Here and there in Sasak, eastern Indonesia
-
Upload
peter-austin -
Category
Education
-
view
69 -
download
1
Transcript of Here and there in Sasak, eastern Indonesia
1
Here and there in Sasak, eastern Indonesia
Prof Peter K. Austin
Department of Linguistics, SOAS
18th
May 2016
1 Issues to try to make sense of
huge variation in deictic reference terms in the available sources on Sasak, eg:
‘this’ ni ~ eni ~ ini ~ seni ~ sini ~ néné ~ té ~ ti ~ te ~ sete ~ iaq ~ niki
‘that’ nó ~ enó ~ inó ~ senó ~ sinó ~ nónó ~ sie ~ siaq ~ siaqng ~ tie ~ tiaq ~ tiaqng ~ setiaq ~
setó ~ iku ~ siku ~ étóh ~ nike
‘south’ barat ~ bat ~ daya ~ daye ~ lauq ~ bòngkòt
‘west’ barat ~ bat ~ daye
timuq ‘east’, ‘north’, ‘south’
What conditions this variation and what are the semantics of the various terms?
the only previous published work on deixis in Sasak is a confusing footnote to Balinese. Is Sasak
really the same or different?
Sasak has a system of ‘speech levels’ apparently borrowed from Balinese and Javanese. How does
this affect encoding and use of spatial deictic distinctions?
where does Sasak fit within a typology of frames of reference and spatial deictic systems?
2 Background — Sasak language and culture
geographical and social context — dialects and alus vs. biase
interactional space, gestures and pointing
sources of information — dictionaries, texts, elicitation, questionnaire, observation
previous research — Adelaar 1997 on Balinese (cf. Blust 1997) proto-Malayo-Polynesian:
1. prot-Austronesian reconstructed directional terms: *laSud ‘towards the sea’ *Daya ‘towards the
interior’
2. proto-Austronesian reconstructed monsoon wind names: *habaRat ‘north-west monsoon’ *timuR
‘south-east monsoon’
p56 ‘In Bali, *laSud and *Daya also developed into terms for cardinal directions, but here we know for
certain that their meanings are still largely dependent on the relative position of the sea and the interior.
The terms for ‘west’ and ‘east’ are not derived from Austronesian monsoon names’.
The island of Bali is traversed by an east-west mountain range. In north and south Bali we get
inverse correlations of geographical direction terms to cardinal directions for the N-S axis, while E-W
remains constant. In east Bali the northern system is rotated 90 degrees clockwise to maintain basic
semantics of geographical direction terms, which now lies on an E-W axis.
North Bali South Bali East Bali
-lod ‘to mountain’ North South East
-aja ‘to sea’ South North West
-auh West West North
-angin East East South
Adelaar (1997:57) ‘a system similar to the Balinese seems to exist on Lombok … For Sasak, Goris
(1938) gives baret ‘west’ and timuq ‘east’. He glosses daya ‘down the mountain; south for northerners,
north for southerners’ and lauq ‘towards the sea; south for southerners, north for northerners.’1
3 Frames of reference
1. NP structure: N(-link N) (AdjP) ([rel S]) (dem)(=pro)
2. frame of reference nouns occur in same structures as compounds and genitives, ie. with a nasal linker,
eg. imeng inaq ‘thumb (hand-link mother)’, buku-ng Ali ‘Ali’s book’, muring Ali ‘behind Ali’
3. absolute — landmark based, eg. bòngkòt ‘direction from which water flows into bangket’ vs. diréq
‘direction away from bangket other than bòngkòt’
‘Compass’ terms: barat glossed as ‘west’, ‘south’, ‘north’; timuq glossed as ‘east, north, south’; daye
glossed as ‘north, south, west’; lauq glossed as ‘north, south, east’.
Systems of contrast, dialect distributions and skewing.
4. relative — no nouns, only demonstratives
5. intrinsic — julu ‘front’2, muri ~ mudi ‘back, behind’, seri ‘side’, atas ‘top, above’, bawaq ‘below,
under’, kiri ‘left’, kanan ~ kawan ‘right’, dalem ‘non-bounded interior’, galuh ‘bounded interior’, luar ~
luah ‘outside bounded space, beyond boundary’
(1) araq kertas siq begantung léq julung lawang [seri kiri]
exist paper rel hang loc front door side left
‘There’s a piece of paper hanging to the left of the door’
4 Demonstrative locational nouns
1. dialect differences between two-term and three-term systems (middle term missing in some dialects
and the contrast is ‘near speaker’ vs. ‘not near speaker’)
té here within speaker’s reachable area, not necessarily visible to addressee
tie there within addressee’s reachable area, necessarily visible to speaker
tó there distant from both speaker and hearer (may or may not be visible)
1 Adelaar 1997p57 fn5 “Agerbeek (1914) and Nazir Thoir et al. (1985) give the same set of terms for cardinal directions but
the meanings they attribute to each term are different. Agerbeek has barat ‘west’, timuq ‘east’, daye ‘north’, and lauq ‘south’,
whereas Nazir Thoir et al. have baret ‘north’, timuq ‘south’, daya ‘west’, and lauq ‘east’. It is not clear in which part of
Lombok they collected their data.”
