Hassler Life magazine no. 3, 2014-2015
-
Upload
press-hassler-roma -
Category
Documents
-
view
224 -
download
5
description
Transcript of Hassler Life magazine no. 3, 2014-2015
Numero - Number 32014/2015
sommario
contents
6 La Dinastia Bucher - WirthThe Bucher Wirth Dynasty
40 Il dio del FlamencoThe god of Flamenco
44 L’impegno del CABBSa favore dei bambinisordi e sordociechiCABBS, committed tohelping deaf anddeafblind children
50 Inebriante AmorveroExhilarating Amorvero
sommario | contents
HasslerLife | 1
3 EditorialeEditorial
4 La storia dell’HasslerThe Hassler’s historyLa Dinastia Bucher - WirthThe Bucher - Wirth Dynasty
16 Roma AnticaAncient RomeI segreti di RomaRome’s secrets
20 ArteArtIl mondo di KostabiKostabi’s world
28 Roma contemporaneaContemporary RomeGNAM, il gustodell’arte capitolinaGNAM, a taste formodern art in Rome
34 PersonaggioPersonalityMonica Seles A due mani sulla vitaDouble hands on life
40 SpettacoloEntertainmentIl dio del FlamencoThe god of Flamenco
44 SolidarietàSolidarityL’impegno del CABBS a favoredei bambini sordi e sordociechiCABBS, committed to helpingdeaf and deafblind children
50 ProfumiPerfumesInebriante AmorveroExhilarating Amorvero
56 GustoGourmetAlta ristorazioneper un’esperienzaindimenticabileTop-level cuisine fora memorable diningexperience
EditoreHassler Roma S.p.A.Piazza Trinità dei Monti, 600187 Roma
Direttore responsabileMatteo Cirelli
Direttore editorialeDavide Campanella
Coordinatore editorialeVivian Barsanti
Direttore commercialeSabrina Zappia
Art directorMarta Centra
ImpaginazionePaola Papeschi
RedazioneNicola CordoneFrancesco D’AnielloMassimiliano SozeAmy Gallant SullivanVirginia Lucchese
TraduzioniClaudio Perlini
Realizzazioneed OrganizzazioneCITYnet Creative AgencyVia Cherubini, 4 - 00135 RomaTel. + 39 06 33252960Fax. + 39 06 96708632www.citynetonline.it
StampaSilvestro Chiricozzi SrlVia Bonaventura Cerretti, 4500167 Roma
Finito di stampare giugno 2014
numero 3 - 2014/2015
Registrazione presso il Tribunale di Romaal n. 76/2011 del 16-03-2011
Diritti d’Autore Riservati © copyright 2014
A norma della legge sul diritto d’autore è vietata la rirproduzione di questa rivista o di parte di essa con qualsiasi mezzo, elettronico, meccanico, per mezzo di fotocopieo altro senza il consenso scritto di Hassler Roma SpA.
According to copyright law, no part of this publication may be reproduced in any means, electronic, mechanical, photocopy or otherwise, without the priorconsent of Hassler Roma SpA.
editorialeditoriale | editorial
per me un onore e un privilegio darvi il ben-venuto nel nostro albergo dalle pagine dellarivista Hassler Life. Benvenuti, o bentornati,nell'hotel che da quasi cento anni la mia fa-
miglia ed oggi io in prima persona gestisco con la stessapassione e dedizione dei miei antenati, rispettando la tra-dizione e avendo sempre come obiettivo il servizio e l'at-tenzione al cliente. L'Hotel Hassler è nel cuore di una cittàsenza tempo, dove è facile smarrire se stessi. Ma perdersinella Città Eterna arricchisce l'anima, inebriata dal fascinodei maestosi monumenti del Centro, così come dai delica-ti e nascosti vicoli dei borghi. Roma è un'esperienza inarri-vabile, dove il passato si custodisce con rispetto e il futuroviene perseguito con impegno. E, da oltre un secolo, pas-sato e futuro sono i due capisaldi della filosofia dell'HotelHassler, in cui mantenere intatta la tradizione della fami-glia Wirth si sposa con la costante opera di rinnovamentoindispensabile per rendere sempre più inimitabile il soggior-no nel nostro hotel. Il rinnovo di molte camere al primo esecondo piano dell’hotel, la nuova "Hassler PenthouseSuite” all'ottavo piano che gode di una veduta panoramicasu Roma indescrivibile, e la ristrutturazione del giardinoPalm Court e del Salone Medici, entrambi spazi da sempreamati dalla nostra clientela, sono in questo senso le miglio-rie recentemente apportate che ci permettono di proietta-re l'Hassler nel futuro avendo ancora di più la consapevo-lezza del nostro passato.
t is an honor and a privilege for me to welcomeyou to our hotel from the pages of this issue ofHassler Life. Welcome, or welcome back, to thehotel that my family, and now I, have been man-
aging for almost one hundred years with the same passionand dedication, keeping an important objective at heart:service and attention for our guests. The Hotel Hassler islocated in the heart of a timeless city, where it may be easyto lose one's way. But to lose oneself in the Eternal City willenrich your soul, thrilled by the charm of the Center's ma-jestic monuments, but also by the delicate and hidden nar-row streets of Rome’s districts. Rome is an incredible expe-rience, where the past is preserved with respect and thefuture is sought with commitment. For over a century, pastand future have represented the foundation of the HotelHassler's philosophy, where maintaining the Wirth's fami-ly tradition merges with a constant attention to renova-tions, indispensable in order to continue making a stay inour hotel incomparable. The renovation of many of thehotel’s rooms on the 1st and 2nd floors, the new "HasslerPenthouse Suite" on the eighth floor with its indescribableview over Rome, and the restructuring of parts of the PalmCourt and the Salone Medici, both deeply loved by ourguests, are just some of the latest enhancements designedto project the Hassler towards a future that nonethelessremains conscious of and faithful to its past.
HasslerLife | 3
È IPresidente e Direttore GeneralePresident and Managing Director
editoriale
editoriale di Roberto Wirth
ituato in cima alla Scalinata di
Piazza di Spagna, lo storico Hotel
Hassler Roma è oggi di proprietà e
diretta da Roberto E. Wirth, quinta generazione di
una grande dinastia di albergatori svizzeri la cui storia
he historic Hotel Hassler Roma at
the top of the Spanish Steps, is
owned and managed by Roberto E.
Wirth, fifth generation of a great dynasty of Swiss
hoteliers, whose history dates back two centuries. It
La dinastia Bucher-WirthThe Bucher-Wirth Dynasty
di Vivian Barsanti
photos courtesy of Hassler Roma
S T
L’Hassler nei primi ‘900 - The Hassler, early 1900s
la storia dell’Hassler | the Hassler’s history
HasslerLife | 4
A GreatHotelierTradition
Una grandetradizionealberghiera
Franz-Josef Bucher
inizia due secoli fa. Si può dire infatti che possedevano
la prima catena di alberghi al mondo per via dei nume-
rosi hotel che facevano parte delle proprietà del bis-bi-
snonno di Roberto Wirth.
Franz-Josef Bucher, uno dei pionieri dell’industria alber-
ghiera europea, nacque il 17 gennaio 1834 a Kerns nel
cantone di Oberwalden, vicino a Lucerna, in Svizzera. I
suoi genitori, Sebastian, agricoltore e consigliere della
cittadina, e Theresia Durrer, figlia di un proprietario ter-
riero della zona, lo iscrissero alla scuola comunale di
Kerns e successivamente alla scuola reale del collegio di
Sarnen. Presto però il giovane Bucher dovette abban-
donare gli studi per aiutare la madre, rimasta vedova, a
gestire le proprietà della famiglia. La mancanza di
un’approfondita istruzione scolastica non gli impedì
tuttavia di diventare poco a poco un grande imprendi-
tore. Pochi anni dopo conobbe Josef Durrer, con il qua-
le fece amicizia. Insieme i due fondarono la ditta
“Bucher & Durrer”, un’impresa di costruzioni, che gesti-
va segherie e qualche anno dopo, nel 1868, i due soci
aprirono a Kagiswil, vicino a Lucerna, una fabbrica di
parquet e legname da costruzione.
Bucher, che nel frattempo si era sposato due volte ed ave-
va avuto già 11 di quelli che poi sarebbero stati 16 figli,
nel 1871 acquistò la Trittalp, una zona ancora intatta ed
inaccessibile sul Burgenberg, in Svizzera, dove vi costruì a
sue spese una strada che conduceva alla cima e con il ma-
teriale risultante dalla costruzione della strada, costruì il
Grand Hotel Bürgenstock, che inaugurò nel 1873.
Negli anni a seguire, aggiunse il Park Hotel, il Palace
Hotel, la seggiovia dell’Hammetschwand, tuttora la seg-
giovia più alta d’Europa e la ferrovia del Bürgenstock.
Era solo l’inizio dell’attività alberghiera di Franz-Josef
Bucher che nel 1879, acquistò una compartecipazione
nell’Hotel de la Mediterranée di Pegli, in Liguria, e nel
1883 prese in gestione l’Hotel Europe a Lucerna.
Intanto, la ditta Bucher & Durrer, sotto la direzione di
Durrer estese le sue attività di commercio e lavorazione
del legno all’Europa Sudorientale, inaugurando una dit-
ta di parquet e mobili in legno in Romania che presto di-
can indeed be said that they possessed the first hotel
chain in the world due to the sheer number of hotels
that were part of Roberto Wirth’s great-great grand-
father’s possessions.
Franz-Josef Bucher, one of the pioneers of the hotel
industry in Europe, was born on January 17, 1834 in
Kerns, near Lucerne in Switzerland, son of Sebastian,
farmer and town-hall counsellor, and Theresia Durrer,
daughter of an affluent landowner and banker. He be-
gan his school education locally and then moved to
the near-by town of Sarnen to pursue his secondary
degree. Upon his father’s death, young Bucher had to
HasslerLife | 5
venterà il fornitore ufficiale di mobili di tutte le più fa-
mose famiglie aristocratiche d’Europa.
La Bucher & Durrer inoltre, dette inizio anche alla co-
struzione di strade, funicolari (per esempio quella della
Stazione di Lugano), seggiovie (Monte San Salvatore,
Stanserhorn e Mont Pelerin) e tram. Nel 1888 i due soci
costruirono la prima funicolare elettrica che collegava
Kehrsiten alla sommità del Burgenstock e a Genova
Franz-Josef Bucher costruì il tunnel che tuttora porta
dalla stazione al centro della città, impiantò una funico-
lare nel porto e costruì il primo sistema tranviario del-
la città. Tuttavia la vera passione di Franz-Josef Bucher
erano gli alberghi e quest’uomo così lungimirante pre-
stò capì che gli hotel in città sarebbero stati più redditi-
zi di quelli nei luoghi di villeggiatura, pertanto, nel 1890
inviò il genero Heinrich Wirth, di cui si parlerà più avan-
ti, a Roma per prendere in gestione l’Albergo Minerva.
Pochi anni dopo, decise di acquistare l’Hotel Quirinale di
Roma (costruito nel 1874) che divenne di sua proprietà
nel 1894, dopo lunghe trattative, per 2 milioni di lire.
Sempre convinto del maggior valore degli hotel di città,
nel 1897 acquistò e ristrutturò un edificio situato vicino
alla stazione centrale di Milano, il Grand Hotel Palace e
un paio di anni dopo, nel 1899 acquistò una parte
dell’Hotel “Du Parc” a Lugano che era in origine un con-
vento di frati minori. Pochi anni dopo l’hotel divenne to-
leave school in order to help his mother manage the
family estate. This lack of an in-depth school educa-
tion did not, however, prevent him from becoming a
great entrepreneur.
The turning point in Bucher’s life occurred when he met
Josef Durrer, with whom he soon became close friends.
Together they founded “Bucher & Durrer”, a construc-
tion firm running sawmills. Some time later, in 1868, the
two partners opened in Kagiswil, near Lucerne, a facto-
ry producing parquetry and timber.
Bucher, who in the meanwhile had married twice and
had already 11 of his 16 children, in 1871 bought the
Trittalp, an intact and inaccessible area on the
Burgenberg in Switzerland where he built, at his own
expense, a road to the summit. With the material re-
sulting from the construction of the road, he built
the Grand Hotel Buergenstock, which he inaugurated
in 1873.
In the following years, he added the Park Hotel, the
Palace Hotel, and the Hammetschwand which is still
the highest chair-lift in Europe, and the Buergenstock
railway. This was just the beginning of Franz-Josef
Bucher’s hotel industry. In 1879, he started to expand,
buying a partnership in the Hotel de la Méditerranée
in Liguria, a lovely region in Northern Italy, and start-
ing to operate, in 1883, the Hotel Europe in Lucerne.
Oscar Wirth
HasslerLife | 6
HasslerLife | 7
Audrey Hepburn
HasslerLife | 7
talmente di proprietà di Bucher e nel 1903, dopo la ri-
strutturazione attuata dal figlio Alfred fu riaperto con il
nome di Grand Hotel Palace.
Non contento dell’espansione del suo impero in Italia,
Bucher decise di acquistare un terreno al Cairo sul qua-
le, nel 1905, eresse l’Hotel Semiramis che fu inaugura-
to nell’autunno del 1906. Purtroppo Franz-Josef
Bucher non potè godere del successo del suo primo ho-
tel fuori dall’Europa, in quanto morì il 6 Ottobre 1906
al Cairo, proprio a ridosso dell’inaugurazione, per una
polmonite forse causata dal clima a lui non confacen-
te. Verso il 1883 entrò a far parte del “clan” Bucher un
uomo che, seppur membro acquisito della famiglia,
giocherà un ruolo di fondamentale importanza nel de-
stino della famiglia: Heinrich Gottlob Wirth. Egli fu
considerato da Franz-Josef Bucher come un figlio e fu
il solo che veramente ne seguì le orme.
Heinrich Wirth nacque a Maulach, nel Wuerttenberg, in
Germania, il 6 Settembre del 1858 da Friedrich Heinrich
Wirth e Magdalena Hanselmann. Era il secondo di 10 fra-
telli, e frequentò dapprima una scuola in un paese vicino,
poi la scuola media a Crailsheim e infine la secondaria a
Kirchfeld. Dopo alcuni anni di apprendistato in varie lo-
cande della zona e sul lago di Ginevra, Heinrich, spinto
dal padre che temeva che il figlio potesse essere arruola-
to e mandato in guerra, partì per l’Inghilterra al seguito
di due gentildonne che aveva conosciuto sul lago di
Ginevra. In Inghilterra lavorò come domestico per le due
signore per circa otto mesi dopodiché accettò altri lavori
a Londra, al Midland Hotel e in altri locali. Si fermò nella
capitale inglese fino al 1877 quando lasciò l’Inghilterra
per tornare in Germania, dove fu assunto come camerie-
re all’Hotel du Nord a Colonia. Successivamente, Heinrich
lavorò per il Baur au Lac a Zurigo e all’inizio del 1879 si
recò a Roma dove iniziò a lavorare come cameriere del ri-
storante dell’Hotel Quirinale.
Ancora non sapeva quanto quest’albergo sarebbe stato
parte della sua vita. Infatti, all’epoca l’hotel non era an-
cora dei Bucher che lo avrebbero acquistato nel 1894.
Dopo il soggiorno romano, Heinrich si trasferì prima a
Bologna dove lavorò come maitre d’hotel per l’Hotel
Brun e poi a Lucerna presso lo Schweizerhof. Infine nel
1883 iniziò a lavorare presso l’Hotel Méditerranée di
Pegli in Liguria intrecciando così il suo destino a quello
dei Bucher. Nel 1887 infatti, Heinrich Wirth sposò Cristina
Bucher, figlia di Franz-Josef, che aveva conosciuto
In the meanwhile, under Josef Durrer’s direction, the
Bucher & Durrer firm expanded its wood-related com-
mercial activities to South-Eastern Europe, inaugurat-
ing a parquetry and wooden-furniture firm in
Romania that was soon to become the official
provider of furniture to the most famous noble fami-
lies across Europe. Moreover, the Bucher & Durrer firm
started to build roads, inclines (for instance the incline
of the Lugano railway station), chair-lifts (Mount San
Salvatore, Stanserhorn and Mont Pelerin, in
Switzerland) and tramways. In 1888 the two partners
also built the first electric incline connecting the small
village of Kehrsiten to the top of Buergenstock. In
Genoa, Italy, Franz-Josef Bucher built the tunnel that
still links the railway station to the city centre, an in-
cline in the port and started the first tramway system
of the city.
