HABEMUS MORETTI - Europa Cinemas et Ressources... · habemus moretti 2011: good results in the...

30
HABEMUS MORETTI 2011: GOOD RESULTS IN THE NETWORK HARD TIMES: CINEMAS STRUGGLE IN EUROPEAN TURMOIL EUROPA CINEMAS TURNS 20! NETWORK REVIEW N°20 CANNES 2012

Transcript of HABEMUS MORETTI - Europa Cinemas et Ressources... · habemus moretti 2011: good results in the...

HABEMUS MORETTI

2011: GOOD RESULTS IN THE NETWORK

HARD TIMES: CINEMAS STRUGGLE IN EUROPEAN TURMOIL

EUROPA CINEMAS TURNS 20!

NETWORK REVIEW N°20 CANNES 2012

32 SPECIAL FEATURE DOSSIER SPÉCIAL

HARD TIMES: CINEMAS STRUGGLE IN EUROPEAN TURMOILLA CRISE EN EUROPE & LES CONSÉQUENCES SUR LES CINÉMAS

42EUROPA CINEMAS MUNDUS43 Japan: from North to South,

a real taste for European cinemaJapon : du Nord au Sud, un même goût pour le cinéma européen

47 Th e network outside Europe Le réseau hors Europe

48 Europa Cinemas boosted 75 european releases overseas in 2011Les fi lms européens soutenus à l’international en 2011 par Europa Cinemas

51CANNES 201252 Europa Cinemas Label:

a bonus for european fi lms Label Europa Cinemas : un bonus pour les fi lms européens

54 Directors’ Fortnight: welcome to the jury Quinzaine des réalisateurs : bienvenue au jury du label

55 Welcome to Edouard Waintrop Bienvenue à Edouard Waintrop

56COMING SOON

04TRIBUTE TO CLAUDE MILLERHOMMAGE À CLAUDE MILLER

09OPENINGINTERVIEW: NANNI MORETTI Th e Nuovo Sacher turns 20Le Nuovo Sacher a 20 ans

12FEEDBACKON 201113 Th e network confi rms its good results

Le réseau confi rme ses bons résultats14 Incendies and A Separation:

word of mouth on a global scaleIncendies et Une séparation : le bouche à oreille à l’échelle mondiale

16 Festivals: global concerns, politics and world cinema Festivals : préoccupations globales, politique et fi lms d’ailleurs

18 Top 50

20EUROPA CINEMAS AWARDS 2011Best Exhibitors 2011Prix Europa Cinemas : les meilleurs exploitants en 2011

24SURVEY ENQUÊTE

DIGITISATION IN EUROPE: UNEQUAL OPPORTUNITIESLA NUMÉRISATION DES SALLES : INÉGALITÉS EN EUROPE

Europa Cinemas Network ReviewPresident: Claude Miller . Director General: Claude-Eric Poiroux. International Relations & Network Review Editor: Fatima Djoumer. Deputy Editor: Priscilla Gessati. Authors: Valérie Deda, Chris Evans, Claude-Eric Poiroux, Jean-Baptiste Selliez, Priscilla Gessati, Guillaume Gaubert, Marie-Blanche Bétouret. Documentation: Flora Anavi, Émilie Boucheteil, Marie-Blanche Bétouret, Guillaume Gaubert, Priscilla Gessati, Jean-Baptiste Selliez, Bastian Sillner, Lucas Varone. Translation: Cinescript, Marie-Blanche Bétouret, Priscilla Gessati. Design: ★ Bronx agence - www.bronx.fr. Client Director: Gisela Blanc. Project Manager: Anne Saccomano. Graphic designers: Sasha Gerards, Fred Machefer. Layout: Sandra Girollet. Print: Comelli imprimerie. Cover: Nanni Moretti ©Philippe Antonello - Sacher Film.

Founded in 1992, Europa Cinemas is the fi rst international fi lm theatre network for the circulation of European and partner countries fi lms.Europa Cinemas 54 rue Beaubourg - 75003 Paris - France - T +33 1 42 71 53 70 - F +33 1 42 71 47 55 - [email protected]

09

42

51

12

04

Contents

A MAN OF COMMITMENT

C laude Miller was elected president of Europa Cinemas in 1993, one year after the creation of the network and its entry in the MEDIA programme. Th e fi rst fi fty exhibitors who had set themselves the

goal of programming a majority of European fi lms very quickly recognised Claude Miller as one of their own,a demanding fi lmmaker concerned that fi lms should reach – and touch – their public. He himself took this responsibility very seriously, and immediately sided with us to convince European institutions to support the initiative, which struck him as essential for proper dissemination of fi lms produced and directed on our continent. After numerous trips to Brussels we crisscrossed Europe, meeting exhibitors and visiting their theatres. Claude Miller adopted this wide-scale

door-to-door approach numerous times to unite the cinemas around the network project, bringing to the job both his own convictions and his international reputation. In just a few years our members tripled and started to meet and share their concerns and experiences. In this way he came to preside over our annual Conferences, attended by the best exhibitors in Europe and joined progressively by distributors, producers and of course many of his fi lmmaker colleagues whose works our cinemas proudly billed. Th ese fi rst ten years were decisive in fi rmly establishing our network in the European landscape, a process that continues today as we open up to the rest of the world – a goal that lay particularly close to his heart. Th en, when the results started to make themselves felt he was the fi rst to congratulate the exhibitors, to whom he awarded prizes

each year to encourage the best among them. He shared with us the life of the network in all its complexity and closeness, personally getting to know many of our members when visiting their cinemas and taking note of their initiatives. Th is was in fact the less visible work, compared to evaluating each year the results of our screens and defi ning the amount of European support allocated to each one. He missed few meetings of the Experts Committee or the Board of Directors, especially, when shootings kept him away for several months at a time.

Because of course he was fi rst and foremost a fi lmmaker. And during this time he managed to shoot ten feature fi lms including Class Trip (Cannes Jury Prize 1998), Of Woman and Magic (one of the very fi rst fi lms shot with small digital cameras), Little Lili (Cannes 2003 and 2 Césars) and A Secret (a major public success). In 2011, despite his illness, he shot his last fi lm Th érèse Desqueyroux with Audrey Tautou, a fi lm we will discover at Cannes in his absence.His immense talent as a fi lmmaker, his profound human qualities, his commitment and conviction have marked the cinema, but above all the memory of all of those he loved so well as “showers of fi lms”, the Europa Cinemas network exhibitors who owe him so much and will never forget him.

Claude-Eric PoirouxDirector General of Europa Cinemas

C aude Miller a été élu président d’Europa Cinemas en 1993, un an après la création du réseau de salles et son entrée dans le programme MEDIA. Les cinquante premiers exploitants qui s’étaient donné

pour objectif de programmer majoritairement des fi lms européens se sont très vite reconnus dans la personnalité de Claude Miller, cinéaste exigeant et soucieux de toucher le public. Il a lui-même pris très au sérieux cette responsabilité et s’est aussitôt engagé à nos côtés afi n de convaincre les responsables européens de soutenir cette initiative qui lui paraissait essentielle pour la diff usion des fi lms réalisés sur notre continent. Après de nombreux allers-retours à Bruxelles, nous avons alors parcouru l’Europe pour rencontrer les exploitants et visiter leurs salles. Ce porte-à-porte à grande échelle pour fédérer les salles autour du projet de réseau, Claude Miller s’y est prêté à de multiples reprises, nous apportant ses propres convictions et sa reconnaissance internationale. En quelques années nous avons triplé nos eff ectifs et commencé à nous réunir pour partager nos préoccupations et nos expériences. C’est ainsi qu’il a présidé les travaux de nos Conférences annuelles où se donnaient rendez-vous les meilleurs exploitants européens indépendants auxquels se sont progressivement joints des distributeurs,

des producteurs et bien entendu nombre de ses confrères cinéastes dont nos salles affi chaient fi èrement les œuvres pour les off rir au public. Ces dix premières années furent décisives pour ancrer défi nitivement notre réseau dans le paysage européen, jusqu’à aujourd’hui où nous nous élargissons au reste du monde, ce à quoi il tenait particulièrement. Et quand les résultats ont commencé à être signifi catifs, il a été le premier à en féliciter les

exploitants à qui il remettait chaque année des prix d’encouragement pour les meilleurs d’entre eux. Cette vie du réseau, il l’a partagée avec nous dans la complicité et la proximité, connaissant personnellement grand nombre d’entre nous pour avoir visité leurs salles et repéré leurs initiatives. C’est en eff et une autre partie d’un travail plus souterrain que celui d’expertiser chaque année les résultats de chacun de nos écrans et de défi nir le montant de soutien européen à leur accorder. Il a négligé peu de ces comités d’experts ou conseils d’administration, sauf lorsque ses tournages le tenaient éloigné de nous pendant quelques mois. Car bien entendu il était d’abord cinéaste et pendant cette période il réussissait à tourner dix longs-métrages parmi lesquels La Classe de neige (Prix du Jury Cannes 1998), La Chambre des magiciennes (un des tout premiers fi lms tournés en petites caméras numériques), La Petite Lili (Cannes 2003 et 2 César) ou Un secret (grand succès public). En 2011, malgré sa maladie, il tournait son dernier fi lm Th érèse Desqueyroux avec Audrey Tautou, fi lm que nous allons découvrir à Cannes en son absence.Son immense talent de cinéaste, ses profondes qualités humaines, son engagement et ses convictions marqueront le cinéma mais surtout la mémoire de tous ceux qu’il aimait profondément pour leur belle qualité de “montreurs de fi lms”, les exploitants du réseau Europa Cinemas qui lui doivent tant et qui ne l’oublieront jamais.

Claude-Eric PoirouxDirecteur général d’Europa Cinemas

His immense talent as a fi lmmaker, his profound human qualities, his commitment and conviction have marked the cinema.”

Europa Cinemas Conference 2010 ©Antoine Legond.

4Europa Cinemas I Network Review 5Europa Cinemas I Network Review

Tribute to Claude Miller

Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth

Eric GarandeauPresident of the CNC

A fi lmmaker and fi lm lover, Claude Miller embodied and championed French cinema in the best of ways, as a respected professional and passionate fan. His fi lms, among them Charlotte and Lulu, Deadly Circuit and Th e Accompanist, were praised by critics and audiences alike. Claude Miller wasa devoted, sincere director, with a knackfor attracting the most talented actors. And he was a man of conviction, keen to promote European cinema and cultural diversity beyond our borders. He demonstrated this as president of FEMIS fi lm school, as head of the Guild of Authors, Directors and Producers and as President of the Europa Cinemas network, which does so much to shape Europe’s identity in promoting the dissemination of fi lms and creative exchanges with authors from across Europe.

Cinéaste-cinéphile, Claude Miller n’a cessé d’incarner et de défendre le cinéma français, de la plus belle manière, celle du professionnel respecté et de l’amateur passionné. Avec lui disparaît le réalisateur de l’Eff rontée, Mortelle Randonnée et l’Accompagnatrice… autant de fi lms salués par la critique et le public. Claude Miller était un cinéaste fi dèle, aff ectif et sincère, il attirait à lui les comédiens les plus accomplis. C’était aussi un homme de conviction, attentif au rayonnement du cinéma européen et à la promotion de la diversité culturelle au-delà de nos frontières. Il l’a fait à la tête de la FEMIS, de l’ARP et comme Président du réseau Europa Cinemas, qui contribue à forger l’identité européenne dans le partage des fi lms et l’échange avec les auteurs de toute l’Europe.

Claude Miller, was the President of the Europa Cinemas network, founded in 1992 with funding from the EU MEDIA programme, which promotes the screening of European fi lms beyond their borders. He was a successful fi lm-maker in his own right, passionate about European cinema and diversity. Under his Presidency, the Europa Cinemas network expanded to nearly 3,000 screens in more than 60 countries. He will be greatly missed by those who knew him and worked alongside him.

Claude Miller était le Président du réseau Europa Cinemas, fondé en 1992 grâce au fi nancement du programme MEDIA de l’Union européenne, qui favorise la projection de fi lms européens au-delà de leur pays d’origine. Il était un grand cinéaste à succès, toujours passionné par le cinéma européen et sa diversité. Sous sa présidence, le réseau Europa Cinemas s’est beaucoup agrandi et comprend maintenant près de 3 000 écrans dans plus de 60 pays. Claude Miller sera très regretté par tous ceux qui l’ont connu et qui ont travaillé avec lui.

Pascal Rogard Europa Cinemas Board, General Director of the SACD

His true passion was Europe, and the cause of European cinema. Shortly after its creation he became the president of Europa Cinemas, a function he never set aside. Th is network that has developed so remarkably owes much to Claude Miller. He participated in almost every meeting, travelled throughout Europe and understood how to motivate exhibitors. He was always happy to discover new theatres and professionals with a passion for their trade, and keen to reveal the diversity of European creation. Th e cinema of Europe owes him much, as no one is better placed than a great creator to convey his conviction to politicians that public action is indispensable for preserving the diversity that constitutes the richness of our cultural heritage.

Sa vraie passion était l’Europe et la cause du cinéma européen. Peu de temps après sa création, il devint président d’Europa Cinemas, fonction qu’il n’abandonna jamais. Ce réseau qui s’est puissamment développé doit beaucoup à Claude Miller qui participait à presque toutes les réunions, voyageait dans toute l’Europe, savait motiver les exploitants et était toujours heureux de découvrir de nouvelles salles et de nouveaux professionnels passionnés par leur métier, soucieux d’exposer la diversité de la création européenne. L’Europe du cinéma lui doit beaucoup car nul n’est mieux placé qu’un grand créateur pour porter auprès des Politiques sa conviction que l’action publique est indispensable pour préserver la diversité qui fait la richesse de notre patrimoine culturel. Kirsten Dalgaard

Europa Cinemas Board, Admiral Films - Denmark

For decades his many fi lms moved us deeply with his insight into human nature, especially when dealing with adolescence rendered with great sensitivity and ease. Claude had a holistic love of fi lm, caring about all aspects of the fi lm industry. He particularly enjoyed the cinema experience and through his frequent travels to support his fi lms he got to know and love the many cinemas of the world. So much so that at the party for his Cannes jury prize winner La Classe de neige (Class Trip) he welcomed me with his usual smile and inquired in a charming French accent: “Will it be good enough for the Grand?” the downtown Copenhagen cinema I ran at that time and which he grazed with his presence several times.

Durant des décennies, ses fi lms nous ont transportés au plus profond de l’âme humaine, de l’adolescence en particulier qu’il traduisait avec maestria et délicatesse. Claude avait un amour sans borne pour les fi lms, dont il se souciait à chaque étape de la chaîne cinématographique. Il était particulièrement attaché à l’expérience en salle et ses fréquents déplacements pour la présentation de ses fi lms lui apprirent à aimer ces cinémas des quatre coins du monde. Tant et si bien qu’à la fête célébrant le Prix du Jury décerné pour La Classe de neige à Cannes en 1998, il m’accueillit avec son habituel sourire et un charmant accent français : “Est-ce que le fi lm sera à la hauteur du Grand ?”, il parlait du cinéma que je dirigeais alors à Copenhague et qu’il a plusieurs fois honoré de sa présence.

Claude Miller, que j’ai appris à connaître à l’occasion des réunions d’Europa Cinemas depuis de longues années, était un homme chaleureux et très amical. C’était quelqu’un de très attentif à l’évolution du cinéma, un cinéaste cinéphile enfl ammé avec qui on prenait plaisir à discuter. Il me demandait toujours des nouvelles de Th eo Angelopoulos qu’il admirait et avec lequel il était dans la même promotion à l’IDHEC. Ils nous ont quittés tous les deux cette année, à quelques mois de diff érence. Sombre année pour le cinéma européen.

Claude Miller, who I came to know during the meetings of Europa Cinemas over many years, was a very warm, friendly man. Highly attentive to the evolution of the cinema, he was an ardent fi lmmaker and fi lm lover whose conversation I much appreciated. He would always ask me for news of Th eo Angelopoulos, who he greatly admired and with whom he had studied at the IDHEC. Th ey both passed away this year, only a few months apart. A sombre year for the cinema.

Michel Demopoulos Europa Cinemas Board, Culture and Media Consultant - Greece

6Europa Cinemas I Network Review 7Europa Cinemas I Network Review

Tribute to Claude MillerTribute to Claude Miller

INTERVIEW WITH NANNI MORETTI

THE NUOVO SACHER TURNS 20

Nanni Moretti ©Philippe Antonello - Sacher Film.

Nanni Moretti is this year’s Jury President at the Cannes Film Festival. We know him as a fi lmmaker, actor, producer and distributor, but he himself never fails to add that he is also an exhibitor. His cinema, the Nuovo Sacher, has been a member of Europa Cinemas for 20 years.

Dominique Wallon Europa Cinemas Board, General Director of the CNC (1989-1995)

Ian Christie Vice-President of Europa Cinemas, London University - United Kingdom

Claude Miller played an important role as the president of Europa Cinemas. He was a fi lmmaker who really knew and cared about where his fi lms were shown and he believed in the value of the cinema experience. Like his mentor François Truff aut he also welcomed innovation and shot in digital before this was widely accepted, while fully supporting Europa Cinemas members moving into digital projection. He was a true man of the cinema who modestly connected the glory days of the new wave with our multi-platform future.

Claude Miller a joué un rôle fondamental en tant que Président d’Europa Cinemas. Réalisateur conscient et soucieux des lieux de diff usion de ses fi lms, il croyait profondément en l’expérience de la salle de cinéma. À l’image de son mentor François Truff aut, il s’est emparé des nouvelles technologies et a tourné en numérique bien avant son large déploiement, cependant qu’il encourageait les membres du réseau Europa Cinemas à en faire tout autant avec leur équipement de projection. C’était un authentique homme de cinéma qui faisait humblementla passerelle entre les heures glorieuses de la Nouvelle Vague et notre avenir fait de multiples plates-formes.

Europa Cinemas was founded 20 years ago, and the CNC is proud to have played a supporting role. Claude Miller’s decision to accept the presidency of the association was the best news possible to ensure that the network would be welcomed by European exhibitors and well represented among public institutions. Ten years later it was a pleasure to meet him again in the Experts Committee, still just as generous, passionate and full of curiosity about the cinema as it develops. He was more concerned, no doubt, about the economic uncertainties facing European independent cinema, but more committed than ever to championing it at every level.