2 In temporal usage julu indicates reference to the past and muri to the future, eg. julung uiq ‘day before yesterday’, ahat muri
‘next Sunday’.
3
(2) piring saq té bait
dish rel here get
‘Get this dish here!’
(3) piring saq tié bait-ang=kò
dish rel here get-applic=1sg
‘Get that dish there (near you) for me!’
saq tie can be reduced to setie
There is only a two way contrast in derived forms. Thus the adjectival comparative -an can be added to té
and tó but not to tie:
(4) piring saq tó-qan
dish rel there-compar
‘the dish which is further away (from speaker)’
These two comparatives can be used in imperative utterances:
(5) té-qan=òké
here-compar=2>1sg
‘Come here! (lit. ‘get more here’)
(6) tó-qan=òké
there-compar=2>1sg
‘Get away! (lit. ‘get more there’)
In alus speech there is only a two way contrast for all dialects of Sasak (as in Javanese, from which these
forms are borrowed):
driki here, near speaker
drike there, not near speaker
If one needed to be explicit that the place mentioned is distant from speaker and addressee this is
indicated by lengthening the final vowel and using lip pointing and head movement.
5 Demonstratives
1. dialect differences between two-term and three-term systems (middle term missing in some dialects
and the contrast is ‘near speaker’ vs. ‘not near speaker’). A typical three term system is Menu-Meni:
ni this within speaker’s reachable area, not necessarily visible to addressee
tie that within addressee’s reachable area, necessarily visible to speaker
nu that distant from both speaker and hearer (may or may not be visible)
In Meriaq-Meriku the terms employed are:
iaq this within speaker’s reachable area, not necessarily visible to addressee
iku that within addressee’s reachable area, necessarily visible to speaker
étóh that distant from both speaker and hearer (may or may not be visible)
there is variation in the vowels that is geographically distributed, eg. ni ~ né and nu ~ nó
some dialects have an prothetic vowel e or i, thus enó ~ inó
Nggetó-Nggeté has néné vs. nónó
there are (apparently synonymous) variant forms with initial se-, apparently derived from the
relativiser siq ~ saq, eg. senó ~ senu ~ sinó ~ siaq ~ siku ~ sétóh
In some dialects, eg. Menu-Meni, there is a further contrast marked by final glottal stop indicating
speaker’s belief that the addressee can see the referent (not used to draw addressee’s attention to the
referent, cf. Japanese sono):
(7) lawang senu-q
door that-visible
‘that door (distant from speaker and addressee, visible to addressee, may or may
not be visible to speaker)
When the referent is part of shared knowledge, typically by having been mentioned in previous discourse
or being something which speaker and addressee are both attending to, then the third person clitic =ng is
attached to the demonstrative as a marker of definiteness:
(8) lawang setia-q=ng
door that-visible=3
‘that door (near to addressee, visible to addressee, previously spoken about or
being attended to by both speaker and addressee)
Demonstratives and deictic nouns can be used in the same NP provided that their distance features do not
clash, as in:
(9) lawang saq tó nuq=ng langan=ò
door rel there that=3 way=2
‘Your way (in) is that door over there (that you can see, but I can’t)
(10) *lawang saq tó setiaqng langan=ò
In alus style in all dialects there is only a two way contrast: niki ‘this, near to speaker’ vs. nike ‘that, not
near to speaker’. Visibility to addressee and definiteness are not encoded in alus. Thus, in Teeuw’s 1949
dialect survey he notes against tiaq that it is kasar ‘rough, impolite’.
Demonstratives are used anaphorically to reference items referenced within texts — this is
exemplified below.
