The Government of Sint Maarten National Recovery Program ...
Harbour Sint Maarten
description
Transcript of Harbour Sint Maarten
REGATTASANTIGUA CLASSICHEINEKEN
Milena PeriniJonathan Beckett
YACHTSPORTRAITS
SINT MAARTEN / SAINT MARTIN2014
6 WELCOME
10 PORTRAITSMilena Perini n 10Jonathan Beckett n 16Ron Holland n 32Tim Wright n 40
50 YACHTSNew Benetti Yachts n 50
62 SHOPPING
84 REGATTASAntigua Classic Regatta n 86Heineken Regatta n 96
100 MARINAS
138 CALENDAR
142 ATLAS
62SHOPPING
142ATLAS
50YACHTS
2 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Breguet, the innovator.Invention of the Tourbillon, 1801
Through the Grande Complication 5347 with twin rotating tourbillons, Breguet offers a spectacular reinterpretation of its most famous invention : a differential-gear bridge connects the two independent tourbillons and transmits their mean rate to a central rotating plate which performs a complete turn of the dial in twelve hours. History is still being written ...
www.breguet.com/inventions
7 Rue du General de Gaulle - Marigot - St. Martin (Flagship Location) - Tel (590) 590 87 25 50 - USA Tel: 1 917 546 090269B Front Street - Philipsburg - St. Maarten (New Location) - Tel: (1) 721 542 6808 - USA Tel: 1 917 463 4319
8 BIENVENUE
10 PORTRAITSMilena Perini n 10Jonathan Beckett n 16Ron Holland n 32Tim Wright n 40
50 YACHTSNew Benetti Yachts n 50
62 SHOPPING
84 RÉGATESAntigua Classic Regatta n 86Heineken Regatta n 96
100 MARINAS
138 CALENDAR
142 ATLAS
100LES MARINAS
10PORTRAITS
84RÉGATES
4 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Published bySARL HARBOURPublisher Roger CohenEditor-in-ChiefEllen Lampert-GréauxArt DirectionIsabel Da SilvaAdvertising ManagerLaurent Soussan, [email protected] Excellence V, photo: Jacques Zolty, make up & beauty: Vanity First, réalisation: Amande Hahn,Charlotte wears: Sharkskin cuff at Sea MemorySwimsuit "Cassiopée" at EresHat GREVI at Le CivettePhotographersCarlo Borlenghi (Courtesy of Perini Navi), Courtesy of Burgess, Ron Holland Design, RosemondGréaux, Courtesy Benetti Yachts, Tim Wright, Jacques Zolty, Cory Silken, Bob Grieser, Yotam Sandak,Cory Silken, Image satellite © Google 2008Translation & French texts Nourjehan VineyComputer GraphicsISAGENCE
SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia97133 Saint-BarthélemyTél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 [email protected] - magazineharbour.comRC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés
Mazal u brakha
Continually striving to improve its nautical infrastructure,the dual-nationality island of Saint Martin-Sint Maartenis the epicenter of yachting in the Caribbean. With itswide choice of marinas, active marine parks on theDutch and French side, and a real sense of environmentalprotection, the island welcomes sailors from around theworld on a regular basis.
Harbour Magazine takes you on a tour of the marinas,and offers a look at some of the newest yachts on themarket. So whether you enjoy cruising on a luxuriousmotor yacht or grinding the winches on a classic sailboat,we’ve got you covered.
Please enjoy this issue of Harbour Magazine whereveryou set your sails.
Laurent SoussanAdvertising manager
6 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
WELCOME
The epicenter of yachtingin the
Caribbean
S'efforçant d’améliorer continuellement ses infrastructures nautiques, l'île à doubledénomination Saint-Martin-Sint Maarten est l'épicentre du yachting dans la Caraïbe.Avec son offre incroyable de shopping de luxe et son large choix de marinas, véritableshavres de paix du côté néerlandais et français, ainsi qu’ un vrai sens de la protection del'environnement, l'île accueille régulièrement les plaisanciers venus du monde entier.
Harbour Magazine vous emmène faire le tour des marinas, et vous fait découvrir certainsdes plus fabuleux yachts récemment arrivés sur le marché. Donc, si vous aimez la croisièresur un luxueux yacht à moteur ou le grincement des treuils sur un voilier classique,vous trouverez votre bonheur.
Alors, profitez de cette édition de Harbour Magazine avant de régler vos voiles et demettre le cap.
Laurent SoussanDirecteur de la publicité
BIENVENUE
© C
OU
RTES
Y BE
NET
TI Y
ACH
TS
EditionSARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger CohenRédactrice en ChefEllen Lampert-GréauxDirection ArtistiqueIsabel Da SilvaDirecteur de la PublicitéLaurent Soussan, [email protected] de CouvertureA bord de l’Excellence V, photo : Jacques Zolty, mise en beauté: Vanity First, réalisation: Amande Hahn,Charlotte porte: Bracelet en requin de chez Sea MemoryMaillot de bain "Cassiopée" de chez EresChapeau GREVI de chez Le CivettePhotographesCarlo Borlenghi (Courtesy of Perini Navi), Courtesy of Burgess, Ron Holland Design, RosemondGréaux, Courtesy Benetti Yachts, Tim Wright, Jacques Zolty, Cory Silken, Bob Grieser, Yotam Sandak,Cory Silken, Image satellite © Google 2008Traduction & textes en françaisNourjehan VineyInfographieISAGENCE
SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia97133 Saint-BarthélemyTél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 [email protected] - magazineharbour.comRC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés
Mazal u brakha
L’épicentre du yachtingdans la
Caraïbe
8 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
10 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
POWERFUL BOATS. MUSCULAR SAILORS. THE FRATERNITY OF RACING. WITHNINE FABULOUS PERINI NAVI ENTRIES IN THE ST BARTH BUCKET, IT MAYSEEM LIKE A MAN’S WORLD TO BE SURE, BUT PERINI NAVI HAS AN IMPORTANT FEMININE TOUCH PROVIDED BY MILENA PERINI, WHOSE HUSBAND FABIO PERINI FOUNDED THE PRESTIGIOUS ITALIAN SHIPYARD IN1983. EVERY YEAR—FOR THE PAST 12—MILENA PERINI COMES TO SAINTBARTH FOR THE BUCKET, AND FROM HER PERCH IN A VILLA ABOVE THE PORTCAN KEEP AN EYE ON THE PERINI NAVI FLEET.
NAVIRES PUISSANTS. MARINS AUX MUSCLES SAILLANTS. ESPRIT FRATERNELDE LA COURSE. AVEC LA PARTICIPATION DE NEUF FABULEUX PERINI NAVI ÀLA ST BARTH BUCKET, CELA PEUT PARAÎTRE UN MONDE MASCULIN, C’EST SÛR ! MAIS PERINI NAVI APPORTE AUSSI SA TOUCHE FÉMININE INCARNÉEPAR MILENA PERINI DONT L’ÉPOUX, FABIO PERINI EST LE FONDATEUR DUPRESTIGIEUX CHANTIER NAVAL ITALIEN EN 1983. CHAQUE ANNÉE – DEPUIS12 ANS – MILENA PERINI VIENT À SAINT BARTH POUR LA BUCKET ET DEPUISSON PERCHOIR D’UNE VILLA QUI SURPLOMBE LE PORT, ELLE GARDE UN OEILSUR LA FLOTTE PERINI NAVI.
The feminineside ofPerini navi
PORTRAITSMilena Perini
By / Par Ellen Lampert-GréauxPhotographe : Carlo Borlenghi
“Our clients adore this island,” she says in a relaxed moment after theracing has concluded. “The shopping is excellent and there is no comparison to the other Caribbean islands.” In fact, Perini has discovered the local side of Saint Barth and loves the traditional neighborhoods of Vitet and Corossol. “They have kept their native flavor, something you wouldn’t expect on a tourist island. I like to takemy little car and explore new places, see how real life works on theisland. I even know the man in Grand Fond who sells the gas bottles.”Her route also includes the fish market in Gustavia, where she shopsfor one of the many parties at the villa.
“When I come to the island I entertain our friends and clients,” Perini explains. “All of the owners, crew, everyone is invited.We have special relationships with the owners and skippers, and many of them become friends. They feel like they belong to abig family. These relationships are very important to us, and we really put our heart into what we do. Building a boat is something that brings you happiness and we are always excited about the process.”
“Nos clients adorent l’île” dit-elle la course achevée, dans un moment de détente. “Le shopping est excellent et l’île est uniquecomparée aux autres îles caribéennes.” En fait, Milena Perini qui a découvert la vie locale de Saint-Barth, aime le voisinage traditionnel de Vitet et de Corossol. “Ils ont gardé leur caractère, ce quelque chose que vous ne vous attendez pas à trouver surdes îles touristiques. J’aime prendre ma petite voiture pour découvrir de nouveaux endroits et voir comment se déroule la “vraievie” sur l’île. Je connais même la personne qui vend les bouteilles de gaz à Grand Fond.” Ses promenades sont jalonnées par lesmarchés aux poissons de Gustavia dont les étals approvisionnent certaines des innombrables fêtes données dans sa villa.
“Lorsque je viens sur l’île, j’aime distraire nos amis et nos clients” explique Milena Perini. “Tous les propriétaires et membres del’équipage sont invités. Nous avons des rapports privilégiés avec les propriétaires et les skippers et beaucoup d’entre eux sont devenus des amis. Ils sentent qu’ils font partie d’une grande famille. Ce rapport est très important pour nous et nous mettonstoujours du coeur dans ce que nous faisons. Construire un bateau est une chose qui vous apporte du bonheur et nous sommestoujours aussi enthousiastes à chaque étape de la construction”.
PORTRAITSMilena Perini
12 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Perini Navi has grown exponentially since Milena joinedthe staff in 1986. “There were just eight people working
there at the time,” she recalls. Today the company is international with over 233 people working in Italy, Turkey,and the US. “Most people have worked in the yard for over
20 years, so that is a big family as well.”
As for the St Barth Bucket, it is an important moment forPerini Navi. “More and more of our owners are telling usthat the Bucket is their favorite regatta. Potential clients
come as well. Some charter a boat first to see if they want tobuild their own Perini Navi boat later,” says Perini, who
notes that the major naval architects, such as Ed Dubois,Ron Holland, and Philippe Briand, all work with the
shipyard. “Christian Liaigre who has connections to SaintBarth has done some of our interiors,” adds Perini, whose
company has also worked with UK architect Norman Foster as part of their creative mix.
With Perini Navi sailboats ranging from the sleek racingform of P2 to the majestic grandeur of Maltese Falcon, the
Bucket is a perfect place to showcase their prowess. “The atmosphere of the Bucket puts everyone in a positive
mood,” says Perini. “Whoever comes always wants to comeback over and over again.” n
PORTRAITSMilena Perini
© R
OSE
MO
ND
GRÉ
AUX
Perini Navi s’est bien développé depuis que Milena a rejointl’équipe en 1986. “Seulement huit personnes travaillaient àce moment là” se souvient-elle. Aujourd’hui, l’entreprise seveut internationale avec plus de 233 collaborateurs en Italie, en Turquie et aux États-Unis. “Beaucoup sont sur les chantiers depuis près de 20 ans. C’est donc aussi une grande famille”.
Le St Barth Bucket est un moment important pour PeriniNavi. “De plus en plus de propriétaires nous confient que laBucket est leur régate favorite. Les clients potentiels sontégalement présents. Certains testent un navire juste pour savoir s’ils veulent leur propre Perini Navi plus tard, dit M. Perini qui remarque que la plupart des grands architectes navals comme Ed Dubois, Ron Holland et Philippe Briand travaillent tous avec le chantier naval.“Christian Liaigre qui a des contacts à Saint-Barth a conçucertains de nos intérieurs” ajoute Milena Perini dont la firme a également collaboré avec l’architecte anglais Norman Foster pour son talent créatif.
Les voiliers Perini vont des lignes épurés d’un P2 à cellesmajestueuses d’un Maltese Falcon. La Bucket est l’endroitidéal pour démontrer toutes ces prouesses. “L’ambiance de laBucket met tout le monde de bon humeur” dit Milena Perini.“Celui qui y vient une fois veut revenir encore et encore” n
14 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M
Marine Chronometer ManufactureManufacture chronometer movement with
Silicium technology. Self-winding.
Water-resistant to 200 m. 18 ct rose gold case.
Available also on rubber strap or gold bracelet.
6:05 PM
“I GREW UP IN NORFOLK, ENGLAND, WITH LOTS OF BOATING AND SAILING ON INLAND LAKES AND ON THE SEA,” RECALLS JONATHAN BECKETT, CEO OF BURGESS.HE ATTENDED DURHAM UNIVERSITY WHERE HE STUDIED ANTHROPOLOGY ANDSOCIOLOGY, AND REPRESENTED ENGLAND UNIVERSITIES AT RUGBY FOOTBALL,YET IN A GAP YEAR WENT TO THE CARIBBEAN, AND GOT A JOB ON WHAT WAS ALARGE SAILING YACHT AT THAT TIME, 55’. “I SAILED AROUND THE CARIBBEAN ANDLOVED IT,” HE SAYS. THUS HIS FATE WAS SEALED.
“J’AI GRANDI À NORFOLK, EN ANGLETERRE, ENTOURÉ DE BATEAUX ET DE VOILIERS,ENTRE LES LACS INTÉRIEURS ET LA MER” SE SOUVIENT JONATHAN BECKETT, DIRECTEUR GÉNÉRAL DE BURGESS. IL A FRÉQUENTÉ L’UNIVERSITÉ DE DURHAMOÙ IL ALLA POUR LE SPORT (DONT LE RUGBY), IL Y A ÉTUDIÉ L’ANTHROPOLOGIE ETLA SOCIOLOGIE. PUIS LORS D’UNE ANNÉE SABBATIQUE, IL FIT UN TOUR DANS LESCARAÏBES ET Y DÉCROCHA UN JOB SUR UN VOILIER, UN 55 MÈTRES, TAILLEÉNORME POUR L’ÉPOQUE. “J’AI NAVIGUÉ AUTOUR DES CARAÏBES ET J’AI ADORÉ”,DIT-IL. SON DESTIN ÉTAIT SCELLÉ.
PORTRAITSJonathan Beckett
16 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
At the helmof Burgess
By / Par Ellen Lampert-GréauxPhotos: Courtesy of Burgess
How do you judge the caliber of a jeweler?
by the company he keeps...