Franz-Josef Bucher’s real passion, however, remained
the hotel business, and he soon realized that city ho-
tels were much more profitable than those situated
in resort places. Therefore, in 1890 he sent his son-in-
la storia dell’Hassler | the Hassler’s history
Il Generale Eisenhower durante la sua permanenza all’Hassler, circa 1946General Eisenhower during his stay at the Hassler, around 1946
HasslerLife | 8
Roberto E. Wirth con il premio “Independent Hotelier of the World 2005” assegnato dalla rivista Hotels.Roberto E. Wirth with the “Independent Hotelier of the World 2005” award, assigned by Hotels magazine.
all’Hotel Mediterranée, dove Cristina lavorava in dispen-
sa. Gli sposi rimasero a Pegli, spostandosi al Buergenstock
d’estate, fino al 1890 quando Wirth fu mandato a Roma
dal suocero per prendere in gestione l’hotel Minerva. Nel
frattempo Heinrich e Cristina avevano avuto i loro primi
due figli, Roberto (1888) ed Elsa (1890).
In Italia, Heinrich gestiva tutto il lavoro per conto del
suocero che aveva imparato un’unica parola in italiano,
“subito” che ben rappresentava il suo desiderio di agire
e ottenere tutto immediatamente: per questo fu chia-
mato dai suoi dipendenti “Signor Subito”.
Nell’ estate del 1893 nacque a Buergenstock il terzoge-
nito di Heinrich e Cristina Wirth, Oscar.
Lasciata la gestione dell’albergo Minerva nel 1894 la
famiglia Wirth si trasferì in autunno a Buergenstock do-
ve Heinrich si occupò dei lavori che dovevano unire il
Ristorante con il Park Hotel e pochi mesi più tardi,
Heinrich rientrò a Roma per assumere la direzione
dell’Hotel Quirinale, appena acquistato dal suocero do-
po lunghe trattative. Sotto la sua direzione l’hotel pro-
sperò e divenne ben presto e per tanti anni uno degli
law, Heinrich Wirth, to Rome as the manager of the
Hotel Minerva, located in the city’s center.
A few years later, he decided to buy the Hotel
Quirinale in Rome (built in 1874), finally purchasing it
in 1894 for 2 million lire after lengthy negotiations.
Bucher’s belief that city hotels were more valuable led
him to buy and restore, in 1897, a building situated n-
ear the Central Railway station in Milan, the Grand
Hotel Palace.
A couple of years later he bought first some shares,
and then the entire property of the Hotel du Parc in
Lugano, which after restoration in 1903, was opened
with the name of Grand Hotel Palace.
Bucher was still not satisfied with the expansion of his
empire and decided to buy some land in Cairo, Egypt,
where in 1905 he built the Hotel Semiramis that was
inaugurated in 1906.
Unfortunately though, Franz-Josef Bucher could not
appreciate the success of his first hotel outside
Europe, since he died of pneumonia on October 6,
1906, the day before the inauguration of the hotel.
Gregory Peck
HasslerLife | 10
la storia dell’Hassler | the Hassler’s history
Around 1883, a young man who was to play a relevant
role in the family’s destiny started to work for Bucher:
his name was Heinrich Gottlob Wirth. Franz-Josef
Bucher considered him as one of his own children and
he was the one who really followed Bucher’s steps.
Heinrich Wirth was born in Maulach, in the German
Wuerttenberg region, on September 6, 1858. He was
the second of 10 children and after graduating from
school, he started his apprenticeship in some inns
around his hometown and on the lake of Geneva.
There he met a couple of English ladies who asked
him to become their butler and follow them to
London. Thus he started his travels around Europe,
which brought him to Cologne, Zurich and Rome. In
Rome he worked as a waiter at the Hotel Quirinale,
which did not belong to Bucher yet. Wirth could not
imagine at that time the importance that that hotel
was to play in his life.
Wirth’s thirst for experience would not allow him to s-
tay for too long in the same place, therefore after
Rome he moved to Bologna and then to Lucerne
where he worked at the Schweizerhof. Finally, in 1883
he started to work at the Hotel de la Méditerranée in
Liguria, Italy, thus intertwining his destiny with that of
the Buchers. In 1887 he married Cristina Bucher,
daughter of Franz-Josef.
In 1890, Heinrich was sent by his father-in-law to
Rome, to manage the Hotel Minerva. The young cou-
ple already had two children: Roberto (1888) and Elsa
(1890). In Rome, Heinrich managed the hotel on be-
half of his father-in-law who had learned only one
word in Italian: “Subito”, which means “immediate-
ly”. He was a man of character who did not want to
wait to have his wishes accomplished. From then on, in
Italy, Franz-Josef Bucher was known as Signor Subito.
In the Summer of 1893, Cristina and Heinrich’s third
child was born: Oscar. After managing the Hotel
Minerva for four years, Heinrich Wirth moved to
Buergenstock with his family to supervise the works
that would unite the Restaurant with the Park Hotel
and later that same year, 1894, he returned to Rome
to manage the Hotel Quirinale which had been re-
cently bought by his father-in-law, Franz Josef Bucher.
Under the direction of Heinrich Wirth, it soon became
one of the most prestigious hotels of the Italian capi-
tal. Unfortunately, on January 28, 1905, Cristina
la storia dell’Hassler | the Hassler’s history
alberghi più prestigiosi della città. Sfortunatamente, il
28 Gennaio 1905, Cristina Bucher morì a Roma per in-
sufficienza cardiaca. I figli erano ancora adolescenti e
furono molto segnati da questo grave lutto.
Per Heinrich Wirth fu un duro colpo: oltre al dolore per la
perdita della giovane moglie tanto amata, dovette anche
cercare di risolvere una serie di problemi di carattere or-
ganizzativo: infatti a Burgenstock, la moglie Cristina si oc-
cupava del Park Hotel e del Banhofrestaurant, mentre lui
gestiva il Palace. Doveva trovare una degna sostituta che
lo aiutasse a gestire sia la famiglia che il lavoro. Questa si-
tuazione lo spinse a prendere la decisione di risposarsi do-
po solo due anni con un’insegnante liceale del cantone di
Berna, Alberta Wally, figlia anch’essa di un albergatore,
Johann Albert Wally. La coppia ebbe due figli: Albert, na-
to a Lucerna nel 1910 e Lotty, nata a Roma nel 1916.
Gli anni 20 furono piuttosto difficili per Heinrich Wirth
a causa di svariati dissidi con ciò che rimaneva della
Bucher-Durrer AG, la società che amministrava i beni
lasciati da Franz-Josef, tanto che suggerì ai figli di non
legarsi al gruppo di famiglia in quanto non vedeva più
HasslerLife | 11
Roberto E. Wirth
alcun futuro per la società. Infatti, nel 1921, fece stipu-
lare dal figlio Oscar, un contratto di società con Franz
Nistelweck, un suo amico di lunga data, genero di
Alberto Hassler (fondatore dell’Hotel Hassler), per la
riattivazione dell’Hotel Eden.
Anche gli altri figli avevano seguito le tradizioni di fami-
glia in campo alberghiero, Roberto nel 1919, prese in ge-
stione l’Hotel Palace di Milano, venduto dalla Bucher-
Durrer AG, mentre Elsa, sposò nel 1914 Bernhard Anton
Bossi, e insieme a lui dapprima lavorò al Grand Hotel
Mediterranée di Pegli fino a quando nel 1917 il padre
Heinrich Wirth li aiutò ad acquistare l’Hotel Regina
Palace di Stresa, poco prima che il Mediterranée fosse
anch’esso venduto. Nel frattempo, Heinrich Wirth aven-
do capito che le il primo periodo dopo-guerra avrebbe
creato difficoltà per la Bucher-Durrer, aveva acquistato
in società con un tedesco che da anni viveva a Roma,
l’Hotel Victoria, situato alle porte della Villa Borghese.
Egli desiderava assicurare così il futuro suo e della sua se-
conda famiglia: la moglie Alberta ed i figli Alberto e
Lotty. Nel 1949, dieci anni dopo la morte di Heinrich,
Alberto Wirth sciolse la società e rimase unico proprieta-
rio dell’hotel. Il figlio Oscar seguì le orme paterne a
Roma lavorando inizialmente all’Hotel Eden e dal 1936
anche all’Hotel Hassler, di cui era diventato co-proprieta-
rio e direttore generale dopo la morte del fondatore,
Alberto Hassler, suocero di Nistelweck. L’Hotel situato
sulla sommità di Trinità dei Monti sarebbe presto diven-
tato uno dei punti di riferimento dell’ospitalità interna-
zionale ma aveva bisogno di essere ristrutturato.
Nel 1939 dunque Oscar Wirth dette inizio all’opera di
demolizione e ricostruzione, quasi integrale dell’Hassler
che fu terminata solo grazie alla lungimiranza e alla te-
stardaggine di Oscar Wirth che lottò assiduamente con-
tro pezzi grossi del governo di allora che non volevano
permettere la ricostruzione dell’immobile. Alla fine del-
la guerra l’hotel fu requisito dagli alleati che vi installa-
rono il comando supremo delle forze aeree e solo nel
1947 l’albergo fu riaperto ai civili, e Oscar Wirth ne ini-
ziò la gestione. Nel 1949 Oscar Wirth si recò per un viag-
gio di lavoro a New York dove si innamorò di Carmen
Bucher, figlia di Otto, bis-nipote di Franz-Josef.
Nell’agosto dello stesso anno la coppia si sposò unendo
Bucher died in Rome of heart failure. The children,
who were still very young, were deeply marked by this
great bereavement.
For Heinrich Wirth, Cristina’s death not only meant the
loss of his beloved wife, but also the loss of a capable
partner. He had to solve a series of organizational
problems quickly: in Buergenstock for instance, Cristina
managed the Park Hotel and the Banhofrestaurant,
while Heinrich directed the Palace.
Now, Heinrich had to find the right substitute to help
him manage both family and business. This situation
forced him to remarry after only two years from
Cristina’s death, with a Swiss teacher of Italian origins:
Alberta Wally. The couple had two children: Alberto,
born in Lucerne in 1910 and Lotty, who was born in
Rome in 1916.
The 1920s brought several difficulties to Heinrich
Wirth due to many disagreements with Bucher-Durrer
AG, the company in charge of the Franz-Josef Bucher
estate, created after Bucher’s death. Wirth advised his
children against dealing with the family group since
he could not envisage a future for the company. As a
matter of fact, in 1921, he made his son Oscar sign a
partnership with Franz Nistelweck, an old friend of
his, son-in-law of Albert Hassler, the founder of the
Hotel Hassler, with the purpose of reopening a hotel
situated in the Ludovisi quarter, in Rome, the well-
known Hotel Eden.
Also the other children had followed the family’s tra-
dition in the hotel business: Roberto undertook the
management of the Hotel Palace in Milan that had
been sold by Bucher-Durrer AG, while Elsa married
Bernhard Anton Bossi and together with him worked
first at the Grand Hotel de la Méditerranée and then,
with her father’s help, bought the Hotel Regina Palace
in Stresa, on the Lake Maggiore, in Northern Italy.
In the meanwhile Heinrich Wirth, having realized
that the Bucher-Durrer AG was going to go through
difficult times in the immediate post-war period, de-
cided to buy, together with a gentleman of German
origins who lived in Rome, the Hotel Victoria near Via
Veneto, bordering the Borghese Gardens. He wanted
to assure his own future and that of his new family:
L'Hassler Bar ed adiacente Cigar lounge - The Hassler Bar and adjacent Cigar Lounge
HasslerLife | 12
la storia dell’Hassler | the Hassler’s history
quindi per la seconda volta in meno di un secolo i desti-
ni di due grandi famiglie di albergatori e nel maggio
del 1950 nacque Roberto Wirth, uno dei pochi discen-
denti della famiglia Bucher Wirth ancora a capo di
un’attività alberghiera prestigiosa come l’Hassler. Due
anni dopo nacque il fratello Peter, che oggi vive all’este-
ro e rimane attivo nel settore alberghiero, e alcuni an-
ni dopo la sorellina Cristina, purtroppo deceduta in te-
nera età. Nel 1964 Oscar Wirth e i discendenti di Franz
Nistelweck decisero di separarsi: Oscar Wirth acquistò
interamente l’Hassler mentre gli eredi di Nistelweck
mantennero la proprietà dell’Eden.
L’Hotel Hassler è ora interamente di proprietà di
Roberto E. Wirth che gestisce l’albergo con grande cura
e che lo considera la sua passione, la sua casa e l’eredità
di famiglia. Il suo impegno, la sua dedizione e il suo toc-
co personale rappresentano ciò che ha permesso all’ho-
tel di raggiungere la sua posizione come uno dei miglio-
ri hotel d’Europa e meta preferita dei viaggi a Roma.
Poiché Roberto Wirth è nato sordo profondo, è molto
attivo in varie associazioni che migliorano la condizione
di vita con chi è nato con problemi dell’udito. Ha creato
his wife Alberta and his children Alberto and Lotty.
In 1949, ten years after Heinrich Wirth’s death, the
hotel was completely taken over by Alberto Wirth
who became the sole proprietor.
Heinrich Wirth’s third child, Oscar, followed in his fa-
ther’s footsteps in Rome, working at the Hotel Eden,
and also at the Hotel Hassler as partner of Franz
Nistelweck since the early 1920s, of which he then
became co-proprietor and General Manager in 1936,
after the death of its founder Alberto Hassler, fa-
ther-in-law of Franz Nistelweck.
The hotel located at the top of the Spanish Steps had
all the necessary requirements to become one of the
most important hotels in Rome, but strongly needed
to be restructured. Therefore, in 1939 Oscar Wirth
demolished the building almost entirely in order to
rebuild it anew.
It is only due to Oscar’s stubbornness that the Hassler
can now be admired as it is: in fact Oscar Wirth had
to fight against government officers who did not
want to grant the permission for the reconstruction
of the building.
HasslerLife | 13
la storia dell’Hassler | the Hassler’s history
la Roberto Wirth Fund, in seguito rinominata CABSS
(Centro Assistenza per Bambini Sordi e Sordociechi)
un’associazione Onlus che si occupa di fornire un’ade-
guata formazione a bambini di età prescolare per facili-
tare il loro ingresso nella scuola alla pari con i loro coe-
tanei udenti, ed anche di fornire a giovani sordi una
adeguata preparazione al lavoro per renderli in grado di
intraprendere la carriera che desiderano.
Roberto Wirth ha inoltre vinto numerosi premi nel pas-
sato, tra cui: nel 2005 è stato premiato come
“Independent Hotelier of the World 2005”dalla rivista
HOTELS, una delle pubblicazioni più prestigiose e uno
dei più alti riconoscimenti internazionali nel settore al-
berghiero. Nel febbraio 2006 ha ricevuto dal sindaco di
Roma il Premio in Economia dal Campidoglio, uno dei
riconoscimenti più alti dati dal Comune di Roma.
Questo premio riconosce al Sig. Wirth che il suo lavoro
e quello della sua famiglia ha reso l’Hassler un simbolo
dell’ospitalità romana. Il 24 marzo 2006 ha inoltre rice-
vuto dal vice sindaco il premio "Marco Aurelio" 2006
per il Turismo. Questo è un prestigioso riconoscimento
At the end of World War II, the hotel was requisi-
tioned by the U.S. Air-Force and became their head-
quarters in Rome. It was not until 1947 that the
Hassler was finally re-opened to its clients, with Oscar
Wirth as its General Manager.
In 1949, during a trip to New York, Oscar Wirth met
his cousin Carmen Bucher, great-grand-daughter of
Franz-Josef Bucher and fell in love with her. In
August of the same year, the two got married, thus
linking for the second time in less than a century the
destinies of two great hotelier families. In May 1950,
their first son Roberto was born and he is one of the
few descendants of the Bucher-Wirth family still at
the head of a prestigious hotel such as the Hassler.
Two years later his brother Peter was born, currently
living abroad and active in the hotel business, and a
few years later his sister Cristina, who unfortunately
passed away at a young age. In 1964 Oscar Wirth
and Franz Nistelweck’s descendants decided to split:
Oscar Wirth became the sole owner of the Hassler,
while Nistelweck’s heirs kept the property of the
La facciata principale dell'hotel HasslerFront of the Hassler and main entrance
L'Hotel Hassler sullo sfondo di Trinità dei MontiThe Hotel Hassler and Trinità dei Monti in the backround
HasslerLife | 14
la storia dell’Hassler | the Hassler’s history
che il vice sindaco assegna agli operatori che si sono di-
stinti per l'attività compiuta nel settore del turismo ro-
mano, per sottolineare l'importanza del turismo per la
vita economica e sociale della capitale d'Italia. Nel mag-
gio 2009 gli viene assegnata una laurea ad honorem in
scienze umanistiche da parte della Gallaudet University
a Washington, DC, che si aggiunge alla laurea ad hono-
rem in scienze umanistiche già ricevuta dalla Lynn
University in Florida nel maggio 2006 in riconoscimento
del successo ottenuto nel settore alberghiero. Dal 2003
fino al 2006 Roberto Wirth è stato Presidente
dell’Associazione di Piazza di Spagna e di Trinità dei
Monti, che rappresenta i proprietari che operano nel-
l’area di Piazza di Spagna, Piazza Mignanelli e Trinità
dei Monti. Da maggio 2012 torna nuovamente ad esse-
re Presidente dell’Associazione.