Europa Cinemas s’est mis en place il y a 20 ans, et le CNC est fi er d’y avoir contribué. La décision de Claude Miller d’accepter la présidence de l’Association était la meilleure nouvelle possible pour conforter le développement du réseau auprès des exploitants européens comme des instances publiques. Dix ans plus tard, cela a été un bonheur de le retrouver au Comité d’experts, toujours aussi généreux et animé d’une passion et d’une curiosité totales pour le cinéma en train de se faire, plus soucieux sans doute des incertitudes pesant sur l’économie du cinéma indépendant européen, plus engagé que jamais pour le défendre à tous les niveaux.

It’s thanks to Europa Cinemas that Claude Miller came to know the city where his family is from. Visiting Vilnius when Kino Centras joined the network, he talked with us about the Jewish ghetto and the time when his family really was called Miller - and not Miler, as was written in his passport. He fi rst discovered the former Soviet Union in 1993 with Th e Accompanist, when he met Gorbachev, then he returned with uniFrance for the release of Little Lili. Europa Cinemas took him from Kiev to Kazakhstan, avid as he always was to discover the unknown, meet people and exchange ideas. He was happy that the cinema had put him in touch with his roots, and convinced that fi lms, transgressing borders and languages, speak to everyone. A child of Europe and the cinema, it was only natural that he should become the father of Europa Cinemas.

C’est Europa Cinemas qui aura fait connaître à Claude Miller la ville dont sa famille était issue. Venu à Vilnius pour l’entrée dans le réseau du Kino Centras, il nous avait parlé du ghetto juif et du temps où sa famille s’appelait eff ectivement Miller - et non Miler, comme l’indiquait son passeport. Cette ancienne Union soviétique, il l’avait découverte en 1993 avec L’Accompagnatrice, rencontrant Gorbatchev, puis il y était revenu avec uniFrance pour la sortie de La Petite Lili. Europa Cinemas l’avait conduit de Kiev au Kazakhstan, avide qu’il était de toujours découvrir, rencontrer et échanger. Heureux que ce soit le cinéma qui l’ait remis sur ses propres traces, et sûr que les fi lms, transgressant les frontières et les langues, parlait à tous. Enfant de l’Europe et du cinéma, il était naturel qu’il devînt le père d’Europa Cinemas.

Joël ChapronStudies and Markets Manager for Central and Eastern Europe countries - uniFrance

How did the adventure of the Nuovo Sacher begin, and what role has it playedin your life over the past 20 years?

It might seem astonishing, but cinemas in Italy, and particularly in Rome, had a very bad public image 20 years ago. Th at was because of the state they were in, and the bad screening conditions. Th is is why my associate Angelo Barbagallo and I came up with the idea of opening a cinema that was welcoming, where audiences would look forward to going and where we would show less widespread fi lms. So, we opened on 1st November 1991 with Riff -Raff by Ken Loach, a favourite director at the Nuovo Sacher. One thing is certain: Caro Diario would not exist if it weren’t for this cinema. I had decided to make a short fi lm about riding my Vespa around Rome in the summer and

Cette année, Nanni Moretti est le Président du Jury du Festival de Cannes. Nous le connaissons comme cinéaste, acteur, producteur, distributeur mais il n’oublie jamais d’ajouter qu’il est exploitant. Son cinéma Nuovo Sacher est membre d’Europa Cinemas depuis 20 ans. Rencontre.

Comment est née cette aventure et quelle place occupe le Nuovo Sacher dans votre existence depuis plus de 20 ans?

Cela peut paraître étonnant mais il y a 20 ans en Italie et en particulier à Rome, les salles de cinéma souff raient d’une mauvaise image auprès du public, du fait de leur état et des mauvaises conditions de visionnage. Nous avons eu l’idée,

nks to Euw the cKino

It’s thato knwhe

8Europa Cinemas I Network Review 9Europa Cinemas I Network Review

Tribute to Claude Miller

show it at the Nuovo Sacher before the regular screenings. As I was sure it would only be seen by a few people, I took a ‘light’ approach to the filming, by which I mean ‘irresponsible’. When I saw it on the big screen, I thought, “I want to do a feature-length fi lm with the same spirit, in the same style!” So I wrote two more chapters, and that episode on the Vespa turned into Caro Diario.

What have being an exhibitor and your many years of experience taught you? What memories of exciting or disappointing incidents come to mind?

When times are bad, having a cinema is like having four sick relatives in your home. On a good day, I feel glad to be able to off er a welcoming venue to an interested audience still willing to be surprised by fi lms. I have learned that a cinema’s identity is also formed by taking risks and you have to be prepared to show sharp fi lms. For example, I showed Freeze Die Come to Life by V. Kanevsky, and the few people who saw it were really impressed. Sometimes, it is audiences themselves who are surprising because they go to see diffi cult fi lms, or those considered hard to ‘sell’, such as Caesar Must Die, by the Taviani brothers. I do have a very vivid memory of the thirteen Heimat 2 fi lms. We showed one a week over a period of three months. We always had the same audiences: those who couldn’t wait would come on Fridays, the ones who wanted to take advantage of cheap rates on Wednesdays and the weekend cinema-goers... After a few weeks, a fever had gripped the audience and we organised catch-up screenings on Sunday mornings for those who couldn’t make it earlier in the week. I have lots of memories, obviously. In the 1990s, during the World Cup fi nals, I got a call from the cinema to say that only one person had turned up. “Well, who is it?” I asked. “Whoever it is, he doesn’t seem to be Italian,” came the response.

avec mon associé Angelo Barbagallo, d’ouvrir une salle accueillante, où les spectateurs se réjouiraient de venir et où nous montrerions des films peu diffusés. Ainsi, l’inauguration a eu lieu le 1er novembre 1991 avec Riff -Raff de Ken Loach, un réalisateur cher au Nuovo Sacher. Une chose est sûre, sans cette salle, Caro Diario n’existerait pas. En eff et, j’avais décidé de réali ser un court-métrage sur mes promenades estivales à Vespa dans Rome et de le projeter au Nuovo Sacher avant les séances régulières. Sûr qu’il ne serait vu que par peu de spectateurs, j’ai tourné avec légèreté, voire “irresponsabilité“. Quand je l’ai vu en salle, j’ai pensé : “Mais je veux faire un long-métrage avec cet esprit, ce style !” J’ai alors écrit deux autres chapitres et l’épisode de la Vespa s’est transformé en Caro Diario.

Qu’est-ce que le métier d’exploitant et cette longue expérience vous ont appris ? Quels souvenirs d’enthousiasmes ou de déceptions vous reviennent à l’esprit ?

Avoir un cinéma c’est, dans les mauvais moments, comme avoir quatre parents malades à la maison. Les bons jours, je suis heureux d’off rir un lieu accueillant à un public curieux qui se laisse encore surprendre par les films. J’ai appris que l’identité d’une salle se forge aussi en prenant des risques et qu’il ne faut pas renoncer à programmer des fi lms pointus. Par exemple, j’avais programmé Bouge pas, meurs, ressuscite de V. Kanevski : les rares spectateurs à l’avoir vu ont été vraiment marqués. Parfois, le public lui-même est surprenant d’aller voir des fi lms diffi ciles, ou “invendables”, comme César doit mourir des frères Taviani. J’ai un souvenir prégnant des treize fi lms de Heimat 2, programmés à raison d’un fi lm par semaine pendant trois mois. On y retrouvait les mêmes spectateurs : les impatients le vendredi, ceux qui

You make direct reference to the audience in several of your fi lms. What is your relationship with the audience in your cinema?

After the experience of the ‘lone audience member’, I personally handed out ice creams to the deserving viewers who came to see Once at 8.40 on the evening of the decisive match between France and Italy at the 2008 European Championship. I had learned the fl avours by heart and the audience were delighted... except for one, who had a gluten allergy. Our relationship with the audience at the Nuovo Sacher has been strengthened by the events we organise, like the Sacher Festival – a festival of short fi lms (in its 4th year) – and the ‘Bimbi Belli’ selection of fi rst fi lms that I organise every year in our large open-air area behind the cinema. It’s like a tacit agreement : I rely on an interested audience to turn up to the fi lms I schedule, and that audience – which is certainly not mainstream – knows that the fi lms I show have been chosen exclusively for their high quality.

How do you see the future: the prospects for the Nuovo Sacher, the development of the exhibitor’s job and the future of cinema-going in general?

Forever now, ever since I started making my fi rst shorts, I’ve been hearing producers, directors and screenwriters talk about the crisis in cinema... And I say to myself, “Th ey talk about a crisis because their relationship with the cinema is in crisis: they don’t want to write, produce, make fi lms anymore; they don’t even want to watch fi lms anymore!” Today, I have a serene relationship with the cinema; I have the same desire to make my fi lms as before, and the same interest in seeing other people’s fi lms, at a cinema if possible. Having a cinema puts me in the position of a privileged observer and I have noticed the problem of attracting younger audiences: young people – insofar as they still go to the cinema – prefer to see one type of fi lm, at a diff erent type of cinema. Now I’ve started complaining... I would do better to stop talking and get on with writing my next fi lm. And this evening, I’ll be going to the cinema.•

voulaient bénéfi cier du tarif réduit le mercredi, et ceux du week-end… Après quelques semaines, c’est une véritable fi èvre qui s’est emparée des spectateurs et nous avons organisé des séances de rattrapage le dimanche matin pour les retardataires. J’ai beaucoup de souvenirs, évidemment. Dans les années 1990, pendant la fi nale de la Coupe du Monde, j’ai reçu un coup de téléphone du cinéma pour me dire qu’il n’y avait qu’un seul spectateur dans la salle. “Mais qui c’est ?!”, ai-je demandé. “En tout cas, il n’a pas l’air d’être italien”, m’a-t-on répondu.

Dans plusieurs de vos fi lms, vous faites allusion aux spectateurs dans les salles de cinéma. Quelle relation entretenez-vous avec le public de votre salle ?

Après l’expérience du “spectateur seul”, le soir du match décisif France-Italie du Championnat d’Europe en 2008, j’ai apporté moi-même des glaces aux spectateurs méritants venus voir Once à 20h40. J’avais appris les parfums par cœur, les spectateurs étaient ravis… sauf un, allergique au gluten. Le rapport avec le public du Nuovo Sacher s’est aussi consolidé grâce aux événements que nous organisons comme le Sacher Festival, dédié aux courts-métrages (4e édition cette année) et la sélection de premiers fi lms “Bimbi Belli” que j’organise tous les ans dans la grande arène à ciel ouvert, derrière le cinéma. Il y a comme un pacte tacite : je compte sur la présence d’un public intéressé par les fi lms que je programme et ce public – certes marginal– sait que les fi lms programmés sont choisis exclusivement pour leur qualité.

Comment voyez-vous le futur : les perspectives du Nuovo Sacher, l’évolution du métier d’exploitant et plus généralement l’avenir du cinéma en salles ?

Depuis toujours, depuis l’époque de mes premiers courts-métrages, j’entends parler producteurs, réalisateurs et scénaristes de crise du cinéma… Et je me dis : “ils parlent de crise parce que leur rapport au cinéma est en crise : ils ne veulent plus écrire, plus produire, plus tourner ; ni même regarder des fi lms !” Aujourd’hui, j’ai un rapport serein au cinéma ; j’ai toujours la même envie de faire mes fi lms et la même curiosité de voir les fi lms des autres, si possible au cinéma. Ma salle me permet d’être un observateur privilégié et je remarque le problème du renouvellement du public : les jeunes, quand ils vont encore au cinéma, préfèrent aller voir un autre type de cinéma, dans un autre genre de salle. Voilà, je commence à me plaindre… je ferais mieux d’arrêter de parler et de me mettre à l’écriture de mon prochain fi lm. Et ce soir, je vais au cinéma. •

NUOVO SACHER2 co-founders: Nanni Moretti and Angelo Barbagallo

Opening November 1st, 1991

Member of Europa Cinemas network since 1992

Takes part in Europa Cinemas Mundus

1 screen, 314 seats

1 open-air screen in summertime(around 500 seats)

49 European fi lms screened in 2011

82,699 admissions in 2011

Caro Diario would not exist if it weren’t for this cinema.”

I have learned that a cinema’s identity is also formed by taking risks.”

Le Jour de la première de Close-Up.

Open-air screening at Nuovo Sacher ©Pietro Coccia - Sacher Film.

10Europa Cinemas I Network Review 11Europa Cinemas I Network Review

Opening interviewOpening interview

2011 refl ète une bonne stabilité des fi lms européens dans le réseau.En termes de résultats, l’année écoulée confi rme les bons chiffres de 2010 : 60% des séances consacrées aux fi lms européens,36% des séances consacrées aux fi lms européens non nationaux.

European fi lms in the network demonstrate good stability.In terms of results, the past year bears out the good fi gures of 2010: 60% of screenings devoted to European fi lms,36% of screenings devoted to non-national European fi lms.

2011 FEEDBACK

Th e year’s winners were the big names in European cinema: Pedro Almodóvar, Nanni Moretti, Lars von Trier, Roman Polanski, François Ozon, the Dardenne brothers, Mike Leigh, Wim Wenders, Aki Kaurismäki and also Tom Hooper for Th e King’s Speech and Philippe Le Guay for Th e Women on the 6th Floor.

Th e network registered nearly 65 million admissions, among which 38 million for European fi lms with a slight increase for non-national European fi lms (+2%).

American fi lms also fare well with Terrence Malick, Darren Aronofsky, the Coen brothers and the latest fi lm by Woody Allen which was not classifi ed as European this year.

Finally, a nice surprise, two “outsider” fi lms are well rated throughout the network: A Separation by Iranian Asghar Farhadi and Incendies by Canadian Denis Villeneuve.

Th e Europa Cinemas network still displays a rich diversity of fi lms since the network theatres circulate fi lms from over forty diff erent countries beyond their own national borders. Th is is a good omen for Europa Cinemas Mundus. •

Les gagnants de l’année ont été les grands noms du cinéma européen : Pedro Almodóvar, Nanni Moretti, Lars von Trier, Roman Polanski, François Ozon, les Dardenne, Mike Leigh, Wim Wenders, Aki Kaurismäki, auxquels s’ajoutent Tom Hooper pour Le Discours d’un roi et Philippe Le Guay pour Les Femmes du 6e étage.

Près de 65 millions d’entrées ont été réalisées dans le réseau, dont 38 millions par les fi lms européens, avec une légère progression pour les fi lms européens non nationaux (+2%).

Quant aux fi lms américains, ils font également bonne fi gure, avec Terrence Malick, Darren Aronofsky, les frères Coen et le dernier Woody Allen, qui cette année n’était pas qualifi é européen.

Enfi n, bonne surprise, deux fi lms “outsiders” sont bien classés sur l’ensemble du réseau : Une séparation de l’Iranien Asghar Farhadi et Incendies du Canadien Denis Villeneuve.

Le réseau Europa Cinemas affi che toujours une belle diversité d’off re de fi lms puisque les salles font circuler hors de leurs frontières des fi lms originaires de plus d’une quarantaine de pays. C’est de bon augure pour Europa Cinemas Mundus. •

The King’s Speech.

MARKET SHARESSCREENINGS IN THE EC NETWORK - 2011

European Non National European National US Others

9%

31.5%23.7%

36.1%

13Europa Cinemas I Network Review

WORD OF MOUTH ON A GLOBAL SCALE

INCENDIES AND A SEPARATION:

Incendies

Whilst the Europa Cinemas theatres give particular attention to non-US and non-European fi lms, the success of these fi lms is still relatively unexpected.

A mongst the said cinematographic works “from the rest of the world”, in the past few years the network theatres have favoured

fi lms as diverse as the latest release by Jane Campion, Bright Star (Australia), the Japanese work Departures (Yojiro Takita, in 2009) or even Lebanese and Israeli fi lms in 2008: Caramel, by Nadine Labaki, Th e Band’s Visit (Eran Kolirin) and Lemon Tree (Eran Riklis). 2011 will have been marked by two notable successes: Incendies by Canadian director Denis Villeneuve and A Separation by Iranian director Asghar Farhadi which also share some common themes. An indication that the careers of these two fi lms are largely due to word of mouth, the international distribution of Incendies was spread throughout 2011. Released in France and Belgium in January and then nominated for an Oscar for Best Foreign

Language Film, the fi lm went on to around fi fteen European countries as well as Latin America and Asia. It was released in Japan and Russia in December. In the Europa Cinemas/MEDIA network, it attracted nearly 400,000 fi lm enthusiasts. A Separation was initially a hit in France after it received a Golden Bear at the Berlin International Film Festival. Released in this country in June 2011 it has recorded admissions close to a million with around 200 prints. It is the biggest success for its distributor Memento Films which took advantage to re-release the director’s two previous fi lms, Fireworks Wednesday and About Elly. A Separation was then distributed in about thirty countries in Europe and beyond. It was a success, in particular in the Europa Cinemas theatres in Belgium, Switzerland, Germany and Greece before being released in the UK, Spain and Italy... And it continues to prosper since it was awarded the 2012 Oscar and will receive the MEDIA programme fi rst prize in Cannes.•

S i les salles Europa Cinemas accordent une attention particulière aux fi lms non américains et non européens,

le succès de ces films est toujours relativement inattendu. Retour sur le bouche à oreille mondial dont ont bénéfi cié les fi lms Une séparation et Incendies.