7 Rue du Général de Gaulle - Marigot - St. Martin (Flagship Location) - Tel: (590) 590 87 25 50 USA Tel: 1 917 546 0902 - Email: [email protected]
69B Front Street - Philipsburg - St. Maarten (New Location) - Tel: (1) 721 542 6808 USA Tel: 1 917 463 4319 - Email: [email protected]
www.jewelsbylove.com
Not all brands available in both locations
Howw g j ddgeu geudge j ge ju geouu j y d do yw lli ca al the he caee theddge e j je a a j of f abber ofbe ofb ofb r ofber oflill blib ?rr?lell rlereelwweeeww g j dge j ge y d d yw gdge j f w
co the he compabybyy theb theby the k he he keyy he ompany a y any ...ps keeps ke ps keeps
7 R USA
Rue du Général de Gau 1 917 546 0902 - ETel:A
Mar ulle - Marigot - St.
y
[email protected] Email: rtin (Flagship Location
y p y
e.com (590) 590 87 25 50 Tel: n) -
p
50
USA 69B Front Street
Not all brands available in both locations
www.jewel
1 917 463 4319 - ETel:A Maar - Philipsburg - St.
able in both locations
sbylove.com
[email protected] mail:T rten (New Location) -
e.com (1) 721 542 6808 Tel:
After graduation, Beckett worked on boats in Greece for sixmonths, landing his first yacht broker’s job in Athens, selling on
commission only. “Probably worse than not having a job at all,” hejokes. Knowing he wanted to work in the boat business, Beckettbought a copy of a yachting magazine and sent letters to at least100 names in the back of the book. “I got six replies,” he admits.
“Three said nothing going, three said come see me, and one ofthose was Nigel Burgess. We stayed in touch, and in March 1981,I joined the firm. His secretary, Catherine Chapelier, had already
been there five years and is still there today as manager of the Monaco office. The company is like a family, we all know each
other and it is a very unique environment where we operate verymuch as a team, very cohesive.”
Diplôme en poche, Jonathan Beckett travaille en Grèce durant sixmois, et décroche son premier job de yacht broker à Athènes, payéuniquement à la commission. “Peut-être pire que de ne pas avoirde boulot du tout” plaisante t-il. Comme il sentait que sa voie étaitdans le commerce des navires, Jonathan Beckett achète un magazine de yachting et envoie sa candidature auprès des 100 entreprises mentionnées dans les dernières pages. “J’ai eu six réponses. Trois d’entre elles ne m’offraient rien et les trois autressuggéraient de venir les voir. L’une d’elles provenait de Nigel Burgess. Nous sommes restés en contact et en mars 1981, j’ai intégré son équipe. Son assistante, Catherine Chapelier déjà enposte depuis cinq ans est toujours directrice du bureau de Monaco.Cette entreprise est comme une famille. Nous nous connaissonstous. C’est un environnement unique dans lequel nous collaboronsdans un esprit d’équipe très soudé”.
PORTRAITSJonathan Beckett
18 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
All you need is Love!We specialize in ideal cut GIA certi�ed diamonds
7 Rue du Général de Gaulle - Marigot - St. Martin (Flagship Location) - Tel: (590) 590 87 25 50 USA Tel: 1 917 546 0902 - Email: [email protected]
69B Front Street - Philipsburg - St. Maarten (New Location) - Tel: (1) 721 542 6808 USA Tel: 1 917 463 4319 - Email: [email protected]
www.jewelsbylove.com
Not all brands available in both locations
Beckett admits that these are challenging times, yet very, very interesting considering the recent financial crisis. “We have had
a record three years, which is extraordinary really,” he notes.“This is the first time I’ve operated a company with 10 offices
and 150 people, so it’s all new territory for me. My nature is tobe pretty cautious and careful.” One of the keys to the success at
Burgess is the company philosophy: “Everyone is employed,they work 47 weeks a year, they have to show up to work every
day, and we encourage them to fly off to meet a client in Los Angeles or Abu Dhabi whenever necessary,” explainsBeckett, whose son, Edmund Beckett, has just joined the
company as a naval architect. “We do not operate with any independent contractors. We have a different business model.
I am a hard worker, I try to set a good example… and othersfollow…and that is very much at the root of our success
I think.”
Jonathan Beckett admet que notre époque est touchée par la récente crise mais la trouve néanmoins intéressante. “Nous avonseu trois années records, ce qui est vraiment extraordinaire” note t-il. “C’est la première fois que je dirige 150 collaborateurs,une nouvelle aventure pour moi. Et mon caractère est d’être plutôt prudent et méticuleux.” L’une des clés du succès chez Burgess fait partie des valeurs de l’entreprise : “ Tout le mondetravaille 47 semaines par an. Les collaborateurs doivent faire deleur mieux chaque jour et nous les encourageons à aller à la rencontre d’un client à Los Angeles ou à Abu Dhabi lorsque celas’avère nécessaire” explique Jonathan Beckett dont le fils, Edmund Beckett vient d’intégrer l’entreprise en tant qu’architectenaval. “Nous ne faisons pas appel à des sous-traitants indépendants. Nous avons un ‘business model’ différent. Je suis untravailleur infatigable. J’essaie de montrer l’exemple... et les autressuivent. Et je pense que c’est cela qui forme le socle de notre succès.
PORTRAITSJonathan Beckett
20 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Sailing into the future“In terms of sales, it is hard to predict what might happen,” says Beckett, who notes that last year Burgesssold 22 yachts at an average of 21 million euros. “One yacht sold for over 200 million euros, which distortsthe picture,” he admits. For now, the company focuses on five aspects of the yachting business: sales;new construction, charter; operational management; and technical services/new construction.
Voguer vers le futur“Au niveau commercial, il est difficile de prédire ce qui peut arriver” dit Jonathan Beckett qui ajoute quel’an dernier, Burgess a vendu 22 yachts pour une somme moyenne de 21 millions d’euros. “L’un des bateauxfut vendu pour près de 200 millions d’euros, ce qui fausse quelque peu l’image” admet-il. Pour le moment,l’entreprise se concentre sur les cinq créneaux du commerce des yachts : ventes, nouvelles constructions,charter, management opérationnel et management technique.
PORTRAITSJonathan Beckett
22 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
www.blancpain.com©P
ho
tog
rap
h: M
asa
Ush
iod
a, «
Rea
chin
g o
ut
», F
ifty
Fat
ho
ms
Edit
ion
20
09
Pristine Seas Expeditions
MISSION PARTNER OF
My work is to capture time: a split second of a moment, when the animal expresses emotion and my picture interprets this precious time as art.
Fifty Fathoms Collection
“It took two and a half years to sell Maltese Falcon,” Beckett notes.“It’s hard on the sellers in this market, but we had about six people interested. The ultimate buyer was interested for 18 months, did seatrials, put the purchase on hold, and finally went into a green-light situation. We believe in this kind of determination and persistence,and the desire to service your clients every day of the week. You neverknow what might happen, so we are at it 24 hours a day, seven days aweek, ready to act in a moment as the situation dictates. You have tostrike quickly, as changes at short notice are frequent.”
Burgess maintains a company-wide shared database to help its brokersgain insight. “Anyone who hears the slightest snippet of information itgoes into the database and we can all work on it,” explains Beckett, whoadds that employees often specialize in market niches, from sailboatsto motor yachts of various sizes.
“Nous avons mis deux ans et demi pour vendre le Maltese Falcon” noteBeckett. “Ce marché est difficile pour les commerciaux mais nous avonseu six personnes intéressées. L’acheteur final fut aux taquets durant 18 mois,a fait quelques essais en mer, a mis l’achat en suspens puis finalement,a signé. Nous croyons à la détermination et à la persévérance, et noussommes chaque jour au service de nos clients. Nous ne savons jamais cequi peut arriver, alors nous sommes là 24 heures sur 24, 7 jours sur 7,prêts à réagir à chaque instant à tout évènement. Nous devons réagirau bon moment, quelque soit le lieu ou l’heure.
Burgess dispose d’une large base de données qui aide ses commerciauxà gagner en sagacité “Celui qui détient la moindre information la rentredans la base pour que tout le monde puisse travailler dessus” expliqueJonathan Beckett qui ajoute que ses collaborateurs sont spécialisés dansles marchés de niches qui vont des bateaux à voiles aux motor-yachtsde toutes tailles.
PORTRAITSJonathan Beckett
24 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
BATON ROUGE
PORTRAITSJonathan Beckett
26 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Concernant le marché des charters, Jonathan Beckett indique que la Méditerranée représente toujours 70 % du marché, suivie par les Caraïbes, dont Saint Barth est le port majeur, le numéro un des
spots de la région. Pour Jonathan Beckett, l’avantage de Saint-Barthest “son chic total, ainsi que sa proximité avec Saint Martin pour le
carburant et pour aller et venir sur ce terrain de jeu exclusif deyachts de luxe ”.
“Les navires d’aujourd’hui sont d’envergure extraordinaire, avec encore plus de yachts de plus de 100 mètres que jamais auparavant”
ajoute Jonathan Beckett qui trouve que les yachts de 60 mètres n’ontplus autant de succès. “Nous avons en construction trois grands
yachts de plus de 100 mètres, ce qui représente des yachts à plusd’un milliard de dollars pour des clients extrêmement exigeants et
qui ont besoin de notre plus grande attention.”
As for the charter market, Beckett indicates that the Mediterranean still represents 70% of the worldwide picture, followed by the Caribbean,where Saint Barth is a prime port, the number one spot in the region. For Beckett the advantage to Saint Barth is “its total chicness, as well as itsproximity to St Martin for fuel, and for flying in and out of this exclusive playground for yachts,” he says.
“Boats today are extraordinary, with more yachts over 100 meters under construction than ever before,” adds Beckett, who finds that demand fornew builds in the 60 meter sector are not as popular today as pre-credit crunch. “We have three major yachts over 100 meters under construction,that’s over a billion dollars in yachts for very demanding clients that need a lot of attention.”
Beckett imagines that the next two or three years willsee the same financial difficulties as the past few. At the
same time, he sees new countries such as Brazil andIndia coming to the yacht market, and predicts thatChina will eventually come into the market as well,
with at least 50,000 people who can afford to purchaseor charter a yacht.
“The future is rosy,” Beckett muses. “Our market issmall, with a lot of room for growth. America has a
great potential as well. We have a lot to do. The harderyou work, the more successful you are. One of the
exciting things for us as a company is that we are just beginning—just at the starting line of what we want to
do and where we want to go. We have established agood business with a good reputation, and now is the
time to get off the starting blocks and rev up our engines to achieve our full potential.” n
Lorsque Jonathan Beckett spécule sur le fait que lesdeux ou trois prochaines années puissent également être marquées par la crise tout comme les précédentes, il entrevoit au même moment, l’ouverture de nouveauxterritoires pour le marché du yacht à l’instar du Brésil oude l’Inde. Aussi, prévoit-il l’arrivée de la Chine avec aumoins 50 000 personnes qui auront les moyens de s’offrir ou d’affréter un yacht.
“L’avenir est rose” médite Beckett. “Notre marché estrestreint, avec quelques possibilités de croissance. L’Amérique a également un grand potentiel. Nous avonsencore beaucoup à faire. Plus nous travaillons dur, plusnous avons du succès. L’une des choses les plus excitantes pour notre entreprise est que nous venonsjuste de commencer. Nous sommes sur la ligne de départ, et nous savons où nous voulons aller et ce quenous voulons y faire. Nous nous sommes bien établis auniveau commercial et avons bonne réputation. Et maintenant, il est temps de quitter nos startingsblocks pour révéler tout notre potentiel n
PORTRAITSJonathan Beckett
30 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Cre
ativ
e C
en
ter
RD
, Cre
ativ
e D
ire
cto
r A
lvar
o M
agg
ini
Ballerina Jewelers56 Front Street, Philipsburg St. Maarten - Tel: 1 (721) 542 4399 - Fax: 1 (721) 542 6135Email: [email protected] - Web: www.ballerina-jewelers.com
32 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Ron Hollandnaval exper
© R
OSE
MO
ND
GRÉ
AUX
tiseWHEN THE FLEET SAILS INTO SAINT BARTH FOR THE BUCKET REGATTA, YOU CAN BE SURE THERE WILL BE BOATS DESIGNED BYRON HOLLAND PULLING UP TO THE DOCK. POWERFUL BEAUTIESSUCH AS BLUE TOO, PANTHALASSA, PARSIFAL III, ROSEHEARTY, SALUTE, AND ZENJI, THE SIX RON HOLLAND-DESIGNED ENTRIES INTHE 2013 ST BARTH BUCKET, ALL OF WHICH EXCEPT BLUE TOO(WHICH IS BY ALLOY YACHTS) WERE BUILT BY PERINI NAVI.
NEW ZEALAND-BORN, NOW BASED IN VANCOUVER, CANADA, HOLLAND HAS BEEN A REGULAR AT THE BUCKET SINCE ITS HUMBLEBEGINNING WITH JUST A HANDFUL OF BOATS. “I FIRST CAME TOSAINT BARTH WITH TOM TAYLOR ON GLEAM,” HE RECALLS. “THATWAS ONE OF THE FIRST BIG SAILING BOATS I DESIGNED, AT 108’ ITWAS ON THE CUTTING-EDGE OF THE BIG-BOAT REVOLUTION.”
QUAND LES VOILES SE DÉPLOIENT SUR SAINT-BARTH LORS DE LABUCKET, VOUS POUVEZ ÊTRE SÛR D’Y RENCONTRER QUELQUES BATEAUX DESSINÉS PAR RON HOLLAND TELS QUE BLUE TOO,PANTHALASSA, PARSIFAL III, ROSEHEARTY, SALUTE ET ZENJI. LES SIXCRÉATIONS DE RON HOLLAND FONT LEUR ENTRÉE SUR LE ST BARTHBUCKET 2013. TOUS À L’EXCEPTION DE BLUE TOO DESSINÉ PARALLOY YACHT, FURENT CONSTRUITS PAR PERINI NAVI.
RON HOLLAND NÉ EN NOUVELLE-ZÉLANDE VIT AUJOURD’HUI À VANCOUVER AU CANADA. C’EST UN HABITUÉ DE LA BUCKET DEPUIS QU’IL Y DÉBUTA AVEC UNE POIGNÉE DE BATEAUX. “JE SUISVENU LA PREMIÈRE FOIS À SAINT-BARTH SUR LE GLEAM AVEC TOMTAYLOR”, SE SOUVIENT-IL. “C’ÉTAIT L’UN DE MES PREMIERS VOILIERS DE GROS CALIBRE, UN 108 PIEDS. L’UN DES PREMIERS ÀÊTRE À LA POINTE DE CETTE RÉVOLUTION DES GROS VOILIERS.”
PORTRAITSRon Holland
By / Par Ellen Lampert-GréauxPhotos : Ron Holland Design
That was back in 1996, and by 2003 Hollandhad expanded his horizons to the super sloop,Mirabella V at 247’, which remains the largest single-mast sailboat ever built, withthe tallest mast at 295’, which Holland sayswas “an aesthetic choice.” In fact, Mirabella V (renamed m5) was recently stretched to 256' atthe Pendennis shipyard with new interiors fora new owner.
