Heine and Trakl

3
Heinrich Heine (1797-1856): 1827, Buch der Lieder XXXIII. Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'. Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. The Pine and the Palm There stands a pine tree- lonesome In the north on a barren height In slumber. Ice and snowstorm Wrap it in sheets of white. It dreams about a palmtree Far in the east, alone, Staring, in sorrow and silence, At a blazing wall of stone. Translated by A.Z. Foreman http://poemsintranslation.blogspot. com/2009/06/heinrich-heine-pine- and-palm-from.html [A]1 pine-tree standeth lonely In the North on an upland bare; It standeth whitely shrouded With snow, and sleepeth there. It dreameth of a [Palm Tree]2 Which far in the East alone, In mournful silence standeth On its ridge of burning stone. http://www.recmusic.org/lieder/ get_text.html?TextId=93028

description

.

Transcript of Heine and Trakl

Heinrich Heine (1797-1856):1827, Buch der Lieder

XXXIII.

Ein Fichtenbaum steht einsamIm Norden auf kahler Hh'.Ihn schlfert; mit weier DeckeUmhllen ihn Eis und Schnee.

Er trumt von einer Palme,Die, fern im Morgenland,Einsam und schweigend trauertAuf brennender Felsenwand.

The Pine and the Palm

There stands a pine tree- lonesomeIn the north on a barren heightIn slumber. Ice and snowstormWrap it in sheets of white.

It dreams about a palmtreeFar in the east, alone,Staring, in sorrow and silence,At a blazing wall of stone.

Translated by A.Z. Foremanhttp://poemsintranslation.blogspot.com/2009/06/heinrich-heine-pine-and-palm-from.html

[A]1 pine-tree standeth lonelyIn the North on an upland bare;It standeth whitely shroudedWith snow, and sleepeth there.

It dreameth of a [Palm Tree]2Which far in the East alone,In mournful silence standethOn its ridge of burning stone.

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=93028

Georg Trakl (1887-1914): Die Sonne

Tglich kommt die gelbe Sonne ber den Hgel.Schn ist der Wald, das dunkle Tier,Der Mensch; Jger oder Hirt.

Rtlich steigt im grnen Weiher der Fisch.Unter dem runden HimmelFhrt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn,Wenn sich stille der Tag neigt,Ist ein Gutes und Bses bereitet.

Wenn es Nacht wird,Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;Sonne aus finsterer Schlucht bricht.

Al sol

Diariamente, un sol amarillo aparece sobre la colina.Hermoso es es bosuqe, el oscuro animal, el hombre,cazador o pastor.Rojizo se alza en el verde estanque el pez.Bajo un cielo redondoNavega casi silenciosamente el pescador en su canoa azul.Lentamente maduran las uvas, el grano.Y cuando el da declina en silencio,el bien y el mal estn ya preparados a aflorar.Cuando anochece,el peregrino alza silencionsamente los pesados prpados;se quiebra un sol que brilla desde abismos tenebrosos.

Jos Miguel Mnguez en:Rico, Fernando: Mil aos de poesa europea. Barcelona 2012

El solA diario llega el sol amarillo sobre el cerro.Es hermoso el bosque, la bestia oscura,el hombre que caza o que apacienta.De rojo asoma el pez en el verde de la alberca.Bajo el cielo redondelboga leve el pescador en su barca azulada.Sin prisa va a sazn el racimo, viene el grano.Al caer callado el da,bien y mal ya estn dispuestos.Al entrar la noche,leve alza el caminante el peso de sus prpados;de la oscura garganta el sol despunta.

Traduccin de Jos Luis Arntegui http://www.saltana.org/1/antg/121.html#.VQXgOuEucm0