Parmi les productions dites “du reste du monde”, les salles du réseau ont privilégié ces dernières années des fi lms aussi divers que le dernier Jane Campion, Bright Star (Australie), le japonais Departures (Yojiro Takita, en 2009), ou encore les fi lms libanais et israéliens en 2008 : Caramel, de Nadine Labaki, La Visite de la fanfare (Eran Kolirin) et Les Citronniers (Eran Riklis). 2011 aura été marqué par deux succès notoires : Incendies, du Canadien Denis Villeneuve et

Une séparation, de l’Iranien Asghar Farhadi, qui d’ailleurs présentent quelques thématiques communes. Signe que leurs carrières sont largement dues au bouche à oreille, la distribution internationale d’Incendies s’est échelonnée sur toute l’année 2011. Sorti en janvier en France et en Belgique puis nominé à l’Oscar du meilleur fi lm en langue étrangère, le fi lm a poursuivi sa carrière dans une quinzaine de pays européens, ainsi qu’en Amérique latine et en Asie. Il est sorti au Japon et en Russie en décembre. Dans le réseau Europa Cinemas / MEDIA, il a réuni près de 400 000 spectateurs. Une séparation a d’abord été un phénomène en France après son Ours d’or à la Berlinale. Sorti dans ce pays en juin 2011, il approche le million d’entrées avec quelque 200 copies. C’est le plus grand succès de son distributeur Memento Films qui en a profi té pour ressortir les deux précédents fi lms du réalisateur, La Fête du feu et À propos d’Elly. Une séparation a été ensuite distribué dans une trentaine de pays d’Europe et du monde. Il a été un succès notamment dans les

salles Europa Cinemas de Belgique, de Suisse, d’Allemagne et de Grèce avant de sortir en Grande-Bretagne, en Espagne, en Italie... Sa carrière n’est pas terminée, puisqu’il a remporté l’Oscar 2012 et recevra à Cannes le premier prix du programme MEDIA.•

Jean-Baptiste Selliez

A Separation

Incendies attracted nearly 400,000 fi lm enthusiasts in the network.”

14Europa Cinemas I Network Review 15Europa Cinemas I Network Review

2011 Feedback2011 Feedback

GLOBAL CONCERNS, POLITICS AND WORLD CINEMA

FESTIVALS:No more fear, a fi lm by Mourad Ben Cheikh.

A glance at the numerous festivals which were held in 2011 in the network theatres gives us an insight into the debates and discussions concerning audiences.

I n March, in particular, the Olympion Cinema hosted the 13th Th essaloniki Documentary Film Festival which dedicated a section to Middle

Eastern fi lms at the height of the Arabic revolutions. Th e 30% rise in its admissions in the midst of the Greek “crisis” can be seen as the public desire to see other images than those portrayed in the media. Moreover, in hindsight, it is striking to observe the speed with which the Arabic revolutions made it to the cinema screens. Th ese days, those witnessing and taking part in these events disseminate what are almost live images and thus, in November, the Magic Cinema Resonances festival in Bobigny was one of the fi rst to consider “Th e revolutions in the era of the mobile phone and Internet”. Amongst the other topics broached by the festivals which connect cinema and politics, ecology, sexualities and, symptomatically perhaps, the world of work are worthy of mention here. Young Audiences have not been outdone: at Cluj-Napoca, the EducaTIFF section of the Transylvania International Festival has been strengthened, whilst in Varna, Bulgaria, the World Festival of Animated Film returned to the Convention Centre after a gap of 22 years.In addition, the numerous festivals or weeks dedicated to foreign cinematographies, from Asia or Latin America in particular, illustrate the willingness on the part of the cinemas to off er audiences fi lms, which are diff erent or often totally new, and which the traditional distribution channels can only release sparingly.

U n regard sur les nombreux festivals qui se sont tenus en 2011 dans les salles du réseau nous offre un

aperçu des débats qui interpellent les spectateurs.

En mars 2011 se tenait, notamment au cinéma Olympion, le 13e Festival du documentaire de Th essalonique, qui consacrait une section aux fi lms du Moyen-Orient à l’heure des révolutions arabes. La hausse de ses entrées (+30%), en pleine crise grecque, peut être vue comme le désir du public de voir d’autres images que celles véhiculées par les médias. Avec le recul, il est d’ailleurs frappant de constater la rapidité avec laquelle les révolutions arabes ont accédé aux écrans des salles. Les spectateurs-acteurs des événements diff usent aujourd’hui des images quasiment en live et c’est ainsi que le festival Résonances du Magic Cinéma de Bobigny était un des premiers à s’interroger, en novembre, sur “Les révolutions à l’heure du téléphone portable et d’Internet”. Parmi les autres thèmes abordés, l’année dernière, par les festivals qui lient cinéma et politique, citons l’écologie, les sexualités et, de façon peut-être symptomatique, le monde du travail. Le Jeune Public n’a pas été en reste : à Cluj-Napoca, la section EducaTIFF du Festival International de Transylvanie a été renforcée, tandis qu’à Varna, en Bulgarie, le Festival international du fi lm d’animation a repris place au Centre des Congrès après 22 ans d’interruption.

Two of the many examples: in June the Farnese in Rome off ered a selection of Argentinian fi lms, whilst Access Cinema toured its Japanese Film Festival around fi ve Irish towns and cities in November. Finally, every year is an opportunity to discover more unknown or unfamiliar festivals. We cannot recommend enough the Architectuur Film Festival which takes place every two years at the Lantaren Venster in Amsterdam or the festival of genre fi lms - Collective Hallucinations - which took place at the Comoedia in Lyons in April. Check them out on our facebook page! •

Par ailleurs, les nombreux festivals ou semaines consacrés aux cinématographies étrangères, notamment d’Asie et d’Amérique latine, montrent la volonté des salles d’off rir aux spectateurs des fi lms, souvent inédits, que la distribution traditionnelle ne peut diff user qu’avec parcimonie. À titre d’exemple et parmi tant d’autres, le Farnese de Rome, en juin, proposait une sélection de fi lms argentins. De son côté, Access Cinema faisait circuler en novembre son Japanese Film Festival dans cinq villes irlandaises. Enfi n, chaque année est l’occasion de découvrir des festivals que l’on n’avait pas bien repérés. Nous ne saurions trop conseiller au lecteur de s’intéresser à l’Architectuur Film Festival qui se tient tous les deux ans au Lantaren Venster d’Amsterdam, ou bien au festival de fi lms de genre Hallucinations collectives, qui a lieu en avril au Comoedia de Lyon. Ils ont lieu dans le réseau. Suivez-nous sur facebook ! •

Jean-Baptiste Selliez

Th e public desire to see other images than those portrayed in the media.”

16Europa Cinemas I Network Review 17Europa Cinemas I Network Review

2011 Feedback2011 Feedback

BEST EUROPEAN FILMS BY SCREENINGS IN THE EUROPA CINEMAS NETWORK

TOP 50

1THE KING’S

SPEECH (GB)

TOM HOOPER2

LA PIEL QUE HABITO (ES)

PEDROALMODÓVAR

3HABEMUS

PAPAM (IT)

NANNI MORETTI

4MELANCHOLIA

(DK)

LARS VON TRIER 5CARNAGE (FR)

ROMANPOLANSKI

6POTICHE (FR)

FRANÇOIS OZON

7LE GAMIN

AU VÉLO (BE)

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

8ANOTHERYEAR (GB)

MIKE LEIGH

9PINA (DE)

WIM WENDERS 10LES FEMMES DU 6E ÉTAGE (FR)

PHILIPPELE GUAY

11 Des hommes et des dieux (FR) Xavier Beauvois

12 Haevnen (DK) Susanne Bier

13 Rien à déclarer (FR) Dany Boon

14 Le Havre (EU) Aki Kaurismäki

15 A Dangerous Method (GB) David Cronenberg

16 Almanya - Willkommen in Deutschland (DE) Yasemin Samdereli

17 También la lluvia (ES) Icíar Bollaín

18 Les Émotifs anonymes (FR) Jean-Pierre Améris

19 Jane Eyre (GB) Cary Fukunaga

20 The Artist (FR) Michel Hazanavicius

21 Les Petits mouchoirs (FR) Guillaume Canet

22 Made in Dagenham (GB) Nigel Cole

23 La Tête en friche (FR) Jean Becker

24 Gianni e le donne (IT) Gianni Di Gregorio

25 This Must Be The Place (IT) Paolo Sorrentino

26 Angèle et Tony (FR) Alix Delaporte

27 Le Nom des gens (FR) Michel Leclerc

28 Tomboy (FR) Céline Sciamma

29 Tous les soleils (FR) Philippe Claudel

30 Les Neiges du Kilimandjaro (FR) Robert Guédiguian

31 You Will Meet a Tall Dark Stranger (GB) Woody Allen

32 Route Irish (GB) Ken Loach

33 The Guard (IE) John Michael McDonagh

34 Tamara Drewe (GB) Stephen Frears

35 Le Chat du rabbin (FR) Joann Sfar / Antoine Delesvaux

36 La guerre est déclarée (FR) Valérie Donzelli

37 Polisse (FR) Maïwenn Le Besco

38 We Need To Talk About Kevin (GB) Lynne Ramsay

39 Four Lions (GB) Chris Morris

40 Chico & Rita (ES) Javier Mariscal / Fernando Trueba

41 La prima cosa bella (IT) Paolo Virzi

42 Submarine (GB) Richard Ayoade

43 Drei (DE) Tom Tykwer

44 Sommer in Orange (DE) Marcus H. Rosenmüller

45 Elle s’appelait Sarah (FR) Gilles Paquet-Brenner

46 Le quattro volte (IT) Michelangelo Frammartino

47 Das Ende ist mein Anfang (DE) Jo Baier

48 L’Exercice de l’État (FR) Pierre Schoeller

49 Dreiviertelmond (DE) Christian Zübert

50 La Source des femmes (FR) Radu Mihaileanu

18Europa Cinemas I Network Review 19Europa Cinemas I Network Review

2011 Feedback2011 Feedback

related to exhibitioning and discover “that they’re not so diff erent from one country to the next.” Since he can’t see every fi lm and so that none escapes his attention, Matthias Elwardt exchanges programming information with German-speaking exhibitors (in Germany, Switzerland and Austria): “It’s even simpler in the age of websites and newsletters.”Th e Abaton is not yet digitally equipped. Matthias Elwardt stresses that there is still no offi cial agreement on VPFs in Germany. Consequently he plans to install digital equipment in his theatre once the issue of distributors’ contributions has been resolved. Going digital would allow him to further implement his policy of screening original language fi lms. Today the Abaton is the only cinema in Hamburg showing subtitled fi lms in the original version, not an easy choice in a country where most fi lms are released in dubbed versions.•

discuter des problématiques de l’exploitation et de s’apercevoir “qu’elles ne sont pas si diff érentes d’un pays à l’autre”. Comme il ne peut pas voir tous les fi lms et pour qu’aucun ne lui échappe, Matthias Elwardt échange des informations sur sa programmation avec des exploitants germanophones (allemands, suisses ou autrichiens) : “C’est encore plus facile à l’heure des sites internet et des newsletters”. La salle n’est pas encore équipée en numérique. Matthias Elwardt rappelle qu’en Allemagne aucun accord offi ciel n’a encore été signé pour les VPF. Il prévoit donc d’équiper sa salle en numérique une fois que la question de la contribution des distributeurs sera résolue. Le numérique lui permettrait d’élargir sa politique de diff usion des fi lms dans leur langue d’origine. Il est aujourd’hui le seul cinéma de Hambourg à proposer les fi lms en VO sous-titrée. Un choix qui n’est pas si facile dans un pays où la plupart des fi lms sortent en version doublée. •

EUROPA CINEMAS AWARDS:BEST EXHIBITORS 2011

C reated in 1970 and operated by Matthias Elwardt for over 20 years, the Abaton was one of the fi rst members of the Europa Cinemas

network, which it joined in 1994. A cultural point of reference in Hamburg, the cinema with three screens welcomes over 250,000 visitors per year. Fatih Akin’s Soul Kitchen attracted over 33,000 viewers there in 2010.Matthias Elwardt is part of the fi lm selection team at

the Berlin International Film Festival, but he’s busy viewing fi lms throughout the year at the European festivals. He pays particular attention to fi rst fi lms, which he endeavours to give a wider circulation: “Disseminating the works of young fi lmmakers means keeping up with the spirit of the times. It’s also the best way to get young audiences into the theatres, and not just students from the campus next door.” Th e Abaton also organises special screenings for the very young, in combination with practical workshops.Joining the network in 1994 enabled him to meet exhibitors from across Europe, to discuss problems

C réé en 1970 et dirigé par Matthias Elwardt depuis plus de 20 ans, l’Abaton est l’un des premiers membres du réseau Europa

Cinemas, qu’il a intégré en 1994. Lieu culturel de référence à Hambourg, la salle et ses trois écrans accueillent plus de 250 000 spectateurs chaque année. En 2010, Soul Kitchen de Fatih Akin y a été vu par plus de 33 000 spectateurs.

Matthias Elwardt participe à la sélection des fi lms pour le festival de Berlin mais c’est tout au long de l’année qu’il repère des fi lms dans les festivals européens. Il accorde une attention particulière aux premiers fi lms, qu’il tient à faire circuler : “Diff user les œuvres de jeunes réalisateurs, c’est se maintenir dans l’air du temps. C’est aussi le meilleur moyen d’attirer les jeunes dans les salles, et pas seulement les étudiants du campus voisin”. Pour les plus jeunes, l’Abaton organise des séances spéciales, assorties d’ateliers pratiques. Son entrée dans le réseau en 1994 lui a permis de rencontrer des exploitants de toute l’Europe, de

T he Young Audiences award goes to three cinemas this year, paying tribute not only to their excellent results and initiatives for young

audiences, but also highlighting a new form of cooperation among exhibitors. Th e GFT, the DCA and the Filmhouse belong to the Young Audiences Cinema Network Scotland (YCANS), a network of cinemas committed to activities geared towards young Scottish fi lm goers. Several times a year, seven cinemas gather to discuss programming policy, the activities they’ve put in place, print sharing and joint applications for fi nancial assistance.In Glasgow, Jaki McDougall and the staff of three at the GFT’s educational department have adopted a pro-active policy regarding young audiences. Aside from fi lm education programmes developed with schools and universities in the west of Scotland, the GFT’s activities have the particularity of involving young people in the life of the cinema – something that each year results in the Glasgow Youth Film Festival. Every week a group of young people get together to organise and programme the event with the help of the team. On the creative side, Wee Movies is a fi lmmaking competition for under-18s. Th e fi lms selected are projected in the cinema and featured on the website of the GFT. At the DCA in Dundee, Alice Black and Katherine Simpson organise the Discovery Film Festival, the most important festival for young audiences in Scotland, with an essentially European programming. Th e fi lms shown in the festival are also reprogrammed throughout

L e prix Jeune Public est remis à trois salles pour saluer non seulement leurs bons résultats et leurs initiatives innovantes en direction du jeune

public, mais aussi pour mettre en valeur une nouvelle forme de collaboration entre exploitants. En eff et, le GFT, le DCA et le Filmhouse font partie du Young Audiences Cinema Network Scotland (YCANS), un réseau de salles engagées dans des actions en direction du jeune public en Écosse. Plusieurs fois par an, sept salles se réunissent pour discuter de leur politique de programmation, des actions mises en place, du partage des copies et des demandes communes de subventions.A Glasgow, Jaki McDougall et les trois personnes du département éducatif du GFT déploient une politique volontariste en direction du jeune public. Outre les programmes d’éducation à l’image développés avec les écoles et les universités de l’ouest de l’Écosse, les actions menées par le GFT ont la particularité d’impliquer les jeunes dans la vie de la salle. Le Glasgow Youth Film Festival  en est l’expression annuelle  : un groupe de jeunes se réunit une fois par semaine et, avec l’aide de l’équipe, organise et programme cet événement. Côté création, le Wee movies est un concours de réalisation pour les moins de 18 ans. Les fi lms retenus seront projetés au cinéma et diff usés sur le site du GFT.Au DCA de Dundee, Alice Black et Katherine Simpson organisent le Discovery Film Festival, festival destiné au jeune public le plus important d’Écosse, dont la programmation est essentiellement européenne. Les séances du festival sont aussi reprogrammées dans des lieux partenaires et dans la salle au long de l’année.

BEST PROGRAMMINGABATON KINO, HAMBURG (GERMANY)

BEST YOUNGAUDIENCE ACTIVITIESGLASGOW FILM THEATRE (GFT); DUNDEE CONTEMPORARY ARTS (DCA); FILMHOUSE, EDINBURGH (SCOTLAND)

Film brings in the audience, and my job Film brinis to satisfy the audience with interesting, is to satis

g y jg

innovative fi lms.” fy

Matthias Elwardt

Matthias Elwardt.Abaton Kino, Hamburg.

20Europa Cinemas I Network Review 21Europa Cinemas I Network Review

Europa Cinemas Awards 2011Europa Cinemas Awards 2011

children in 2010 with the label Mały Gutek, a selection of European animated fi lms for 5-10 year olds. Young audiences are very much appreciated at the Muranów, which notably schedules Sunday morning screenings twice a month for parents and their youngsters. Th e lights and sound are turned down in the theatre… and the hallway is fi lled with strollers and tables for changing nappies.Roman Gutek is also the creator and artistic director of the summer festival Era New Horizons in Wrocław, which in ten years has become one of the country’s most popular festivals. On the occasion of this festival he developed a large fi lm education programme geared towards children from 6 to 18, which concerns a total of 35,000 pupils.

Th ree years ago the association that manages the event developed a distribution branch, to give the fi lms selected in the festival a wider dissemination. Now seven of the fi lms selected are released in cinemas and on DVD each year. Twenty or so cinemas, most of which are network members, buy this “pack” of fi lms and programme them as a mini-festival. As Gutek says, if this idea has met with considerable success it’s because “audiences like events”.By way of a counterpoint, Roman Gutek notes that perceptions of culture have changed, and that it has become a mass product. Th ere is much more on off er, contents have become diluted, and viewers don’t always have the required time nor concentration, he says. Gutek points to the insuffi ciencies of cultural education in schools as the main reason why fewer and fewer people go to see auteur fi lms.•

enfants en lançant le label Maly Gutek en 2010, sélection de fi lms d’animation européens pour les 5-10 ans. Le jeune public est déjà à l’honneur au Muranow qui, notamment, accueille deux fois par mois, le dimanche matin, des séances pour parents avec jeunes enfants. Dans la salle, les lumières sont tamisées, le son abaissé… et le couloir est encombré de tables à langer et poussettes. Roman Gutek est aussi le créateur et le directeur artistique du festival d’été Era New Horizons à Wroclaw, devenu en dix ans l’un des deux principaux festivals du pays. À l’occasion de ce festival, il a développé un large programme d’éducation à l’image en direction des enfants de 6 à 18 ans qui concerne au total 35 000 élèves.

