada, Versace, Giorgio Armani, Louis Vuitton, Stefanel, to name but a few. The majority of visitors are tourists lured by spectacular design of the interior.

SAN SIRO STADIUMThe stadium where F.C. Internazionale Milano and AC Milan play,

is one of the largest football stadiums in the world. It can seat over 85 thousand spectators. You can take a tour guide to explore the build-ing, officially called the Stadio Giuseppe Meazza, including stands, VIP boxes, and the footballers’ locker rooms.

Starting from 27th March, you will be able to take flights to Milan Bergamo offered by Ryanair. Flights to the capital of Lombardy will be performed twice a week.

Katedra Duomo/ Duomo Cathedral

Stadion San Siro/ San Siro Stadium

PODRÓ

Ż LET'S TRAVEL

9

POŁOŻENIEPierwszym i chyba najważniej-

szym aspektem tego kraju jest jego położenie. Albania uznawana jest za turystycznie dziewiczy kraj, który znajduje się w południowo--wschodniej części Europy z dostępem do dwóch mórz – Ad-riatyckiego oraz Jońskiego. Co cie-kawe, aż 75% powierzchni kraju zajmują wysokie góry. Najważ-niejsze miejscowości turystyczne Albanii to Saranda, Vlora i Durres, które kuszą turystów wieloma atrakcjami.

6 Reasons why Albania is Worth Visiting

6 powodów, dla których warto odwiedzić Albanię Jak mówią o niej jej rodowici mieszkańcy, Albania jest krainą orłów, co widać na fladze – czerwonej z czarnym dwugłowym orłem. Egzotyczna, tajemnicza, a przy tym niezwykle piękna. Dlaczego więc warto odwiedzić Albanię? Na to pytanie odpowiemy właśnie w tym artykule. As the native inhabitants of Albania say, their country is the land of eagles, which is also visible on the flag – red, with a black two-headed eagle. Exotic, mysterious and at the same time extremely beautiful. So why is Albania worth visiting? This article is going to give an answer to that question.

Plaża w Sarandzie/ Saranda Beach

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

PIĘKNE PLAŻEKraj słynie z czystych plaż,

złotego piasku oraz krystalicz-nej wody, która wręcz zachęca do wielogodzinnych kąpieli sło-necznych. Plaże w Sarandzie gwarantują prawdziwy waka-cyjnych relaks, a z kolei plaże Ksamilu to mały raj na ziemi, nazywany przez wielu albański-mi Karaibami. Do tego hotele zlokalizowane pobliżu plaży charakteryzują się bardzo do-brym standardem w atrakcyj-nych cenach.

NIESKAZITELNA PRZYRODA I KLIMAT

Czy wiedzieliście, że przyroda Albanii jest nieskazitelna? Oko-ło 90% plonów pochodzi z go-spodarstw, w których nie korzy-sta się z nawozów lub z innych substancji chemicznych.

Klimat Albanii to gwarancja idealnych wakacji. W ciągu roku średnio 290 dni jest pełnych słońca. W miasteczkach położo-nych przy linii brzegowej panuje ciepły i łagodny klimat.

WYŚMIENITA KUCHNIA Z TRADYCJĄ

Tutejsza kuchnia łączy smaki krajów albańskich z wpływami tureckimi. Najpopularniejsza potrawa to pieczona lub grillo-wana baranina w chlebie pita. Powszechnie używana jest wspaniała oliwa z rodzimych oliwek, feta oraz mnóstwo ziół, popularne są także owoce mo-rza. Warto jednak zaznaczyć, że kuchnia albańska jest łagod-niejsza od czarnogórskiej czy bułgarskiej.

10 Let’s fly

LOCATIONThe first, and probably the big-

gest advantage of Albania is its location. The country is consid-ered to be a virgin territory when it comes to tourism. Albania is situated in the southeast part of Europe and its coast touches the Adriatic Sea and the Ionian Sea.

mutton served in pita bread. Lo-cal meals abound in olive oil made from home-grown olives, feta cheese, lots of herbs and seafood. Please note that Albanian cooking is milder than Montenegro or Bul-garian cuisine.

HISTORYThe country prides itself on

exceptional history and numer-ous historical site which are worth visiting during our holiday. For in-stance, the ancient city of Butrint, UNESCO World Heritage Site, sur-rounded by the National Park. An-other example is Berat, called the city of thousand 'windows' and it is considered the most beautiful city of Albania.

PEOPLEPeople in Albania are very open,

friendly and warm. Get familiar with their hospitality and during a visit they will be more than happy to talk about history and tradition of the country. Albanians are huge fans of coffee. While visiting Alba-nia, make sure you give it a try. Tra-ditional coffee must be small and pitch black.

Starting from this year Oscar Travel Agency has a new offer in its catalogue – going to Albania by plane from Poznań. Four-star ho-tels in two picturesque cities, Sa-randa and Vlora, guarantee unfor-gettable time during your holiday.

HISTORIAKraj ten szczyci się wyjątkową

historią oraz wieloma zabytka-mi, które warto zobaczyć pod-czas wakacyjnego odpoczynku. Na przykład starożytne miasto Butrint, otoczone Parkiem Na-rodowym, które znajduje się na Liście Światowego Dziedzictwa UNESCO. Podobnie Berat, zwane „miastem tysiąca okien” i uznawane za najpiękniejsze w Albanii.

MIESZKAŃCYMieszkańcy Albanii są bardzo

otwarci, przyjaźni i ciepli. War-to poznać ich gościnność, pod-czas której z chęcią opowiedzą o swojej historii oraz tradycjach kraju. Albańczycy to również wielcy miłośnicy kawy. Będąc na wakacjach w Albanii koniecznie trzeba spróbować tego napoju. Tutejsza tradycyjna kawa jest mała i intensywnie czarna.

Od tego roku Biuro Podróży Oskar ma w swojej ofercie no-wość – wakacje Samolotem do Albanii z wylotami z Poznania. Hotele 4-gwiazdkowe w dwóch pięknych miejscowościach – Sa-randa i Vlora, to gwarancja wy-jątkowego czasu podczas swoje-go urlopu.

Starożytna chrzcielnica w Butrint/ Ancient Baptistery at Butrint

PODRÓ

Ż LET'S TRAVEL

Interestingly, as much as 75% of the country is covered by high moun-tains. The most important tourist spots in Albania are Saranda, Vlora and Durres, which lure travellers with many attractions.

BEAUTIFUL BEACHESThe country is famous for clear

beaches, golden sand and crystal water, which attract with the won-derful vision of long sunbathing. The beaches in Saranda guarantee real holiday relaxation, whereas the beaches of Ksamil are like a piece of heaven on earth and they are of-ten called the Albanian Caribbean. What is more, hotels located in the close vicinity of the beaches offer very good standard in very attrac-tive prices.

PRISTINE NATURE AND CLIMATE

Did you know that nature in Albania is pristine? Around 90% of crops come from fertilizer- and chemical-free farms.

Albanian climate guarantees ideal holiday. In a year, on aver-age 290 days are filled with sun. In small towns located at the coast the climate is warm and mild.

EXQUISITE CUISINE WITH TRADITION

Local cuisine combines the tastes of Albanian countries with Turkish influences. The most popu-lar dish here is roasted or grilled

Mieszkańcy Albanii są bardzo otwarci, przyjaźni i ciepli. Warto poznać ich gościnność, podczas której z chęcią opowiedzą o swojej historii oraz tradycjach kraju.People in Albania are very open, friendly and warm. Get familiar with their hospitality and during a visit they will be more than happy talk about history and tradition of the country.

11

Dzięki wspaniałej przyrodzie i braku masowej turystyki Kefalonia kojarzy się z prawdziwym rajem. Tym trudniej uwierzyć, że tak urokliwy zakątek świata doświadczył w swojej historii niszczyciel-

skiego kataklizmu. W 1953 roku wyspę nawiedziło trzęsienie ziemi, które zebrało potworne żniwo. Znaczna część miast i osad na Kefalonii uległa zniszczeniu. Wyspie jednak udało się odrodzić jak feniksowi z popiołów, by po latach otworzyć swoje drzwi dla turystów.

W RYTMIE SIGA-SIGAKefalonia nigdy nie starała się rywalizować ze swoimi bardziej zna-

nymi jońskimi „siostrami” – Itaką, Zakynthos czy Korfu. Przycupnęła po prostu obok i czekała na swój moment. Ten moment właśnie nadchodzi – Kefalonia budzi się w turystycznej świadomości i odkrywa przed przy-byszami całe swoje piękno. Odsłania się jednak stopniowo, bo dzisiaj wyjazdy na tę niezwykłą wyspę organizuje tylko jeden polski tourope-rator, Grecos.

Fakt, że tak długo chroniono ją przed masową turystyką, działa tyl-ko na jej korzyść. Nieprzetarte szlaki, dzika natura, przepyszna lokalna kuchnia i mieszkańcy, którzy każdego przybysza witają jak starego zna-jomego pozwalają poczuć niepowtarzalną atmosferę wyspy. I zwolnić.

The Most Closely Guarded Secret of Greece

Najpilniej strzeżona tajemnica Grecji

Życie toczy się tutaj w sposób, który nie zmienił się od setek lat, mieszkańcy żyją wolniej, spokojniej, w rytmie siga-siga. Wyspa czaruje bogactwem przyrody, górzystymi krajobrazami i wyjątkowej urody plażami. Kefalonia to najpilniej strzeżona tajemnica Grecji, która od niedawna odkrywa przed przybyszami swoje skarby. Here life goes on in a way that has not changed for hundreds of years, people live slowly, more peacefully, in siga-siga rhythm. The island enchants with its lush nature, mountainous landscape and breath-taking beaches. Cephalonia is the most closely guarded secret of Greece, which just a short time ago started unfolding its treasures to tourists.

Zapomnieć o pędzie zachodniego świata i przestawić na spokojny rytm siga-siga (powoli, powoli).

KOLOROWA MOZAIKACo czyni Kefalonię wyjątkową? Czy to kwestia morza mieniącego się

dziesiątkami odcieni lazuru? A może bujnej natury porastającej rozpo-ścierające się wzdłuż wyspy góry? Lokalnej kuchni? Burzliwej historii? Każdy z tych elementów składa się na kolorową układankę o nazwie: Kefalonia.

Jaskinia Melissani to miejsce wprost mistyczne. Wody podziemnego jeziora oświetlają wpadające do niego promienie słońca. Taniec złotych refleksów na wodzie tworzy niezwykły spektakl. I pomyśleć, że odkryto ją właśnie po feralnym trzęsieniu z 1953 roku!

Assos to maleńka, lecz wyjątkowo malownicza wioska położona na przesmyku wyspy, u podnóży weneckiej fortecy. Rozrzucone nad brze-giem Morza Jońskiego kolorowe domki wyglądają jak wyjęte z bajki.

Plaża Myrthos to wizytówka wyspy, uznana za jedną z najpiękniej-szych plaż w basenie Morza Śródziemnego. Szeroka, biała, oblana przez turkusowo-szmaragdowo-granatowe wody, podziwiana z punktu widoko-wego na wzgórzu zapiera dech!

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

Assos

Joanna Ciemny

Let’s fly12

13

KEFALONIA NA SWÓJ SPOSÓBTo wyspa, na odkrycie której warto znaleźć swój sposób. Czy będziemy

przemierzać jej szlaki w poszukiwaniu ukrytych, rajskich plaż, podążać śladem aromatycznej kuchni, czy gubić się w kolorowych murach malow-niczych domków? Każdy z tych pomysłów to strzał w dziesiątkę!

Warto skorzystać z oferty Grecosa – „Auto w pakiecie”, która łączy wy-godę hotelowego wypoczynku z niezależnością, jaką daje auto. Mając do dyspozycji samochód możesz podróżować na własnych zasadach, w swoim tempie i wtedy, kiedy przyjdzie Ci na to ochota. Możesz mieć to w pakiecie z rezerwacją hotelowego pokoju.

