He objected to the Porfirio Diaz dictatorship, and first ran into trouble with the law when caught...
-
Upload
cesar-caballero-gimenez -
Category
Documents
-
view
216 -
download
0
Transcript of He objected to the Porfirio Diaz dictatorship, and first ran into trouble with the law when caught...
He objected to the Porfirio Diaz dictatorship, and first ran into trouble with the law when caught with anti-Díaz literature in 1906. In May 1909 Orozco and José Inés Salazar purchased weapons in the United States and took them to Mexico on behalf of the Flores Magon brothers. When Francisco I. Madero called for an uprising against Díaz in 1910, Orozco was an enthusiastic supporter and, on 31 October of that year, was placed in command of the revolutionary forces in Guerrero municipality. He led his forces to a series of victories against Díaz loyalists, and by the end of the year most of the state was in the hands of the revolutionaries. At this point, Orozco was a hero in Chihuahua, with over 30,000 people lining the streets upon his return. Madero promoted him to colonel, and in March 1911 to brigadier general, remarkably, these promotions were earned without any kind of military knowledge or military training. On 10 May of that year Orozco and his subordinate colonel Pancho Villa seized Ciudad Juárez, which Madero made the capital of his new provisional government.
José Guadalupe Posada was a satirical
illustrator and Mexican artist whose work (of art) is closely related
to el Día de los Muertos.
Traduce:
José Guadalupe Posada era un ilustrador
satírico y un artista mexicano cuyas obras están estrechamente
relacionadas con el Día de los Muertos.
Traduce:
He was born on February 2, 1852.
Traduce:
Traduce:Él nació el 2 de febrero
de mil ochocientos cincuenta y dos
His first illustrations were published in “El
Jicote.”
Traduce:
Traduce:Sus primeras
ilustraciones fueron publicadas en “El
Jicote.”
As a young teenager he went to work in the
workshop of Trinidad Pedroso, who taught him lithography and
engraving.
Traduce:
Traduce:De adolecente, fue a
trabajar en el taller de Trinidad Pedroso quien le enseñó la litografía y
grabados.
His career began as a political cartoonist for a local newspaper in Aguascalientes, El
Jicote.
Traduce:
Traduce:Su carrera empezó
como ilustrador/caricaturista
político para un periódico local en Aguascalientes, El
Jicote.
The newspaper closed after 11 issues
(números), reputedly (según se dice) because one of
Posada's cartoons had offended a powerful
local politician.
Traduce:
Traduce:El periódico cerró
después de 11 números, según se
dice, por/debido a una de las ilustraciones de Posada que ofendió a
un político local poderoso.
He moved to Guanajuato where he
married María de Jesús Vela on September 20,
1875.
Traduce:
Traduce:Él se mudó a
Guanajuato donde se casó con María de Jesús Vela el 20 de septiembre de mil
ochocientos setenta y cinco.
He also started a printing and commercial
illustration shop with the help of a former associate. (taller de imprenta;
antiguo socio)
Traduce:
Traduce:
Él también empezó un taller de imprenta e ilustración
comercial con la ayuda de un
antiguo socio.
They focused on book illustrations and the
printing of posters and other representations
of historical and religious figures
(la impresión)
Traduce:
Traduce:Se enfocaron en las ilustraciones para
libros y la impresión de carteles y otras
representaciones de figuras históricas y
religiosas.
Much of his work was also published in
sensationalist flyers (volantes) depicting
(=representing) various current events
(novedades).
Traduce:
Traduce:Mucho de su trabajo
también fue publicado en volantes
sensacionalistas representando varias
novedades.
Posada's best known works are his
calaveras, such as the Calavera de la Catrina.
Traduce:
Traduce:Las obras mejores
conocidas de Posada son sus calaveras, tal como la Calavera de la
Catrina.
La Catrina was meant to (=was
destined to) satirize the life of the
upper classes
during the reign of Porfirio Díaz.
Traduce:
Estar destinado a;Satirizar
Traduce:
La Catrina estaba
destinada a satirizar la vida de las clases altas durante el reino de
Porfirio Díaz.
Most of his imagery (imaginería o imágines) was meant to make a religious or satirical
point.
Traduce:
Traduce:
La mayoría de su imaginería estaba
destinada a hacer un punto religioso o
satírico.
Since his death, however, his images
have become associated with the Mexican
holiday el Día de los Muertos.
Traduce:
Traduce:Desde su muerte, sin
embargo, sus imágenes han sido asociadas con el día festivo mexicano, el
Día de los Muertos.
Largely forgotten by the end of his life, Posada's
engravings were brought to a wider audience in
the 1920s by the French artist Jean Charlot, who encountered them while
visiting Diego Rivera.
Traduce:
En gran parte; la década del ‘20
Traduce:En gran parte olvidado al
final de su vida, los grabados de Posada fueron traídos a una audiencia /un público
más amplia/o en la década del ‘20 por el artista francés Jean
Charlot quien los encontró mientras
visitaba a Diego Rivera.
While Posada died in poverty, his images are
well known today as examples of folk art
(arte popular).
Traduce:
Traduce:
Mientras Posada murió en la pobreza, hoy en día, sus imágenes son bien conocidas como
ejemplos del arte popular.