Pour que les fi lms sélectionnés au festival rencontrent le public, l’association qui gère la manifestation a développé une branche distribution il y a trois ans : chaque année, sept fi lms de la sélection sortent en salles et sur DVD. Une vingtaine de cinémas, dont une majorité de membres du réseau, achètent ce “pack” de fi lms et les programment comme un mini-festival. Si cette “tournée” a beaucoup de succès c’est, selon lui, parce que “les spectateurs apprécient les événements”. En contrepoint, Roman Gutek note que la perception de la culture a changé : elle est devenue un produit de masse. Les off res se multiplient et se diluent et les spectateurs n’ont pas toujours le temps ni la concentration nécessaires. Roman Gutek pointe l’insuffi sance de l’éducation culturelle à l’école, comme principale raison de la baisse du nombre de spectateurs pour les fi lms d’auteurs.•

Priscilla Gessati

R oman Gutek is rewarded this year for the ongoing steadfastness with which he has launched new projects. His motto: “Show good

fi lms to the widest possible audience.”Gutek operates the Kino Muranów (2 screens) near Warsaw’s historic centre. Established in 1955, taken over by Roman Gutek in 1994 and directed since 2011 by Izabela Wierzbinska, the Muranów received the Europa Cinemas Best Programming award in 2004, ten years after joining the network.With his distribution company Gutek Film Ltd, established in 1994 and now a reference catalogue for arthouse fi lms in Poland, Gutek turned his attention to

R oman Gutek est récompensé cette année pour la continuité avec laquelle il ne cesse de lancer de nouveaux projets. Son leitmotiv : “Faire voir

de bons fi lms au plus large public”. Roman Gutek exploite le Kino Muranow (2 écrans) à proximité du centre historique de Varsovie. Créé en 1955, repris par Roman Gutek en 1994 et dirigé depuis 2011 par Izabela Wierzbinska, le Muranow avait reçu le Prix Europa Cinemas de la Meilleure programmation en 2004. Il avait intégré le réseau dix ans plus tôt. Avec sa société de distribution Gutek Film Ltd, créée en 1994 et devenue un catalogue de référence des fi lms d’auteur en Pologne, il a entrepris de s’adresser aux

Katharine Simpson, Paul Macgregor and Nicola Kettlewood.

GFT (Glasgow).

ENTREPRENEUR OF THE YEARROMAN GUTEK, KINO MURANÓW, WARSAW (POLAND)

It is an award both for my personal It is an awinvolvement as well as the involvementinvolvem

f y pf y p

and work of my teams.” Roman Gutek

Kino Muranów, Warsaw.Claude-Eric Poiroux and Roman Gutek.

the year in the cinema and partner locations. Th e DCA organises screenings for school children, and rounds off its activities for young audiences by providing teachers with relevant teaching materials.

At the Filmhouse in Edinburgh, school screenings respond to the needs of ‘Media Studies’ students. Here too, interactivity is the watchword: More Th an Movies features 16 thematic workshops notably proposing both fi lm analysis sessions and practical activities like making a short fi lm, animation techniques and special eff ects such as make-up. Th ese cinemas’ successes and the networking of their competences, supported by Creative Scotland, are a sign of Scotland’s special commitment to fi lm education.•

La salle organise des séances pour les scolaires et complète son action en mettant des fi ches pédagogiques à la disposition des professeurs.Au Filmhouse d’Édimbourg, les séances scolaires répondent aux besoins des étudiants des ‘Media Studies’. Ici aussi, l’interactivité est de mise  : l’action More than movies s’articule autour de 16 ateliers thématiques proposant notamment des séances d’analyse et des activités pratiques, comme la réalisation d’un court métrage, une approche des techniques de l’animation et des eff ets spéciaux grâce au maquillage. La réussite de ces salles et la mise en réseau de leurs compétences, soutenue par Creative Scotland, est un signe de l’implication particulière de l’Écosse en faveur de l’éducation à l’image. •

A model of social A model ocommitment.” commitmAndrew Dixon, Creative Scotland

22Europa Cinemas I Network Review 23Europa Cinemas I Network Review

Europa Cinemas Awards 2011Europa Cinemas Awards 2011

DIGITISATION IN EUROPE UNEQUAL OPPORTUNITIES2011 was decisive for the digitisation of fi lm theatres. The acceleration was striking: according to estimates by Media Salles, over half of Europe’s total screenage had been digitised by the start of 2012. While the fi rst wave of installations was spurred on by the success of Avatar and 3D, digitisation has now entered a second phase. One drawback however: whereas 89% of multiplexes had equipped at least one screen with digital technology by the end of 2010, only 11% of single-screen theatres had digitised, although these cinemas represent 60% of total European screenage and harbour a vast and unique network.

W hile the major exhibitors – nine networks totalling alone 34% of the new installations – opted for the VPF system, the European Audiovisual

Observatory estimated that 15 to 20% of screens would be unable to overcome their fi nancing diffi culties. Apart from this profound imbalance between big and small exhibitors, a gap has also emerged between the states of the European Union. Seven countries accounted for 80% of the new digital cinemas, four of them thanks to the establishment of public funding along the example of France and Germany, which count no less than sixteen direct public support schemes. 50% of screens were converted in eleven territories, while fi fteen countries – principally in Central and Eastern Europe – accounted for less than 30% of digitised screens. Faced with this two-speed rollout and the diffi cult fi nancial context, the European institutions have reaffi rmed their desire to accompany this transition along the lines detailed in the report presented to the European Parliament by Piotr Borys. While only 6% of digitised theatres had been converted with public assistance at the end of 2010, one year later almost sixty programmes were operational, from the Media Digitisation Support fund to regional and local support strategies. At the end of 2011, 328 Europa Cinemas theatres had made the switch to digital technology, or 40% of the cinemas in the network. Th e year 2012 should see the multiplexes complete their digitisation, while the small cinemas look for appropriate solutions by turning to resource sharing or inventing new fi nancing schemes, sometimes in collaboration with local, national and supranational institutions. An overview of initiatives to date.•

L ’année 2011 a été décisive pour la numérisation des salles. L’accélération a été fl agrante : selon les estimations de Media Salles, plus

de la moitié des écrans du parc européen étaient convertis début 2012. Alors que la première vague d’installations avait été

portée par le succès d’Avatar et de la 3D, la numérisation est passée à une seconde phase. Un constat cependant : si fi n 2010, 89 % des multiplexes avaient équipé au moins un écran en numérique, seuls 11% des mono-écrans étaient convertis alors que ces cinémas représentent 60% du parc total européen et un maillage inédit du territoire.

Alors que la grande exploitation -neuf circuits totalisant à eux seuls 34% des nouvelles installations- a opté pour le système des VPF, l’Observatoire européen de l’audiovisuel estimait que 15 à 20% des écrans ne pourraient pallier le problème du fi nancement. Outre ce déséquilibre profond entre grande et petite exploitation, une fracture s’est dessinée entre les états de l’Union. Sept pays totalisaient ainsi 80% des nouvelles salles numériques, parmi lesquels quatre grâce au déploiement de l’intervention publique comme en France ou en l’Allemagne où l’on ne compte pas moins de seize mesures d’aide publiques directes. Dans onze territoires, 50% des écrans étaient convertis, et quinze pays, principalement en Europe Centrale et Orientale, comptaient moins de 30% d’écrans numériques. Face à ce déploiement à deux vitesses et dans un contexte d’instabilité fi nancière, les instances européennes ont réaffi rmé leur volonté d’accompagner cette révolution, à l’instar du rapport porté au Parlement par Piotr Borys. Fin 2010, seuls 6% des salles numériques auraient été converties via des aides publiques, un an plus tard, près de soixante programmes étaient opérationnels, de l’aide Media Digitisation Support aux soutiens régionaux et locaux. Fin 2011, 328 salles Europa Cinemas avaient basculé, soit 40% du réseau. L’année 2012 devrait voir les multiplexes terminer leur passage au numérique, alors que les petites salles cherchent des solutions adaptées, en se tournant vers la mutualisation ou en inventant de nouveaux schémas de fi nancement, parfois en collaboration avec les institutions locales, nationales et supranationales. Tour d’horizon des initiatives.•

Cinema Paradiso. 25Europa Cinemas I Network Review

European and national funds must allow a rapid transition.”Piotr Borys, Member of the European Parliament

Installation of the digital projector in the cinema Fraterhuis (Zwolle, Netherlands).

Is the digitisation of cinemas a chance for the European fi lm industry?

European cinema’s major asset is its diversity, which refl ects a whole mosaic of national industries. Th e digitisation of theatres is an opportunity that will allow better dissemination of European fi lm production to all of the Union’s 500 million inhabitants. Th e circulation of these fi lms will be favoured by networking among the digitised cinemas and greater access to subtitled versions in the diff erent languages of the Union. European and national funds must allow a rapid transition. Film theatres aren’t just commercial entities, but also cultural institutions that provide a large off er to a very diversifi ed public.

Can France be a model for the other member states?

France has adopted a very clever system for protecting its cinematographic industry. As opposed to the situation in the United States, Europe’s cinema sector wouldn’t be viable without public funding. Over 1,200 European fi lms are produced each year, while over half of European audiences have no access to them. To reverse this ratio we

Le Parlement européen a adopté le 16 novembre dernier, une résolution sur le cinéma européen à l’ère du numérique, portée par le député Piotr Borys. Cette initiative a été soutenue par Europa Cinemas et discutée avec les professionnels. Quelle solution prône le Parlement pour les salles n’entrant pas dans le modèle économique des VPF ?

La numérisation des salles est-elle une chance pour la cinématographie européenne ?

L’atout du cinéma européen tient dans sa diversité, refl et d’une mosaïque de cinémas nationaux. La numérisation des salles est une opportunité qui va permettre de mieux diff user les cinématographies européennes à l’ensemble des 500 millions de citoyens de l’Union. La circulation de ces fi lms va être favorisée par la mise en réseau des salles numérisées et un accès plus aisé à des versions sous-titrées dans les diff érentes langues de l’Union. Les fonds européens et nationaux doivent permettre une transition rapide. Les

mustn’t limit ourselves to fi lm theatres, but must improve alternative dissemination systems like VoD. It must be easier for European fi lms to leave their home markets, not as a threat to standard circulation networks but as a complement.

What economic model do you envisage for small theatres?

Th e thousands of European fi lm theatres situated in small towns should programme parallel events to keep their audiences coming back. Digitisation will allow these cinemas to diversify and show alternative contents (opera, concerts), which will generate additional revenues. Furthermore, in return for public support the digitised cinemas should be obliged to dedicate 30 to 40% of their programming to European fi lms.

Many Central and Eastern European cinemas are excluded from the VPF system. What alternatives do they have to digitise?

Undeniably, the majority of these small cinemas need local, national and European fi nancial support. One alternative can be to apply for aid from the ERDF (European Regional Development Fund), following the example of the Warszawa cinema in Wrocław (Poland). Five cultural centres and twelve cinemas of the region of Malopolska were digitised in this way. In less than a year their turnovers rose by 100%.

Finally, what will be the concrete results of the adoption of these recommendations?

Th ey were submitted to the Commission and taken into consideration during the development of Creative Europe (1.8 billion euros for 2014-2020). 52% of screens had already made the changeover by the end of 2011. At my proposal these recommendations were voted on and a budget of 2M€ was released to test new distribution models.•

salles ne sont pas uniquement des entités commerciales, mais aussi des institutions culturelles qui proposent une large off re à un public très diversifi é.

La France peut-elle être un modèle pour les autres États membres ?

La France a adopté un système ingénieux pour protéger son industrie cinématographique. Contrairement aux États-Unis, le secteur du cinéma en Europe ne pourra être viable sans aides publiques. Plus de 1200 fi lms européens sont produits chaque année alors que plus de la moitié du public européen n’y a pas accès. Afi n d’inverser ce ratio, nous ne devons pas nous limiter à la salle mais améliorer les systèmes de diff usion alternatifs comme la VàD. Les fi lms européens doivent sortir plus aisément de leur marché d’origine. Cela ne doit pas menacer les réseaux traditionnels de diff usion mais les compléter.

Quel modèle économique envisagez-vous pour les petites salles ?

Des milliers de salles de cinéma européennes, dans les petites villes, devront s’ouvrir à des off res plurielles afi n de conserver leur public. La numérisation permettra à ces cinémas de se diversifi er et de projeter des contenus alternatifs (opéra, concerts), qui génère des revenus supplémentaires. En outre, les cinémas numérisés grâce à des aides publiques, devraient être obligés de programmer 30% à 40% de fi lms européens.

Dans les pays d’Europe centrale et d’Europe de l’Est, de nombreuses salles n’entrent pas dans le système VPF, quelle alternative ont-elles pour s’équiper ?

La majorité de ces petites salles ont indéniablement besoin d’un soutien fi nancier local, national et européen. Une alternative peut être l’appel au FEDER (Fonds européen de développement régional) à l’exemple du cinéma Warszawa de Wrocław (Pologne). Cinq centres culturels et douze salles de la région de Malopolska ont ainsi été numérisés. En moins d’un an, leur chiff re d’aff aires a augmenté de 100%.

Enfi n, comment sur le terrain va se traduire l’adoption de ces recommandations ?

Elles ont été transmises à la Commission et ont été prises en compte lors de l’élaboration de Creative Europe (1,8 Md€ pour 2014-2020). 52% des écrans avaient déjà basculé fi n 2011. Sur ma proposition, ces recommandations ont été votées et un budget de 2M€ a été débloqué afi n de tester de nouveaux modèles de distribution. •

AN ENORMOUS CHANCE FOR EUROPEAN CINEMAOn November 16th, the European Parliament adopted a resolution on European cinema in the digital era, proposed by the MEP Piotr Borys. This initiative was supported by Europa Cinemas and discussed with cinema professionals. What solutions does the Parliament propose for cinemas that are excluded from the VPF model?

DIGITISATION:

26Europa Cinemas I Network Review 27Europa Cinemas I Network Review

Digitisation in Europe: Unequal OpportunitiesDigitisation in Europe: Unequal Opportunities

GERMANY

How many screens in Germany have been digitised so far?

Experts say that about 2,200 screens have been digitally equipped out of the 4,640 screens. Several big exhibition companies as well as smaller and medium-sized ones have equipped their screens without subsidies. We know it quite exactly for the “Kriterienkinos”1, which fi rst time digital conversion has been subsidized by the FFA (German Federal Film Board), the Ministry of Culture and the Länder through non-repayable grants since February 2011: 514 screens have been equipped so far.

How are the distributors involved in the economic model for the Kriterienkinos?

Th e subsidy model will be completed only if the German distributors fi nally put into action their long announced contribution of about €20m to the digital conversion of the Kriterienkinos. In this context, we had developed an economic model that should adequately reallocate the costs between distributors and exhibitors. It would work like this: the distributors sign a trust agreement with the FFA. Th e agreement commits them to pay a VPF of €500 per fi rst run screening within the fi rst three weeks after national release of a fi lm into a fi nancing fund – until the promised €20m have been paid or until all Kriterienkinos have been equipped. Th e Kriterienkinos sign an agreement with the FFA as well. Th ey receive 18.5% of the approved investment costs from the “trust fund” of the distributors, up to €13,000 per screen. A large part of the distributors have signed the trust agreement and we are very optimistic that this economic model will start working soon. Moreover, Kriterienkinos can also benefi t retroactively from the distributors share, as soon as they have received our approval.

What about the so-called Marktkinos and the new VPF Hub model?

Th ere is an alternative for the Marktkinos – these are the cinemas with an annual net box offi ce of more than €260,000 and without third party deal – the VPF Hub model which has been created at the beginning of the year. VPF Hub is an independent company that can operate the execution of a VPF co-fi nancing model for these cinemas. About 20 distributors (mostly of art-house fi lms) have signed the agreement already; the model should be operational by mid-April.

Is there still a discussionabout the 2K format?

Th ere were at least some discussions about the 2K format or about the necessity of a derogation of the DCI norm. However, since the public subsidy model has been put into action, the discussion faded away even though we announced that we would take a closer look at particular cases. Moreover, there does not seem to be a real necessity or a strong desire on the cinemas side to discuss it any longer: out of the 1,263 applications we’ve received so far, none of the applicants were planning to go digital without DCI norms. 1 Kriterienkinos are cinemas with an annual net box offi ce of at least €40,000 or that achieve at least 8,000 admissions per screen-average on the last three years of exhibition. Th e upper limit for the annual net box offi ce is €260,000.

À l’heure actuelle, combien de cinémas sont numérisés en Allemagne ?

Selon les experts, environ 2 200 écrans sur un total de 4 640 sont équipés en numérique. Plusieurs grandes sociétés mais aussi de petites et moyennes exploitations ont équipé leurs écrans sans subvention. En ce qui concerne les

Kriterienkinos1, la première conversion numérique a été subventionnée par l’Organisme de régulation du cinéma allemand (FFA), le ministère de la Culture et les Länder. Depuis février 2011, 514 écrans ont été équipés grâce à des prêts non remboursables.

Comment les distributeurs sont-ils impliqués dans le modèle économique des Kriterienkinos ?

Le modèle de soutien sera eff ectif quand les distributeurs allemands mettront en place leur contribution de 20M€, annoncée depuis longtemps, pour la conversion numérique des Kriterienkinos. Dans ce contexte, nous avons développé un modèle économique qui devrait répartir de manière équitable les coûts entre distributeurs et exploitants. Dans ce modèle les distributeurs signent avec la FFA un accord contractuel par lequel ils s’engagent à verser à un fonds de fi nancement un VPF de 500€ par fi lm au cours des trois premières semaines d’exploitation et ce, jusqu’à atteindre les 20M€ promis ou jusqu’à ce que tous les Kriterienkinos soient équipés. Les Kriterienkinos, après signature d’un accord avec la FFA, reçoivent 18,5% des frais d’investissement approuvés par le “fonds de soutien” des distributeurs, à hauteur de 13 000€ par écran. Une grande partie des distributeurs ont signé l’accord et nous sommes très optimistes quant au prochain lancement de ce modèle économique. De plus, les Kriterienkinos peuvent bénéfi cier de la part des distributeurs de manière rétroactive, après que leur dossier aura été approuvé par le fonds.