Teraz wystarczy już tylko odkrywać i delektować się klimatem tego tajemniczego skrawka Grecji!

Jaskinia Melissani to miejsce wprost mistyczne. Wody podziemnego jeziora oświetlają wpadające do niego promienie słońca. Taniec złotych refleksów na wodzie tworzy niezwykły spektakl. I pomyśleć, że odkryto ją właśnie po feralnym trzęsieniu z 1953 roku! Melissani Cave is a truly mystical place. Water of the underground lake is lit by sun rays flowing into it. A dance of golden reflections on the water gives an unusual performance. To think the cave was discovered after the fateful earthquake in 1953!

With its wonderful nature and no mass tourism, Cephalonia is associated with a real paradise. That is why it is even more difficult to believe that this charming place has been a vic-

tim to a devastating cataclysm. In 1953 Cephalonia was struck by an earthquake which wreaked havoc on the island. A significant part of the city and settlements were destroyed. However, the island man-aged to rise again like a phoenix from the ashes and after some time open its doors to tourists.

IN SIGA-SIGA RHYTHM Cephalonia has never tried to compete with its Ionian ‘sisters’ such

as Ithaca, Zakynthos or Corfu. It has just perched next to them waiting for its turn. This time is just coming – Cephalonia is arising in touristic awareness and revealing its beauty to travellers. However, it is open-ing up gradually as only one Polish tour operator, Grecos , organizes trips to this magnificent island.

Actually, the fact that it has been hidden from tourism for such a long time acted to its advantage. Uncharted trails, wild nature, ex-quisite local cuisine help us immerse in the unique atmosphere of the island. Forget about rush of the Western World and change to quiet rhythm of siga-siga (slowly, slowly).

COLOURFUL MOSAIC

What makes Cephalonia exceptional? Is it the question of the sea sparkling with several hues of azure? Or maybe lush nature covering the mountain stretched along the island? Local cuisine? Turbulent his-tory? Each element makes up a colourful puzzle called Cephalonia.

Melissani Cave is a truly mystical place. Water of the underground lake is lit by sun rays flowing into it. A dance of golden reflections on the water gives an unusual performance. To think the cave was dis-covered after the fateful earthquake in 1953!

Assos is a tiny, but extremely picturesque village located on the gorge of the island, at the foot of the Venetian fortress. Colourful little houses scattered on the coast of the Ionian Sea look as if they were taken out of a fairytale.

Myrthos Beach, a hallmark of the island, is considered to be one of the most beautiful beaches at the Mediterranean Sea. The beach is white, surrounded by turquoise, emerald, and navy blue waters. When you look at it from the vantage point on the hill, it simply takes your breath away!

CEPHALONIA HAS ITS OWN WAY This is an island which is worth discovering in your own, individual

way. Are you going to walk along its trails searching for hidden para-dise beaches, follow the tracks of local cuisine, or get lost among col-ourful walls of picturesque little houses? Each way will be the most wonderful one!

We suggest you use Grecos offer – ‘a car in the package’ which combines comfort of hotel stay with freedom that a car gives. When you have a car, you can travel the way you want, at your own pace and any time you feel like it. A car can be a part of a package deal when you make a hotel reservation.

All you have to do now is explore and relish the atmosphere of this mysterious part of Greece!

PODRÓ

Ż LET'S TRAVEL

Jaskinia Melissani/ Melissani Cave

W drodze do Assos/ On the way to Assos

KIERUNKI CZARTEROWE NA ROK 2018*/ CHARTER DESTINATIONS IN 2018*KRAJ / COUNTRY KIERUNEK / DESTINATION ORGANIZATOR / TOUR OPERATORALBANIA / ALBANIA TIRANA (TIA) / TIRANA (TIA) ITAKA, RAINBOW, B.P. OSKAR, PRIMA HOLIDAY

BUŁGARIA / BULGARIABURGAS (BOJ) / BOURGAS (BOJ) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR HOLIDAYS, B.P. OSKAR, SUN&FUN, NECKERMANN, PRIMA

HOLIDAY, ECCO HOLIDAY, NET HOLIDAY

WARNA (VAR) / VARNA (VAR) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR HOLIDAYS, NECKERMANN, PRIMA HOLIDAY, NET HOLIDAY

CHORWACJA / CROATIA DUBROWNIK (DBV) / DUBROVNIK (DBV) RAINBOW

CYPR / CYPRUS PAFOS (PFO) - NOWOŚĆ! / PAPHOS (PFO) - NEW! TUI POLAND, ITAKA

CZARNOGÓRA / MONTENEGRO

PODGORICA (TGD) / PODGORICA (TGD) RAINBOW

TIVAT (TIV) - NOWOŚĆ! / TIVAT (TIV) - NEW! ITAKA

DOMINIKANA /DOMINICAN REPUBLIC

PUNTA CANA (PUJ) - NOWOŚĆ!/ PUNTA CANA (PUJ) - NEW! TUI POLAND

EGIPT / EGYPTHURGHADA (HRG) / HURGHADA (HRG) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR HOLIDAYS, SUN&FUN, NECKERMANN, PRIMA HOLIDAYS

MARSA ALAM (RMF) / MARSA ALAM (RMF) TUI POLAND, ITAKA

GRECJA/ GREECE

ARAXOS-PATRAS (GPA) - NOWOŚĆ! / ARAXOS-PATRAS (GPA) - NEW! TUI POLAND

ATENY (ATH) / ATHENS (ATH) ITAKA, GRECOS

CHANIA (CHQ) / CHANIA (CHQ) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, PRIMA HOLIDAYS

HERAKLION (HER) / HERAKLION (HER) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, NECKERMANN, NET HOLIDAY

KAWALA (KVA) - NOWOŚĆ! / KAVALA (KVA) - NEW! ITAKA

KEFALONIA (EFL) - NOWOŚĆ! / CEPHALONIA (EFL) - NEW! GRECOS

KORFU (CFU) / CORFU (CFU) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, B.P. OSKAR, NECKERMANN, NET HOLIDAY, ECCO HOLIDAY

KOS (KGS) / KOS (KGS) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, NECKERMANN

RODOS (RHO) / RHODES (RHO) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, SUN&FUN, NECKERMANN, NETHOLIDAY

SALONIKI (SKG) / THESSALONIKI (SKG) RAINBOW, GRECOS

SKIATHOS (JSI) - NOWOŚĆ! / SKIATHOS (JSI) - NEW! RAINBOW, GRECOS

ZAKYNTHOS (ZTH) / ZAKYNTHOS (ZTH) TUI POLAND, ITAKA, RAIONBOW, GRECOS, WEZYR, SUN&FUN, NECKERMANN, NETHOLIDAY

HISZPANIA/ SPAIN

BARCELONA (BCN) / BARCELONA (BCN) TUI POLAND, ITAKA

GIRONA (GRO) / GIRONA (GRO) RAINBOW, WEZYR

FUERTEVENTURA (FUE) / FUERTEVENTURA (FUE) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW

TENERYFA (TFS) / TENERIFE (TFS) TUI POLAND, ITAKA

GRAN CANARIA (LPA) / GRAN CANARIA (LPA) TUI POLAND, ITAKA

LANZAROTTE (ACE) / LANZAROTTE (ACE) TUI POLAND, ITAKA

MALAGA (AGP) / MALAGA (AGP) TUI POLAND, ITAKA

PALMA DE MALLORCA (PMI) / PALMA DE MALLORCA (PMI) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, NECKERMANN, NET HOLIDAY

SEWILLA (SVQ) / SEVILLE (SVQ) RAINBOW

MAROKO / MOROCCO AGADIR (AGA) / AGADIR (AGA) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, NECKERMANN

PORTUGALIA / PORTUGAL

FUNCHAL (FNC) - NOWOŚĆ! / FUNCHAL (FNC) - NEW! TUI POLAND, ITAKA

FARO (FAO) / FARO (FAO) TUI POLAND, ITAKA

TUNEZJA / TUNISIADJERBA (DJE) - NOWOŚĆ! / DJERBA (DJE) - NEW! TUI POLAND, ITAKA

MONASTYR (MIR) - NOWOŚĆ! / MONASTIR (MIR) - NEW! RAINBOW, WEZYR, OASIS, SUN&FUN

TURCJA / TURKEY

ANTALYA (AYT) / ANTALYA (AYT) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR, NECKERMANN, PRIMA HOLIDAY, NET HOLIDAY

BODRUM (BJV) / BODRUM (BJV) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR

DALAMAN (DLM/LTBS) - NOWOŚĆ! / DALAMAN (DLM/LTBS) - NEW! ITAKA

WŁOCHY/ ITALY

SARDYNIA (OLB) / SARDINIA (OLB) TUI POLAND, ITAKA, NECKERMANN

SYCYLIA (CTA) / SICILY (CTA) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, NET HOLIDAY

KALABRIA (SUF) / CALABRIA (SUF) ITAKA, RAINBOW

ZEA / UAE RAS AL-CHAJMA (RKT) - NOWOŚĆ! / RAS AL KHAIMAH (RKT) - NEW! TUI POLAND

* Oferowane połączenia wg stanu wiedzy na dzień 23.03.2018 r. * Connections offered as of 23rd March 2018.

- NOWE POŁĄCZENIA / NEW DESTINATIONS

14 Let’s fly

Ice Harbour Lodowa przystań

Międzynarodowy Port Lotniczy Keflavík (KEF) to największe lotnisko Islandii, będące jednocześnie głównym puntem komunikacyjnym z innymi państwami. Położone jest na półwyspie Reykjanes niedaleko Keflavíku, niecałe 50 km na zachód od Reykjavíku i funkcjonuje jako węzeł komunikacyjny dla Icelandair oraz WOW Air.Keflavík International Airport (KEF) is the largest airport in Iceland and at the same time the main hub for international transportation. The airport is situated on the Reykjanes Peninsular, near Keflavík, less than 50 km west of Reykjavík and it serves as the communication hub for Icelandair and WOW Air.

Marta Nowacka

Lotnisko posiada jeden terminal pasażerski – Terminal im. Leifura Eiríkssona, otwarty w 1987 roku, skutkiem czego strefa wojskowa została oddzielona od cywilnej. Jako jeden z nielicznych ma on

strefę bezcłową zarówno na poziomie odlotów, jak i przylotów. Lotnisko ma dwa pasy startowe, a w 2017 roku obsłużyło około

8,7 miliona pasażerów, co stanowi wzrost o 2 miliony w stosunku do roku poprzedniego. Do dyspozycji pasażerów dostępne są udogod-

Międzynarodowy Port Lotniczy Keflavík / Keflavík International Airport

nienia dla osób podróżujących z dziećmi, plac zabaw, kantor wymiany walut, bank, darmowy dostęp do sieci Wi-Fi, restauracje, kawiarnie, bary czy sklepy.

Co ciekawe, lotnisko w Keflavíku jest zarezerwowane dla lądowa-nia promów kosmicznych NASA w przypadku niemożności lądowania w Stanach Zjednoczonych lub awarii na pokładzie statku.

JAK DOSTAĆ SIĘ Z/NA LOTNISKO?

SAMOCHÓD/TAKSÓWKA – do lotniska Keflavík można dojechać z miasta Reykjavik samochodem w ciągu 40 minut. Taksówki dla przy-byłych gości dostępne są przed lotniskiem. Inną opcją są wypożyczal-nie samochodów.AUTOBUS – linia Flybus łączy lotnisko z centrum Reykiawiku. Auto-busy odjeżdżają do miasta 35-40 minut po danym przylocie, a podróż trwa 40-50 minut. Bilety można nabyć w automacie mieszczącym się przy wyjściu z Terminalu bądź online ze strony przewoźnika www.re.is, gdzie znajduje się także szczegółowy rozkład jazdy. W centrum miasta autobus zatrzymuje się na dworcu BSÍ Bus Terminal, skąd możliwe są transfery do hoteli, krajowego portu lotniczego i innych lokalizacji.

