HOME MAG #5

83
home|mag design interiors store art life style travel food home-mag.eu INDEKS 284726 pl / eng nr 5 | 2013 dwumiesięcznik | bimonthly 5 14,90 zł w tym 8% vat E 4,00 €, US 5,00 $

description

Polish and English magazine about interior and design.

Transcript of HOME MAG #5

Page 1: HOME MAG #5

home|magdesign interiors store art life style travel food

home-mag.eu

INDEKS 284726

pl / eng

nr 5 | 2013dwumiesięcznik | bimonthly

5

14,90 zł w tym 8% vatE 4,00 €, US 5,00 $

Page 2: HOME MAG #5

2

3

inspiracje / inspiration

Page 3: HOME MAG #5

4

5

inspiracje / inspiration

WARSZAWA: IDEA + FORMAPHONE +48 22 633 10 01 SEATING SYSTEM ANDERSEN | DESIGN RODOLFO DORDONI

Home Mag (PL)_Layout 1 30/04/13 16.10 Pagina 1

www.minotti.com

Home Mag (PL)_Layout 1 30/04/13 16.11 Pagina 2

Page 4: HOME MAG #5

6

7

inspiracje / inspiration

Page 5: HOME MAG #5

8

9

inspiracje / inspiration

Marco Zotti AgencyTel. +39 0432 231510 · www.zotti.it

DEDON_SWINGREST_HOME_MAG_440x300.indd 1 30.04.13 18:35

THE ART OF OUTDOOR LIVING

www.dedon.de

DEDON_SWINGREST_HOME_MAG_440x300.indd 2 30.04.13 18:35

Page 6: HOME MAG #5

10

11

inspiracje / inspiration

Page 7: HOME MAG #5

12

13

inspiracje / inspiration

Page 8: HOME MAG #5

15

14edytorial /editor’s letter

Wielkie święto światowego designu w Mediolanie, jakim były 52 Targi Salone Internazionale del Mobile, pokazały najnowsze projekty dotyczące designu i naszego otoczenia. W tym numerze przedstawiamy Państwu, design prosto z Mediolanu: od nowości, które wybraliśmy z kilku tysięcy produktów zaprezentowanych na targach w Mediolanie, po opis wło-skich marek w naszej stałej rubryce „Wybór definiuje gust”. Przedstawiamy niepowtarzalny wywiad z Markiem van Itersonem, odpowiedzialnym za kreację marki Heineken. Odkrywamy również turystyczne i architektoniczne atrakcje Japonii, prezentując przy okazji wybitną postać świata architektury Toyo Ito, który został laureatem tegorocznej Nagrody Pritzkera, nazywanej „architektonicznym noblem”. Pokazujemy też studium wypoczynku, prezen-tując włoskie formy i innowacyjny design marki Arketipo, i zapraszamy do wiosennego wypoczynku w ogrodzie, na pikniku, a także przedstawiając najnowsze trendy i wzory mebli ogrodowych.

52nd Salone Internazionale del Mobile – the great festival of international design in Milan – presented the latest designs and projects for our surro-undings. In this issue, you will find design straight from Milan: new items selected by us from among thousands of products presented in Milan, description of Italian brands in our column “choice defines taste”, and an exclusive interview with Mark van Iterson responsible for the creation of the Heineken brand. You will also discover tourist and architectural attractions of Japan and meet the prominent figure in the world of architecture, Toyo Ito, presented with this year’s Pritzker award referred to as “the Nobel Prize of architecture”. You will also see a relaxation study, accompanied by Italian forms and innovative designs of the Arketipo brand. We will encourage you to rest in your garden or on a picnic by guiding you through the latest trends and designs of garden furniture.

Wydawca / PublishingHOME FASHION DESIGN & MEDIA Sp. z o.o.

ul. Noakowskiego 12 lok. 6100-666 Warszawa

Tel. +48 790 227 671E-mail: [email protected]

www.home-mag.eu

Redaktor naczelny / Editor-In-ChiefHubert Kropski

e-mail: [email protected]

Zastępca redaktora naczelnego / Associate Editor-In-Chief

Szymon Kopciewskie-mail: [email protected]

Dyrektor Kreatywny / Creative Director Poly Darton

e-mail: [email protected] / Production

Poly Darton

Reklama / AdvertisingAlicja Matuszewska

Dyrektor Biura ReklamyE-mail: [email protected]

Tel. +48 693 531 344

Zbigniew ŚwierczyńskiSales Manager

E-mail: [email protected]. +48 537 410 013

Korekta polska / Polish text correctionMagdalena Mania-Jungiewicz

Korekta angielska / English text correctionATOMINIUM

Tłumaczenie / Translation Szymon Kopciewski / ATOMINIUM

Współpraca / Cooperation Magdalena Jungiewicz, Aleksandra Lipko,

Maja Święcicka, Edyta Kiela, Jacek Adamek, Karol Stec, Barbara Wipszko

Prenumerata / Subscriptions e-mail: [email protected]

Druk / Printing Akme Group

ul. Langiewicza 28a05-825 Grodzisk Maz.

Prawo do błędów w druku zastrzeżone. Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za

treść materiałów reklamowych. Redakcja nie zwraca materiałów niezamówionych.

Printing and typesetting errors reserved.The editors accept no responsibility for the

content of advertising material. The editors are not responsible for return

of any unsolicited materials.

Zdjęcie na okładce / cover photo: Filiżanka z kolekcji Tresor, projekt: Mariela Schwarz.

www.galerianiuans.pl

JOLLY ROGER BY FABIO NOVEMBRE

WATCH YOUR

BACK

Page 9: HOME MAG #5

17

16edytorial /editor’s letter

17

16spis treści / content 22 Wybór definiuje gust. Choice defines taste

44 Wizualny aspekt marki. Visual aspects of the brand

52 Nowości Mediolan. News Milano 60 Z polskim akcentem. With a polish touch

66 Studium wypoczynku. Relaxation study

78 Prezentacja. Presentation84 Trend 104 Nowa rachitektura. New Architekture

110 4 kólka. 4 weels 114 Rower. Bike 118 Hi tech124 Architekt. Architect 132 Nagroda. Award134 Japonia. Japan 140 Hotel 144 Kalendarz. Calendar 146 Nowości. New152 Prenumerata. Subscription 154 Sklep. Store

PIRATESARECOMING

JOLLY ROGER BY FABIO NOVEMBRE

Page 10: HOME MAG #5

18

19

inspiracje / inspiration

www.gubi.dk

Page 11: HOME MAG #5

20

21

inspiracje / inspiration

Page 12: HOME MAG #5

23

22styl / style

23

W Y B Ó R D E F I N I U J E G U S T . C H O I C E

D E F I N E S T A S T EMediolan to światowa stol ica designu, a Salone Internazionale del Mobile

to największa impreza wnętrzarska na Ziemi I choć w głównej mierze poświęcona jest meblom oraz wyposażeniu wnętrz, to dodatkowo na targach można

dowiedzieć s ię nie ty lko o trendach obowiązujących we współczesnym wzornic-twie, a le również poznać wszystko to, co już niebawem stanie s ię kanonem.

Podążając sz lakiem designu, przedstawiamy włoskie marki które, miel iśmy okazję poznać bl iżej w Mediolanie. Milan is the world capita l of design,

and Salone Internazionale del Mobile is the largest interior design event on the planet. Although i t is most ly dedicated to furniture and interior design,

iSaloni a l lows you to learn not only the latest trends in modern design, but a lso a l l the upcoming canons. Travel l ing the route of design, we are presenting

I ta l ian brands that we got to know better in Milan.

{DIESEl WITH FOSCARINI}Od rocku do popu, od stylu codziennego do

vintage, od grafiki do sztuki. Oto cała kolekcja lamp przemawiająca licznymi językami, opowia-dająca barwne historie i wyrażająca niepowtarzal-ny styl: styl życia Diesel. Ironiczny, niekonwencjo-nalny, zabawny, ognisty i twórczy. Sposób bycia i ubierania się, który przekłada się na nową meto-dę designu: kolekcję Successful Living od Diesel i Foscarini. Kolekcja bazuje ona na innowacyjnych modelach i materiałach: każdy produkt jest wyjąt-kowy dzięki szczególnemu traktowaniu – praktyce przeniesionej ze świata mody do świata designu oświetlenia.

From rock to pop, from casual to vintage and from graphics to art. This is a complete collec-

tion of lamps that speaks a multitude of languages, tells different stories and expresses an unmista-kable style: the Diesel lifestyle. Ironic, unconven-tional, fun, fiery and creative. A way of being and of dressing that translates into a new way of desi-gning: Successful Living from Diesel with Foscarini. The collection “Successful Living from Diesel with Foscarini” centers on innovative models and mate-rials: every product is made unique with the use of special treatments, a practice imported from the world of fashion to the world of lighting design.

Page 13: HOME MAG #5

25

24styl / style

{MINOTTI}Wraz z rozwojem tożsamości marki wzrasta także

pewność śmiałej, wyjątkowej osobowości, która od kilku lat nadaje rozmachu kolekcjom firmy. Niedoścignio-ny styl, operujący własnym językiem estetyki, karmiący się nieprzebranym bogactwem pomysłów oraz wiedzy, w połączeniu z wyjątkowym kunsztem i nowoczesną technologią, tworzą serce Minotti. Kolekcja Minotti 2013 odwołuje się do epoki lat 50., 60. i 70. ubiegłego wieku, czerpiąc z prawdziwej skarbnicy wzorniczych pomysłów i osobowości, które odcisnęły swoje niezatarte piętno w historii włoskiego i międzynarodowego designu. Echa współczesnej architektury amerykańskiej, lekka świeżość skandynawskiego designu, surowy formalizm niemieckie-go racjonalizmu, spokojna i wyważona elegancja szkoły mediolańskiej, jak również umiejętność tworzenia wyrafi-nowanego, wyszukanego wystroju wszystko to łączy się w harmonijną, a zarazem oryginalną mieszankę inspiracji ze świata designu, architektury i wystroju.

As the brand identity moves forward, so does assertion of the bold, unique personality that for several years

has energized the company’s collections. An unparalleled style that shows itself through an aesthetic language of its own and is nourished by an infinite wealth of ideas and know-how, in the synthesis of enlightened craftsmanship and advanced technology that is part of the Minotti DNA. The Minotti2013 collection evokes a certain era - the ’50s, ’60s and ‘70s – by drawing upon a veritable fount of de-sign ideas and personalities that left an indelible mark on the history of Italian and international design. Echoes of contemporary American architecture, the light freshness of Scandinavian design, the strict formality of German ra-tionalism, the calm and measured elegance of the Milane-se school, and the ability to create cultured, sophisticated decor, all flow together in a perfect and at the same time original fusion of inspirations from the worlds of design, architecture and decor.

Page 14: HOME MAG #5

27

26styl / style

{CATTElAN ITAlIA}Uwielbienie rodziny, nowych pomysłów, każdego pro-

jektu, który staje się meblem, surowca, który staje się przedmiotem, morza falującego z wiatrem... I wszystkiego, co może stać się ikoną rzeczywistości w procesie ewolu-cji... Te i wiele innych uczuć charakteryzują życie osobiste i zawodowe Giorgia Cattelana, założyciela firm wiodących na światowych rynkach produkcji i dystrybucji akcesoriów meblowych. CATTELAN ITALIA powstała w 1979 r. dzięki pomysłowi Giorgia i Silvii Cattelanów. Zaczęli oni wpro-wadzać na rynek niewielkie marmurowe akcesoria i stoły w różnych rozmiarach przeznaczone na rynki zagraniczne.

The passion for the family, for new ideas, for each project that becomes a piece of furniture, for the raw material

that becomes an object, for the sea raised by the wind…. And for anything could be an icon for a reality in evolu-tion…. Those feelings and lot more have characterized the human and professional history of Mr.Giorgio Cattelan, fo-under of the worldwide leader Companies in the produc-tion and distribution of furniture complements.. CATTELAN ITALIA was founded in 1979 from an idea of Mr, Giorgio and Mrs. Silvia Cattelan. They started to introduce into the mar-ket small marble complements and table in different sizes for export markets.

Page 15: HOME MAG #5

29

28styl / style

Odwieczna fascynacja ponadczasowym materiałem zamknięta w 40 latach designu: wraz z międzynarodo-

wą publicznością Salone del Mobile Fiam świętuje swoją czterdziestą rocznicę. Wydarzenie świadczy o prestiżu mar-ki, która stała się punktem odniesienia w międzynarodo-wym designie dzięki stworzeniu prawdziwej, wyjątkowej kultury szkła na świecie.. W 1973 r. Vittorio Livi założył Fiam w Pesaro, tworząc pierwszą kolekcję mebli rzeźbionych w szkle. Szkło stało się jego prawdziwą młodzieńczą miło-ścią, a on pozostał jej wierny na zawsze, stawiając sobie co-raz to nowe wyzwania, za które często był nagradzany, jak w 2001 r., kiedy otrzymał Compasso d’Oro za swój dorobek zawodowy.

The age-old fascination of a timeless material enclosed in 40 years of design: together with the international

audience of the Salone del Mobile Fiam celebrating its fortieth anniversary. The event confirms the prestige of a brand which became a reference point in international design for having dedicated a real and unique culture to glass in the world. Dating back to 1973, Vittorio Livi foun-ded Fiam in Pesaro, creating a first collection of furniture in curved glass. A true youthful love, with a material to which he will remain true forever, each time with new challenges, often with important awards as in 2001, the year in which he was awarded the Compasso d’Oro for his career. So even today, Vittorio with his sons Daniele and Francesco, continue to preserve and nurture a unique tradition, made of identity and memory, commitment and passion.

{FIAM}

Page 16: HOME MAG #5

31

30styl / style

31

{GUFRAM}Gufram to włoski producent siedzeń i mebli z siedzibą

w Barolo (region Piedmont) znany ze swojego wkładu w dziedzinę designu przemysłowego oraz udziału w zre-wolucjonizowaniu wyglądu mebli od lat 60. XX wieku. Jego przedmioty-rzeźby odznaczają się wpływami pop-artu, sztuki konceptualnej, iluzjonizmu, naturalizmu i współ-czesnego designu. Produkty Gufram oficjalnie przeszły do historii designu i znalazły się w ekspozycjach głównych znanych europejskich i amerykańskich muzeów, jak Me-tropolitan Museum of Art w Nowym Jorku, Vitra Design Museum, w ekspozycji stałej Triennale di Milano, Centre Pompidou w Paryżu i Denver Art Museum w USA.

Gufram is an Italian seat and furniture manufacturer ba-sed in Barolo (Piedmont area) known for the influen-

ce it had in the field of industrial design and for helping to revolutionize the look of the furniture from the ‚60s.[1] Their sculptural art objects show the many influences of pop art, conceptual art, illusionism, naturalism and modern design. Gufram products officially entered into the history of design and in the main collection of recognized Euro-pean and American museums such as the Metropolitan Museum of Art[5] of New York, the Vitra Design Museum, the permanent collection the Triennale of Milan, the Centre Pompidou in Paris and the Art Museum of Denver in the USA.

30styl / style

Page 17: HOME MAG #5

33

32styl / style

33

32styl / style

{kARTEl}Kartell ma 64 lata, jednak jest niezwykle młody duchem.

Pragnienie innowacji i zachwycania, które zawsze wyróżniało tę firmę, jest w tym roku silniejsze i dynamicz-niejsze niż kiedykolwiek wcześniej, a jednocześnie jest prze-sycone jeszcze konkretniejszą i bardziej dalekosiężną wizją obejmującą zarówno filozofię produktów, jak i strategię handlową i dystrybucyjną. Dzięki swej poprzecznej formie kolekcja Kartell umożliwia nieskończenie wiele zastosowań dystrybucyjnych, pod warunkiem, że będą odznaczać się wysoką jakością: w sklepach markowych, luksusowych do-mach towarowych, butikach i sklepach on-line.

Kartell is 64 years old but the spirit is younger than ever. The desire to innovate and astonish, which has always

made this company outstanding, is stronger and livelier than ever this year and at the same time it is imbued with an even more concrete and farsighted vision both in its product philosophy and in its commercial and distribu-tion strategy. The Kartell collection through its transver-sality lends itself to an infinite variety of distribution solu-tions provided that they are quality solutions: single brand shops, shops-in-shop, luxury department stores, fashion boutiques and on line sales.

Page 18: HOME MAG #5

35

34styl / style

{SMANIA}Przez ponad 40 lat Smania

była punktem odniesienia dla poszukujących mebli z osobowością, charakte-rem i prawdziwą elegancją płynącą z produktu, kunsztu wykonania, szczegółowego poznania stylu, ale także niezwykłych z nim ekspery-mentów. Alberto Smania, założyciel firmy noszącej jego nazwisko, był kapitanem sił powietrznych i oficjalnym pilotem rajdowym Fiata. W 1967 r. w swoim warsztacie artystycznym, gdzie tworzył ogrodzenia i bramy odlewa-ne z żelaza, z resztek metalu stworzył pierwszy stół.

For over 40 years Smania has been a referral point

for those searching for furni-shings with personality, cha-racter and the true elegance conceived from the product, from the craftsmanship, from the detailed research yet uncommon experimentation of style. Alberto Smania, founder of the company that bares his name, was captain of the Air force and an official Rally pilot for Fiat. In 1967, in his artisan workshop where iron cast railings and gates are produced, with the iron scraps he conceives his first table. Its exactly from this ta-ble that emanates the soul of Smania and an entrepreneu-rial vision that will generate the imprint of the company, along with the passion for beauty, the research for the latest materials, the exclusi-vity in forms and nature, and the implementation of tables, bookcases , seating’s , beds and accessories.

Page 19: HOME MAG #5

37

36styl / style

{NATUzzI}Meble Natuzzi wyróżniają się najwyższą jakością wyko-

nania, prostą formą oraz niezwykłymi właściwościami użytkowymi. Umożliwiają stworzenie komfortowej strefy wypoczynku w salonie, dzięki czemu można efektywnie zregenerować Państwo siły po ciężkim dniu, a także spę-dzić miłe chwile w gronie rodziny i przyjaciół. Bogata oferta kanap, foteli czy akcesoriów, szeroka gama kolorów oraz obicia najwyższej jakości, pozwolą dostosować wybrany mebel do wnętrza każdego domu lub mieszkania.

They stand out because of the quality of craftsmanship, simple form and remarkable usefulness. They ena-

ble you to arrange a relaxation zone in your living room, where you can reinvigorate yourself after a strenuous day and spend some quality time with your family and friends. A wide range of couches, armchairs and accessories, a va-riety of colours and top-quality tapestry make it possible to create a piece of furniture that will match every house interior.

Page 20: HOME MAG #5

39

38styl / style

{pEDRAlI}Firma Pedrali założona w 1963 r. odpowiada na potrzeby

międzynarodowych odbiorców, oferując produkty two-rzone z myślą o funkcjonalności i ciekawym designie. Pro-dukty Pedrali – wykonane w 100% we Włoszech – powstają w zakładach firmy w Mornico al Serio (Bergamo) i Manzano (Udine). Dzięki zwracaniu bacznej uwagi na potrzeby i tren-dy na rynku firma osiągnęła z czasem stały i zrównoważony rozwój, uzyskując pierwsze miejsce pod względem zdol-ności zarówno produkcyjnych, jak i handlowych.

Pedrali, established in 1963, offers to an international pu-blic satisfying the most varied needs, through products

conceived in the name of functionality and design. Thanks to the specialization of our production departments, Pe-drali products - 100% full Made in Italy – are manufactured in our premises in Mornico al Serio (Bergamo) and Man-zano (Udine). The continuous attention to the needs and tendencies of the market have led to a constant and ba-lanced development throughout time, determining a first hand position for both productive capacity and also from a commercial point of view.

Page 21: HOME MAG #5

41

40styl / style

{BAxTER}Baxter – firma założona w 1986 przez Luigiego Bestettie-

go. To dla tej marki projektują najlepsi włoscy projektan-ci m.in. Paola Noavone, Roberto Lazzeroni, Carlo Colombo., Baxter to jedna z najbardziej ekskluzywnych i luksusowych marek włoskich. Jej wyznacznikiem są niezwykłe wzor-nictwo, elegancja, a przede wszystkim najwyższej jakości skóry. Komfortowe i niepowtarzalne sofy, fotele, szezlongi, stoły, biblioteczki, pomocniki sprawiają, że każde wnętrze, w którym zagoszczą te meble, będzie wyjątkowe.

Baxter – a company established in 1986 by Luigi Besetti. The brand collaborates with the best Italian designers,

e.g.: Paola Noavone, Roberto Lazzeroni, Carlo Colom-bo. Baxter is one of the most sophisticated luxury Italian brands. It is known for remarkable designs, elegance and top-quality leather. Its unique comfortable sofas, armcha-irs, chaise lounges, tables, bookcases, chests of drawers will make every room special.

Page 22: HOME MAG #5

43

42styl / style

{SABA}Tradycje regionu, zami-

łowanie do designu, uznani projektanci wszyst-ko to wpływa na kształt mebli włoskiego Produ-centa z okolic Padwy firmy Saba Italia. Wygodne sofy i fotele, ciekawe rozwią-zania, interesujące formy oraz przepiękne tkani-ny połączone w jednym przedmiocie, wykonane przez najpepszych wło-skich rzemieślników spra-wiają, że produkty Saba Italia coraz częściej po-szukiwane są przez miło-śników włoskich mebli na całym świecie.