Part of the design team for the first AmericasCup challenge in New Zealand, Holland nowputs his naval expertise to work in teaching atthe University of Auckland’s Master of YachtEngineering program. “I have always beenfascinated by boats,” he admits. “I grew upwith them.”
C’était en 1996 et en 2003, Ron Holland aélargi son champ au super sloop, le MirabellaV de 247 pieds qui reste l’un des plus grandsnavires de croisière à mât unique jamaisconstruit. Mesurant 295 pieds, le mât futconçu par Ron Holland pour des “raisons esthétiques”. Aujourd’hui, Mirabella V (rebaptisé m5) a gagné en pieds dans les chantiers Pendennis pour en faire 256 et arbore de nouveaux intérieurs à la faveur deson dernier propriétaire.
Partie intégrante de l’équipe de designers de l’Americas Cup qui s’est tenu en Nouvelle-Zélande, Ron Holland met aujourd’hui son expertise navale au service del’Université d’Auckland pour le Master en“Yacht Engineering”. “J’ai toujours été fascinépar les bateaux” admet-il. “J’ai grandi avec.”
PORTRAITSRon Holland
34 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
How do you build a boat to be fast? “It’s all an evolution,” explains Holland. “You have a reference from a benchmark boatand make changes to the design. Make it lighter. Use a larger sail area.” Holland also makes 12’ scale models and drags themalong in the water to project potential speed. “Today you also have computer technology to help your research,” he says, notingthat most clients are more concerned with comfort than speed. But he adds: “We fight like hell to make sure every boat sailswell, based on our racing background.”
Holland also prefers to design aluminum hulls, rather than steel. “Aluminum is a great material for the marine environment,it doesn’t corrode in the salt air,” he notes, adding that many pure racing boats are composite or fiberglass.
Comment faites vous pour rendre un bateau rapide ? “C’est une affaire d’évolution, explique Ron Holland. Vous avez vos naviresde référence sur lesquels vous apportez quelques changements de design. Vous les rendez plus légers. Vous élargissez leurs voiles”.Ron Holland a également conçu 12 modèles réduits pour les tester sur l’eau et calculer leur vitesse potentielle. “Aujourd’hui,vous disposez également des nouvelles technologies pour vous aider dans vos recherches” mais ajoute t-il,“nous luttons ardemmentpour être sûr que chaque bateau navigue encore mieux sur la base de notre propre expérience dans le domaine de la compétition”.
Concernant le design des coques, Ron Holland privilégie l’aluminium à l’acier. “C’est un très bon matériau pour l’environnementmarin qui ne s’oxyde pas au contact de l’air salé” note t-il en ajoutant que la plupart des voiliers de course sont en matériauxcomposites ou en fibres de verre.
PORTRAITSRon Holland
36 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
EXQUISITE JEWELRY AND FINE TIME PIECES
St. Maarten (3 locations)53A, 56 Front Street &6 Harbour Point VillageTel: 1 (721) 542 [email protected]
“The Bucket is the only regatta I always come back for,” saysHolland, who will be back in 2014 with P3, a new PeriniNavi-built sloop measuring 200’. “The harbor is unique,and I like the geography of the island and the French influence is fun. The regatta is more professional now andback then who would have believed there would be 40 boatsof this size and Americas Cup sailors involved. And you getto visit boats you usually don’t have a chance to see.” Andas a kid growing up reading about the J-Boats from the1930s, Holland marvels: “I would have never believed you’dsee five of them sailing around Saint Barth.” n
“La Bucket est la seule régate pour laquelle je reviens toujours”dit Holland qui sera de retour en 2014 avec P3, un nouveausloop de 200 pieds construit par Perini Navi. “Le port estunique. J’aime la géographie de l’île et son influence française.Aujourd’hui, la régate se fait plus pro. Qui aurait crû au débutqu’il y aurait 40 bateaux de cette taille et les participants del’Americas Cup ? Vous avez aussi l’aubaine de visiter les navires que vous n’avez jamais pu approcher avant”. Tel unenfant marqué par les J-Boats des années 30, Ron Hollands’émerveille : “Je n’aurai jamais pensé en voir cinq naviguerautour de Saint-Barth !” n
PORTRAITSRon Holland
38 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
40 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PORTRAITSTim Wright
WaveMasterA FAMILIAR FIGURE ON THE CARIBBEAN RACING SCENE, TIM WRIGHTZIPS AROUND THE REGATTAS SINGLE-HANDEDLY STEERING HIS 12’INFLATABLE DINGHY WITH A SHOVEL HANDLE WHILE SHOOTINGPHOTOS OF ENORMOUS BOATS COMING RIGHT HIS WAY. A SELF-SUFFICIENT KIND OF GUY, HE LIKES THE FREEDOM OF GOINGOUT ALONE, NOT HAVING TO COMMUNICATE WITH A DRIVER. HE HASDEVELOPED A TECHNIQUE FOR POSITIONING HIMSELF IN JUST THERIGHT PLACE TO GET JUST THE “WRIGHT” SHOT, FROM A LOW ANGLE,CLOSE TO THE ACTION, TO EMPHASIZE THE WAVES, ESPECIALLYWHEN ITS ROUGH AND WINDY.
FIGURE FAMILIÈRE SUR LA SCÈNE DES COURSES CARIBÉENNES, TIMWRIGHT ZIGUE-ZAGUE DANS LES RÉGATES, JUCHÉ EN SOLITAIRE SURSON CANOT PNEUMATIQUE DE 12 PIEDS, POUR Y SHOOTER LESÉNORMES NAVIRES QUI PARSÈMENT SON CHEMIN. UN GENRE DEGARS INDÉPENDANT, QUI AIME LA LIBERTÉ D’ALLER ET VENIR À SONGRÉ, ET QUI N’A NUL BESOIN DE FAIRE APPEL À UN QUELCONQUESKIPPER. IL A TROUVÉ LA MEILLEURE TECHNIQUE POUR TROUVERLA BONNE POSITION, LE BON MOMENT, LA BONNE PLACE POUR SON“WRIGHT SHOT” PRIS EN ANGLE BAS, AU PLUS PRÈS DE L’ACTION, ENY SUBLIMANT LES VAGUES, SURTOUT LORSQU’ELLES SONT MALMENÉES PAR LE VENT.
By / Par Ellen Lampert-GréauxPhotographe : Tim Wright
Learning to sail“I grew up in England as far as you can get from the water,” Wrightsays with a smile. But the sea was his destiny, and he sailed off to foreign shores in 1986, single-handed, as is his wont, on a 29-footer.“I did not grow up around boats but someone took me sailing off theIsle of Wight for a day sail,” he notes. “I liked the sense of freedomand being able to go where you want. That got me inspired to learnto sail, and a few years later I set off across the ocean.”
Photo ops“I had no real plans and ended up in the Caribbean,” he recalls, adding that the logical thing to do once he ran out of money was totake pictures of boats. By then he was living on a 34’-ft sailboat,
which he took to Bequia where there were lots of charter boats andbare boats. “I’d go around in the morning with framed images,”Wright explains. “I developed them right on the boat.” Eventuallyhe had a darkroom on shore, but the digital era changed everythingand since 1995 Wright has had a website for his images: www.photoaction.com. “Not needing a darkroom makes it easier,but of course now everyone is doing it,” he remarks. Yet at the majorCaribbean regattas, from Saint Barth to Antigua, Wright still makesprints to sell. Today he lives on a 43’ foot boat, Seascape, and sailsfrom regatta to regatta in the winter, while spending the summershooting in Europe, from St Tropez to the Isle of Wight, where hissailing adventures began all those years ago n
PORTRAITSTim Wright
42 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
© R
OSE
MO
ND
GRÉ
AUX
Apprendre à naviguer“J’ai grandi en Angleterre assez loin de la mer” dit Wright en souriant. Mais la mer, c’était son destin et en 1986, il vogue sur un 29 pieds en solo - comme à son habitude - sur les mers étrangères.“Je n’ai pas grandi dans l’univers des bateaux mais quelqu’un m’a unjour emmené naviguer le temps d’une journée sur l’île de Wight” dit-il. “J’aime le sentiment de liberté, le fait d’aller là où bon me semble. Ce qui m’a donné l’envie d’apprendre à naviguer et quelquesannées plus tard, j’ai levé l’ancre pour traverser les océans”.
Photo graphies“Je n’avais pas de buts réels et j’ai atterri dans les Caraïbes”, dit-il.Pour lui, ce qui était le plus logique était de gagner sa vie en immortalisant les bateaux. Il vécut alors dans un voilier
de 34 pieds, qu’il prit à Bequia où se trouvaient de nombreux bateauxcharter et des “coques nues”. “J’y allais le matin prendre quelquesphotos bien cadrées” explique Wright. “Je les développais directement sur le bateau”. Il disposait également d’une chambrenoire sur la côte mais le numérique a changé la donne et depuis1995, Tim Wright publie ses photos sur www.photoaction.com. “Ne pas avoir besoin d’une chambre noire m’a facilité la tâche. Maispour tout le monde également”. Aussi, lors des grandes régates caribéennes, de St Barth à Antigua, Tim Wright continue t-il à développer ses photos pour les vendre. Aujourd’hui, il vit sur Seascape, un bateau de 43 pieds, et l’hiver, vogue de régates en régates tandis qu’il passe l’été en Europe, shootant de St Tropez à l’îlede Wight, où ses aventures marines ont vu le jour il y a quelques années n
BUR
| wTHE GLOBAL SUPERYACHT SPECIALISTS – SALE & PURCHASE | CHARTER | TECHNICAL SERVICES | YACHT MANAGEMENT
Superyacht Style.For the best charter holidays on the most spectacular yachts, speak to Burgess – the world’s leading superyacht specialist.
RGESSLondon +44 20 7766 4300 Monaco +377 97 97 81 21 New York +1 212 223 0410 Miami +1 305 672 0150
Moscow | Palma | Athens | Santa Monica | Seattle | Mumbai
[email protected] | www.burgessyachts.comT | C Y
Deliziosodesignat sea
THREE RECENT BENETTI YACHTS—BISTANGO, DIAMONDS ARE FOREVER, AND SILVER ANGEL—ONCE AGAIN BRING THE BEST OF ITALIAN FLAIR TOSEAFARING ELEGANCE. FABULOUS MASTER BEDROOMS, EXTRAVAGANT DINING ROOMS, INCREDIBLE OUTDOOR DECKS, CONTEMPORARY LEDLIGHTING… DYNAMIC ELEMENTS THAT ADD UP TOSOME OF THE MOST DELICIOUS—OR DELIZIOSO ASTHE ITALIANS SAY—DESIGN ON THE HIGH SEAS!
TROIS NOUVEAUX YACHTS BENETTI —BISTANGO,DIAMONDS ARE FOREVER ET SILVER ANGEL— ILLUSTRENT L’ÉLÉGANCE ITALIENNE. MASTER BEDROOMS FABULEUX, SALONS EXTRAVAGANTS,PONT EXTÉRIEUR MAGNIFICIENT, ÉCLAIRAGE LED CONTEMPORAINS… AUTANT D’ÉLÉMENTS QUIACCENTUENT UN DESIGN DÉLICIEUX(OU « DELOZIOSO » EN ITALIEN) POUR CES JOYAUXDES HAUTES MERS.
DESIGN DELIZIOSO EN MER
YACHTSNew Benetti Yachts
50 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
By / Par Ellen Lampert-GréauxPhotos : Courtesy Benetti Yachts
YACHTS
Exquisite in terms of yacht design, Bistango features the warmth of wood, shimmering accents of gold leaf, the cool of Swarovski crystal, and the majesty of Italianmarble in creating sumptuous interiors for this 203’ (62 meters) custom-designed beauty. Modern, yet classicin feel, the graceful interiors boast beautiful fabrics andthe glitter of LED lighting sparking on a crystal chandelier that illuminates the dining room.
All day, all nightGuest amenities include a treadmill, an air-conditionedgymnasium with Turkish bath, and outdoor Jacuzzi forthose who love the sun, while evenings can be spentaround the Yamaha baby grand piano, another greattouch aboard Bistango. From sunrise to romantic evenings under the moonlight, this is a yacht that charterguests and the owner’s family can enjoy anywhere in theworld.
Yacht au design exquis, Bistango enflamme par la chaleurde ses bois, chatoie sous ses touches de feuilles d’or, se rafraîchit sous le poids du cristal Swarovski et la majestéde son marbre italien qui pare les somptueux intérieurs dece 62 mètres. Moderne quoique de sensibilité classique,ses intérieurs gracieux mettent en valeur de beaux objets etle scintillement de l’éclairage LED, qui se reflète sur le chandelier en cristal, illumine la salle à manger toute entière.
Tout le jour, toute la nuitLes équipements dédiés aux invités comprennent un tapisroulant, un gymnasium climatisé avec bain turc, un jacuzzi extérieur pour ceux qui aiment se chauffer au soleiltandis que les soirées peuvent se dérouler autour du grandpiano Yamaha baby, incontournable sur le Bistango. Depuis les levers de soleil aux nuits romantiques au clairde lune, c’est un yacht propice à satisfaire toutes les attentes de la famille du propriétaire partout dans lemonde.
BISTANGO
DIAMONDS There’s nothing like the sparkle and glitter of an exciting newyacht that measures 200’ (61 meters), making it the perfectSaint Barth-size. Diamonds Are Forever continues naval architect John Staluppi’s series named after James Bond films,and is certainly a crown jewel in Benetti’s portfolio. Appointed with every detail of a luxurious, state-of-the-arthome, with cushy cabins for up to 12 guests.
A jewel at seaCustom-designed with contemporary interiors by Evan K.Marshall, with plush upholstery, contemporary art, andunique glass chrome-painted panels from Marieux, whoseswirling panels that combine beautifully with various shadesof wood, Sans Souci crystal chandeliers, and perfect stonework. Inlays of mother-of-pearl and gold leaf accent theelegance of the yacht, which even includes a barber’s chair inthe sauna/spa/beauty salon area, designed to pamper allguests.
52 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
ARE FOREVERIl n’y a rien de comparable au scintillement d’un nouveau yachtde 61 mètres, une taille parfaite pour Saint-Barth. Diamonds Are Forever est l’une des œuvres de l’architectenaval John Staluppi qui, pour le baptiser, s’est inspiré des filmsde James Bond. Le yacht est certainement le joyau de la couronne du portfolio Benetti. Le yacht est paré de milledétails dignes d’une luxueuse demeure, ultra-moderne, avec des cabines cosy pouvant accueillir jusqu’à 12 invités.
Un bijou sur la merIntérieurs contemporains sur mesure signés Evan K. Marshallavec des tissus d’ameublement en peluche, des objets d’artcontemporains, des panneaux uniques en verre chromé de Marieux qui se combinent avec les divers tons de bois, leschandeliers en cristal Sans Souci tout en sublimant la pierre.Les incrustations en nacre et en feuilles d’or accentuent l’élégance du yacht dont l’espace sauna/spa/salon de beautédoté d’un vrai fauteuil de barbier, fut créé pour dorloter chaqueinvité.