Qu’en est-il des Marktkinos et du nouveau modèle VPF Hub ?

Il existe une alternative pour les Marktkinos – ce sont les salles avec un BO annuel net de plus de 260 000€ – qui n’ont pas signé avec un tiers-investisseur. Créé en début d’année, le modèle VPF Hub fonctionne comme une société indépendante qui permet la mise en place du modèle de cofi nancement via VPF pour ces salles. Environ 20 distributeurs (principalement de fi lms art et essai) ont déjà signé cet accord. Ce modèle devrait être opérationnel mi-avril.

Y a-t-il encore une discussion sur le format “2 K” ?

Il y a encore quelques discussions au sujet du format 2 K ou sur la nécessité d’une dérogation à la norme DCI. Toutefois, depuis la mise en place de soutiens publics, le débat s’est estompé, même si nous avons déjà annoncé que nous examinerions la situation au cas par cas. Cependant, cela ne semble pas être une réelle nécessité ni un désir fort des salles que d’en discuter plus longtemps  : parmi les 1 263 dossiers reçus jusqu’à présent, pas un seul candidat n’a l’intention de s’équiper d’un appareil qui ne répondrait pas aux normes DCI. 1 Les “Kriterienkinos” sont des salles de cinéma dont le BO annuel net est d’au moins 40 000€ ou qui font au moins 8 000 entrées par écran-moyenne calculée sur les 3 dernières années de son activité d’exploitation et son BO annuel ne doit pas dépasser 260 000€.

INTERVIEW WITH EVA MATLOK,IN CHARGE OF DIGITAL SUPPORT AT THE FFA

CROATIAADDITIONAL AID FOR SINGLE-SCREEN CINEMAS

92 out of 138 screens in 58 sites were digitised by the end of 2011 – representing 50% of theatres – solely on the basis of private investments. None of the 46 single-screen cinemas were digitised. Carried by the popularity of 3D, the market leader Blitz-Cinestar has digitised all of its nine multiplexes (71 screens) four of which are Europa Cinemas members. Over the course of 2011, the Croatian Audiovisual Centre HAVC set up a support mechanism to help single-screen cinemas purchase a projector, server and sound system. Th is support was developed in cooperation with exhibitors and complements European aid, which only covers related costs. Th e Kino Europa and the Kino Valli (both network members) are set to digitise in the coming months using this economic model. 70% of the costs are covered by the Ministry of Culture and managed by the HAVC (55,000€ per screen), with the remaining 30% coming from private investment, MEDIA support or local funding. One drawback, nonetheless, is that cinemas are required to advance the money up front. A fi rst call for proposals supported the digitisation of nine cinemas in the February session, while two further sessions should pertain to an additional 22 theatres, leaving no single-screen cinema without support.

Sur 58 sites et 138 écrans, 92 écrans étaient numérisés fi n 2011, soit 50% des salles, uniquement sur fonds propres. Aucun des 46 cinémas mono-écrans n’était numérisé. Porté par l’engouement de la 3D, le leader du marché, Blitz-Cinestar a totalement numérisé ses neuf multiplexes (71 écrans) dont quatre sont membres d’Europa Cinemas. Courant 2011, le HAVC, le centre audiovisuel croate, a mis en place une aide à l’intention des cinémas mono-écrans pour l’achat du projecteur, du serveur et du système de son. Ce soutien a été élaboré en concertation avec les exploitants et vient compléter l’aide communautaire qui ne s’applique qu’aux frais connexes. Le Kino Europa et le Kino Valli (membres du réseau) devraient s’équiper dans les mois à venir grâce à ce modèle économique combinant un soutien à hauteur de 70% du ministère de la Culture géré par le HAVC (soit 55 000€ par écran), les 30% restant pouvant provenir d’investissements privés, d’aides MEDIA ou locales. Un bémol cependant, les salles doivent pouvoir avancer les investissements. Un premier appel à proposition a soutenu l’équipement de neuf cinémas à la session de février, deux autres sessions devraient viser22 exploitations supplémentaires, ne laissant aucune salle mono-écran sans soutien.

We had developed an economic model that should adequately reallocate the costs between distributors and exhibitors.”

Kino Europa, Zagreb (Croatia).

28Europa Cinemas I Network Review 29Europa Cinemas I Network Review

Digitisation in Europe: Unequal OpportunitiesDigitisation in Europe: Unequal Opportunities

Filmmakers in France have alerted the public authorities regarding problems related to metallic screens, out of respect for their works and audiences. While these screens permit the projection of fi lms in passive 3D with lighter and cheaper glasses, they represent considerable drawbacks in the repartition of light for 2D screenings. Eric Garandeau, president of the CNC, announced on 7 March that an agreement had been reached aiming at the full application of the highest standards regarding projection quality. All cinemas will have to conform to the standards defi ning maximum luminance disparity for 2D fi lm projections, with a maximal diff erence of 25% between the most luminous and the least luminous points on the screen, compared with diff erences ranging from 50 to 80% on today’s metallic screens.

En France, les cinéastes ont alerté les pouvoirs publics des problèmes liés aux écrans métallisés, pour le respect de leurs œuvres et du public. Si ces écrans permettent un visionnage des fi lms en 3D passive avec des lunettes plus légères et moins coûteuses, on ne peut que constater les défauts de répartition de la lumière pour les projections en 2D. Le 7 mars dernier, le président du CNC, Eric Garandeau a annoncé la conclusion d’un accord visant à l’application intégrale des standards les plus élevés en matière de qualité de projection. Toutes les salles devront se conformer à la norme défi nissant l’écart maximum de luminance pour la projection d’un fi lm en 2D, soit une diff érence maximale de 25% entre les points le plus lumineux et le moins lumineux, or il est de 50 à 80% sur les écrans métallisés actuels.

FRANCE THE END OFTHE SILVER SCREEN?

economic model adapted to their cinemas. Last February they succeeded in uniting distributors and exhibitors around a voluntary VPF model (up to €80,000 per screen), without resorting to third party investors. Initially fi xed at €500, the VPF decreases from the 3rd week (€400) to 7th week (€50). Th e amount refi nanced corresponds to the amount invested, after deduction of the exhibitor’s investment and subsidies, and can run for a maximum of 7 years. Th e theatre’s contribution must amount to at least 25% of the fi nancing, which can be covered by public funds to a maximum of 50%. Finally, a VPF of one euro per viewer is withheld for fi lms with weak box offi ce takings.

*Figures WKO – Austrian Federal Economic Chamber*Figures Town of Vienna – Cultural Department

W ith 157 sites (577 screens), Austria counted 393 digitised screens* at the end of 2011, 248 of which were grouped in five

networks that have signed with third party investors. In April 2012, of the 24 Europa Cinemas theatres, 12 are digitally equipped, or 50% of the cinemas and 69% of the screens in the network. An envelope of one million euros was released in October 2011 by the Ministry of Culture (BMUKK) for arthouse cinemas with a programming close to the Europa Cinemas guidelines (€20,000 per screen), with a ceiling of 25% of total investment. Th is aid is conditional upon the cinema also receiving support from the state or municipality. In Tyrol, Upper-Austria and Vorarlberg, regional funds support 25% of investments in small cinemas and up to 13% for mid-sized theatres. Th e city of Vienna has released €400,000 for the conversion of its 14 arthouse cinemas (23 screens)*. Ten arthouse cinemas grouped together in IG Programmkinos – operated by Michael Stejskal (distributor with Filmladen and exhibitor of the Votiv Kino & Kino de France) and Wolfgang Steininger (exhibitor of the Moviemento & City Kino and the Kino Freistadt, Linz) – are looking for an

Alors que les grands circuits européens sont en phase de finaliser leur numérisation en

s’appuyant sur le système des VPF, l’Autriche expérimente un éventail d’aides publiques et des contributions numériques “volontaires”.

Avec 157 sites (577 écrans), l’Autriche comptait fi n 2011, 393 écrans numériques*, dont 248 écrans regroupés dans cinq circuits ayant signé avec un tiers. Parmi les 24 salles Europa Cinemas, 12 étaient équipées mi-avril 2012, soit 50% des salles et 69% des écrans du réseau. Une enveloppe de 1 M€ a été débloquée en octobre 2011 par le ministère de la Culture (BMUKK), destinée aux salles art et essai dotées d’une programmation proche des lignes directrices d’Europa Cinemas (20 000€ par écran), plafonné à 25% de l’investissement total. À cette aide doit obligatoirement s’ajouter un soutien du Land ou de la municipalité. Dans le Tyrol, l’Upper-Austria et le Vorarlberg, une aide régionale soutient à hauteur de 25% de l’investissement les petites structures et jusqu’à 13% les moyennes

exploitations. La ville de Vienne a débloqué 400 000€ pour la conversion des 14 cinémas art et essai de la capitale (23 écrans)*. Dix salles art et essai unies dans l’IG Programmkinos, mené par Michael Stejskal (distributeur Filmladen et exploitant du Votiv Kino & Kino de France) et Wolfgang Steininger (exploitant du Moviemento & City Kino et du Kino Freistadt, Linz) se lancent dans la recherche d’une voie économique adaptée à leurs salles. En février dernier, ils ont réussià fédérer distributeurs et exploitants autour d’un modèle de VPF volontaire (jusqu’à 80 000€ par écran), sans intervention d’un tiers. Le VPF, fi xé à 500€, est dégressif après la 3e semaine (400€) et diminue jusqu’à la 7e semaine (50€). Le montant refi nancé correspond au montant investi, après déduction de l’investissement propre de l’exploitant et des subventions, et peut courir sur 7 ans maximum. L’apport des salles de cinéma doit s’élever au moins à 25% de la part de refi nancement qui pourra être couverte au maximum à hauteur de 50% par des fonds publics. Enfi n, un VPF à 1€ par spectateur est retenu pour les fi lms à faible box-offi ce.

*Chiff res WKO – Chambre de commerce autrichienne *Chiff res Ville de Vienne – Bureau de la culture

AUSTRIA

While the big European networks are in the process of completing their digitisation using the VPF system, Austria is experimenting a mix of public support programmes and “voluntary” digital contributions.

A VOLUNTARY AND DIGRESSIVE VPF

At the end of 2011, Austria counted 393 digitised screens.”

City Kino, Linz (Austria) ©Felix Nöbauer.

Julie Gayet, Europa Cinemas Conference 2010 ©Antoine Legond.

30Europa Cinemas I Network Review 31Europa Cinemas I Network Review

Digitisation in Europe: Unequal OpportunitiesDigitisation in Europe: Unequal Opportunities

HARD TIMES

The bleak economic climate across Europe is undoubtedly having an adverse effect on the cinema sector. Governments are not providing suffi cient support, riots are damaging cinemas, people can’t afford to watch movies, piracy is prevalent, admissions are down, smaller exhibitors can’t afford digital and cinemas are closing. Chris Evans assesses the troubled landscape in the hardest hit countries and what is being done to try and improve the situation.

CINEMAS STRUGGLE IN EUROPEAN TURMOIL

I n times of serious fi nancial and economic woe, inevitably people turn to their country’s government to try and fi x the problems and provide support so that industries can still function. Unfortunately, with regards to the cinema sector, what we have seen, and

are still seeing, is government’s either choosing to ignore the problems facing exhibitors or making promises through new cinema laws, but struggling to keep them, due to fi nancial constraints or underhand practices.Take Greece as an example. What we have witnessed there is nothing short of a disaster. Th e protests in February really brought home the extent of the political troubles aff ecting the country and the sense of desperation and despair within the cinema sector.To see the Attikon and Apollon cinemas within their beautiful neo-classical building so badly damaged by the riots is a sorry site. But what is even more concerning is that the cinemas will most likely have to foot the bill themselves, because insurers have ruled out paying for the damage, and although the government has promised to step in and support the cinemas, the reality is they have no funds to put forward.To compound the problem, the Greek government has considerably increased taxes on cinema tickets, further preventing people from being able to aff ord going to the cinema. Th is is unfortunately the case in a lot of other countries as well. In Portugal, for example, tax went up from 6% to 13% on the price of tickets making them an unaff ordable €6. Furthermore, much to the consternation of the industry, the government is trying to pass a law requiring cinemas to use a percentage of their earnings to support local and European fi lms, when they are doing so already.In Hungary, according to recently appointed managers, the Motion Picture Public Foundation, the most important government support body of the fi lm industry, performed irresponsible management and made unsecured commitments which caused the organisation to go bankrupt. Th e government has now established the newly Hungarian National Film Fund, but unfortunately state support has been temporarily suspended, and an “emergency aid” tender is in progress for the art house cinemas.In Italy and Spain, the newly installed governments are trying to do all they can to boost investment back into the

Le climat économique tourmenté dans lequel est plongée l’Europe affecte gravement la filière cinématographique. Les gouver-nements réduisent leurs soutiens,

la sortie au cinéma devient trop chère, le piratage continue d’être un fléau, les entrées sont en baisse, les petits exploitants n’ont pas les moyens de s’équiper en numérique, des salles ferment, quand elles ne sont pas endommagées par des manifestations. Chris Evans se penche sur l’état des pays les plus touchés et sur les mesures qui y sont prises pour améliorer la situation.

En cette période de dépression économique et fi nancière, inévitablement, chacun compte sur son gouvernement pour résoudre les problèmes et apporter un soutien aux industries nationales. Malheureusement, dans le cas de la filière cinéma tographique, les réactions des gouvernements consistent bien souvent à ignorer les problèmes aff rontés par les exploitants ou à promettre des solutions via de nouvelles législations, que les contraintes fi nancières et des pratiques imprudentes mettent fort à mal pour leur mise en application. La Grèce, par exemple. C’est bien d’un désastre dont nous sommes les témoins. Les manifestations de février dernier nous ont rappelé l’étendue des problèmes politiques qui aff ectent le pays et l’accablement qui saisit le secteur du cinéma.Voir les belles façades néo-classiques des cinémas Attikon et Apollon détériorées lors des manifestations est déjà un bien triste tableau. Mais le plus préoccupant reste que les cinémas, seuls, vont devoir payer l’addition : d’une part, les compagnies d’assurance excluent de payer les dégâts. D’autre part, le gouvernement n’est pas en mesure d’honorer ses promesses en matière de soutien, tant ses caisses sont vides.Pour noircir encore le tableau, le gouvernement grec a fortement augmenté les taxes sur les billets d’entrée, détournant encore davantage les spectateurs de l’idée d’une sortie au cinéma. Il se trouve que malheureusement ce phénomène peut être observé dans beaucoup d’autres pays. C’est le cas du Portugal où la taxe sur le prix du billet a

Inside Job. 33Europa Cinemas I Network Review

distributors and exhibitors are having to pay for everything themselves. Th ere is not a lot of money for culture because it is not a priority.”To further compound the situation, insurers have taken the major decision to not cover any damage caused by terrorist or riot activities in Athens. Th is means the cinemas will most likely have to pay for the damages themselves, which is a further crushing blow at a time when the cinema sector is struggling anyway with lower admissions.Between September 2011 and March 2012 there was an incredible 30% drop in admissions (about 6.5m tickets sold) compared with the average cinema attendance for the same period over the last 6 years (9.5m cinema tickets), according to fi gures provisional provided by MEDIA Salles. Th e centre of Athens where most of the independent cinemas showing European fi lms are based has been hit the hardest because people are scared to venture into the streets. Th e situation is so bad that some smaller exhibitors can’t aff ord to pay distributors anymore for fi lms, and most are unable to pay for digital projectors, and so there supply of fi lms to audiences is also diminishing.To add insult to injury, the government has increased taxes as part of its austerity measures, which caused the riots in the fi rst place. Th e VAT on cinema tickets has risen from 8% to 13%, which means they now cost about €9, and there are talks of the VAT increasing substantially to 23%, thus putting people off attending the cinema even more.“People are frustrated, disappointed, desperate, and have reached the point where they feel they have nothing to lose. Th e politicians need to rethink the political system in Greece and the direction that it takes,” says Tsakalaki.Th at said, there are some who argue that the cinema sector itself could do more to deal with the current climate. For example, there is a tradition in Greece for people to mainly go out at night to the cinemas, and so there are no day time screenings (except in some of the multiplexes). Th ere is a strong argument that with more attractive prices during the day a new audience would go to the cinema. “Th ey could attract mothers and kids, and the unemployed during the day, and do special screenings, animations, and more alternative content”, points out the senior analyst. “Unfortunately, some of the exhibitors lack imagination.”Th e prognosis is pretty grim going forward. “Th e funding for the culture cinema sector is totally absent,” says George

cinema sectors, which have struggled under the weight of crippling government debts, lower cinema admissions, lack of recent quality local and US fi lms, and damaging piracy. But it is not solely down to the governments, many believe more can be done by the exhibitors to dig themselves out of the financial hole. Possible measures include greater visibility of actors and directors at cinemas promoting their fi lms, an increase in alternative content, and better programming of fi lms to cater for all audience needs.

GreeceTh e disturbing images of the historical Attikon and Apollon cinemas on fi re during February’s protests in Athens were a perfect allegory of a cinema sector up in fl ames and struggling to repair the damage.Th e extent of the damage to the neoclassical building housing the two cinemas, both owned by Cinemax, is extensive. “Part of the building has collapsed to the ground. Everything is badly damaged, except the two main theatres, which we managed to save, but the screens have been aff ected by the fi re and water,” says Lila Tsakalaki, head of the Apollon cinema, which is part of the Europa Cinemas Network. “Th e fi remen didn’t leave until 10 days after the attack and it’s going to take time to get to grips with it all.”Tsakalaki is hopeful that the cinema will re-open for the beginning of the autumn season, but this greatly depends on the fi nances. Although the Culture and Tourism Minister Pavlos Yeroulanos was quick to stress that the government would cover the costs, this has been met with skepticism by many.As one senior Greek fi lm industry analyst points out: “Th e Greek Film Centre (which administers funds) owes a lot of money, and a lot of people owe money to the GFC. Likewise, the minister of fi nance owes money, and the minister of culture is doing all he can to support salaries and investment in fi lm, but this is very small. So most of the

augmenté de 6 à 13%, fi xant l’entrée au prix prohibitif de 6€. La fi lière s’inquiète encore plus de la nouvelle loi que le gouvernement tente de faire passer et qui vise à prélever un pourcentage des recettes des salles pour soutenir les fi lms locaux et européens, ce qu’ils font déjà par ailleurs. En Hongrie, l’organe public majeur de soutien à l’industrie du fi lm, la Motion Picture Public Foundation, a dû déposer le bilan, suite à une gestion irresponsable et des investissements douteux, selon les nouveaux responsables. Depuis, le gouvernement a créé un nouveau fonds de soutien, le Hungarian National Film Fund. Malheureusement, les soutiens financiers à l’industrie ont été temporairement suspendus et une aide d’urgence est maintenant en cours d’élaboration pour les cinémas art et essai. En Italie et en Espagne, les gouvernements récemment installés font ce qu’ils peuvent pour encourager les investissements dans l’industrie du cinéma, rongée par le poids de la dette publique, aff aiblie par la baisse des entrées, le manque de fi lms de qualité et le piratage aux conséquences désastreuses. Mais on ne peut pas uniquement s’en remettre aux gouvernements et d’aucuns pensent que les exploitants ont également des moyens à leur disposition pour se sortir de la crise : un engagement plus marqué de la part des acteurs et des réalisateurs pour la promotion de leur fi lms en salle, le développement de contenus alternatifs et une

programmation adaptée aux diff érents publics sont parmi les propositions envisagées.