Local traditions, love for design and recognised

designers inform the sha-pe of furniture by Saba Ita-lia – a manufacturer from Padua. Comfortable sofas and armchairs, intere-sting solutions, fascinating forms and exquisite fabrics combined in one object made by Italian craftsmen make Saba Italia products more and more popular among Italian furniture lo-vers around the world.

Page 23: HOME MAG #5

45

44tech me

w i z u a l n y

a s p e k t m a r k i

v i s u a l a s p e c t s

o f t h e b r a n d

Mark Van Iterson jest szefem dzia łu projektowania w Heinekenie, co zna-

czy, że jest odpowiedzialny za wszyst-ko, co związane z wizualnym aspektem marki. Spotkal iśmy s ię w warszawskim Czarna Bar, na popołudniową przeką-

skę. Mark przyszedł w zielonych jak butelka Heinekena butach, co w jego

przypadku jest s ty l izacją doskonałą. Holdenerski projektant zachwyci ł s ię

wystrojem baru, a potem zachwyci ł mnie - swoją ambicją, zaangażowaniem i zrozumieniem. Mark wierzy bowiem, że design, to dużo więcej niż , , ty lko” opakowanie. Mark Van Iterson is the

head of design at Heineken, which means he is responsible for a l l v isual

aspects of the brand. We met in Czar-na Bar in Warsaw for an af ternoon

snack. Mark was wearing Heineken--bott le-green shoes, which was his ul-

t imate sty le. The Dutch designer was fascinated by the bar’s décor and then

he managed to fascinate me – with his ambit ion, commitment and under-standing. Mark bel ieves that design is

much more than just a packaging.

Chcę wiedzieć, kim jesteś.Powinienem więc zacząć od: jestem... Po prostu jestem. Pasjonuje mnie kreatywność. Uwielbiam łączyć niespodziewane rozwiązania z logiczną analizą. Mam intuicyjny umysł, ale jestem też przy tym bardzo racjonalnym i logicznym typem człowieka. Uwielbiam two-rzyć rzeczy.I want to know who you are.Oh. I guess, I should start with just “I am”. I am very passionate about creativity. I love combining the creative and the unexpected with analysis and thinking. I am a person of very creatively intuitive brain, but also an annalistic type. I love creating things.

To chyba znaczy, że jesteś twórcą. Myślę, że tak, masz rację. Jestem designerem, projektantem, ale także kucharzem. Praca z tak naturalnym materiałem jak jedzenie wydaje mi się być najbardziej autentyczna, realistyczna. Nigdy nie podążam za przepisem, improwizuję. Czasami wychodzi świetnie, czasem nieco gorzej, ale zawsze gotowanie sprawia mi ogromną radość. Mógłbym też o sobie powiedzieć, że jestem renowatorem. Odnawiam swój domek, część starego gospodarstwa we Francji. Bu-duję i tworzę przez cały czas. Uważam, że to naprawdę ważne, żeby potrafić łączyć trendy z tradycją, pracować z budynkami zakorzenio-nymi w historii, ale też sprawiać, że klasyka współgra z nowoczesny-mi trendami, zarówno w przypadku pracy z architekturą i designem, jak i z kuchnią. So I guess we can say that you are a creator. I think I am a creator. I think you are right. I am a designer, and I am also a cook. Working with this kind of natural materials is very creative and seems sincere. I never follow cookbooks, I improvise. Sometimes the result is good, sometimes – it’s not, but I almost always enjoy it. Also, I could say I am a renovator. When I am on holidays, I am renovating my old farmhouse in France. I am building stuff all the time. And I find it really important to be able to mix trends with tradition, work with buildings rooted in history, and make classic dishes with modern twist. Obviously this rule applies to design as well.

A więc jesteś designerem, kucharzem i renowatorem. Wszystkie te „profesje” da się spokojnie podciągnąć właśnie pod bycie twórcą. Jeżeli jesteś ze swojej natury twórcą, to bez względu na to, jaką byś wybrał profesję, wciąż mógłbyś się określić jako ten, który tworzy. Prawda?Oczywiście. Wiesz, czasem marzę o tym, żeby nic nie robić, ale jed-nocześnie zawsze zabieram się za jakieś rzeczy i jestem ciągle zajęty. Jak z moim domkiem we Francji. Nigdy nie jest skończony. Pewnie mógłbym zwyczajnie usiąść sobie pod drzewem z kieliszkiem wina, albo Heinekena, ale znudziłbym się, zmęczył tym stanem po kilku dniach. Zaraz bym sobie znalazł coś do zbudowania, przebudowa-nia, naprawienia i poprawienia. You are a designer, a cook, and a renovator, and all this “professions” actually sum up to the creator again. I guess it’s our final answer. You are a creator, and whatever the profession you will chose, you’d still be a creator. Am I right?Definitely. You know, I sometimes dream of doing nothing, but at the same time I always make myself busy. Like with my house- It’s never

44designer

45

Page 24: HOME MAG #5

47

46tech me

finished. I could probably just sit under the tree with a glass of wine or Heineken for a while, but I’d get tired of it after couple of days and then I’d find something to build, rebuild, improve...

Jest więc, jak słyszę, bardzo wiele zawodów, którymi mógłbyś się zająć. Jak więc się stało, że design pojawił się na twojej drodze i dlaczego pozwoliłeś mu ze sobą „zostać”?Właściwie trafiłem na niego zupełnie przypadkowo. Byłem wtedy w szkole, miałem około 15 lat. Odwiedziło nas na lekcji kilkoro doro-słych, żeby opowiedzieć o swoich zawodach. Kiedy jesteś dzieckiem lub nastolatkiem, to znasz tylko takie zawody jak strażak albo gwiaz-da rocka, raczej mało kto wie, co fajnego może być w zawodzie projek-tanta przemysłowego i jest mała szansa, że będziesz wiedział dokład-nie, co taka praca oznacza. Tego dnia przyszła do nas młoda kobieta, która studiowała właśnie projektowanie przemysłowe. Przyniosła ze sobą drewniany model ekspresu do kawy, pokazała mockupy i rysunki techniczne. Pomyślałem wtedy: wow! To jest coś, co chciałbym robić. Chciałbym tworzyć rzeczy, których ludzie używają w swoim codzien-nym życiu. I see there is a whole range of things you could do for a living, but well, you are a designer. How did design get into your way, and why did you let it stay?It got in my way pretty accidentally. I was at school, secondary I think. I was something about 15 years old. Some people came over to explain their professions to us. Like when you are a child or a teen, you know the-re are professions like a rock star, or a firefighter, but there is nothing fancy in “industrial designer” and there is a slight chance you know what it me-ans. So on that day we met a lady, who was studying industrial design. She brought some kind of a wooden model of a coffee machine, showed us sketches, mockup and technical drawings. I was like – wow! This is what I want to do! Create stuff that people use in their everyday life.

I co stało się później?Dalszy ciąg jest już nieco naiwny – po prostu postanowiłem to stu-diować. I z roku na rok kochałem design coraz bardziej. Po obronie dyplomu pracowałem w agencji projektowej, potem 3 lata w konsul-tingu, co pomogło mi wyciągnąć wiele istotnych wniosków. Brako-wało mi jednak tworzenia, dlatego przeszedłem do Heinekena. Im dłużej w tym siedziałem, tym bardziej rozumiałem, dlaczego właśnie to tak dobrze mi się „to robi”. To połączenie twórczej intuicyjności z analitycznym umysłem. What happened next?Pretty naive, but I just chose to study it then, and in time fell more and more in love with it. After graduating I worked 10 years in a designing agency, then 3 years in consultancy, which was very insightful, and a step towards seeing and understanding more. It was good to do, but I missed creation, so I switched and so it happened – to Heineken. The more I grew into it, I started to understand how it works with me .What I said earlier, a combination of a creative intuitive art chaotic esthetic side, and rational analytic side on the other hand.

Jak wygląda twoje biurko? Och! To same sterty papierów! Panuje na nim prawdziwy bałagan.How does your desk look like?Oh! Piles of paper, definitely looks messy.

Jak to? Przecież bałaganiarskie biurka są dla artystów, nie desi-gnerów!

To wygląda jak bałagan, ale dla mnie jest on bardzo uporządkowa-ny. Nigdy nie mógłbym być artystą!Messy desks are for artists, not designers!It just looks messy, for me it’s perfectly organized. I could never be an artist! Dlaczego?Po prostu nie byłbym w tym dobry. Nie mam pociągu do tego, żeby robić tak zwaną sztukę dla sztuki. Potrzebuję powodu, problemu do rozwiązania. Mój bałagan jest stworzony z papierów, ale ja właśnie na papierze pracuję. Nie za bardzo potrafię projektować na kompu-terze. Za to dobrze rysuję, dlatego w zasadzie codziennie wyciągam swoje mazaki i rysuję pomysły. Inspiracje przychodzą zewsząd. Why?I just wouldn’t be good. I don’t have a drive to make art for art’s sake. I need a reason, a problem to solve. The mess is made out of paper but this is how I work - On paper. Honestly, I cannot really design on a computer. I can draw though, so almost every day I take my marker pens and draw ideas. Inspiration comes from everywhere.

„Remix Our Future” to międzynarodowy konkurs. Udział w nim to dla designera spełnienie marzeń czy droga przez mękę?No, bywa to męczące, ale nie o to chodzi. Potrzebujemy popychać naszą markę naprzód i możemy to zrobić tylko dzięki kreatywności. Codzienna praca w moim teamie kreatywnym jest wspaniała, ale po jakimś czasie już wiesz, czego i po kim możesz się spodziewać. Kreatywność staje się rutyną, idee są wciąż dobre, ale już niezaska-kujące. Prawdziwy przełom nie przyjdzie stąd. Zdecydowaliśmy się więc otworzyć i wykorzystać kreatywność płynącą z całego świata. Pracujemy z ludźmi o najbardziej otwartych głowach w skali całego globu! Rezultaty są naprawdę niespodziewane. To dla nas super ekscytujące, prawdopodobnie tak samo jak i dla partycypujących w tym przedsięwzięciu. Remix Our Future competition is a multinational mega cooperation. A dream come true, or the most exhausting experience?It can be kind of tiring, yes, but it’s not the point. What we need to drive the brand forward is creativity. Everyday work in my wonderful team is indeed creative, but after a while you know what to expect, for whom. Creativity becomes a routine, ideas are still good, but no longer surprising. Real breakthrough will not come from there. We decided to open and let all the creativity from around the world in. The results are very unexpected. We are working with the most open--minded people from around the world, and it delivers us lots of insights and most importantly - results. It’s super exiting both for us and people participating.

Poza – oczywiście – nowym designem butelki, jak myślisz: co dobre-go może przynieść ten konkurs marce?Celem jest oczywiście to, by ulepszyć „doświadczenie” Heinekena. Widzisz, wspólne picie piwa to przecież nie tylko picie. Liczy się prze-strzeń, otoczenie, design baru, muzyka, cały ten teatr, taniec, rytm... Heineken jest w tej chwili w momencie, w którym sięga on poza efekt „po prostu piwa”. Heineken to może i powinno być „coś więcej”. Właśnie to chcielibyśmy osiągnąć poprzez konkurs. Idee, projekty i innowacyjne koncepcje. Coś, co pomoże nam w rozwijaniu Heine-kena na poziomie nieco bardziej abstrakcyjnym. Apart from the new design - what is it that you hope it will bring to the brand?

46designer

47

Page 25: HOME MAG #5

49

48tech me

49

48talent

Its aim is to improve the beer experience. Having a beer together is not only about drinking. It’s about the environment, bar design, mu-sic, the act, the dance, the beat... Heineken is at a level now where it’s outgrowing „just beer” effect. It can, should, and will do more. That’s what we are hoping to get out of the competition – ideas, designs and innovative concepts. It helps us in developing Heineken expe-rience on the more abstract level.

„Tylko” design... To design tworzy wartości w dzisiejszych czasach. 20, 30 lat temu to była technologia. Teraz, owszem, technologia idzie do przodu, ale już nie ciągnie za sobą rynku tak, jak to robi design. Każdy projekt od samego początku nie jest „tylko opakowaniem”. Design jest czę-sto mylony z „ładną stylizacją”, ale prawda jest taka, że wszystkie decyzje związane z rozwojem produktów takich firm jak BMW, Ikea czy H&M są napędzane designem. Moją ambicją i marzeniem jest sprawić, żeby Heineken mógł pojawić się w tym samym rzędzie co marki, o których właśnie wspomniałem. But it’s “just” design…It is the design that is creating the added value nowadays. 20, 30 years ago it was technology. Now technology goes forward, but it does not drive the market the way design does. All the design choices from the very beginning of the projects are not “just a surface” or “just a package” Design is often misunderstood as just nice styling, but truly all the choices on the development of the products made by brands like apple, bmw, ikea, h&m are design-driven. My ambition and dream is to put Heineken in the same row with the brands I just mentioned.

Wszystko idzie w tym kierunku. Konkurs „Remix Our Future” przy-pomina mi trochę takie narzędzie do robienia researchu...Masz rację. W obu konkursach wzięły udział tysiące uczestników i dało nam to naprawdę wiele cennych insightów. Wiemy, jakiego rodzaju idee kojarzą się ludziom z tym piwem, marką i jak to służy ich własnej ekspresji. To prawie jak studium antropologiczne. Pomaga spojrzeć w przyszłość przez dziurkę od klucza. Przeważnie ludzie kreatywni biorący udział w konkursach są trendsetterami, wyprzedzającymi mainstream. To bardzo różni się od zwykłego researchu, badania. Tamte są skupione na przeszłości, ludzie dzielą się opiniami o czymś, co już się wydarzyło. Well I am sure you are on your way to get it there. Remix our Future competition looks also a lot like a research tool. You are right. In both of the design contest we had thousands of entrances and it gave us a lot of valuable insights. We know now what kind of ideas people come up within relation to this beer, brand, and how it serves their own expression. This is almost like an anthropolo-gical study- It helps us to see a little bit of the future. Usually creative and open-minded people taking part in the competition are ahead of the mainstream, they are the real trendsetters. This is very different from the regular research, because normally research is primarily abo-ut the past and people’s opinions about something that happened.

Słyszałam twoją prelekcję z Pecha Kuchy w Tokio. Coś o naiwności, oczach dziecka i o tym, jak design zbliża ludzi. Miałeś na to wtedy tylko kilka sekund. Powiedz mi trochę więcej teraz. Design zbliża ludzi, ponieważ jest językiem uniwersalnym. Co prawda nie najbardziej uniwersalnym – mamy w końcu muzykę, która jest niesamowicie uniwersalna, ale design, wizualna eks-

presja idei jest czymś, do czego każdy może się odnieść, nieważne, gdzie i kiedy się urodził. Nasz zeszłoroczny projekt mediolański sprawił, że jeszcze bardziej zwróciłem na to uwagę. Byli tam ludzie z Tokio, Sao Paulo, Mediolanu, z masy różnych państw, reprezen-tujący wszystkie niemal kultury świata. I wiesz co? Było tam w tym wszystkim więcej podobieństw niż różnic. Świat rzeczywiście staje się jednością.I heard your Pecha-Kucha presentation form Tokyo. Something about being naive, the eyes of the child, and how design unites people. You only had a few seconds then. Tell me more now. Design unites people because it’s a very universal language. Not the most – we have the music, which is extremely universal, but design, visual expression of things is something anyone can relay to, no matter where or when he or she was born. Our Milan project last year made me realize that even more. We had people there from Tokyo, Sao Paulo, Milan, lots and lots of different countries and backgrounds. And you know what? There were more similarities than differences. The world is really becoming one.

A co z naiwnością?W naiwności chodzi bardziej o proces twórczy... Powinnaś spró-bować utrzymać się w tym stanie świeżości. Sztuką jest pozostać naiwnym, a zarazem umieć sprowadzić rzeczy do ich esencji. Nie zepsuć się, być „świeżym” jak dziecko odkrywające naturę. Picasso, Philippe Stark i Paul Smith – oni byli wtedy dla mnie przykładem, wzorem do naśladowania. Ich magia polegała na tym, że nawet mając po 65 albo 75 lat, wciąż potrafili mieć świeże spojrzenie, umieli się tym bawić, „wymyślać się” wciąż na nowo. Naiveté?Naiveté is much more about the creative process... You should try to keep yourself in this kind of a fresh state. The art is to stay naïve and at the same time be able to boil things down completely to the essen-ce. Not to become spoiled, be fresh, like a child discovering nature. Picasso, Philippe Stark, and Paul Smith – they were my examples then. Their power was that even when they are were like 65 or 75 years old, they were still able to look completely fresh, have fun with it, reinvent themselves.

A jak to wszystko wprowadzasz do swojej pracy dla Heinekena?Jeżeli zajmujesz się designem komercyjnie i to dla takiej marki jak heineken, kreatywność musi ci stale towarzyszyć. Z drugiej strony, im większą masz wiedzę i doświadczenie, tym bardziej efektywne i trafione są twoje pomysły.Powiedzmy, że gdybyśmy teraz zrobili burzę mózgów, wymyśliliby-śmy pewnie 20 nowych opakowań dla piwa – z czego 18 byłoby po prostu niewykonalnych z powodu braku odpowiedniej technologii i innych czynników, takich jak to, że piwo jest wrażliwe na wstrzą-sy i zamykane w butelce pod wysokim ciśnieniem, dlatego trzeba też mieć sporą wiedzę. Wymyślenie tysiąca różnych pomysłów nie jest takie trudne. Wybranie jednego dobrego już sprawia ogromny kłopot. And how do you implement this at your work at Heineken?If you are in design, and it’s commercial, and for the brand like Heine-ken , that’s when the creativity should always keep coming . On the other hand, the more knowledge you gather and have at the back of your mind, the more efficient and spot-on your creative ideas can be. Because if we would now do a brainstorm we would think of 20 innovative beer packs- 18 of those simply wouldn’t be possible,

49

48designer

Page 26: HOME MAG #5

51

50tech me

51

50talent

because of all kinds of technology and other factors. Like the fact that beer is sensitive and under high pressure, so you also need to have a lot of knowledge. Enabling you to select the best one is the hardest part. Thinking of a 1000 ideas is not very difficult.

Co więc jest najważniejsze?Wybranie tego odpowiedniego, szczególnie w początkowym sta-dium. Po prostu nie możesz sfinansować stu pomysłów. Im bardziej fundamentalne zmiany, tym mniej możesz zrobić. Musisz wybierać, to jest piękno tej pracy. Łączenie świeżego, naiwnego, prawie że dziecinnego podejścia z doświadczeniem i wiedzą. What is then?Choosing the right one, especially in the early stage. You simply can-not spend resources on 100 ideas. The more fundamental they are, the less you can do. You just need to choose. That is the beauty of this job. Combining naïve, fresh, almost childish approach with a lot of expe-rience, and knowledge.

Jesteś w stanie wyobrazić sobie siebie gdziekolwiek indziej niż tutaj w tym miejscu, w tym czasie?Jest to dla mnie trudne, szczególnie że nie ma już zbyt wielu miejsc, gdzie masz produkt, markę tak inspirującą i lubianą, a gdzie kre-atywność leży w sercu tej marki. Nie wiem. Lubię równowagę, jaka charakteryzuje pracę w Heinekenie. Większość marek w rzeczywi-stości „kręci się” wokół jednego dyrektora kreatywnego, takiego jak Marc Jacobs czy Paul Smith. On definiuje wszystko, reszta musi jakoś z tym żyć. Prawdopodobnie jest to dobry model pracy i im służy, ale nie jest to moja praca marzeń. Co najbardziej lubię w moim obecnym wyzwaniu, to to że, jak już wcześniej mówiłem, firmy komputerowe czy samochodowe zajmują się głównie designem, a w branży FMCG, przykładowo w Heinekenie, nie jest już z tym tak łatwo. Upraszcza-jąc, jedyne, na czym możesz pracować, to butelka, etykieta, czasem może szklanka, ale to wszystko. Ludzie kupują ten produkt dla piwa, nie designu opakowania. Pracuję więcej głową, będąc zmuszonym do wymyślania rzeczy, których wcześniej nikt jeszcze nie robił, reali-zował. Oczywiście, tam chodzi głównie o desing, ale to nic nowego. Ja tego nie unowocześnię. W piwie i innych FMCG-ach wszystko jest nowością, dlatego tak bardzo to lubię. I pewnie dlatego jestem w tym dobry. Can you imagine yourself possibly anywhere else?I find it difficult, because there are not so many places where you have a product and a brand so inspirational and liked, and where creativity is so much at the heart of the brand. I don’t know. I think the balance of things in Heineken. In most brands it is in reality all about the one creative director, like Marc Jacobs or Paul Smith himself. He is defining everything, and the rest has to live with that . Probably it is a good model and it serves him, but it’s not my next dream job. What I like about my challenge now, is that – the brands I mentioned like cars and computers – are really all about design, but FMC’s, like Heineken, are not that easy. If you narrow it down you end up with a bottle and etiquette, a glass maybe, but that’s it. People buy it for beer, not design. Intellectually, I have to do more stuff that wasn’t done before in Heine-ken that I would do in fashion… Yes they are all about design, but it’s nothing new, and I am not going to make them new. For beer and FMCG brands it’s all new, that’s why I like it so much. And probably why I am good at it.