CO WARTO ZOBACZYĆ W OKOLICY LOTNISKA KEFLAVIK?Wybierz się na wycieczkę do najpiękniejszych, tętniących energią za-

kątków półwyspu Reykjanes. Zobacz latarnie morskie w Garðskagaviti i Stafnesviti, zwiedź wspaniały i unikatowy kościół Hvalsneskirkja, który jest jedną z niewielu świątyń zbudowanych z kamieni pozyskanych ze znajdują-cego się nieopodal pola lawy. Przejedź przez most łączący dwa kontynenty – Europę i Amerykę, i przespaceruj się po Reykjanestá podziwiając zapie-rające dech w piersiach widoki na ocean. Warto odwiedzić pola geotermal-ne Gunnuhver, gdzie z ziemi wydobywają się gorąca para i błoto, oraz słyn-ną Błękitną Lagunę, by odpocząć chwilę, a może nawet zafundować sobie masaż i/lub zjeść obiad w restauracji Lava przed powrotem na lotnisko.

Taka wycieczka to idealne rozwiązanie dla tych pasażerów, którzy przy-latują na KEF wczesnym lotem i chcieliby zwiedzić odrobinę Islandii cze-kając na kolejny.

PORT

Y ŚW

IATA

AIR

POR

TS

16 Let’s fly

The airport has one passenger terminal, Leifur Eiríksson Termi-nal, opened in 1987 to separate the military zone from the civilian one. As one of very few airports, it has a duty-free zone both in

departure and arrival halls. The airport has two runways and in 2017 it serviced about 8.7 million

passengers, which gives a 2-million increase compared to the previous year. Keflavík Airport provides the facilities for passengers travelling with children, playgrounds, currency exchange, free Wi-Fi, restaurants, cafes, bars and shops.

What is interesting, Keflavík Airport has been assigned for NASA’s Space Shuttles to land in case they cannot land in the USA or there is a shuttle failure.

HOW TO GET FROM/TO THE AIRPORT?

A CAR/A TAXI – Keflavík Aiport is a 40-minute car ride from the city of Reykjavik. The passengers arriving at KEF can take a taxi from the stand in front of the airport. Another option is renting a car. A BUS – Flybus service connects the airport with the centre of Rey-kjavik. The bus leaves 35-40 minutes after arrival and the trip takes 40-50 minutes. Travellers can buy tickets from a ticket machine at the Terminal’s exit or online from the carrier’s website www.re.is where they can also find a detailed timetable. In the city centre, the bus stops at BSÍ Bus Terminal station and then the passengers can head for their hotels, the domestic airport or other destinations.

STOPOVER ACTIVITIES VIA KEFLAVIK AIRPORTTake a tour around the most beautiful energetic areas of the Rey-

kjanes Peninsula. Explore the area around the lighthouses of Garðska-gaviti and stafnesviti and see the magnificent Church Hvalsneskirkja which has a unique look and is one of the few churches in Iceland built of stones from the lava field nearby. Travel through the bridge between to continents, Europe and America, and walk around the Reykjanestá breathtaking oceanic view. You must see the geothermal area Gunnuhver where hot steam an mud comes boiling up from the earth and at last visit the world famous Blue lagoon, relax and maybe get a massage and/or dine at the Lava restaurant before going back to the airport.

This tour is perfect fort those passenger that are arriving with a ear-ly flight and want to explore Iceland while waiting for the next flight.

Wybierz się na wycieczkę do najpiękniejszych, tętniących energią zakątków półwyspu Reykjanes. Zobacz latarnie morskie w Garðskagaviti i Stafnesviti, zwiedź wspaniały i unikatowy kościół Hvalsneskirkja. Take a tour around the most beautiful energetic areas of the Reykjanes Peninsula. Explore the area around the lighthouses of Garðskagaviti and stafnesviti and see the magnificent Church Hvalsneskirkja.

Wnętrze terminala im. Leifura Eiríkssona / Inside Leifur Eiríksson Terminal

Międzynarodowy Port Lotniczy Keflavík - widok z lotu ptaka/ Keflavík International Airport - top view

Fot.

/ Pho

to:

Kefla

vík

Inte

rnat

iona

l Airp

ort

PORTY ŚW

IATA AIR

POR

TS

17

Chcę przyjechać samochodem na lotnisko, czy każdy wjazd jest płatny?To zależy od tego na jak długo zamierza się Pan zatrzymać. Jeśli pobyt nie przekroczy 10 minut, wyjedzie Pan bez konieczności zapłaty.

W ciągu dziesięciu minut zdążę tylko wysadzić pasażerów, wyjąć bagaże i pożegnać się.Właśnie do tego została wyodrębniona część strefy Kiss&Fly. Znajduje się przy wejściu głównym do hali odlotów. W jej obrębie jest dozwolo-ny dwuminutowy postój samochodu osobowego. Kierowcy, którzy tylko przywożą pasażerów, mają jeszcze czas na bezkosztowe opuszczenie te-renu lotniska. Trzeba koniecznie pamiętać, że przekroczenie limitu 10 mi-nut wiąże się z opłatą 20 zł, a każde kolejne 10 minut to dodatkowe 10 zł.

Nie jestem pewien, czy zdążę i czy nie będę chciał odprowadzić ko-goś do hali odlotów. Co wtedy?Możliwości są dwie: wysadzić pasażerów i wypakować bagaże w wy-odrębnionej części strefy Kiss&Fly po czym zaparkować na jednym z parkingów krótko- lub średnioterminowych albo od razu wjechać na taki parking i stamtąd udać się do terminalu.

To znaczy, że tam opłaty nie są tak wysokie?Oczywiście. Są to miejsca, w których możemy zaparkować samochód na czas potrzebny na to, by bez stresu odprowadzić i pożegnać podróż-nych lub poczekać na przylot samolotu, jeśli po kogoś przyjechaliśmy. Po wjeździe na teren lotniska możemy wybrać jeden z trzech parkingów, oznaczonych różnymi kolorami: P1 – niebieskim, P2 – żółtym i P3 – czer-wonym.

Po co takie rozróżnienie?Dla wygody. Także dla wygody parkingi zostały zaprojektowane w róż-nych miejscach lotniska. Skrajnie, po prawej stronie od strony wjazdo-wej, znajduje się P1 – niebieski, na nim opłata za godzinę parkowania jest najtańsza – wynosi 5 zł, najbliżej hali odpraw i odlotów znajduje się P3 – czerwony, gdzie godzina parkowania kosztuje 15 zł, a pół godziny 10 zł. Parking żółty – P2 jest bliżej wyjazdu i kosztuje odpowiednio od 6 zł za każdą rozpoczętą godzinę. Mając na względzie ich lokalizacje, parking niebieski jest najwygodniejszy dla osób wylatujących, parkingi żółty i czerwony dedykowane są wszystkim podróżnym. Jednak osta-teczny wybór pozostawiam Panu.

Pewnie jako poznaniak wybiorę ten najtańszy. Podobnie też, gdy sam będę wylatywał, nie zdecyduję się na dłuższe pozostawienie auta.Tu Pana pozytywnie zaskoczę. Mamy parking długoterminowy, pomyśla-ny o osobach spoza Poznania oraz o tych, którzy zdecydują się dojechać własnym samochodem i pozostawić go na przykład na czas wakacji.

Samochód jest dla wielu podróżnych najwygodniejszym środkiem komunikacji z lotniskiem. O tym gdzie i na jak długo możemy zaparkować auto i jak korzystać z lotniskowych parkingów rozmawiamy z Błażejem Patrynem, rzecznikiem prasowym Portu Lotniczego Ławica.For many passengers, a car is the most convenient means of transport to get to the airport. We are talking to Błażej Patryn, Poznań Airport spokesperson, about where and for how long we can park our car and how to use airport car parks.

Parkujemy wygodnie samochódWe are Parking the Car Comfortably

W istocie, czasami pakuję się i wyjeżdżam na ostatnią chwilę, tak-sówki nie zawsze są na czas i też trochę kosztują.Proszę sprawdzić ceny. Na przykład pozostawienie auta na parkingu zie-lonym P5 na okres do 8 dni kosztuje 59 zł, a do 12 dni – 90 zł. Parking długoterminowy jest położony za halą przylotów (w kierunku zachodnim). Dla wygody pasażerów na jego terenie została wydzielona specjalna, wy-godna strefa wyładunku/załadunku bagażu, jeżeli wcześniej nie został on wypakowany przy hali odlotów. Miejsc na parkingach jest sporo, jednak sugeruję, by dla wygody zare-zerwować je wcześniej na stronie: http://parking.airport-poznan.com.pl, tam także znajdzie Pan szczegółowe cennik za postój.

A gdzie uiszczam opłatę?Płatności można dokonać w kasach automatycznych zlokalizowanych przy każdym parkingu oraz w kasach znajdujących się w terminalu T3 – przyloty. Dokładna lokalizacja kas jest dostępna na naszej stronie in-ternetowej: https://parking.airport-poznan.com.pl/pl/plan-parkingow. Warto pamiętać, aby przed wejściem do samochodu i wyjazdem zapłacić za parking. Ta informacja, mimo błahego brzmienia, jest kluczowa. Bez-pośrednio przed szlabanem nie ma możliwości zapłaty.

Dziękuję za rozmowę.Rozmawiał: Maciej Jamsz

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

Pylon informacyjny/ Information pylon

18 Let’s fly

I would like to get to the airport by car, is each entry paid?It depends on how long you would like to stay. If you do not exceed 10 minu tes, you can leave without paying.

Within 10 minutes you can just get the passenger out of the car, take out their luggage and say goodbye. That is why Kiss&Fly zone has been assigned. It is situated in front of the main entrance to the departure hall. In this zone a passenger car can stay for 2 minutes. Drivers who just drop passengers off have enough time to leave the car park free of charge. You have to remember that if you exceed 10-minute limit, you will have to pay PLN 20 and every next 10 minutes will cost you additional PLN 10.

I am not sure if it is enough for me and maybe I would like to see someone to the departure hall. Then what? There are two possibilities: you can get the passengers and their lug-gage out of the car in especially assigned part of Kiss&Fly zone and leave you car on one of the short- or medium-term car parks or go di-rectly to such a car park and then head to the terminal.

Does that mean that the fees there are not so high?Certainly. These are the places where we can park our car for as long as we need to go with our passengers to the departure hall, say goodbye to them or wait for a plane to arrive if we came to pick someone up. All stress-free. After we enter the airport’s premises, we have three car parks to choose from marked with different colours: P1 – blue, P2 – yel-low and P3 – red.

Why such differentiation?To make it more convenient. Also for the sake of convenience, the car parks have been designed in different parts of the airport. On the ex-treme right, near the entrance we have P1 car park marked in blue and it is the cheapest one – only PLN 5 an hour, P3 – the red one – is situated close to the check-in and departure hall and one hour of parking will cost PLN 15, whereas half an hour – PLN 10. The yellow car park P2 is closer to the exit and costs respectively PLN 6 for every started hour.

In terms of their locations, the blue parking is the most comfortable for passengers leaving Poznań, the yellow and the red one are intended for all travellers. However the final choice is yours to make.

Probably as the resident of Poznań I will opt for the cheapest one. Also, when I decide to go by plane, I will certainly not leave my car at the airport. And you can be positively surprised here. We have a long-term car park intended for passengers outside of Poznań and those who decide to get to the airport by their own car and leave it there while going on holiday.