YACHTSNew Benetti Yachts
Nothing devilish about the design of this Silver Angel of thesea, a 212’ (64.5 meters) yacht with spacious accommodationsfor its guests. Silver Angel reflects the superb sensibility ofLady Green from Argent Design of London, working hand-in-hand with Stefano Natucci and Nicola Fontanella onthis one-of-a-kind project designed with a masculine touch, asseen in the dark-brown oak, pale carpets, and grey onyx floorsinlaid with mirrored Lalique pieces, and Lalique light fixtures.
True eleganceLike stepping onto a movie set, the silvery glamour of thisyacht is more than inviting. Black marble marries beautifullywith silver fabrics in the main salon, providing a true taste ofelegance, while the upper salon continues the theme in a panorama of black and white that reflects the yacht’s 1920s art-deco flair n
YACHTSNew Benetti Yachts
54 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Rien de diabolique dans le design de Silver Angel of the sea,un yacht de 64,5 mètres aux larges espaces. Silver Angel reflètele penchant de Lady Green pour le cabinet londonien ArgentDesign. Elle a travaillé de concert avec Stefano Natucci et Nicola Fontanella pour ce projet unique, dont la touche masculine est visible sur le choix du bois d’un brun sombre, destapis pâles, des planchers en onyx gris enchâssés d’objets miroirs de Lalique qui signe également l’éclairage.
L’élégance, la vraieComme dans une scène de film, le glamour de ce yacht ne provient pas seulement du marbre noir qui se marie magnifiquement avec les objets argent du salon principal. Le goût de l’élégance se dégage également du salon supérieurdont le thème en noir et blanc reflète le style art-déco desyachts des années 1920 n
SILVER ANGEL
Hold in your hands an HD-DSLR able to capture images rivaled only by
that produced by a medium-format camera: extremely low noise, incredible
dynamic range, the most faithful colors, the broadest tonal range.
Meet the Nikon D800, a 36.3 megapixel FX-format D-SLR for professional
photographers who require end results of the highest quality; who demand
superior performance, speed, handling and a fully integrated imaging system.
For multimedia professionals, 36.3MP means true 1080p HD cinematic quality
video. The essential tool for today’s still and video professional, every photo will
astound, every video will dazzle.
The D800E is a specialized product designed with one thing in mind, pure
definition. The D800E incorporates an optical low pass filter (OLPF) without
anti-aliasing properties to facilitate the sharpest images possible and is a great
option for RAW shooters who are in a position to control light, distance and
their subject to the degree where they can mitigate the risk of moiré and any
false color.
PHOTOS WILL ASTONISH! VIDEO WILL DAZZLE!The Nikon D800/D800E
Email: [email protected]
A
Nikon® is a registered trademark of Nikon Corporation. ©2013 Nikon Inc.
50 Front Street & Harbour Point VillagePhilipsburg, St. Maarten, Dutch W.I.Tel: (+1721) 542-2445/2245/9367 Fax: (+1721) 542-4145Website: www.boolchand.com Email: [email protected] – CURACAO – ST.THOMAS
1 9 11:07 AM
PHOTOS: JIM RAYCROFT & HEATHER MCKEAN
3 m
| DRAFT: 10’ 10” (3.3M) | | E
| FULL-BEAM SKYLOUNGE | 10 YEAR SURVEY
C MAIN SALON SUNDECK PRIVATE MASTER STUDY MASTER BED
www.iyc.com
MARK ELLIOTT 305.794.1167 [email protected]
INTERNATIONAL YACHT COLLECTION
®
YACHT
SALES CONSTRUCTIONCHARTERMANAGEMENTCREW PLACEMENT
Call Worldwide Central Agent to reserve your personal tour:
DREAMAVAILABLE FOR SALE & CHARTER
169’ (52M) FEADSHIP 2003BEAM: 34’ 1” (10.4M) | DRAFT: 10’ 10” (3.3M) | 7 STATEROOMS | ELEVATOR
FULL-BEAM MASTER SUITE | FULL-BEAM SKYLOUNGE | 10 YEAR SURVEY
COMPLETE FRESH PAINT, TOP TO BOTTOM MASTER BED
VIEW THE VIDEO
VIEW VIRTUAL TOUR
http://www.youtube.comwatch?v= 2jdrgPSnmDI&list=UUBEML5mcK2V 9l1xFa31itA&index=2
http://www.360panoworld.com/vr%20media/Dream/virtualtour.html
62 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Aston wears THE GOLDEN ICON FOR SUN COLLECTORS embroidered swimwear with 24 carat gold thread andcord tips made of solid gold at VilebrequinWatch AUDEMARS PIGUET Royal Oak offshore at Shiva’sSunglasses at Pelican Shades West Indies Mall
SHOPPING
Life’slittle luxuriesTAKE TO THE SEAS ON A LUXURIOUS MOTOR YACHT OR A FABULOUSSAILBOAT. BUT BEFORE YOU SET SAIL, TAKE TIME TO TREAT YOUR-SELF TO SOME OF SINT MAARTEN BEST LITTLE TREASURES, FROMSPARKING GEMS TO SEXY SUNGLASSES AND THE PERFECT SEA-WORTHY DESIGNS.
QUE VOUS PRENIEZ LA MER SUR UN LUXUEUX YACHT OU UNSPLENDIDE VOILIER, AVANT DE METTRE LES VOILES, PRENEZ LETEMPS DE VOUS OFFRIR UNE VISITE DES MEILLEURES ADRESSESDE SAINT MARTIN. CELLES-CI REGORGENT DE PETITS TRÉSORSTELS CES PIERRES PRÉCIEUSES ÉTINCELANTES, CES LUNETTES DESOLEIL SI SEXY OU CES PARFAITS OBJETS DE DÉCORATION MARINE.
Photographe Jacques Zolty
Special thanks to owner/captain Ira Epstein for sharing his beautifulclassic yacht, the 65' Lone Fox, built by Alexander Robertson and Sons,to the design by Robert Clark, in 1957 for Col. Whitbred, the originalsponsor of the Whitbread Round the World Race. Lone Fox is availablefor charter at lonefoxcharters.com.
Harbour magazine remercie Ira Epstein propriétaire et capitaine pourson accueil à bord de Lone Fox son Superbe voilier de 65 pieds. LoneFox construit par Alexander Robertson & Sons sur un design de RobertClark en 1957 pour le colonel Whitbread le sponsor original de la courseautour du monde. Lone Fox est à la location chez lonefoxcharters.com
64 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Diana:Multi-colored pearl lariat necklace, snake bracelet in silver and gold with brown diamonds at Donna Del SolStringray Cuff at Sea MemorySunglasses at Pelican Shades West Indies MallSwimsuit Complot at EresHat GREVI at Le Civette
St. Maarten (3 locations)53A, 56 Front Street &6 Harbour Point Village
Tel: 1 (721) 542 4399 | Fax: 1 (721) 542 [email protected]
www.ballerina-jewelers.com
ROGER DUBUIS Excalibur Double Tourbillon Skeleton - Limited Edition
GRAHAM Graham Chronofighter Oversize Prodive Professional
NATURAL YELLOW DIAMOND RINGSFOPE FLEX-IT JEWELRY IN 18KT GOLD
U-BOAT CLASSICO
66 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Right: Charlotte:Watch TAG HEUER Lady Link at GoldfingerHorse Heads bracelet in 18 carat yellow gold and diamonds at Donna Del SolDress PLEIN SUD, shoes RENE CAOVILLA at Appunto
Left:Earrings "Boule", red bag embossed nail-polish "impression volutes" at De GrisogonoWatch BLANCPAIN Fifty Fathoms at Shiva’sRing starburst in diamonds and Cabochon rubies at Donna Del SolDress VERSACE, shoes DSQUARED2 at Appunto
75 Front Street, Philipsburg, Sint Maarten, Netherlands Antilles
Tel: 1 (721) 542 5946 | Fax: 1 (721) 542 5380Email : [email protected]
www.shivas-trident.com
BLANCPAIN L’ Evolution Moon Phase 8 Jours
RICHARD MILLE RM011, Felipe Massa
Rose Gold
FRANK MULLER 18K Rose Gold Mariner
DEWITT Golden Afternoon Ladies Exquisite
Diamond timepieces
GLASHUTTE Pano Inverse XL
Diamond EssentialsMust have classic Diamond pieces
Black Diamond beads and handmade 18K Yellow Gold pendant and Earrings
Please propose to me, Yes I will marry you !! Bridal collection.
Designer Ring featuring Diamond
butterflies flying over afield of Black Diamonds
Flirty, Floral Diamond ring set with Cognac & White Diamonds
68 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Boxer Ink jet & polo VilebrequinWatch RICHARD MILLE at Shiva’sSunglasses at Pelican Shades West Indies Mall
70 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Fan earrings in rose gold and diamonds at Donna Del SolSwimsuit Cassiopée, sandals Bobine at EresCrocodile bracelet at Sea Memory
Harbour Magazine would like to offer special thanks to owner Herb Chambers and captain Ray Shore for their outstanding hospitality aboard Excellence V duringour fashion shoot this year. Built in 2012, this magnificent 60 meter (196') Abeking & Rasmussen yacht has seven staterooms and sleeps 12 guests in ultimatecomfort. The expansive master suite encompasses the entire forward area of the upper deck with a large skylight overhead and 180 degree panoramic viewsfrom oversized windows. Excellence V is available for charter through Sapphire Seas in Ft. Lauderdale (www.sapphireseas.com).
Harbour Magazine aimerait particulièrement remercier le propriétaire Herb Chambers et le capitaine Ray Shore pour leur remarquable hospitalité à bord d'Excellence Vlors de notre shooting de mode de cette année. Construit en 2012, ce magnifique yacht de 60 mètres (196 pieds), construit par Abeking & Rasmussen, disposede sept cabines et peut accueillir 12 personnes dans un confort ultime. L'immense suite du maître occupe toute la partie avant du pont supérieur agrémentéed'une grande lucarne au plafond et d'une vue panoramique à 180 degrés au travers des immenses baies vitrées. Excellence V est disponible pour le charter chezSapphire Seas à Fort Lauderdale (www.sapphireseas.com).
74 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Lady watch HARRY WINSTON Ocean at Shiva’sSunglasses at Pelican Shades West Indies MallSwimsuit at Eres
Rue KennedyMarigot+590 590 87 79 37
Le West Indies Mall Waterfront Marigot+ 590 590 51 97 52
loccitane.com
78 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Boxer Mebico & polo VilebrequinWatch RICHARD MILLE at Shiva’sSunglasses at Pelican Shades West Indies Mall
The Perini Navi Owner’s ProgramBrokerage Charter Management SalesTwo Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A ph +1 401 619 2200 email [email protected]
PERINI NAVI USA
PERINI NAVI… come join the family.
H
REGATTAS n RÉGATES
REGATTAS
ANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGEHEINEKEN REGATTA
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x 85
RÉGATES
By / Par Ellen Lampert-Gréaux
© C
ORY
SIL
KEN
REGATTAS - RÉGATES
Antigua Panerai Classic Yachts Challenge
A Classic
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x 87
PaneraiChallenge
Photographe : Cory Silken
EACH YEAR IN APRIL, ALL EYES ARE ON ANTIGUA FOR THE CARIBBEAN LEG OF THE PANERAICLASSIC YACHTS CHALLENGE (WWW.PANERAICLASSICYACHTSCHALLENGE.COM), SPONSOREDBY OFFICINE PANERAI, ONE OF THE WORLD’S FINEST WATCHMAKERS. THREE MAGNIFICENTCLASSICS—SUMURUN, STORMVOGEL, AND WILD HORSES—PUT IN WINNNING PEFOR-MANCES IN THE VARIOUS CLASSES OF THE 26TH ANNUAL ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA, WHERE 65 YACHTS TOOK TO THE SEAS ON APRIL 18-23, 2013, WITH 15-30KNOTS OF WIND, IDEAL SAILING CONDITIONS, AND A SMALL FLEET OF TRADITIONALCARRIACOU SLOOPS ADDING TO THE CHARM OF.
CHAQUE ANNÉE EN AVRIL, TOUS LES REGARDS SONT BRAQUÉS SUR ANTIGUA POUR L’ÉTAPECARIBÉENNE DE LA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE (WWW.PANERAICLASSICYACHTSCHALLENGE.COM), SPONSORISÉE PAR OFFICINE PANERAI, L’UN DES MEILLEURS HORLOGERSDU MONDE. TROIS MAGNIFIQUES VOILIERS CLASSIQUES, SUMURUN, STORMVOGEL ET WILDHORSES ONT FAIT ÉTALAGE DE LEURS PERFORMANCES GAGNANTES DANS LES DIFFÉ-RENTES CLASSES DE CETTE 26ÈME ÉDITION DE L’ANTIGUA CLASSIC YACHT REGATTA. C’ESTAINSI QUE 65 YACHTS ONT ASSAILLI LES MERS DU 18 AU 23 AVRIL 2013, AVEC UN VENT DE15 À 30 NOEUDS, DES CONDITIONS DE NAVIGATION OPTIMUM, ET UNE PETITE FLOTTE DETRADITIONNELLES CORVETTES CARRIACOU QUI ONT AJOUTÉ AU CHARME DE LA COURSE.
REGATTAS - RÉGATESAntigua Panerai Classic Yachts Challenge
88 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Sumurum sails fastWhat could be more fantastic than a 100 year-old classic racing tovictory? That was case in the Vintage Class, where the 28-meterSumurun took top honors as well as the overall victory in the regatta. A Bermudan ketch, Sumurun was launched in 1914 at thehistoric Fife yard in Fairlie, Scotland. Restored in Italy, this classic beauty took part in the very first edition of the Fife Regattain Scotland in 1998, and proved to be a champion in Antigua.
Stormvogel prevailsA lively battle took place in the Classic Class, with Stormvogel, a22-metre ketch, successfully fending off the closest rival, the 1957Lone Fox—a frequent Panerai winner—to the very end. Built inSouth Africa in 1961, Stormvogel was a joint design effort by Vande Stadt Design of Holland and Englishman Laurent Giles.Stormvogel also races in the Mediterranean, with a class win inthe 2008 Panerai Classic Yachts Challenge.
Sumurum navigue viteQu’est ce qui pourrait être plus sensationnel qu’un voilier classiquecentenaire qui filerait droit à la victoire ? C’est ce qui advint lors de
la Vintage Class, lorsque le 28 mètres Sumurun gagna les honneurs et fût le grand vainqueur de la régate. Le Ketch
bermudien, Sumurun a été construit en 1914 dans les légendaireschantiers Fife de Fairlie en Écosse. Restauré en Italie, cette beautéclassique a participé à la toute première édition de la Fife Regatta
en Écosse en 1998 et s’est révélé être un champion à Antigua.