50designer

Page 27: HOME MAG #5

53

52nowości / news

M I L A N Ow e

Podczas tegorocznych Salone del Mobile w ponad 100 miejscach Mediolanu, na powierzchni wystawienniczej o łącznej wielkości sięgającej 530 000 m² około 3000 wy-stawców z całego świata wyznaczyło trendy i kierunki dla branży meblarskiej i wzorniczej. Bardzo ciężko jest znaleźć

jedną, dominującą tendencję wśród takich ilości propozycji o róż-nym pochodzeniu, znaczeniu, funkcji, reprezentujących odmienny gust czy sposób wykonania i produkcji. To właśnie indywidualizm, różnorodność punktów widzenia i urozmaicenie stały się domeną stylu, który będzie obowiązywał w designie w najbliższym czasie. Wśród projektów mocno zaznaczył się minimalizm, ekologiczne materiały, dużo koloru, jak i stonowanych barw skłaniających się w kierunku respektu dla natury. Ważnym aspektem stała się war-tość designu jako elementu przyjaznego człowiekowi, bliskiego sztuce i rzemiosłu.

At this year’s Salone del Mobile, over 3000 exhibitors from around the world set new trends and di-

rections for the furniture and design industry in over 100 locations in Milan, with the total exhibition area of 530,000 m2. It would be almost impossible to find one prevailing trend among all the pre-sented works of various origin, meaning, function, taste, craftsman-ship and production. The nearest future of design will be ruled by a style defined by individualism, multiplicity of points of view and diversity. The designs were marked by minimalism, ecological materials, colourfulness and subdues colours reflecting respect for nature. A crucial aspect was the value of design as a human-frien-dly element, close to arts and crafts.

Spektakularne wystawy, zaskakujące formy, innowacyjny design, a przede wszystkim wymiana doświadczeń światowej s ławy designerów i projektantów wnętrz – tak jednym zdaniem podsu-mować można tegoroczne 52. Targi Salone Internazionale del Mobile, które odbyły s ię w Mediolanie. Spectacular exhibit ions, amazing forms, innovat ive designs, but most of a l l an exchange of experiences by world-famous designers – this is the gist of this year’s 52nd Salone Internazionale del Mobile that took place in Milan.

w

arketipoSofa Auto-Reverse to połączenie ciepła materiału i elegancji skóry, a jej wyrafino-wania dopełnia podwójne obicie i smu-kły kształt. Idealnie nadaje się do wnętrz w stylu loftowym. The warmth of fabric and elegance of leather come together for the Auto-Reverse sofa. Featuring a slim frame, it is distinguished by the double coating. Moreover, the Auto-Reverse sofa perfectly suits in lofts.

Page 28: HOME MAG #5

55

54nowości / news

bonaldoOcta to stół z ośmioma nogami projektu Bartoli Design. Inspiracją dla niego była starożytna chińska gra Shanghai. Octa is the name of this table consisting eight legs, designed by Bartoli Design. This composition is inspired by the ancient Chinese game of Shanghai.

cassina Kolekcja My World autorstwa Philippe’a Starcka to dwu lub trzyosobowe sofy, kana-pa, szezlong i otomana z dwoma dużymi wbudowanymi szufladami. My World, desi-gned by Philippe Starck, provides for a two or three-seater sofa, an armchair, a chaise longue, and an ottoman with two large, built-in-drawers.

meridianiNową kolekcję In/Out Cloud zaprojektowaną przez Andrea Parisio charakteryzuje mini-malizm designu i mięk-kie poduszki. Całość została wykonana z so-lidnego, wybielonego drewna iroko i pokry-ta szerokim wyborem tkanin. A minimalist design and soft cu-shions characterize the new In/Out Cloud col-lection, from designer Andrea Parisio, made of solid, bleached iro-ko and presented in a wide range of fabrics.

bonaldo

Page 29: HOME MAG #5

57

56nowości / news

morosoPatricia Urquiol przedstawia Mafalada: fotel i minifotel z drewnianą podstawą i oparciem z wbudowanym termoforem. Oryginalny kształt oraz różnorodność kolorów sprawiają wrażenie, iż te meble można wpasować w niemal każde wnę-trze. Patricia Urquiola presents Mafalada, an armchair and mini armchair with wo-oden base and thermoformed back. The original shape and variety of colors give these products a playful, fascinating, and essential feeling that is suitable for a wide variety of environments.

gervasoniKrzesła Inout autorstwa Paola Navonego nadają nowy wyraz komfortu i prostoty niezależnie czy posiadają podłokietniki czy nie. Aluminiowa struktura została do-pasowana do drewnianych oparć i sie-dzisk. With or without armerst, the Inout seats from Paola Navone spring forth from convenience and simplicity. The alumi-nium structure is matched with the teak backrest and seat.

CizetaPlug został wykonany z drewna eleganckiego i solidnego jesionu. Mebel jest lekki i zarazem bardzo trwały, dostępny jest jako krzesło lub fotel. Obie wersje mebli mają drewniane lub wypełnione po-duszką siedziska. Plug is made of elegant solid ash, is light and very durable, and is offered in chair and armchair version. Both versions can have a wooden or lightly pad-ded seat.

Page 30: HOME MAG #5

59

58nowości / news

fiamPaesaggi jest szklanym stołem sprawiają-cym wrażenie wielkowymiarowego. Róż-ne techniki obróbki szkła, zestawienie co ciekawszych w fakturze szklanych warstw oraz kontrast pomiędzy wypełnieniami a pustymi przestrzeniami stwarzają cieka-we cienie i refleksy. Centralna część lakie-rowanego blatu jest dostępna w kolorze

brązowym, szarym lub jako lustro. Paesag-gi is the glass table that plays around with multidimensionality. Reflections and sha-dows are generated due to the different treatment of the glass, the juxtaposition of the tops, and the contrast betwen fills and voids. The central part of the back-la-cquered top is available in a mirror, brown, or gray finish.

flouMeblowe akcesoria projektu Mat-teo Nunziati są najlepszym do-wodem najwyżej klasy stołów i komód. In the series of Paper fur-nishing accessories, designed by Matteo Nunziati, the refined ma-trix is evident in the upper tops of tables and chest of drawers.

cattelanPiquant jest pojemnikiem na książki wy-konanym z wytłaczanej płyty pilśniowej. Przesuwane drzwi tworzą harmonijną całość w kontraście do solidnej i prostej struktury. Piquant świetnie sprawdzi się zarówno w małych, jak i dużych przestrze-niach, obok innych w stylu mebli. Piquant is a container bookcase with a frame in a embossed MDF in white or graphite. The sliding doors create a harmonious inter-play of contrast in the solid and voids of the structure. It is suitable for both small spaces and larger environmrnts when numerous modules are placed alongside each other.

Page 31: HOME MAG #5

61

60nowości / news

Z P O L S K I M A K C E N T E M

W I T H A P O L I S H T O U C H

Tegoroczny Milan Design Week przy-ciągnął blisko 2700 wystawców pre-zentujących swój dorobek na przeszło 360 tys. m2. Podczas mediolańskiego tygodnia designu nie zabrakło także

polskich wystawców. Swoje projekty zaprezen-tował m.in. Tomek Rygalik, który do Mediolanu przyjechał wraz z polskimi finalistami konkur-su Remix our Future. To właśnie w Mediolanie 11 kwietnia rozstrzygnięto konkurs Your Futu-re Bottle na projekt butelki przyszłości marki Heineken. W półfinałowej setce znalazło się 10 Polaków, a w finałowej piątce aż dwóch! W ten sposób Polska uplasowała się na 3. miej-scu wśród wszystkich krajów biorących udział w konkursie pod względem liczby zakwalifi-kowanych projektów. Projekty zaprezentowa-ne przez Tomka Rygalika to m.in. nowe pro-dukty dla marki Moroso. Dumbo, drewniane krzesło o wyrazistej sylwetce, z organicznymi, wykonanymi z giętego drewna podłokietnika-mi, oplatającymi oparcie i siedzisko. Bull, czy-li funkcjonalny i poręczny hoker. Jego trwała i zdecydowana w wyrazie metalowa konstruk-cja wspiera się na jednym przenikającym przed-nie nogi elemencie, służącym jednocześnie za

podnóżek i tylne nogi. Kolejnym zaprezento-wanym projektem autorstwa Tomka i Gosi Ry-galik była Kuchnia. Jak podkreślają projektanci - Kuchnia stanowi eksperymentalną przestrzeń do przygotowywania i spożywania posiłków. Powstała z inspiracji tłoczonym na zimno ole-jem rzepakowym. Pokazaliśmy ją już w Łodzi, Cieszynie, Warszawie. Poza współpracą z prze-mysłem, która jest główną podstawą naszej działalności, Studio Rygalik często angażuje się również w projekty eksperymentalne. Zawsze jednak staramy się tworzyć rzeczy, które łatwo nie wypadną z mody lub z użytku – powiedział Tomek Rygalik. Trzeciego dnia Design Weeku, rozstrzygnięto konkurs Your Future Bottle mar-ki Heineken na projekt butelki przyszłości ho-lenderskiego piwa. Spośród 10 Polaków w fi-nałowej setce znaleźli się: Tomasz Wagner, Julia Wleklińska, Piotr Sopalski, Bohdan Buszyński, Katarzyna Czylok-Dąbrowska, Marta Lasota, Agnieszka Talik, Czesław Sobel oraz Anna Pta-sińska i Bartek Bąk, którzy zakwalifikowali się także do finałowej piątki. W specjalnie przygo-towanej przestrzeni Heinekena, The Magazzi-ni, jury w składzie: Mark van Iterson – Global Head of Design marki Heineken, Even Oren-

Jak co roku, na tydzień Mediolan ze stol icy mody zamieni ł s ię w światową stol icę designu, a zamiast fashionistów przyciągnął rzeszę najzdolniejszych projektantów z różnych zakątków świata. Na tym najważniejszym designerskim evencie nie zbrakło także polskiego akcen-tu. Rozstrzygnięto m.in. g lobalny konkurs na projekt butelki przyszłości marki Heineken, a swoje prace prezentował m.in. ambasador te j inic jatywy w Polsce – Tomek Rygal ik. Every year, Milan turns from a fashion capita l into a world design capita l for a week, and instead of fashionistas, i t a t tracts dozens of the most ta lented designers from around the world. This year, the most s ignif icant design event had a Pol ish touch. For example, the winner of the global competi t ion for a future Heineken bott le was announced, and Tomek Rygal ik, the Po-l ish ambassador of the ini t iat ive, presented his works.

sten – redaktor Cool Hunting, Mark Dytham – autor programu „PechaKucha” Joshua Davis – pionier w dziedzinie grafiki cyfrowej oraz goście odwiedzający przestrzeń Heinekena, zadecydowali o wyborze zwycięzcy. Przy oce-nie projektów pod uwagę wzięta była przede wszystkim kreatywność, ale również nawiąza-nie do dorobku marki Heineken. Właśnie takim podejściem kierowała się zwycięska koncepcja Brazylijczyka, Fernanda Degrossiego. Mark van Iterson Global Head of Design marki Heineken i juror konkursu Your Future Bottle powiedział: „Z okazji obchodów 140 lat istnienia marki, wybraliśmy ideę remiksowania przeszłości Heinekena jako temat przewodni dla naszego konkursu. To pozwoliło projektantom z całego świata w pełni wyrazić swoją twórczość. Otrzy-maliśmy w ten sposób prace, które absolutnie nie zawiodły moich oczekiwań. Poziom tego-rocznych projektów był wyjątkowo wysoki, co uczyniło pracę moją i całego jury niezwy-kle trudną, ale z pewnością przyjemną! Prze-kazanie dziedzictwa marki Heineken w ręce młodych twórców było niezwykłą przygodą i udowodniło, że przetwarzanie przeszłości marki w celu tworzenia jej przyszłości jest nie-

zwykle dla niej ważne i inspirujące”. Do finało-wej piątki spośród 2000 prac zostały wybrane także prace z Polski, autorstwa Anny Ptasińskiej i Bartka Bąka, w finałowej piątce znalazł się również projekt Andy Audsley z Australii. Pol-skich uczestników reprezentowała Anna Pta-sińska i Leszek Sierpiński, którego praca znala-zła się w finałowej trzydziestce konkursu. Anna Ptasińska, powiedziała: -Podoba mi się przede wszystkim to, że w organizację konkursu Your Future Bottle, zostało zaangażowane tak znane i szanowane w środowisku projektantów jury. Dodatkowo, współpraca z Tomkiem Rygalikiem nadała temu konkursowi międzynarodowego znaczenia także w Polsce, jako że to nazwisko jest rozpoznawalne równie dobrze za granicą. Osobiście doceniam możliwość zaprezento-wania siebie i moich prac podczas najważ-niejszego wydarzenia ze świata designu, czyli na Milan Design Week. To szczególnie ważne dla osoby młodej i dopiero uczącej się projek-towania, by móc w taki sposób wystartować. I dodaje: -Tegoroczne prace były na bardzo wy-sokim poziomie dlatego tym bardziej gratuluję zwycięzcy i tym mocniej cieszę się, że spośród wszystkich zgłoszeń, to praca Bartka Bąka zo-

Page 32: HOME MAG #5

63

62nowości / news

stała zauważona przez mediolańską publicz-ność. Ponadto, podczas tegorocznego Milan Design Week do tętniącego życiem The Ma-gazzini, Heineken zaprosił projektantów z ca-łego świata do współpracy nad stworzeniem najnowocześniejszego pomysłu na lounge bar. To już druga edycja innowacyjnego pro-jektu Heinekena o nazwie ODE Open Design Explorations. W myśl inicjatywy projektanci z czterech różnych miast – Nowego Jorku, Sin-gapuru, Warszawy i Meksyku – zostali zapro-szeni do wspólnego zaprojektowania uniwer-salnego lounge baru. Przedstawiciele różnych obszarów designu (moda, produkt, wnętrza, grafika i grafika animowana) powinni zareje-strować przykłady swoich prac na specjalnie dedykowanej stronie www.heineken.tumblr.com. Rezultatem współpracy będzie stworzenie tymczaso-wej przestrzeni, która zostanie zaprezentowana podczas Fuori Salone 2014 w Mediolanie oraz w innych miastach na świecie w przyszłym roku. Rozwijając ideę z zeszłego roku, tym razem do wzięcia udziału w ODE zo-stali zaproszeni entuzjaści desi-gnu z całego świata. Heineken, co tydzień, poprosi ich o dziele-nie się zdjęciami różnych cech charakterystycznych danego baru za pomocą Instagramu, który będzie używany jako narzę-dzie w udoskonalaniu tego wyzwania.

This year’s Milan Design Week was atten-ded by almost 2,700 exhibitors pre-

senting their works on an area of over 360,000 m2. Polish exhibitors were among them. For example, Tomek Rygalik presented his designs. He came to Milan with the Polish finalists of the Remix Our Future competition. On 11 April, the winner of Heineken Your Future Bottle compe-tition was announced. There were 10 Polish designers among 100 semifinalists and two among five finalists! Thus, Poland came third among the countries participating in the com-petition in terms of the number of qualified designs. The designs presented by Tomek Ry-galik were e.g. new Moroso products. Dumbo, a wooden chair with a distinct silhouette, orga-nic armrests made of flexible wood wreathing

around the backrest and seat. Bull, a functional and comfortable bar stool. Its robust and di-stinct metal construction is supported by an element combined with front legs and serving as both footrest and back legs. Another design by Tomek and Gosia Rygalik was The Kitchen. As emphasised by the designers, “The Kitchen is an experimental space for preparing and eating meals. It was inspired by cold-pressed rapeseed oil. We have already displayed it in Łódź, Cieszyn and Warsaw. “Besides industrial projects, which are the key activity of Stu-dio Rygalik, it also runs a lot of experimental projects. However, we always aim at making objects that will not go out of fashion or use easily – said Tomek Rygalik. On the third day of the Design Week, the winner of Heineken

Your Future Bottle competition for a future Dutch beer bottle was announced. There were 10 Polish designers among 100 semifinalists: Tomasz Wagner, Julia Wleklińska, Piotr Sopalski, Bohdan Buszyński, Katarzyna Czylok-Dąbrowska, Marta La-sota, Agnieszka Talik, Czesław Sobel, as well as Anna Ptasińska and Bartek Bąk, who made it to the final five. The winner was selected at a special Heineken

space, The Magazzini, by the following jury: Mark van Iterson – Global Head of Design at Heineken, Even Orensten – Cool Hunting edi-tor, Mark Dytham – author of the PechaKucha program, Joshua Davis – digital graphics pio-neer, and visitors to the Heineken space. The decision was based on creativity, but also re-ferences to Heineken heritage. The winning Brazilian design by Fernando Degrossi combi-ned these features. Mark van Iterson, Global Head of Design at Heineken and the juror of Your Future Bottle competition, said: “Celebra-ting 140 years, we chose remix as a theme to encourage creative freedom, and we have cer-tainly not been disappointed. The standard of entries this year has been outstanding and has made my, and the rest of the judging pane-l’s job a tough one a great problem to have! Handing over our design heritage to young talent has been an exciting journey of disco-very and for me has proven that using the past

to inspire the future is important for a brand’s evolution.” Among 2000 entries, the final five included two Polish designs by Anna Ptasińska and Bartek Bąk, as well as an Australian desi-gner Andy Audsley. Poland was represented by Anna Ptasińska and Leszek Sierpiński, who-se design entered the final 30. Anna Ptasińska said: “What I like most about Your Future Bot-tle is that so many renowned and respected designers were involved in the organisation and winner selection. In addition, collabora-tion with Tomek Rygalik gave the competition an international significance in Poland, as his name is well-known abroad. Personally, I ap-preciate the opportunity to present myself and my works at the key design event, which was the Milan Design Week. Having such a start is important especially to a young person like myself, who is only at the stage of getting to know design.” She also adds: “This year’s works presented a very high standard, so I sincerely congratulate the winner and I am very happy for Bartek Bąk, whose work was noticed by the Milan audience among all entries.” In addition, during this year’s Milan Design Week, at the buzzing Magazzini, Heineken invited designers from all over the world to co-create a state-of--the-art lounge bar idea. It is the second edi-tion of the innovative Heineken project called

ODE – Open Design Explorations. The idea was to invite designers from four different cities – New York, Singapore, Warsaw and Mexico – to co-design a universal lounge bar. Representa-tives of various fields of design (fashion, pro-duct, interior, graphics and animated graphics) should register sample works on a dedicated website at www.heineken.tumblr.com. As a re-sult of the collaboration, a temporary space will be created and presented at Fuori Salo-ne 2014 in Milan and other cities in the world next year. This year, the organisers went a step further and invited to ODE design enthusiasts from all over the world. Every week, Heineken asks them to share their pictures of various characteristic features of a given bar via Insta-gram, which will be used as a tool to improve the challenge.

Page 33: HOME MAG #5

65

64nowości / news

p. P

aola

Nav

one

-

ph.

And

rea

Ferr

ari

www.baxter.it Poland: Tommaso Manuelli +39 327 6398567 [email protected]

EMOCJI NIE NALEŻY OPISYWAĆ, TRZEBA JE PRZEŻYĆ.

Page 34: HOME MAG #5

67

66relaks / relaxation

Sofa to w większości domów i mieszkań najważniejszy element

salonu, mebel, którego charakter definiuje całe wnętrze. To cen-

trum relaksu, z własnym polem grawitacyjnym, które uparcie

przyciąga domowników i razem z kinem domowym uczestniczy

w emocjonujących pościgach, romantycznych uniesieniach i...

niespodziewanych drzemkach. In most homes, a sofa is the key

element of the living room, a piece of furniture which defines

the whole interior. It is a relaxation centre with its own gravi-

ty field attracting family members, and combined with home

theatre it participates in exciting chases, romantic exuberance

and... unexpected naps. 

S t u d i u m W y p o c z y n k u

R e l a x a t i o n S t u d y

67

66relaks / relaxation

Page 35: HOME MAG #5

69

68relaks / relaxation

69

68relaks / relaxation

mat

eria

ły p

raso

we

i zd

jęc

ia d

esro

ch

es is

lan

d r

eso

rt Jak dopasować sofę do swoich potrzeb? Wystarczy odpowiedzieć sobie na kilka kluczowych pytań. Wybierając sofę, należy oczywiście wziąć pod uwagę jej planowane zastosowanie, to, czy często wpadają do nas

goście, i to czy w domu mieszkają zwierzęta, lub małe dzieci. W zależności od odpowiedzi mamy do wyboru różne rodzaje pokryć, wypełnień i funkcji mebla. Jeżeli mamy rodzinę i swojego domowego pupila, najbezpieczniej będzie zainwestować w łatwą do pielęgnacji i dobrze starzejącą się skórę lub sofę ze zdejmowanym pokryciem, które nadaje się do prania. Poszukując dodatkowego miejsca do spania, oczywiście rozglądamy się za sofami rozkładanymi. Największe pole do popisu mają

Page 36: HOME MAG #5

71

70relaks / relaxation

71

70relaks / relaxation

100% outdoor

www.rodaonline.com

NETWORK collectiondesign Rodolfo Dordoni

HOME MAG-ok.indd 1 03/05/13 14:55

Page 37: HOME MAG #5

73

72relaks / relaxation

73

72relaks / relaxation

oczywiście single, którzy mogą wybrać nawet naj-bardziej wymagające pokrycie i nie będą musieli zastanawiać się, czy pozostałym członkom rodziny na pewno będzie odpowiadać welurowy wypo-czynek w kolorze neonowej fuksji (to też może działać we wnętrzu! Sofa najczęściej jest używana jako mebel na którym zasiadamy przed telewi-zorem. Do tego celu najlepsze są meble miękkie, zapewniające dobre oparcie i na tyle obszerne by zmieścić dwie do trzech osób. Ostatnio jednak coraz więcej osób pozbywa się telewizorów, a sofa spełnia w domu takie samo zadnie jak ta w klubach. Ma zmieścić grupę przyjaciół i zapewnić komfort podczas wielogodzinnych uczt, libacji i dyskusji. Planując właśnie takie zastosowanie tego mebla warto przejść się wcześniej po swo-ich ulubionych miejscach i przyjrzeć pokryciom. Jakie są czy wyglądają na zużyte? Odpowiedź na te pytania pomoże nam dobrać sofę która zniesie rozlane wino i często odkurzanie z okruszków i za-chowa kształtne poduchy, ciesząc oko przez wiele lat. Ważne, a także by pamiętać, że funkcjonalność

Page 38: HOME MAG #5

75

74relaks / relaxation

75

74relaks / relaxation

wcale jednak nie musi wiązać się z kompromisem. Rodzinna sofa może pięknie się prezentować, podkreślając charakter wnętrza. Rozkładana wcale nie musi przypominać wersalki, co więcej – nie koniecznie musi czymkolwiek różnić się od nie-rozkładanej! Warto poświęcić nieco więcej czasu poszukiwaniom tej jedynej i nie ograniczać się do popularnych marek. W Polsce swoje pracownie meblarskie prowadzą niezależni projektanci, którzy świadomie projektują meble jak najbardziej funk-cjonalne, jednocześnie dbając o design i jakość materiałów. Przykładem tutaj może być choćby modny ostatnio Pan Poppi. Poszukując bardziej eleganckich mebli, warto zorientować się w ofercie sklepów zagranicznych, szczególnie włoskich, jak np. bezbłędnego Arketipo. Wytworne, ale jedno-cześnie stworzone podług ludzkich potrzeb sofy, z pewnością dodadzą wnętrzu szyku. Dopasowa-nie pokrycia do ulubionych rodzajów tekstyliów, drewna i innych materiałów, pomoże nam wybrać mebel, który zadomowi się w mieszkaniu i będzie wyglądał, tak jakby od zawsze był jego częścią.

