Http origa.livejournal.com 174776

25
TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III TRANSLATIONS, Part I , and TRANSLATIONS, Part II Origa ( origa ) wrote, @ 2010 -08 -16 02:31:00 Entry tags: calico cat contest , translations 90 orangutan's kiss long time ago I too played with frogs 91 splendid affinity climbing lizard and ape both using their tails 92 settle down house lizard running off when I leave running off when I return Stefan Sencerz, USA ------------------------------ 93 relationships watching you watch me 94 orangutan the sunset's reflection on the rock Stevie Strang, USA ---------------------------- 95 unexpected friends orangutan and lizard sitting in the sun 96 old orangutan his only visitor a green lizard 97 in his enclosure 90 поцелуй орангутанга давным давно и я играл с лягушками 91 замечательное сходство взбираясь, ящерица и обезьяна пользуются хвостами 92 остепенись, ящерка! убегаешь когда ухожу убегаешь когда возвращаюсь Стефан Сенсерж, США ---------------------------------- 93 наши отношения слежу за тобой а ты следишь за мной 94 орангутанг отблеск заката на скале Стиви Стрэнг, США --------------------------- 95 нежданные друзья орангутанг и ящерка греются на солнце 96 старый орангутанг единственный кто навещает зелёная ящерица 97 в своём закутке Home Create an account Explore Shop LJ Extras Username: Create an Account Forgot your login or password? Password: Log in Remember Me English Español Deutsch Русский Page 1 of 25 origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III 10/18/2010 http://origa.livejournal.com/174776.html

description

 

Transcript of Http origa.livejournal.com 174776

Page 1: Http   origa.livejournal.com 174776

TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III TRANSLATIONS, Part I , and TRANSLATIONS, Part II

Origa ( origa) wrote,

@ 2010-08-16 02:31:00

Entry tags: calico cat contest, translations

90 orangutan's kiss long time ago I too played with frogs 91 splendid affinity climbing lizard and ape both using their tails 92 settle down house lizard running off when I leave running off when I return Stefan Sencerz, USA ------------------------------ 93 relationships watching you watch me 94 orangutan the sunset's reflection on the rock Stevie Strang, USA ---------------------------- 95 unexpected friends orangutan and lizard sitting in the sun 96 old orangutan his only visitor a green lizard 97 in his enclosure

90поцелуй орангутанга давным давно и я играл с лягушками 91 замечательное сходство взбираясь, ящерица и обезьяна пользуются хвостами 92 остепенись, ящерка! убегаешь когда ухожу убегаешь когда возвращаюсь Стефан Сенсерж, США ---------------------------------- 93 наши отношения слежу за тобой а ты следишь за мной 94 орангутанг отблеск заката на скале Стиви Стрэнг, США --------------------------- 95 нежданные друзья орангутанг и ящерка греются на солнце 96 старый орангутанг единственный кто навещает зелёная ящерица 97 в своём закутке

Home Create an account Explore Shop LJ Extras

Username: Create an Account

Forgot your login or password?

Password: Log in

Remember Me

English • Español • Deutsch • Русский…

Page 1 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 2: Http   origa.livejournal.com 174776

98 кукольный театр -- идёт спектакль о единстве мира… 99 картина ящерки -- восхищенье человека у примата… Вячеслав Канин, Россия --------------------------------- 100 early spring in the green field we pick wild strawberries 101 autumn dew through the forest we are stung by pine conifers 102 lord of the forest winter leader at war wind blurres the sight Tatjana Debeljacki, Serbia ---------------------------------- 103 воздушный поцелуй -- хамелеон меняет цвет на тёплый 104 наскальная живопись... не налюбуется на ящерицу старый орангутанг 105 тёплая встреча... не жалеет охры художник суми-е Ирина Ваци, Россия ----------------------- 106 one smooch from the beastly codger... dragon to lady Ken Wanamaker, USA ------------------------------- 107 canopy to forest floor orangutan head over heels

98 puppet theatre – ongoing show about oneness of the world 99 painting of a lizard – human delight in the eyes of an ape Vyacheslav Kanin, Russia ----------------------------- 100 ранняя весна на зелёной поляне собираем землянику 101 осенняя роса на лесной тропе колют ноги сосновые шишки 102 владыка леса предводитель зимы ветер затмевает вид Татьяна Дебеляки, Сербия ---------------------------------- 103 a blow kiss – the chameleon changes color to warm 104 rock painting… old orang gazes at the lizard to his heart’s content 105 warm meeting … a sumi-e artist way too generous with the ochre Irina Vaci, Russia ------------------------- 106 смачный поцелуй неотёсанного чудака... дракон и леди Кен Ванамейкер, США --------------------------------- 107 с кроны наземь с кроны наземь орангутанг орангутанг потерял кубарем голову от любви

in his enclosure orangutan blows a kiss to his reflection Garry Gay, USA -------------------------