6 Frames of reference in alus style
There are both free pronouns and bound enclitics (attaching to AUX or verb, encoding S/A and P) and
these show wide dialectal and social variation. In some dialects, second person biase forms contrast male
vs. female addressee (the male form is borrowed from Arabic):
5
Table 1: Free Form Pronouns — Ngenó-Ngené
First Second Third
Singular – biase aku ante (male) ie
kamu (female)
Singular – alus tiang side
Singular - humble kaji, dekaji
Singular - honorific pelungguh, pelinggih
Plural – inclusive ite
Plural – exclusive kami
Table 2: Free Form Pronouns — Nggetó-Nggeté
First Second Third
Singular – biase aku épé (male) ida, ia
kamu (female)
Singular – alus tiang ngkéq
Plural – inclusive ita
Plural – exclusive kami
Table 3: Free Form Pronouns — Menu-Meni
First Second Third
Singular – biase aku kamu ie
Singular – alus tiang side
Plural – inclusive ite
alus style is typical of polite styles and is marked by:
1. lexical choice (there are about 300 alus lexical items, mainly for body part terms and bodily actions
such as verbs of motion or consumption, mostly borrowed from Balinese and Javanese and entirely
suppletive with everyday lexicon)
2. circumspection and indirectness of reference
3. avoidance of direct contact between speaker and addressee, and lack of focus on speaker’s
possessions, family or actions - person deictic flip-flops between first and second person
4. differential practice by different segments of the community. Most strongly practised by mènak nobles,
especially politically conservative ones, who insist on being spoken to in alus, which they may then
reciprocate to non-mènak with biase.
An example of high alus style is the following conversation between two mènak men, cousins of each
other (one is cousin and one brother of my colleague who tape-recorded this interaction) discussing the
behaviour of their children. Alus items are in bold face.
Sasak Text 59 - Mènak conversation
sas-t059s001
Assalamu.alaikum
Greetings
\sp LS
sas-t059s002
Waalaikumussalam.
Greetings
\sp MB
sas-t059s003
Dawek melinggih
dawek melinggih
please sit
Please sit down.
\sp MB
sas-t059s004
Nggih, tampi asih, mbé eh, margin Kaq
nggih tampi asih mbé eh margi=n Kaq
yes receive favour where eh go=3 o.brother
bólingk niki?
bóling=k niki
o.sibling=1sg this
Yes, thank you, where has your daughter (=my elder sister) gone now?
\sp LS
sas-t059s005
Nggih sésip ak matur, mbé jage baruq, tó
nggih sésip yaq=k matur mbé jage baruq tó
yes fault fut=1sg say where perhaps recently there
muri jagaq taòqn nyeken meriap
muri jagaq taòq=n nyeke=n N-periap
back probably place=3 cont=3 tr-cook
Yes, it would be wrong for me to say (=I don't know), she proabably is
in the place behind (the house) cooking.
\sp MB
7
sas-t059s006
Nggih.
nggih
yes
Yes.
\sp LS
sas-t059s007
Gumantingk dèwèk parek niki beli, sèngaq
gumanti-N=k dèwèk parek niki beli sèngaq
on.purpose-link=1sg self come this o.brother because
kasusah manahk dèwèk siq bijem saq males
ke-susah manah=k dèwèk isiq bije=m saq males
emph-trouble mind=1sg self because child=2 rel lazy
lalòqn yaq lampaq sekólah iaq, muq berembé aran
lalòq=n yaq lampaq sekólah iaq muq berembé aran
very=3 fut walk school this perf how name
tank yaq ngejap, yaq ngajah, petétóq.
tan=k yaq N-jap yaq N-ajah petétóq
manner=1sg fut tr-prepare fut tr-educate show
I have come here on purpose older brother because I am very sad
because of my son (=this child of yours) who is very lazy to go to
school, how should I manage him to study, to direct him.
\sp LS
sas-t059s008
Ndén mélé tame sekólah bé telu mpat
ndéq=n mélé tame sekólah wah=bé telu mpat
not=3 want enter school already=perfect three four
jeló, tiang.
jeló tiang
day 1sg
He hasn't wanted to go to school for three or four days.
\sp LS
\nt tiang here is purely to indicate politeness.
sas-t059s009
Keméléngk ngangen pelungguhm yaq margi
ke-mélé-N=k N-kangen pelungguh=m yaq margi
emph-want-link=1sg tr-yearn.for 2=2 fut go
tó balé, tiang yaq ngican
tó balé tiang yaq N-ice-an
there house 1sg fut tr-bestow-nom
saran bijem niki, tiang.
saran bije=m niki tiang
behaviour child=2 this 1sg
I really want you to come to my house to give suggestions to this
child of yours.
\sp LS
\nt the speaker uses balé because it refers to his own house, gedèng
is only for someone else's house, note the use of bijem 'your child'
here so as not to be ego-centric
7 Frames of reference in action — the Haj text
The following example from a text recorded in Lombok in 2001 illustrates the various frame of reference
issues and the alus matters discussed so far. Here the absolute system of reference is projected onto an
airplane taking the flight path and mapping it to cardinal direction terms.