Nulla viene trascurato all’Hassler e la dedizione di
Roberto Wirth nel prendersi cura dei dettagli che ren-
dono speciali i soggiorni dei suoi illustri ospiti, conti-
nuano a decretare l’Hassler l’albergo più leggendario
della Città Eterna.
Hotel Eden. The Hotel Hassler now belongs entirely
to Roberto E. Wirth, who manages it with great care
and considers the Hassler his passion, home and fam-
ily heritage. His commitment, dedication and per-
sonal touch are what have led the hotel to achieve
its position as one of Europe’s top hotels and the
preferred destination for the elite society’s sojourns
in Rome. Since Roberto Wirth was born profoundly
deaf, he has been very active in various associations
that strive to improve conditions for the deaf. He is
the founder of the Roberto Wirth Fund Onlus, later
renamed CABSS (Center for the Assistance of Deaf
and Deafblind Children) a non-profit organization
that provides scholarships, professional training
workshops, and internships for deaf educators who
work with deaf children. He also sponsors several
other philanthropic associations as well as those of
culture and the arts.
In the past Mr. Wirth has received numerous person-
al awards, among which: “Independent Hotelier of
the World 2005” by HOTELS magazine, one of the
most prestigious publications in the hospitality in-
dustry; the Prize for Economic Achievement by
Rome’s City Government in an event presided by the
city’s mayor (February 2006); the "Marco Aurelio"
2006 prize for Tourism from the Rome’s vice mayor -
this prestigious award recognizes those who have
distinguished themselves in the Roman tourism sec-
tor, emphasizing the importance that tourism has
for the economic and social life of Italy’s capital. In
May 2009 he was awarded an Honorary Degree in
Humane Letters from Gallaudet University in
Washington, DC, in addition to the Honorary
Doctorate degree in Humane Letters he received in
May 2006 from Lynn University in recognition of out-
standing achievements in the hotel industry.
As of May 2012 Roberto Wirth is once again President
of the Piazza di Spagna Trinità dei Monti Association,
his second turn in office after having being appointed
President from 2003 – 2006. The Association safe-
guards and represents the interests of retailers and
business owners who operate in the area.
Nothing is left to chance at the Hassler, and Roberto
Wirth’s dedication in taking care of the details that
make his illustrious guests’ stays special, continues to
make the Hassler the Eternal City’s legendary hotel.
Heinrich Wirth
HasslerLife | 15
la storia dell’Hassler | the Hassler’s history
I segreti di RomaRome's secrets
di Nicola Cordone
Chiesa di Santa Maria Immacolata
Alla scoperta di alcuni tesori nascosti dell’Urbe,
facilmente raggiungibili dall’albergo più al centrodel Centro di Roma: L’Hassler
Discovering some of the most hidden treasures of theEternal City, easily accessible from the Hassler hotel,
the most central Hotel of all
ono in molti a sapere che dall’Hotel
Hassler, situato nel cuore della città
eterna, si possono percorrere degli iti-
nerari turistici d’eccezione: basta scen-
dere la vertiginosa scalinata di Trinità dei Monti, infat-
ti, per ritrovarsi a piazza di Spagna, dov’è attraccata da
quasi quattro secoli la Barcaccia di Gian Lorenzo
Bernini, e poi scegliere di indirizzare i propri passi se-
guendo uno qualsiasi dei punti cardinali. Andare a sini-
stra, attraversare cioè il lato Ovest della piazza, signifi-
ca puntare nella direzione del Colosseo e passare, ma-
gari, per le vie più famose del centro storico, come via
del Corso o via Condotti; per fermarsi poi, un istante,
ad ammirare l’imponenza dell’Altare della Patria prima
di imboccare via dei Fori Imperiali dove troneggia, per
l’appunto, il titanico Anfiteatro Flavio. Ma anche “ta-
gliare il centro”, per visitare il Pantheon, oppure gira-
re a sinistra e raggiungere l’obelisco di piazza del
Popolo, vuol dire poter godere a pieno della bellezza
classica di Roma, percorrendo delle strade ricche di sto-
ria e di cultura. Forse però non sono in molti a sapere
che oltre agli itinerari classici e alle “tappe obbligate”
nei luoghi simbolo del nostro immaginario, Roma
chiede di essere scoperta anche attraverso percorsi e
tesori d’arte meno conosciuti come la Fontana delle
Api, il Palazzetto Zuccari o la Chiesa di Santa Maria
Immacolata: solo per fare tre esempi.
Il 6 aprile del 1644 papa Urbano VIII Barberini commis-
sionò al Bernini la costruzione di una fontana di picco-
le dimensioni ad uso pubblico. Proprio all’incrocio di
piazza Barberini con via Veneto si trova la Fontana del-
le Api, così denominata per la presenza del simbolo
any know that from the Hotel
Hassler, placed in the heart of
Italy’s capital, it is easy to find
some of the most well-known
Roman itineraries. Just walking down the famous steps of
Trinità dei Monti, it is possible to reach Piazza di Spagna,
where Gian Lorenzo Bernini’s fountain, La Barcaccia, bub-
bles in the centre of the square. From there one can de-
cide to walk towards any of the cardinal points. Turning
left, by walking through the west side of the square to-
wards the Colosseum, it is possible to admire some of the
most famous streets of the historic centre, such as Via del
Corso and Via dei Condotti. Just standing back and admir-
ing the majesty of the Altare della Patria and then
strolling down Via dei Fori Imperiali, dominated by the
Anfiteatro Flavio, also known as the Colosseum is an ex-
quisite experience. From there it is then possible to
saunter towards the Pantheon, or maybe turn left and
reach the obelisk of Piazza del Popolo. This is enjoying
the pure beauty or Rome, by walking its streets rich in cul-
ture and history. Nonetheless, probably few people know
that Rome offers more than such classic itineraries. Some
places are not as well-known, like the Fontana delle Api,
Palazzetto Zuccari and Chiesa di Santa Maria Immacolata,
locations that can add precious art and historical treas-
ures to your otherwise traditional journey to Rome.
Bernini was ordered by the pope Urbano VIII to build
Fontana delle Api, a small fountain destined for public
use. It is placed in the intersection between Piazza
Barberini and Via Veneto and was appointed with such
a name because of the araldic symbols of the Pope's
family present in its architecture. The bees that appear
M
HasslerLife | 17
S
Roma antica | ancient Rome
Roma classica | Classic Rome
araldico della famiglia del pontefice. Ma i nobili insetti
rappresentarono anche il giusto espediente per sopperi-
re alla scarsa quantità d’acqua contenuta nella piccola
cisterna originaria, e dalle loro bocche assai minute fuo-
riscivano zampilli sottilissimi. La sagacia dei romani no-
tò che le api succhiavano una gran quantità di acqua
dalla vasca del Tritone, ma ne restituivano pochissima,
chiara allusione alle ingenti tasse che il governo impo-
neva, restituendo ben pochi benefici al popolo.
Proprio a pochi metri dall’Hotel Hassler, all’incrocio tra
via Sistina e via Gregoriana, in piazza Trinità dei Monti,
c’è il Palazzetto Zuccari, uno dei più importanti esempi
di casa d’artista in Italia. L’edificio prende il nome dal suo
architetto, Federico Zuccari, cui si devono peraltro alcu-
ni affreschi nella cupola di Santa Maria del Fiore a
Firenze. I lavori per la creazione di una dimora che ri-
specchiasse tutta la grandezza dell’artista iniziarono nel
1590 facendo leva su un progetto più ambizioso di quel-
lo alla base del Palazzo Zuccari di Firenze. Nel corso dei
secoli la proprietà dell’edificio passò di mano in mano, fi-
no a quando l’avvocato Federico Zuccari, l’ultimo discen-
HasslerLife | 18
in the fountain were built also in order to camouflage
the shortage of water present in the original very small
tank, thus a tiny amount of liquid sprouts from the in-
sects' mouths in small jets. Romans then noticed that the
bees actually took a considerable amount of water from
the tank (Cisterna del Tritone), without giving back the
same amount. That was a clear allusion to the high tax-
ation imposed by the Roman government, giving back
less benefits than it seized from its people.
Palazzetto Zuccari is situated by Piazza Trinità dei Monti,
almost next door to the Hotel Hassler, on Via Gregoriana
and it represents one of the most important architectur-
al examples of an Italian artist's home. This building was
appointed with same name of its architect, Federico
Zuccari, who was the painter of some of the frescos en-
closed in the famous church of Santa Maria del Fiore in
Florence. The work on this building, a reflection of the
greatness of its designer, started in 1950 based upon a
project even more ambitious than the one of Palazzo
Zuccari in Florence. Over the centuries the property of
this building changed several times, until the lawyer
Federico Zuccari, the last next of kin of the dynasty, de-
cided to sell it to Henrichetta Hertz, who afterwards do-
nated it to the German government, creating the
Fontana delle Api
Chiesa di Santa Maria Immacolata
HasslerLife | 19
dente della dinastia, decise di venderlo a Henrichetta
Hertz, che poi lo donò al governo tedesco costituendo la
Biblioteca Hertziana specializzata in storia dell'arte. Il
nostro Gabriele D’Annunzio citò il Palazzo nel suo ro-
manzo più famoso, Il piacere ( nell’opera è il protagoni-
sta Andrea Sperelli a trasferirsi nella residenza degli
Zuccari), e addirittura vi ambientò l’intera vicenda di La
vedova “Fioravanti”.
Un altro ”tesoro nascosto” che merita l’attenzione di
un pubblico molto curioso oltre che un pò “morboso”,
localizzato nelle vicinanze dell’Hassler, precisamente
nel cuore dell’ex Dolce vita di via Veneto, è la Chiesa di
Santa Maria della Concezione dei Cappuccini, fatta co-
struire da papa Urbano VIII tra il 1626 ed il 1631 in ono-
re del fratello Antonio Barberini, membro del suddetto
ordine dei Cappuccini. Al di là dei capolavori d’arte fi-
gurativa conservati all’interno, come l’Arcangelo
Michele che caccia Lucifero di Guido Reni o la Natività
di Giovanni Lanfranco, ciò che rende questo posto un
luogo del tutto sui generis è la cripta-ossario decorata
con le ossa di circa quattromila frati cappuccini, raccol-
te tra il 1528 e il 1870. Divisa in cinque micro cappelle,
dove si trovano anche alcuni corpi interi di frati mum-
mificati con indosso le vesti tipiche dei Cappuccini, al
suo ingresso è affissa una targa che reca la scritta: «Noi
eravamo quello che voi siete, e quello che noi siamo voi
sarete»: un epitaffio incoraggiante, che spinge a prose-
guire nell’esplorazione!
Biblioteca Hertziana (Hertzian library), specialized in art
history. Gabriele D'Annunzio, a celebrated Italian au-
thor, mentioned this building in one of his most famous
novels, Il Piacere ( in this narrative, the main character,
Andrea Sperelli, goes to live in Palazzetto Zuccari) and
then went on to set the entire story in “La vedova
Fioravanti” in this exceptional building.
Another hidden treasure located in the vicinity of the
Hassler, and deserving the attention of a very curious
but also slightly “sinister” public is the Church of Santa
Maria della Concezione dei Cappuccini located on Via
Veneto, in the heart of the former Dolce Vita. Such an
amazing site was built by Pope Urban VIII between
1626 and 1631 in honor of his brother Antonio
Barberini, member of the order of the Cappuccini.
Beyond the valuable works of figurative art stored in-
side, such as Guido Reni’s Arcangelo Michele che cac-
cia Lucifero or the Nativuty Scene by Giovanni
Lanfranco, what makes this place an entirely “unique”
location is the ossuary-crypt decorated with the bones
of about four thousands Capuchin friars, collected be-
tween 1528 and 1870. Divided into five micro chapels,
containing some entirely mummified friars wearing
the typical robes of the Cappuccini as well, an en-
trance plaque bears the inscription: "We were what y-
ou are, and what we are you will become”: an encour-
aging epitaph, which urges visitors to continue with
their exploration!
Facciata principale del Palazzetto Zuccari
di Amy Gallant Sullivan
Il mondo di KostabiKostabi’s world
arte | art
photos courtesy of Mark Kostabi
arte | art
HasslerLife | 21
rtista e compositore, Mark Kostabi
si divide tra New York e Roma, il suo
rifugio europeo. Figlio di immigrati
estoni, è stato cresciuto ed educato
in California. Nel corso degli anni Ottanta, accostato a
icone come Andy Warhol e Basquiat, Kostabi è stato una
figura di spicco nella scena artistica dell’East Village di
New York. Nel corso degli ultimi tre decenni, Kostabi ha
dominato l’arte contemporanea mondiale grazie al suo
genio e le sue opere controverse e vividamente ardenti. I
suoi lavori sono esposti in tutto il mondo, dagli Stati Uniti
all'Europa, dal Giappone all’Australia.
Ha cominciato a disegnare e dipingere già dai primi an-
ni di vita. Qual è stata la molla che ha fatto scattare
questa passione artistica?
Da piccolo disegnavo, come amano fare tutti i bambini.
Dal momento che mostravo un certo talento ho ricevu-
to molta attenzione e incoraggiamento da parte dei
miei genitori, insegnanti e compagni di scuola. Non c'è
mai stato alcun dubbio sul fatto che sarei diventato un
artista. Un altro segreto che riguarda i primi passi nel di-
segno è che nonostante fossi molto elogiato, una volta
feci un disegno ricalcando un fumetto del grande artista
Marvel, Gil Kane. Ricevetti ancora più complimenti per
quel disegno ma mi sentii in colpa per aver in parte co-
piato un altro artista. Da piccolo non potevo sapere che
20 anni dopo artisti del calibro di Richard Prince, Sherrie
Levine e Mike Bidlo sarebbero stati apprezzati a livello
internazionale da molti critici d’arte proprio per la co-
siddetta "appropriazione", che spesso è anche meno
A n artist and composer, Mark
Kostabi, divides his time between
New York and Rome, his European
retreat. The son of Estonian immi-
grants, he was raised and educated in California. During
the 80’s, alongside icons Andy Warhol and Basquiat,
Kostabi was a leading figure in New York’s East Village
art scene. During the last three decades, Kostabi has
dominated the contemporary art world with his genius,
controversial and vividly ardent works. He is prominent-
ly exhibited throughout the world, from the United
States to Europe to Japan and Australia.
You've been drawing & painting since you were a
child. What was the catalyst that encouraged your
artistic endeavors?
I first made drawings because all kids are encouraged
to draw. Since I was good at it I received a lot of atten-
tion and encouragement from my parents, teachers
and fellow students in school. There was never any
doubt that I would become an artist. Another early
drawing secret was that even though I was praised
very much for my drawings, once I secretly made a
drawing with the help of tracing a comic book draw-
ing by the great Marvel artist, Gil Kane. I got extra
praise for that particular drawing and felt guilty be-
cause I traced parts of it from another artist. Little did
I know that 20 years later artists like Richard Prince,
Sherrie Levine and Mike Bidlo would be international-
ly praised by many in intellectual corners of the art es-
tablishment for “appropriation” which often was
A
Cittadino nel mondo e romano d’adozione,da oltre trent’anni Kostabi è un caleidoscopico
rappresentante dell’arte contemporanea
Citizen of the world and Roman by adoption,for more than thirty years Kostabi has been
a kaleidoscopic representative of contemporary art
originale rispetto a un bambino che ricalca parti di un
fumetto. Ricordo ancora che nascondevo il fumetto ori-
ginale in modo da non essere scoperto.
C’è un posto di Roma che la ispira in particolar modo?
Nella Capitale i miei luoghi segreti sono Piazza degli
Acetari, che trovo eternamente romantica e tranquilla,
e La Porta Magica a Piazza Vittorio, a due passi dal mio
appartamento. Adoro andare a trovare i gatti che giron-
zolano intorno a La Porta Magica.
Roma e New York sono esattamente opposte, eppure in
qualche modo, e a volte, molto simili. Ricche di perso-
naggi vivaci, politica e passioni vibranti, entrambe im-
merse nel caos. Roma trasuda cultura, New York coltiva
tantissime culture diverse. Lei vive tra queste due città:
cosa ha disegnato di Roma?
Ho amato Roma dalla prima volta che l’ho vista, nel
1985. Ho partecipato ad una apertura di una mostra
d’arte collettiva proveniente proprio dall’East Village di
New York, che comprendeva due miei grandi dipinti di
miniera, alla galleria Wessel O'Connor in Via del Corso.
Durante la mia prima visita, ero molto meno interessato
ai capolavori del Museo Vaticano che a fare shopping da
Energie. Preferivo comprare vestiti colorati piuttosto che
even less original than a kid tracing parts of a comic
book. I remember secretly hiding the original comic
book so wouldn’t be found out.
Do you have a secret place in Rome that inspires you?