в своём закутке воздушный поцелуй орангутанга его отражению Гэри Гэй, США -------------------------

Page 2 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 3: Http   origa.livejournal.com 174776

ящерка на горячих камнях покачивается в молитве 109 ящерица на камне! и я был голым, ходил на четырех 110 хвост ящерицы замерев, ускользают теплые дни Хана Нестьева, Израиль --------------------------- 111 rock face – the lizard slithers into the orangutan's kiss Darrell Lindsey, USA ---------------------------- 112 oh, my slender one! if you drop your tail again don't run away too far 113 oh, my slip of a girl! they do not drop their tails on the Avatar Zinovy Vayman, USA --------------------------- 114 dreams of orangutans... lizard afternoon 115 summer heat a lizard scurries in the silence 116 almost autumn the orange of an orangutan Deborah P Kolodji, USA ------------------------------ 117 sharing sun orangutan and gecko sharing colors 118

a lizard on the hot rock swaying in prayer 109 lizard on the rock! I too was naked once and walked on all fours 110 tail of a lizard dying down, the warm days slip away Hana Nestieva, Israel ------------------------------- 111 грань скалы – ящерица соскальзывает в объятия орангутанга Дарел Линдзи, США ----------------------------- 112 о, мой стройненький! если снова сбросишь хвост не убегай далеко 113 о, моя девичья ипостась! они не сбрасывают хвосты в Аватаре Зиновий Вайман, США ----------------------------- 114 грёзы об орангутангах ... ящеричный день 115 летний зной ящерка прошмыгивает в тишине 116 почти осень оранжевая шерсть орангутанга Дебра П. Колоджи, США ---------------------------- 117 под одним солнцем орангутанг и ящерица одного цвета 118

head over heels Scott Mason, USA -------------------------- 108 летнее солнцестояние --

кубарем голову от любви Скот Мэйсон, США -------------------------- 108 summer solstice --

Page 3 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 4: Http   origa.livejournal.com 174776

sunset orange the anole and ape both with child Bette Norcross Wappner (b'oki), USA -------------------------------------- 120 gentle giant. . . thoughts of envy evaporate Carmen Sterba, USA ---------------------------- 121 summer breeze carries lovesick orangutan's serenade karma chameleon Aldia Lacroix, USA ------------------------- 122 songs deep as the earth heart sorrows 123 love songs will you understand? notes of a different scale Merrill Gonzales, USA ------------------------------- 124 sun on its tail receives a kiss... brothers of the same forest 125 a scared lizard trying to escape the kiss on an ape's lips 126 too tired to notice the red of the forest creatures I too need a kiss Sasa Vazic, Serbia ------------------------- 127 'man of the forest' your shrinking world and mine Beverley George, Australia --------------------------------- 128

закат-апельсин ящерица и орангутанг обе беременны Бети Норкросс Вопнер (бьоки), США ---------------------------------- 120 нежный гигант ... всякая зависть улетучивается Кармен Стёрба, США ----------------------------- 121 летний бриз доносит серенаду влюблённого орангутанга карма хамелеон Алдия Лакроикс, США ------------------------------- 122 песни глубокие как земля печалится сердце 123 песни любви поймёшь ли ты? ноты в другой тональности Мэрил Гонзалес, США ---------------------------- 124 солнце на хвосте поцеловано ... братья одного леса 125 испуганная ящерка пытается удрать от обезьяньего поцелуя в губы 126 так я устала не до рыжих лесных существ саму бы кто поцеловал Саша Важич, Сербия --------------------------- 127 ‘лесной человек‘ "хозяин леса" твой застенчивый мир сжимается твой мир и мой и мой Беверли Джордж, Австралия ------------------------------- 128

118 summer stillness a chameleon blends in with the orange ape 119

118 летний покой хамелеон смешивается с оранжевой обезьяной 119

Page 4 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 5: Http   origa.livejournal.com 174776