GrèceLes images tragiques des façades de l’Attikon et de l’Appolon en feu, deux salles mythiques d’Athènes, durant les manifestations de février sont à l’image de ce que traverse l’industrie du cinéma en Grèce : dévorée par les fl ammes et se débattant pour remédier à la catastrophe. Les dégâts survenus dans l’édifi ce néo-classique abritant les deux salles, propriété de Cinemax, sont considérables. “Une partie de l’immeuble s’est eff ondrée. Tout est très endommagé, sauf les deux salles principales que nous avons pu sauver, même si les écrans ont été gravement abîmés par le feu et l’eau”, nous raconte Lila Tsakalaki, directrice de l’Appolon, cinéma membre du réseau Europa Cinemas. “Les pompiers sont restés sur les lieux pendant plus de 10 jours et il faudra du temps pour tout remettre en état.” Lila Tsakalaki espère que le cinéma pourra rouvrir ses portes à l’automne mais tout dépend de la situation fi nancière. Le ministre de la Culture et du Tourisme Pavlos Yeroulanos s’est empressé de déclarer que le gouvernement couvrirait les coûts des dommages, annonce accueillie par beaucoup avec scepticisme. Comme l’explique un expert de l’industrie du fi lm grecque : “Le Centre National du Film (qui octroie les soutiens) doit beaucoup d’argent et beaucoup lui en doivent. De même, le ministère des Finances est très endetté tandis que le ministère de la Culture fait de son mieux pour payer les salaires et investir encore dans la filière, certes très modestement. Si bien que la plupart des distributeurs et exploitants doivent se débrouiller seuls. Peu d’argent est consacré à la culture, qui est loin d’être une priorité.” Pour ajouter au malheur, les assureurs ont annoncé qu’ils ne couvriraient aucun dégât causé par les manifestations. En d’autres termes les cinémas vont devoir payer de leurs poches les réparations alors que ces établissements accusent déjà une baisse de leurs entrées.Entre septembre 2011 et mars 2012, le nombre d’entrées a chuté de 30% (environ 6,5 millions de tickets vendus) en comparaison avec la fréquentation moyenne enregistrée pour la même période au cours des six dernières années (9,5 millions), selon MEDIA Salles. Les salles

indépendantes et donc les plus à même de diff user du cinéma européen sont aussi les plus touchées  : elles sont désertées par les habitants qui hésitent à s’aventurer dans les rues du centre d’Athènes.Dans ce contexte dramatique, certains des petits exploitants n’ont plus les moyens de louer les films aux distributeurs, ni encore moins de s’équiper d’un projecteur numérique et de fait, l’off re en fi lms se resserre.Il faut ajouter à cela les mesures du plan d’austérité du gouvernement provoquant les premiers mouvements de contestation : entre autres, la TVA est passée de 8% à 13%, portant le prix du billet à plus de 9€, et il est aujourd’hui

In Greece, there is not a lot of money for culture because it is not a priority.”

Attenberg.

Cinema Apollon, Athens.

34Europa Cinemas I Network Review 35Europa Cinemas I Network Review

Cinemas struggle in European turmoilCinemas struggle in European turmoil

Stergiakis, owner of the Asty cinema (part of the Europa Cinemas Network), which was also damaged by the riots, but has since re-opened. “Th e government has raised the taxes and they don’t have the mood to help people who work with passion for culture.” Th e one positive is that there is still a lot of creativity in the fi lm industry. Local fi lms are doing well in international film festivals, investments are still being made in productions, and international collaborations with major studios are still being achieved, such as Yiannis Smaragdis’ God Loves Caviar, starring Catherine Deneuve.

Spain & PortugalTh e Spanish and Portuguese exhibition sectors share the unwanted position of receiving absolutely no direct

funding support from their respective governments, and are instead

obliged to support the film industry themselves.

In Portugal, there is a new cinema law currently under discussion by the centre-right coalition government, which came into power in June last year, that will see exhibitors

forced to set aside about 2.5% of their income from

admissions to support and push local and European fi lms.

“We already have a lot of local and European fi lms in our programming, as do most other cinemas. It is like an extra tax on us,” says Tania Fragoso, head of cinema programming at New Lineo Films (NLC), owner of the Cinema City chain.Furthermore, taxes in Portugal recently rose from 6% to 13%, which increased the ticket prices by about €1 to €6. As a result the cinema attendance fi gures for January and February were very low. Th e new Law is expected to pass EU authorization and

be functioning by October. “In the meantime, all support from the Cinema Institute has been frozen and all support for Production, distribution, festivals, …has been put on hold until the new Law comes into life,” says Pedro Borges, head of Portuguese distributor Midas Filmes. “Th is includes the €200,000 a year support for the distribution of European fi lms.”Th e transition to digital has also generally been slow in Portugal. “Th e large majority of the 100 cinema screens in the municipalities (run by the government) haven’t converted to digital and so there are less fi lms available for them, and we’ll probably see more closures of cinemas,” says Eyal Edery, CEO of NLC. In Spain, the picture is not much rosier. Th e box offi ce was down 2.4% to $830m in 2011, compared with $856m in 2010, extending the run of declines to more than 5 years, and creating the very real threat of cinemas closing. Latest fi gures show that the number of cinemas actually decreased from 860 cinemas in 2010 to 752 cinemas in 2011. But the Federation of Cinemas (FECE) insists those are just preliminary fi gures that only cover the fi rst half of 2011, and are not yet conclusive.What is known is that the new People’s Party government under Prime Minister Mariano Rajoy Brey is making a 35% budget cut in the cinema protection fund, managed by the Spanish fi lm institute (ICAA), and is stopping key aids for, among other things, script development, project development and most importantly fi lm exhibition.However, eff orts are being made by the government to try and improve the situation for the exhibition sector. In March this year a new anti-piracy law became eff ective allowing illegal downloading websites to be closed within 10 days. Th is is a huge step in the right direction as Spain has been hit hard by piracy. Th e government is also discussing a new sponsorship and patronage law encouraging private investment in cultural activities, including cinema. It is designed to release some of the pressure on the government to support the culture sector through subsidies. But they will have a tough task persuading private companies to go along with it in these economic times.Many in the Spanish cinema sector believe eff orts made by this government and the previous one during the crisis to oblige companies to do things have not really worked. Even the requirement for 25% of fi lms shown in cinemas to be European has not really worked properly because this quota includes the likes of Harry Potter and other big budget European co-productions.“As opposed to being obliged by law, the cinemas consider it necessary to look for other forms of incentives for people to watch European fi lms,” says Borja de Benito, head of communications and marketing, at FECE.One way proposed by Manu Claessens, country manager for major chain Kinepolis, is for the actors and directors to take a more active role in promoting their fi lms.“We think it is important to de-politicise the entire fi lm landscape, and we need to bring the talent closer to the audience,” says Claessens. “I would be delighted to have the likes of Penelope Cruz come to our cinemas, talk to the audience and do things like exclusive clips. At the moment it seems like a huge eff ort, and they only go to Madrid. If we can bring them to places like Granada or

question de l’augmenter jusqu’à 23%, dissuadant encore un peu plus les habitants d’aller au cinéma. “Les gens sont frustrés, déçus, désespérés et n’ont aujourd’hui plus rien à perdre. Les politiciens doivent repenser le système politique grec dans son ensemble ainsi que les orientations à suivre”, déclare Tsakalaki.Cela étant, certains pensent que la fi lière cinématographique pourrait faire plus pour se tirer de cette situation : par exemple, tradition nellement, les Grecs sortent au cinéma le soir, ce qui explique que très peu de séances soient programmées en journée (sauf dans certains multiplexes)  : si des tarifs

attractifs pour les séances en journée étaient proposés, sans doute cela créerait-il un public. “ Ils pourraient également monter des programmes spéciaux, des animations et développer la diff usion de contenus alternatifs pour attirer mères et enfants, et aussi les chômeurs. Malheureusement, certains exploitants manquent d’imagination,” note cet expert.L’avenir est donc bien sombre. “Les fi nancements pour le secteur du cinéma sont totalement inexistants”, explique George Stergiakis, exploitant du cinéma Asty membre du réseau, lui aussi détérioré pendant les manifestations de février et qui a pu rouvrir depuis. “Le gouvernement augmente les taxes et ne montre aucune volonté d’aider les personnes qui défendent passionnément la culture et le cinéma.”Un constat positif doit néanmoins être souligné : la créativité qui anime la cinématographie grecque. Les productions locales sont reconnues dans les festivals internationaux, les investissements dans la production perdurent tandis que des coproductions à échelle internationale sont montées, à l’instar du dernier fi lm de Yiannis Smaragdis, Dieu aime le caviar, avec Catherine Deneuve.

Espagne & PortugalEn Espagne et au Portugal, les secteurs de l’exploitation ont en commun le sort peu enviable de ne recevoir aucune aide de leur gouvernement et ne peuvent donc compter que sur eux-mêmes pour soutenir l’industrie cinématographique.Au Portugal, une nouvelle loi est actuellement débattue au sein du gouvernement de coalition centre-droit en place depuis juin dernier : elle viserait à imposer aux exploitants de reverser 2,5% de leurs recettes issues des entrées afi n de promouvoir les cinématographies nationales et européennes.“Nous programmons déjà des fi lms européens et nationaux, tout comme la plupart des salles de cinéma. Ce n’est donc rien qu’une taxe supplémentaire”, explique Tania Fragoso, directrice de la programmation au New Lineo Cinemas (NLC), propriétaire de la chaîne Cinema City.Par ailleurs, l’augmentation de 6 à 13% des taxes a induit une hausse du prix du billet. Sans surprise, les salles ont eu de très mauvais résultats en janvier et février.

La loi doit être approuvée par les instances europé ennes et entrer en vigueur avant octobre. “D’ici là et jusqu’à ce que cette nouvelle mesure prenne eff et, toutes les aides de l’ICA sont gelées, de la production à la distribution, en passant par les festivals, sans oublier l’enveloppe annuelle de 200 000€ destinée à la distribution des fi lms européens,” déplore Pedro Borges, directeur de la société de distribution Midas Filmes.À noter également que la transition numérique s’opère lentement au Portugal. “On compte encore une centaine d’écrans de salles municipales qui ne sont pas équipés en numérique et qui voient leur accès aux fi lms restreint. Si bien qu’on risque fort de voir encore des salles fermer”, déplore Eyal Eldery, Directeur général de NLC.En Espagne, l’herbe n’est pas plus verte. Le box-offi ce a chuté de 2,4% pour atteindre 830M$ en 2011, contre 856M$ en 2010. Cette diminution s’inscrit dans la tendance des cinq dernières années et accentue la menace de fermeture pour les salles.Les dernières données indiquent que le nombre de cinémas est passé de 860 en 2010 à 752 en 2011 et selon la FECE (Fédération espagnole des cinémas), ces chiff res sont provisoires et ne refl ètent que le premier semestre 2011. Ce qui est désormais défi nitif, c’est que le Premier ministre Mariano Rajoy Brey et son gouvernement du Parti populaire ont opéré une coupe de 35% dans le budget du Fonds de protection de la cinématographie, géré par l’ICAA, le Centre du cinéma espagnol. Si certains soutiens ont été maintenus, les aides à l’écriture de scénario, au développement de projet, et notamment celles destinées à l’exploitation ont été supprimées. Cependant, le nouveau gouvernement s’eff orce d’améliorer la situation pour l’exploitation en salle. En mars cette année, l’application d’une nouvelle loi anti-piratage a permis la fermeture de sites de téléchargement illégal en 10 jours, ce qui constitue une réelle avancée dans un pays gravement touché par le piratage. Lorsque le FBI a démantelé megaupload.com en janvier, la fréquentation dans les salles espagnoles a grimpé de 33% dès le premier week-end. Le gouvernement est également en train de réfl échir à une loi de partenariat-mécénat visant à encourager les investissements privés dans les aff aires culturelles, le cinéma compris. Elle est conçue de sorte que le secteur culturel soit soutenu tout en allégeant la charge financière du gouvernement. Toutefois dans le contexte économique actuel, persuader les entreprises privées risque de se révéler ardu. Beaucoup de professionnels espagnols pensent que les efforts faits par ce gouvernement, comme ceux du précèdent, pour contraindre les entreprises à investir durant la crise, sont restés ineffi caces. Même l’imposition d’un quota de 25% de fi lms européens dans les salles n’a pas fonctionné. Car il inclut des fi lms comme Harry Potter et d’autres grosses coproductions européennes. “C’est moins une question d’obligation que de nécessité pour les salles de chercher d’autres moyens d’attirer le public vers les fi lms européens”, explique Borja de Benito, Directeur de la

-18,6%cinema attendance

in Spain down between30 Dec, 2011 and22 March 2012

IVA on cinematickets more than

doubles in Portugal from

6% to

13%

Cinema Urania, Pecs (Hungary).

36Europa Cinemas I Network Review 37Europa Cinemas I Network Review

Cinemas struggle in European turmoilCinemas struggle in European turmoil

Valencia (where we have one of the biggest cinemas in the world) the people would go crazy.”

HungaryTh e Fidesz government has been attempting to make major changes to the funding structure of the fi lm industry through a modifi ed Film Law after the so-called disasters of the previous funding support.Th e former body responsible for state fi lm funding, Th e Motion Picture Public Foundation, was found to have been mismanaged with vast amount of money wasted resulting in huge debts that its successor, the Hungarian National Film Fund is now having to deal with.Th e new Film Fund (worth €13m a year) is made up of tax revenue from the national lottery, and has already supported three co-productions, Liza Th e Fox Fairy, Th e Notebook and Zeroby, all of which have “strong international appeal and strong opportunity of enjoying commercial success,” according to the Fund.Meanwhile, the National Cultural Fund has been set up to support the distribution and exhibition sectors, which have suff ered heavily during the country’s economic troubles. “In the past year and a half there has been little or no state funding support,” says Tibor Biro, head of Cine-Mis in Miskolc, part of the Europa Cinemas Network. “Typically the indie and arthouse fi lms that reach Hungary are not successful or cutting edge.”Furthermore, several of the art-house cinemas that were equipped a few years back with 1.3k digital projectors are now struggling because foreign distributors are generally not willing to give the rights for screening their fi lms with a system of such quality.Worryingly, nine art-house cinemas had to be closed nationwide last year. However, the government is making some eff ort to improve the situation, making available €345,000 last year to help digitise nine cinemas (all owned by local government) with 2K projectors. And the same amount will be available again this year until the digitisation of the whole network is fulfi lled.

Slovenia & RomaniaIn Romania, Prime Minister Emil Boc and his cabinet resigned in February after weeks of sometimes violent protests over widespread corruption and austerity measures.During his three-year rule, salaries of state employees were cut by a quarter and VAT increased by fi ve percentage points. While for the cinema sector, public funds have been reduced and cinemas are closing down at an alarming rate. Th e country waits expectantly to see what measures the new government will take.In Slovenia it’s a similar story where Prime Minister Borut Pahor’s centre-left coalition government collapsed last year following a vote of no-confi dence for accusations of corruption and economic incompetence.After being a “star pupil” eurozone member till the start of the fi nancial crisis, Slovenia’s GDP sank by 8.1% in 2009. Slovenian fi nancial institutions were threatened by losses of billions and the offi cial unemployment rate recently reached 12%. Th e EU commission prognosis for 2012 is that Slovenia will undergo the highest percentage increase in state debts of any EU member country.Inevitably, cinema sector funding has felt the knock on eff ects of this. For example, a network of key Slovenian fi lm professionals’ attempts to set up a fund to help install digital projectors in art-house cinemas failed to materialise.Th e digitisation fund would have been fi nanced by the Slovenian Film Fund, and worth up to €400,000 per year. Th e network was formed in 2010 thanks to an initiative led by the Kinodvor cinema at the end of 2009 with the support of Europa Cinemas, which brought together people from Slovenian economic and cultural life, including representatives from 14 independent cinemas.Ultimately the negotiations with government came to nothing and instead Kinodvor became the fi rst arthouse cinema to install a 2K digital projector through its own resources.

communication et du marketing à la FECE. L’une des solutions suggérées par Manu Claessens, Directeur national du puissant circuit Kinepolis, est d’encourager les acteurs et réalisateurs à s’investir davantage dans la promotion de leurs fi lms. “Nous pensons qu’il est nécessaire de dépolitiser la sphère cinématographique et de rapprocher les artistes du public”, explique Claessens. “Je serais ravi d’accueillir Penelope Cruz dans nos salles, qu’elle ait un échange avec le public, qu’il se crée de véritables moments inédits. Aujourd’hui les artistes considèrent cela comme une contrainte, et encore, ils ne viennent qu’à Madrid. S’ils pouvaient se rendre aussi à Grenade ou Valence (où nous avons l’un des plus grands cinémas du monde), le public serait fou.”