In Rome my secret places are Piazza degli Acetari, which
I find eternally romantic and peaceful, and La Porta
Magica in Piazza Vittorio, a stone’s throw from my a-
partment. I love visiting the cats who lounge around La
Porta Magica.
Rome and New York are exact opposites, then some-
how at times, quite similar. Filled with lively personali-
ties, vibrant politics and passion, both cities thrive on
chaos; Rome exudes culture; New York breeds culture.
You live between both cities - what drew you to Rome?
The colors, the history?
I loved Rome the first time I visited, in 1985. I attend-
ed a group show opening of art from New York’s East
Village, which included two large paintings of mine, at
the Wessel O’Conner Gallery in Via del Corso. During
my first visit, I was much less interested in the master-
pieces hung in the Vatican Museum than shopping at
the then new Energie clothing store. I preferred buy-
ing colorful clothes rather than ponder Caravaggio.
HasslerLife | 22
arte | art
Pre pin-up Seether Cover
riflettere su Caravaggio. E i vestiti colorati che ho com-
prato da Energie sono stati disegnati da Wicky Hassan,
che in seguito divenne uno dei miei grandi collezionisti e
che ha contribuito a creare il mio personaggio pubblico
da "cattivo ragazzo" degli anni Ottanta, che finì sulle
prime pagine di riviste di moda, arte e gossip. Essendomi
innamorato dell’Italia, in generale per la bellezza e la
passione per l'arte che permea il Paese, nel 1996 ho de-
ciso di fare di Roma la mia seconda casa. Anche perché se
New York è probabilmente la città più internazionale al
mondo, alla fine è ancora provinciale, così ho voluto spe-
rimentare qualcosa in più nel mondo. Durante il mio pri-
mo pranzo a un tavolo all'aperto a Piazza Navona, men-
tre guardavo la Fontana dei Quattro Fiumi del Bernini e
la Sant'Agnese in Agone del Borromini, sapevo che
Roma era fatta per me. Da allora ho capito che la Città
Eterna è la città più bella del mondo, per la sua gente,
l’architettura, la storia dell'arte, il cibo, l’eterna sensazio-
ne di scoperta e il ritmo della vita.
Quali sono i suoi luoghi preferiti di Roma?
Sono Piazza Vittorio, Campo de' Fiori, Piazza Farnese e
Piazza di Spagna. Adoro andare il giovedì sera agli
Aperitivi d'Arte al wine bar Camponeschi, organizzato
da Umberto Scrocca e Achille Bonita Oliva, dove si pos-
And the colorful clothes that I bought at Energie were
designed by Wicky Hassan, who later became one of
my big collectors and helped create my “bad boy” me-
dia persona of the 80’s, which resulted in extensive
press coverage in fashion magazines, art press and in
tabloid gossip columns. Having fallen in love with
Italy, in general for the sheer beauty and passion for
art that permeates the country, in 1996, I decided to
make Rome my second home. Also because, even
though New York is perhaps the most international c-
ity in the world, in the end it’s still provincial, so I
wanted to experience more of the world. During my
first lunch at an outdoor table in Piazza Navona, while
gazing at Bernini’s Fountain of the Four Rivers and the
Borromini’s Sant’ Agnese in Agone, I knew that Rome
was for me. Since then I’ve concluded that Rome is the
most beautiful city in the world, for its people, archi-
tecture, art history, food, eternal sense of discovery
and rhythm of life.
What are your favorite places in Rome?
My favorite places are Piazza Vittorio, Campo de’ Fiori,
Piazza Farnese and Piazza di Spagna. I love going to the
Thursday night art aperitifs at the Camponeschi Wine Bar
organized by Umberto Scrocca and Achille Bonita Oliva,
arte | art
HasslerLife | 23
Andy Warhol e Mark Kostabi - Andy Warhol and Mark Kostabi (ph Gary Azon) Beyond the point of no return
sono trovare artisti del calibro di Enzo Cucchi e Baldo
Diodato dibattere appassionatamente questioni d'arte
internazionale fino alle ore piccole. I miei ristoranti pre-
feriti sono Agata e Romeo, Imàgo, Hostaria dell'Orso,
Boccondivino, AnticaPesa, Settimio in Via del Pellegrino,
Nino, Dal Bolognese, Il Colibrì e La Gensola.
Molti dei suoi quadri si fondono con sfumature italiane.
Ha un dipinto preferito che le ricorda Roma?
Sì, ce n'è uno che è appeso in casa mia a Roma, che è
proprio ispirato al mio appartamento, anche se c'è un
piccolo riferimento anche a Parigi. Si chiama “La perfe-
zione realizzata”. Ho fatto molti altri quadri con specifi-
ci riferimenti ai famosi monumenti di Roma e anche al-
cuni che comprendono luoghi romani più isolati come
scene di strada vicino a Campo de' Fiori e Via del
Pellegrino, dove ho vissuto inizialmente a Roma.
Si dice che lo stile di Kostabi è superiore a quello di
Warhol. E’ d’accordo?
Sono lusingato che qualcuno abbia detto questo, nono-
stante non sia un giudizio unanime. Il mio stile di pittu-
ra è in realtà poco simile a quello di Warhol (ad eccezio-
ne di alcuni riferimenti specifici.) I suoi dipinti sono ge-
neralmente creati rapidamente, basati su stampe di im-
magini fotografiche reali conosciute nel mondo, mentre
where the likes of Enzo Cucchi and Baldo Diodato can be
found passionately debating international art issues un-
til the wee hours. My favorite restaurants are Agata e
Romeo, Imàgo, Hostaria dell’Orso, Boccondivino, Antica
Pesa, Settimio in Via del Pellegrino, Nino, Dal Bolognese,
Il Colibri’ and La Gensola.
Many of your paintings are infused with Italian nu-
ances. Do you have a favorite painting that reminds y-
ou of Rome?
Yes, there is one that hangs in my home in Rome that is
specifically inspired by my own apartment in Rome,
even though there is a small reference to Paris also. It’s
called “The Perfection Realized”. I’ve done many other
paintings with specific references to famous monuments
in Rome as well as some which include more private
Roman places like street scenes near Campo de’ Fiori
and Via del Pellegrino, where I first lived in Rome.
It's been said that Kostabi's style trumps Warhol.
Would you agree?
I’m flattered that some have said that though it’s not a
universally held opinion. My painting style actually has
little in common with Warhol’s (except for some specific
homages.) His paintings were generally quickly pro-
duced, based on well-known photographic images from
HasslerLife | 24
Square Love Mark Kostabi
arte | art
i miei sono ad olio dipinti lentamente a mano, scene di
mondi immaginari. La mia tecnica di utilizzare assisten-
ti di studio e di coinvolgere i media più popolari ha
qualcosa in comune con Warhol, ma lo fanno anche
molti altri artisti. Ho certamente ammirato Warhol per il
suo grande lavoro positivo, la sua personalità ispiratrice
e sono onorato di averlo conosciuto un po’.
I suoi quadri sono esposti in tutto il mondo, appesi
nei musei del MoMA di New York, alla Galleria
Nazionale d'Arte Moderna in Estonia e perfino in
Albania. Nel 2006 è stato invitato ad esporre presso il
Chiostro del Bramante. Deve essere stato un onore
per te, non solo per la storia e la bellezza del luogo,
ma anche perché i lavori di Andy Warhol erano stati
esposti proprio lì.
Fare quell’esposizione di 150 quadri al Chiostro del
Bramante, curata da Vittorio Sgarbi e Luca Beatrice, è
stato sicuramente come un sogno che si avvera perché il
Chiostro del Bramante è sempre stato uno dei miei luo-
ghi preferiti. Ho inserito immagini di quel posto negli
sfondi dei disegni che ho fatto nel 1996, quando mi so-
no trasferito a Roma, quando disegnavo seduto ai tavo-
lini del Bar della Pace nel pomeriggio, sorseggiando una
tazza di tè. Via della Pace è uno dei luoghi più pittore-
schi e romantici di Roma.
the real world, while mine are done in oil, slowly hand-
painted, and of scenes from imaginary worlds. My prac-
tice of using studio assistants and embracing the popu-
lar media has something in common with Warhol but
many other artists also do that. I certainly admired
Warhol for his great work and positive, inspiring person-
ality and I am honored to have known him a bit.
Your paintings are exhibited all over the world, hung in
museums from the MoMA in New York, to the Galleria
Nazionale d’Arte Moderna, to Estonia and even
Albania. In 2006, you were invited to exhibit at the
Chiostro del Bramante. This must have been an honor
for you, not only because of the history and beauty be-
hind the location, but also because Andy Warhol's
work had been shown there.
Having that show of 150 paintings at Chiostro del
Bramante, curated by Vittorio Sgarbi and Luca
Beatrice, was definitely a dream come true because
the Chiostro del Bramante has always been one of my
favorite places. I included images of it in the back-
grounds of the drawings I made in 1996 when I first
moved to Rome and would draw sitting at the outdoor
tables of Bar della Pace having afternoon tea. Via del-
la Pace is one of the most picturesque and romantic
spots in Rome.
HasslerLife | 25
Giza Girl Mood with a view
arte | art
Roma non è solo un pellegrinaggio per i fedeli, ma an-
che una Mecca per i buongustai. Cenare all’Imàgo
dell’Hassler è un movimento religioso, non solo per le vi-
ste panoramiche celestiali della Città Eterna, ma anche
per i divini menu dello chef Apreda, quasi peccaminosi
per il palato. La sua arte è un'esperienza sensoriale co-
me il menù di Imàgo. Che quadro ha donato alla sala da
pranzo di Imàgo? In che modo quest’opera rende omag-
gio alla passione artistica culinaria dello Chef Apreda?
Ho due dipinti all’Imàgo. Uno che rappresenta un ange-
lo, collegato quindi alla celeste esperienza culinaria,
mentre l'altro è specificamente ispirato ad una camera
d'albergo dell’Hassler. Contiene anche una versione
Kostabi de “Il bacio” di Rodin. Sono assolutamente d'ac-
cordo che il cibo all'Imàgo è incredibilmente buono!
Rome is not only a pilgrimage for the devout, but also
a mecca for Foodies. Dining at the Hassler's Imàgo is a
religious movement – not only are the heavenly
rooftop views of the Eternal City, but Chef Apreda cre-
ates celestial menus, almost sinful to the palate. Your
art is a sensorial experience, like Imàgo's menu.
Which painting did you donate to the Imàgo's dining
room? How does this piece compliment the passion of
Chef Apreda's culinary art?
I have two paintings in Imàgo, one which features an
angel, which ties into the heavenly dining experience
analogy and the other is specifically inspired by a hotel
room in the Hassler. It also includes a Kostabi-ized ver-
sion of Rodin’s “The Kiss”. I definitely agree that the
food at Imàgo is incredibly good!
HasslerLife | 26
“Embody”, opera realizzata da Mark Kostabi per l’Hotel Hassler - “Embody”, painting created by Mark Kostabi for the Hotel Hassler
arte | art
I suoi quadri accendono tutti i sensi. Con ogni colore si
sente il canto e le fiamme delle più svariate emozioni.
Lei ha donato un dipinto intitolato "Chiaroveggenza"
all’Associazione di Roberto Wirth CABSS - Centro
Assistenza Bambini Sordi e Sordociechi. E’ ormai pro-
vato che musica e arte stimolano il senso cinestetico di
un bambino, promuovendo lo sviluppo sociale ed
emotivo così come le capacità cognitive - che sono l'es-
senza della missione della Fondazione. Lei suona an-
che il piano. Le composizioni musicali ispirano la sua
pittura o viceversa? Come descriverebbe il suo lavoro
a qualcuno che non può osservare la ricchezza della te-
la o ascoltare la sua musica?
I miei quadri raccontano storie utilizzando aspetti am-
piamente riconoscibili. Se non si riescono a vedere que-
ste cose con gli occhi, è possibile vederle con gli altri
sensi e capirle con pensieri basati su stimoli verbali e la
descrizione. Con la mia musica sto cercando di creare
forme che ritengo interessanti e positive, armonie che
soddisfano. Cerco di mantenere equilibrio e varietà, di
non soffermarmi su un punto troppo a lungo, ma sti-
molando a volte il suono in un crescendo culminante,
seguito da toni rilassanti.
Il suo lavoro si è trasformato nel corso degli anni da caos
drammatico individuale a scenari interattivi più rilassan-
ti, come la pittura recente che ha donato alla CABSS. Il
suo stile è cambiato con la maturità o la sua pittura riflet-
te le passioni del Kostabi “aficionado”?
Vivere a Roma ha sicuramente influenzato gran parte del
mio lavoro grazie all’eterno abbraccio di Roma in un pia-
cere sensuale. Pur non essendo la città più tranquilla
d’Italia, rispetto a New York Roma è un santuario di tran-
quillità. Il mio lavoro di solito è molto più cinico ed è sta-
to fortemente incentrato sulle critiche dell’alienazione
contemporanea, la tecnologia e il mondo delle imprese.
A volte torno su quei temi ma ora gran parte del mio la-
voro è più metafisico, dovuto all'influenza di artisti italia-
ni come De Chirico, e più sensuale, perché a Roma sono
circondato dalle sculture di Canova e Bernini.
Che emozione o tecnica potrà seguire in futuro?
Non ho pensato a quale emozione o tecnica seguirò in
futuro, ma ho sicuramente intenzione di continuare a
migliorare come artista. Anche se ho fatto circa 19.000
quadri, spesso mi sento come se stessi appena iniziando.
Your paintings ignite all senses; with each color won
feels music and feels the flames of varied emotions. You
donated a painting called “Clairvoyance” to Mr. Roberto
Wirth’s Association for deaf and deaf blind children
(CABSS). It's well documented that music and art stimu-
late a child’s kinesthetic sense, advancing their social
and emotional development as well as their cognitive
skills – which are an essence of the Foundation’s mis-
sion. You also play the piano. Do your musical composi-
tions inspire your paintings or vice versa? How would y-
ou describe your work to someone who cannot see the
canvas' richness or hear your music?
My paintings tell stories using widely recognizable
things. If you can’t see these things with your eyes, you
can see them with the other senses and understand
them with thoughts based on verbal stimulus and de-
scription. With my music I’m trying to create forms that
feel interesting and good, harmonies that satisfy. I try to
have balance and variety, not to dwell on one spot for
too long – but sometimes massaging the sound into a
crescendo and climax followed by relaxing tones.
Your work has transformed over the years from indi-
vidual dramatic chaos to more calm and interactive sce-
narios, like the recent painting you donated to CABSS.
Has your style changed with maturity or does your
painting style reflect the passions of the Kostabi afi-
cionado?
Living in Rome has definitely influenced much of my
work because of Rome’s eternal embrace of sensual
pleasure. While not the most peaceful city in Italy, com-
pared to New York, Rome is a sanctuary of tranquility.
My work used to be much more cynical and was heavily
focused on critiques of contemporary alienation, tech-
nology and the corporate world. I still visit those themes
sometimes but now much of my work is more metaphys-
ical due to the influence of Italian artists like de Chirico,
and more sensual because in Rome I’m surrounded by s-
culptures by Canova and Bernini.
What emotion or technique do you see yourself em-
bracing for the future?
I haven’t thought about what emotion or technique I
will follow in the future but I definitely intend to keep
improving as an artist. Even though I’ve made around
19,000 paintings, often I feel like I’m just beginning.
HasslerLife | 27
arte | art
GNAM, il gustodell’arte capitolinaGNAM, a taste formodern art in Rome
di Nicola Cordone
photos courtesy of G.N.A.M and the Ministero per i Beni e le Attività Culturali
Roma contemporanea | contemporary Rome
ott.ssa Clarelli, che ruolo svolge
la Galleria d’Arte Moderna e
Contemporanea nel grande cir-
cuito del turismo romano?
La Galleria è un museo che si occupa dell’arte
dell’Ottocento e del Novecento. Di un periodo, cioè,
meno noto al turismo internazionale per quanto con-
cerne l’Italia, spesso identificata con l’archeologia o
con l’arte antica. Roma, in particolare, è vista come
una città proiettata verso il passato. La Galleria è un
museo nato dopo l’unità d’Italia ed ha recuperato le
DHasslerLife | 28
rs. Clarelli, what role does
the Gallery of Modern and
Contemporary Art have in
Rome’s vast tourism circuit?