Google Free translator ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Enjoy all the poems! And when you like someone's ku, please don't hesitate to tell the author about that :) -- Читайте и наслаждайтесь! И пожалуйста, если вам понравились чьи-то стихи -- не забудьте сказать об этом авторам :)

The RESULTS of the contest will be posted soon! -- РЕЗУЛЬТАТЫ будут объявлены

скоро! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

just a smile and some kisses a difference it makes 130 power and strength in the face of weakness... a true synergy Keith A. Simmonds, Trinidad & Tobago ---------------------------------- 131 I'll sing softer and softer still, until your head turns my way Francesca Forrest, USA --------------------------------- 132 wistful -- the orangutan yearns for the lizard's tail Terri French, USA -------------------------- 133 something in the air -- the orangutan finds a lizard alluring 134 morning breeze-- the orangutan calls to an early visitor Francine Banwarth, USA

просто улыбка и немного поцелуев а сразу такая разница 130 сила и стойкость перед лицом слабости ... истинная синергия Китс А. Симмондс, Тринидад и Тобаго --------------------------------- 131 я спою нежнее и ещё нежнее, пока ты не повернёшься ко мне Франческа Форест, США ------------------------------- 132 задумчивый – тоскует орангутанг по хвосту ящерки Тери Френч, США ---------------------------- 133 что-то в атмосфере – ящерка кажется орангутангу соблазнительной 134 утренний бриз – позывные орангутанга ранним посетителям Фрэнсин Бэнворс, США

128 two different species living in the same space... fraternity reigns 129

128 два разных вида живут в одном лесу ... братство рулит! 129

Page 5 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 6: Http   origa.livejournal.com 174776

(231 comments) - (Post a new comment)

Page 1 of 2

<< [1] [2] >>

Ой, прошло мимо меня :( prosto_ya_n

2010-08-16 09:32 am UTC (link)

Не успеваю за лентой, не успеваю... *берейшит... дразнит орангутанга хамелеон *берейшит - в начале - первая книга Ветхого Завета.

(Reply to this) (Thread)

Re: Ой, прошло мимо меня :( origa

2010-08-16 09:37 am UTC (link)

Да, жалко тебя, Ян :) Главное, будь здоров! Спасибо за стишок!

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-16 09:58 am UTC

Re: Ой, прошло мимо меня :( - origa, 2010-08-16 12:13 pm UTC

Re: Ой, прошло мимо меня :( - ersh1_1, 2010-08-19 01:31 pm UTC

Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-19 01:52 pm UTC

Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-19 01:53 pm UTC

Re: Ой, прошло мимо меня :( - ersh1_1, 2010-08-20 12:59 pm UTC

Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-20 01:07 pm UTC

v_viola_v

2010-08-16 11:06 am UTC (link)

:) В Part III выделяю: 94 - Stevie Strang 95 - Garry Gay 110 - Hana Nestieva 116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая")

Page 6 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 7: Http   origa.livejournal.com 174776

origa

2010-08-16 12:13 pm UTC (link)

Спасибо за замечание, Вера. Обрати внимание, я поправила 117 -- может, теперь по-другому его воспримешь... :) Прежний перевод был совсем уж буквальынй, неинтересно. Сейчас гораздо лучше.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - v_viola_v, 2010-08-16 03:47 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 09:03 am UTC

(no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 01:48 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 01:53 pm UTC

(no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 02:19 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 02:35 pm UTC

(no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 02:49 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 02:52 pm UTC

Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-17 06:40 pm UTC

Re: Послевкусие - origa, 2010-08-18 06:42 am UTC

Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-18 02:35 pm

UTC

Re: Послевкусие - origa, 2010-08-18 10:17 pm

UTC

Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-19

03:07 am UTC

Re: Послевкусие - origa, 2010-08-19 03:36

am UTC

Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-

19 03:59 am UTC

Re: Послевкусие - origa, 2010-08-19

04:33 am UTC

Translations - part III (Anonymous) 2010-08-16 12:23 pm UTC (link)

My favourites in the third part of the translations: 90 - Stefan Sencerz, USA 93 - Stevie Strang, USA 118 - Bette Norcross Wappner (b'oki), USA Greetings, Rafal Zabratynski

(Reply to this) (Thread)

Re: Translations - part III

116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая") 123 - Merrill Gonzales :)

(Reply to this) (Thread)

Page 7 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 8: Http   origa.livejournal.com 174776

Thanks, Rafal! These are interesting choices :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Translations - part III - (Anonymous), 2010-08-16 07:56 pm UTC