How to make a sofa meet your needs?

Just answer a few key questions. While choosing a sofa, you need to account for its intended use, the frequency of guest visits and the presence of little children or pets in the house. Depending on the answers, you can choose various covers, fillings and functions. If you have a family and a house pet, it is safe to buy easy-care and well-ageing le-ather or a sofa with a removable washable cover. If you look for a place to sleep, you definitely need a convertible sofa. Naturally, single people have the widest range of options, as they can choose the most demanding cover and will not need worry if the other family members will like vivid-fuchsia velour rest (it can work in an interior!). A sofa is usually used to sit in front of a TV set. This role is best played by soft furniture with comfortable backrest wide enough to seat two or three people. Lately, more and more people get rid of their TV sets and their sofa has the same role as in a club. Its job is to seat a group of friends and make them comfortable while they feast, have fun and talk for hours. If you want this kind of sofa, you may want to walk around your favourite places and take a look at the covers. What are they like? Do they seem worn out? Answering these questions will help you pick a sofa that can handle spilt wine and frequent vacuum cleaning of crumbs, and will keep the shape of its cushions, always nice to look at in years to come. It is important to remem-ber that functionality does not necessarily mean

Page 39: HOME MAG #5

77

76relaks / relaxation

77

76relaks / relaxation

compromise. A family sofa can look wonderful and reflect the character of the room. A convertible sofa does not need resemble a couch, and what is more – does not have to be different from a non--convertible one! It is worthwhile to spend some time searching for the one and go beyond popular brands. In Poland, there are furniture workshops of independent designers, who consciously design functional furniture that look great and are made of top-quality materials. For instance, the recently fashionable Pan Popi. If you are looking for elegant furniture, browse the offer of foreign stores, espe-cially Italian, e.g. brilliant Arketipo. Sophisticated, and at the same time practical sofas will make any room more elegant in an instant. Covers matching your favourite types of textiles, wood or other materials will help you choose a piece of furniture that will settle in your home and will look as if it had been a part of it forever.

Page 40: HOME MAG #5

79

78presentation / prezentacja

Design w służbie

funkcjonalności

Design for

functionality

Świadomi konsumenci poszukują funkcjonalnych, ale też komplek-sowych rozwiązań w kategorii wyposażania wnętrz kuchennych. W portfolio marki Franke znajdują

się urządzenia AGD do zabudowy oraz wolnostojące: chłodziarko-zamrażarki, piekarniki, płyty grzewcze, okapy oraz zlewozmywaki i baterie kuchenne, które możemy dowolnie ze sobą łączyć. Kierując się kolorem lub stylistyką mamy możliwość uzyskania indywidualnego, a jednocześnie

Design w połączeniu z jakością wykonania oraz

funkcjonalnością jest podstawą tworzenia kom-

pletnych systemów kuchennych. Design com-

bined with high quality of craftsmanship and

functionality is the basis of creating complete

kitchen systems.

spójnego wzorniczo rozwiązania. Komfort pracy w kuchni zależy w dużej mierze od ergonomii, ale też od estetyki. Harmonij-nie urządzone wnętrze, z idealnie dopa-sowanymi urządzeniami do zabudowy, stwarza klimat sprzyjający pracy. Dbałość o styl jest nie tylko przejawem wrażliwo-ści, lecz również troski o wygodę pod-czas przygotowywania posiłków. Franke zwraca szczególną uwagę na wzornictwo swoich produktów. Dzięki innowacjom technologicznym, wzorniczym oraz w

Page 41: HOME MAG #5

81

80presentation / prezentacja

dziedzinie zastosowanych materiałów, marka Franke zdobywa nagrody i wyróż-nienia w prestiżowych konkursach wzorni-czych. Nagrodzone produkty to wzornic-two na najwyższym poziomie . Doskonale zaprojektowane, ale także w przystępnej cenie, aby służyć użytkownikom na co dzień w ich kuchniach. Seria Centinox jest połączeniem eleganckiego stylu, wyrafi-nowanej koncepcji i szwajcarskiej jakości wykonania. Innowacyjne wzornictwo systemu Centinox zostało wielokrotnie docenione w konkursach wzorniczych, między innymi Red Dot Design Award oraz Dobry Wzór. Praktyczne wyposażenie dodatkowe daje wręcz nieograniczone możliwości, podnosząc zlewozmywak do rangi kuchennego centrum dowodzenia.

Conscious consumers look for functional

and comprehensive kitchen interior solu-tions. Franke portfolio includes built-in and stand-alone major appliances: refrigerators, ovens, heating plates, exhaust hoods, sinks and kitchen faucets, which can be easily combined. You can choose the main colo-ur or style and create your own individual, coherent design solutions. Work comfort in the kitchen depends mostly on ergono-mics, but also aesthetics. A harmoniously arranged interior with matching built-in appliances creates a friendly working envi-ronment. Style is the manifestation of not only sensitivity, but also the importance of comfort while preparing meals.Franke pays special attention to product design. Franke’s innovative technologies, designs and materials have won awards in prestigious design competitions. The awarded products feature top-class design. Perfectly designed and reasonably priced to be useful in the kitchen every day. The Centinox series combines elegant style, sophisticated idea and Swiss quality of workmanship. The innovative design of Centinox system has been awarded in a number of design competitions, e.g. Red Dot Design Award and Dobry Wzór (Good Design). Practical accessories open unli-mited possibilities and upgrade a sink to a kitchen command centre.

www.franke.pl

Page 42: HOME MAG #5

83

82presentation / prezentacja

DESIGNfor lIfE

odgrywa bogactwo detali, faktur, kolorów. To wnętrza zwane potocznie ciepłymi, w których panuje przytul-na, domowa atmosfera. Dlatego tę linię szczególnie powinny upodobać sobie osoby wybierające wnętrza rustykalne, wykończone w mającym grono oddanych wielbicieli country-style’u.

Both product lines share among others the innovative control systems thanks to

which Generation 6000 delivers completely new qu-ality among Premium class devices. For Miele, design always goes together with ergonomics. The look of appliances, finished up to the greatest details, must remain in a tight relation with the highest functional convenience standards. While developing the new Generation 6000, Miele’s designers and stylists were aiming at the achievement of the easiest and perfect interaction between the user and device ever. One of the key features of PureLine series is a large front glass surface which gives it delicacy. The PureLine series will cooperate neatly with any modernist or even avant-garde project, a living space full of pure, linear forms. This style brings transparency and openness to the fore which is enhanced by the use of large, gla-zed surfaces. Modernity is a predominant idea in the today’s interior design. This approach is expressed by selecting such materials and equipment which grant ideal harmony to interior space. ContourLine differs principally from the Pure series, although also in these devices the control panel is glazed. However, one can instantly notice a much higher proportion of steel surfaces which create a ‘frame’ effect. The handle, nar-rower and longer than in the PureLine version, is an integral part of this frame. The ContourLine appliances will fit perfectly both into a modern and traditional kitchen environment. In this respect, ‘traditional’ me-ans an abundance of details, textures and colours, as well as interiors referred to as ‘warm’, with a cosy, ho-me-like atmosphere. Therefore, this product line will be appreciated by customers favouring rustic interiors, finished in the popular ‘country style’.

www.miele.pl

Wspólne dla obu linii są m.in. innowacyj-ne systemy sterowania, dzięki którym Generacja 6000 tworzy zupełnie nową jakość w klasie urządzeń Premium. Dla projektantów firmy Miele design

zawsze idzie w parze z ergonomią. Wygląd urzą-dzeń, dopracowany do najdrobniejszych detali, musi pozostawiać w ścisłej relacji z maksymalną funkcjo-nalnością. Opracowując nową Generację 6000, styliści i inżynierowie firmy Miele postawili sobie za cel, aby interakcja między użytkownikiem a urządzeniem była łatwiejsza i doskonalsza niż kiedykolwiek. Jedną z klu-czowych cech linii wzorniczej Pure Line jest wykorzy-stanie dużej powierzchni szkła na froncie urządzeń, dzięki czemu zyskują one na lekkość. Linia PureLine doskonale współgra z każdym modernistycznym czy nawet awangardowym projektem, przestrzenią życio-wą pełną czystych, linearnych form. To styl, w którym na pierwszy plan wybija się przejrzystość i otwartość, czemu sprzyja wykorzystywanie dużych, przeszklo-nych powierzchni. Nowoczesność to dziś dominująca poetyka w aranżowaniu wnętrz, a najlepiej wyrazić ją poprzez taki dobór materiałów i wyposażenia, aby przestrzeń zyskała walor idealnej harmonii. Contour Line zasadniczo różni się od linii Pure, choć i w tym wypadku „centrum dowodzenia” urządzeń znajduje się na szklanym panelu. Od razu jednak można za-uważyć o wiele większą proporcję powierzchni stalo-wych, dających efekt „ramki”. Uchwyt, węższy i dłuższy niż w wersji PureLine, stanowi integralną część tego obramowania. Urządzenia ContourLine będą się dobrze komponować zarówno z nowoczesnymi, jak i tradycyjnymi projektami kuchni. Przez tradycyjny rozumieć można taki koncept, w którym istotną rolę

Linie wzornicze PureLine oraz ContourLine nadają ton nowej

generacji urządzeń do zabudowy firmy Miele, która debiutuje

pod hasłem Design for Life. Nowatorski design oraz inspirujące

kolory sprawiają, że urządzenia idealnie komponować się będą

z każdym wnętrzem kuchennym, niezależnie od jego stylu. The

PureLine and ContourLine series highlight the new generation of

devices Design for Life. Innovative design and inspiring colours

make for the perfect embedding of the appliance into any kit-

chen interior, regardless of its style. 

Page 43: HOME MAG #5

85

84trend

N a t u r a o s w o j o n a

T a m e d n a t u r e

Wiosenna aura pobudza do życia. Wybuchające obfi tością pączki obsypują gałęzie drzew, w powietrzu unosi s ię zapach żywej, wi lgotnej i powoli rozgrzewającej s ię z iemi. Słod-ki kwiatowy nektar osładza spacery i pobudza zmysły. Teraz, zarówno przyjemności , jak i obowiązki możemy zabrać ze sobą do ogrodów, na tarasy i balkony. Spring weather brings everything back to l i fe. Blossoming buds appear on tree branches, the a ir is f i l led with the smel l of l ive, moist , s lowly warming up earth. Sugar-r ich f lower nectar sweetens strol ls and st imulates your senses. I t is t ime to take fun and work with you to your gar-den, terrace or balcony.

Page 44: HOME MAG #5

87

86trend

Możemy dać się jej uwieść zupełnie bez pamię-tania i na tych kilka słonecznych miesięcy przenieść się na jej łono.

Oswoimy ją i urządzimy wygodnie odpowiednimi meblami. Projektanci swoje marzenia z dzieciństwa lubią realizować się w dorosłych projek-tach. Stąd narodził się znany na całym świecie, szwedzki Tree Hotel, zbudo-wany na drzewie. Także z beztroskich czasów dzieciństwa pochodzi miłość do huśtawek, hamaków, indiańskich namiotów i baldachimów kojarzących się z bajkowymi królewnami. Te marze-nia, skonfrontowane z umiłowaniem wygody i najwyższej jakości materia-łów pozwalają projektantom tworzyć obiekty skierowane do wyjątkowych osób, które nie poszukują po prostu odpornych na deszcze plastikowych mebli, a przedmiotów pomagających im celebrować odpoczynek na łonie natury. Oni wiedzą, że z przyrodą nie można konkurować, dlatego starają się projektować tak, żeby ich meble z naturą współgrały, tworząc piękną kompozycję. Huśtawki, bujaki i hamaki podobnie jak dziecinne kołyski mają imitować delikatne bujanie, którego podobno doświadczaliśmy wszyscy w łonie matki. Instynktownie więc umieszczamy zawieszane fotele na łonie natury. Gdzie indziej mogłyby one bardziej pasować? Odpoczynek w hamaku lub bujanym fotelu działa odstresowująco, podobnie jak zieleń liści i błękit nieba. Na bóle głowy po-magają odgłosy natury i świeże po-wietrze. Potraktujmy więc ogrodowy wypoczynek jak lekarstwo, za którego codzienne zażywanie podziękujemy sobie w przyszłości, zdrowsi i szczę-śliwsi. Przez wieki, w zasadzie wszyst-kie ludzkie osady mieściły się nad zbiornikami słodkiej, pitnej wody. Bez niej nie przetrwalibyśmy nawet kilku tygodni. Nieprzemierzona, tajemnicza, jednocześnie życiodajna woda, fascy-nuje i hipnotyzuje, zarówno artystów, projektantów, jak i bankierów inwe-stycyjnych. Nie jest bowiem ważne, czym człowiek zajmuje się na co dzień, w otoczeniu morskiego błękitu, myśli szybują innymi drogami. Meble plażo-we umilają samotne kontemplowanie przyrody, osłaniając nas od wiatru

Krzesło bez nóg FeDro prezentuje nową przeło-mową koncepcję siedze-nia. Jego ergonomiczny design utrzymuje się na dwóch wąskich płozach, umożliwiając swobodne bujanie w przód i w tył i kontrolowanie ru-chu nogami i stopami. Lekkie, przenośne, sztaplowane i wyjątkowo wygodne.

A chAir without legs, FeDro represents a gro-undbreaking new concept in seating. ergonomic in design, it balances on two narrow skids, allowing you to rock back and forth as you please, using your legs and feet to control the movement. Lightweight, portable, stackable and supremely comfortable

Page 45: HOME MAG #5

89

88trend

JeDna kolekcja, nie-zliczone możliwości: PLaY. Klient może bawić się wyborem kolorów i materiałów krzesła, tworząc prawdziwie in-dywidualny mebel. Użyte materiały – formowany polipropylen i ręcznie tkane włókno syntetycz-ne DeDon – doskonale łączą zaawansowaną technologię z kunsz-townym wykonaniem. Kolekcję uzupełniają dopasowane stoły do bistro i jadalni.

one coLLection coun-tless options: PLaY. the customer can ‘play’ with a choice of chair colours and materials to create a truly indi-vidual item of furnitu-re. the materials used – moulded polypropylene and DeDon’s hand-woven synthetic fibre – per-fectly combine high--tech with craftsman-ship. Matching bistro and dining tables round off the collection.

i pozwalają na wspólne biesiadowa-nie, chroniąc talerze przed piaskiem. Projektowane przez najwybitniej-szych architektów meble plażowe Dedon pasować będą nie tylko do nadmorskich krajobrazów, odnajdą się wyśmienicie w miejskich ogro-dach i na tarasach. Proste rozwiąza-nia, które z kolei oferuje włoska firma Saba, uwiodą tych, którzy poszukują w swoim ogrodzie perfekcji wyrażo-nej w prostych formach użytkowych. Miłośnicy stonowanych kolorów i ci, którzy nie chcą definiować swojego ogrodu poprzez meble, a uczynić je naturalną częścią kompozycji, zako-chają się w meblach marki Minotti. Ograniczony w miastach horyzont sprzyja rozwijaniu się krótkowzroczno-ści. Nie tylko w sensie klinicznym, ale też psychologicznym. Osobom pracu-jącym przy komputerach, zaleca się co jakiś czas odwracać wzrok i wpatry-wać się, dla odmiany, w jakiś dale-ko położony punkt. To dobrze robi. Wielkomiejskie horyzonty są jednak przysłonięte budynkami i ludzkie oko nie może sięgnąć tak daleko jak w re-gionach niezabudowanych. Działkow-cy dobrze wiedzą, co robią, co jakiś czas uciekając od miejskiego zgiełku. Świeże powietrze pobudza apetyt i przyprawia każde danie. Nie bez powodu cały świat kocha grillować. Jest coś niepowtarzalnego w smaku kolacji, zjedzonej w promieniach jakże kiczowatego już zachodzącego słoń-ca. Wspólne, ogrodowe ucztowanie to rytuał zacieśniający więzy i zwyczajnie – niezwykle przyjemny. Skłonność do dzielenia strawy mamy w swoich genach i najprawdopodobniej została ona nam zaszczepiona przez pradziad-ków jaskiniowców. Zamiast siadać na kamieniach i pieńkach, dzisiaj może-my rozkoszować się wspólnymi posił-kami przy komfortowych stołach. Ci, którzy wybierają życie w mieście, nie powinni nigdy zapomnieć o dobro-czynnym wpływie natury na zdrowie i samopoczucie. Jesteśmy w końcu wszyscy częściami tego ekosystemu i od niego jesteśmy wciąż zależni. Zaprośmy więc ogrody do mieszkań, zamiast wychodzić z meblami do ogrodów. Nawet niewielkie balkony stwarzają możliwości aranżacyjne i w większości wypadków dają dość

Page 46: HOME MAG #5

91

90trend

światła roślinom. Najwięksi projektanci, nawet ci specjalizujący się w formach organicznych, zgodnie twierdzą, że do tej pory nic niezostało lepiej zaprojek-towane niż natura. Postarajmy się więc komponować nasze ulubione przed-mioty, meble i dzieła sztuki z roślinami. Efekty potrafią być zaskakujące, a pie-lęgnowanie domowego ogrodu równie relaksujące i odświeżające jak dbanie o grządki na działce. Domowy ogród można dodatkowo ozdobić tekstyliami, które dodadzą ciepła i stworzą przytulne wnętrze. Kolekcja na wiosnę i lato 2013 marki Sia Home Fashion jest inspirowana szykiem promenad atlantyckiego wy-brzeża oraz bujną, tropikalną zielenią. Czy nie byłoby pięknie móc skompono-wać i oprawić wszystkie najpiękniejsze i najbardziej inspirujące wrażenia oraz emocje w jednym miejscu? Można to zrobić we własnym domu, można we własnym ogrodzie. Dobierajmy dodat-ki, które wywołują emocje. I róbmy to powoli, żeby wszystkie elementy mogły się rozgościć.

Codzienne spacerowanie, kontemplo-wanie przyrody i celebrowanie przyjem-ności pozwala nam dostrzec obfitość piękna, które na co dzień może pozo-stawać niezauważone. Drzewa, które kwitną, mimo że dopiero co straszyły wyschniętymi gałęziami, mają w sobie coś cudownego, tonizującego myśli i poruszającego ciało. Wrażliwość este-tyczną, objawiającą się w poszanowa-niu natury i przywiązaniu do pięknych przedmiotów można wyrazić, urządzając odpowiednio swój ogród, lub aranżując wnętrze mieszkania. Świadome wybie-ranie elementów, którymi się otaczamy, wpływa też na świadome podejmowanie codziennych decyzji i może posłużyć nie tylko udoskonaleniu swojego otoczenia, ale także swojego wnętrza.

You can throw yourself with abandon into

nature and let it become your home for a few sunny months. Tame and furnish it to your liking. Designers enjoy fulfilling their childhood dreams in their adult works. One of them is the world-famo-us Swedish Tree hotel built on a tree. Childhood is also the cradle of passion for swings, hammocks, Indian tents and fairy-tale princess baldachins. These dre-

Wisząca sofa sWin-Grest ma niezwykłą moc przyciągania. Gdy ją zobaczysz, zapragniesz od razu na niej usiąść. Huśtaj się. Baw się w niej. i baw się nią.

tHere’s something so inviting about the sWinGrest hanging sofa. the moment you see one, you want to jump in it. swing in it. Play in it. or in our case, play with it.

Page 47: HOME MAG #5

93

92trend

93

92trend

BricK autorstwa Gordona Guillaumiera stanowi nowy znaczą-cy projekt roDY: to oryginalna, elegancka inspiracja wyrażona w ponadczasowym desi-gnie wyraźnie odzna-czającym się specja-listyczną wiedzą roDY z zakresu produkcji mebli tekowych. Dzię-ki stołowi BricK roDa ponownie udowadnia, że nawet prosty i natural-ny materiał jak drewno może dać początek nowej technologii.