Stormvogel l’emporteBataille animée lors de la Classic Class, avec Stormvogel, un ketchde 22 mètres, qui jusqu’à la fin, a repoussé avec succès, son rival le
plus proche, Lone Fox - un gagnant fréquent de Panerai -construit en 1957. Construit en Afrique du Sud en 1961,
Stormvogel naît de la collaboration des designers hollandais Van de Stadt Design et anglais, Laurent Giles. Stormvogel
a également concouru en Méditerranée, obtenant une victoire de grande classe au Panerai Classic Yachts Challenge 2008.
REGATTAS - RÉGATESAntigua Panerai Classic Yachts Challenge
90 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Wild Horses a winnerEvoking the golden age of sailing, the winner in the Spirit ofTradition class for yachts recently built to a classic design wasthe W-Class 76 Wild Horses, launched in 1998. With verytough competition from such yachts as Spirit of Rani, Farfarer and Aurelius, Wild Horses proved a true champion.As owner Donald Tobias likes to say, “Yachting was the realwinner.” Certainly the case in Antigua where the classics always put their best sails forward! n
Wild Horses en vainqueurÉvoquant l’âge d’or de la Voile, le gagnant de la classe Spiritof Tradition dédiée aux yachts au design classique construits
récemment a été le W-Class 76 Wild Horses datant de 1998.Dans les compétitions ardues entre yachts de ce gabarit tels
que Spirit of Rani, Farfarer et Aurelius, Wild Horses s’estégalement révélé être un grand champion. Comme le dirait
son propriétaire Donald Tobias : “Le Yachting était le véritable gagnant.” C’était certainement le cas à Antigua où
les classiques ont toujours mis en avant leurs meilleures voiles n
ICE-CHRONO
www.ice-watch.comfacebook.com/ice.watch
CHANGE. YOU CAN.Le West Indies Mall – Waterfront Marigot – ST MARTIN FWI
Fast-paced living? No time to take care of yourself ? Now is the time topay attention, as more and more people are su=ering from chronic diseasessuch as diabetes, cancer, heart and coronary diseases, obesity, autoimmunediseases, high blood pressure, cholesterol, osteoporosis, and the list goeson. Most of these diseases are avoidable, curable, and reversible by lifestylemodi>cations and what we eat. Scienti>c research by American biochemistT. Colin Campbell over the past 40 years shows that 95% of all chronic diseases can be avoided and reversed by eating a plant-based diet. What better place to start than on a beautiful tropical island, with the therapeutic bene>ts of relaxing in the warm waters of the Caribbean Seaor Atlantic Ocean. L’Aqualigne Spa at Simpson Bay Resort & Marina hasa one-week introduction to the “Pay To Be Alive” program and the WholePlant Food Diet, with a daily 30 to 60 minute walk or running session,>ve Whole Plant Food Diet lunches at “Top Carrot,” three yoga classes,two exercise sessions, one relaxation massage, one Reiki session, and dailyuse of the sauna. A working agenda inclusive tables with alkaline and acidfoods, a Body Mass Index (BMI), worksheets to keep tracking of exercises,pulse rate, weight, height, systolic and diastolic blood pressure, intake ofliquids and food. A monthly program is available for residents. A bloodanalysis is optional.
<ere are many bene>ts to a healthy life style:� Live longer � Look and feel younger� Have more energy � Lose weight� Lower your blood cholesterol � Prevent heart disease� Avoid impotence � Prevent and treat diabetes� Alleviate constipation � Lower your blood pressure� Prevent cancer � Prevent kidney stones
It’s always a challenge to change a lifestyle for psychological and practicalreasons. But why not take control of your life and be as healthy as possible?<e compensation will be great pleasure and satisfaction. For some itmeans losing weight and restoring energy, for others feeling healthier andhappier.
Vie trépidante? Pas le temps de prendre soin de vous-même? Il est maintenanttemps de faire attention, car de plus en plus de personnes souBrent demaladies chroniques telles que le diabète, le cancer, les maladies cardiaqueset coronariennes, l'obésité, les maladies auto-immunes, l'hypertension artérielle, le cholestérol, l'ostéoporose et la liste continue. La plupart deces maladies sont évitables, curables, et réversibles par des modiCcationsdu mode de vie et de ce que nous mangeons. La recherche scientiCquepar le biochimiste américain T. Colin Campbell au cours des 40 dernièresannées montre que 95% de toutes les maladies chroniques peuvent êtreévitées et renverser cette tendance par un régime alimentaire à base deplantes.Quel meilleur endroit pour commencer que sur une belle île tropicale,avec les bienfaits thérapeutiques d’une détente au bord des eaux chaudesde la mer des Caraïbes et de l'océan Atlantique. L'Aqualigne Spa à SimpsonBay Resort & Marina propose une semaine d’initiation au programme"Pay To Be Alive" et à l'ensemble du régime alimentaire à base de plantes,avec une promenade quotidienne de 30 à 60 minutes ou une séance dejogging, cinq déjeuners diététiques aux plantes alimentaires complètes au restaurant végétarien "Top Carrot", trois cours de yoga, deux séancesd'exercices, un massage de relaxation, une séance de Reiki, et l'usage quotidiendu sauna. Un programme de nutrition tout compris avec des aliments alcalins et acides, un indice de masse corporelle (IMC), des feuilles decalcul pour garder le suivi des exercices, la fréquence du pouls, poids, taille,tension artérielle systolique et diastolique, l'apport de liquides et de produitsalimentaires. Un programme mensuel est disponible pour les résidents.Une analyse de sang est facultative.
Il y a de nombreux avantages à un style de vie sain :� Vivre plus longtemps � Une apparence plus jeune� Avoir plus d'énergie � Perdre du poids� Réduire votre cholestérol sanguin � Prévenir les maladies cardiaques� Évitez l'impuissance � Prévenir et traiter le diabète� Soulager la constipation � Réduiire votre tension artérielle� Prévenir le cancer � Prévenir les calculs rénaux
C'est toujours un déC de changer son mode de vie pour des raisons psychologiques et pratiques. Mais pourquoi ne pas prendre le contrôle devotre vie et être en aussi bonne santé que possible ? La compensation seraune source de grand plaisir et de satisfaction. Pour certains, cela signiCela perte de poids et la restauration de l'énergie, pour d'autres se sentir enmeilleure santé et plus heureux.
A great way to stay healthy on the principles of
eat-move-relax
Place des Marais - Lorient • Saint BarthTél (+590) 590 29 19 22
Hope Estate • Saint Martin Tél (+590) 590 87 15 70
gourmetstore
cigarlounge
restaurant
winecellar
[email protected] • www.bacchussxm.com
M
REGATTAS - RÉGATES
Heineken Regatta
Fast Sailing
Photographe Bob Grieser
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x 97
THE HIGHLIGHT OF THE RACING SEASON FOR MANY SAILORS IS THE ST. MAARTEN HEINEKEN REGATTA, WHICHCELEBRATED ITS 33RD ANNIVERSARY FROM FEBRUARY 28 TO MARCH 3, 2013. SYNONYMOUS WITH FAST SAILINGAND SERIOUS FUN, THIS REGATTA ATTRACTED ALMOST 200 BOATS AND WAS ONCE AGAIN DOMINATED BYMARK PLAXTON FROM THE BRITISH VIRGIN ISLANDS WITH HIS MELGES 32/TEAM INTAC WINNING THE ST.MAARTEN CUP FOR MOST WORTHY PERFORMANCE OVERALL.
POUR LA PLUPART DES MARINS, LE SUMMUM DE LA SAISON DES COURSES EST LA ST MAARTEN HEINEKENREGATTA QUI A CÉLÉBRÉ SON 33ÈME ANNIVERSAIRE DU 28 FÉVRIER AU 3 MARS 2013. SYNONYME DE VITESSEET DE FUN, LA RÉGATE A ATTIRÉ PRÈS DE 200 BATEAUX ET FUT DOMINÉ ENCORE UNE FOIS PAR MARK PLAXTONDES ÎLES VIERGES BRITANNIQUES AVEC SON MELGES 32/TEAM INTAC QUI A REMPORTÉ LA ST. MAARTEN CUPLORS DU “MOST WORTHY PERFORMANCE OVERALL.”
REGATTAS - RÉGATESHeineken Regatta
98 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Can’t be beatNot only did Plaxton win overall honors, but also kicked off theweek winning the Budget Marine Match Racing Cup, and proving once again to be the top boat in the CSA 8 class of Melges32’s and 24’s. With a winning crew including Canadian Olympicsailor Richard Clarke and Taylor Canfield from St Thomas, Plaxton sailed to four consecutive victories in the four-races during the event. “I have an awesome crew, some of the best sailors in the world,” said Plaxton after the regatta. “It’s a real pleasure to sail with them.”
In the winner’s circleOther winners in 2013 range from Bareboat Overall winner, Rodion Luka’s Jeanneau Sun Odyssey 44/Team Ukraine to JaimeTorres, captain of the Melges 32 Smile and Wave, winner of theSportsmanship Award, while Dimitri Bruhns of Belgium, skipperof the diminutive 21-foot Liberte, the fleet’s smallest boat, tookhome the Captain Morgan Cup for the Most Rum-worthy Performance, and Angus Ball’s Gunboat Coco de Mer sailed awaywith the Xerox Obersi Cup/Spirit & Style Award n
34th St Maarten Heineken Regatta: March 6-9, 2014For complete details and complete list of winners: www.heinekenregatta.com
ImbattableMark Plaxton n’a pas seulement remporté tous les honneurs mais
s’est démarqué toute la semaine en gagnant le Budget MarineMatch Racing Cup. Son bateau s’est révélé être à nouveau
le meilleur dans la classe CSA 8 des Melges 32 et 24. Son équipegagnante comprenait le marin olympique d’origine canadienne
Richard Clarke et Taylor Canfield de Saint Thomas. Durant l’évènenement, Mark Plaxton a vogué vers quatre victoires
consécutives dans les quatre courses. “J’ai un équipage génial dontcertains marins figurent parmi les meilleurs du monde” dit-il après
la régate. “C’est un vrai plaisir de naviguer avec eux.”
Dans le cercle des vainqueursLes autres vainqueurs de ce cru 2013 : pour le “Bareboat Overall
Winner” : Rodion Luka sur Jeanneau Sun Odyssey 44/TeamUkraine. Jaime Torres, capitaine du Melges 32 Smile and Wave est
le gagnant du Sportsmanship Award. Le belge Dimitri Bruhns,skipper du petit 21 pieds Liberté, le plus court bateau de la flotte, a
remporté le Captain Morgan Cup avec la meilleure performancedans le “Most Rum-worthy Performance”. Le Gunboat d’AngusBall, Coco de Mer a gagné le Xerox Obersi Cup/Spirit & Style
Award n
34ème St Maarten Heineken Regatta: du 6 au 9 Mars 2014Détails complémentaires et liste des gagnants sur :
www.heinekenregatta.com
the timeless luxury of caviarTreat your skin to the ultimate luxury of Skin Caviar. This breakthrough formula
stimulates collagen production while deeply hydrating. La Prairie’s exclusive protein-rich
Caviar Extract helps firm and smooth your skin for a silky, refined texture.
Experience the transformative beauty of Skin Caviar, coveted the world over.
Discover more at laprairie.com
Frontstreet 35 • Philipsburg • +1 721 542 0887Le West Indies Mall • Marigot • +590 590 51 99 55
LAPRAIRIE.COM ©
201
3 LA
PRAIRIE IN
C.
By / Par Ellen Lampert-GréauxPhotographe Yotam Sandak
MARINAS
MARINAS
100 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
ISLE DEL SOLSIMPSON BAY
PALAPAPORT DE PLAISANCE
BOBBY’S MARINADOC MAARTEN
ISLAND WATER WORLDLAGOON MARINACAPTAIN OLIVER’SPORT LA ROYALE
FORT LOUISRADISSON
THE YACHT CLUB AT ISLE DE SOL IS ST. MAARTEN’SNEWEST MEGA-YACHT MARINA. THIS IGY MARINA
IS LOCATED NEAR SIMPSON BAY BRIDGE, WITH MAGNIFICENT, HIGHLY SECURE, PRIVATE
SURROUNDINGS WITH A GATED ENTRANCE, ASWELL AS IMPRESSIVE FACILITIES AND SERVICESFOR THE MOST DISCERNING YACHTERS FROMAROUND THE GLOBE. CLOSE BY ARE EXQUISITERESTAURANTS, BEAUTIFUL HOTELS, STUNNING
BEACHES, AND WATER SPORTS.
LE YACHT CLUB À ISLE DE SOL EST LA TOUTE DERNIÈRE MARINA POUR MÉGA-YACHTS À
SINT MAARTEN. CETTE MARINA IGY, SITUÉE PRÈSDU PONT DE SIMPSON BAY DANS UN CADRE PRIVÉ
SUPERBE ET HAUTEMENT SÉCURISÉ À ACCÈSCONTRÔLÉ, OFFRE DES INSTALLATIONS ET DES SERVICES IMPRESSIONNANTS POUR
LES NAVIGATEURS LES PLUS EXIGEANTS DUMONDE ENTIER. PROCHE DE RESTAURANTS
EXQUIS, D'HÔTELS LUXUEUX, DE PLAGES MAGNIFIQUES ET DE SPORTS AQUATIQUES.
Isle del Sol
BRIAN E. DEHER DIRECTOR, MARINA OPERATIONS & PLANNINGMARTIN PLASASSISTANT MANAGER MIKE VANROIJDOCK MASTER AIRPORT ROAD, SIMPSON BAYST MAARTEN, NATEL: +1 (721) 544 2408FAX: +1 (721) 544 2906E-MAIL: [email protected]: 78/16
MARINASDutch side - Partie Hollandaise
102 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
CapacitySlips: 45 places for yachts up to 320’
Depth: draft 18’Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp,
single phase and three phase (60Hz)Water: 2 x water connections, metered
Fuel: Grade A fuel at each slip
ServicesFax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars,
pick-up truck, crew bar/restaurant, chandelry,pool/Jacuzzi, gym, tennis, electric carts, pool table,
ping pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge
to slips and yacht club. Tenders to your berth.
CapacitéMouillage : 45 emplacements pour yachts
de plus de 97 mètres (320’)Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’)
Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp,contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz)
Eau : 2 x connection d’eauCarburant : Grade A à chaque mouillage
ServicesFax, photocopie, FedEx, DHL, voitures de location,
minibus de transfert, bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine /Jacuzzi, salle de sport, tennis,
voiturettes électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont privé
pour rejoindre les mouillages et le club-house.
Transfert au mouillage en annexe.