HongrieDevant la situation laissée par le précédent fonds de soutien, que d’aucuns estiment désastreuse, le gouvernement du Fidesz tente de restructurer fondamentalement l’industrie du fi lm à travers de nouvelles lois. La Motion Picture Public Foundation, précédemment en charge des affaires cinématographiques, aurait pâti d’une mauvaise gestion et de gaspillages fi nanciers jusqu’à créer de lourdes dettes dont hérite aujourd’hui son successeur, le Hungarian National Film Fund.Ce nouveau fonds de soutien dont le budget est de 13M€ annuels est fi nancé grâce à un impôt sur la Loterie nationale et a déjà soutenu 3 co-productions, Liza Th e Fox Fairy, Th e Notebook and Zeroby, qui selon le Hungarian National Film Fund, ont toutes un potentiel à l’international et des possibilités de succès commerciaux.Dans le même temps, le Fonds culturel national a été mis en place pour soutenir les secteurs de la distribution et de l’exploitation qui ont particulièrement souff ert de la crise économique. “Au cours des 18 derniers mois, les soutiens publics ont été quasiment inexistants”, explique Tibor Biro, directeur de Cine-Mis à Miskolc, membre du réseau Europa Cinemas. Généralement, les fi lms A&E ou indépendants qui sortent en Hongrie n’ont pas l’opportunité de se démarquer et de rencontrer le succès.De plus, beaucoup des salles A&E qui s’étaient équipées il y a quelques années avec des projecteurs 1.3K doivent

aujourd’hui se battre avec les distributeurs étrangers, qui bien souvent refusent de donner les droits de leurs films pour des projections dans ces conditions. D’ailleurs 9 cinémas A&E ont dû fermer leurs portes l’année dernière. Cependant le gouvernement déploie des efforts pour améliorer la situation, comme l’enveloppe de 345 000€ destinée à aider 9 salles municipales à s’équiper en numérique 2K. Le même budget sera alloué cette année et ce, jusqu’à ce que tout le parc de salles soit équipé.

Slovénie & RoumanieEn Roumanie, le Premier ministre Emil Boc et son gouvernement ont démissionné en février après plusieurs semaines de manifestations, parfois violentes, pour dénoncer la corruption généralisée et les mesures d’austérité. En trois années de mandat de Boc, les fonctionnaires ont vu leurs salaires diminuer de 25% tandis que la TVA a augmenté de 5 points. Dans l’industrie du cinéma, les fonds publics ont été réduits et les cinémas ferment à une vitesse alarmante. Le pays attend avec impatience l’annonce des mesures du nouveau gouvernement. La situation est similaire en Slovénie : l’année dernière, le gouvernement de coalition centre-gauche du Premier ministre Borut Pahor, a dû démissionner, suite à un vote de confi ance portant sur des accusations de corruption et son incompétence à gérer la situation économique. Après avoir été un élève modèle de la zone euro jusqu’au début de la crise fi nancière, la Slovénie a vu son PUB chuter de 8,1% en 2009. Les institutions fi nancières slovènes ont été aff aiblies par des pertes de plusieurs milliards et le taux de chômage a récemment atteint 12%. Selon les prévisions de la Commission européenne, la Slovénie pourrait connaître la plus forte augmentation du défi cit public de la zone euro. Inévitablement, le cinéma subit le contrecoup de cette situation. À titre d’exemple, le fonds de soutien pour l’équipement numérique des salles A&E qu’a tenté de mettre sur pied un réseau de professionnels n’a jamais vu le jour, faute de fi nancements. Alors qu’approvisionné par le Slovenian Film Fund, il aurait pu atteindre 400 000€ par an. Ce réseau, formé en 2010 à l’initiative du Kinodvor avec le soutien d’Europa Cinemas, réunissait des personnalités des secteurs économique et culturel slovènes, parmi lesquels des représentants de 14 cinémas indépendants. Aujourd’hui les négociations avec le gouvernement sont au point mort et le Kinodvor est le seul cinéma A&E à s’être équipé en numérique 2K, sur ses fonds propres.

The recently built Cityplex in Bucharest (Romania) closed on 31 March this year. The fi lm theatre was shut as a result of the closureof the shopping centre in which it was located. This phenomenon affects other countries in Europe as well, particularly Eastern Europe

and also Spain, where property speculation leading to overinvestment in shopping centres was unable to withstand the crisis.

Kinodvor, Ljubljana (Slovenia).

38Europa Cinemas I Network Review 39Europa Cinemas I Network Review

Cinemas struggle in European turmoilCinemas struggle in European turmoil

ItalyItaly is not enjoying a good 2012 with admissions down 30% in January compared with the same month in 2011, but this is not all due to the heavy fi nancial crisis that has engulfed the country.The local films and US titles have generally been underwhelming in the fi rst few months of 2012, and the weather has been considerably better than normal at this time of year.On a positive note, despite the government’s huge fi nancial debts, the funding support for the overall entertainment sector has marginally increased under the new Prime Minister Mario Monti from €407M in 2011 to €411M in 2012, as opposed to being chopped as it has been in many other European countries. Monti’s genuine desire to support the culture sector and liberalise the markets is also welcomed, albeit cautiously, by the industry. Th e Prime Minister plans to remove laws governing the profession, which currently include how close cinemas can be, whether nearby cinemas can show the same fi lms, and the minimum time fi lms must remain in the cinemas. Lionello Cerri, president of the ANEC (Associazione Nazionale Esercenti Cinema), gives us his views on the liberalisation and the general state of the exhibition sector in Italy.•

ItalieL’Italie, quant à elle, vit un début d’année 2012 diffi cile, avec une chute des entrées de 30% en janvier, en comparaison avec la même période l’année dernière. La grave crise fi nancière qui frappe le pays n’est pourtant pas la seule responsable.Durant les premiers mois de l’année, les fi lms nationaux et américains n’ont pas eu le succès escompté en raison sans doute d’une météo exceptionnelle. La bonne nouvelle, c’est qu’en dépit de la dette massive que le gouvernement Monti doit aff ronter, le budget du fonds de soutien dédié au secteur du spectacle dans son ensemble a légèrement augmenté (de 407M€ en 2011 à 411M€ en 2012), contrairement à la plupart des autres pays européens. Le désir sincère de Monti de soutenir le secteur de la culture et de libéraliser les marchés est accueilli avec prudence par l’industrie. Le Premier ministre a annoncé en février dernier son intention de supprimer les lois régissant le secteur de l’exploitation comme l’encadrement de l’implantation des salles, leur accès aux fi lms et la durée minimale d’exposition des films. Lionello Cerri, président de l’Association nationale des exploitants italiens (ANEC), fait le point sur l’état du secteur de l’exploitation en Italie.•

Chris Evans

Th e aim of my presidency will be to make exhibitors a central part of the industry.” Lionello Cerri, President of the National Association of Italian Exhibitors (ANEC)

What do you think of the liberalisation of the exhibition sector proposed by Mario Monti? Is that the right way to deal with the economic crisis?

I fought against this measure that Monti’s government wanted to introduce because it would have harmed small exhibitors. Some areas have no fi lm theatres but others have a large number. So a balanced proposal is needed to allow new cinemas to be opened where they’re needed, but following a proper system. While the number of screens and seats is a relevant criteria, a ceiling is needed that will preserve free competition, because a 3,000 seat threshold simply implies moving audiences from one place to another.

Que pensez-vous du projet de libéralisation du secteur de l’exploitation cinémato-graphique voulue par Mario Monti ? Est-ce une bonne proposition pour faire face à la crise économique ?

Je me suis battu contre cette mesure que le gouvernement Monti voulait introduire et qui aurait constitué une atteinte aux petits exploitants. Il y a des zones dépourvues de sallesde cinéma tandis que d’autres disposent d’une multitude de structures. Il est donc nécessaire de proposer une réglementation équilibrée et adaptée qui permettent de créer de nouveaux cinémas là où ils sont nécessaires. Si le nombre d’écrans et de fauteuils sont des critères pertinents, il faut

Has the government increased support for the cinema industry, particularly regarding distribution and exhibition? How much of the FUS (Single Fund for Performing Arts) goes to the fi lm industry?

No, the government hasn’t increased resources for the cinema, because it’s primary objective is straightening out the country’s fi nances. 75M€ of the FUS is allocated to the cinema sector (production, distribution, exhibition and promotion), plus there’s a further 90M€ in tax credits for digital equipment and an additional 15M€ comes from regular tax credit. Regarding exhibition, few resources are allocated and these are limited to Arthouse Cinema Awards and Quality Screens, as well as tax credits for digitisation which foresee a reimbursement of 30% of the investment undertaken by the cinemas.

How is the digital roll-out going?

At present, 50% of Italian screens have been digitised. Unlike in France, assistance from the ministry is limited to the aforementioned tax credits. Th e real problem concerns single-screen cinemas that do not have access to tax credits because of limited revenue. Moreover, those who have to digitise 20, 50 or 100 screens face a considerable task but have the fi nancial strength behind them; while those with only one screen must struggle much harder to fi nd the 60-70 thousand euros for the new technology, which then possibly needs to be renewed after six or seven years. I believe that the VPF system is working fairly well, although there are still a few problems to be ironed out. Th e mini VPF includes an amount of €240 paid by distributors if the fi lm is only on a seven-day run.

As president of ANEC, what are your plans for the future of the association? Do you fear that some theatres may be forced to close?

As an association we face a wide range of demands and contradictions. Th e challenge of the future is to protect existing structures while expanding the market. We must help exhibitors of single-screen theatres, as well as multi-screen cinemas in small or medium-sized towns, to fi nd their audiences and ensure they can remain economically viable. Th e aim of my presidency will be to make exhibitors a central part of the industry once more, as commercial but also as cultural and social operators who know their audiences and do their best to satisfy them. I hope that the current climate will not bring about the closure of fi lm theatres, although the crisis aff ecting this country puts exhibitors at a great risk. ANEC proposes to include an hour of cinema in the weekly curriculum at secondary schools. Renewing audiences doesn’t only happen by taking schools to the cinema, but also by taking cinema to the schools. Tomorrow’s audiences must remain a priority, all the more so for those cinemas championing European cinema.•

mettre en place un plafond qui préserve la libre concurrence, parce qu’un seuil de 3 000 fauteuils implique simplement de déplacer le public d’un endroit à l’autre.

Le gouvernement a-t-il augmenté le soutien à l’industrie cinématographique, en particulier en direction de la distribution et de l’exploitation ? Quelle part du FUS est dédiée à l’industrie du cinéma ?

Le gouvernement n’a pas augmenté les ressources en faveur du cinéma, puisque son objectif principal reste le redressement des comptes publics. Dans le budget du FUS, 75M€ sont consacrés au cinéma (production, distribution, exploitation et promotion) auxquels s’ajoutent 90M€ de crédit d’impôt pour l’équipement numérique et environ 15M€ de crédit d’impôt sur les sociétés. Pour ce qui concerne l’exploitation, la part des aides est faible et se limite aux primes Art et Essai et Schermi di qualità. En outre, le crédit d’impôt mis en place pour la numérisation des salles prévoit un remboursement à hauteur de 30% de l’investissement engagé par les salles.

Comment se passe la transition numérique ?

On évalue actuellement à 50% la part des écrans italiens équipés d’un projecteur numérique. Contrairement à la France, le soutien du ministère se limite au crédit d’impôt cité plus haut. Le problème concerne les salles mono-écrans qui n’accèdent pas au crédit d’impôt car le chiff re d’aff aire est limité. En eff et, équiper en numérique 20, 50 ou 100 écrans représente un investissement important mais les grands groupes en ont la capacité fi nancière, tandis que dégager 60 000 à 70 000€ est bien plus diffi cile pour un mono-écran, a fortiori pour un équipement qu’il faudra peut-être renouveler dans six ou sept ans. Le système VPF fonctionne assez bien, même si nous travaillons actuellement sur quelques anomalies. Un mini-VPF prévoit un versement des distributeurs de 240€ lorsque le fi lm n’est programmé qu’une semaine.

Comme président de l’ANEC, quels changements prévoyez-vous d’opérer ? Craignez-vous la fermeture de salles ?

Nous avons devant nous un large éventail d’exigences et de contradictions. Le défi à relever, c’est sauver l’existant et faire progresser le marché. Nous devons aider les exploitants de salles mono-écrans mais aussi des multisalles des centres de petites et moyennes villes pour qu’ils trouvent leur public et s’affi rment comme des activités économiques viables. Le but de ma présidence sera de replacer l’exploitant au cœur de la fi lière cinéma comme un opérateur économique mais aussi culturel et social qui connaît son public et cherche à le satisfaire. J’espère que le climat actuel n’engendrera pas de fermetures de salles même s’il faut reconnaître que la crise que traverse le pays risque de mettre sérieusement en diffi culté la petite exploitation. L’Anec propose d’inclure une heure de cinéma par semaine dans les programmes des collèges et lycées. Il ne suffi t pas d’amener les écoliers au cinéma mais aussi de faire entrer le cinéma dans les écoles. Le public de demain doit rester une priorité plus particulièrement encore pour des salles qui défendent le cinéma européen.•

Propos recueillis par Chris Evans et Priscilla Gessati

40Europa Cinemas I Network Review 41Europa Cinemas I Network Review

Cinemas struggle in European turmoilCinemas struggle in European turmoil

EUROPA CINEMASMUNDUS

JAPANFROM NORTH TO SOUTH, A REAL TASTE FOR EUROPEAN CINEMA

W e’re on the second fl oor of a modern building in the centre of Sapporo, Japan’s 5th largest city. Outside the snow falls in large fl akes, and on this

Sunday morning the audiences take refuge in the hall of the Th eater Kino and the adjacent café. Around sixty inquisitive viewers have decided to exchange their Japanese winter for Bent Hamer’s Norwegian one (Home For Christmas).In Japan, matinee screenings are often the best attended. A question of habit, and of audience’s tastes. As so often on the islands of Japan, today’s audience for art house fi lms is mostly comprised of elderly women. Young people don’t go to see European fi lms as they used to. Here as elsewhere the question of renewing audiences is a major preoccupation for exhibitors. Mr Nakajima, the owner, works assiduously at kindling young people’s enthusiasm for the cinema: for the 7th consecutive year he’s just organised a workshop in which twenty schoolchildren can write, direct and act in their own short fi lm. 2,200 kilometres to the south, the Sakurazaka Th eatre in Naha, on the island of Okinawa, is also more than a simple cinema. Each summer the manager, Yuji Nakae, himself a fi lmmaker, organises a directing workshop for children. Very involved in community life on the island, the cinema proposes around fi fty diff erent workshops to schoolchildren over the summer, from painting to English classes, and does the same for adults throughout the year.

At the heart of the communityIt’s probably this privileged bond with the community that best characterises the 15 cinemas we were able to visit in January (see map).So it’s no coincidence that the association that brings them together is called the Japan Community Cinema Center. Founded in 2003, this body counts fi fty or so commercial cinemas and around thirty cinematheques and alternative locations, each with its own programming. “Th e JCCC was created to respond to three major problems: the great disparity between the fi lms off ered in the capital and the rest of Japan; the closure of downtown cinemas, whose audiences have shifted their allegiance to multiplexes in the suburbs; and the lack of diversity of the fi lms on off er,” explains Yuko Iwasaki, the association’s general secretary.

N ous sommes au deuxième étage d’un immeuble moderne du centre de Sapporo, la 5e ville du Japon. Dehors, la neige tombe à gros fl ocons, et les spectateurs de ce dimanche

matin se réfugient dans le hall du Th eater Kino et le café attenant. Une soixantaine de curieux ont décidé de troquer l’hiver japonais pour celui de la Norvège de Bent Hammer (Home for Christmas).Au Japon, les séances du matin sont souvent les plus fréquentées. Question d’habitude, et de spectateurs aussi. Comme souvent dans l’archipel, le public des fi lms art et essai est majoritairement féminin et âgé. Les jeunes ne vont plus voir autant de fi lms européens que par le passé. Ici comme ailleurs la question du renouvellement du public est donc une préoccupation majeure pour les exploitants. M. Nakajima, le directeur, redouble d’eff orts pour mobiliser les jeunes autour du cinéma : il vient d’organiser pour la 7e année consécutive un atelier qui permet à une vingtaine de collégiens d’écrire, interpréter et réaliser un court- métrage.2 200 kilomètres plus au sud, le Sakurazaka Th eatre de Naha, sur l’île d’Okinawa, est lui aussi plus qu’un simple cinéma. Le directeur, Yuji Nakae, lui-même cinéaste, anime chaque été un atelier de réalisation pour enfants. Très impliqué dans la vie de la communauté de l’île, le cinéma propose aux écoliers une cinquantaine d’ateliers diff érents durant l’été (de la peinture aux cours d’anglais) et fait de même avec les adultes tout au long de l’année.

Au cœur de la communautéC’est probablement ce lien privilégié avec la communauté qui caractérise le mieux les 15 cinémas que nous avons pu visiter en janvier dernier (voir carte).Ce n’est donc pas un hasard si l’association qui les regroupe s’appelle le Japan Community Cinema Center. Cet organisme, créé en 2003, compte une cinquantaine de salles commerciales et une trentaine de cinémathèques et lieux de diff usions alternatifs, chacun assurant sa propre programmation. “Le JCCC a été créé pour répondre à trois problèmes majeurs : la disparité entre l’off re cinématographique dans la capitale et le reste du Japon, la fermeture des salles de centre-ville au profi t des multiplexes de banlieue et le manque de diversité dans l’off re de fi lms” explique Yuko Iwasaki, la secrétaire générale de l’association.

A door from a fi lmset from the 30’s welcomes the audience at the entrance of the beautiful Hatchoza theatre in Hiroshima. ©DR 43Europa Cinemas I Network Review

TOKYO

JCCC CINEMASjoining Europa Cinemas Mundus

SapporoTheater Kino

(2 screens)

Okinawa

OitaCinema 5(1 screen)

Cinema 5 bis(1 screen)

KanazawaCinemonde

(1 screen)

KawazakiKawasaki Art Center (1 screen)

NahaSakurazaka Theatre

(3 screens)

YokohamaJack and Betty (2 screens)

TakasakiCinematheque Takasaki (2 screens)

NagoyaCinematheque Nagoya(1 screen)

Meien Cine Salon (2 screens)

Cinema Skholé(1 screen)

KobeKobe Art Center

(1 screen)

HiroshimaHatchoza (2 screens)

Cine Twin 1(1 screen)

Cine Twin 2(1 screen)

Salon Cinema (2 screens)

programme the fi lm. But that’s not necessarily a problem: “Th at way word of mouth can do its work. Certain cinemas in Tokyo are trendsetters, it helps us decide for the appropriate release time and promotion plan” says Hajime Tai, who manages Cinema 5 and 5 bis in Oita, on the island of Kyushu. Like him, many exhibitors must promote the fi lms they screen themselves. While the social networks are slowly starting to do their work, above all the cinemas rely on their members, who can account for up to 40% of annual admissions.