DesiGneD by Gordon Guillaumier, BricK re-presents a new impor-tant project for roDa: an original and elegant inspiration expressed through a timeless de-sign strongly characte-rized by the expertise of roDa in the produc-tion of teak furniture. With the BricK table roDa discovers, once again, that even with a simple and natural material such as wood it is possible to “make technology”.

Page 48: HOME MAG #5

95

94trend

ams faced with love for comfort and top-quality fabrics enable designers to create things addressed to cer-tain people, who look not only for rain-resistant plastic furniture, but pieces that will help them celebrate their rest in nature. These special pe-ople know that you cannot compete with nature, and they do their best so that their designs interact with nature and combine into a beautiful whole. Swings, rocking chairs and hammocks – just like baby cradles – are supposed to imitate the rocking motion experienced in our mother’s womb. We put suspended seats in the open by instinct. What could be a better place? Resting in a ham-mock or a rocking chair relieves stress, just like green leaves and the blue sky. Headache can be cured with sounds of nature and fresh air. So we should treat garden rest like a cure, which will make us healthier and happier if taken daily.

Throughout centuries, all human settlements were located near rese-rvoirs of fresh drinking water. Witho-ut it, people wouldn’t survive even for a few weeks. Bottomless, myste-rious, yet vivifying water fascinates and mesmerises artists, designers and investment bankers. Regardless of your walk of life, surrounded by a sea of blue your thoughts will soar elsewhere. Beach furniture makes solitary nature contemplations enjoyable by protecting us from the wind and allowing for joint feasts with plates protected from the sand. Dedon beach furniture designed by top architects will not only look great in a seaside scenery, but also blend perfectly in an urban garden or on a terrace. Simple solutions offered by the Italian company Saba will attract those who want their gardens to be perfect and arranged in simple useful forms. Admirers of muted colours and those who do not want to define their garden by furniture, but make them combine in a natural way, will love Minotti furniture.

The limited urban horizon is condu-cive to short-sightedness. Not only in a clinical, but also a psychological

KLasYczna i współcze-sna: to synteza kolek-cji orson zaprojekto-wanej przez Gordona Guillaumiera dla roDY. Harmonijne, fali-ste linie to wspólny mianownik przedmiotów z tej kolekcji, którą uzupełniają nowe modele krzesło do jadalni z podłokietnikami lub bez nich, leżak i kosz plażowy ze składanym dachem.

clAssic and contem-porary: this is the synthesis of orson collection, designed by Gordon Guillaumier for roDa. the harmonic and sinuous lines, are the “fil rouge” betwe-en the items of this collection that is now completed by new trans-versal products: the dining chair with or without arms, the sun lounger and the beach chair with a capote.

Page 49: HOME MAG #5

97

96trend

97

96trend

sense. People working on compu-ters are advised to look away from the screen once in a while and look at something far away for a change. It’s good for you. Metropolitan hori-zons are obscured by buildings and the human eye cannot reach as far as in vacant areas. Allotment owners know perfectly well that it is good to escape the urban bustle from time to time. Fresh air stimulates appetite and spices every dish. There is a reason why everybody loves barbecues. There is something special about the taste of dinner at cheesy sunset. Common garden feasting is a very pleasant bonding ritual. Sharing meals is in our genes and it was probably inculcated in us by our cave-dwelling ancestors. Instead of sitting on stones and logs, nowadays we can enjoy common me-als at comfortable tables. Those who choose to live in the city should never forget nature’s beneficial influence on health and well-being. After all, we are all parts of the ecosystem and we still depend on it. So instead of furnishing gardens, let us bring them to our homes. Even a small balcony can be arranged in different ways and usually provides enough light for plants. The greatest designers, even organic form specialists, agree that there is nothing better designed than nature. So we should try to combine our favourite items, pieces of furniture and works of art with plants. The results can be surprising, and cultivating a home garden can be as relaxing and refre-shing as cultivating seed beds in your allotment. A home garden can be also adorned with textiles, which will make the interior warmer and cosier. Sia Home Fashion 2013 spring-sum-mer collection has been inspired by elegant Atlantic seaside promenades and lush tropical greenery. Wouldn’t it be beautiful to combine and frame the most magnificent and inspiring feelings and emotions in one place? You can do this in your own home or garden. Choose accessories that evoke emotional reactions. Do it slowly, so that all elements make themselves comfortable. Daily strolls, nature contemplation and celebration of pleasure make it possible for us to see the abundance of beauty, which can go unnoticed every day. Blossoming

FoteL new York outdoor to wynik dokładnego badania materiałów mające-go na celu zachowanie wyjątkowego charakteru oryginalnego designu. Mebel ma białą metalową ramę rurową przeznaczo-ną do użytku zewnętrz-nego.

neW YorK outdoor arm-chair is the result of careful research into materials with the aim of preserving the uni-queness of the original design. it features a white-painted tubular metal frame specifical-ly treated for outdoor use.

Page 50: HOME MAG #5

99

98trend

KoLeKcJa Happy colours francuskiej marki sia HoMe FasHion nadaje tempa najmodniejszym trendom. Wiosna na dobre zagościła w naturze. Przyjazna aura za oknem, niekiedy przerywana niespodziewanym deszczem, jest gotowa na zmiany – czas na lato. nastrój się zmienia, natura wybucha kolorami. tHe HaPPY colours collection created by the French brand sia HoMe FasHion sets the pace of top trends. nature is all about spring now. Pleasant weather, sometimes interrupted by sudden rain, is ready for changes – it is time for summer. the mood changes and nature bursts with colours.

Page 51: HOME MAG #5

101

100trend

siA HoMe FasHion Graphic Jungle to udana próba połączenia elementów etnicznych ze współczesnością, miejskości z dziczą, tworząca gorący, niezapomniany mariaż. Meble mają prostą i funkcjonalną linię, materiały surowe i naturalne tworzą kolekcję rodem z księgi dżungli. tHe GraPHic Jungle collection by sia HoMe FasHion is a successful combination of ethnic elements with modernity, urbanity with wilderness, resulting in a hot and unforgettable marriage. its furniture design is simple and functional, and the raw, natural materials make up a collection straight from the Jungle Book.

Page 52: HOME MAG #5

103

102trend

103

trees, which had scary dried up bran-ches not so long ago, have something wonderful about them that soothes your thoughts and moves your body. Aesthetic sensitivity manifested in the respect for nature and attachment to beautiful objects can be expressed in the arrangement of your garden or home. Conscious choice of the ob-jects that surround us influences our conscious decisions every day and can help make our surrounding and interior better.

stUDio Designu Minot-ti – prowadzone przez rodolfa Dordoniego. Kolekcja do pomiesz-czeń i na zewnątrz Lifescape, zaprezen-towana na targach imm cologne 2013, została uzupełniona nową serią Le Parc zainspirowaną tradycyjnymi europej-skimi meblami z kutego żelaza we współczesnej odsłonie bez falbanek charakterystycznych dla większości tego rodzaju mebli.

Minotti Desighn studio – coordinated by rodolfo Dordoni the Lifescape in/outdoor collection, presented at imm cologne 2013, is enhanced with a new series, Le Parc, inspi-red upon traditional european wrought iron furniture, revisited in a contemporary key and without all the frills that characterize most of these kinds of fur-nishings.

Page 53: HOME MAG #5

105

104new architekture

totalne otwarciea total opening

Architekci z pracowni mk27 poszli jednak o krok dalej. W stworzo-nym przez nich projekcie domu jednorodzinnego praktycznie cała elewacja została zastąpiona

w pełni rozsuwanymi oknami PanoramAH! W ten sposób powstał niezwykły dom, któ-ry właściwie… nie ma ścian. V4 House to dom jednorodzinny w São Paulo zaprojek-towany przez pracownię mk27 należącą do znanego brazylijskiego architekta Marcio Kogana. Jest to parterowy budynek, niższy od otaczającej go zabudowy i mocno na-wiązujący do najlepszych tradycji moder-nizmu. Jego cechą szczególną jest niemal całkowite zatracenie granicy między wnę-trzem domu a jego otoczeniem. W 2012 podczas światowego festiwalu architektury dom znalazł się na liście nominowanych projektów w kategorii „Housing”. V4 House został zaprojektowany na planie litery L, utworzonej z dwóch modułów w kształcie podłużnych prostopadłościanów. W pierw-szym, pod surowym betonowym dachem wspartym na kolumnach mieści się strefa dzienna. Fasadę tej części budynku z obu stron tworzą ogromne szklane drzwi Panoram AH!, które mogą zostać całkowi-cie rozsunięte i ukryte. Dzięki temu salon, choć pozostaje osłonięty przed deszczem i słońcem, staje się praktycznie częścią ogrodu. Otwarta przestrzeń pełni funkcję rozległej werandy na świeżym powietrzu, a w chłodniejsze dni po zasunięciu prze-suwnych drzwi – jasnego salonu ze znako-mitym widokiem na ogród. Pod solidnym „parasolem” znalazło się również miejsce dla dużej, nowocześnie urządzonej kuchni i jadalni. Dodatkowym atutem powiększa-jącym jednocześnie przestrzeń użytkową posesji jest słoneczny taras umiejscowiony bezpośrednio na dachu tej oryginalnej konstrukcji. Prowadzą do niego ledwo zaznaczone schody pojawiające się niespo-dziewanie na murze jednej z zewnętrznych ścian. Podwójna osobowość V4 została podkreślona poprzez dobór mebli – pro-stych, ale funkcjonalnych sprzętów vintage w stylu skandynawskim, momentami nawiązujących do mebli ogrodowych . Odsłonięty beton, drewno oraz naturalny kamień, z którego zbudowane są zarówno wewnętrzne, jak i zewnętrzne ściany bocz-ne, dodatkowo rozmywa granicę między tym, co jest otwarte, a tym, co zamknięte. Drugi prostopadle ustawiony do pierwsze-go moduł składający się na V4 przypomina nieco drewniane pudełko wynurzające się

Częściowe zastąpienie muru w pełni rozsuwanymi taflami szkła

pozwala na rozmycie granicy i subtelne przenikanie się dwóch światów

– wewnętrznego i zewnętrznego. By substituting some of the walls with

sliding glass panes, the boundary is blurred and the inner and outer

worlds interpenetrate each other.

104new architekture

Page 54: HOME MAG #5

107

106new architekture

bezpośrednio z betonowej wiaty. Znajdują się w nim sypialnie, łazienki oraz pomiesz-czenia gospodarcze, które zostały osłonięte od świata zewnętrznego lekką perforowa-ną obudową zapewniającą mieszkańcom domu niezbędną prywatność. Ustawione w ogrodzie reflektory, podświetlające budynek w godzinach wieczornych, pod-kreślają ciepły charakter ażurowej osłony oraz łagodzą surowość betonu dominu-jącą w otwartej części budynku. Oprócz spektakularnego salonu pomieszczeniem, któremu warto poświęcić więcej uwagi, jest główna łazienka. Luksusowo urządzo-ny salon kąpielowy został wyposażony w zastępujące całą ścianę przesuwne okno PanoramAH!, za którym znajduje się mały prywatny ogród odseparowany od reszty domu. Po rozsunięciu przeszklonej ściany mieszkańcy V4 mogą rozkoszować się nie tylko kojącym wzrok widokiem, ale rów-nież odnieść wrażenie, że zażywają kąpieli bezpośrednio w ogrodzie. Przykład domu w São Paulo udowadnia, że minimalizm w architekturze to kierunek, który nadal się rozwija. Nowoczesne materiały budowlane oraz innowacyjne rozwiązania umożliwiają realizację projektów, które jeszcze niedaw-no wydawały się futurystyczną mrzonką.

Realizacja wizji Marcio Kogana i zbudowa-nie domu całkowicie otwartego nie byłaby możliwa bez wykorzystania minimalistycz-nych okien i drzwi PanoramAH!

The mk27 studio architects went one step

further. In their single-family house design, the whole façade was replaced with sliding PanoramAH! windows. Thus, they created a unique house that actually... has no walls. V4 House is a single-family house in São Paulo designed by the mk27 studio belon-ging to a famous Brazilian architect Marcio Kogan. It is a single-storey building lower than the surrounding buildings and clearly inspired by the best modernist traditions. Its special feature is the almost complete lack of boundaries between the interior and its surrounding. In 2012 at an interna-tional architecture festival, the design of the house was nominated in the “Housing” category. V4 House design is L-shaped and formed by two longitudinal cuboid modules. The first one houses a daily living area under a raw concrete ceiling suppor-ted by columns. The façade of this part of the house is made of large glass Panora-mAH! doors on both sides, which can be

Page 55: HOME MAG #5

109

108new architekture

completely drawn aside and hidden out of sight. Thus, the living room becomes part of the garden, yet is still sheltered from the rain and sun. The open space functions as a wide open-air porch, and on chilly days, after closing the sliding doors, as a bright living room with a wonderful garden view. The sturdy “umbrella” also houses a large, modern kitchen and dining room. An ad-ditional feature expanding the usable area of the property is a sunny terrace located directly on the roof of the extraordinary building. It is accessible by barely visible stairs that appear out of nowhere on one of the outside walls. The dual personality of V4 was emphasised by the choice of furniture – simple, yet functional Scandina-vian-style vintage equipment sometimes resembling garden furniture. Raw concrete, wood and stone that make up the inside and outside sidewalls help blur the boun-dary between the open and the enclosed. The other perpendicular V4 module resem-bles a wooden box emerging directly from a concrete canopy. It houses bedrooms, bathrooms and utility rooms shielded from the outside world by a slightly perforated

casing, which provides the residents with the necessary privacy. Garden headlights highlight the building in the evening and emphasise the warmness of the open-work casing and soften the ruggedness of concrete dominating the open space of the building. Besides the spectacular living room, another room that should draw our attention is the main bathroom. It is a luxu-riously equipped bathing room featuring a sliding PanoramAH! window that substi-tutes a whole wall, and behind it, there is a small private garden separated from the rest of the house. After drawing apart the glass wall, the residents of V4 can not only enjoy a soothing view, but also feel like ba-thing in the garden. The São Paulo house shows that minimalism in architecture is an evolving trend. Modern building materials and innovative solutions make it possi-ble to realise designs that used to seem like a futurist fantasy not so long ago. It would not be possible to realise the vision of Marcio Kogan and build a completely open house without the use of minimalist PanoramAH! windows and doors.

Page 56: HOME MAG #5

111

1104 weels

VOLVO

V40 CrOss

COuntry

Volvo poszerzyło swoją gamę modelową o nowego

Crossovera – V40 Cross Country. Auto można zestawić

z dwoma silnikami benzynowymi oraz trzema w wersji

wysokoprężne. Volvo has released a new Crossover

model, V40 Cross Country, which is available with two

petrol and three wdiesel engines.

111

1104 weels

Page 57: HOME MAG #5

113

1124 weels

Model V40 Cross Country został podwyższony o 40 mm. Z zewnątrz auto wyróżnia czarny, kontra-stujący z resztą karoserii

zderzak, nowy grill oraz pionowe światła do jazdy dziennej. Dodatkowo model wyposażono w ozdobne progi boczne oraz tylny zderzak ze zintegrowaną osło-ną podwozia. Całość uzupełnia nowy wzór felg, których maksymalny rozmiar to 19 cali. Nowy model Cross Country jest dostępny z dwoma silnikami ben-zynowymi – T4 oraz T5, jaki i również z wysokoprężnymi – D2, D3, D4. Topo-wa wersja T5 z silnikiem o pojemności 2,5 litra i mocy 254 KM jest dostępna z napędem na cztery koła. To zupełnie nowy model w naszej gamie. Kilkana-ście lat temu mieliśmy w ofercie Volvo V70 Cross Country, jednak z nowym V40 Cross Country wchodzimy na bardzo konkurencyjny rynek crossoverów. Mamy nadzieję, że poradzimy sobie na nim równie dobrze jak na pozostałych rynkach, na których jesteśmy obecni – powiedział Mariusz Nycz, Dyrektor Marketingu i PR w Volvo Auto Polska.

The V40 Cross Country is higher by 40 mm.

Its outlook is highlighted by the black bumper contrasting with the body, a new grill and vertical day lights. Addi-tionally, the model has been fitted with premium thresholds and a rear bumper with an integral chassis shield. The out-come is crowned by a new, maximum 19 inch, rim pattern. The new Cross Country model is available with two petrol engines - T4 and T5, as well as the D2, D3 and D4 diesel engines. The top version T5 version with a 2.5 litre engine and 254 horsepower is dedicated to a four-wheel drive. This is a completely new product within our model range. Over ten years ago we were selling Volvo V70 Cross Country, but with the new V40 Cross Country we enter the highly competitive market of crossovers. We also hope that it will be successful on other markets, says Mariusz Nycz, Marketing and PR Director for Volvo Auto Polska.

Page 58: HOME MAG #5

115

114bike

THE PROJECT: DESIGN VINTAGE

wo-polimerowa baterią, może osiągnąć prędkość około 60 km/h i waży 26 kg. Jest on okazem najnowszych osiągnięć technicznych wśród pojazdów, wyrafi-nowanego stylu i najwyższej dbałości o środowisko, który zaspokoi gusta najbardziej wymagających klientów.

Cykno is an exclusive and precious solution for

an evolved and conscious clients who is aware of sustainable mobility issues. Vintage style design, innovative and fine materials combined with a precise made in Italy technology and produc-tion.Cykno is the result of an idea – a dream – of Bruno Greppi, a great engineer and innovator in the motorbike field, in col-laboration with the Luca Scopel a desi-gner who is specialized in the develop-ment of concept and luxury products. Cykno is composed of a monocoque frame, radial spokes wheels and front fork made in carbon fiber and stainless steel pipes. The unusual seat is is coverd by upholstered with fine and selected leathers; the same precious leathers are used to upholster the handlebars and other parts of the frame. Every element of the vehicle is crafted and produced following a specific design. Central motor with latest technology, lithium polymer battery. Cykno may praise itself of circa 60km and and total weight is 26kg. Cykno is an exemplary and a tech-nically high-performance vehicle, with a refined style and an eco-friendly soul capable of satisfying the most deman-ding and elegant clientele.

Cykno to ekskluzywne i cenne rozwiązanie dla klientów, którzy są świadomi kwestii przemieszczenia się bez na-ruszania równowagi ekolo-

gicznej. Klasyczny design, innowacyjne i bardzo dobrej jakości materiały w połą-czeniu z precyzyjną włoską technologią i wykonaniem. Cykno jest realizacją pomysłu i marzenia Bruno Greppiego, wspaniałego inżyniera i innowatora w świecie motoryzacji, który podjął się współpracy z Luca Scopeim: projektan-tem specjalizującym się w rozwoju kon-cepcji luksusowych produktów. Cykno posiada ramę podwozia samonośnego, promieniowe szprychy u kół oraz przed-nią ramę zrobioną z włókna węglowego i rur ze stali nierdzewnej. Niecodzienne siodełko obite jest wyjątkową, tapice-rowaną i celowo dobraną skórą; taka sama skóra pokrywa kierownicę i inne elementy ramy. Cykno ma silnik z lito-

Ciężko jest nazwać Cykno ro-

werem: Jest to bowiem elek-

tryczny pojazd , który został

zaprojektowany po to, aby

wyjść na przeciw oczekiwa-

niom i potrzebom możliwości

poruszania się bez wyrządza-

nia większej szkody środowi-

sku. It is difficult to consider

Cykno as a bicycle; Cykno is

an eclectic vehicle, which was

designed to meet the needs for

mobility although maintaining

a low environmental impact.

Page 59: HOME MAG #5

117

116bike

beautiful, robust bikes that are environ-mentally friendly. How? Designing it in a completly different way: with the use of meterials that had not been used be-fore and now they perfectly fulfils their purpose. Unfortunately, some compo-nents cannot be recycled for a Roetz--Bike, but the company found a solution for this situation As replacements, the firm uses as many natural materials as possible, like the wooden mudguards (FSC). The company always awares of the origin of the materials, so it helps to limit the damage for mankind and the environment.The collaboration with sheltered workshops forms an impor-tant part of the making of a Roetz-Bike. By doing so the company helps people to have a useful daytime activity and make bikes to be proud of. The staff members get the chance to develop themselves and reduce the distance to the labour market as a sterling worker. In this way, people with special needs or long-term unemployment can ulti-mately join other employers. To prove it, that the quality of working life is a priority is a growing group of people who are working with pride on the ruby red bikes and Roetz accessories. For Roetz working together with sheltered workshops is a starting point of corpo-rate social responsibility, and most of all, the bikes that are reliable, eco-firendly

Roetz jest młodą marką z misją. Wierzy bowiem, że można stworzyć piękne, soline rowe-ry jeszcze bardziej przyjazne środowisku. Jak? Projektując je

w zupełnie inny niż dotychczas spo-sób: z materiałów, których do tej pory w bicyklach na próżno było szukać, a które w nowej roli sprawdzają się wyśmienicie. Niestety, nie wszystko da się ponownie wykorzystać – ale nic straconego, na to też jest sposób. Te elementy, które nie nadają się do recyklingu i nie mogą być użyte w ro-werach, zastępowane są jak największą liczbą materiałów naturalnych – takich jak drewno, które świetnie nadaje się na błotniki. Zawsze zwraca się uwagę na pochodzenie produktów i jednocześnie eliminuje szkody, jakie może wyrządzić proces produkcyjny rowerów ludzkości i środowisku. Tworzenie rowerów marki Roetz jest ważną częścią współpracy z zakładami pracy chronionej. Osoby pra-cujące przy tych bicyklach efektywnie spędzają dzień i mogą być dumne ze swojej pracy. Członkowie załogi dosta-ją szansę na własny rozwój i wyjście z izolacji, by móc ponownie pojawić się na rynku pracy jako atrakcyjni pracow-nicy. W ten sposób osoby ze specjalny-mi potrzebami lub długo bezrobotne mają możliwość dołączyć do innych pracujących. Potwierdzeniem tego, jak dużą uwagę zwraca się na jakość pracy, jest wciąż rosnąca liczba pracowników, którzy z dumą i satysfakcją wypełniają swoje obowiązki, tworząc rubinowo--czerwone rowery i akcesoria firmy Roetz. Współpraca z ośrodkami pracy chronionej oznacza dla niej realizację swojej misji: tej społecznej, ale też tej mającej na celu budowanie marki solid-nych, ekologicznych i przede wszystkim komfortowych, modnych rowerów. Pro-dukty są trwałe – to nie przypadek. W przekonaniu firmy rowery nie naruszają równowagi ekologicznej, jeśli mają długą żywotność. To oznacza, że wybie-rane są elementy o najwyższej jakości i najlepszych marek, ograniczając tym samym kumulację szybko zużywających się części.