Indeed, sometimes I just pack my bags and leave home at the last possible moment. Taxi will not always arrive on time and they also cost. Check the prices, please. For instance, when you leave you car on the green park P5 for up to 8 days, you will pay PLN 59, and up to 12 days – PLN 90. The long-term car par is located behind the arrival hall (on the west side). For passengers’ convenience, on P5 there is a special comfortable zone for loading/unloading luggage if they did not do it in front of the departure hall. There is enough space on the car parks but I suggest you book them in advance on http://parking.airport-poznan.com.pl, where you can also find a detailed price list.

And where do I pay?Payment can be made at the automatic cash registers located on every car park and also at the cash registers on terminal T3 – arrivals. The exact location of cash registers is available on our website: https://park-ing.airport-poznan.com.pl/pl/plan-parkingow. Your should remember to pay for parking before you get into the car and drive off. It may sound trivial, but this information is crucial. You will not be able to pay right in front of the barrier.

Thank you for the interview. Interview by: Maciej Jamsz

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

Strefa ograniczonego 2 min. postoju przy hali Odlotów/ 2-minute limited stay zone at the Departure Hall

Widok na parking czerwony P3/ View over a red car park P3

Kasa automatyczna na zewnątrz hali Przylotów/ Automatic cash register outside the Arrival Hall

Kasa automatyczna w hali Przylotów/ Automatic cash register at the Arrival Hall

Fot.

/ Pho

to:

Ipsi

lon

19

Pan Paweł: Ostatnio pojecha-łem odebrać moją rodzinę na lotnisko, czekałem na nich 15 minut i okazało się, że przy wyjeździe mam zapłacić 20 zł! Skąd taka kwota? Za kilka dni muszę ich zawieść na lotnisko, bo będą odlatywać z Poznania i chciałbym uniknąć podobnej niemiłej niespodzianki…Pan Paweł, w oczekiwaniu na przylot rodziny, zatrzymał się w strefie Kiss&Fly, która nie jest przeznaczona do dłuższe-go postoju. Jej główną funkcją jest umożliwienie odwiezienia pasażera pod halę odlotów, po-moc przy wypakowaniu bagaży, a następnie pożegnanie i opusz-czenie terenu portu lotniczego. Zgodnie ze zmianami wprowa-dzonymi od 1 lipca 2017 r., czas bezpłatnego pobytu w strefie Kiss&Fly to dziesięć minut. Prze-kroczenie tego limitu wiąże się z opłatą 20 zł, a każde kolejne 10 minut to dodatkowe 10 zł. Dlatego też odbierając pasażera z lotniska najlepiej zatrzymać się na parkingu P3 (kolor czerwo-ny na mapie), który znajduje się bezpośrednio przed halą przylo-tów. Natomiast odwożąc kogoś na lotnisko, jak w przypadku Pana Pawła w najbliższym cza-

Efficient Parking at the Poznań Airport Car Parks

Sprawnie na parkingach lotniska Ławica w PoznaniuKiss&Fly

lotniska. Parkować gdzieś, wy-pakowywać się, pakować do in-nego samochodu, potem znowu się wypakowywać na lotnisku… proszę Was… z dwójką dzieci! Kiedy czytam o tym, że ktoś wjechał na parking lotniska i za-płacił tylko za parę godzin 80 zł, to jestem trochę przestraszona ile ja zapłacę za 7 dni! Wakacje chcę mieć spokojne, także nie martwiąc się o takie sprawy. Pani Agacie już na wstępie można życzyć udanych wakacji i uspoko-ić, że „nie taki lotniskowy parking straszny, jak go malują”. Parę za-tem praktycznych wskazówek, no i oczywiście finalnie cena za pozostawienie samochodu przy poznańskim lotnisku. Miejsce parkingowe można oczywiście zarezerwować przez internet na http://parking.airport-poznan.com.pl. Tam też więcej szczegó-łów co do samego procesu rezer-wacji. A już na lotnisku. Pierwszy krok to strefa Kiss&Fly, czyli dro-ga komunikacyjna wewnątrz par-kingów, gdzie pierwsze 10 minut pobytu jest bezpłatne. Uwaga! Przekroczenie tego limitu wiąże się z opłatą 20 zł, a każde kolejne 10 minut to dodatkowe 10 zł. Ten wyznaczony 10 minutowy okres jest całkowicie wystarczający do

sie, można skorzystać ze strefy Kiss&Fly. Kierowca powinien tyl-ko pamiętać, że miejsce, w któ-rym można wysadzić pasażera i się z nim pożegnać, znajduje się przed wejściem głównym do hali odlotów. Właśnie tutaj, w obrębie strefy Kiss&Fly, jest dozwolony dwuminutowy postój samocho-du osobowego. W przypadku, gdyby Pan Paweł chciał jednak odprowadzić rodzinę do termi-nalu pasażerskiego i poczekać z nimi, na przykład do odprawy biletowo-bagażowej, polecamy skorzystanie z parkingu P1 (kolor niebieski na mapie). Parking P1, zlokalizowany po prawej stronie ulicy wjazdowej na teren portu lotniczego, stworzony jest właś-nie z myślą o pasażerach wylatu-jących z Poznania.

Pani Agata: Jeszcze w sierpniu wylatuję na wakacje z całą ro-dziną do Grecji. Zastanawiam się, gdzie warto zostawić sa-mochód na okres wyjazdu. Nie będzie nas dość standardo-wo 7 dni. Jesteśmy z Ostrowa Wielkopolskiego i trochę się już naczytałam o cenach par-kingów przy lotniskach. Nie chcę szukać parkingu daleko od

Wjazd do strefy Kiss&Fly/ Kiss&Fly zone entrance

OKI

EM P

ODR

ÓZN

EGO

PAS

SENG

ERS'

VIE

W

transferu na docelowy parking. Strefa Kiss&Fly nie jest przezna-czona do dłuższego postoju. Jej główną funkcją jest umożliwienie odwiezienia pasażera, a w tym konkretnym przypadku może słu-żyć wysadzeniu rodziny z baga-żami pod halą odlotów. Właśnie tutaj, w obrębie strefy Kiss&Fly, jest dozwolony dwuminutowy po-stój samochodu osobowego. Na-stępnie sugerujemy przejazd na docelowy parking. Dla Pani Agaty przy 7-dniowym okresie wylotu proponujemy zdecydowanie sko-rzystanie z parkingu długotermi-nowego Zielonego P5. Parking Zielony P5 znajduje się po lewej stronie terminala Przylotów. Dla wygody pasażerów korzystają-cych z tego parkingu na jego tere-nie została wydzielona specjalna, wygodna strefa wyładunku/zała-dunku bagażu, jeżeli wcześniej nie został on wypakowany przy hali Odlotów. Teraz wystarczy już pozostawić samochód na miejscu parkingowym. Na koniec, to co Panią Agatę interesowało chyba najbardziej, czyli cena. Parking długoterminowy Zielony P5 na terenie lotniska Poznań-Ławica oddalony od terminala odlotów o kilkadziesiąt metrów, na okres do 8 dni kosztuje 69 zł!

20 Let’s fly

Paweł: The other day I went to the airport to pick up my fami-ly. I waited for them for 15 min-utes and it turned out I had to pay PLN 20 when I was leav-ing the car park! Why so much? In a couple of days I will have to take them to the airport be-cause they will be departing from Poznań and I would like to avoid such an unpleasant surprise…While waiting for his family, Paweł parked in Kiss&Fly zone which is not intended for longer stay. Its main function is to drop passengers off at the departure area, help them with their lug-gage, say goodbye and leave the airport. According to changes in-troduced on 1st July 2017, time of free parking at Kiss&Fly zone is 10 minutes. Extending this time will cost a driver PLN 20 and for each next 10 minutes will have to pay PLN 10. So when you wish to pick up a passenger from the airport, make sure you leave your car on P3 car park (marked in red colour on the map) which is located right in front of ar-rival hall. When you are taking someone to the airport, just like Paweł did, use Kiss&Fly zone. A driver must remember that the place for a passenger to get out of the car and say goodbye is in front of the main entrance of the departure hall. Kiss&Fly zone allows 2-minute stay for a pas-senger car. If Paweł want to see his family to passenger terminal and wait with them until, for ex-ample, check-in, we suggest he

use P1 car park (blue colour on the map). P1 car park is situated on the right hand side of the en-trance road to the airport and it was built having passengers leaving Poznań in mind.

Agata: In August, I am go-ing with my family on holiday to Greece. I wonder where is the best place to leave our car while we are on holiday. We will be away for seven days. We are from Ostrów Wielkopolski and did some reading about the prices of car parks at the airports. I do not want to look for a car park far away from the airport. You have to park your car, take out your bags, get to another car, and then take out your lug-gage once again in front of the airport… please… with two kids in tow! When I read that someone left their car at the airport car park and paid PLN 80 for a couple of hours, I am a bit scared how much I will pay for 7 days! I want to have nice, peaceful holiday without wor-rying about such things. At first, we would like to wish Agata wonderful holiday and as-sure her that ‘the airport car park is not as black, as it is painted’. So here are some useful hints and of course, last but not least, the price for leaving the car at the airport. You can book you parking place on-line on http://parking.airport-poznan.com.pl. You can also find there more de-

Strefa Meeting Point/ Meeting Point Zone

Strefa wypakowywania bagażu na parkingu P5/ Luggage unloading zone at P5 car park

tails about the process of mak-ing reservations. Now, about the airport. The first step is Kiss&Fly zone, which is a com-munication road between car parks, where first 10 minutes of parking is free of charge. Care-ful! When you extend that limit you will have to pay PLN 20, and then PLN 10 for each 10 minutes extra. This 10-minute time is more than enough to get to your target car park. Kiss&Fly is not intended for a longer stay. Its main function is to drop a pas-senger off, and in this case, get-ting family with luggage out of the car in front of departure hall. It is also the place where 2-min-ute parking of a passenger car is allowed. Then we suggest you head for your target car park. For Agata, as she is going to be away for 7 days, we strongly recommend a long-term Green P5 car park. The car park is lo-cated on the left hand side of the Arrivals terminal. For com-fort of passengers using that car park, a special zone is assigned so that they can take their lug-gage into or out of the car, if they did not do it in front of the Departure Hall. Now all you have to do is leave your car on a parking space. At last but not least, what Agata was mostly interested in, the price. The long-term Green P5 car park on the premises of Poznań Airport located only within a walking distance to the terminal, costs only PLN 69 for 8 days!

Dla wygody pasażerów korzystających z tego parkingu na jego terenie została wydzielona specjalna, wygodna strefa wyładunku/załadunku bagażu, jeżeli wcześniej nie został on wypakowany przy hali Odlotów.For comfort of passengers using that car park, a special zone is assigned so that can take their luggage into or out of the car, if they did not do it in front of the Departure Hall.

OKIEM

PODRÓ

ZNEGO

PASSENGERS' VIEW

Fot.

/ Pho

to:

Ipsi

lon

21

22 Let’s fly

23

Aviation World for Everyone Świat lotnictwa dla każdego

Umiejętność unoszenia się w powietrzu od wieków ekscytowała ludzi. Z zazdrością spoglądając w górę na fruwające wysoko ptaki snuto wielkie marzenia, przekazywano piękne legendy, tworzono pierwsze koncepcje maszyn latających.Ability to float in the air has fascinated people for centuries. Looking up with envy at birds flying high in the sky, people were dreaming big, telling beautiful legends, and creating prototypes of flying machines.

Jak wiadomo nierówna, ale bardzo konsekwentna walka z grawitacją wygrana została w 1903 roku, gdy bracia Wright odbyli pierwszy, uda-ny lot trwający – bagatela – 59 sekund. Kilka lat później ich udosko-

nalony wynalazek zafascynował świat i stał się dowodem na to, że latać to znaczy pokonywać granice.