MARINASDutch side - Partie Hollandaise
104 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
37 rue CaraibesZAC Hope Estate
Grand CaseTel. : 0590 52 09 69 � Cell. : 0690 35 30 [email protected]
www.quick-menager.com
LES PROFESSIONNELS DE L’ÉLECTRO-MÉNAGER À VOTRE SERVICE
Du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 16h30, le samedi de 8h à 12h
Choisissez la qualité avecun service après-vente assuré
24/09/13 10:41 Page1
SIMPSON BAY MARINA SITS AT THE HEART OF ISLAND'S MOST COMPLETE RESIDENTIAL, MARINE,AND COMMERCIAL CENTER. THIS LARGE-SCALE,PHASED RESORT DEVELOPMENT COMPRISES THE IGY MARINA AND A VILLAGE FEATURING
100 VILLAS, 50 SHOPS AND OFFICES, 8 DISTINCTIVE RESTAURANTS, A SWIMMING POOL,
TENNIS COURTS, PRISTINE LANDSCAPING AND STRUCTURED INTERNAL ROADS AND
PARKING AREAS.
LA MARINA DE SIMPSON BAY SE TROUVE AUCOEUR DU CENTRE RÉSIDENTIEL, COMMERCIAL
ET NAUTIQUE DE L'ÎLE. CE COMPLEXE DE VILLÉGIATURE À DÉVELOPPEMENT
ÉCHELONNÉ COMPREND, EN PLUS DE LA MARINAIGY, UN VILLAGE COMPOSÉ DE 100 VILLAS,
50 BOUTIQUES, DES BUREAUX, 8 RESTAURANTS DIVERSIFIÉS, UNE PISCINE, DES COURTS
DE TENNIS, UN RÉSEAU ROUTIER INTERNE STRUCTURÉ ET DES PARKINGS DANS UN CADRE
DE JARDIN MÉTICULEUX. MARTIN PLASMANAGERROY CUTHBERT CHARLESDOCK MASTERAIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NATEL: +1 (721) 544 2408FAX: +1 (721) 544 2906E-MAIL: [email protected]
SimpsonBay
MARINASDutch side - Partie Hollandaise
106 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
CapacitySlips: 120 slips for yachts up to 190'Depth: maximum draft of 15'Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz)Water: 2 x water connections, meteredFuel: Grade A fule at fuel dock
ServicesChannel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. Security, showers, golf cart, laundry anddry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym, basketball,restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery, yacht broker.
CapacitéMouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’)
Profondeur : Tirant maximum de 4,5 mètres (15’)Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz)
Eau : 2 x connexion d’eauCarburant : Grade A à chaque mouillage
ServicesPilote de chenal, branchement téléphone, Wi-Fi, sécurité 24 h, douches, voiturettes,
blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet, piscine, salle de sport, terrain de basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de voiture,fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, masseur, voilerie, réparation et entretien bateau,
shipchandler, yacht broker.
MARINASDutch side - Partie Hollandaise
108 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
Top Carrot
Plaza del Lago • Simpson Bay Yacht ClubSt. Maarten
Tel. : +1(721) 543 3381 • +1(721) 586 5131 • [email protected]
RestaurantMEDITERRANEAN CUISINE
FRESH NATURAL JUICESETHNIC GIFT SHOP
Ethnic jewelry, gift shop, book store, silver accessories, bags, wear, shoes...
Monday to saturday 7am to 6pm
PALAPA MARINA, CONVENIENTLY BASED IN SIMPSON BAY LAGOON, HAS SERVED AS A HOMEAWAY FROM HOME FOR THE VISITING SKIPPERSAND CREW SINCE 1990. A POSITIVE YET RELAXED
ATMOSPHERE PROVIDES AN EXCELLENT SELECTION OF DINING, SHOPPING, RECREATION,
AND YACHT PROVISIONING. LOCATED ONLY MINUTES FROM THE AIRPORT, BEACHES,
AND CASINOS.
PALAPA MARINA, SITUÉE DANS LE LAGON DE SIMPSON BAY, OFFRE DEPUIS 1990
AUX SKIPPERS ET AUX ÉQUIPAGES QUI VISITENTNOTRE ÎLE UN DEUXIÈME CHEZ SOI
EXTRÊMEMENT PRATIQUE. DANS UNE AMBIANCEACTIVE MAIS DÉTENDUE SE TROUVE UN CHOIXTRÈS DIVERS DE RESTAURANTS, DE BOUTIQUES
DE LOISIRS ET D'APPROVISIONNEMENT, Á QUELQUES MINUTES SEULEMENT
DE L'AÉROPORT, DES PLAGES ET DES CASINOS.
Palapa
MARINASDutch side - Partie Hollandaise
110 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
VALESKA LUCKERTGENERAL MANAGER
AIRPORT ROAD, SIMPSON BAY LAGOONST MAARTEN
TEL: +1 (721) 545 2735FAX: +1 (721) 545 2510
E-MAIL: [email protected]: 68
CapacitySlips: 22 boats, maximum 250 feet LOADepth: to 18 ftElectricity: 380V 3-phaseWater: Measured according to usageFuel: Fuelling at every slip
ServicesCable TV and telephone, Wi-Fi internet, showers, ice, laundry, propane, security, dayworkers, car and limousine rental, island information, ships agent. Parts sourcing, food
and beverage service, airconditioning and refrigeration, yacht crew bar, woodwork, fiberglass and mechanical, diving charters, video rentals, money transfer.
CapacitéMouillage : 22 bateaux, maximum 76 mètres LHTProfondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18ft)
Electricité : 380V 3-phasesEau : Compteurs individuels
Carburant : Approvisionnement sur chaque mouillage
ServicesCâble TV et téléphone, Wi-Fi, douches, glace, blanchisserie,
gaz, espace surveillé, travailleurs journaliers équipe de jour, location de voitures et de limousines, informations sur l’île, courtier (bateaux), pièces détachées, alimentation,
climatisation, bar, exploration sous-marine, location de vidéos, transfert d’argent, menuiserie, fibre de verre et mécanique.
MARINASDutch side - Partie Hollandaise
112 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
THIS IS
HAVANA NIGHTSFeaturing the famous LATIN SUGAR Band
SATURDAY 8PM
FLAMENCO NIGHTSFeaturing Professional Flamenco Dancers
FRIDAY 8PM
GYPSY NIGHTSBelly dancers, Fire Dancers & Acrobats
THURSDAY 8PM
LIVE SHOWS
RESERVATIONS STRONGLY RECOMMENDED ON SHOW NIGHTS: +1 721 545 2495 LOCATED IN THE PALAPA VILLAGE. AIRPORT RD, SIMPSON BAY. WWW.PALAPAVILLAGE.COM
Flanked between century old palm trees and
Palapa’s Mega Yacht Marina, this spectacular
tropical Palapa has been a landmark in
St.Martin for many years.
Rancho Steak & Lobster has recently reopened
its doors after an extensive renovation. On
the waterfront, a unique atmosphere is
created with lush vegetation, ambient
lighting and intimate lounges. The elegant
yet cozy interior make the perfect setting for
a romantic dinner or an intimate party.
What’s more is their amazing live shows
such as Gypsy Nights, Flamenco Nights &
Havana nights, that feature renowned
performers who guarantee a lively and
entertaining experience. Guests stay until
the early hours to enjoy the dancing, a wide
variety of signature cocktails and excellent
international wines.
We can accommodate large groups!
Flanked betw
lighting and
created wit
the waterfro
its doors aft
Rancho Steak St.Martin for
tropical Pal
Palapa’s Meg
hou early the
entertaining
performers
Havana nigGyp such as
What’s more
d a romantic
yet cozy inte
g g
We can acco
internationa
sig of variety
hou early the
GYPS
LIVE
NIGHTSY
SHOWS
FLAMENCO N
NIGHTSF
TIN SUGAR Bandt i th f LA ATIN SUGAR Band
ANA NIGHVVANA NIGHTSHAAV
GAR Band
HTS
THURBelly dancers, Fi
Y 8PMSDAAY 8PM ire Dancers & Acrobats
TED IN THE LOCAATED IN THE PTION AATIONS STRONGLVVARESER
Y 8FRIDAAY 8PMFeaturing Professional Fla
T R A VILLAGE. AIRPOR RT RD, SIMPSON BAALAPPA VILLAGE. AIRPOR P PALAPY RECOM NS STRONGL LY RECOMMENDED ON SHOW NIGHTS: +1 721 545 2495
PM amenco Dancers Fe
ALA.PPALAP. WWWYY. WWW RD, SIMPSON BA AY MMENDED ON SHOW NIGHTS: +1 721 545 2495
Y 8PTURDAAY 8PMSAATURDATIN SUGAR Bandeaturing the famous LA ATIN SUGAR Band
VILLAGE.COMAAVILLAGE.COMAPPA NIGHTS: +1 721 545 2495
PM GAR Band
2495
NESTLED WITHIN SIMPSON BAY LAGOON, YACHT
CLUB PORT DE PLAISANCE IS ONE OF
THE CARIBBEAN’S MOST VERSATILE MIXED-USE
MARINAS. A FULL-SERVICE FACILITY COMMITTED
TO THE CONCEPT THAT PROFESSIONALLY CREWED
YACHTS DESERVE A PROFESSIONALLY RUN
MARINA, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE
ACCOMMODATES A WIDE ARRAY OF SAIL AND
MOTOR-POWERED RECREATIONAL VESSELS,
SPORT FISHING BOATS, AND LUXURY YACHTS THAT
HAIL FROM PORTS OF CALL AROUND THE GLOBE.
NICHÉE AU COEUR DU LAGON DE SIMPSON BAY,
YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE EST L'UNE DES
MARINAS À USAGE MIXTE LES PLUS POLYVA-
LENTES DE LA CARAÏBE GUIDÉE PAR LE PRINCIPE
QU'UN YACHT À ÉQUIPAGE PROFESSIONNEL
MÉRITE UNE MARINA PROFESSIONNELLEMENT
GÉRÉE. YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE
ACCUEILLE UNE LARGE GAMME DE VAISSEAUX DE
PLAISANCE À VOILE ET À MOTEUR, DE BATEAUX DE
PÊCHE SPORTIVE ET DE YACHTS LUXUEUX
PROVENANT DE TOUS LES PORTS DU MONDE.
CapacitySlips: 90+ maximum LOA 250’Depth: 16’Electricity metered power up to 2 X 200 amps at 220/380 volt, single or three-phaseWater: Metered R/O water (reverse osmosis)Fuel: Grade-A Texaco and Shell products
CapacitéMouillage : 90+ maximum LHT 76 mètresProfondeur : 5 mètresElectricité : au compteur jusqu'à 2 X 200 amp. à 220/380 volts, mono ou triphaséEau : au compteur OI (osmose inverse)Carburant : produits Texaco et Shell catégorie-A
Yacht ClubPort de Plai
MARINASDutch side - Partie Hollandaise
114 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
JEFF BOYDDIRECTOR OF OPERATIONS
UNION ROAD, COLE BAYST. MAARTEN, NETHERLANDS ANTILLES
TEL: +1 (721) 544 4565 EXT. 4005FAX: +1 (721) 544 4566
VHF - CH. 16/67INFO@YACHTCLUBPORTDEPLAISANCE.COMWWW.YACHTCLUBORTDEPLAISANCE.COM
sance
Bobby’sMarina
CapacitySlips: 60 slips in the water, 110 on landDepth: Up to 10’ VElectricity: 110V/220VWater: MeteredFuel: Daily station service, diesel and gas
ServicesTravel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery, 24-hour security, ice, communications, mailing services, supermarket and quality restaurants, secure parking.
CapacitéMouillage : 60 mouillages sur l’eau, 110 emplacements sur la terreProfondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’)Electricité : 110V/220VEau : MesuréeCarburant : Station service (diesel et essence)
ServicesRoue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé24h/24, glace, tous modes de communication, service postal, supermarché et restaurants, parkingsurveillé.
SIR ROBERT O.J. VELASQUEZ, OWNERJEFF HOWELL, GENERAL MANAGERPO BOX 383 PHILIPSBURG, ST MAARTEN, NATEL: +1 (721) 542 2366 FAX: +1 (721) 542 5442VHF: 16EMAIL: [email protected]
BOBBY VELASQUEZ STARTED BOBBY’S MARINA BACK IN 1971 AS BOBBY’S YACHT SERVICE.TODAY, THIS FULL-SERVICE MARINA AND BOATYARD IS A MODERN FACILITY WITHIN
WALKING DISTANCE OF PHILIPSBURG. BOBBY'S YARD WILL BE RE-LOCATING, WITH A NEWSTATE-OF-THE-ART MEGA YACHT SHIPYARD IN COLE BAY, ON THE LAGOON JUST AFTER
ISLAND WATERWORLD ON WELLINGTON ROAD. FACILITIES WILL INCLUDE A NEW 150-TONTRAVEL LIFT. THE YARD NEAR THE AIRPORT, ON THE LAGOON, WILL HANDLE SMALLER
VESSELS AND SAILBOATS.
BOBBY VELASQUEZ A FONDÉ BOBBY’S MARINA EN 1971 SOUS LE NOM DE BOBBY’S YACHTSERVICE. AUJOURD'HUI, C'EST UNE MARINA MODERNE À SERVICE COMPLET OFFRANTAUSSI UN ATELIER DE CONSTRUCTION À QUELQUES MINUTES À PIED DE PHILIPSBURG.
BOBBY'S YARD DOIT INTÉGRER DE NOUVEAUX LOCAUX SUR LE LAGON À COLE BAY,PROCHE DE ISLAND WATERWORLD DANS WELLINGTON ROAD, OÙ UN NOUVEL ATELIER À
LA POINTE DU PROGRÈS, LE MEGA YACHT SHIPYARD COMPRENDRA UN NOUVEL ASCENSEUR À BATEAUX DE 150 TONNES. L'ATELIER SUR LE LAGON PRÈS DE L'AÉROPORT
SERA CONSACRÉ AUX VAISSEAUX PLUS PETITS ET AUX VOILIERS.
MARINASDutch side - Partie Hollandaise
116 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
LOCATED BETWEEN PHILIPSBURG AND THE NC WATHEY CRUISE AND
CARGO FACILITY, DOCK MAARTEN SITS ON A BEAUTIFUL OPEN BAY
WITH AZURE WATERS AND EASY ACCESS WITHOUT BRIDGE
OPENINGS OR FEES. THE ATMOSPHERE IN THE MARINA AND ON THE
DOCKS IS RELAXED WITH CARIBBEAN FLAIR, AND THE PERFECT
PLACE TO STOP BEFORE LEAVING FOR NEIGHBORING ISLANDS.
SITUÉ ENTRE PHILIPSBURG ET LA NC WATHEY CRUISE AND CARGO
FACILITY, DOCK MAARTEN DONNE SUR LES EAUX BLEU AZUR D'UNE
BELLE BAIE OUVERTE PERMETTANT DE SE DÉPLACER FACILEMENT
SANS LE SOUCI DES HORAIRES OU DES FRAIS DE PONT. ESCALE
IDÉALE AVANT DE PARTIR POUR LES ÎLES VOISINES,
LA MARINA ET LES QUAIS OFFRENT UNE AMBIANCE
DÉCONTRACTÉE À SAVEUR ANTILLAISE.