Re: Translations - part III - origa, 2010-08-17 08:57 am UTC

lokidor

2010-08-16 01:24 pm UTC (link)

Одним махом: в 1й части - 6, 8, 16, 26, 33, с моим фаворитом 21 (такой триллер - мама не горюй!) 2 часть - 54 (без Бажова не обошлось, но кто, кроме советского читателя, с этим согласится? :-)), 57, 60, 62 (это мне напомнило давнюю карикатуру, со смыслом наоборот: две девушки в метро - у одной длинные гладкие волосы, у другой пышные короткие кучеряшки. Каждая думает: "Мне бы такие волосы!"), 64, 68, 81. 3 часть - 96, 104, 111, 115, 123 и 133. Конечно, явно что-то недооценила по недомыслию, что-то прошло мимо. Но эти - зацепили сразу.

(Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-16 02:00 pm UTC (link)

Всё-таки поразительно, как всем самые разные нравятся! :) А твои отметили -- видела? Все три :) А кое-кто-не-будем-показывать-пальцем не хотел их засчитывать! :))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - sergo_b, 2010-08-17 01:15 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 01:25 pm UTC

насчёт Бажова - lokidor, 2010-08-17 02:08 pm UTC

Re: насчёт Бажова - origa, 2010-08-17 02:15 pm UTC

Re: насчёт Бажова - sergo_b, 2010-08-22 05:45 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-20 11:20 am UTC

My favourites

(Anonymous) 2010-08-16 03:29 pm UTC (link)

1. summer stillness a chameleon blends in withe the orange ape Bette Wapper USA 2. 'man of the forest' your shrinking world

Re: Translations - part III origa

2010-08-16 01:02 pm UTC (link)

Page 8 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 9: Http   origa.livejournal.com 174776

the warmth of unspoken friendship morning chill Paul Hedder, Australia 4. there is always something we have in common - monkey and lizard Valeria Simonova Italy (Reply to this) (Thread)

Re: My favourites

origa

2010-08-16 03:43 pm UTC (link)

Thank you for sharing your favorites, John! (I figured out that's you by IP-address :) Hopefully those poets will see it...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:55 pm UTC

Re: My favourites - origa, 2010-08-17 07:50 am UTC

Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:42 pm UTC

Re: My favourites - origa, 2010-08-17 07:52 am UTC

jpit

2010-08-16 07:13 pm UTC (link)

ну и в последней части мои фавориты: 93,95,103-105,106,114,123,131,132

(Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-17 06:48 am UTC (link)

Here, too -- would you care to elaborate a little? :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - jpit, 2010-08-17 01:16 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 01:21 pm UTC

(no subject) - jpit, 2010-08-17 01:28 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 01:56 pm UTC

your shrinking world and mine Beverley, Australia 3.

Page 9 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 10: Http   origa.livejournal.com 174776

(no subject) - origa, 2010-08-18 06:31 am UTC

Hi! olgushka07

2010-08-16 07:56 pm UTC (link)

Интересно -насколько богата фантазия у всех - все идивидуальны..

(Reply to this) (Thread)

Re: Hi! origa

2010-08-17 06:49 am UTC (link)

Оля, а тебе-то самой какие больше всего понравились, можешь назвать?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 09:51 am UTC

Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:00 am UTC

Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:08 am UTC

Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:09 am UTC

Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:14 am UTC

Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:21 am UTC

Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:29 am UTC

Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:35 am UTC

Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:36 am UTC

nira_vaci

2010-08-16 11:01 pm UTC (link)

Что понравилось при первом чтении: 20 24 33 49 64 66 77 97 108 116 117 118 127 Буду еще читать, думаю, что не все заметила...

(no subject) - jpit, 2010-08-17 02:36 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 02:43 pm UTC

(no subject) - jpit, 2010-08-18 06:24 am UTC

Page 10 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 11: Http   origa.livejournal.com 174776

теорией:))) rock painting… the old orangutan gazes at the lizard to his heart’s content Конечно, мой стих длинноват... Подскажи, пожалуйста, можно на английским перевести, допустим, the old orangutan "глаз не отводит от ящерицы" или ...... admiring gaze of the old orangutan at the lizard ? Ой, наверное, порядок слов совсем неправильный, но ты понимаешь...? (Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-17 07:48 am UTC (link)