Lotnictwo w obecnych czasach ewoluowało do niezwykle ważnej ga-łęzi gospodarki będącej motorem rozwoju ekonomicznego, kulturalnego i społecznego regionów. W sposób zauważalny oddziałuje ono także personalnie na każdego, kto się z nim styka i zaprzyjaźnia, pozwalając na pokonywanie barier, a także doświadczenie wolności. Chęć dzielenia się pasją oraz otworzenia świata awiacji przed wszystkimi zaintereso-wanymi stało się przyczyną powstania miejsc, w których poprzez łącze-nie rozrywki z technologią i edukacją istnieje możliwości namacalnego obcowania ze światem lotnictwa.

Szczególnie interesującą propozycją dla wszystkich, bez względu na wiek i umiejętności, jest możliwość odbycia lotu w symulatorze sa-molotu. Najlepsze maszyny tego typu w najdrobniejszych szczegółach odwzorowują wnętrza kabin konkretnych statków powietrznych. Do-datkowo potrafią one łączyć niezwykle realne projekcje audio-wizualne z fizycznym ruchem całego symulatora, który w czasie rzeczywistym obraca się wokół własnej osi i odchyla, reagując na decyzje sterujące-go. Nie jest przesadą stwierdzenie, że urządzania takie pozwalają na chwilę absolutnego zapomnienia i wejście w skórę prawdziwego pilota za sterami samolotu.

Dużą popularnością cieszą się ostatnio także wycieczki organizowa-ne przez porty lotnicze, a także loty krajobrazowe, które pozwalają na zapoznanie się ze specyfiką konkretnych typów statków powietrznych. Skorzystanie z kuchennych drzwi lotniska czy też lot w fotelu tuż obok doświadczonego pilota to niepowtarzalna szansa na dokładne przyjrze-

nie się temu, co na co dzień zarezerwowane jest tylko dla nielicznych.Inną możliwością zabawy z lotnictwem jest organizacja eventu w po-

rozumieniu z firmą posiadającą dostęp do zasobów lotniska lub aeroklu-bu. Spędzenie dnia w otoczeniu samolotów i infrastruktury wspierają-cej, a także możliwość interakcji z profesjonalistami, którzy na tę okazję przygotowują specjalne ćwiczenia i zabawy, to doskonały wybór dla grup znajomych, współpracowników czy też partnerów biznesowych. Bar-dzo często spotkanie takie można urozmaicić również wspomnianym wcześniej lotem w symulatorze oraz niewielkim samolocie, a także za-jęciami rozwijającymi kompetencje zawodowe i umiejętności miękkie.

Bez wątpienia lotnictwo to obecnie coraz bardziej otwarta branża, której tajniki zgłębić można bez konieczności starania się o licencję pilota czy też zatrudnienia w instytucjach i przedsiębiorstwach bezpo-średnio z nim związanych. Dla wszystkich, którzy chcieliby w sposób ciekawy i niepowtarzalny spędzić czas bawiąc się i ucząc w świecie awiacji, ciekawą propozycją będzie – bez wątpienia – partner poznań-skiego portu lotniczego – firma Aero Poznań i jej specjalna usługa Aero Poznań Events.

Aero Poznań Cirrus Training Center to szanowana na całym świecie szkoła dla pilotów, która obok usług szkoleniowych specjalizuje się mię-dzy innymi w organizacji wydarzeń integracyjnych, szkoleniowych oraz promocyjnych osadzonych w świecie lotnictwa.

www.poznan.aero/eventswww.facebook.com/AeroPoznan/

Osoba kontaktowa: Mateusz Radeckitel. 882 182 805, email: [email protected]

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

Cirrus SR22T

Mateusz Radecki Kierownik ds. Marketingu, Aero Poznań Cirrus Training Center/ Marketing Manager, Aero Poznań Cirrus Training Center

24 Let’s fly

As we know, this uneven, but very persistent battle with gravity was finally won in 1903 when the Wright brothers performed the first successful flight lasting merely 59 seconds. A few years lat-

er, the whole world got fascinated with their improved invention, which proved that flying was all about pushing the limits.

Aviation these days has evolved into an extremely important indus-try which is a driving force behind economic, cultural and social growth. It is noticeable that it also affects personally everyone who has tried and made friends with flying as it helps us break the barriers and ex-perience freedom. The desire to share this passion and open the world of aviation to all people interested was the reason to establish spaces

Bez wątpienia lotnictwo to obecnie coraz bardziej otwarta branża, której tajniki zgłębić można bez konieczności starania się o licencję pilota czy też zatrudnienia w instytucjach i przedsiębiorstwach bezpośrednio z nim związanych. Without any doubt, the aviation is becoming an increasingly open industry which secrets we can discover without applying for a pilot’s license or finding a job in institutions and companies directly connected with aviation.

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

Panorama Poznania / Poznań panorama

which allow visitors to literally encounter the world of aviation by com-bining technology with education.

Particularly interesting offer for everyone regardless of their age and skills, is the possibility to fly in a flight simulator. The best machines of that type in the tiniest details reflect a cabin interior of certain aircrafts. Additionally, they are able to combine extremely realistic audio-visual show with physical move of the simulator which rotates on its own axis in real time and leans on command of the person having control over it. It won’t be an overstatement to say that such devices allow us to sink into oblivion, and for a moment take over the helm and get in a real pilot’s shoes.

Another opportunity to play with the aviation is organizing an event with the company which has an access to aviation resources of a flying club. Spending a day surrounded with aircrafts and supporting infra-structure plus possibility to rub shoulders with professionals who al-ways prepare special exercises and games, is a great idea for groups of friends, colleagues or business partners. Very often, the finale of such event is flying in a flight simulator or a real flight in a small plane, as well as classes developing professional competences and soft skill.

Without any doubt, the aviation is becoming an increasingly open industry which secrets we can discover without applying for a pilot’s license or finding a job in institutions and companies directly connected with aviation. For those who wish to spend time playing and learning in the world of aviation, an interesting proposal has been prepared, with-out any doubt, by a partner of Poznań Airport – Aero Poznań and its special service called Aero Poznań Events.

Aero Poznań Cirrus Training Center is a world-famous school for pi-lots, which apart from training courses, specializes in organizing inte-gration events, trainings and promotions focused on aviation.

www.poznan.aero/eventswww.facebook.com/AeroPoznan/

Contact details: Mateusz Radeckiphone no. +48 882 182 805, email address: [email protected]

25

How to Get Ready for a Flight?Jak przygotować się do lotu?Do zalet podróży lotniczej nie trzeba dziś nikogo przekonywać. Szybkość dotarcia na miejsce, wygoda, a często też względy ekonomiczne powodują, że coraz więcej osób decyduje się na tę formę transportu. Jak zaplanować podróż i o czym powinniśmy pamiętać, by ustrzec się przed niemiłymi niespodziankami? There is no need to convince anyone of benefits of plane trips. The time you reach destination, comfort, sometime economic reasons make travelling by plane increasingly more popular. How to plan our trip and what we should remember about to avoid unwelcome surprises?

WYCZUCIE CZASUSpecyfika podróży lotniczej

wymaga od nas wcześniejszego pojawienia się na lotnisku. Linie lotnicze i biura podróży określają go zazwyczaj jako 2 godziny przed wylotem. Czas ten jest potrzebny na procedury związane z odpra-wą, nadaniem bagażu rejestrowa-nego, potem kontrolą bezpieczeń-stwa i przejściem do samolotu. Niektóre linie lotnicze bardzo ry-gorystycznie do tego podchodzą i zamykają stanowiska odpraw punktualnie. Wszelkie protesty spóźnialskich na nic się zdadzą.

Zanim jednak pojawimy się na lotnisku, powinniśmy obliczyć czas dotarcia do terminalu. Kor-ki, utrudniony przejazd, wreszcie czas potrzebny na zaparkowanie auta – to wszystko warto wliczyć, by oszczędzić sobie niepotrzeb-

nego stresu. Przyjemnie jest też, szczególnie, gdy lot jest związany z podróżą wakacyjną, pozostawić sobie odrobinę czasu na chwilę zakupów w strefie bezcłowej czy relaksu w lotniskowej kawiarni.

W przypadku, gdy planujemy podróż z przesiadkami, warto jest zapoznać się z planem transfero-wego lotniska, by potem niepo-trzebnie nie błądzić. Także czas na przesiadkę powinien być dłuższy niż jedna godzina, a w przypadku wielkich przesiadkowych lotnisk nawet dwie, gdyż zaostrzone pro-cedury bezpieczeństwa znacznie wydłużają transfer podróżnych.

ODPRAWA I DOKUMENTYWiększość czynności możemy

wykonać w domu – na stronie przewoźnika w Internecie. W za-leżności od dostępnej procedury

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

drukujemy bilet, kartę pokłado-wą, lub korzystamy z aplikacji na smartfona. Na lotnisku pozo-staje nam odprawienie bagażu rejestrowanego, kontrola doku-mentów (check-in) i najbardziej czasochłonna kontrola bezpie-czeństwa

Radzimy zawczasu sprawdzić ważność dokumentów podróży – są to dowód osobisty lub pasz-port. Z dowodem osobistym możemy swobodnie podróżo-wać do krajów Unii Europejskiej i w Strefie Schengen. Podobnie jest z zamorskimi departamen-tami krajów Wspólnoty. Jed-nak, gdy dotarcie tam wiąże się z przesiadką w innym, niesto-warzyszonym kraju, należy po-siadać paszport.

Posiadanie dokumentu po-dróży dotyczy wszystkich, także

dzieci – nawet niemowląt. Jego ważność jest weryfikowana na stanowisku odpraw. Taki do-kument powinien być ważny przynajmniej 3 miesiące od daty wylotu, chociaż są też kraje, któ-re wymagają co najmniej 6-mie-sięcznego terminu ważności. Warto więc zawczasu postarać się o nowy dowód osobisty lub paszport, bowiem powrót do kraju z przeterminowanym „na wyjeździe” dokumentem też może być bardzo kłopotliwy. Osobom, które zmieniły wskutek małżeństwa nazwisko radzimy sprawdzić, czy w ferworze przy-gotowań do podróży poślubnej wpisały takie samo nazwisko na bilecie jak na dokumencie po-dróżnym.

Osoby wybierające się do in-nych krajów powinny sprawdzić

Krzysztof Anissimo

26 Let’s fly

TIMING When travelling by plane,

we have to turn up at the air-port ahead of time. Airlines and travel offices want us to be there usually two hours prior to our take-off. This time is needed to complete all the procedures connected with check-in, check-ing registered luggage, security control and boarding our plane. Some airports are extremely strict about it and they close their check-in desks on the dot. Protests of the latecomers are of little avail.

Before we show up at the air-port, we should calculate time we need to get there. Traffic, dif-ficulty to get through, and time we need to park our car – it is worth reckoning with all those things to save ourselves un-necessary stress. It is also nice, especially when we are going on holiday, to allow ourselves some time for shopping in a duty-free zone and winding down in air-port’s cafés.

In case we are planning to change planes, it is best to get familiar with the plan of a trans-fer airport in order not to get lost. Also time for changing planes should be a bit longer than one hour, and in case of large transfer airports, even two hours should be taken into account as stricter security procedure can make our transfer longer.

CHECK-IN AND DOCUMENTS

Most of the activities we can do at home on the carrier’s web-site. Depending on available

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

też czy istnieje tam obowiązek wizowy (jeśli tak, to czy wizę można wykupić na lotnisku, po przylocie, czy należy wystąpić o nią wcześniej, w Polsce). Po-dróże egzotyczne często łączą się też z obowiązkiem szczepie-nia. Służby na lotnisku mogą nie wpuścić turysty bez odpowiednio udokumentowanego szczepienia (tzw. żółta książeczka) lub wy-móc poddaniu się takiemu zabie-gowi na miejscu, co niekoniecz-nie będzie przyjemną wakacyjną atrakcją.