The Gallery is a Museum that deals with the art of the
nineteenth and twentieth centuries. This is a period less
known to international tourists as Italy is often identi-
fied with archeology or ancient art. Rome is particular-
ly seen as a city projected toward the past. The Gallery
is a Museum born after the Italian unification and it has
recovered the early nineteenth century collections, but
M
Il ruolo primario svoltodalla GNAM nell'industriaculturale romana. Attraversole parole di Maria VittoriaMarini Clarelli ripercorriamola storia del grande Museodi Valle Giulia. E veniamoa conoscenza delle iniziativededicate ai suoi visitatori
The primary role playedby GNAM in the Romancultural industry. Throughthe words of Maria VittoriaMarini Clarelli we tracethe history of the greatMuseum of Valle Giulia aswe also learn about the manyinitiatives for its visitors
HasslerLife | 29
Roma contemporanea | contemporary Rome
collezioni dell’inizio del XIX secolo, ma è sorta per
rappresentare il linguaggio del nuovo stato. Per
quanto riguarda i nostri obbiettivi, noi vogliamo far
capire al pubblico internazionale che l’arte italiana
non si è fermata a Canova, da cui, peraltro, inizia la
nostra collezione.
Che cosa ha rappresentato, da un punto di vista
umano e professionale, il prestigioso incarico alla so-
printendenza della GNAM?
Sicuramente è stata un’esperienza professionale di
grande importanza. E' stata una sfida: io ho avuto
anche il privilegio di poter progettare il riallestimen-
to e il riordinamento del museo, che è stato comple-
tamente riorganizzato nel 2011; tutto questo è avve-
nuto nei centocinquant'anni dell’Unità d’Italia. La
nostra sede è stata costruita in occasione del cin-
quantenario, nel 1911, quindi ci sono stati diversi ele-
menti sia attuali che storici che hanno reso questo
periodo particolarmente interessante per me. E poi il
rapporto con le opere d’arte è un modo indiretto di
comunicare con le persone. Il museo è un luogo dove
il pubblico e il personale che vi lavora comunicano at-
traverso questi oggetti, dei quali noi siamo un po’ i
mediatori.
Sotto la sua soprintendenza quale mostra ricorda
con maggiore entusiasmo per il successo ottenuto?
Tra quelle dell’Ottocento sicuramente Rossetti-
Burne-Jones il mito dell’Italia nell’Inghilterra vittoria-
na, che è stata un'esposizione di confronto tra opere
dell’ottocento inglese, della fase del Preraffaellismo
e del movimento estetico, con i loro precedenti me-
dioevali e rinascimentali italiani: nella circostanza ho
registrato un buon collegamento tra i curatori, l’ar-
chitetto che ha fatto l’allestimento e l’editore che ha
fatto un bellissimo catalogo. Devo dire che è stata
una esperienza di grande livello. E poi forse tra le
mostre di arte contemporanea la migliore è stata
quella di Cy Twombly, il grande artista americano
scomparso nel 2011, che abbiamo allestito assieme al
Tate Modern: ma naturalmente ne ho scelto due tra
molte perché è davvero difficile dire qual è stata la
migliore!
Oltre alla qualità dell’opera, quali sono i criteri di
it was born to represent the language of a new state.
We want to make international audiences realize that
Italian art did not end with Canova, with whom, actu-
ally, our collection begins.
From a human and professional point of view, what
has the prestigious assignment as Director of GNAM
represented for you?
It is surely a professional experience of great impor-
tance. It is a challenge. I have also had the privilege of
being able to plan the reorganization and restructuring
of the Museum, which has been completely reorgan-
ized in 2011; all of this has occurred during the hundred
and fifty years of Italian unification. Our headquarters
were built on the occasion of the fiftieth anniversary, in
1911, so there are several current and historical ele-
ments that have made this period particularly interest-
ing for me. Furthermore the relationship with the
works of art is an indirect way of communicating with
the public. The Museum is a place where visitors and
working staff communicate through objects, and we
become a sort of go-between.
Roma contemporanea | contemporary Rome
HasslerLife | 30
Gilberto Zorio, Senza titolo, 1967
Under your Supervision which exhibition do you re-
member with greater enthusiasm for the obtained
success?
Choosing between those of the nineteenth century,
certainly the exposition “Rossetti-Burne-Jones the
myth of Italy in Victorian England”, which compared
the works of the English nineteenth century, the phase
of pre-Raphaelites and the aesthetic movement, with
their medieval precedents and the Italian Renaissance.
In that case I noticed an excellent connection between
the curators, the production architect and the editor
that created a beautiful catalog. I must admit it was a
great experience. One of the best contemporary art
exhibitions was the Cy Twombly exhibit, dedicated to
the great American artist who died in 2011, set up
with the Tate Modern. Of course I have chosen two a-
mongst many!
In addition to the quality of the work, what are the cri-
teria for selecting artists and granting them visibility?
We aim to enhance our collections. So one of the
main criteria in choosing is that there must always be
scelta degli artisti cui concedere visibilità?
Noi prima di tutto miriamo a valorizzare le nostre
collezioni. Quindi uno dei criteri cardine della scelta
è che deve esserci sempre un collegamento con ciò
che il museo possiede. Un secondo criterio può esse-
re quello di integrare: se c'è un punto in cui la nostra
collezione è particolarmente carente ed esiste effet-
tivamente il problema di non poter acquisire nulla in
quello specifico ambito, allora si cerca un aggancio
con ciò che si possiede e si cerca di arricchirla. Poi c’è
anche la partecipazione a progetti condivisi a livello
nazionale: ad esempio faremo insieme alla National
Gallery una mostra su Andy Warhol e le opere legate
ai titoli dei giornali; parteciperà all'iniziativa anche il
Museo d’Arte Contemporanea di Francoforte: se non
ci fossimo messi tutti insieme non sarebbe stato rea-
lizzabile. E poi ci sono mostre di rotazione delle col-
lezioni organizzate secondo il criterio delle domestic
exibitions, cioè delle opere fatte soltanto con opere
del museo. Per esempio, noi facciamo adesso delle
mostre che si intitolano Grandi nuclei d’arte moder-
na e presentiamo tutto quello che possediamo di un
HasslerLife | 31
Pino Pascali, Fiume con foce tripla, 1968
a link with what the Museum already owns. A second
standard may be the aim to integrate: if there is an
area in which our collection is particularly lacking and
there is a real problem of not being able to achieve
importance in that specific field, then we look for a
link with what we already possess and we seek to en-
rich it. Also we participate in joint projects at a na-
tional level. For example we are organizing with the
National Gallery an Andy Warhol exhibition dedicat-
ed to his works related to newspaper headlines; the
Museum of Contemporary Art of Frankfurt will also
take part in this project. If we had all not worked to-
gether such a project could not be created. Then
there are turnover exhibitions of collections organ-
ized according to a “domestic exhibitions” criteria,
these being shows using only Museum pieces. For ex-
ample, we are now organizing exhibitions titled
“Grandi nuclei d’arte moderna” and we present all
that we possess of a certain artist. Usually not every-
thing is displayed, so we propose some works in per-
manent exhibitions, others are in deposits while
more, such as drawings, may be subject to rotation
for conservative reasons.
For the Hassler Roma’s customers the Gallery is a must-
see. What is an Event that cannot be missed by such
certo artista. Di solito non tutto è esposto, quindi
presentiamo alcune creazioni nelle esposizioni per-
manenti, altre nei depositi e altre ancora, come i di-
segni, possono essere soggette a rotazione per moti-
vi conservativi.
Per i clienti dell’Hassler Roma la Galleria è una tappa
obbligatoria. Quali sono state le mostre più apprez-
zate nel recente passato?
Se il pubblico non ha visto il riallestimento del
Museo – perché il Museo è stato completamente
riorganizzato – questo può già essere un fatto inte-
ressante, perché abbiamo cambiato completamente
la prospettiva di presentazione delle opere. Di re-
cente abbiamo esposto opere, fra gli altri, di Andy
Warhol, Paul Klee e Picasso. Molto interessante è
stata anche la retrospettiva sull’arte giapponese: il
Modernismo in Giappone all’inizio del Novecento.
Tema che per noi è stato importante anche per l’in-
flusso che ha avuto sull’arte italiana ma che in real-
tà è stato molto significativo per tutto il Liberty eu-
ropeo. Una mostra di questo genere non si è mai vi-
sta in Italia e per di più siccome sono opere delicate,
su carta o su seta, ha avuto un cambiamento in cor-
so d’opera ed è stata smontata e sostituita con altre
opere per poterle mostrare in tempo compatibile
HasslerLife | 32
Roma contemporanea | contemporary Rome
HasslerLife | 32
Pino Pascali, Ricostruzione del dinosauro, 1966Alighero Boetti, Per un uomo alienato, 1968
demanding audience?
If guests have not seen the reorganization of the
Museum – because it has been completely reorgan-
ized – this may already be an interesting fact, as we
have completely changed the presentation perspec-
tive of the works. Recently we have exhibited the
works of Andy Warhol, Paul Klee and Picasso. A very
special exhibition has been the one concerning of
Japanese: “Modernism in Japan at the beginning of
the twentieth century”. This theme is also important
for us for the influence that it had on Italian art, but
also very meaningful for the whole European Liberty
movement. An exhibition of this kind has never been
seen in Italy and, as there are a lot of delicate pieces,
on paper or silk, that will change during production
as pieces will be removed and replaced with other
works to show them compatibly with light exposure,
since the material is very delicate.
Among the many works in the Museum Halls, which
are your favorite?
I find the room "The Humanitarian Utopia" fascinat-
ing in its originality. It is dedicated to International
Art at the turn of the century, before the Vanguard,
when artists across Europe faced the problem of so-
cial gap and the idea of how art could change the
world. The symbol of this room is the painting “Il
Sole” di Pellizza da Volpedo which can be seen from
the center of the Museum. It is a separating painting,
very important, symbolizing the sun of the future but
not just in a political "socialist" point of view, be-
cause it transmits an idea of hope at all levels. As for
the collections, I adore the Arturo Schwarz, a very
generous donation made to our Museum by the great
art historian and gallery owner, who has given us,
with the consent of the artist, all the Duchamp ready-
made, authentic works to all intents and purposes.
Also several surrealist Dada pieces, some beautiful
photos of Man Ray: a very rich collection not every-
one knows exists in our Museum.
HasslerLife | 33 HasslerLife | 33
Roma contemporanea | contemporary Rome
Pino Pascali, Botole ovvero lavori in corso, 1967
con l’esposizione alla luce, poiché si trattava di ma-
teriale delicatissimo.
Tra le numerose sale e opere presenti nel museo qua-
li sono le sue preferite?
Trovo affascinante per la sua originalità la sala inti-
tolata “L'utopia umanitaria”, dedicata all'arte inter-
nazionale a cavallo tra Ottocento e Novecento che
precede le avanguardie, in cui gli artisti di tutta
l'Europa si sono posti il problema dei dislivelli sociali
e dell'idea di come l'arte potesse cambiare il mondo.
Il quadro simbolo di questa sala che poi si vede dal
centro del museo è “Il Sole” di Pellizza da Volpedo:
un quadro divisionista, molto importante, che un po'
simboleggia il sole dell'avvenire ma non è “sociali-
sta” in senso politico, perché trasmette un'idea di
speranza un po' a tutti i livelli. Per quanto riguarda
le collezioni adoro quella di Arturo Schwarz, che è
stata una donazione molto generosa fatta al nostro
museo da questo grande storico dell'arte e gallerista
che ci ha donato, con il consenso dell'artista, tutti i
ready made di Duchamp, opere autentiche a tutti gli
effetti. E diverse opere surrealiste, Dada, delle bellis-
sime foto di Man Ray: una collezione estremamente
ricca di cui non tutti sanno che esiste questa colloca-
zione nel nostro museo.
A due mani sulla vita
Monica SelesDouble hands on life
di Marta Centra
HasslerLife | 34
ampionessa bambina, protagoni-
sta della rivoluzione del tennis
contemporaneo e regina del circui-
to durante gli Anni '90. La leggen-
da di Monica Seles è passata attraverso grandi vittorie,
momenti drammatici e splendide rivincite. Oggi l'ex nu-
mero 1 del mondo con 9 titoli Slam e una medaglia
d'oro olimpica in bacheca è una splendida donna impe-
gnata nel sociale e con tanti sogni ancora da realizzare.
Monica, lei è stata una delle più precoci campionesse del
tennis. Già da bambina era considerata una promessa di
questo sport. Come viveva questa situazione: sentiva le
pressioni sul suo futuro o è riuscita a mantenersi con-
centrata solo sul divertimento nel praticare tennis?
Mio padre e mio fratello sono stati entrambi giocatori di
tennis. Sin da bambina sono stata quindi iniziata a que-
sto sport. Mio padre era un allenatore Olimpico nel Salto
C hild champion, star of the modern
tennis revolution and circuit queen
during the 90s. The legend of
Monica Seles has crossed great vic-
tories, drama and incredible victories. Today the ex n.
1 tennis player of the world, with 9 Slam victories and
an Olympic gold medal is a splendid woman commit-
ted to social causes, with many dreams still waiting to
come true.
Monica, you have been one of the youngest tennis
champions ever. You were already considered a promis-
ing tennis player when you were a child. How did you
manage the situation? Did you feel pressured into mak-
ing decisions for your future career, or were you able to
concentrate on the recreational aspect of playing tennis?
My father and brother both played tennis so as a young
child I would tag along with them and that is how I got in-
C
personaggio | personality
photos courtesy of Monica Seles
HasslerLife | 35
personaggio | personality
Triplo. Di sport quindi se ne intendeva e con la sua gui-
da mi ha insegnato i fondamenti atletici e tecnici che mi
hanno consentito nella carriera giovanile di raggiunge-
re grandi vittorie e divenire n. 1 nella categoria Junior al-
l’età di 12 anni.
E’ stata una campionessa bambina. Ma a 16 anni, per la
maggior parte delle ragazze, è difficile esaudire i propri
sogni e sì, anche i propri capricci. Con il montepremi che
diventava sempre più cospicuo, qual è il primo regalo
frivolo che si è concessa?
Un abito rosa Chanel che solo una ragazza di 16 anni
può desiderare!.
Ha cominciato a giocare a tennis con il suo papà e con
suo fratello in un parcheggio della sua città natale Novi
Sad. Cosa ricorda di quel periodo?
I ragazzi non avevano il permesso di giocare sul campo
di allenamento regolare; mio padre tese allora due cor-
de tra le automobili dove abitavamo ed io ho imparato
a giocare a tennis in questo modo. Quello è stato il pe-
riodo più bello della mia vita ed il più divertente se og-
gi guardo indietro nel tempo. Non c’era nessun tipo di
pressione ed ogni pomeriggio, dopo la scuola, non ap-
pena papà rientrava a casa dal lavoro andavamo fuori e
giocavamo.
Nella sua vita sono state tante le persone che l’hanno
aiutata nel farla diventare la numero 1 del mondo. Due
fra tutti, suo padre e Nick Bollettieri. Entrambi sono sta-
ti suoi allenatori. Sappiamo che papà Karoly disegnava
sulle palline le facce dei fumetti per rendere gli allena-
menti più divertenti, mentre Bollettieri è stato fonda-
mentale anche dal punto di vista tecnico, facendola pas-
sare ai colpi bimani. Ci racconta due aneddoti che le ri-
mangono impressi di queste due persone?
Usavo il colpo a due mani, a doppia presa, da entrambi
i lati prima dell’arrivo di Nick. Non è stato lui che mi ha
quindi insegnato quella tecnica, ma è stato mio padre.
Ma Nick mi ha insegnato veramente tanto, nella discipli-
na, nella tecnica del servizio e tanto ancora. Nick è uni-
co e quello che egli ha fatto per molti di noi all’inizio
della nostra carriera è veramente fantastico. Il suo amo-
re per lo sport e la quantità di numeri 1 che egli ha alle-
nato nel mondo è sbalorditiva. Guardo sempre con un
sorriso ai tempi in cui frequentavo la sua Accademia e gli
troduced to the sport. My father was an Olympic coach in
triple jump so he understood sports and with his guidance
in athletics and technique he taught me great fundamen-
tals that allowed me in my junior career to achieve great
victories and become the # 1 junior player at age 12. He
was also a cartoonist so he made sure I always had fun
while I played and that was very important to me since
tennis is a big part of my life but it never has been all of it.
HasslerLife | 36
personaggio | personality
sono grata per avermi dato quella istruzione scolastica.
E’ entrata nella Hall of Fame di Newport nel 2009, e nel
2011 il Time l’ha inserita fra le 30 donne-leggenda del
tennis. Sono ovviamente dei riconoscimenti incredibili.
Ora che è definitivamente fuori dal tennis professioni-
stico e può ripensare alla sua carriera in modo più obiet-
tivo, quale pensa sia il riconoscimento più grande che
ha ricevuto?
Sono molto fortunata perché faccio qualcosa che ho
amato per tanti anni e sono stata pagata per questo e
You were a child champion; however at 16, for the ma-
jority of teenagers it is not always easy to fulfill dreams
and indulge whims. As the prize money increasingly
grew, what was your first frivolous present to yourself?
A pink Chanel suit that only a 16 year old girl could love!
You started playing tennis with your father and your y-
ounger brother in a car park in Novi Sad, your home
town. What do you remember the most about that
time?