Roetz is a young bicycle brand with a mission. The com-

pany believes that it is possible to make

MARkA z MISJąA bRAND wITH A MISSIONHolandia to światowe zagłębie dwukołowców. Każdego roku sprzedaje się tam około jednego miliona rowerów – wynik świetny, ale mający niestety efekt uboczny: rów-nie szybko, jak przybywa nowych pojazdów, rośnie liczba zużytych i wyrzucanych na śmietnik rowerów. Dzięki ponownemu użyciu jak największej liczby komponentów można w prosty zredukować ilość odpadów. The Netherlands is a place full of bikes and each year the more than one million bikes are sold there. The result is fanatstic ,but however, the side-effect is that many bikes are thrown away. By recycling as many components as possible, the company reduces this mountain of waste.

Page 60: HOME MAG #5

119

118hi tech

i innych podzespołów, które nie mogą zawieść. W tym procesie wykorzy-stuje się powstające w wyniku tarcia ciepło oraz nacisk, aby zmieszać ze sobą molekuły dwóch powierzchni aluminiowych. W rezultacie powstaje bezszwowe, precyzyjne i super wytrzymałe połączenie. Te łączenia są niewidoczne, ale bez nich powstanie tego modelu komputera iMac byłoby niemożliwe. Ekran urządzenia nie jest umieszczony za szklaną powłoką — on po prostu do niej przylega. Sam ekran LCD jest o 5 mm smuklejszy niż poprzednio a dodatkowo zastosowaliśmy proces pełnej laminacji, co umożliwiło wyeliminowanie dwumilimetrowego odstępu między LCD a szkłem — taka procedura została zastosowana po raz pierwszy w przypadku ekranów tej wielkości. Te kilka milimetrów to rze-czywiście niewiele, ale rezultat jest oszałamiający — obrazy dosłownie 'wyskakują' z ekranu.The first iMac was a revolution: An all-in-one computer that put eve-rything — display, processor, graphics, storage, memory, and more — inside one simple, stylish enclosure. Countless innovations later, we’ve raised the bar yet again. iMac includes the most advanced, most brilliant desktop display we’ve ever built, and it’s filled with the latest high-per-formance technologies. Yet it’s just 5 mm thin at its edge with up to 40 percent less volume than the previous generation. To do all that required unprecedented feats of engineering — and imagination. We invented new technologies, pioneered new manufacturing techniques, and devi-sed all-new ways to do more in less space. One of the biggest challenges our engineers faced with this new design was how to join the front to the back. The enclosure is so thin, it’s not possible to weld the pieces using tra-

z o b a c z , j a k s m u k ł a

m o ż e b y ć m o c

s e e h o w s l i m p o w e r c a n b e ?

Zajmujesz miejsce przed komputerem iMac i zaraz dzieje się coś

niesamowitego. Świat wokół znika, a Ciebie bez reszty pochłania

wielki, piękny wyświetlacz. Sit down in front of iMac and some-

thing incredible happens: The world around you seems to disap-

pear, and you lose yourself in the big, beautiful display.

Pierwszy iMac był rozwiązaniem rewolucyjnym — zintegrowany kompu-ter, którego stylowa obudowa zawierała wszystko: ekran, procesor, układ graficzny, pamięć masową, pamięć RAM i wiele innych podzespołów. Od tej pory innowacje wprowadzaliśmy praktycznie bez przerwy. Ale podnieśliśmy poprzeczkę jeszcze wyżej. Teraz iMac ma najbardziej zaawansowany technologicznie ekran, jaki kiedykolwiek stworzyliśmy, a dodatkowo jest pełen najnowszych rozwiązań zapewniających naj-wyższą wydajność. Pomimo tak bogatego wyposażenia obudowa ma na krawędziach tylko 5 mm grubości, a objętość jest nawet o 40% mniejsza w porównaniu z poprzednią generacją. Aby tego dokonać, potrzebo-waliśmy bezprecedensowych osiągnięć inżynieryjnych – i wyobraźni. Opracowaliśmy najnowsze technologie, wprowadziliśmy przełomo-we techniki produkcji i znaleźliśmy oryginalne sposoby zmieszczenia większych możliwości na mniejszej przestrzeni. Jednym z największych wyzwań, z jakimi zmagali się nasi inżynierowie, było połączenie przodu i tyłu komputera iMac. Przy tak smukłej obudowie zgrzewanie obu frag-mentów za pomocą tradycyjnych metod jest niemożliwe. Długo szukali-śmy rozwiązania, aż wreszcie znaleźliśmy metodę zgrzewania tarciowego z mieszaniem materiału (ang. Friction-Stir Welding). Stosuje się ją szeroko przy montażu skrzydeł samolotów, zbiorników na paliwo rakiet nośnych

Page 61: HOME MAG #5

121

120hi tech

Super elegencki HTC One - zdobywca nagrody

„The Best New Handset” na Mobile World Congress

2013 w   Barcelonie powstał z   myślą o   indywiduali-

stach, ceniących sobie design, prostotę oraz intuicyj-

ność obsługi. Elegancka aluminiowa obudowa, ekran

główny, który na bieżąco informuję Cię o  wszystkich

ulubionych tematach, niepowtarzalna galeria zdjęć

i  dwa przednie głośniki stereo - to funkcje nowego HTC

One, dzięki którym poznasz nową jakość smartfonu.

w w w . h t c . c o m / p l

Page 62: HOME MAG #5

123

122hi tech

Komputer ten waży zaledwie 1,5 kg, a to oznacza, że będzie wystarczająco lekki by nosić go w torebce, plecaku czy neseserze obok dokumentów. Najnowszy procesor APU firmy AMD gwarantuje przy tym wysoką wydajność pracy i energooszczędność, dzięki czemu z komputera można korzystać przez 6 godzin bez podłączania go do prądu. Z kolei niezwykle odporna na zużycie bateria wytrzymuje nawet 1500 cykli ładowania, co pozwoli przez lata cieszyć się długim czasem działania. Notebook z moż-liwością uruchomienia systemu w zaledwie 20 sekund i przywrócenia go do pracy tylko w 2 sekundy oszczędzi też cenny czas. Wbudowane unikalne technologie firmy AMD wyostrzą zdjęcia, ustabilizują obraz z amatorskich nagrań wideo, a nawet poprawią kontrast i kolory, dzięki czemu można być pewnym, że najpiękniejsze wspomnienia zostaną uchwycone w jakości HD. Nie ma zatem znacze-nia czy jesteś w domu czy w pracy, bo notebook Samsung NP535U3C zawsze jest gotowy na nowe wyzwania.www.amd.com

Weighing only 1.5 kg it will fit into a purse, backpack or case next to your documents. The latest APU processor from AMD guarantees high performance and low power consumption thanks to which you can use your computer for 6 hours without mains power supply. On the other hand the highly wear-resistant battery withstands even 1500 charge cycles and allows to enjoy the long operating time of the device for years. The short system starting time of 20 seconds and resuming time of 2 seconds allows to save precious time. Unique in-built technologies from AMD sharpen images, stabilise amateur video clips and even improve the contrast and colour balance, so that you may enjoy your greatest memories in HD quality. Regar-dless whether at home or at work, Samsung NP535U3C is always ready to face new challenges. www.amd.com

UltrasmUkły samsUng dla zabieganych.

Ultraslim samsUng for a hectic life.

Ten wytrzymały, ultracienki i lekki notebook jest idealny dla

osób żyjących w ciągłym pośpiechu. Prosta a jednocześnie sty-

lowa obudowa wykonana z aluminium sprawia, że Samsung Se-

rii 5 jest nie tylko eleganckim dodatkiem, ale również trwałym

narzędziem pracy i rozrywki. This enduring, ultrathin and light

notebook is perfect for the ones who are in a constant rush.

Thanks to a simple and elegant aluminium finish, Samsung Se-

ries 5 is not only an elegant add-on, but also a wear-resistant

tool designed for work and entertainment.

Page 63: HOME MAG #5

125

124spa

T oyo Ito urodził się 1 czerwca 1941 roku w Keijo w Korei. Jego ojciec był biznesmenem, żywią-cym szczególne zamiłowanie do wczesnych wyrobów ceramicznych z dynastii Yi. W 1943 roku Toyo wraz z matką i jego dwiema siostrami

zamieszkali w Japonii, a po dwóch latach dołączył do nich ojciec. Ito założył swoje biuro architektoniczne w 1971 roku, a rok później ożenił się. Skąd wzięła się jego miłość do architektury? W młodości nie wykazywał zbyt dużego nią zainteresowania, choć od najmłodszych lat był oto-czony tematami związanymi z architekturą. Jego dziadek handlował drewnem, a ojciec lubił ozdabiać roślinnymi motywami domy swoich przyjaciół. Zainteresowanie ar-chitekturą pojawiło się u Ito w trakcie studiów na uniwer-sytecie w Tokio. Jego praca dyplomowa z projektowania dotyczyła propozycji rekonstrukcji parku Ueno i wygrała najwyższą nagrodę uniwersytetu w Tokio. Po zakończe-niu studiów w 1965 roku Toyo Ito zaczął pracę w firmie Kiyonori Kikutake & Associates. W roku 1971 Ito był już gotowy, aby otworzyć własne studio architektoniczne Urban Robot (Urbot), w 1979 zmienić jego nazwę na Toyo Ito & Associates, Architects. Architekt jest laureatem wielu prestiżowych międzynarodowych nagród, a jego twór-

125

124architekt / architect

czość była tematem wystaw w muzeum w Anglii, Danii, Stanach Zjednoczonych, Francji, Włoch, Chile, Tajwanie, Belgii i wielu miastach w Japonii. Jeden z jego pierwszych projektów powstał w 1971 roku i był to dom na obrzeżach Tokio. Został nazwany „Alominum House' (Aluminiowy Dom): budynek z drewnianym szkieletem pokryty w ca-łości aluminium. Większość jego pierwszych prac obej-mowała rezydencje. W 1976 roku Ito wybudował dom dla swojej siostry, która właśnie straciła męża. To właśnie budynek nazwany „White U” (Białe U) zwrócił uwagę świata architektów na twórczość Ito. Większość jego prac w la-tach 80. była wyrażeniem minimalistycznej taktyki oraz przykładem na świetne wykorzystanie wrażenia lekkości w architekturze. Jeden z jego najważniejszych momentów w karierze to ukończony w 2001 roku Sendai Mediathe-que, wybudowany w Sendai, w Japonii. O tym projekcie tak mówi sam Toyo Ito: – Mediatheque różni w się od innych konwencjonalnych budynków publicznych na wielu płaszczyznach. Jego główną funkcją jest bycie bi-blioteką i galerią sztuki, ale administracja czynnie stara się zmniejszyć podział pomiędzy różnorodnymi programami, usuwając bariery pomiędzy różnymi mediami i efektywnie budząc świadomość, jak budynki przeznaczone na kulturę

Toyo Ito jest twórcą po-

nadczasowych budynków,

które jednocześnie śmiało

wyznaczają nowe trendy

w architekturze tak swój

wybór uzasadniło jury,

przyznając Nagrodę Pritz-

kera 72-letniemu Toyo Ito.

Japończyk, który od dawna

był do niej typowany, to

minimalista perfekcyjnie

posługujący się najprost-

szymi bryłami, a prywatnie

jeden z najskromniejszych

ludzi w branży. Toyo Ito is

a creator of timeless bu-

ildings, who at the same

time boldly charts new

paths – this is how the

judges justified his Pritz-

W i e l k i

a r c h i t e k t

z m a ł y m e g o

a g r e a t a r c h i t e c t

W i t h a s m a l l e g o

Page 64: HOME MAG #5

127

126spa

powinny wyglądać. Ta otwartość bezpośrednio wynika z prostej konstrukcji budynku składającej się z płaskich, be-tonowych płyt, przez które przechodzi 13 rur. Na każdym piętrze liczba ścian została zredukowana do minimum, co w efekcie zezwala na wykorzystanie otwartej przestrzeni na wielu płaszczyznach. Ito mówi też tak o samej archi-tekturze: – Świat naturalny jest bardzo skomplikowany i różnorodny, a wszystko jest płynne. W przeciwieństwie do tego architektura zawsze starała się stworzyć świat bardziej stabilny. Budynki takie jak Sendai Mediatheque były bardzo chwalone przez krytyków. Wreszcie, na początku roku 2000 ranga Ito na świecie wzrosła na tyle, że zaczęto mu zlecać nadzorowanie realizacji projektów architektonicz-nych w Azji, Europie, w Ameryce Północnej i Południowej. Architekt zaprojektował na Tajwanie budynek „The Main Stadium” z okazji zawodów w 2009 roku w Kaohsiung, stworzył też konstrukcję pod Taichung Metropolitan Opera House. W Europie Ito wraz ze swoją firmą odrestau-rował fasadę Suites Avenue Apartments z olśniewającymi stalowymi falami, zaś w 2002 roku zaprojektował tymcza-sowy Pavilon Gallery w londyńskim Hyde Parku. Kolejnymi projektami, które powstawały w tym czasie, to rezydencja „White O” w Marbelli, w Chile i nigdy niewybudowany budynek uniwersytetu w Kalifornii. Jednak prawdopodob-nie najważniejszymi jego zrealizownaymi projektami są te, które powstały w jego rodzimym kraju po trzęsieniu ziemi i tsunami z 11 marca 2001 roku. Katastrofa zmotywowała Ito i innych japońskich architektów do rozwijania koncep-cji przestrzeni miejskiej dla ocalałych z katastrofy „Home--for-All” (Dom dla wszystkich).

Toyo Ito was born on 1 June 1941 in Keijo, South Korea. His father was a businessman intere-

sted mostly in early ceramics from the period of the Yi Dynasty. In 1943, Toyo, his mother and two sisters mo-

127

126architekt / architect

Page 65: HOME MAG #5

129

128spa

129

128architekt / architect

ved to Japan, and two years later his father joined them. Ito opened his architectural office in 1971, and got mar-ried a year later. Why does he love architecture so much? As a child, he was not really interested in it, although he has been surrounded with architecture-related context since he was little. His grandfather traded timber and his father enjoyed decorating his friends’ houses with plant motifs. Ito became interested in architecture while he was studying at the University of Tokyo. His design thesis subject was the reconstruction of the Ueno Park and it won the top award of the university. After he graduated in 1965, Toyo Ito started to work for Kiyonori Kikutake & Associates. In 1971, Toyo was ready to open his own architectural office, Urban Robot (Urbot), and in 1979, he renamed it Toyo Ito & Associates, Architects. He has won a number of prestigious international awards and his work has been the theme of museum exhibitions in England, Denmark, USA, France, Italy, Chile, Taiwan, Belgium and

Page 66: HOME MAG #5

131

130spa

131

130architekt / architect

many Japanese cities. One of his first designs was a house on the outskirts of Tokyo built in 1971. It was called Alumi-num House and it was a wooden structure fully covered with aluminium. Most of his first designs were residential buildings. In 1976, Ito built a house for his sister, who had just lost her husband. It was called “White U” and drew internatio-nal attention of architects to Ito’s works. Most of his design in the 1980s reflected his minimalism and brilliant archi-tectural lightness. One of the key moments of his career was 2001, when Sendai Mediatheque in Sendai, Japan was completed. This is what Toyo Ito said about the design, “The Mediatheque differs from conventional public buildings in many ways. While the building princi-pally functions as a library and art gallery, the administra-tion has actively worked to relax divisions between diverse programs, removing fixed barriers between various media to progressively evoke an image of how cultural facilities should be from now on. This openness is the direct result of its simple structure, consisting of flat concrete slabs penetrated by 13 tubes. Walls on each floor are kept to an absolute minimum, allowing the various functions to be freely distributed throughout the open areas betwe-en the tubes. Ito also explained his general thoughts on architecture, “The natural world is extremely complicated and variable, and its systems are fluid – it is built on a fluid world. In contrast to this, architecture has always tried to establish a more stable system. Buildings like Sendai Me-diatheque have been widely appreciated by critics. Finally, at the beginning of 2000, Ito’s world recognition peaked and he started to be commissioned with architectural designs in Asia, Europe, North and South America. The architect designed the Main Stadium on Taiwan for 2009 Kaohsiung games, and the structure of Taichung Metropo-litan Opera House. In Europe, Ito and his company resto-red the façade of Suites Avenue Apartments with magni-ficent steel waves, and in 2002, he designed a temporary Pavilon Gallery in London Hyde Park. Some other projects created at that time were the “White O” residence in Mar-bella, Chile and a university building in California that has never been erected. However, his most iconic completed projects have probably been the ones in Japan after the earthquake that took place on 11 March 2001. The disaster prompted Ito and other Japanese architects to develop the idea of urban space for survivors “Home-for-All”.

Page 67: HOME MAG #5

133

132spa

133

132nagroda / award

Nagroda ta jest uhonorowaniem niezwykłej działalności i osoby architekta tworzącego budynki mieszkalne, łączącego w swojej pracy takie wartości jak talent, wizja i oddanie pracy. Człowieka, który poprzez sztukę architektury

tworzy otoczenie wokół nas. Każdego roku ta najwyższa, międzynarodowa nagroda architektoniczna wręczana jest kolejnym wybitnym osobowościom za szczególne osiągnięcia w architekturze mieszkaniowej. W 1979 roku ustanowiła ją fundacja Hyatt Foundation rodziny Pritz-ker z Chicago. Nagroda ta często jest określana „Noblem architektonicznym” będącym „szczególnym wyróżnieniem wśród architektów”. Co jest szczególnie interesujące, ceremonia jej wręczania odbywa się w najbardziej charak-terystycznych i ciekawych budynkach na świecie, co roku w innym miejscu. Oficjalna i wyjątkowa ceremonia wrę-czania nagrody odbywa się najczęściej w maju, a w wyda-rzeniu mogą uczestniczyć jedynie osoby z oficjalnym za-proszeniem. Laureat nagrody Pritzkera otrzymuje nagrodę w wysokości 100 tys. dolarów i brązowy medal autorstwa sławnego architekta z Chicago, Louisa Sullivana – znane-go jako ojciec drapaczy chmur. Na medalu napisane są trzy słowa: „Trwałość, użyteczność i piękno”, czyli trzy fun-damentalne zasady architektury rzymskiego architekta Vitruviusa: firmitas, utilitas, venustas. N

ag

ro

da

P

ri

tz

ke

r

dl

a

to

yo

i

to

Pr

it

zk

er

P

ri

ce

Fo

r

to

yo

i

to

To honor a living architect whose built

work demonstrates a combina-tion of those qualities of talent, vision, and commitment, which has produced consistent and significant contribu-tions to humanity and the built environment through the art of architecture. The international prize, which is awar-ded each year to a living architect for significant achieve-ment, was established by the Pritzker family of Chicago through their Hyatt Foundation in 1979. Often referred to as “architecture’s Nobel” and “the profession’s highest honor,” it is granted annually. The award is conferred on the laureate at a ceremony held at an architecturally si-gnificant site throughout the world. The official ceremony granting the award takes place every year, usually in May, and the event is attended by international invitation-only guests. The laureate receives $100,000 and also a bron-ze medallion that is based on designs of Louis Sullivan, famous Chicago architect generally acknowledged as the father of the skyscraper. On one side is the name of the prize. On the reverse, three words are inscribed, “firm-ness, commodity and delight,” recalling Roman architect Vitruvius’ fundamental principles of architecture of firmitas, utilitas, venustas.

Page 68: HOME MAG #5

135

134japan

Japonia. pokóJ, postęp,

kontrast. Japan. peace,

progress, contrast. 