RACHEL DEHER-PETERSON, GENERAL MANAGERCELL: +599 587 3625 (587 DOCK)
STANLEY PETERSON, DOCK MASTER DOCK MAARTEN, PO BOX 277, PHILIPSBURG, ST MAARTEN
TEL: +1 (721) 542 5705 - FAX: +1 (721) 542 4940 VHF: 16
E-MAIL: [email protected] WEBSITE: WWW.DOCKMAARTEN.COM
CapacitySlips: 45, maximum size, 120' LOADepth: 15’Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120VWater: Metered
ServicesProvisioning, security, boat lifts, restaurant and bar(with Wi-Fi), scuba shop, boat rentals, marinechandlery close by, and one minute walk to Philipsburg shopping district. Plus private boatrentals, sailing and fishing charters, and jet ski rentals.
CapacitéMouillage : 45, dimension maximum, 36,5mètres LHTProfondeur : 4.5 mètresElectricité : 30 et 50 amp; 110V & 120VEau : Au compteur
ServicesApprovisionnement, sécurité, ascenseurs à bateaux,restaurant et bar (avec Wi-Fi), boutique de plongée,location de bateaux, fournitures marines à proximité, à une minute à pied des boutiques dePhilipsburg. De plus: location de bateaux privés,charters de voile et de pêche, location de jet skis.
Dock Maarten
EASY ACCESS MAKES THE DOCK OF THIS LAGOON-BASED MARINA A POPULAR SPOT FOR
SAILBOATS AND SMALL MOTOR YACHTS. ISLAND WATER WORLD IS A BEEHIVE OF ACTIVITY,
INCLUDING AN EXCELLENT SUPPLY STORE, A LARGE FORKLIFT FOR MEGA-YACHT TENDERS
AND A CRANE FOR LIFTING BOATS UP TO 30 TONS. VARIOUS TECHNICAL SERVICES ALLOW
SAILORS TO GET REPAIRS MADE EFFECTIVELY.
LES VOILIERS ET LES PETITS YACHTS À MOTEUR APPRÉCIENT L'ACCÈS FACILE DU QUAI DE
CETTE MARINA SITUÉE SUR LE LAGON. ISLAND WATER WORLD EST UNE RUCHE D'ACTIVITÉ,
OFFRANT UN EXCELLENT MAGASIN D'APPROVISIONNEMENT, UN GRAND CHARIOT
ÉLÉVATEUR POUR LES ANNEXES DE MÉGA-YACHTS ET UNE GRUE CAPABLE DE SOULEVER
UN VAISSEAU DE 30 TONNES. DIVERS SERVICES TECHNIQUES OFFRENT
DES RÉPARATIONS MARINES RAPIDES.
IslandWater word
CapacitySlips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’Depth: Up to 9 ftElectricity: 110 & 220 VWater: MeteredFuel: Gasoline and diesel
ServicesIsland Water World Chandlery, St Maarten Sailsand Canvas, Simpson Bay Diesel Services, motormaintenance, repair and sales. Haul out and drystorage.
CapacitéMouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres à 25 mètres (25 à 80’)Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’)Electricité : 110V, 220VEau : MesuréeCarburant : Diesel et Essence
ServicesIsland Water World Shipchandler, matériel, voilerie,maintenance, mécanique, réparation et vente demoteurs diesel.
SEAN KENNELLEYMANAGING DIRECTORPO BOX 234, PHILIPSBURG, ST MAARTENTEL: +1 (721) 544 5310 FAX: +1 (721) 544 3299E-MAIL: [email protected]: 74
MARINASDutch side - Partie Hollandaise
118 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
LAGOON MARINA OFFERS MODERN MARINE
FACILITIES FOR SAILBOATS AND MOTOR YACHTS.
RECOGNIZED BY ITS TRADEMARK RED BUILDING,
THE MARINA BOASTS ALL THE LATEST AMENITIES
IN AN OLD FASHIONED FRIENDLY ATMOSPHERE.
THEIR COZY COURTYARD HOUSES VARIOUS
MARINE SERVICES AND THE FAMOUS
HOME-AWAY-FROM-HOME LAGOONIES
BAR/RESTAURANT.
LAGOON MARINA OFFRE DES INSTALLATIONS
MARINES MODERNES POUR VOILIERS ET YACHTS
À MOTEUR. RECONNAISSABLE À SON IMMEUBLE
ROUGE VIF DISTINCTIF, LA MARINA DISPOSE DE
TOUTES LES DERNIÈRES COMMODITÉS PRÉSEN-
TÉES DANS UN CONTEXTE AMICAL À L'ANCIENNE.
LEUR COUR INTIME ABRITE DIVERS SERVICES
NAUTIQUES AINSI QUE LE CÉLÈBRE ET
CHALEUREUX BAR/RESTAURANT LAGOONIES.
CARLY WIERSUM/ BERNARD STOUTENBEEKMARINA MANAGEMENT
LAGOON MARINA, WELLINGTON ROAD 33/35COLE BAY, ST. MAARTEN
TEL/FAX: +1 (721) 544 2611EMAIL: [email protected]
WWW.LAGOON-MARINA.COMVHF: CHANNEL 16
CapacitySlips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’Depth: maximum draft 10’Electricity: 110 & 220 VWater: Metered
ServicesFree internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers, security, car rental, book swap, bar/restaurant,crew house. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, Wood Workshop,FrostLine Marine Refrigeration and Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.
CapacitéMouillage : 40 unités de 25 à 100 piedsProfondeur : Tirant d’eau maximum 10 piedsElectricité : 110 et 220 VEau : Tarifée à la quantité
ServicesInternet gratuit sur le quai, TV câblée, douches, laverie automatique, consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échangede livres, bar /restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, atelier de menuiserie, Frost Line spécialiste du froid et de la climatisation marine, Horizon Yacht Charters.
LagoonMarina
PASCAL RENOLD MANAGER
CAPTAIN OLIVER’S MARINA OYSTER POND
TEL: 05 90 87 33 47FAX: 05 90 87 33 47
E-MAIL: [email protected]: 67/16
THIS MARINA IS A WORLD UNTO ITSELF. THE
MOORINGS, THE DOCKS AND THE RESTAURANT
ARE DUTCH, WHILE A NUMBER OF OTHER
SERVICES ARE ON THE FRENCH SIDE. YET, THEY
EXIST SIDE BY SIDE WITHOUT A FRONTIER TO
CROSS. THIS MARINA IS THE PERFECT PLACE TO
VISIT AND SPEND A FEW EVENINGS ENJOYING THE
TRANQUILITY OF OYSTER POND. HOME OF
CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.
CETTE MARINA REPRÉSENTE UN MONDE À PART.
LES POINTS D'AMARRAGE, LES QUAIS ET
LE RESTAURANT SONT EN PARTIE HOLLANDAISE,
ALORS QUE BON NOMBRE D'AUTRES SERVICES
SONT EN PARTIE FRANÇAISE. CEPENDANT,
TOUT CES DISPOSITIFS SE TROUVENT CÔTE À CÔTE,
SANS FRONTIÈRE ENTRE EUX. LE LIEU IDÉAL POUR
PASSER QUELQUES SOIRÉES À SAVOURER
LA TRANQUILLITÉ DE OYSTER POND. PORT
D'ATTACHE DE LA CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.
CapacitySlips: 160 slips and several mooringsElectricity: 110V/220V/380V and three phase(60Hz)Water: MeteredFuel: Service station on the dock
ServicesShort-term dock, showers, ice, laundry, car rental,hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenirshop, grocery dive shop, snack bar, cyber café, activity desk, sailboat charters (Sun Sail, Moorings).
CapacitéMouillage : 160 emplacements et plusieurs mouillagesElectricité : 110V/220V/380VEau : Compteurs individuelsCarburant : Station service sur le dock
ServicesPontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie, location de voiture, hôtel, restaurant, excursions,boutique de souvenirs, épicerie, équipement deplongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers), location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings).
CaptainOliver’s
MARINASFrench side - Partie Française
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x 121
Francis Eck was born in Alsace on August 7th1949.
He loved nature as a young child and spent mostof his free time in the forests and .elds dreamingand observing the animals, which he reproduced,afterwards, in watercolor. He excelled in sportsas an adult, and went on to become a physicaleducation teacher.
He lived 15 years in his homeland, before a pressing need for the sun and the sea convincedhim to move to the Antilles, where he continuedhis career as a sports teacher for a few more years,before .nally dedicating himself completely toart.
Alone in front of his canevas he found he was able to immerse himself in that wonderful solitude he had so enjoyed as a child. He livedSaint Barthélemy and Guadeloupe for a whilebefore .nally setting in Saint Martin. However,he travels abroad frequently to stimulate andrenew his creative forces.
Nature and particularly the sea are his inexhaus-tible sources of inspiration. Francis is alwayssearching for a way to reach the profound essence of this subject. His powerful colors andharmonious shapes shift the borders betweenthe abstract and the .gurative…
Francis Eck est né en Alsace le 7 août 1949.
Dès son plus jeune âge il est attiré par la natureet passe son temps libre dans les forêts et les prés,à rêver et à observer les animaux qu’il reproduità l’aquarelle. Adulte, il s’épanouit dans diversesdisciplines sportives et devient professeur d’éducationphysique.
Après une quinzaine d’années passées dans sacontrée natale, un impérieux besoin de chaleur etde mer l’amène à demander une mutation pourles Antilles où il exerce encore quelques annéesavant de se consacrer entièrement à la peinture.
Se retrouver seul devant sa toile lui permet de replonger dans cette bienheureuse solitude, souvenir de son enfance. Après Saint Barth et laGuadeloupe, il choisit de vivre à Saint Martin. Defréquentes escapades sont cependant nécessairespour alimenter et renouveler sa force créatrice.
La nature et particulièrement la mer sont ses iné-puisables sources d’inspiration. Francis est en re-cherche permanente du canal lui permettantd’aller vers l’essence profonde du sujet. La forcedes couleurs et l’harmonie des formes se jouentdes frontières de l’abstrait et du 4guratif…
Francis ECK
P
Artiste PeintreFrancis ECK
47-2 Les Jardins d'Orient Bay - 97150 St MartinVisite sur rendez-vous • Visit by appointement
0590878045 / 0690597927 - [email protected] www.FrancisEck.com
RÉGINE HÉEMANAGER
TEL: 05 90 87 20 43CEL. : 06 90 62 90 93FAX : 05 90 87 55 95
VHF: 16E-MAIL: [email protected]
CENTRE DE MARIGOTLAGON DE SAINT-MARTIN
LOCATED ON THE WATERFRONT IN MARIGOT,
NEAR THE BRIDGE AT SANDY GROUND, PORT LA
ROYALE HANDLES CHARTER BOATS AS WELL AS
SHORT-TERM SAILBOATS. OUTDOOR CAFES AND
RESTAURANTS LINE THE DOCKS, ALONG WITH
NUMEROUS LUXURY BOUTIQUES AND SOUVENIR
SHOPS THAT FLANK THE BOATS AND CREATE A
POPULAR SPOT FOR TOURISTS AS WELL AS
SAILORS. THE HARBOR MASTER IS ALSO IN
CHARGE OF BRIDGE OPENINGS.
SITUÉE SUR LE FRONT DE MER DE MARIGOT, PRÈS
DU PONT DE SANDY GROUND, PORT LA ROYALE
ACCUEILLE LES BATEAUX DE CHARTERS AUSSI
BIEN QUE LES VOILIERS À COURT SÉJOUR. LES
QUAIS SONT BORDÉS DE TERRASSES DE CAFÉS
ET DE RESTAURANTS, AINSI QUE DE NOMBREUSES
BOUTIQUES DE LUXE ET DE SOUVENIRS À
PROXIMITÉ DES BATEAUX, CRÉANT UN CONTEXTE
SYMPATHIQUE POUR LES TOURISTES COMME
POUR LES MARINS. LE DIRECTEUR DU PORT
S'OCCUPE AUSSI DES OUVERTURES DU PONT.
CapacitySlips: 80 spaces size limit 18 meters, 40 places on a buoyDepth: 2 metersElectricity: 220VWater: Measured according to usage
ServicesShowers, restrooms, ice, washing machines, restaurants, reservations, service internet, immigration and clearance on site.
CapacitéMouillage : 80 emplacements jusqu'à 18 mètres, 40 mouillages sur bouéesProfondeur : 2 mètresElectricité : 220 V Eau : Mesurée
ServicesDouches, WC, machines à laver, glace, réservationsrestaurant, service internet, immigration sur place.
Portla Royale
MARINASFrench side - Partie Française
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x 125
FortLouis
LOCATED ON MARIGOT BAY, FORT LOUIS ALLOWS
DIRECT ACCESS TO THE SEA. PROXIMITY TO THE
TOWN OF MARIGOT GIVES IT AN ACTIVE
WATERFRONT AMBIANCE, WITH NEARBY
RESTAURANTS AND LOCAL SERVICES ADDING TO
THE LIVELY ATMOSPHERE. EXTENSIONS TO THE
EXISTING SEA WALL AND A NEW SOUTH WALL ADD
PROTECTION AGAINST THE BAY’S NORTHERLY
SWELL AND HAVE INCREASED THE CAPACITY OF
THE MARINA.
SITUÉE SUR LA BAIE DE MARIGOT, FORT LOUIS
OFFRE UN ACCÈS DIRECT À LA MER. PROCHE
DE LA VILLE DE MARIGOT, LE FRONT DE MER
OFFRE UNE AMBIANCE VIBRANTE,
ANIMÉE PAR LES RESTAURANTS ET LES SERVICES
LOCAUX. LA PROLONGATION DU BRISE-LAMES
EXISTANT ET L'AJOUT D'UNE NOUVELLE BARRIÈRE
AU SUD PROTÈGERONT MIEUX LA BAIE CONTRE LA
HOULE DU NORD EN AUGMENTANT LA CAPACITÉ
DE LA MARINA.
ETIENNE TAQUIN MANAGER
HERVE DORVIL PROMOTION
CELL: 06 90 49 85 31CLAUDE JOSEPH ADMINISTRATIONTEL: 05 90 51 11 11FAX: 05 90 51 11 12
VHF: 16
MARINASFrench side - Partie Française
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x 127
CapacitySlips: 200 boats, with room for 30 mega-yachtsDepth: Up to 12’Electricity: 110V, 220V, 3 phase, 380 max 100A metered Water: MeteredFuel: On the dock
Services24-hour gated security, channel pilot for arrival and departure, Wi-Fi internet, nearby restaurants and luxury shopping, showers, laundry, ice, provisioning, florist, car rental, taxiservice, technical service.