On the practice tennis courts children were not allowed
to play, so my father pulled two strings between cars
where we lived and I learned to play tennis like that .It
was the best time of my life and so much fun when I look
back on it now. It wasn’t pressured in any way and every
afternoon after school once my father would come home
from work and we would go out and play.
During your lifetime many people have helped you be-
come the world’s ‘number one.’ Among these, especially
significant were your father and Nick Bollettieri; they
were both your coaches. We know that your dad, Karoly,
would draw cartoon faces on the tennis balls to make
the training sessions more fun, while Bollettieri was also
instrumental in terms of your technical approach, help-
ing you to switch to a double handed grip. Can you recall
two anecdotes relating to these two people?
I played double handed on both sides before I came to
Nick so he wasn’t the one that taught me that technique
but my father. But Nick thought me so much, like disci-
pline, technique on my serve and much more. There is on-
ly one Nick and what he has done for so many of us in the
beginning of our careers is truly fantastic. His love of the
sport and how many # 1s in the world he has coached is
truly amazing .I always look back with a smile at my time
in his academy and am so thankful to him for giving me
that scholarship. I very much look forward to him being
inducted into the tennis hall of fame.
You were made a member of the Hall of Fame of
Newport in 2009 and in 2011 “Time Magazine” named y-
ou one of the 30 legends of women’s tennis. These are
quite clearly incredible recognitions. Now that you have
definitely retired from professional tennis and you can
look at your career more objectively, which do you think
is the greatest recognition you have ever received?
HasslerLife | 37
personaggio | personality
ho viaggiato nel mondo, prima di ritirarmi per infortuni.
La cerimonia tennistica Hall of Fame fu un momento
molto emozionante perché fui consapevole che la mia
carriera era giunta al termine e da piccola non avrei mai
immaginato di arrivare così in alto. Anche l’aver condivi-
so queste emozioni con la mia famiglia ed i miei tifosi fu
veramente speciale per me.
La sua carriera è stata interrotta da drammatici avveni-
menti, a distanza di anni ancora inspiegabili. Il mondo
sa che avrebbe potuto vincere tanto di più senza l'epi-
sodio di Amburgo, nel 1993...
Sono orgogliosa di essere tornata e di essere andata
avanti per vincere un Grande Slam, divenire di nuovo
numero 1 nel mondo e trionfare in molti altri tornei.
Anche se ha smesso con l'attività agonistica è per lei il
veicolo per una nuova vita. Ci stiamo riferendo alle tan-
te opere di beneficenza che continua a fare in giro per il
mondo. Che messaggio di speranza si può portare attra-
verso il tennis, e attraverso la sua vita?
Si, sono molto coinvolta nella Laureus Sports for Good
Foundation e sono un membro accademico. Alla Laureus
celebriamo la potenza universale dello Sport per porta-
re i popoli ad unirsi come forza del bene. Faccio anche
parte della INSAM che è una Organizzazione lntergover-
nativa per l’uso della Micro – Algea Spirulina contro la
malnutrizione.
Oggi è una splendida 40enne. Come si tiene in forma?
Cammino molto, faccio pesi leggeri e gioco a tennis.
Soggiorna sempre all'Hotel Hassler. Cosa la fa tornare
sempre in questo albergo?
Scelgo sempre l’Hotel Hassler. E’ un luogo gioiello! La
veduta esterna dalle sue camere è solamente splendida,
essendo la posizione proprio nei pressi della scalinata di
Piazza di Spagna, poi i negozi e naturalmente il perso-
nale dell’Hotel. Fanno l’impossibile pur di renderti il sog-
giorno speciale.
Nella sua biografia: “Getting a Grip: On My Body, My
Mind, My Self” ripercorre tutte le tappe della sua vita.
Qual è il capitolo che manca?
Spero di scrivere ancora alcuni emozionanti capitoli del-
la mia vita, qualunque essi siano.
I am very lucky that I got to do something I loved for so
many years, and get paid for it and travel the world be-
fore I had to retire because of injuries. The tennis hall of
fame ceremony was very emotional time for me as I real-
ized my career was over and as a little girl I never imag-
ined I would achieve so much. Also, to be able to share it
with my family and fans was very special for me.
Your career was interrupted by the dramatic events
which after so many years still remain unexplained.
The world is aware that you would have been able to
win much, much more if it hadn’t been for the 1993
Hamburg episode…
I’m very proud that I came back after that and went on to
win a Grand Slam, become # 1 in the world again and
won many other tournaments.
Although you have stopped playing at a competitive
level, this decision has resulted in a new life. We are re-
ferring to the charity work you carry out all over the
world. What message of hope can both tennis and y-
our life convey?
Yes ,I am very involved with the Laureus Sports for Good
Foundation and I am an academy member. We at Laureus
celebrate the universal power of sport to bring people to-
gether as a force for good. I am also involved with IIM-
SAM whch is an Intergovernmental Organization for the
use of Micro –Algea Spirulina against malnutrition.
Today you are a splendid 40 year old. How do you keep
fit?
I walk a lot and do light weights and play tennis.
You always stay at the Hotel Hassler. Why do you always
come to this hotel?
I always stay at the Hotel Hassler and it is such a jewel of
a place! The view out of the room is just magnificent, the
location being right by the Spanish steps , the shops and
of course the hotel staff . They go out of their way all the
time to make your stay special.
In your biography “Getting a Grip: On My Body, My
Mind, My Self“, you retrace all stages of your life. Is
there a chapter missing?
I sure hope to write a few more exciting chapters in my
life whatever they may be.
HasslerLife | 38
personaggio | personality
HasslerLife | 39
“Il tennis mi hadato una grandedisciplina. Mi hapermessodi viaggiarenel mondoe continuoad amarlo comequando erobambina.”
“Tennis hastaught me greatdiscipline. Ithas allowed meto travel theworld and Icontinue to loveit like I did as achild.”
ei ha viaggiato per il mondo con
gli spagnoli del National Ballet,
esibendosi in importanti luoghi come il Teatro del
Cosmopolitan Opera House di New York e il Palazzo
del Cremlino a Mosca. Anche a Roma ha danzato al
ou have travelled across the world
with the Spanish National Ballet, per-
forming in some of the most important venues around
including, amongst others, the Cosmopolitan Opera
House in New York and the Kremlin in Moscow. In Rome
Il dio del FlamencoThe god of Flamenco
di Vivian Barsanti
L YHasslerLife | 40
spettacolo | entertainment
foto per gentile concessione di Press & PR
Joaquín Cortés is at theHassler, during his latestvisit in Rome, to havelunch at the Salone Eva.After his espresso, hecomes to see us for a quickchat on his great “gipsy”passion for dancing
Joaquín Cortés si trovaall’Hassler durante la suaultima visita a Romaper pranzare al SaloneEva, e dopo il caffè siferma a spiegarcila grande passione gitanaper il ballo… a modo suo
Teatro Sistina, al Teatro Olimpico… cosa l’ha colpita
di più di questa città?
E’ una città unica, incredibile, scenografica. La cosa
che mi ha più colpito è la gente. Durante le mie esi-
bizioni a Roma, ho visto che il pubblico ha vissuto
un’emozione con me, e questo l’ho trovato meravi-
glioso.
Lei ha costituito la Joaquín Cortés Flamenco Ballet
company e ha lanciato il suo primo tour internazio-
nale 'Cibayí' nel 1992. Questo le ha permesso di di-
vergere dal balletto purista e creare un suo stile per-
sonale di flamenco, danza classica e moderna. Cosa
l’ha spinta a lasciare il balletto puro e diventare in-
vece portavoce del flamenco nel mondo?
“El movimiento se demuestra andando!” diciamo in
Spagna. Ho studiato tutti i tipi di danza possibili ed
immaginabili, ed è stata un’evoluzione naturale por-
tare la mia storia, il mio essere, nella danza. Non è
stato studiato in un laboratorio, è un movimento na-
turale, formato da tutte le cose che ho imparato fin
da piccolo.
Nel 1995, oltre ad essere in evidenza in due film in-
ternazionali “La flor de mi secreto” (Il fiore del mio
segreto) di Pedro Almodovar e “Flamenco” di Carlos
Saura, lei ha avviato quella che viene spesso consi-
you have performed at the Teatro Sistina and the Teatro
Olimpico… What has struck you about this city?
It’s a unique, incredible city, so scenic. But what struck
me most about it is the people. During my shows in
Rome, I have seen the audience experiencing a real emo-
tion with me, and I think that’s just wonderful.
You have set up the Joaquín Cortés Flamenco Ballet
Company and, in 1992, you have launched your first in-
ternational tour, “Cibayí”. This enabled you to move
away from purist ballet and create your own personal
take on Flamenco, classic and modern dance. What
drove you to quit pure ballet and become the
spokesman of Flamenco across the world?
“El movimiento se demuestra andando!” we say in
Spain (equivalent to “actions speak louder than
words”). I have studied all the dancing styles you can
think of, and bringing my own history and way of be-
ing into my dancing was a just natural development of
that. It wasn’t something fabricated in a laboratory, it’s
a natural movement made out of all the things I have
learned since my childhood.
In 1995, besides playing major roles in two internation-
al films – Almodovar’s “La flor de mi secreto” (The
flower of my secret) and “Flamenco”, by Carlo Saura, y-
ou have embarked in what is widely regarded as your
HasslerLife | 41
spettacolo | entertainment
derata la sua impresa più di successo, 'Pasión
Gitana', che ha segnato il suo riconoscimento non
solo per la sua abilità come ballerino, ma anche co-
me coreografo e direttore artistico. Nel 2000, ha ot-
tenuto un ruolo nel film 'Gitano' (Zingari) e di nuo-
vo nel 2004 in Vaniglia e Cioccolato, girato a Roma.
Poi tante collaborazioni con artisti internazionali di
grande spicco: ha ballato in un concerto di Jennifer
Lopez, a Porto Rico… e con chi altro?
Ho ballato con Michael Jackson ai Brit awards di
Monte Carlo, con Diana Ross, con Jamiroquai e tanti
altri! Michael Jackson ha anche usato alcuni passi
che ho riconosciuto in un suo video… Debbo dire
che è tutto stato molto divertente!
Ballerino, coreografo, attore… cosa le manca che
ancora non ha fatto?
Forse il cantante, ma sono un musicista frustrato…
purtroppo non ho il dono. Però mi piace cantare nel-
la doccia, lì si che mi lascio andare… ma non sono
certo Pavarotti!
Cos’altro le sarebbe piaciuto diventare se non avesse
most successful undertaking, “Passion Gitana”, which
marked your recognition not only as an incredibly
skilled dancer but also as a competent choreographer
and artistic director. In 2000 you obtained a part in the
film “Gitano” (Gipsy) and again, in 2004, in the Italian
production “Vaniglia e Cioccolato”, filmed in Rome.
You’ve also collaborated with several high-profile in-
ternational artists: you’ve danced in one of Jennifer
Lopez’s concerts, in Puerto Rico… and who else?
I’ve danced with Michael Jackson at the Brit Awards in
Monte Carlo, with Diana Ross, Jamiroquai and many
more! Michael Jackson has even used some of my steps in
one of his music videos… I must say I’ve had so much fun!
Dancer, choreographer, actor… What else would you
like to try that you haven’t done yet?
Maybe singing, but I am a frustrated musician… unfor-
tunately I do not have the gift. I love to sing in the
shower, I really let myself go there… but I am certainly
not Pavarotti!
What career path would you have taken if you had-
n’t chosen dancing?
HasslerLife | 42
spettacolo | entertainment
spettacolo | entertainment
HasslerLife | 43
I would have certainly gone for something related to
the world of art, maybe painting…
Your beginnings: how did you discover your passion
for dancing?
Through my uncle Cristóbal: he was the one to intro-
duce me to this world.
He was a famous flamenco dancer and choreogra-
pher and insisted on sending me to dance school so
that I could learn as much as possible about this
beautiful art. Dancing is my first wife, my woman
and I am in love with her.
Latest memorable performance?
“Calé”, which in gypsy language means “gypsy”. It
started in America and Mexico and then moved on
to the USA and Europe. The show lasted around two
years… that’s the sort of timespan you need to
dance in over 80 countries!
scelto la strada che percorre ormai da tutta la vita?
Sicuramente sarei diventato qualcosa che fosse sem-
pre legato al mondo dell’arte, forse un pittore…
Gli esordi: come ha scoperto di voler diventare bal-
lerino?
Tramite mio zio Cristóbal: è stato lui ad iniziarmi a
questo mondo.
Era un famoso ballerino di flamenco e coreografo, e
mi mandò a scuola di danza per imparare tutto ciò
che era possibile. La danza è la mia prima moglie, la
mia donna, e sono innamorato di lei.
Ultimo spettacolo memorabile?
Un tour di nome “Calé”, che nella lingua gitana si-
gnifica “zingaro”. È cominciato in Latino America e
Messico, proseguito negli Stati Uniti e poi giunto in
Europa. Sono stati circa due anni… il minimo per bal-
lare in più di 80 Paesi!
Roberto Wirth e Joaquĺn Cortés
L’impegno del CABBS a favoredei bambini sordi e sordociechi
CABBS, committed to helpingdeaf and deafblind children
di Nicola Cordone
photos courtesy of CABBS
Il CABSS – Centro Assistenza per bambini sordi e sordociechi -: una Onlus che opera da più di dieci anni persostenere i bambini sordociechi e le loro famiglie
CABBS – Center for the assistance to deaf and deafblind children is a non-profit association, supportingdeaf and deaf blind children for over 10 years
solidarietà | solidarity
HasslerLife | 44
eafness, in Italy, is a disability that
affects about one in a thousand
children under three years of age
and two out of a thousand betwe-
en the ages of four and twelve.
CABSS was created with the important objective of de-
veloping cognitive, emotional, social, communicative
and linguistic abilities in less fortunate children afflic-
ted with such impairments. CABSS – Center for the as-
sistance to deaf and deaf blind children deaf and deaf
blind children, was born also to support their parents,
destined to accept a cruel and harsh disability in their
young. For some time now, CABSS has in fact worked
on territory to help development in deaf and deaf
a sordità, in Italia, è un handicap
che affligge all’incirca un bambino
su mille al di sotto dei tre anni; due
su mille tra i quattro e i dodici. E’
per facilitare lo sviluppo cognitivo
ed affettivo, sociale, comunicativo e linguistico dei
piccoli meno fortunati, che è nato il CABSS – Centro
Assistenza per bambini sordi e sordo ciechi –; e an-
che per supportare i loro genitori, destinati all’accet-
tazione di una disabilità tra le più crudeli e invali-
danti. Da diverso tempo, infatti, il CABBS opera sul
territorio con l’obbiettivo di sostenere la crescita dei
bambini sordi e sordociechi, in età da zero a sei an-
ni, accogliendo le famiglie affinchè possano diventa-
solidarietà | solidarity
HasslerLife | 45
L D
re agenti attivi di cura dei propri figli. La necessità
di impegnarsi in questo specifico settore - e di con-
centrarsi sulla suddetta fascia d’età - ha origine dal-
la consapevolezza che i piccoli sordi e sordociechi
hanno bisogno, dalla nascita al momento della dia-
gnosi, dall’inizio del percorso abilitativo o riabilita-
tivo agli anni della scuola, di persone, servizi e pro-
grammi che rispondano alle loro particolari esigen-
ze: è questa la mission che orienta la Onlus fondata
da Roberto Wirth, Presidente e Direttore Generale
dell’Hotel Hassler di Roma, sordo profondo dalla na-
scita, figura influente nelle associazioni e nei consi-
gli universitari sulla sordità in Italia e all’estero.
Laureato presso la Cornell University di New York, il
noto hotelier romano è stato promotore, dal 1992,
della borsa di studio Roberto Wirth in collaborazio-
ne con la Commissione Fulbright per gli scambi cul-
turali fra l’Italia e gli Stati Uniti. Nell’agosto 2012 è
stato insignito del DeafNation Inspiration Award
(per Hotel Hospitality) a Las Vegas, uno degli 8 vin-
citori sordi della prima edizione di un importante
appuntamento annuale che riconosce ai vincitori il
merito degli straordinari risultati ottenuti nel lavo-
ro. Un evento recente “La serata per i bambini di
CABBS Onlus”, tenutosi a Roma presso l’Hotel
Hassler nel novembre del 2012 ha inteso richiamare
l’attenzione sul ruolo svolto dall’Associazione nel-
l’arco dei dieci anni di attività e Giorgio Napolitano,
nella medesima circostanza, ha persino conferito al
CABBS una medaglia di rappresentanza. Durante la
serata, presentata da Milly Carlucci, si è tenuta
un’asta di beneficenza che ha visto coinvolte le mi-
gliori aziende vinicole italiane ed è stata organizza-
ta una cena di gala nella sontuosa cornice del Salone
Medici; hanno partecipato al convivio, fra gli altri,
anche Luca Maroni, analista sensoriale, Isabella
Rauti, eletta madrina della serata, e Stefania Fadda,
direttore del CABBS.