Sasak Text 72 - Haj
Recorded Mataram, Lombok September 2001
Conversational narrative between two adult male speakers, SK and YM, video-taped in the presence of
PA (who did not participate in the conversation, and later transcribed it with YM), where SK describes
his first trip on an aeroplane during haj to Mecca. The participants are cousins; SK is a farmer, village
headman and primary school educated, YM is university lecturer, currently doing a PhD overseas.
Speech style is alus.
sas-t072s027
mòlahkò angenkò indeng, nganjeng
mòlah=kò angen=kò inde=ng N-anjeng
easy=1sg feeling=1sg suppose=3 tr-stand.up
I felt at ease, and I stood up.
\sp SK
sas-t072s028
lalóò cóbaqè indeng
laló=ò cóbaq=è inde=ng
go=2 try=3 suppose=3
You went and tried it?3
\sp YM
3 Here =è is the third person anaphoric enclitic and it refers to the bathroom fixtures which SK mentioned investigating in the
immediately preceding discourse.
9
sas-t072s029
nggih, nyingkete siq andang batng niki, muq lauq ólét
nggih nyingke=te siq andang bat=ng niki muq lauq óléq=t
yes cont=1pl rel face west=3 this perf south from=1pl
tòkòn, ndéqng jaq bèngkò menu, muk bilinè tòkòn
tòkòn ndéq=ng jaq bèng=kò menó muq=k bilin=è tòkòn
sit not=3 disc give=1sg like.that perf=1sg leave.behind=3 sit
òjòk daye, ngileng dòang indeng, kaq tuanò tie
òjòk daye N-kile=ng dòang inde=ng kakaq tuan=ò tie
to north tr-stare.at=3 only suppose=3 older.sibling master=2 that
Yes, while we were facing west4, we sat in the south part; because she didn't leave
me (a seat) like that, I left her behind and sat in the north, she kept staring,
your older sister5.
\sp SK
sas-t072s030
araq taòqng kòsòng menu?
araq taòq=ng kòsòng menó
be place=3 empty like.that
Were there any empty places?
\sp YM
sas-t072s031
araqng kòsòng, niki anuq dengan, isian nempulu dengan,
araq=ng kòsòng niki anuq dengan isi-an nem pulu dengan
be=3 empty this thing person content-nom six ten person
muq kancete sèket jage
muq kance=te sèket jage
perf with=1pl fifty perhaps
There were empty places, because this plane was for 60 passengers but we were 50
perhaps.
\sp SK
sas-t072s032
oh? araq bangku kòsòng jaring?
oh araq bangku kòsòng jari=ng
oh be seat empty become=3
Oh? There were empty seats then?
\sp YM
4 The frame of reference adopted here by the speaker is the aeroplane which was flying from Lombok to Surabaya. The flight
path is roughly east to west - note the use of niki an explicily alus demonstrative. The term ‘south part’ is not ‘towards the sea’
but references the left side of the plane, while the ‘north part (towards the mountains)’ is the right side of the plane.
5 The speaker avoids direct reference to his wife by using a term that references the addressee’s (classificatory) relationship to
this person. Note that tuan ‘master’ is an honorific term for the addressee, lit. ‘your (master’s) elder sibling’. Notice the use of
the spatial demonstrative tie ‘near to addressee’ here - this is an anaphoric and metaphorical use of the demonstrative to
deictically anchor the possession relationship with the addressee (who was not literally present on the airplane).
sas-t072s033
araq bangku kòsòng, muk bilinè òjòk daye,
araq bangku kòsòng muq=k bilin=è òjòk daye
be seat empty perf=1sg leave.behind=3 to north
gedek rueng tebilin indeng kilengkò dòang, lutng
gedek rue=ng te-bilin inde=ng kile=ng=kò dòang lut=ng
angry shape=3 pass-leave.behind suppose=3 stare.at=3=1sg only more=3
kilengkò sérékò lampaq, laguq tó mélékò ketaòn ruen
kile=ng=kò séré=kò lampaq laguq tó mélé=kò ketaòn rue=n
stare.at=3=1sg more=1sg walk but there want=1sg know shape=3
tó léq anuq dengan, léq kaptèn, kaptèn unite ndèh
tó léq anuq dengan léq kaptèn kaptèn uni=te ndèh
there loc thing person loc captain captain say=1pl tag
kapan atas
kapan atas
passenger.vehicle top
There were empty seats, I left her to the north6, she looked angry being left just
staring at me, she stared at me more and I walked more, but there7 I wanted to know
about what it was like [the form] there near the person, near the captain, 'captain'
isn't that what we say for a plane?
\sp SK
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6 Another instance of the use of absolute frame of reference within the context of the plane flight.
7 The term used is tó ‘distant from speaker and addressee’ - within the frame of reference of the plane the cockpit was far from
speaker.