Ира, конечно всегда спрашивай без всякого разрешения, если хочешь точно выяснить :) можно написать paleolith painting или это вовсе неправильно? rock painting, или rock art, или аncient или prehistoric drawing, painting -- это и есть в переводе наскальная живопись, которая с доисторическим временем ассоциируется. Выбирай, что тебе больше нравится :) Не видела никогда сочетание paleolithic painting -- палеолит называют обычно stone age (каменный век), и можно ещё сказать про наскальную живопись old stone age rock painting (вот так длинно) ... Тебе это надо? :) Насчёт дарвиновской теории не знаю, я и на русском бы не подумала именно про Дарвина, если бы ты не сказала :) Ясно видно то, что ящерица может быть нарисована или быть живая, в этом смысл первой строчки -- предоставить возможность разных прочтений... Можно сказать и так. как ты написала -- an admiring gaze of the old orangutan at the lizard Вот так длинно -- 12 слогов во второй строке (когда в хайку на английском всего-то должно быть примерно 12 слогов!). К тому же, это не передаёт выражение "не налюбуется" -- а я старалась именно так сказать, соответствующей идиомой на английском. Можем и заменить, как ты сделала, если хочешь. Это не ошибка, но ... :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - origa, 2010-08-17 07:57 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 08:03 am UTC

(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 08:27 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 08:41 am UTC

(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:17 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 09:28 am UTC

(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC

Оля, у меня к тебе вопрос по поводу перевода, если позволишь:) Скажи, пожалуйста, словосочетание rock painting совпадает по смыслу с принятым в русском языке названием живописи эпохи палеолита? Может быть на английском можно написать paleolith painting или это вовсе неправильно? Есть ли в английском для рисунков палеолита специальный термин? Извини, что я так дотошна... Мне хотелось вызвать хайку ассоциации с дарвиновской

Page 11 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 12: Http   origa.livejournal.com 174776

(no subject) - origa, 2010-08-17 10:11 am UTC

(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 05:38 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 05:42 am UTC

stefan11

2010-08-17 02:10 am UTC (link)

So, thinking about the 3d (i.e., the last) batch... 90 orangutan's kiss long time ago I too played with frogs I like it a lot. Monkey's smooch open the mind of the narrator a very broad arch deep into his past. yes, long time ago, I too played with frogs, strings, and lizards. Oops, I wrote it, too. Should not I shut up?... 108 summer solstice -- a lizard on the hot rock swaying in prayer 109 lizard on the rock! I too was naked once and walked on all fours Hana Nestieva, Israel I like these two a lot, for their spiritual qualities and pointing to the unity of all life. 115 summer heat a lizard scurries in the silence Deborah P Kolodji, USA Bravo!! 123 love songs will you understand? notes of a different scale Merrill Gonzales, USA These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But

(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 10:03 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 08:53 am UTC

(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:20 am UTC

Page 12 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 13: Http   origa.livejournal.com 174776

your head turns my way Francesca Forest, USA It's a beautiful poem. Not sure how it is connected to the the orangutan and the lizard, though.

(Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-17 08:37 am UTC (link)

Thank you so much for the detailed analyses, Stefan! I agree with what you said. In Merrill's haiku, there are two phrases, the first one's being a question. In Francesca's haiku, I see the orangutan singing to the lizard :) It doesn't matter that they are not named by the author, because actually, there may be any two creatures (or, persons, for that matter) in this ku -- the intention is the sharing of sympathy between two souls... That's how I see this poem -- but you are right that the images are supposed to be actually used (the creatures named) in order for the haiku to be standing strong on its own without the picture's crutches, so to speak :)

(Reply to this) (Parent)

(no subject) - origa, 2010-08-17 08:58 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 09:06 am UTC

(no subject) - stefan11, 2010-08-17 11:29 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 01:02 pm UTC

(no subject) - stefan11, 2010-08-17 03:40 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-17 04:06 pm UTC

(no subject) - (Anonymous), 2010-08-17 09:15 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 05:07 am UTC

(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:23 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 11:06 pm UTC

(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:49 pm UTC

a ha! - origa, 2010-08-19 03:52 am UTC

Translations part III (Anonymous) 2010-08-17 08:21 am UTC (link)

My favorites in this set: 97 - Garry Gay 111 - Darrell Lindsey 117, 119 - Bette Norcross Wappner 123 - Merrill Gonzales 131 - Francesca Forest Cristina Moldoveanu, Romania

(Reply to this) (Thread)

These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But maybe it plays a role, too. 131 I'll sing softer and softer still, until