STARTUJEMY Z POZNANIAW przypadku, gdy nasza po-

dróż wiąże się z przesiadkami, warto wybrać na jej rozpoczęcie optymalny port lotniczy. Wylatu-jąc z miejsca położonego blisko naszego zamieszkania lub posia-dającego dobrą infrastrukturę do-jazdową z naszą miejscowością, mamy same korzyści. Nie tracimy niepotrzebnego czasu na dłuż-szy dojazd (samochód, pociąg). Pamiętajmy, że dolot do portu lotniczego, z którego kontynuuje-my dalszą podróż, często można wykupić „na jednym bilecie”. Daje to wygodę odprawienia bagażu rejestrowanego obejmującą całą podróż (odbieramy go dopiero w porcie docelowym), a dodat-kowo, w przypadku opóźnień czy innych zdarzeń losowych, jeste-śmy niejako pod opieką przewoź-nika, który musi zaoferować nam pomoc w dotarciu na miejsce. Ponadto podróże wielogodzin-ne bywają męczące i dlatego – szczególnie w drodze powrotnej, dobrze jest wylądować blisko miejsca zamieszkania.

procedures, we can print out the ticket, the boarding card or use smartphone application. All what we have to do at the airport is check in, check the registered luggage and the most time-con-suming security check.

We suggest you make sure that all your relevant documents, your ID and the passport, are still valid. You can freely travel to the EU member states and the Schengen Area only with your ID. The same refers to all overseas departments of the Community. However, if while going there you need to change planes in the country which is not the EU member, you are going to need your passport.

Everyone is obliged to hold a travel document, also chil-dren – even infants. Its validity is verified at the check-in desk. Such document has to be valid at least 3 months after a take-off date, nevertheless, there are countries which require 6-month validity period. It is a good idea to apply for a new ID or passport in advance as returning to Poland with a document which expired while we were 'away' can be very troublesome. A person who has changed their surname after marriage should make sure that in the heat of preparations they have put down the same name on their ticket as in their passport.

Travellers going to other coun-tries should check if they need visas (if they do, they should

check whether they can buy a visa at the airport after landing or if they have to apply for it in advance in Poland). Exotic trips often require obligatory vaccina-tion. Airport staff may not let a traveler in without a vaccina-tion certificate (so called, yellow book) or they may demand a passenger to get vaccinated on the spot, which does not sound like an enjoyable holiday attrac-tion.

WE ARE TAKING OFF FROM POZNAŃ

If our trip involves chang-ing planes, it is good to set off from the best-situated airport. Leaving from the port close to the place where we live or with convenient commute from our location has nothing but ben-efits. We do not waste our pre-cious time getting to the airport (by car or by train). Bear in mind that flying to the airport we are going to continue our journey from, can be done 'with one tick-et only'. Thus we get the comfort of checking the registered lug-gage only once and we pick it up at our destination. Addition-ally, in case of delays or other unexpected events, the carrier is obliged, in a way, to look after us and make sure we get to our destination safe and sound. Last but not least, long-haul flights tend to be tiring so on our way back it is always nice to land close to home.

Osoby wybierające się do innych krajów powinny sprawdzić też czy istnieje tam obowiązek wizowy (jeśli tak, to czy wizę można wykupić na lotnisku, po przylocie, czy należy wystąpić o nią wcześniej, w Polsce).Travellers going to other countries should check if they need visas (if they do, they should check whether they can buy a visa at the airport after landing or if they have to apply for it in advance in Poland).

Fot./photo: Dominik Tryba

27

Poznań Spring Awakening

Poznańskie wiosenne przebudzenie

Kiedy w Poznaniu rozpoczyna się wiosna? Gdy w rezerwacie Śnieżycowy Jar nieopodal Murowanej Gośliny zakwita śnieżyca wiosenna. Ten niewielki kwiat tworzy białe kobierce, których jest najwięcej około połowy marca. Tysiące osób odwiedza to miejsce, by je podziwiać. Jednak powodów, by odwiedzić Poznań wiosną, jest znacznie więcej.

Wojciech Mania

Poznańska Lokalna Organizacja Turystyczna / Poznan Tourism Organisation

CZTERY KÓŁKA ALBO DWIE NOGIDla wielu samochód jest środkiem transportu, służącym choćby

temu, by dostać się do takich miejsc, jak wspomniany we wstępie Śnie-życowy Jar. Dla innych może być jednak celem, a wręcz pasją. Do nich adresowana jest impreza Poznań Motor Show (www.motorshow.pl), odbywająca się na Międzynarodowych Targach Poznańskich od 5 do 8 kwietnia 2018 roku. To jedne z największych targów motoryzacyjnych w tej części Europy.

Są jednak i tacy, którzy od czterech kółek wolą włas-ne dwie nogi. Tych może zainteresować poznański półmaraton (www.halfmarathon.poznan.pl), który odbędzie się 15 kwietnia 2018. W ubiegłym roku na 21-kilometrowej trasie ścigało się ponad 10 tysię-cy biegaczy. W tym roku można się spodziewać podobnej frekwencji i świetnej sportowej atmosfery.

WIOSENNY ROZKWIT KULTURALNYWiosenne ożywienie następuje nie tylko w naturze, ale także kul-

turze. Jeszcze w kwietniu po raz kolejny odbędzie się Spring Break Festival (19-21.04.2018). To wydarzenie łączy fanów różnych stylów muzycznych i brzmień. Jest pretekstem, by poznać nowych wykonaw-ców, sprzyja także kontaktom, zwłaszcza debiutantów z producentami i wytwórniami muzycznymi. Festiwal odbywa się w wielu miejscach naraz. Scena główna znajduje się na Placu Wolności, jednak równie ważne są koncerty w małych klubach, w których wyzwalana jest nowa energia muzyczna. Więcej na www.spring-break.pl.

Jedną z najbardziej znanych marek turystycznych stolicy Wielko-polski jest akcja „Poznań za pół ceny”. Podczas jednego specjalnego weekendu w roku można korzystać z poznańskich atrakcji, hoteli, re-stauracji i wielu miejsc w cenach obniżonych o połowę. Towarzyszy temu także darmowy program turystyczny. Tak będzie również w tym roku w weekend 28-29 kwietnia 2018 roku. Warto sprawdzać stronę www.poznanzapolceny.pl.

W maju wiosna jest w pełnym rozkwicie. Właśnie wtedy odbywa się Poznań Design Festiwal (11-18.05.2018). Jego hasłem przewod-

Zresztą w maju warto zostać w Poznaniu na dłużej i to przynajmniej jeszcze z dwóch powodów. Pierwszym jest Festiwal Fantastyki Pyrkon (www.pyrkon.pl), trwający od 18 do 20 maja 2018 roku.

nim będzie „Bioróżnorodność”. Podczas tego nietuzinkowego wy-darzenia będzie można się dowiedzieć, jak projektować przedmioty, przestrzenie i całe miasta tak, by były możliwie najbardziej przyjazne dla środowiska przyrodniczego, a także samych ludzi. W programie wystawy, prelekcje, warsztaty, spacery badawcze i mnóstwo innych działań, na które wstęp jest bezpłatny. Szczegółów można szukać na www.poznandesignfestiwal.pl.

Zresztą w maju warto zostać w Poznaniu na dłużej i to przynajmniej jeszcze z dwóch powodów. Pierwszym jest Festiwal Fantastyki Pyrkon (www.pyrkon.pl), trwający od 18 do 20 maja 2018 roku. To zdecydowa-nie jedno z największych tego typu wydarzeń w Europie, przyciąga-

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

Pyrkon, fot./photo: Teresa Zötl

jące ponad 40 tysięcy fanów fantastyki. Ważną częścią programu są spotkania z pisarzami. W tym roku zaproszony został między innymi Graham Masterton – słynny autor horrorów oraz… poradników sek-sualnych.

Warto także pamiętać o Nocy Muzeów, która odbędzie 19 maja. Podczas tego szczególnego wieczoru, celebrowanego w wielu mia-stach Europy, także w Poznaniu, można zwiedzać muzea i atrakcje w nieco inny sposób.

To tylko wybrane wiosenne wydarzenia, które są dostępne dla wszystkich, którzy zdecyduję się wylądować na lotnisku Poznań-Ławi-ca. Więcej inspiracji na stronie www.poznan.travel.

28 Let’s fly

When does spring start in Poznań? When in the Snowflake Ravine near Murowana Goślina spring snowflake grows. This small flower makes white carpets which are the most intensive in the middle of March. Thousands of people visits this place to admire the flowers. However, there are many more reasons to visit Poznań in spring.

FOUR WHEELS OR TWO LEGS For many people a car is a means of transport which can take us to

such places as the Snowflake Ravine mentioned above. For others, it can be a purpose in itself, even a passion. Those people will surely enjoy Poznań Motor Show www.motorshow.pl) which will be held at Poznań International Fair from 5th to 8th April 2018. This is one of the biggest motor shows in this part of Europe. However, there are people who prefer two legs to four wheels. They may be interested in Poznań half-marathon (www.halfmarathon.poznan.pl) on 15th April 2018. Last year, over 10 thousand runners ran those 21 kilometers. This year we can expect similar attendance and fantastic sport atmosphere.

SPRING CULTURAL BOOM Spring revival can be noticed not only in nature, but also in culture.

April will see another edition of Spring Break Festival (19-21.04.2018). This event gathers fans of various music styles and sounds. It is a good opportunity to listen to new artists and make new contacts, especially new artists with producers or record labels. The festival is held in a few places at the same time. The main stage is on the Liberty Square, but equally important concerts take place in small clubs which become vibrant with new energy. Find out more on www.spring-break.pl.

Actually, it is worth staying in Poznań for longer for at least two reasons. First, it is Pyrkon Fantasy Festival (www.pyrkon.pl) held from 18th to 20th May 2018.

One of the most recognized tourist brands in the capital of Wielkopolska is 'Half Price Poznań'. During one special weekend once a year we can make use of Poznań attractions, hotels, restau-rants and many other places for half the price. There is also free tour-ist program that goes with the event. This year during the weekend of 28th-29th April 2018 it will be the same. Make sure you check www.halfprice.poznan.travel.

In May the spring is in full bloom. It is time to visit Poznań Design Festival (11-18.05.2018) and its theme will be 'Biodiversity'. During this exceptional event you can find out how to design objects, spaces and whole cities to make them more environmentally friendly, but also more open for people. The program includes exhibitions, lectures, workshops, research tours and many more admission fee free events. More details on www.poznandesignfestival.pl.

Actually, it is worth staying in Poznań for longer for at least two reasons. First, it is Pyrkon Fantasy Festival www.pyrkon.pl) held from

18th to 20th May 2018. It is by far one of the biggest events of that kind in Europe attracting over 40 thousand fantasy fans. The important part of the program is meetings with writers. This year Graham Master was introduced, famous author of horrors and… sex guides.

Don’t forget about Night of Museums on 19th May. During this extraor-dinary evening, which is held in many cities in Europe, also in Poznań, we can visit museums and other places in a slightly different way.

This is just a selection of spring events which are available for eve-ryone who decide to land at Ławica Airport. For more inspiration go to www.poznan.travel/en.