Smakosze w pierwszej chwili pomyślą zapewne o sushi i innych nie-zwykłych japońskich potrawach z ryb. Z pewnością nigdzie indziej na świecie nie da się zjeść lepszego sushi niż tutaj. Ci, którzy widzie-li film ,,Jiro śni o sushi”, lub słyszeli o odznaczonej trzema gwiazdka-mi Michelin maleńkiej knajpie Sukiyabashi Jiro, prawdopodobnie

już na samą myśl przełykają ślinkę. Japończycy raczej nie jedzą mięsa. Od X do niemal końca XIX wieku buddyzm miał ogromny wpływ na ich kulturę, przez co spożywanie mięsa zwierząt było zakazane. Japończycy opracowali więc bardzo wymyślne sposoby na przyrządzanie dań z owoców morza, które uchodziły tam za bardziej moralne. Sushi, jako danie eksportowe Japonii podbiło serca smakoszy na całym świecie, jednak nie jest to wcale najbardziej wymyślne z dostępnych tam dań. Podstawowym składnikiem większości tutejszych potraw jest oczywiście ryż w wielu odmianach, także ważnym elementem diety Japończyków są warzywa, często bardzo oso-bliwe, jak np. fuki, przypominający nieco rabarbar, grzyby shitake, fioletowe ziemniaki, przeróżne morskie wodorosty i glony. Kolejną specjalnością są

Japonia to ojczyzna Muji, Kenzo, Issey Miyake,

KitKata o smaku prażonej kukurydzy, oraz Hel-

lo Kitty. Przez wieki, praktycznie odizolowany

od reszty świata archipelag rozwijał się w cieniu

azjatyckich mocarstw, przejmując i adaptując na

swoje własne potrzeby chińskie wynalazki i filo-

zofie. Teraz, jest to miejsce, w którym przywiąza-

nie do piękna, szacunek do przyrody i orientalnej

tradycji idzie w parze z pędzącym postępem.

Co może tutaj spotkać turystę? Japan is the home-

land of Muji, Kenzo, Issey Miyake, KitKat Popcorn

bar and Hello Kitty. Throughout the years, the

archipelago practically separated from the rest of

the world was developing in the shadow of Asian

powers, taking over and adapting Chinese inven-

tions and philosophies to its needs. Nowadays, it

is where attachment to beauty, respect for nature

and oriental tradition go hand in hand with rapid

development, What can a visitor expect?

134japan

Page 69: HOME MAG #5

137

136japan

to bardzo dobrze w architekturze. Japończycy żywią największy szacunek do przyrody, wiedząc, że to w rzeczywistości ona jest ich domem i pokar-mem. Przez wieki, obserwując procesy zachodzące w naturze i ponadprze-ciętną aktywność sejsmiczną tego rejonu skorupy ziemskiej, opracowali swoje sposoby na budowanie schronień i świątyń odpornych na wstrząsy i zmienną pogodę. Kinaku-ji, znana na całym świecie i obecna na liście UNESCO - Świątynia Złotego Pawilonu, jest chyba najbardziej rozpoznawal-nym przykładem tamtejszej architektury. Do początku XIX wieku, niemal wszystkie budynki powstające w Japonii były tworzone na wzór występu-jących w naturze form i kształtów i stawiane tak, by stanowić kompozycję z otoczeniem, nie dominować go, nie przytłaczać. Dopiero dwa wieki temu, Japonia przestała być tak bardzo odizolowana od zachodu, przejęła tamtej-szą filozofię i zmiksowała ją z obecnymi już na wyspie. Tak zaczęły powsta-wać charakterystyczne, nowoczesne japońskie budynki, wykorzystujące i wprowadzające wszystkie zachodnie wygody, ale w zgodzie z japońskimi wartościami i przywiązaniem do minimalizmu. Przyglądając się architektu-rze kraju kwitnącej wiśni, można dowiedzieć się bardzo wiele o panującej tam kulturze. Jak młodzi Japończycy interpretują zachodnie trendy można zobaczyć np. w Tokio, w dzielnicy Harajuku, która jest uznana za centrum wszelkiej mody. Można tam zrobić zakupy w znanych na całym świecie, naj-bardziej luksusowych butikach, kupić kostium czarodziejki z księżyca i plasti-kowe, pstrokate dodatki w taniutkich sklepikach z akcesoriami. Przecha-dzając się ulicami, łatwo będzie wyłapać w tłumie tak zwane Harajuku Girls, czyli kobiety przebierające się za bohaterki znane z japońskich kreskówek, czyli mang. Jest to oczywiście generalizacja, jednak inspiracje tamtejszych fashionistek są bardzo szerokie. Dziewczyny czerpią pomysły na stylizacje nie tylko z gotowych bohaterów i bohaterek, tworzą także zupełnie własne inspirując się np. grami komputerowymi, zachodnimi i dalekowschodnimi bajkami i filmami. Japońska moda ulicy to temat, którego opracowaniem zajmują się doktoranci w swoich pracach naukowych. Ich sposoby na wy-rażenie się poprzez ubiór są dla nas prawdopodobnie jeszcze dziwniejsze, niż smak cukierków z ośmiornicy. Mimo swojego nieraz ekstrawaganckie-go wyglądu, Japończycy są bardzo przywiązani do swoich narodowych wartości i tradycji, na szczęście nie oczekują jednak tego samego od turysty, który, jeżeli nie przygotowywał się tygodniami do wyjazdu - zwykle popełni serie gaf. Japonia jest krajem bardzo różnorodnym także pod względem klimatycznym. Lasy pokrywają większą część powierzchni kraju, a ponieważ znajduje się on jednocześnie w strefach zwrotnikowej i podzwrotnikowej są to lasy różnych typów. Japończycy, w związku z szybkim rozwojem gospo-darczym mieli problem z rabunkową wycinką, która teraz zdaje się zanikać. W kraju pojawiły się liczne parki narodowe i rezerwaty, w których ocalały wyjątkowe okazy orientalnej fauny i flory. Japońskie ogrody, pielęgnowane przy świątyniach, parkach i prywatnych ogrodach są szczególnie zachwy-cające. Ich wygląd i symbolika oddaje tradycyjną filozofię tego kraju i akurat w tym miejscu nie zobaczymy zbyt wielu zachodnich wpływów - ogrody twardo opierają się modom. Do Kraju Kwitnącej Wiśni warto wybrać się wiosną, właśnie ze względu na kwitnące drzewa, oraz nieuciążliwą aurę. Także jesień jest tutaj wyjątkowo piękna. Lato jest wilgotne i gorące, przez co raczej nie sprzyja wielogodzinnym spacerom. Najlepiej przemierzać wyspy pociągami, wynajęcie samochodu jest bowiem nieopłacalne przede wszystkim z powodu nieustających korków. Japończycy nie posługują się powszechnie językiem angielskim, możemy być jednak pewni, że w ho-telowych recepcjach i kasach kolejowych nie będziemy mieli problemu z porozumieniem się. W miejscach odwiedzanych przez turystów zwykle pojawiają się angielskie napisy oraz transkrypcje istotniejszych nazw w alfa-becie łacińskim. Obowiązującą jednostką walutową jest jen(JPY), 100 jenów to równowartość 3 złotych. Bankomaty z zasady nie przyjmują europejskich kart, dlatego najlepiej jest kupić walutę jeszcze przed wyjazdem z Polski.

produkty z soi, jak np. tofu, albo pasta z soi fermentowanej, dodawana do znanej w Polsce zupy miso. Żeby spróbować prawdziwie tradycyjnej kuchni, warto zamieszkać w ryokanie. Jest to rodzaj tradycyjnego hotelu, w którym serwowane są wielodaniowe posiłki rytualne. Gość, zanim będzie mógł zasiąść do uczty, musi wykąpać się we wskazany sposób w tradycyjnej łaźni oraz włożyć specjalny strój. Dziwne? Nie tak jak cukierki z ośmiornicy i pepsi o smaku fasolki azuki, dostępne w każdym supermarkecie. Japońskie smaki mogą naprawdę rozszerzyć horyzonty Europejczyka. Klasycznej japońskiej kuchni możemy też spróbować w tradycyjnych restauracjach, w których podobnie jak w ryokanach będziemy zmuszeni zrzucić buty przed wej-ściem i poddać się rytuałowi ucztowania. We wspaniałe miejsca można trafić, podążając z tłumem. W Japonii, tak samo jak i wszędzie na świecie obowiązuje zasada, że należy jeść tam, gdzie miejscowii nie nabierać się na robione pod turystów, świecące pustkami wyjątkowo drogie knajpy. Na kulturę Japonii największy wpływ wywarła cywilizacja chińska. To tam właśnie narodziło się origami, oraz zwyczaj pielęgnowania drzewek bonsai, to stamtąd do kraju kwitnącej wiśni dotarł buddyzm. Japończycy jednak za-wsze mieli swój sposób interpretowania obcych wpływów i nigdy ich ślepo nie naśladowali. Shintoizm do tej pory ma istotny wpływ na kulturę. Widać

Page 70: HOME MAG #5

139

138japan

by following the crowd. In Japan, just like in any other place in the world, as a rule, you should eat where the locals eat and not fall for empty, very expensive restaurants for tourists. The Japanese culture was strongly influen-ced by the Chinese civilisation. This is where origami and bonsai cultivation originated, as well as Buddhism, which came to the Land of the Rising Sun from China. However, the Japanese have always had their own interpretation of foreign influences and never followed them blindly. Shintoism has had a significant impact on their culture. You can see it in the architecture. The Ja-panese are very respectful towards nature, because they know that it is their real home and food. For centuries, they have watched natural processes and extraordinary seismic activity of that part of the Earth’s crust, and they have come up with ways of building earthquake- and weather-resistant shelters and temples. The famous World Heritage Site Kinaku-ji, Temple of the Golden Pavilion, is probably the best-known example of Japanese architecture. Until the beginning of the 19th century, almost all buildings erected in Japan were designed to resemble natural forms and shapes and to blend in the surro-unding rather than prevail and dominate it. Only two centuries ago, Japan opened up to the West, took over and mixed its philosophy with its own. This was the beginning of characteristic modern Japanese buildings using and introducing all Western amenities, but still compliant with Japanese virtues and attachment to minimalism. You can tell a lot about the culture of the Land of the Rising Sun by looking at its architecture. You can see how young Japanese interpret Western trends e.g. in Tokyo, the Harajuku area, which is a famous fashion centre. You can shop in the most famous luxury boutiques, buy a Sailor Moon costume or colourful plastic accessories in cheap accesso-ry stores. While walking the streets, you can easily hear the so-called Harajuku Girls – women dressed as popular Japanese manga characters. Obviously, it is a generalisation, but Harajuku fashionista inspirations are very versatile. Girls not only get their styling ideas from existing characters, but they also create their own inspired e.g. by computer games, Western and Far Eastern cartoons and movies. Japanese street fashion has been researched by candidates for a doctor’s degree in their dissertations. Japanese ways of expressing yourself by your outfit are probably more astonishing than octopus candy. Although they often look extravagant, the Japanese are strongly attached to their na-tional values and traditions. Luckily, they do not expect the same from visitors, who usually commit a lot of blunders, unless prepared for the trip for many weeks. Japan also has a versatile climate. Most of the country is woodland, which is diversified due to the tropical and subtropical climate of Japan. As a consequence of its dynamic economic growth, Japan has been struggling with wasteful logging, which is now disappearing. Japan has a number of national parks and reserves, where unique oriental fauna and flora speci-mens have still survived. Japanese gardens cultivated at temples, parks and private yards are particularly astonishing. Their look and symbolism reflect traditional Japanese philosophy and are not affected by Western influences – gardens withstand new trends. You should visit the Land of the Rising Sun in spring to see blossoming trees and experience mild weather. Japanese autumn is very beautiful, too. Summer is humid and hot, and discourages taking long walks. It is best to travel the islands by train, as renting a car is uneconomic, mostly due to constant traffic jams. Generally, the Japanese do not speak English, but you can rest assured that you will not have any problems communicating in English at hotel reception desks or in railway ticket offices. Places frequented by visitors are usually labelled in English and the most important names are transcribed in the Latin alphabet. The national currency is yen (JPY), 100 yens is ca. EUR 0.8 or USD 1. ATMs do not accept European cards, so it is good to buy the currency before leaving Europe.

The first thing that gourmets will think about is sushi and other amazing Japanese fish dishes. Undoubtedly, there is

no other place in the world where you could find better sushi. If you have watched the movie “Jiro Dreams of Sushi” or heard of a tiny Michelin Guide 3-star sushi restaurant Sukiyabashi Jiro, you probably salivate at the mere thought of it. The Japanese tend to avoid meat. From the 10th to the end of the 19th century, Buddhism used to have a huge influence on their culture, and eating meat was forbidden. The Japanese have devised fanciful ways of preparing seafood, which was believed to be more ethical. Sushi as a Japanese export dish has won the hearts of gourmets all over the world. However, it is not the most sophisticated Japanese dish. Obviously, the basic ingredient of most dishes is rice in numerous varieties. Another crucial element of the Japanese cuisine are vegetables, often very strange, like fuki, resembling rhubarb, shiitake mushrooms, purple potatoes, various seawe-eds and algae. Another Japanese speciality are soy products, e.g. tofu or fer-mented soybean paste added to miso soup. If you want to taste some real traditional cuisine, you should stay at a ryokan. It is a kind of a traditional inn, which serves ritual multi-dish meals. Before visitors can sit down to a feast, they must bathe is a certain way in a traditional bath and put on a special outfit. Odd? Not as much as octopus candy or Azuki (sweet bean) Pepsi available in all supermarkets. Japanese flavours can truly expand a European’s horizons. You can also taste classical Japanese cuisine in traditional restau-rants, where you will need to take off your shoes before entering and enjoy-ing the ritual of feasting, just like at a ryokan. You can also find amazing places

Page 71: HOME MAG #5

141

140hotel

Na wybrzeżu w drugim co do

wielkości mieście Japonii - Jo-

kohamie, znajduje się hotel,

zaprojektowany przez kolek-

tyw architektoniczny Yasu-

taka Yoshimura. Jest to ten

rodzaj architektury, w którym

mimo przeważającej prosto-

ty, można wyraźnie dostrzec

wpływy zarówno westerni-

zacji jak i filozofii zen. The

seaside of the second largest

Japanese city, Yokohama, is

where a hotel designed by

Yasutaka Yoshimura Archi-

tects is located. Its style is

simple but still exhibits clear

influences of the West and

the Zen philosophy.

B a y s i d e M a r i n a

H o t e l J o k o H a M a

x y a s u t a k a y o s H i M u r a 

141

140hotel

Page 72: HOME MAG #5

143

142hotel

143

142hotel

Bayside Marina to hotel stworzony z ekologicznych kontenerów. Mimo, że ten sposób budowania jest coraz częściej brany pod uwagę ze względu na niewielkie koszty i minimalizację czasu realizacji, wciąż raczej nie należy do popularnych rozwiązań. Aranżacja wnętrz jest bowiem w wąskich, długich przestrzeniach sporym wyzwaniem. Dla kolektywu Yasutaka Yoshimura nie

było to problemem. Zdecydowali się stworzyć budynki piętrowe, wyraźnie podzie-lone na strefy dziennego i nocnego wypoczynku. Ponieważ Japończycy z reguły nie lubią przepychu we wnętrzach, wszystko jest tam zaaranżowane w pełni minima-listycznie, stwarzając jak najwięcej przestrzeni. Pomimo, że kompleks początkowo może wydawać się rozmieszczony zupełnie przypadkowo, to nieregularne rozłożenie jest w pełni przemyślane. Budynki nie stoją ułożone równo i symetrycznie, a zdają się często wchodzić sobie w drogę. To po to, żeby każdy odwiedzający mógł mieć mak-symalnie dużo intymności i nie musiał martwić się o to, czy przez wielkie okna widać jak przechadza się piżamie. Japończycy z jakiegoś powodu zawsze myślą o takich rzeczach. Rozmieszczenie kontenerów ma też znaczenie w zapewnieniu gościom jak najlepszego widoku. Z każdego kontenera jest widok na ocean. Gęsto napakowane na niewielkiej przestrzeni budynki, stwarzają intymną przestrzeń sprzyjającą odpo-czynkowi i wyciszeniu. Rzadkość w jednym z największych miast Japonii. Bayside Marina Hotel znajduje się w pobliżu ogrodu Sankei-en, zaaranżowanego w trady-cyjny, japoński sposób. Można tam zwiedzić kilka historycznych budynków, oraz wyciszyć się w otoczeniu pięknie zaprojektowanej zieleni. Takie miejsca są charakte-rystyczne w Kyoto, wyjątkowo jednak rzadkie w Jokohamie. Dodatkowo, w okolicy znajduje się stadion sportowy i wodny park Hakkeijima Sea Paradise, w którym moż-na przechadzać się podwodnymi, przeszklonymi korytarzami i obserwować życie oceanu. W hotelu znajduje się restauracja i kawiarnie, obie serwujące odświeżającą i raczej bezpieczną smakowo kuchnie. W kompleksie znajduje się odkryty basen, a każdy z budynków ma dostęp do tarasu zaaranżowanego na dachu.

Bayside Marina is a hotel build of ecological containers. Although this construction method is more and more appreciated due to low

costs and short completion time, it is still not popular. Interior design of long, narrow spaces is a challenge. However, it was not an issue for Yasutaka Yoshimura Architects. They decided to erect multi-storey buildings with clearly separated day and night rest areas. Usually, the Japanese do not favour luxurious interiors, so everything is minimalist and as spacious as possible. Although the complex may seem randomly arranged at first, its irregular design has been well-considered. The buildings are not arranged evenly or symmetrically, but seem to stand in one another’s way. The re-ason was to give every guest as much privacy as possible, so that they do not need worry that someone could see them walking around in their pyjamas. The Japanese always pay attention to such aspects. In addition, the arrangement of containers is supposed to provide guests with the best view. Each container has an ocean view. Densely packed buildings of small areas create an intimate space for relaxation. It is scarce in one of the largest Japanese cities. Bayside Marina Hotel is located near San-kei-en Garden arranged in a traditional Japanese way. You can visit several historical buildings and muse in the surrounding of amazingly designed greenery. Such places are characteristic of Kyoto, but very rare in Yokohama. What is more, there is a sports stadium and Hakkeijima Sea Paradise amusement park nearby, where you can walk underground hallways and watch the ocean life. The hotel houses a restaurant and cafes serving refreshing and simple dishes. The complex includes an open-air swim-ming pool and each building has access to a rooftop terrace.

Page 73: HOME MAG #5

145

144xxxxxxxx

5-7.2013

5-7.2013

5-7.2013

5-7.2013goraco polecamy

we strongly recommend

MAJ / MAY 16-19.05.2013 HIA SYDNEY HOME SHOW

SYDNEY, AUSTRALIAwww.hiahomeideasshow.com.au

18-21.05.2013 ICFF - INTERNATIONAL CONTEMPORARY FURNITURE FAIR NEW YORK, USA

[email protected]

21-23.05.2013 CLERKENWELL DESIGN WEEK LONDON

www.clerkenwelldesignweek.com

20-23.05.2013 INDEX DUBAI DUBAI, EMIRATY ARABSKIEwww.indexexhibition.com

25-26.05.2013 ORANGE FESTIVAL WARSAWSTADION NARODOWY

www.orangewarsawfestival.pl

19-21.05.2013 MY DESIGN SERIES EXCEL LONDON

http://www.maydesignseries.com/

27.05.2013 KONCERT MARIZA WARSZAWA SALA KONGRESOWA

www.mariza.com

28-05-2.06.2013 FESTIVAL MIXER BELGRAD

www.mikser.rs

30.05.2013 - 01.06.2013 DESIGNEXMELBOURNE, AUSTRALIA

www.designex.info

CZERWIEC / JUNE 03-09.06.2013 BELGRADE DESIGN WEEK

BELGRAD, SERBIAwww.belgradedesignweek.com

05-07.06.2013 AMBIENTE JAPAN INTERIOR LIFESTYLE TOKYOTOKYO, JAPAN

www.messefrankfurt.com

05-09.06.2013 DMY INTERNATIONAL DESIGN FESTIVAL BERLIN , NIEMCY

www.dmy-berlin.com

07.06.2013 KONCERT ERIC CLAPTON – ATLAS ARENA ŁÓDŹ

www.livenation.pl

11-16.06.2013 DESIGN MIAMI/BASELBASEL, SWITZERLAND

www.designmiami.com

LIPIEC / JULY03-06.2013 HEINEKEN OPEN’ER FESTIVAL

GDYNIA, KOSAKOWOwww.opener.pl

07.07.2013  KONCERT RIHANNA GDYNIA KOSAKOWO LOTNISKO

www.alterart.pl

25.07.2013 KONCERT DEPECHE MODE

WARSZAWA STADION NARODOWYwww.livenation.pl

144kalendarz / calendar

Page 74: HOME MAG #5

147

146nowości / new

SQUERE SPACE

WhooPiE PiE

MENU

BAKE ShoP

ZEPhyR SofA

Jedną z  ciekawszych nowości  na targach w  Mediola-nie był fotel RO, zaprojektowany dla Republic of Fritz Hansen przez Jaimiego Hayona. Jak wspomina sam designer, jego celem było stworzenie idealnego fo-tela z gładką formą siedziska i miękkimi poduszkami. To połączenie świetnego designu z  komfortem oraz ogromną dbałością o jakość. Model dostępny w dwóch wersjach tkaninowych o  zróżnicowanej strukturze w  dziewięciu podstawowych kolorach. One of the most interesting news at the Milan Trade Fair was the RO Armchair designed for the Republic of Fritz Hansen by Jamie Hayon. The designer said that his aim was to create a perfect armchair with a smooth seat and soft cushions. It is a  combination of design, comfort and top-quality. The armchair is available in two fabrics of various textures in nine basic colours.