Page 13 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 14: Http   origa.livejournal.com 174776

Thank you for sharing your choices, Cristina! I hope you find the comments by other people about your own haiku :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-17 08:35 am UTC

Re: Translations part III - origa, 2010-08-17 08:38 am UTC

Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-19 06:44 am UTC

Re: Translations part III - origa, 2010-08-19 07:26 am UTC

ericrovve

2010-08-17 03:35 pm UTC (link)

115 I'd give it to as it complements the painting rather than just describing it.

(Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-17 04:08 pm UTC (link)

Thanks for sharing your thoughts, Eric! I hope to see your haiku in the next Calico Cat, sometime in late autumn (late November - December)... :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-17 05:33 pm UTC

Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 06:24 am UTC

Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 06:28 am UTC

Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-18 09:08 pm UTC

Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-18 09:32 pm UTC

Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 11:10 pm UTC

Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 11:12 pm UTC

Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-19 12:19 am UTC

Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-19 01:56 am UTC

Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-19 10:16 pm

UTC

b_oki

2010-08-17 08:42 pm UTC (link)

great contributions! too hard to choose!

(Reply to this) (Thread)

Re: Translations part III origa

2010-08-17 08:24 am UTC (link)

Page 14 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 15: Http   origa.livejournal.com 174776

unexpected friends orangutan and lizard sitting in the sun Garry Gay, USA 103 a blow kiss – the chameleon changes color to warm Irina Vaci, Russia 123 love songs will you understand? notes of a different scale Merrill Gonzales, USA

(Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-18 07:15 am UTC (link)

Yes, Bette -- this hard choice again ... :) A question: do you see 123 as a haiku or as a senryu?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - b_oki, 2010-08-18 09:05 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 10:09 pm UTC

(no subject) - b_oki, 2010-08-18 10:44 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 10:47 pm UTC

(no subject) - b_oki, 2010-08-19 12:38 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-19 01:49 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 11:07 pm UTC

Some haiku that helped me see other things... (Anonymous) 2010-08-17 09:35 pm UTC (link)

It was wonderful to read all the great comments...and I was pleasantly surprised by some wonderful ones who gave me other points of view. That is always a gift to me in reading haiku. #17 Thanks dear gecko, to liberate me of this boring noisy fly!

great contributions! too hard to choose! here's my faves: 95

Page 15 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 16: Http   origa.livejournal.com 174776

Marjorie Buetner USA... There is something in Marjorie's haiku that speaks volumes about the haiku path. It's a treasure. #61 a call from an old friend -sweet spring breeze Paul Hodder, Australia ... There is nothing like the joy of a call from an old friend...and I think this haiku does Origa's painting justice in bringing the joy of it's accomplishment into the words. #72 still here Mr. Lizard? so far me too Marilyn Hazelton USA Talk about old friends, it's almost as if you were listening in to their conversation. #119 sunset orange the anole and ape both with child Bette Norcross Wappner (b'oki) USA...Now that really gives us a new point of view and brings us to the realization of just how small our views can be when viewing a painting. Bette widens that to encompass a whole new state of being. Wonderful! #134 morning breeze - the orangutan calls to an early visitor Francine Banwarth USA... This one fits. It just fits. You feel the suchness of the rightness here. I'm so glad my computer held up long enough for me to do this. I had tried earlier but my hard drive is going. But this has been a great education... In gratitude, Merrill Gonzales And I have to tell you, it was a joy to find my name written in another language!

(Reply to this) (Thread)

Re: Some haiku that helped me see other things... origa

2010-08-18 09:41 am UTC (link)

Good to see you here, Merrill -- thank you for sharing! Your view in the haiku is delightful and unique, I enjoy your comments immensely. And I am very glad that you enjoyed reading your name (and your haiku I assume) in Russian :) You are very welcome! Good luck with your computer!