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

Pyrkon, fot./photo: Marcin Pflanz

Poznan Design Festival, fot./photo: Wojciech ManiaPoznań Motor Show, fot./photo:Fotobueno - MTP

Poznan Spring Break, fot./photo: Jacek Mójta

29

Live Longer and Healthier Thanks to Fitatu

Żyj dłużej i zdrowiej dzięki

Rok 2020. Budzę się, słysząc rześką melodię dzwonka smartfona. Miły damski głos z aplikacji Fitatu przypomina – „Pamiętaj, aby w ciągu 30 minut zjeść śniadanie. Wybrałam dla Ciebie danie, które w mroźne dni zjadasz najczęściej”. Niestety za 40 min. muszę być w pracy i w grę wchodzi tylko coś gotowego. Znów z pomocą przychodzi Fitatu, wskazując najbliższą restaurację ze zdrowymi daniami i uruchamiając za mnie nawigację. Godzina 16:00. Kończę pracę, w drodze na siłownię. Fitatu odczytało tę informację z kalendarza i przypomina – „koniecznie zjedz lekki posiłek przedtreningowy, oto propozycje”. Godzina 20:00. Fitatu informuje: „Wspaniały dzień! Analizując informację z twojej opaski fitness oraz dane o posiłkach, które zjadłaś widzę, że poziom cholesterolu obniżył się o 20%, a Twoja waga docelowa zostanie osiągnięta w ciągu kolejnych 5 dni.”

Wojciech Wrzaskała CEO B2B Business Line

BIZN

ES L

ET'S

DO

BU

SIN

ESS

30 Let’s fly

Year 2020. I wake up in the morning hearing an upbeat tune of my smartphone. A nice female voice from Fitatu application reminds me ‘Remember to have your breakfast within the next 30 minutes. I have chosen a dish for you that you usually eat on cold days’. Unfortunately, in 40 minutes I have to be at work so I opt for some take-out meal. Then Fitatu comes to the rescue again showing me the nearest restaurant with healthy food and sets the navigation for me. 4.00 pm. I finish my work and I hit the gym. Fitatu has read a message from the calendar and reminds me ‘make sure you grab a bite before your workout, here are some suggestions’. 8.00 pm. Fitatu informs me ‘Wonderful day! After analysing information from your fitness band and information about the meals you had I can see that your cholesterol level has gone down by 20% and your target weight will be achieved in the next 5 days’.

alnie skomponowane posiłki. Ich składniki będzie mógł kupić w lokalnym dowolnym sklepie czy znanej sieci handlowej i nie poświęci na przygotowanie dań zbyt wiele czasu. Oczywiście program zawiera też dania ofe-rowane przez sieci restauracyjne – dzięki czemu użytkownik jest w stanie wpleść w dzienny plan posiłków np. lunch z McDonalda i dostosować sobie pod nie dietę.

Drugą ciekawą funkcją Fita-tu jest kalkulator kalorii, czyli funkcjonalność pozwalająca uży-tko wni kowi samodzielnie kom po-nować dietę, wybierając przepisy z inteligentnej wyszukiwarki. Istnieje spora grupa osób, któ-ra samodzielnie buduje swoje plany żywieniowe i ta funkcja odpowiada na ich potrzeby. Fi-tatu pokazuje im nie tylko dzien-ny bilans kaloryczny i wartości odżywczych (poziomy białek, tłuszczów i węglowodanów), ale wyliczy także spożycie mikroele-mentów czy witamin. To pozwa-la samodzielnie tworzyć plany żywieniowe np. dla sportowców czy cukrzyków (już niebawem).

Fitatu dostępne jest w Pol-sce, Niemczech, Hiszpanii, Wło-szech, Wielkiej Brytanii, Francji i Holandii. W każdym z tych krajów posiada lokalne bazy da-nych produktów i przepisów oraz odpowiednią wersję językową. Program jest do pobrania pod adresem: www.fitatu.com.

Fikcja? Nie, to mocno praw dopodobna wersja działania Fitatu, jednej

z najpopularniejszej w Europie aplikacji żywieniowej, pobra-nej przez użytkowników ponad 1,7 mln razy. To program, który analizuje wprowadzane przez nas informacje o zjedzonych potrawach, pobiera informacje z zewnętrznych urządzeń i apli-kacji fitnessowych typu Endo-mondo, Runtastic, FitBit i kom-piluje je w zdrowy, zbilansowany plan posiłków z uwzględnieniem kalorii spalanych podczas trenin-gów.

Aplikacja to najpopularniejszy przedstawiciel nowego nurtu w zdrowym odżywianiu, zwane-go „Smart Personal Nutrition”. Jego bazą jest przygotowanie użytkownikowi zdrowej, zbilan-sowanej diety na bazie naszych preferencji – i aplikacja oczywi-ście to robi. Jednakże potrzeby dzisiejszego świata idą dużo dalej – szukamy coacha żywie-niowego, a nie sztywnego planu dań. Fitatu kroczy właśnie tą drogą, zbierając wiele informa-cji ze świata zewnętrznego, aby je ująć w diecie, np. biegając z opaską fitness program może to uwzględnić w diecie i zmienić jej kaloryczność.

Dzięki wysokiej jakości bazom danych, zawierających ponad 1 mln produktów i przepisów z całej Europy, Fitatu jest w sta-nie dobrać użytkownikowi ide-

Fiction? No, it is very like-ly version of Fitatu use, one of the most popular

diet applications in Europe. It has been downloaded by us-ers over 1.7 million times. This software analyses data that we enter about food we’ve eaten, downloads information from the external devices and fitness ap-plications, such as Endomondo, Runtastic, FitBit and compiles it into a healthy, balanced meal plan with calories burnt during our workout.

An application is the best representative of a new trend of healthy eating called ‘Smart Personal Nutrition’. Its goal is to prepare for a user a healthy, bal-anced diet based on our prefer-ences and of course, it delivers what it has promised. However, the needs of today’s world go much further – we are looking for a diet coach, not a strict diet plan. Fitatu does exactly that gathering information from the outside world to include them in our diet plan, for instance, when you run with a fitness band, the software can take into account when preparing your diet and change its caloric value.

Due to high quality of data-base which contains over 1 mil-lion products and recipes from all over Europe, Fitatu is able to choose ideally balanced meals

BIZNES LET'S D

O B

USIN

ESS

for each user. You can buy the ingredients in your local shop or any retail chain and you can prepare meals in no time. Natu-rally, the program also contains dishes offered by restaurant chains so users can include them to their everyday meal plan, for instance lunch at McDonald’s, and adjust their diet accordingly.

Another interesting feature of Fitatu is a calorie calculator which allows users to prepare their diet by themselves choos-ing recipes from the intelligent search engine. There is a con-siderably big group of people who want to build their diet plans themselves and this fea-ture meets their needs. Not only does Fitatu show them their dai-ly caloric and nutritional value (level of proteins, fats, carbs), but also calculates their intake of microelements or vitamins. That means that pretty soon even, for instance, athletes and diabetics will be able to com-pose their own diet plans.

Fitatu is available in Poland, Germany, Spain, Italy, UK, France and the Netherlands. The application has its own products and recipes base in each country and it comes in user’s native language. Down-load the application from: www.fitatu.com.

Dzięki wysokiej jakości bazom danych, zawierających ponad 1 mln produktów i przepisów z całej Europy, Fitatu jest w stanie dobrać użytkownikowi idealnie skomponowane posiłki. Due to high quality of database which contains over 1 million products and recipes from all over Europe, Fitatu is able to choose ideally balanced meals for each user.

31

Ready for 'Sleeplessness'? The Second Edition of Concerts in Poznań Starts in June!

Gotowi na „Bezsenność”? W czerwcu rusza w Poznaniu druga edycja letnich koncertów!

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

Matthias Bartolomey, fot./photo: Teresa Zötl

Katarzyna Kułagowska

32 Let’s fly

Zapoczątkowany w ubiegłym roku cykl koncertów kameralnych pod tytułem „Bezsenność”, którego głównym założeniem są mistrzowskie występy w nietypowych lokalizacjach miejskich – czyli poza salami koncertowymi – okazał się wielkim sukcesemThe series of chamber concerts called 'Sleeplessness' started last year. Its main idea – to stage master performances in unusual city locations, outside the concert halls –turned out to be a tremendous success.

Poznaniacy pokochali spędzanie gorących letnich wieczorów w nie-oczywistych, aczkolwiek niezwykle nastrojowych przestrzeniach, wypełnionych dźwiękami muzyki klasycznej. Zachwycili się Valérie

Milot i Antoine Bareil’em – kanadyjskim duetem harfowo-skrzypcowym w tajemniczym Forcie VI, wspólnym występem wirtuozów skrzypiec – Gidona Kremera i Clary-Jumi Kang w doskonałych akustycznie wnętrzach Kościoła pw. Wszystkich Świętych, a także wyśmienitą grą Tria im. Wił-komirskich na urokliwym dziedzińcu Szkoły Baletowej.

W czerwcu 2018 roku Towarzystwo Muzyczne im. Henryka Wieniaw-skiego zaprasza na drugą odsłonę cyklu. Tym razem do współpracy zapro-szono duet skrzypcowo-fortepianowy Duo Haroni, który przedstawi ory-ginalny projekt taperski. Pochodzący z Izraela artyści wykonają na żywo muzykę do niemego filmu, amerykańskiego melodramatu pt. „Wschód słońca” z 1927 roku. Będzie to autorska kompilacja utworów z kanonu klasycznego, przebojów jazzowych oraz melodii należących do nurtu folkowego i muzyki orientu. Błyskotliwy duet nie stroni od improwizacji i zaskakuje kreatywnym podejściem do utworów, które wszyscy dobrze znamy. W ramach „Bezsenności” wystąpi także odnoszący sukcesy na międzynarodowych estradach saksofonowy Signum Quartet, który wraz ze znakomitym wiolonczelistą Matthiasem Bartolomey’em zabierze nas w muzyczną podróż od Bacha, poprzez Griega, Respighiego, Ligetiego, aż po Piazzollę.

Trzeci z koncertów wypełni trójka znakomitych artystów polskich: skrzypaczka Anna Maria Staśkiewicz, grająca na altówce Katarzyna Bud-nik-Gałązka i wiolonczelista Marcin Zdunik, którzy zaprezentują słynne "Wariacje Goldbergowskie" J. S. Bacha w opracowaniu D. Sitkowieckie-go. Lokalizacje letnich wydarzeń pozostają na razie niespodzianką, ale z pewnością będą one wyjątkowe.

Zainteresowanych zapraszamy na stronę: www.wieniawski.pl.

Towarzystwo Muzyczne im. Henryka Wieniawskiegoul. Świętosławska 7, 61-840 Poznańtel. +48 61 852 26 42

Poznań inhabitants loved spending hot summer evenings in unconventional, yet extremely atmospheric spaces filled with the sounds of classical music. They enjoyed performances

by Valérie Milot and Antoine Bareil – the Canadian harp and violin duet in the mysterious Fort 6th, a joint concert of Gidon Kramer and Clara-Jumi Kang, the violin virtuosos, in the All Saints Church famous for its perfect acoustics, as well as the outstanding performance of the Wiłkomirski Trio on the charming courtyard of the Ballet School.

In June 2018, Henryk Wieniawski Musical Society invites music lov-ers for the second part of the series. This time Duo Haroni, the violin and the piano duet has been invited. The Israeli musicians will present an original tapeur project. They are going to play live music to a silent movie, the American melodrama 'The Sunrise' from 1927. It will be their original compilation of musical pieces from classical repertoire, jazz hits as well as folk and music of the Orient. The dazzling duet does not shy away from improvising and they often take their audience aback with creative approach to well-known pieces. During 'Sleep-lessness' concerts the audience will also get a chance to listen to the world-famous Signum Sax Quartet which, together with the outstand-ing cellist Matthias Bartolomey, will take us on a musical journey from Bach through Grieg, Respighi, Ligeti, and Piazolla.

As for the third concert of the series, three great Polish musicians: violinist Anna Maria Staśkiewicz, the viola player Katarzyna Budnik-Gałązka and the cellist Marcin Zdunik will perform the famous 'Gold-berg Variations' by J. S. Bach arranged by D. Sitkowiecki. The locations of the summer events still remain unknown, but one thing is for sure – they will be exceptional!

To find more go to: www.wieniawski.pl.