SQUERE SPACEALEJA RÓŻ 6/13,Warszawa

www.squarespace.pl

Zestaw do pieczenia ciastek Whoopie Pie. Dzięki ze-stawowi Lekue od dziś każdy może upiec w domu te bardzo popularne w USA ciastka. Robione zazwyczaj - choć nie tylko - z czekoladowego ciasta, złożone jak ka-napka i przełożone kremem, są świetne jako przekąska lub drugie śniadanie. Mata ułatwi nadanie ciastkom odpowiedniego, okrągłego kształtu, a znajdujący się w zestawie Deco Max pomoże nałożyć odpowiednie porcje ciasta i kremu. Dzięki nieprzywieralnej powło-ce, ciastka łatwo zdjąć z maty po upieczeniu. Whoopie Pie baking set. With this Lekue set now everyone can bake at home the very popular American cookies. Nor-mally made of chocolate pastry, folded as a sandwich and filled with cream, they can be enjoyed as a snack or brunch. The mat makes it easier to obtain a proper, round shape, while with DecoMax you can distribute pastry and cream in even portions. Thanks to the non--stick surface, cookies can be easily removed from the mat after baking. www.bake-shop.pl

Misa z serii Dropp zaprojektowana przez Rumer Niels to propozycja duńskiej marki Menu. Misa już na pierwszy rzut oka zachwyca swoją awangardową formą. Przypo-mina zamarzniętą w czasie, wylewającą się farbę. Misa Dropp została w całości wykonana z silikonu i jest do-stępna w kilku atrakcyjnych wersjach kolorystycznych. A Dropp bowl designed by Rumer Niels is an item of a Danish Menu brand. The bowl has an eye-catching avant-garde form. It resembles spilling paint frozen in time. The whole Dropp bowl is made of silicone and is available in several interesting colours. www.rossi.pl

Ceramiczny klosz piekarniczy działa tak samo jak piec chlebowy. Kopulasta pokrywa pozwala na równomierne pieczenie i zatrzymuje wilgoć, co jest istotne dla uzyskania dobrego chleba. Nie trzeba już wstawiać do piekarnika miseczki z wodą ! Dzięki kloszowi wilgoć opada z po-wrotem na chleb i w toku pieczenia zostaje przez niego całkowicie wchłonięta, przez co chleb jednocześnie piecze się w środku, a ładnie rumieni i suszy na zewnątrz. Pozwala to na uzy-skanie chrupiącej, złocistej skórki, oraz lekkiego, elastycznego wnętrza. Dzięki ożebrowaniu podstawki, chleb nie przykleja się do niej i łatwo go zdjąć. Pieczenie własnego chleba to teraz bułka z masłem. A ceramic baking dome works in the same way as a bread oven. The dome cover ensures equal baking and isolates moisture which is crucial for making of tasty bread. There is no need to place a bowl with water in the oven anymore! Under the dome moisture falls back on the bread and is completely absorbed by the pastry, so that the bread is baked inside and gets dry and brown on the surface. All this to deliver the effect of a golden, crunchy crust and delicate, flexible filling. Thanks to the base ribs, bread does not cling to the bed and can be easily detached. Baking own bread is now a piece of cake! www.bake-shop.pl

Wijący się kształt sofy Zephyr został zainspirowany naturalnym wyglądem skały ukształtowanej przez erozje. W efekcie sofa Zephyr przedstawia ergo-nomiczne właściwości. Rzeźbiony kształt współgra z głęboko osadzonym oparciem a wspaniałe obniżenia dają niezrównany komfort. Lakierowa-ne wykończenia dodane to poszczególnych elementów sofy podkreślają jej subtelność w każdym najmniejszym detalu i kontrastuje z zauważalną jakością szytej na zamówienie tapicerki i poduszek. Sofa Zephyr to dowód niezrównywanego doświadczenia w wykonaniu i długoletniej tradycji rze-mieślniczej perfekcji. The sinuous shape of the Zephyr sofa has been in-spired by natural rock formations shaped by erosion. In the result Zephyr sofa increased ergonomic properties The carved profile incorporates deep backrests and generous undercuts for unrivalled comfort. A lacquered fi-nish applied to Zephyr’s structural elements highlights every subtle nuance of its composition, and is contrasted by the tactile qualities of its bespoke upholstery and cushioning. Zephyr showcases Cassina Contract’s unrival-led technical experience and longstanding tradition of artisan excellence.

Page 75: HOME MAG #5

149

148nowości / new

SAMSUNG ECo BUBBlE

AlESSi

NoRM StUdio

Nowa pralka Eco Bubble łączy efektowne wzornictwo z nowocze-sną technologią, zapewniając oszczędność energii i pieniędzy. Pranie często uważane jest za jeden z najbardziej pracochłon-nych obowiązków, jednak jest również jedną z najważniejszych czynności wykonywanych w każdym gospodarstwie domowym. Właśnie Samsung stworzył urządzenie, które zmieniłoby postrze-ganie całego procesu prania pod względem wydajności, wygody i estetyki. Takim urządzeniem jest pralka Eco Bubble, która dzięki specjalnie opracowanej technologii łączy w sobie niezrównaną wydajność z efektownym wzornictwem, pasującym do każdego domowego wnętrza, a także pozwala użytkownikom oszczędzać energię i obniżyć koszty prania. Pralka Samsung Eco Bubble speł-nia potrzeby każdego gospodarstwa domowego. Dzięki zgrabnej sylwetce urządzenie idealnie pasuje do każdego wnętrza. Zakup tej pralki jest dobrą inwestycją, ponieważ pozwala ona delikatnie prać odzież i zapewnia dzięki mniejszemu zużyciu energii i dłuż-szemu użytkowaniu odzieży znaczne oszczędności.

The new Eco Bubble washing machine combines brilliant design with innovative technology, and saves your energy and money. “Washing is often considered as one of the most time-consuming chores, but it is also one of the most important activities in every household. Therefore, Samsung to create a machine that would change the perception of the whole washing process in terms of effectiveness, comfort and aesthetics. The answer is the Eco Bubble washing machine, which uses a special technology that combines exceptional effectiveness with brilliant design that will match every house interior and let you save your energy and re-duce washing costs. Samsung Eco Bubble is a solution to every household’s needs. Its shapely silhouette makes it perfect for all house interiors. The washing machine is a good investment, as it allows you to wash your clothes gently and saves your money by reducing energy consumption and extending clothes life.www.ecobubble.samsung.pl

Piękna forma nowej łyżeczki projektu Marty Sansoni dla Alessi.Wykonana ze stali nierdzewnej, zapakowana w  specjalny Gift Boxed idealnie nadaje się na prezent. www.alessi.com The beautiful form of a new spoon designed by Marta San-soni for Alessi. Made from stainless steel and packed in a special Gift Box, it makes for an excellent present. www.alessi.comProste formy, starannie dobrana kolorystyka

i funkcjonalność cechuje produkty zaprojek-towane przez projektantów z NORM studio. NORM studio koncentruje się na architektu-rze wnętrz, projektach komercyjnych i wzor-nictwie przemysłowym. www.normcph.com Simple shapes, carefully picked colors, and functionality are the qualities of products de-signed by the designers at NORM studio. The NORM studio focuses on interior architectu-re, and commercial and industrial designs. www.normcph.com

REKOMENDUJEREcOMMENDED

Page 76: HOME MAG #5

151

150nowości / new

lA PRAiRiE

Molo dESiGN

MENU

Naukowcy La Prairie jako pierwsi wprowadzili nową serię kosmetyków rozświetlających cerę - WHITE CAVIAR ILLUMINATING SYSTEME. Było to prawdzi-we „oświecenie” w dziedzinie pielęgnacji skóry. Ta niesamowita, trzyczęściowa kolekcja oparta jest na zaawansowanych formułach, które skutecznie pielęgnują skórę oraz minimalizują problemy zwią-zane z plamkami starczymi, przebarwieniami oraz nierównomierną pigmentacją.La Prairie scientists have introduced the first illumi-nating cosmetics range – WHITE CAVIAR ILLUMINA-TING SYSTEME. It has been a true illumination in skin care. The amazing three-pieces set uses advan-ced formulas that nourish your skin and reduce age spots, discolouration and uneven pigmentation. www.laprairie.com

Lampy CLOUD od MOLO DESIGN (KANADA) przypominają podświetlone chmury. Można zawiesić je pojedyńczo lub w grupach po kilka sztuk w różnych konfiguracjach indywidualnie dopasowanych do wybranej przestrzeni uzysku-jąc tym samym niepowtarzalny efekt. lampy MOLO DESIGN tworzą nastrojo-we oświetlenie wnętrza, ale zarazem są także funkcjonalnym źródłem światła. Ledowe światło nadaje lampom trójwymiarowego charakteru. Są dostępne w trzech rozmiarach w ciepłym i zimnym odcieniu. CLOUD lamps by MOLO DE-SIGN (CANADA) resemble highlighted clouds. You can hang them individually or in groups in various combinations adjusted to your space, and get an ama-zing effect. MOLO DESIGN lamps are a romantic illumination and a functional source of light. LED light adds a three-dimensional character to the lamps. They are available in three sizes in warm and cold tones. www.squerespace.pl

Wysoki i bardzo smukły pojemnik projektu Louisy Christ przypadnie do gustu zarówno paniom, któ-re lubią chować, jak i eksponować biżuterię.  Jego gładka powierzchnia pięknie odbija światło, a to jeszcze bardziej pomaga wyeksponować urok bi-żuterii zawieszonej na jego szyjce.A jewellery box by the Danish Menu brand. A tall and very thin jewellery box by Louise Christ will ap-peal to women who like to both hide and display their jewellery. Its smooth surface wonderfully re-flects light and emphasises the beauty of jewellery hanging on its neck. www.rossi.pl

BoCoNCEPt

/SMARt

BoConcept i  samochodowa marka SMART połączyły swoje kompeten-cje, wiedzę i  znajomość wymagań miejskiego klienta. Dzięki temu powstały dwie kolekcje: samochód Smart For Two sygnowany przez Bo-Concept oraz kolekcja mebli i dodat-ków BoConcept o nazwie Smartville. www.boconcept.com.pl BoConcept and the SMART au-tomobile company have com-bined their skills, knowledge, and familiarity with the require-ments of an urban client. Thanks to this, two collections have been created: The Smart for Two car, signed by BoConcept, and a collection of furniture and acces-sories by BoConcept named Smar-tville. www.boconcept.com.pl

MiNi

foldiNG BiKE

liME

Wszechstronny środek transpor-tu stanowiący idealne połączenie stylu, designu i  nowoczesności. Dzięki aluminiowej ramie, ośmiu przełożeniom oraz 20-calowym ko-łom ten jaskrawozielony składany rower jest niezwykle lekki, szybki i wszechstronny. Zawiasy w górnej części ramy i przy jej główce umoż-liwiają błyskawiczne składanie po-jazdu. MINI Folding Bike Lime is a versati-le means of transport and an ideal combination of style, design, and contemporaneity. Thanks to its alu-minum frame, eight speeds, and 20-inch wheels, this bright green folding bike is exceptionally light, fast, and versatile. Hinges in the up-per part of the frame and near its head allow for lightning quick fol-ding of the vehicle.

Najważniejsze spotkanie branży w drugiej połowie roku // Wyjątkowa platforma zamówień na zimę i święta // Przegląd trendów na wiosnę // Fantastyczna różnorodność produktów do domu i na prezenty // Znane marki i międzynarodowi producenci // Dla wszystkich form handlu

tel. (22) 49 43 200 // [email protected]

>> Poznaj 50 powodów, dla których warto odwiedzić Tendence. tendence-50reasons.com

perfect date // perfect time

5742

2-01

7_TE

_allg

_HO

ME_

220x

300

• m

ail •

ISO

39

• CMYK

• t

g: 2

3.04

.201

3

DU

: 24.

04.2

013

Po

len

new24 –27. 8. 2013

Saturday – Tuesday

Page 77: HOME MAG #5

153

152xxxxxxxx

prenumerata

subscriptionprenumerata | subscription

oświadczam, że ukończyłem/am 18 rok życia i wyrażam zgodę na

otrzymywanie informacj i handlowych z f i rmy Home FasHion DesiGn & meDia

sp. z o.o. w rozumieniu ustawy z 18 l ipca 2002 roku o świadczeniu

us ług drogą elektroniczną oraz ustawy o wychowaniu w trzeźwości

(ar t . 13/1) ust . 1 w zw. z ar t . 2(1) ust . 3) . podaję swoje dane dobrowolnie

i wyrażam zgodę na ich przetwarzanie w celach handlowych i market ingowych

przez f i rmę Home FasHion DesiGn & meDia sp. z o.o. u l . noakowskiego

12 lok . 61, 00-666 Warszawa. mam prawo wglądu w swoje dane osobowe

oraz prawo do ich poprawiania.

oDbiorca:...............................................................................................................

imiĘ i naZWisKo | name:..................................................................................

aDres prZesYŁKi | sHippinG aDDress:..........................................................

KoD pocZtoWY | postaL coDe:....................................................................

aDres e-maiL | e-maiL aDDress:......................................................................

numer teLeFonu | pHone number:............................................................

FaKtura | inVoice:..............................................................................................

naZWa FirmY | companY name:..................................................................

aDres FirmY | companY aDDress:................................................................

KoD pocZtoWY | postaL coDe:....................................................................

Data | postaL coDe:...........................................................................................

poDpis | siGnature:............................................................................................

152info

AD

: Gra

phx

- Ph

. Tom

mas

o Sa

rtor

i

glasitalia.com

Crossing _ Patricia UrquiolaDr Jekyll and Mr Hyde _ Piero Lissoni

Agency for Poland:ALBA SALES CONSULTING

T. +39 [email protected]

Home Mag Pol 220x300.indd 1 29-04-2013 16:40:04

Page 78: HOME MAG #5

155

154sklep / store

DADO DESIGNWarszawie, na terenie Soho Factory powstał showroom DADO DESIGN z markowymi produktami wyposażenia wnętrz oraz nowoczesnymi dodatkami. Salon posiada w swojej ofercie takie światowe marki jak: INFINITI, SLI-DE, RIGA CHAIR, GABER, L.KLEIBER i EMECO oraz tekstylia KVADRAT - asortyment stale się powiększa. DADO DE-SIGN to również miejsce dla miłośników sztuki i designu - organizowane tu będą wystawy i wernisaże, a także spotkania dla architektów. Warsaw Soho Factory Arts and Business Centre has recently added a new DADO DESIGN showroom featuring brand interior design products and modern accessories. The centre houses such globally--known brands as: INFINITI, SLIDE, RIGA CHAIR, GABER, L.KLEIBER i EMECO and KVADRAT textiles – and the range is constantly expanding. DADO DESIGN is also a place for art and design lovers – it houses exhibitions, vernissages and architects’ meetings.

DADO DESIGN Soho Factoryul. Mińska 25, budynek 7403-808, Warszawawww.dadodesign.pl

LOuIS VuITTON Louis Vuitton otworzy pierwszy sklep w Warszawie pod koniec czerwca 2013. Wspólne wartości, które łączą firmę z tym miastem, znanym również jako “Paryż Północy”, przyczyniły się do tego, że firma zdecydowała się potwierdzić swoje zobowiązania wobec lojalnych polskich klientów z całego świata. Stolica Polski znana jest z bogatej kultury, a jednocześnie dzięki zmianom, które tutaj zachodzą jest miastem zorientowanym na przyszłość. Louis Vuitton jest uosobieniem sztuki podróżowania od momentu założenia marki w 1854 roku; firma rozwija się dzięki starannemu połączeniu tradycji i innowacji, rzemiosła i kreatywności, historii i nowocze-sności. Legendarne kufry, torby i akcesoria podróżne stały się niezbędnym elementem stylowego podróżowa-nia. Louis Vuitton will open the first shop in Warsaw by the end of June 2013. The common values which link this brand with the city, referred also to as ‘Paris of the North’, have made the company affirm its obligations towards loyal Polish customers from around the world. The capital of Poland is known of its rich culture and future-orientedness due to its constantly ongoing transformation. Louis Vuitton has personified the art of travelling since the establishment of the brand in 1854; the company has developed thanks to a thorough combination of tradition and innovation, craft and creativity, history and modernity. The legendary trunks, suitcases and travel accessories have become an indispensable element of stylish travelling.

LOuIS VuITTONVITKAC ul. Bracka 9, 00-501 Warszawawww.louisvuitton.com

IPNOTIC DESIGN STORECodziennie otwarty na design. Ipnotic Design Store sklep z myślą, koncepcją, gdzie wzornictwo przenika do naszego codziennego życia, przed-mioty użytkowe stają się dziełami sztuki. Design tych przedmiotów sprawia, że to co zwykłe staje się wyjątkowe i niepowtarzalne. Ikony designu firmy VITRA, THONET, MOROSO oraz KNOLL, Ekspozycję uzupełniają autorskie meble i dodatki - CASALIS, ZIĘTA, EMECO, GuBI, BELuX, CASSINA, SERRALuNGA, ALIAS, MAGIS, SELETTI, ESSEY, IITALA, ASA DESIGN, MENu, BLOOM,STELTON, donice QuI EST PAuL, VONDOM, DE CASTELLI, dywany MOHO oraz biokominki firmy PLANIKA. Open for design every day. Ipnotic Design Store – a well-conceived and well-considered store, where design enters our daily life and utility items become works of art. Their design makes them special and unique. Design icons – VITRA, THONET, MOROSO and KNOLL. The exhibition is complemented with author’s furniture and ac-cessories – CASALIS, ZIĘTA, EMECO, GuBI, BELuX, CASSINA, SERRALuNGA, ALIAS, MAGIS, SELETTI, ESSEY, IITALA, ASA DESIGN, MENu, BLOOM,STEL-TON, plant pots: QuI EST PAuL, VONDOM, DE CASTELLI.

MOHO carpets and PLANIKA biofireplaces.IPNOTIC DESIGN STOREul. Wojskowa 4, Galeria Stare Koszary60-792 Poznańwww.ipnoticstore.pl

155

REKOMENDUJEREcOMMENDED

Page 79: HOME MAG #5

157

156sklep / store

ALMI DECOR Kuchenna rewolucja w AlmiDecor. W wybranych salonach AlmiDecor pojawiły się marki kojarzone z asortymentem kuchennym. Najwięcej z nich znaleźć można w warszawskim Premium Store w Złotych Tarasach i z pewnością jest to miejsce szczególnie godne polecenia wszystkim pasjonatom kulinarnym, ale niektóre z produktów dostępne są także w salonie AlmiDecor w poznańskim Starym Browarze i w CH Promenada w Warszawie. Do wyboru: garnki, noże, roboty kuchenne, naczynia i wiele innych akcesoriów renomowanych i cieszących się zaufaniem użytkowni-ków firm, takich jak: KitchenAid, Zwilling, Koziol, Global, Kyocera, Scanpan, De`Longhi, Nespresso, Gefu, Wesco, Peu-geot, Mepra. Dla tych, którzy lubią gotować i jeść… A kitchen revolution at AlmiDecor. Selected AlmiDecor stores offer brands associated with kitchen equipment. Most of them can be found in the Premium Store in Złote Tarasy Shopping Centre, Warsaw, which is definitely worth recommending to all those who love cooking. Some products are also available in the AlmiDecor store in Stary Browar Shopping, Arts and Business Center, Poznań and in Prome-nada Shopping Centre, Warsaw. You can choose from: saucepans, knives, food processors, dishes and many other accessories made by well-known and trusted companies, like KitchenAid, Zwilling, Koziol, Global, Kyocera, Scanpan, De`Longhi, Nespresso, Gefu, Wesco, Peugeot, Mepra. For those who love to cook and eat...

ALMI DECOR PREMIuM STOREZŁOTE TARASY 00-120 Warszawaul. Złota 59 www.almi-decor.com

REKOMENDUJEREcOMMENDED

Page 80: HOME MAG #5

159

158sklep / store

SAMSuNG BRAND STORESamsung Brand Store to wyjątkowe miejsce, w którym będzie można poznać, przetestować i dowiedzieć się więcej o nowościach technologicz-nych. Ma to pomóc dokonać najlepsze-go wyboru produktu w zależności od indywidualnych potrzeb użytkownika. Samsung Brand Store is a unique place, where you can see, test and learn more about new technologies. This should help you choose the product best suited for your needs.

SamSung Brand Store CH Arkadia, Aleja Jana Pawła II 00-175 Warszawa. www.brandstoresferis.samsung.pl

BAKE SHOPBake Shop to jedyny sklep w Polsce, wyłącznie z akcesoriami do

szeroko pojętego pieczenia. Nasze motto to podążanie za świato-wymi trendami w tej dziedzinie. Jesteśmy miejscem dla profesjo-nalistów jak i amatorów pieczenia . Bake Shop is the only place in

Poland which offers exclusively all kinds of baking accessories. Our motto is to follow global trends of the industry. We are a business

both for baking professionals and amateurs.

BAKE SHOPul. Skolimowska 400-795 Warszawa

www.bake-shop.pl

REMEB Remeb to producent mebli kuchennych na zamówienie.

Wyjątkowy design, znakomita jakość i dbałość o detal to nasza dewiza. Zatrudniamy fachowców posiadających najwyższe kwalifikacje. Wysoki

standard obsługi naszych klientów spowodowały, że cieszymy się opinią rzetelnej i godnej zaufania firmy. Zapraszamy do współpracy architektów i pracownie architektoniczne. Remeb manufactures customised kitchen

furniture. Our motto is unique design, top quality and attention to detail. We work with best-qualified professionals. High standard of our customer service has won us the opinion of a reliable and trustworthy company. We

are open to cooperation with architects and architectural works.

Blue City Al. Jerozolimskie 179

(poziom +2 ) Warszawawww.remeb.com.pl

Page 81: HOME MAG #5

160

161

inspiracje / inspiration

Page 82: HOME MAG #5

162

163

inspiracje / inspiration

www.cattelanitalia.itFIFTY, Design: Luigi Trenti

Page 83: HOME MAG #5

164