(Reply to this) (Parent)

sunsets and songs

entsong 2010-08-18 03:42 am UTC (link)

119 sunset orange the anole and ape both with child Bette Norcross Wappner (b'oki), US 122 songs deep as the earth

boring noisy fly! Lobo (Tomislav Maretic) Croatia It's great to see another one of Lobo's haiku... it's been awhile and this one delighted me. #50 the guest comes the guest goes - summer's end

Page 16 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 17: Http   origa.livejournal.com 174776

(Reply to this) (Thread)

Re: sunsets and songs

origa

2010-08-18 07:13 am UTC (link)

Yes, both are lovely :)

(Reply to this) (Parent)

la_tisana

2010-08-18 06:56 am UTC (link)

здесь мне понравились ВСЕ три у Ханы :) и еще вот это: 92 settle down house lizard running off when I leave running off when I return И опять же - выбираю только те, что больше всего зацепили на первый взгляд. тут надо вчитываться, много интересного. вон у Зиновия такая прикольная аллюзия на Аватар :)))

(Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-18 07:11 am UTC (link)

Лера, а предложи свои варианты перевода 92? Там много вариантов может быть -- интересно, что тебе тут видится? На мой перевод не смотри! :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 07:17 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 07:21 am UTC

(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 08:43 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 08:47 am UTC

(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 08:50 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 09:01 am UTC

(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:03 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 09:11 am UTC

(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:16 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 09:29 am UTC

deep as the earth heart sorrows Merrill Gonzales, USA from Carmen Sterba

Page 17 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 18: Http   origa.livejournal.com 174776

UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 10:49 pm

UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 11:13 pm

UTC

(no subject) - nira_vaci, 2010-08-19

07:03 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-19

07:20 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-19

07:24 am UTC

(no subject) - nira_vaci, 2010-

08-19 09:45 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-

19 09:47 am UTC

(no subject) - nira_vaci,

2010-08-19 09:55 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-19 10:26 am

UTC

(no subject) - nira_vaci, 2010-

08-19 10:35 am UTC

(no subject) - origa, 2010-

08-19 10:48 am UTC

(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:38 am UTC

(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 03:17 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 11:01 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 11:00 pm UTC

(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:38 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-19 01:46 am UTC

(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:39 am UTC

(Anonymous) 2010-08-18 11:36 am UTC (link)

I also like 118 summer stillness a chameleon blends in with the orange ape Bette Norcross Wapner

(Reply to this) (Thread)

(no subject) - origa, 2010-08-18 09:29 am UTC

(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:30 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-18 09:33 am UTC

(no subject) - nira_vaci, 2010-08-18 03:01 pm

Page 18 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 19: Http   origa.livejournal.com 174776

(hopefully Bette sees it :)

(Reply to this) (Parent)

(no subject) - b_oki, 2010-08-19 12:37 am UTC

(Anonymous) 2010-08-19 12:15 am UTC (link)

Most tried to 'show' what was going on in the painting and most used narrative, as did mine. Not sure how effective this was after reading so many at once. It remained intriguing to consider those verses having nothing to do with the creatures in the painting: autumn dew through the forest we are stung by pine conifers early spring in the green field we pick wild strawberries These bring something refreshing to the photo which is already overwhelmed by these creatures. The verses serve to create a balance...somewhat like in haibun where one often, in the verse, treads away from the subject of the written composition. Ken

(Reply to this)

asakiyume

2010-08-19 04:51 am UTC (link)

love songs will you understand? notes

of a different scale If only all creatures had a universal translator for love songs!

(Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-19 05:09 am UTC (link)

(Reply to this) (Parent)

origa

2010-08-18 11:08 pm UTC (link)

Page 19 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 20: Http   origa.livejournal.com 174776

Здесь-94-яркая картинка, 103,105-тепленькие 110,очень нравится,я бы правда ,добавила-"замерев"ненадолго,ещё у Ханы нравилось- под твоим взглядом чешуей покрываюсь(как то так, я по памяти) 127,131-трогают)

(Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-19 11:35 am UTC (link)

Марина, а вот Франческин стих (перевод) ты бы как записала? Как-то полиричнее, может...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - marimouse, 2010-08-19 07:50 pm UTC

(no subject) - marimouse, 2010-08-19 08:12 pm UTC

ersh1_1

2010-08-19 01:05 pm UTC (link)

Здесь особенно хотелось бы отметить: 92, 96, 103, 106 (можно еще перевести "от одного поцелуя... из дракона в леди":)), 112, 116 (прекрасная игра слов и звуков, связи и единство между цветом, сезоном, живыми существами), 119 (просто чудесно! такой нежный стих).