Henryk Wieniawski Musical Society ul. Świętosławska 7, 61-840 Poznań tel. +48 61 852 26 42

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

Valérie Milot, Antoine Bareil, fot./photo: K. Kitagrodzka, 2017 Signum Quartet, fot./photo: Nadine Targiel

Gidon Kremer, Clara-Jumi Kang, fot./photo: K. Kitagrodzka, 2017

33

Non-Stop

Panic Button

Executive DecisionNon-Stop

Panic Button

Krytyczna decyzja

Francja, Kanada,USA, UK, 2014/ France, Canada, US, UK, 2014

USA, 1996 / USA, 1996

UK, 2011 / UK, 2011

Akcja filmu osadzona jest na pokładzie samolotu lecącego z Nowego Jorku do Londynu i skupia się na funkcjonariuszu FAMS – agenta rzą-dowego, którego praca polega na zapewnieniu bezpieczeństwa pasa-żerom linii lotniczych. Chwilę po starcie otrzymuje on serię wiadomo-ści tekstowych z żądaniem okupu. Jeśli rząd nie przeleje 150 milionów dolarów na wskazane konto, co 20 minut ginąć ma jeden pasażer. 13 000 metrów nad Atlantykiem, w pędzącej z prędkością 800 km/h maszynie, rozpoczyna się gra o życie 146 podróżnych. Jeden z nich jest nieuchwytnym zabójcą.

Czworo szczęśliwców wygrywa ekskluzywny przelot do USA, ufun-dowany przez popularny serwis społecznościowy. To, co początkowo wydaje się dobrą zabawą, szybko zamienia w walkę o przetrwanie, gdy tajemniczy Alligator poddaje nieszczęśników serii upokarzają-cych testów. W Internecie nikt nie jest anonimowy, a prześladowca, doskonale poinformowany o każdym grzechu ofiar, bezlitośnie karze za najmniejsze kłamstwo.

Arabska grupa terrory-styczna porywa lecący nad oceanem pasażerski samolot Boeing 747, na którego pokładzie, oprócz 400 pasażerów i załogi, znajduje się także śmier-cionośny gaz DZ-5, który w nieodpowiednich rękach może stanowić zagrożenie dla milionów ludzi. Ope-racją odbicia samolotu do-wodzi doświadczony płk. Austin Travis, a konsul-tantem pomocniczym jest David Grant. Mają jednak niewiele czasu, ponieważ gdy samolot wleci nad te-rytorium USA zostanie ze-strzelony przez amerykań-skie siły powietrzne. Akcja zaplanowana z użyciem

wszelkich dostępnych środków technicznych ma duże szanse zakoń-czyć się sukcesem... jednak nie obejdzie się też bez nieprzewidzianych komplikacji…

Reżyser/Director: Jaume Collet-SerraObsada/Cast: Liam Neeson, Julianne Moore, Michelle Dockery, Scoot McNairyGatunek/Genre: sensacyjny, thriller / action drama, thriller

Reżyser/Director: Stuart BairdObsada/Cast: Kurt Russell, Halle Berry, Steven Seagal, John Leguizamo, Oliver Platt, David SuchetGatunek/Genre: sensacyjny, thriller / action drama, thriller

Reżyser/Director: Chris CrowObsada/Cast: Scarlett Alice Johnson, Jack Gordon, Michael Jibson, Elen Rhys, Joshua RichardsGatunek/Genre: horror / horror

The film is set on the board of the plane flying from New York to London and the main character is the air marshal – the federal agent whose job is to provide protection to passengers of the airlines. Short after take-off he receives a series of mysterious text messages with ransom demand. If the government does not transfer $150 million to a specific amount, every 20 minutes a passenger will die. 13 000 meters above the Atlantic, in a machine moving 800 km/h, the game for life of 146 is about to start. One of them is an elusive killer.

Four young people win an exclusive flight to the USA, courtesy of the popular social network. What seems to be a great fun, soon turns into a fight for survival when mysterious Alligator makes them go through a series of humiliating tests. No one is anonymous in the Internet and the prosecutor, who knows about every little sin of his victims, punishes for the smallest lie with no mercy.

A group of Arab terrorists hijacks Boeing 747 flying over the ocean. Apart from 400 passengers, on the board of the aircraft there is also lethal gas DZ-5 which can pose a threat to millions of people when han-dled inappropriately. The rescue mission is commanded by Lieutenant Austin Travis and David Grant is his consultant. They have very little time because if the plane enters the air space of the US, it will be shot down by the US fighter jets. The mission, which has been planed using all available technical resources, is very likely to succeed … however, some complications are inevitable…

WARTO PRZECZYTAĆ I OBEJRZEĆ / MUST-READ AND MUST-SEE

Źród

ło o

pisó

w fi

lmów

i zd

jęć:

mat

eria

ły d

ystr

ybut

ora,

Wik

iped

iaD

escr

iptio

ns a

nd p

ictu

res:

cou

rtes

y of

dis

trib

utor

s, W

ikip

edia

34 Let’s fly

ZE SKRZYDŁEM W TLE / WITH WINGS IN THE BACKGROUND...

Passenger Planes of the WorldSamoloty pasażerskie świata

Wydawnictwo / Published by: Edipresse

Kolekcja książek „Samoloty pasażerskie świa-ta” to 40 wyjątkowych monografii poświęco-nych najsławniejszym lub najbardziej osob-liwym samolotom. Każdy tom szczegółowo omawia jedną konstrukcję i zawiera unikalne fotografie, schematy i opisy, dane techniczne, ciekawostki, historie i nieznane fakty. Kolej-ne tomy ukazywać się będą co dwa tygodnie w czwartki.

The collection of books ‘Passenger Planes of the World’ consists of 40 exceptional mono-graphs on the most famous and distinctive aircrafts. Each volume elaborates upon one construction and contains unique photos, diagrams and descriptions, technical speci-fications, titbits and little-known facts. Next volumes will come out every two weeks on Thursday.

www.kolekcjasamoloty.pl

www.bellona.pl

The Last FightOstatnia walka

Jan ZumbachWydawnictwo / Published by: Wydawnictwo Bellona

Autobiografia Jana Zumbacha, polskiego asa myśliw-skiego i dowódcy legendarnego Dywizjonu 303. Nie ma tu papierowych bohaterów ani ludzi bez skazy – jest natomiast dynamiczny opis walk z niemieckimi mes-serschmittami pokazany z fotela hurricane'a, nieznane anegdoty o znanych pilotach i odbrązowianie mitów. Równie ciekawie przedstawione są powojenne losy Jana Zumbacha – podpułkownik RAF, odznaczony naj-wyższymi polskimi i brytyjskimi odznaczeniami, imał się różnych zajęć, zajmował się przemytem złota i luk-susowych zegarków, był restauratorem w Paryżu oraz najemnikiem podczas secesji Katangi i Biafry.

The autobiography of Jan Zumbach, a Polish ace and squadron commander of legendary 303 Squadron. There are no paper characters or unblemished men here. In-stead, there is a dynamic description of dogfights with German Messerschmitt shown from the perspective of a hurricane’s seat, little known anecdotes about well known pilots and debunking myths. Equally interesting is a post-war life of Jan Zumbach – RAF’s wing command-er, decorated with the highest Polish and British distinc-tions, who took on all kinds of jobs, was smuggling gold and luxury watches, became a restaurateur in Paris and a mercenary during secession of Katanga and Biafra.

The Air is Cold. Aviation Tales

Siedem opowiadań lotniczych – prawdziwe historie, które przeniosą Czytelnika do kabiny samolotu, szybowca, pod czaszę spadochronu albo na pokład bombowca w locie bo-jowym nad okupowaną Polskę. Między słowami można na-trafić na ślady uciekających z PRL na zachód drogą lotniczą Polaków, wspomnienia, przyjaźnie albo tragiczne w skut-kach błędy. Różnorodne objętościowo utwory podejmują tematykę związaną z historią lotnictwa, fascynacją lata-niem, niezwykłymi przygodami i wypadkami lotniczymi. To hermetyczny, fascynujący świat, gdzie można zrozumieć, dlaczego powietrze jest zimne, atrament bywa czerwony, a „kiedyś” zbyt często oznacza „nigdy”.

Powietrze jest zimne. Opowiadania lotnicze

www.wydawca.net

Aleksander SowaWydawnictwo / Published by: Wydawnictwo Sowa

Seven aviation tales – true stories that will take a reader to a cabin of a plane, gliders, under a chute of a para-chute, and on the board of bombers during combat flights over invaded Poland. Between the lines, we can also see the traces of Polish refugees escaping to the west from communist Poland by plane, as well as memories, friend-ships or fatal mistakes. The stories are of various lengths and they revolve around aviation, fascination with flying, extraordinary adventures and plane crashes. It is an in-sular, fascinating world where you can understand why the air is cold, an ink can be red, and ‘one day’ very often means ‘never’.

35

(TRF)(NYO)

(WAW)

(IEV)

(POZ)

(EIN)

(MUC)

(LWO)

(CFU)

(ALC)(CDT)

(GRO)(BCN)

(MLA)

(EIN)

(CPH)(MMX)(DUB)

(BRS)(BHX)

(LPL)(DSA)

(STN)

(EDI)

(LTN)

(VDA)

(TLV)

(KEF)

Madryt (MAD) / Madrid nowość / new

Malmö (MMX)

Malta (MLA)

Mediolan-Bergamo (BGY) Milan-Bergamo nowość / new

Monachium (MUC) / Munich

Oslo Torp/Sandefjord (TRF)

Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais

Reykjavik (KEF) / Reykjavik nowość / new

Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta

Tel Awiw (TLV) / Tel Aviv

WalencJa Castellon (CDT) / Valencia

Warszawa (WAW) / Warsaw

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.lufthansa.comwww.lufthansa.com

www.flysas.com

www.lot.comwww.lot.com

www.lot.com

KIERUNKI I PRZEWOŹNICY DESTINATION AND CARRIER

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

Wszystkie kierunki oraz aktualny rozkład lotów znajdą Państwo na naszej stronie www.airport-poznan.com.pl

All the destinations and the current timetable are available on our website www.airport-poznan.com.pl

* Oferowane połączenia na sezon wiosenny 2018 wg stanu wiedzy na dzień 23.03.2018 r. * Connections offered for the season of 2018 as of 23rd March 2018.

31.03.2018

27.03.2018

25.03.2018

fromod

fromod

fromod

Dokąd polecisz z poznańskiego lotniska?*

Where Can You Fly from Poznań Airport?*

Dublin (DUB)

Edynburg (EDI) / Edinbourgh

Eindhoven (EIN)

Ejlat (VDA) / Eilat nowość / new

Frankfurt (FRA)

Kijów - Żulany (IEV)

Kopenhaga (CPH) / Copenhagen

Korfu (CFU) / Corfu

Liverpool (LPL)

Londyn Luton (LTN) / London Luton

Londyn Stansted (STN) / London Stansted

Lwów (LWO) / Lviv

Alicante (ALC)

Ateny (ATH) / Athens nowość / new

Barcelona El Prat (BCN)

Barcelona Girona (GRO)

Billund (BLL) nowość / new

Birmingham (BHX)

Bristol (BRS)

Doncaster/Sheffield (DSA)

Dortmund (DTM) nowość / new

(BGY)

(FRA)

(ATH)

(BVA)

(MAD)

www.ryanair.com

36 Let’s fly

* Oferowane połączenia na sezon wiosenny 2018 wg stanu wiedzy na dzień 23.03.2018 r. * Connections offered for the season of 2018 as of 23rd March 2018.

MIĘDZYNARODOWE POKAZY LOTNICZE

Znajdź Poznań Air Showna Facebook’u

www.poznanairshow.pl

facebook.com/PoznanAirShow

ATRAKCJE DLA CAŁYCH RODZIN

19-20.05.2018

ORGANIZATORGOSPODARZ