CapacitéMouillage : 200 emplacements dont 30 pour super-yachts
Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 4 mètres (12’) Electricité : 110V, 220V, contacteur triphasé,
380 max 100A mesuréEau : Compteurs individuels
Carburant : Sur le dock
ServicesEspace surveillé 24h/24, pilote de chenal (arrivée et départ), Wi-Fi, restaurants
et boutiques de luxe à proximité, douches, blanchisserie, glace, approvisionnement, fleuriste,location de voiture, taxis, services techniques.
MARINASFrench side - Partie Française
128 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
PPÉÉLLIICCAANN SSHHAADDEESS Le West Indies Shopping Mall
Marigot +590 590 51 30 65
OLIVIER CAPDEVILLE HARBOR MASTERPIERRE-ALAIN BERTOTASSISTANT HARBOR MASTERHORAIRES : TOUS LES JOURS DE 8H À 12H ET DE 14H À 18HTEL. : 05 90 87 31 94FAX : 05 90 87 33 96 [email protected] : CANAL 16 & 11CANAL VHF : CANAL 16, PUIS CANAL 11
NESTLED IN ANSE MARCEL, A NATURALLY
PROTECTED COVE ON THE CHIC FRENCH SIDE OF
ST. MARTIN, THIS LARGE MARINA IS PART OF THE
RADISSON BLU MARINA RESORT & SPA, WITH ITS
PRISTINE WHITE SAND BEACH. IT OFFERS THE
YACHTING COMMUNITY A PEACEFUL GETAWAY IN
A LOVELY NATURAL ENVIRONMENT. CLOSE TO
RESTAURANTS, SHOPS, AND SERVICES.
NICHÉE AU COEUR DE L'ANSE MARCEL, UNE ANSE
NATURELLEMENT PROTÉGÉE, DANS LA PARTIE
FRANÇAISE ÉLÉGANTE DE SAINT MARTIN, CETTE
GRANDE MARINA FAIT PARTIE DU RADISSON
BLU MARINA RESORT & SPA, AVEC SA PLAGE DE
SABLE BLANC IMMACULÉ. ELLE OFFRE AUX GENS
DE LA MER UN HAVRE DE PAIX ENTOURÉ
D'UN ENVIRONNEMENT NATUREL DE TOUTE
BEAUTÉ. PROCHE DES RESTAURANTS,
DES BOUTIQUES ET DES SERVICES.
Capacity150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) longDepth: Access channel 3 meters deep and 9 meterswide (plus a turn-out for passing)Electricity: 110 V 220 V/ 60 HZ, higher currentavailable (120 A outlets)Water: Measured according to usageFuel: Service station
ServicesTelephone, fax, weather reports, washing machines,boutiques, rentals, water sports, hotels, restaurants,24 hour security.
CapacitéMouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètresProfondeur : Chenal d’accès 3 mètres, largeur 9 mètres, avec darse de croisementElectricité : 110 V 220 V/ 60 hz, possibilité defortes puissances (prises de 120 A)Eau : Mesurée selon consommationCarburant : Station service
ServicesTéléphone, fax, météo, machines à laver, boutiques, locations, sports nautiques, hôtels, restaurants, sécurité 24/24.
Radisson
MARINASFrench side - Partie Française
HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN x 131
Simpson Bay Sandy GroundTHE PRINCIPAL ENTRY TO THE LAGOON IS VIA A DRAWBRIDGETHAT OPENS REGULARLY DESPITE ITS POSITION ON A BUSY ROADWAY. RECENTLY, MAJOR WORK WAS UNDERTAKEN TO
WIDEN THE BRIDGE, ALLOWING THE LARGEST OF THE MEGA-YACHTS ACCESS TO THE MARINAS. CLEARANCE
FORMALITIES TAKE PLACE AT THE POLICE AND IMMIGRATION OFFICE LOCATED AT THE ENTRY TO THE LAGOON.
CET OUVRAGE ROUTIER QUI SE LÈVE À HEURES RÉGULIÈRES EST
LE PRINCIPAL ACCÈS AU LAGON. DES TRAVAUX IMPORTANTS ONT
PERMIS D’AGRANDIR SA LARGEUR POUR LAISSER PASSER LES
PLUS GRANDS MÉGA-YACHTS VERS LES MARINAS.
LE POSTE DE POLICE ET D’IMMIGRATION SE SITUE À SON ENTRÉE
POUR LES FORMALITÉS.
THIS BRIDGE JOINS MARIGOT BAY AND THE LAGOON, AND IS LOCATED ON ANOTHER BUSY STRETCH OF ROAD. THERE IS NOCLEARANCE OFFICE HERE.
CE PONT RELIE LA BAIE DE MARIGOT AU LAGON, LE TRAFIC
ROUTIER Y EST AUSSI IMPORTANT. PAS DE FORMALITÉS
À CET ENDROIT.
Contact: VHF Channel 12; boats must call before entering or leaving
Hours: 9:30am, 11:00am & 5:30pm daily(schedule may vary at different times of the year)
Characteristics:Width: 17,67 meters (58 feet)
Depth: 4,80 meters (16 feet)Height clearance: 3 meters (10 feet)
Maximum speed: 3 knots
VHF Channel 12, appeler avant d’entrer ou de sortir.Horaires : Tous les jours 9h30, 11h et 17h30
(variations possibles selon la saison)Caractéristiques :
Largeur : 17,67 mètres (58 feet)Tirant d’eau : 4,80 mètres (16 feet)
Tirant d’air : 3 mètres (10 feet)Vitesse max : 3 knots
Contact:VHF 16 - Telephone on the bridge during openings: 05 90 29 04 75Information: Staff of Marina Royale 05 90 87 20 43Hours: (subject to change)Monday to Saturday: 8:15am, 2:30pm & 5:30pm - Sunday: 8:15am & 5:30pmCharacteristics:Width: 10,50 meters (32’)Depth: 2,20 meters (4.2’)Height clearance: 4.0 meters at low tide (12’)
VHF Channel 16, appeler avant d’entrer ou de sortir : 0590 87 20 43Informations : Par l’équipe de Marina Royale Horaires : (soumis à variations)Lundi à samedi 8h15, 14h30, 17h30 - Dimanche 8h15, 17h30Caractéristiques :Largeur : 10,50 mètresTirant d’eau : 2,20 mètresTirant d’air : 4 mètres à marée basse
BRIDGES n PONTS
132 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
A few steps away from the turquoise water of theCaribbean Sea, Caribbean Princess is composedof 10 deluxe suites of 2 bedrooms decorated withrefinement to offer calm and serenity.
Caribbean Princess is located on the famousOrient Bay Beach (Waikiki).
Each suite is air conditioned and offers a fullyequipped kitchen, with a spacious living room anda large terrace with a table and chairs offeringyou a wonderful view on the garden (ground floor)or the ocean (2nd floor).
Caribbean Princess est l’endroit idéal poursuccomber à la magie des Caraibes…. Composéde dix doubles suites très spacieuses décoréesavec goût et raffinement, notre hôtel vous offriracalme et sérénité …
Caribbean Princess est situé à deux pas de la trèspopulaire plage d’Orient Bay (Waikiki).
Toutes nos suites sont composées d’une cuisineéquipée (frigo américain, cafetière, micro-onde…)d’un séjour avec grande baie vitrée offrant desvues imprenables sur jardins ou mer.
P
HÔTEL CARIBBEAN PRINCESSParc de la Baie Orientale95700 Saint-Martin FWI
Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30
� � � � � � � � � �� �� ��
Palm Court est situé au cœur du « Village d’orientbay » une petite structure de charme, à proximitéde la très belle plage d’Orient bay. Un accueilchaleureux et personnalisé pour un séjour détentesur la baie orientale.
L’hôtel se compose de 24 junior suites (50 m²) sur2 niveaux, décorées avec goût et raffinement destyle oriental : un Riad Créole.
Le petit-déjeuner servi sur le deck de la piscine de8h00 à 10H30. Les transats et parasols sont gratuitssur la plage d’Orient bay à Waikiki.
L’hôtel possède un SPA, une piscine (6 m x 12 m) etla plage à proximité.
In the heart of Orient Bay Village, on the mostfamous beach of Saint Martin, Palm Courtwelcomes you with its unique oriental style.
The hotel is made of 24 “superior Junior Suites (50 m²)all decorated in the same oriental and refinedMoroccan touch. Perfumes and shimmeringcolours perfectly mix. Here, the watchword ispeacefulness and serenity.
Meet us around the swimming pool to havebreakfast from 8 to 10.30 am.
Beach chairs and umbrellas offered on ourexclusive partner beach: WAIKIKI BEACH. SPA onthe beach.
HÔTEL PALM COURTParc de la Baie Orientale95700 Saint-Martin FWI
Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30www.sxm-palm-court.com
H
� � � � � � � � �� �� ��
EEnn bboorrdduurree ddee mmeerr ddeess CCaarraaïïbbeess,,
lleess ppiieeddss ddaannss ll’’eeaauu,, àà 1155 mmiinnuutteess
ddee ll’’aaéérrooppoorrtt iinntteerrnnaattiioonnaall PPrriinncceessss
JJuulliiaannaa,, àà qquueellqquueess ppaass ddee MMaarriiggoott,,
cceennttrree dd’’aanniimmaattiioonn ttoouurriissttiiqquuee ddee
ll’’îîllee,, ll’’hhôôtteell BBeeaacchh PPllaazzaa..
HOTEL BEACH PLAZA
� � � � � � �� �� ��
SAINT MARTIN
BBaaiiee ddee MMaarriiggoott -- 9977115500 SSaaiinntt--MMaarrttiinnTTééll.. :: 559900 ((00)) 559900 8877 8877 0000 -- FFaaxx :: 559900 ((00)) 559900 8877 1188 8877
UUSSAA TToollll FFrreeee :: 11--880000--222211--55333333 -- CChhaarrmmss :: 11--880000--774422--44227766EEmmaaiill :: rreesseerrvvaattiioonn@@hhootteellbbeeaacchhppllaazzaassxxmm..ccoommSSiittee wweebb :: wwwwww..hhootteellbbeeaacchhppllaazzaassxxmm..ccoomm
OOnn tthhee eeddggee ooff tthhee CCaarrrriibbeeaann SSeeaa,, rriigghhtt
oonn tthhee bbeeaacchh,, 1155 mmiinnuutteess aawwaayy ffrroomm
PPrriinncceessss JJuulliiaannaa IInntteerrnnaattiioonnaall AAiirrppoorr tt,,
aa sshhoorrtt wwaallkk ffrroomm MMaarriiggoott -- oonn tthhee mmoosstt
lliivveellyy aanndd ttoouurriissttiicc aarreeaass oonn tthhee iissllaanndd --
tthhee BBeeaacchh PPllaazzaa HHootteell
� � � � � � �� �� ��
2014 CARIBBEAN RACING CALENDAR n
CALENDRIER DES RÉGATES
JANUARYJANVIER
15-24 Mount Gay Rum Round Barbados Race 30-Feb 2 SuperYacht Challenge Antigua30-Feb 2 Club Nautico International Regatta, Puerto Rico30-Feb 4 Grenada Sailing Festival
FEBRUARYFEVRIER
1-3 St Barth Fun Cup13-16 Jolly Harbour Valentines Regatta & Rum Festival21-24 South Grenada Regatta22-24 Anguilla Regatta24-28 RORC Caribbean 600, Antigua28 GILL Commodores Cup, St Maarten
MARCHMARS
4-5 Tobago Carnival Regatta6 Gill Commodore’s Cup, St Maarten7-9 St Maarten Heineken Regatta19-22 Caribbean SuperYacht Regatta & Rendevous, Virgin Gorda27-30 St Barth Bucket28-30 St Thomas International Rolex Regatta
APRILAVRIL
4-7 BVI Spring Regatta, Tortola4-7 St.Maarten–St.Martin Classic Yacht Regatta
14-19 Les Voiles de St Barth8-13 Oyster BVI Regatta, Grenada17-22 Antigua Classic Yacht Regatta28-May 2 Antigua Sailing Week
MAYMAI
1-4 West Indies Regatta, St Barth23-24 Foxy’s Wooden Boat Regatta, Jost van Dyke24-26 Puerto Rico Heineken International Regatta
JUNEJUIN
20 Newport Bermuda Race (start)
JULY / AUGUST JUILLET / AOUT
28-Aug 5 Carriacou Regatta Festival
NOVEMBERNOVEMBRE
20-23 St Barth Cata Cup
DÉCEMBERDECEMBRE
31 St Barth New Year’s Eve Regatta
© CORY SILKEN
138 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
TODAYBREATHES
6 TIMES MORE
E S M E R A L D Ar e s o r t
Récemment, l’Esmeralda Resort à Orient Bay a investi 2.5 millionsde dollars dans une rénovation au cours de laquelle chacune des 17 villas a été repeinte à l’intérieur comme àl’extérieur de couleurs pastel reposantes. Nous avons installé des stores anticycloniques électriques, ajouté destéléphones, des climatiseurs et des meubles de piscine etde deck neufs et reconstruit tous les patios. Les kitchenettesde toutes les chambres supérieures et de luxe ont été redessinées pour incorporer de nouveaux appareils ménagers et plans de travail. Dans toutes les salles debains les glaces, les lavabos et la robinetterie ont été remplacés et des douches effet pluie installées. La nuit, unéclairage extérieur entièrement refait embellit la propriété.
After a recent $2.5 million renovation, each of our 17 villasat Esmeralda Resort in Orient Bay has been repainted withsoothing, pastel exteriors and interiors. New air-conditioners,electric hurricane shutters, telephones, and pool and deckfurniture have all been added, and all patios have beenrebuilt. The kitchenettes in all superior and deluxe roomshave been redesigned with new countertops and appliances.All bathrooms have new mirrors, sinks and faucets, plus fa-bulous rain showers installed. All new exterior lighting givesthe property a brighter appearance at night.
HHOOTTEELL EESSMMEERRAALLDDAA RREESSOORRTTB.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI
Tel : 00 721 590 87 36 36Fax : 00 721 590 87 35 18
A
Alamanda Resort est situé directementsur la plage de Baie Orientale, sur lapartie française de l’île. Un lieu d’exception et d’intimité où les42 chambres et suites offrent une vuesomptueuse sur la plage et l’océan.Alamanda c’est une invitation à la douceur de vivre au cœur des Caraïbes.
Alamanda Resort is located on OrientBay on the French side of the island. Aplace of transcendence and intimacy,where the 42 rooms offer a sumptuousview of the Beach and the Ocean.Alamanda is an invitation to thesplendor of living in the heart of theCaribbean.
HHOOTTEELL AALLAAMMAANNDDAA RREESSOORRTTB.P. 5166 • 97071 SAINT MARTIN FWI
Tel : 00 721 590 52 87 40Fax : 00 721 590 52 87 [email protected]
www.alamanda-resort.com
ATLAS
142 x HARBOUR SINT MAARTEN - ST MARTIN
ATLAS
© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008
SintMaarten
All Pages 9