Quasi tutte le attività della Onlus che ha sede opera-
tiva a Roma sulla via Nomentana si svolgono all’in-
terno del laboratorio multisensoriale “Il Primo
Passo”, inaugurato nel 2010 e realizzato con il con-
tributo della Fondazione Johnson & Johnson. In li-
nea con gli scopi di fondo del progetto CABBS lo
spazio si presenta suddiviso in due macro aree, una
dedicata all’accoglienza delle famiglie e l’altra all’at-
tività con i bambini sordi e sordociechi. L’area dedi-
blind children from birth to six years of age, supporting
their families in order to assist them in becoming acti-
ve agents in their children’s treatment. The necessity to
commit to this field of work and concentrate on such
an early age range, originates from the knowledge
that young deaf and deaf blind children need specific
people, services and programs that respond to their
particular needs, from the very moment of birth to the
diagnosis, from the beginning of their journey and re-
habilitation, to their scholastic years. This is the mission
that steers the non-profit, founded by Roberto Wirth,
deaf since birth, and prominent figure in associations
and universities connected to deafness in Italy and in
HasslerLife | 46
solidarietà | solidarity
HasslerLife | 47
cata ai piccoli, in particolare, è stata concepita a par-
tire dai “criteri Snoezelen” (il termine è il risultato di
una contrazione dei verbi olandesi “snuffelen” , che
significa annusare, e “doezelen” , rilassare) fondati
sul principio guida della multisensorialità: al centro
di tutto, secondo tale teoria, ci sono i sensi, che per-
mettono di entrare in sintonia con la vita, di dialoga-
re con il mondo circostante e di essere presenti nel
“qui ed ora” . Questa zona è ricca di giochi di vario
genere e di materiali multisensoriali, come ad esem-
pio una casa delle bambole, un tavolino con sedie e
cassapanca, pastelli e pennarelli per colorare, co-
struzioni con plastilina, libri tattili per bambini oltre
the world. With a degree from Cornell University in
New York, this prominent roman hotelier has been
promoting the Roberto Wirth scholarship since 1992 in
collaboration with the Fullbright Commission for cultu-
ral exchanges between Italy and the United States. In
August of 2012 he was awarded with the prestigious
DeafNation Inspiration Award in Las Vegas for Hotel
Hospitality, one of the 8 deaf winners of the first edi-
tion of this important annual award that recognizes
extraordinary work results. The event “An evening for
CABSS Children”, held in the Hotel Hassler in
November of 2012 brought attention on the task this
important association has been carrying out in its ten
years of activity, and during this occasion Giorgio
Napolitano, conferred a medal of honor to CABSS.
During the event, presented by Milly Carlucci, a chari-
ty auction took place, bringing together the most pre-
stigious Italian wine producers during a Gala dinner in
the Medici Hall. Many important personalities were
present, including Luca Maroni, sensory analyst,
Isabella Rauti, hostess of the evening and Stefania
Fadda, director of CABSS.
Almost all of the non-profit’s activities are carried out in-
side the multisensory laboratory “Il Primo Passo” (the
First Step), created with the contribution of Johnson &
Johnson, in Rome, in Via Nomentana, base and head-
quarter of CABSS . This special space is divided into two
more areas, one dedicated to welcoming the families
and the other to activities carried out with the deaf and
deaf blind children. Specifically the area dedicated to
the youngest children was conceived bearing in mind
the “Snoezelen criteria”. This term is the result of a con-
traction between the Dutch verbs “snuffelen” which
means to sniff, and “doezelen”, to relax, founded on
the principal of multisensoriality. According to such a
theory, at the center of everything lay the senses, per-
mitting individuals to exist in harmony with life and to
dialogue with the environment and be present in the
HasslerLife | 48
a kit sensoriali e olfattivi. Attraversano questi am-
bienti gli operatori specializzati adoperando moda-
lità di intervento adeguate alle esigenze di ogni sin-
golo bambino; esposti a vari stimoli di luce, colori,
odori, impressioni tattili e sonore, i piccoli esplorano
l’ambiente e imparano a fare esperienza attraverso
gli organi di senso, “porte d’ingresso” di ogni perce-
zione. Tra le molte attività il Cabbs realizza progetti
in ambito psico-pedagogico in collaborazione con le
scuole e altre associazioni: organizza seminari, wor-
kshop e convegni vantando membership e collabora-
zioni internazionali con varie organizzazioni, come
l’ESMHD, che dal 1986 riunisce psichiatri, psicologi e
psicoterapeuti esperti in sordità e salute mentale,
provenienti da ogni parte del mondo; oppure con la
Deafblind International, molto attenta alla promo-
zione e alla tutela dei diritti civili delle persone af-
fette dalla sordo cecità. Sempre in campo internazio-
nale CABBS, dal 2010, ha attivato una collaborazio-
ne con il George Brown College di Toronto, uno dei
più importanti centri del mondo che forma
Intervenor, figure specializzate che mediano tra il
bambino sordo cieco e l’ambiente in cui vive quoti-
dianamente, facilitando la sua comunicazione con
gli altri, anche attraverso l’uso della Lingua dei Segni
Tattile. A tal riguardo Roberto Wirth ha dichiarato in
occasione della conferenza stampa tenutasi presso
l’Hotel Hassler di Trinità dei Monti, l’8 maggio 2012:
“Nel corso di questi vent’anni molti brillanti giovani
sordi hanno avuto l’opportunità di formarsi negli
USA e, una volta rientrati in Italia, hanno messo in
pratica le loro conoscenze a vantaggio dei bambini
sordi italiani. Ogni ex borsista è quindi un fiore al-
l’occhiello per il settore della sordità infantile e la lo-
ro presenza, da protagonisti, al convegno è per me
motivo di grande orgoglio”. Sono trascorsi appena
due anni dal riconoscimento della sordocecità come
disabilità unica e per troppo tempo le difficoltà dei
bambini italiani affetti da questo grave handicap so-
no state amplificate da un incomprensibile vuoto le-
gislativo. Il Centro Assistenza per bambini sordi e
sordociechi ha risposto all’indifferenza delle istitu-
zioni con la sua presenza forte e determinata, con
un’attività costante e capillare: per togliere final-
mente dal silenzio una minoranza che merita di far
sentire la propria voce.
“here and now”. This area of the laboratory is stocked
with various toys and multisensory materials, a table
with chairs, a chest, crayons and colors, modeling clay
and construction tools, tactile children’s books, together
with sensory and olfactory kits.
Through these surroundings, specialists operate, inter-
vening in a dedicated manner with each individual
child, interpreting his needs; exposed to light stimuli,
colors, smells, tactile and auditory impressions, the lit-
tle ones explore the environment and learn to expe-
rience, through their sensory organs, the “doors” of
all perception.
Cabss also achieves psychological and pedagogical pro-
jects together with schools and other associations. It or-
ganized seminars, workshops and conferences, and pri-
des itself with international memberships and collabora-
tions, such as the ESMHD, organization that brings toge-
ther psychiatrists, psychologists and psychotherapists
from all over the world since 1986, experts in deafness
and mental health. Or Deafblind Internationl, commit-
ted to the promotion and defense of civil rights of deaf
blind people. In 2010 CABBS initiated a collaboration
with the George Brown College of Toronto, one of the
most important centers in the world for the formation
of intervenors, specialized individuals who mediate bet-
ween the deaf blind child and the surrounding world,
facilitating communication with other individuals, even
through the use of Tactile Sign Language. On this topic
Roberto Wirth declared, during a press conference at
the Hotel Hassler, on May 8th, 2012: “During the last 20
years many brilliant deaf young adults have had the op-
portunity to study in the US, and once back in Italy, they
have carried out all they have learned, for the benefit of
deaf children in Italy. Each and every ex scholarship hol-
der is in fact a precious assett for infant deaf blindness,
and their presence during this event is for me, reason for
great pride”. Only two years have gone by since deaf-
blindness has been recognized as a unique disability and
for too much time hardship and suffering has been wor-
sened for Italian children suffering from this grave disa-
bility, because of an incomprehensible breach in the na-
tional legislation. Cabbs Center for Assistance to Deaf
and Deafblind children has answered the indifference of
the Institutions with its strong and determined presen-
ce; with an active, constant and widespread activity; to
erase the silence of a minority that deserves to be heard.
HasslerLife | 49
solidarietà | solidarity
Inebriante AmorveroExhilarating Amorvero
di Francesco D’Aniello
photos courtesy of Hassler Roma and Dante Ferro
HasslerLife | 50
profumi | perfumes
Il Maestro Profumiere Lorenzo Dante Ferro per l’Hassler
Master Perfumer Lorenzo Dante Ferro for the Hassler
arigi, XVIII secolo. Jean Baptiste
Grenouille è un orfano spiantato al
quale la natura ha affidato uno dei più
straordinari doni: un eccezionale senso
dell’olfatto. Ossessionato dall’idea di creare un profumo
talmente sublime da far inginocchiare l’intera umanità,
non esita ad uccidere giovani fanciulle per catturarne
l’essenza. La storia è quella raccontata in “Profumo”, be-
stseller mondiale di Patrick Suskind. Il romanzo è in gran
parte ambientato a Grasse, cittadina nel sud della
Francia nota per essere la capitale del profumo. Passa
anche dall’Ecole de Parfumerie Roure Bertrand Dupont
di Grasse l’alta formazione di Lorenzo Dante Ferro, uno
dei più stimati Maestri Profumieri della ristretta cerchia
dei cento che operano in tutto il mondo. Al nome di
Dante Ferro è legato Amorvero, fragranza voluta da
Roberto e Astrid Wirth e creata appositamente per i
clienti dell’Hotel Hassler ma le cui note hanno fin da su-
bito sedotto diversi mercati europei.
Come è diventato Maestro Profumiere?
“La formazione passa attraverso un percorso fatto di
esperienze qualificate che permettono di creare una
propria memoria olfattiva, base solida della professione.
aris, eighteenth century. Jean Baptiste
Grenouille is a penniless orphan to whom
nature has entrusted one of the most ex-
traordinary gifts: an exceptional sense of
smell. Obsessed by the idea of creating a fragrance so sub-
lime as to bring entire humanity to its knees, he doesn’t h-
esitate to kill young girls to capture their essence. This is
the story of the movie "Perfume" by Patrick Suskind, a
worldwide bestseller. The novel is largely set in Grasse, a
town in southern France known as the perfume capital.
The high education of Lorenzo Dante Ferro also comes by
the Ecole de Parfumerie Roure Bertrand Dupont of Grasse
and he becomes one of the most respected Perfumer
Maestri of the inner circle of chosen one hundred that op-
erate around the world. Amorvero, the fragrance desired
by Astrid and Roberto Wirth, is linked to the name of
Dante Ferro and is specifically created for customers of the
Hassler Hotel although it’s notes have also seduced sever-
al European markets.
How did you become Master Perfumer?
Formation passes through a path made up of qualified
experiences that allow the creation of a personal ol-
factory memory, solid base of the profession. My jour-
P P
HasslerLife | 51
Il mio cammino inizia con studi di chimica e parte poi da
Zurigo, dove una ditta essenziera svizzera cercava dei
giovani collaboratori. Quasi per gioco ho partecipato ad
un test attitudinale risultando il migliore. Da allora scel-
si di proseguire la formazione passando per Grasse,
Londra, New York e Parigi”.
Dal 1982 ha stabilito il suo studio creativo ed il suo la-
boratorio di produzione in provincia di Udine. La tra-
dizione italiana in questo campo non ha nulla da invi-
diare ai cugini francesi.
“Pochi sanno che a Grasse l’arte del profumo fu porta-
ta da “Renè le Florentin”, che altri non è che Renato
Bianco, il profumiere di corte di Caterina de Medici.
L’Eau de Cologne oggi si chiama così perché l’italiano
Giampaolo Feminis la creò durante il suo soggiorno a
Colonia. Come vede la tradizione è dalla nostra”.
Ci spieghi meglio la sua arte. Possibile che sia solo
abilità nel riconoscere essenze e fragranze?
ney begins with studies in chemistry and then moves
to Zurich, where a Swiss essence company was seeking
associates. Just for fun, I participated in an aptitude
test, turning out to be the best. Since then, I chose to
continue studies through Grasse, London, New York
and Paris.
Since 1982 you established your studio and your cre-
ative production workshop in the province of Udine. In
this field, Italian tradition has nothing to envy its
French cousins .
Few know that the art of perfume in Grasse was
brought from "Rene le Florentin," Renato Bianco, the
perfumer of the court of Caterina de Medici. Today the
Eau de Cologne is so called because it was created by
Giampaolo Feminis during his stay in Cologne. As you
can see, tradition is on our side.
Tell us about your art. Could it be only skill in recogniz-
ing essences and fragrances?
HasslerLife | 52
“Tutt’altro! La memoria olfattiva è naturalmente
fondamentale, ma non si può prescindere dallo stu-
dio. E’ necessario conoscere la cultura dei Paesi da cui
provengono le essenze, capire quale sia la loro storia
e le abitudini della gente che li abita. Si pensa che il
Giappone, ad esempio, si riduca a sentori di spezie e
cannella ma in realtà è nello zen e nella disciplina che
vanno cercati odori come quello del the, del legno
fresco e del crisantemo. Occorrono anni di studio per
avere un importante quadro geo-olfattivo, un termi-
ne coniato anni fa da mia moglie Cindy”.
Come nasce Amorvero, profumo voluto fortemente
dalla famiglia Wirth e creato per l’Hotel Hassler?
“L’Hassler è un gioiello nel pieno centro di Roma e
Roberto Wirth ha sentito l’esigenza di legare l’alber-
go ad una fragranza che fosse unica. Nasce così
Amorvero, che unisce le parole Roma (Amor) e vero
(le due lettere iniziali di Veruschka e Roberto Jr., i fi-
gli di Roberto e Astrid Wirth). E’ composto da circa
Far from it! The olfactory memory is obviously essen-
tial, but it cannot be sustained without studies. It's nec-
essary to know the culture of the countries from which
the essences come from, understand their history and
the habits of the people who inhabit them. It is
thought that in Japan, for example, it all comes down
to a hint of spice and cinnamon, but in reality it is in
Zen and discipline that odors can be sought such as tea,
fresh wood and chrysanthemum. It takes years of study
to obtain an important geo-olfactory pattern, a term
coined by my wife Cindy years ago.
What are the origins of Amorvero, fragrance strongly
desired by the Wirth family and created for the Hotel
Hassler?
The Hassler is a jewel in the heart of Roma and
Roberto Wirth felt the need to link the hotel with a
completely unique fragrance. Thus Amorvero was
born, combining the words Roma (Amor) and Vero
(the two initial letters of Veruschka and Roberto Jr.,
children of Roberto and Astrid Wirth). It consists of
about 200 ingredients harmonized like in a musical s-
core. The olfactory architecture of Amorvero holds
characteristics that relate to Hassler: from the style of
the rooms to the owner’s personality. Hassler clients
have a well-defined olfactory concept and perception.
It would have been impossible to create a perfume
that did not consider the Hassler’s world, from the fur-
nishing of the rooms to the atmosphere that you can
breathe in it.
Creating a perfume is equivalent to creating a work of
art. Can you explain where you start to do that?
First of all, creating a perfume needs study. You can-
not build a pagoda in the center of Rome. By this I
mean that every place and every situation find a life
and have well rooted history, culture and traditions.
It’s impossible not to know, recognize and value them.
To create a perfume, as in constructing a building, an
engineer and an architect are needed. In this case, one
attend to the raw materials while the other decides
the theme. There are thousands of essences in nature
and their composition resembles a musical score. Then
there's the packaging, which has great importance in
buildin a quality product.
HasslerLife | 53
profumi | perfumes
HasslerLife | 54
200 ingredienti armonizzati tra loro come avviene in
uno spartito musicale. L’architettura olfattiva di
Amorvero tiene conto di diverse caratteristiche che
fanno riferimento all’Hassler: dallo stile delle camere
alla personalità dei proprietari. Chi va all’Hassler ha
un concetto olfattivo ed una percezione ben definiti.
Sarebbe stato impossibile creare un profumo che non
tenesse conto di tutto il mondo Hassler, dall’arredo
delle camere all’atmosfera che si respira all’interno.”.
Creare un profumo equivale alla creazione di un’opera
d’arte. Saprebbe spiegarci da dove si comincia?
“Creare un profumo necessita innanzitutto di studio.
Non si può pensare di costruire una pagoda nel cen-
tro di Roma. Attraverso questa immagine intendo di-
re che ogni luogo e ogni situazione vivono di una vi-
ta propria e hanno storia, cultura e tradizioni ben ra-
dicate. Impossibile non conoscerle, riconoscerle e va-
lorizzarle. Per creare un profumo c’è bisogno, come
nella costruzione di un edificio, di un ingegnere e di
un architetto. In questo caso l’uno si occupa delle
materie prime mentre l’altro decide il tema. Esistono
in natura migliaia di essenze e la loro composizione
assomiglia ad uno spartito musicale. Poi c’è il packa-
ging, la confezione, che ha la sua grande importanza
nella costruzione di un prodotto di qualità”.
profumi | perfumes
Amorvero Uomo, più di centosettanta materie primearomatiche, oli essenziali naturali ed assoluti più pregiatiper creare un accordo elegante.