(Reply to this) (Thread)

ersh1_1

2010-08-19 01:18 pm UTC (link)

Вариантики переводов: 107 зонтиком над лесной землей орангутанг вверх ногами 111 гримаса скалы - ящерица соскальзывает в поцелуй орангутанга (мне кажется, здесь обыгрывается визуальное сходство скалы с мордой) 114

marimouse

2010-08-19 11:04 am UTC (link)

Page 20 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 21: Http   origa.livejournal.com 174776

полной мере) 125 пугливая ящерка пытается избежать обезьяньего поцелуя

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - origa, 2010-08-19 01:34 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-19 01:38 pm UTC

(no subject) - vera52, 2010-08-19 05:33 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-20 07:39 am UTC

(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 12:50 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-20 12:57 pm UTC

(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:01 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-20 01:08 pm UTC

(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 12:53 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-20 01:01 pm UTC

(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:17 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-20 01:22 pm UTC

(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:28 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-20 01:33 pm UTC

(no subject) - origa, 2010-08-21 02:03 pm UTC

My choices

(Anonymous) 2010-08-19 02:12 pm UTC (link)

What great talent here! It was difficult to select because all the poems are of a very high standard and I can well imagine Origa's challenge in picking her final selections! Those I particularly like are the following: 51, 56, 60, 64, 67, 81. Keith

(Reply to this) (Thread)

Re: My choices

origa

2010-08-20 07:28 am UTC (link)

Thanks for your comment, Keith! One of your choices is mine, too! :)

(Reply to this) (Parent)

kyu_dze

2010-08-19 04:11 pm UTC (link)

здесь понравились - 93,94,103,105,110,116 94 больше всего

114 сны об орангутангах... праздный полдень (как-то игру слов хочется обыграть, хотя все равно, конечно, ее по-русски не сохранить в

Page 21 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 22: Http   origa.livejournal.com 174776

2010-08-20 07:30 am UTC (link)

Спасибо опять :) Из этих у меня в шорт листе целых четыре!

(Reply to this) (Parent)

stevieatthelake

2010-08-19 05:41 pm UTC (link)

All submissions were wonderful to read! Here are a few favourites: #72 still here Mr. Lizard? so far me too... Marilyn Hazelton, USA This one gives thought to the relationship and process of the food chain. Something we don't think about every day. #76 summer sunset the meeting of our glances Karol Rosiak, Poland #116 almost autumn the orange of an orangutan Deborah P Kolodji, USA Simple, yet thought provoking. Enjoyed them all! Thank you for this wonderful website! Stevie USA

(Reply to this) (Thread)

origa

2010-08-20 07:31 am UTC (link)

Thank you, Stevie! I am glad that we partly coincided :)

94 больше всего

(Reply to this) (Thread)

origa

Page 22 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 23: Http   origa.livejournal.com 174776

(231 comments) - (Post a new comment)

Re: Orangutan contest photogarry

2010-08-19 08:43 pm UTC (link)

Hi Origa, its a fun contest. And your art work is very beautiful. I enjoyed reading all the comments and reading all the poems. It is of course hard to select out of all of these, but here are a few I enjoyed #50, 116 and 127. Glad I don't have to be the one to make the selection. Thanks for all your hard work putting this contest on for us. Garry

(Reply to this) (Thread)

Re: Orangutan contest origa

2010-08-20 07:34 am UTC (link)

Thanks for your kind words, participation, and sharing, dear Garry! And I am glad that our choices coincided :) Have you noticed that people liked/comemnted on your haiku?

(Reply to this) (Parent)

(Anonymous) 2010-08-19 09:33 pm UTC (link)

MY choice from part II and III is 52, 57, 58, 59, 68,, 76,, 94, 107, 115.

(Reply to this) (Thread)

rositza

2010-08-19 09:46 pm UTC (link)

Once again anonymous, sorry!

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - origa, 2010-08-20 07:38 am UTC

(no subject) - origa, 2010-08-20 07:37 am UTC

Page 1 of 2

<< [1] [2] >>

Have you seen that many people noticed your haiku?

(Reply to this) (Parent)

Page 23 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 24: Http   origa.livejournal.com 174776

About

Contact

Advertise

Jobs

Site News

More...

Help

Support / FAQs

Safety Tips

Get Involved

Volunteer

Developers

Legal

Terms of Service

Privacy Policy

Copyright

Abuse Policy

LJ Labs

LJ Aqua

More...

Store

Upgrade Account

Virtual Gifts

Merchandise

More...

Change language:

Current version: v.71

English

Page 24 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html

Page 25: Http   origa.livejournal.com 174776

Copyright © 1999-2010 LiveJournal, Inc. All rights reserved.

» View Full Sitemap

Page 25 of 25origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III

10/18/2010http://origa.livejournal.com/174776.html