Amorvero Uomo, over one hundred and seventy rawmaterials, including aromatic and essential oils and the mostprecious absolutes, for an elegant and harmonious scent.
HasslerLife | 55
Amorvero è il frutto dell’armonizzazionedi più di 200 ingredienti, sapientementecomposti per dare una caratterizzazionecoerente con l’ambiente Hassler. Chi si recain questo esclusivo Hotel ha un concettoolfattivo molto ben definito e questo fa ladifferenza. Anche il packaging non ècasuale: il rosso imperiale e il giallo ororicordano naturalmente i colori di Roma, gliarabeschi le camere dell’Hotel. Il simboloimpresso sulla confezione è il frutto di unintreccio tra le lettere iniziali del cognomeWirth (W), del nome di Roberto Wirth e disuo figlio Roberto Jr. (R), della moglieAstrid Wirth (A), e della figlia Veruschka(V). Oltre al profumo è stata creata ancheuna linea per la casa e un’altra linea dicortesia per il corpo con lo stesso nomeAmorvero, che viene posto in ogni cameradell’albergo.
Amorvero is the result of theharmonization of more than 200
ingredients, wisely composed to give acharacterization consistent with the Hassler
environment. Hassler goers have a well-defined olfactory concept and that makes a
difference. Even the packaging is not acoincidence: the imperial red and the
golden yellow call to mind Rome, the Hotelarabesques and the rooms. The symbol onthe packaging is the result of an interplaybetween the initial letters of the surnameWirth (W), the name of Roberto Wirth andhis son Roberto Jr. (R), of his wife Astrid
Wirth (A), and his daughter Veruschka (V ).In addition to the perfume, a home linewas created and a courtesy line for thebody with the same name Amorvero,
placed in every hotel room.
profumi | perfumes
Fra tradizione e innovazione, l'arte culinariadei tre ristoranti dell'Hotel Hassler
A mix of innovation and tradition, the culinaryart of the Hassler’s three restaurants
Alta ristorazioneper un’esperienzaindimenticabileTop-level cuisinefor a memorabledining experience
di Vivian Barsanti
photos courtesy of Hassler Roma
Imàgo
gusto | gourmet
HasslerLife | 58
ristoranti dell’Hassler offrono ai loro
ospiti delle scelte ben diverse in modo
da poter esaudire i desideri di chi vuole
l’esperienza di una cucina italiana crea-
tiva e contemporanea, come lo può essere il ristorante
panoramico Imàgo, oppure chi semplicemente desidera
una più semplice e tradizionale cucina italiana, segnata
dai sapori nostrani di alta qualità, come si può trovare
ogni giorno al Salone Eva nei mesi più freddi e nel giar-
dino del Palm Court con l’arrivo della bella stagione.
Il Palm Court
Il ristorante e bar nel giardino del Palm Court – original-
mente creato negli ‘Anni 50 da Oscar Wirth, padre del-
I he Hassler's restaurants offer
many different choices for
their guests in order to fulfill
the wishes of those who want
a creative and contemporary Italian gastronomic ex-
perience, such as with the panoramic restaurant
Imàgo. Those who wish for a simple and traditional
Italian cuisine characterized by high quality local fla-
vors, will find them daily at the Salone Eva or at the
Palm Court garden during the summer months.
The Palm Court
The Palm Court garden Restaurant and Bar – original-
ly created in the ‘50s by Oscar Wirth, father of the ho-
T
gusto | gourmet
Imàgo
l’attuale proprietario dell’albergo Roberto Wirth – è
stato ristrutturato con una elegante pavimentazione in
travertino grezzo ed un cocktail bar il cui design crea
un dialogo tra l’antico e il moderno. Lo storico barman
Luigi Berardi crea cocktail speciali, basati sugli ingre-
dienti freschi della stagione, come il Sorrento con i li-
moni della bellissima città di costiera a giugno, il Bellini
con le pesche a maggio fino a luglio inoltrato, il Rossini
con le fragole e naturalmente il Veruschka, che prende
il nome dalla figlia di Roberto Wirth, e propone le dol-
ci note del succo di melograno fresco.
Il Salone Eva
Il Salone Eva Ristorante e Bar, le cui ampie finestre affac-
ciano sulla Via Sistina e Piazza Trinità dei Monti, offre una
cucina italiana classica ed un menù tradizionale romano
che cambia con la stagione. Lo stile elegante, con i suoi
oggetti antichi ed i dettagli in oro rendono il Salone Eva
un luogo molto amato da chi vuole concedersi una pau-
sa gustosa in un’atmosfera rilassante a qualsiasi ora.La
musica di pianoforte dal vivo dona un tocco di magia al-
la sera. La piacevole cerimonia del tè viene ripetuta ogni
pomeriggio dove vengono servite una selezione di misce-
le specialmente selezionate dal Maitre e preparate da-
vanti all’ospite, accompagnati dalla pasticceria fatta-in-
casa per cui si distingue questo “salotto romano”.
tel’s current owner Roberto Wirth – was renovated
with an elegant travertine marble flooring and a very
unique cocktail bar that artfully combines ancient and
modern. The historical barman Luigi Berardi creates
special cocktails, based on fresh seasonal ingredients,
such as Sorrento lemons from the beautiful coastal c-
ity in June, the Bellini with peaches from May until
late July, the Rossini with strawberries and naturally
the Veruschka, which takes its name from the daugh-
ter of Roberto Wirth and offers the sweet notes of
fresh pomegranate juice.
The Salone Eva
The Salone Eva restaurant and bar, with its large win-
dows overlooking the Via Sistina and Piazza Trinità dei
Monti, offers classic Italian cuisine and a traditional
Roman menu that changes with the season. Its elegant
décor with antiques and gold detailing, make the
Salone Eva a much-loved location by those who wish
to enjoy a superb meal in a relaxing atmosphere at
any time. The live piano music adds a touch of magic
to the evening. A pleasant tea ritual is repeated every
afternoon where specially selected blends are pre-
pared by the Maitre in front of the guest and served
with home-made pastries for which this "Roman
Lounge" is famous for.
gusto | gourmet
Ristorante Salone Eva - Salone Eva Restaurant
Imàgo
Imàgo
Il ristorante panoramico Imàgo al sesto piano
dell’Hassler brilla dall’alto, per chi lo vede da fuori, come
uno dei tanti monumenti storici della città. Lo Chef
Francesco Apreda propone una cucina italiana contem-
poranea e rinnova il suo menù ogni stagione, ispirato
dalla vista che si apre sopra le cupole ed i monumenti
storici di Roma, ma anche dai suoi viaggi all’estero e dal-
la sua memoria di ciò che ha amato e appreso durante la
sua infanzia. Lo Chef propone sempre piatti legati alle
tradizioni regionali ed in particolare quelle di Roma, cit-
tà che vive nel quotidiano, e di Napoli, sua città natale.
La stella Michelin guadagnata nel 2009 ha solo servito
ad entusiasmare il giovane chef a proporre sempre
nuove idee e piatti che possano sorprendere i suoi ospi-
ti. Tra le novità, ha creato una speciale “torta Imàgo”
per occasioni particolari: ossia un millefoglie al ciocco-
lato e nocciole con lamponi, cristalli di sale e pepe di cu-
beba che viene costruita davanti al cliente dal maître.
Imàgo
The panoramic restaurant Imàgo on the sixth floor of
the Hassler shines from above, for those who see it
from outside, as one of the many historic monuments
of Rome. Chef Francesco Apreda offers a contempo-
rary Italian cuisine and renews the menu every sea-
son, inspired by the view over the domes and monu-
ments of Rome, but also by his foreign travels and his
memory of what he loved and learned during his
childhood. The Chef always offers dishes related to
regional traditions, especially those of Rome, the city
he lives in, and of Naples, his hometown.
The Michelin star earned in 2009 has only inspired the
young chef to propose new ideas and dishes that con-
tinue to surprise his guests. Among his latest innova-
tions, he created a special "Imàgo cake" for special
occasions: a puff pastry with chocolate and hazelnuts,
raspberries, salt crystals and cubeba pepper, built by
the maître in the front of the customer.
gusto | gourmet
HasslerLife | 61
Francesco Apreda chef dell'Imàgo - Francesco Apreda Imàgo chef
Abbiamo voluto chiedere a due gourmand, amantidella buona cucina, la loro opinione sull’Imàgo
We asked two gourmands, passionate aboutfood, their opinion on Imàgo
HasslerLife | 62
gusto | gourmet
HasslerLife | 63
gusto | gourmet
ntonio Paolini, aquilano di nascita, vive
e lavora a Roma. Critico e scrittore di
enogastronomia (libri e Guide con
Gambero Rosso, Veronelli, De Agostini, Touring etc.),
per 25 anni giornalista economico e del vino al
Messaggero, pubblica attualmente sul settimanale
“L’Espresso”, il mensile “A Tavola”, il trimestrale "Cook.
Inc", e sul web in Scatti di Gusto e Focus Italy. E' mem-
bro del Comitato Esecutivo di Guida Espresso e curato-
re d'area per "Vini Buoni d'Italia".
Cosa le piace di più dell'Imàgo?
Il risultato davvero importante di aver raccordato la bel-
lezza del "fuori" al buono e alla classe del "dentro".
Una vista così meritava un posto all'altezza come look,
come accoglienza, e soprattutto con i progressi (gestio-
ne sala, carta vini, benvenuto ecc.) apportati ogni anno.
E, certo cuore della faccenda, per la cucina. La quale ora
suona, per così dire, in concerto con Roma, ma con il
sound originale e brillante che lo chef Apreda ha sapu-
to dare ai suoi piatti.
Un piatto che le è rimasto impresso?
Tra molti, il cappellotto. Perché da un lato è una sorta
di "saggio" sulle competenze tecniche e le leggi della
complessità (caldo/freddo; acido/dolce/sapido; texture
diverse a contrasto) che regolano oggi la cucina d'auto-
re e di livello, e dall'altro è una sintesi biografica "leg-
gibile" del percorso di Francesco Apreda, il suo
"Oriente mediterraneo" (e un po' napoletano) e il suo
essere insieme, e consapevolmente, globetrotter e "me-
moria e' mammà", che funziona benissimo.
Se lei fosse Chef per un giorno, che piatto aggiungereb-
be nel menù?
E’ difficile da dirsi. Forse un piatto di sole erbe di terra
e di mare, quindi alghe. Piatti del genere ne ho mangia-
ti di straordinari in giro per l'Italia e il mondo, e quan-
do fanno centro, sono affascinanti: e credo altresì siano
nelle corde dello chef. Inoltre penserei ad un piatto-test
con il mondo caccia. Pur non essendo facile da gestire
né come approvvigionamenti né come proposta, è un
grande classico del repertorio del gusto, e io credo che
la nuova cucina debba misurarsi con i piatti della tradi-
zione, sicuramente innovandoli secondo lo stile e la sen-
sibilità dello chef.
ntonio Paolini, born in L'Aquila, lives and
works in Rome. Food and wine reviewer
and writer (books and guides with
Gambero Rosso, Veronelli, De Agostini, Touring etc.), bu-
siness and wine journalist for 25 years at Messaggero
newspaper, he currently publishes on the weekly
"L'Espresso", the monthly "A Tavola", the quarterly
"Cook. Inc", and on the web at Scatti di Gusto and Focus
Italy. He is member of the Executive Committee of the
Guida Espresso and area curator for "Vini Buoni d’Italia".
What do you like most about Imàgo?
The most important result is to have blended the beau-
ty of the "outside" to the good taste and class of the
"inside". This view deserved a very high match, in wel-
come, and in the progress made every year (dining ro-
om management, wine list etc..) And, of course the he-
art of the matter, the kitchen. The kitchen plays, in a
manner of speaking, in concert with Rome; without ma-
king a play of it but with the original and brilliant sound
that chef Apreda has been able to give to his dishes.
A dish that has impressed you?
Among many, the “cappellotto”. Because on the one
hand it is a sort of "essay" about technical skills and the
laws of complexity (hot / cold; acid / sweet; / savory, con-
trasting different textures) that regulate today’s top le-
vel cuisine, and on the other hand a short “readable”
biography of Francesco Apreda’s path, his "Oriental
Mediterranean" (and a little Neapolitan) and his being
together, and knowingly, a globetrotter and a "memo-
ry of mamma”, which works fine.
If you were Chef for a day, which dish would you add
on the menu?
It's difficult to say. Maybe a dish made just of earth and
sea grasses, such as seaweed. I have eaten a few extraor-
dinary example in Italy and around the world, and when
they hit the mark, they are fascinating, and I think they
are in the right note for the Chef. And then a trial-dish
connected to the hunting world. I know it's hard – it’s not
easy to manage either from the supply side nor as a me-
nu item, but it is a great classic in the taste repertoire,
and I believe that the innovative kitchen should measure
itself up to all the classics, renewing them according to
the chef's style and sensibility.
A A
gusto | gourmet
arta Saladino, redattrice di “EL-
LE”, sangue livornese ma stile mi-
lanese doc. Giornalista, shoesaho-
lic. Rinuncia all'amato tacco 12 solo per amore del
mare. Il nickname in redazione? Carrie (di Sex and
the city) naturalmente...
Cosa le piace di più dell'Imàgo?
Sicuramente l'atmosfera che, con la complicità dei
piatti ideati dallo chef Apreda, riesce a deliziare i sen-
si. Il lusso qui è sublimato, non ostentato. E la vista
mozzafiato sulla capitale, specialmente di sera, rende
magica l'allure del ristorante. Altro plus: il clima inti-
mo e accogliente, perfetta cornice per una cena chic
ma non troppo rigorosa. Sembra proprio di entrare in
un salotto capitolino... in famiglia.
Un piatto che le è rimasto impresso?
Ammetto l'imbarazzo nella scelta. Adoro il pesce e ho
trovato superlativo il tris di tartare, soprattutto i gob-
betti. Ma non posso non menzionare anche i capellini
e i cappellotti. Più che gioco di parole è un gioco di
contrasti. Se i primi mi hanno conquistato per un inso-
lito azzardo di sapori (anguilla affumicata e polvere di
cacao), i cappellotti mi hanno sorpreso per la delica-
tezza del brodo di tonno freddo. Da veri gourmant!
Se lei fosse Chef per un giorno, che piatto aggiunge-
rebbe nel menù?
Trovo che il menu sia già in perfetto equilibrio tra i sa-
veurs partenopei dello chef, la tradizione romana e il
guizzo creativo mediterraneo. Io ho una passione per i
ricci. Dal gusto intenso, quasi “strong” per alcuni palati.
Mi ricordano il mio amore per il mare - sono di origine
livornese - e il ritorno alla natura più wild di quando ero
ragazzina. Bastava immergersi per tornare a riva carichi
di piccoli tesori con gli aculei. Un coltellino, un po' di li-
mone e voilà: il primo aperitivo on the beach.
arta Saladino, editor of "ELLE",
born in Livorno but real Milan-sty-
le. Journalist, and shoe-aholic. She
abandons her 12 cm. heels just for the sake of the sea.
Her nickname in the editorial world is Carrie (from
Sex and the City) of course...
What do you like most about Imàgo?
Certainly the atmosphere that, with the complicity of
courses created by chef Apreda, manages to delight the
senses. The luxury here is sublimated, not ostentatious.
And the stunning view over the capital, especially at
night, makes the restaurant’s allure even more magical.
Another plus: the intimate and cozy atmosphere, perfect
setting for a chic dinner but not too strict. It really feels li-
ke entering a capitoline lounge... into a family.
A dish that has impressed you?
I admit embarrassment in having to make a choice. I love
fish and I found the trio of tartare superb, especially the
“gobbetti”. But I must also mention the “capellini” and
“cappellotti”. Rather than a game of words it is a game
of contrasts. If “capellini” capture me for their unusual
flavor (smoked eel and cocoa powder), the “cappellotti”
surprised me by the delicacy of the fresh tuna broth. For
real gourmands!
If you were Chef for a day, which dish would you add
on the menu?
I think that the menu is already a perfect balance between
Neapolitan flavours, the Roman tradition and a creative
Mediterranean dash. I have a passion for sea urchins. The
taste is intense, almost too “strong” for some palates. They
remind me of my love for the sea – I was born in Livorno -
and a return to the wilder side of nature like when I was a
child. All I had to do was to plunge into the water to re-
turn ashore full of little treasures with spines. A penknife,
a bit of lemon and voilà: the first aperitif on the beach.
HasslerLife | 64
M M