A fragile ecosystemTh e majority of cinemas belonging to the JCCC are kept afl oat fi rst and foremost thanks to their box offi ces (20,000 to 100,000 admissions) and to patronage. But as in Europe, independent Japanese exhibitors are confronted with the – expensive – arrival of digital technology. While a small number of cinemas have benefi ted from one-off state support to purchase a 2K projector, as yet no support plan has been worked out on a national level. Th e members of the JCCC have created a Facebook group to discuss these questions and propose collective solutions such as a “buying group”. But anxieties are high: “50% of the art house theatres in small and medium cities could close if nothing is done,” admits Hideo Shimadzu of the Meien Cine Salon in Nagoya.As a result, these exhibitors have great expectations for their participation in the Europa Cinemas Mundus programme starting in 2012, hoping nably to benefi t from their European colleagues’ experience. In contributing to the lasting stability of a network of theatres unique in Asia, Europa Cinemas also hopes to help renew audiences for European cinema.•

Le JCCC tente notamment de mobiliser les pouvoirs publics, trop souvent absents du champ culturel, mais aussi de fédérer les énergies et les initiatives  : “Nous organisons des formations pour les jeunes exploitants, nous publions des études comparatives sur la situation de l’exploitation indépendante ailleurs dans le monde, nous assurons des circulations de copies pour le compte de certains distributeurs… Notre point d’orgue étant l’organisation d’une conférence annuelle”. Conférence à laquelle Europa Cinemas a activement participé l’année dernière avec la présence de Matthias Holtz (Folkets Hus och Parker, membre du réseau en Suède) et Ian Christie (Vice-Président) qui ont animé un atelier pratique consacré au jeune public.Les salles membres du JCCC constituent donc un réseau unique de diff usion, où les fi lms européens représentent souvent plus de 30% des séances et des entrées. Elles permettent aux habitants de nombreuses villes du Japon de découvrir des fi lms qui, sans elles, resteraient confi nés aux salles tokyoïtes (entre 60 et 70% des entrées pour ces fi lms se font à Tokyo et Osaka). Hormis quelques grosses productions qui peuvent espérer trouver leur place dans les multiplexes de province, la grande majorité des 60 à 70 fi lms européens distribués chaque année ne disposent que d’un nombre limité de copies. Les salles doivent donc

attendre plusieurs semaines après la sortie à Tokyo pour programmer le fi lm. Une attente qui n’est d’ailleurs pas forcément un problème : “Cela nous permet de laisser le bouche-à-oreille fonctionner. Certaines salles à Tokyo sont prescriptrices, cela permet de choisir au mieux la date de sortie et notre stratégie de promotion” précise Hajime Tai, directeur des cinémas 5 et 5 bis à Oita, sur l’île de Kyûshû. Comme lui, beaucoup d’exploitants doivent assurer eux-mêmes la promotion des fi lms à l’affi che. Si les réseaux sociaux font discrètement leur apparition, les cinémas comptent avant tout sur leurs membres, qui peuvent représenter jusqu’à 40% des entrées annuelles.

Un écosystème fragileLa majorité des salles du JCCC fonctionnent d’abord grâce à leurs recettes (de 20 000 à 100 000 entrées) et au mécénat. Or, comme en Europe, les exploitants indépendants japonais sont confrontés à l’arrivée coûteuse du numérique. Si un petit nombre de salles a pu bénéfi cier d’une aide d’État ponctuelle pour acheter un appareil 2K, à ce jour aucun plan d’aide national n’est prévu. Les membres du JCCC ont créé un groupe sur Facebook pour discuter ensemble de ces questions et tenter d’y apporter des solutions collectives, du type “buying group”. Mais l’angoisse est palpable : “50% des salles art et essai dans les villes moyennes et petites pourraient fermer si rien n’est fait” confi e Hideo Shimadzu du Meien Cine Salon à Nagoya. Ces exploitants attendent donc beaucoup de leur participation à Europa Cinemas Mundus à compter de 2012, et espèrent notamment bénéfi cier de l’expérience de leurs homologues européens. En pérennisant un tissu de salles unique en son genre en Asie, Europa Cinemas souhaite aussi faire de ces salles un outil précieux pour le renouvellement du public du cinéma européen.•

Guillaume Gaubert

For the 7th consecutive year the Theater Kino in Sapporo organised a workshop in which twenty school children wrote, directed and performed in their own short fi lm. ©DR

©DR

Th e JCCC tries notably to mobilise the public authorities, too often absent from the cultural area, but also to group together energies and initiatives: “We organise training for young exhibitors, we publish comparative studies on the situation of independent exhibition elsewhere in the world, we ensure the dissemination of prints on behalf of certain distributors… But the highlight is our annual conference.” A conference in which Europa Cinemas actively participated last year, with the presence of Matthias Holtz (Folkets Hus

och Parker, a network member from Sweden) and Ian Christie (Vice-President) who led a workshop dedicated to young audiences.Th e member theatres of the JCCC thus constitute a unique diff usion network, where European fi lms often represent more than 30% of screenings and admissions. Th ey enable the inhabitants of numerous Japanese cities to discover fi lms which, without them, would remain confi ned to cinemas in Tokyo (between 60 and 70% of admissions are accounted for in Tokyo and Osaka).Apart from several large productions that may hope to be shown in multiplexes outside the major cities, the large majority of the 60 to 70 European fi lms distributed each year only have a limited number of prints. Cinemas must consequently wait several weeks after the Tokyo release to

It’s their privileged bond with the community that best characterizes the japanese cinemas joining ECM in 2012.”

44Europa Cinemas I Network Review 45Europa Cinemas I Network Review

Europa Cinemas MundusEuropa Cinemas Mundus

Do young people in Japan still go to the cinema these days?

Young people probably see more fi lms now than they did at the beginning of the last decade. Many multiplex cinemas have been built and so there is easier access to fi lms. But most of the time they see Japanese fi lms based on TV formats or Hollywood blockbusters. In the 1980s and 1990s, young people often went to see European fi lms. But today, the audiences for such fi lms have aged. Many arthouse cinemas have closed over the past few years and fewer European fi lms are being distributed.

Are there any national or local fi lm education programmes?

No, unfortunately. Th e National Film Center organises events for children during the school holidays. But teachers are most interested in new media, such as video games or the Internet. Th e only fi lm education activities are those organised by independent cinemas such as Cinemonde in Kanazawa, the Kawasaki Art Center or the Sakurazaka Th eater in Okinawa.

Could you tell us about your own project aimed at young audiences?

I set up a website dedicated to fi lms for children, called ‘Kodomo Eiga Plus’. Our database enables people to fi nd information about a particular fi lm based on age brackets, but also according to the country of production or its length. We also list all the fi lm-related events or workshops for children. So I hope to be able to raise awareness of classics and diff erent fi lms for children.

Masako Kudo vient de créer sa société Child Film au Japon. Elle avait auparavant travaillé pendant 20 ans chez Tokyo Theatres, exploitant et distributeur indépendant. Elle nous parle aujourd’hui de la question du jeune public dans son pays.

Les jeunes Japonais vont-ils encore au cinéma aujourd’hui ?

Les jeunes voient probablement plus de fi lms qu’au début des années 2000  : beaucoup de multiplexes ont été construits et l’accès au cinéma est plus facile. Mais la plupart du temps, ils regardent des fi lms japonais basés sur des format TV ou des blockbusters hollywoodiens. Dans les années 1980 et 1990, les jeunes allaient voir des fi lms européens. Mais aujourd’hui le public de ces fi lms a vieilli. Au cours des dernières années, beaucoup de salles art et essai ont fermé et il y a moins de fi lms européens distribués.

Existe-t-il des programmes nationaux ou locaux d’éducation à l’image?

Non, malheureusement. Le National Film Center organise des évènements pour les enfants durant les vacances scolaires. Les professeurs, eux, s’intéressent le plus souvent aux nouveaux médias comme les jeux vidéos ou Internet. Les seules activités d’éducation au cinéma sont le fait de salles indépendantes comme Cinemonde à Kanazawa, le Kawazaki Art Center ou le Sakurazaka Th eater à Okinawa.

Pourriez-vous nous parler de votre propre projet en direction du jeune public?

J’ai ouvert un site web consacré aux fi lms pour enfants, “Kodomo Eiga Plus”. Notre base de données permet de trouver des informations sur un fi lm en fonction de la tranche d’âge, mais aussi du pays de production ou de la durée. Nous répertorions aussi tous les évènements ou ateliers liés aux fi lms pour enfants. J’espère ainsi pouvoir faire découvrir des classiques et des fi lms diff érents au jeune public.

www.kodomoeiga-plus.jp

Propos recueillis par Guillaume Gaubert

3 QUESTIONS TO EUROPA CINEMAS INTERNATIONAL BECOMES

EUROPA CINEMAS MUNDUS! Masako Kudo has just created her company ‘Child Film’ in Japan. She previously worked for Tokyo Theatres, an independent exhibitor and distributor, for twenty years. She spoke to us today about young cinemagoers in her country.

Within the framework of the MEDIA Mundus programme, EUROPA CINEMAS MUNDUS has been offering, since 2009, a support for theatrical programming based on the circulation of fi lms between non-EU member states and EU countries.

MASAKO KUDO, MANAGER OF “CHILD FILM” COMPANY

I set up a website dedicated to fi lms for children.”

Masako Kudo.

A GROWING NETWORK ALL OVER THE WORLD

AUDIENCES ALWAYS MORE NUMEROUS

Europa Cinemas supports exhibition of European fi lms in Asia, Latin America and the southern Mediterranean countries by bringing together exhibitors in an international network.

NEW COUNTRY!

2012 1982011 128

NUMBER OF THEATRES*

2012 6382011503

NUMBER OF SCREENS*

THAILAND

3 theatres

MEXICO

36 theatres

JAPAN

18 theatres

2010 2 996 907

ADMISSIONS

2011 3 764 314

2011 €20 370 086

2010 €15 667 514

BOX-OFFICETICKET

TOP 5*

THE KING SPEECH (GB)

LA PIEL QUE HABITO (ES)

COPIE CONFORME (EU)

IN A BETTER WORLD (DK)

OF GODS AND MEN (FR)

TOP 5*

A SEPARATION (IR)

BIUTIFUL (MX)

NORWEGIAN WOOD (JP)

UN CUENTO CHINO (AR)

WHERE DO WE GO NOW? (LB)

EUROPEAN FILMSIN THE NETWORKOUTSIDE EUROPE

2010 1 671 176

ADMISSIONS

2011 2 239 794

2011 €11 910 815

2010 €9 127 916

BOX-OFFICETICKET

FILMS FROM ASIA, LATIN AMERICA AND THE SOUTHERN MEDITERRANEAN

COUNTRIES IN THE EUROPEAN NETWORK

*Network outside Europe

*By admissions

46Europa Cinemas I Network Review 47Europa Cinemas I Network Review

Europa Cinemas MundusEuropa Cinemas Mundus

EUROPA CINEMAS BOOSTED

75 EUROPEAN RELEASES OVERSEAS IN 2011 In 2011, support from Europa Cinemas Mundus for the distributionof European fi lms in non EU member states was attributed to 75 releases in 11 territories. In total, 59 fi lms from 16 European countries were seen by almost 1.3 million cinemagoers.

T he support mechanism, put in place in 2004 to help distributors cover up to 50% of the costs of prints and promotion, is meeting with an

ever increasing response: 41 distribution companies were supported in 2011, 13 of which for the fi rst time. After Israel, Lebanon and Taiwan, all new to the programme in 2010, Th ailand has now entered with Melancholia (released by United Home Entertainment). In the eighth year of the programme Europa Cinemas is also showing encouraging results in terms of diversity, with fi lms from 16 European countries receiving support: among others the Bulgarian fi lm Th e World is Big, the Greek production Attenberg, Mamma Gogo by the Icelandic director F. Fridriksson as well as two Norwegian fi lms, Home For Christmas and Troubled Water.In addition, distributors showed abundant interest in fi lms selected at the Cannes Film Festival. As a result the

En 2011, le volet de soutien d’Europa Cinemas Mundus consacré à la distribution de films européens

dans les pays tiers a accompagné 75 sorties sur 11 territoires. Au total, ce sont 59 fi lms issus de 16 pays européens qui ont été vus par près de 1,3 million de spectateurs.

Le mécanisme de soutien mis en place en 2004 pour aider les distributeurs jusqu’à 50% des frais engagés pour les copies et la promotion des fi lms trouve un écho toujours plus large, puisque 41 sociétés de distribution ont été accompagnées en 2011, dont 13 pour la première fois. Après Israël, le Liban et Taïwan, nouvellement aidés en 2010, c’est la Th aïlande qui a fait son entrée avec Melancholia (sorti par United Home Entertainment).

releases of Habemus Papam (N. Moretti), Certifi ed Copy (A. Kiarostami), Another Year (M. Leigh), Of Gods and Men (X. Beauvois), La Piel que Habito (P. Almodóvar), Le Havre (A. Kaurismäki) and Melancholia (L. Von Trier) were supported in as many as three countries simultaneously. Th e strong interest in Italian fi lms is also notable, with 11 titles receiving support.Th is diversifi cation in terms both of the country of release and the origin of the fi lms is heartening for all of the European fi lm industries. To make up for the lack of screen time given to European fi lms, the distributors have prioritised promotional campaigns for raising the number of combined fi lm releases (€5,800 invested per print in 2011, compared with €4,500 in 2010). If audience loyalty to the big European directors seems to have weakened, there is good reason for delight that certain fi lms with small-scale releases such as Tomboy in Brazil or Le Quattro Volte in Argentina managed to get their share of the action.

Europa Cinemas’ support continues to establish itself in a growing number of territories, both as a support mechanism favouring diversity and as a means of raising esteem for European fi lms. While the number of admissions is at times a source of preoccupation, several major successes can nevertheless be mentioned in 2011: Mine Vaganti had almost 35,000 viewers in Japan, Tuesday After Christmas had the same number in Argentina and Io Sono L’Amore just as many in Korea. And in Brazil, Romantics Anonymous and Copacabana each had almost 50,000 admissions. Diversity is full of surprises.

Europa Cinemas, pour la huitième année de son programme, affiche également des résultats enthousiasmants en termes de diversité puisque 16 cinématographies européennes ont été soutenues  : citons entre autres le fi lm bulgare Th e World is Big, le fi lm grec Attenberg, Mamma Gogo de l’Islandais F. Fridriksson ou encore les deux fi lms norvégiens Home For Christmas et De Usynlige.Par ailleurs, les distributeurs sont allés puiser abondamment dans les sélections cannoises. Ainsi les sorties de Habemus Papam (N. Moretti), Copie Conforme (A. Kiarostami), Another Year (M. Leigh), Des hommes et des dieux (X. Beauvois), La Piel que Habito (P. Almodovar), Le Havre (A. Kaurismaki) ou Melancholia (L. Von Trier) ont parfois été suivies sur trois territoires simultanément.À noter également la forte présence des fi lms italiens puisque 11 titres ont été soutenus.

Cette diversification tant dans les pays de sorties que dans l’origine des films représente un signe encourageant pour l’ensemble des cinématographies européennes. Pour pallier  le manque d’espace dédié aux fi lms européens sur les écrans, les distributeurs ont privilégié les campagnes de promotion à l’élargissement de la combinaison de sortie des fi lms (5 800€ investis par copie en 2011 contre 4 500€ en 2010). Si la fi délité du public aux grands auteurs européens apparaît plus fragile, on peut se réjouir que certains fi lms aux sorties plus confi dentielles comme Tomboy au Brésil ou Le Quattro Volte en Argentine aient réussi à tirer leur épingle du jeu. Ainsi le soutien d’Europa Cinemas continue-t-il de s’affi rmer sur un nombre croissant de territoires, à la fois comme un mécanisme d’aide en faveur de la diversité et comme un outil de valorisation des fi lms européens. S’il faut continuer de nous préoccuper de leur santé parfois fragilisée, on peut néanmoins mentionner quelques beaux succès de 2011 : Mine Vaganti a rassemblé près de 35 000 spectateurs au Japon tout comme Tuesday After Christmas en Argentine ou Io Sono L’Amore en Corée. Les Émotifs anonymes et Copacabana sortis au Brésil ont chacun réalisé près de 50 000 entrées. La diversité est pleine de surprises.•

Marie-Blanche Bétouret

Europa Cinemas’ support continues to establish itself in a growing number of territories, as a support mechanism favouring diversity.”

41distribution companies

were supportedin 2011

48Europa Cinemas I Network Review 49Europa Cinemas I Network Review

Europa Cinemas MundusEuropa Cinemas Mundus

CANNES2012

SUPPORTED IN 2011 WITHIN EUROPA CINEMAS MUNDUSEUROPEAN TITLES

FILM DIRECTOR NATIONALITY TERRITORY

18 COMIDAS J. Coira ES TAIWAN

A FILM WITH ME IN IT I. Fitzgibbon IE ARGENTINA

A L’ORIGINE X. Giannoli FR ARGENTINA

ANOTHER YEAR M. Leigh GB ARGENTINA, COLOMBIA, KOREA

ATTENBERG A.R. Tsangari GR MEXICO

BALADA TRISTE DE TROMPETA A. de la Iglesia ES ARGENTINA

CENTURION N. Marshall GB COLOMBIA

CERTIFIED COPY A. Kiarostami EU ARGENTINA, HONG KONG, KOREA

CIRKUS COLOMBIA D. Tanovic EU ISRAEL

COCO CHANEL & IGOR STRAVINSKY J. Kounen FR MEXICO

COPACABANA M. Fitoussi FR BRAZIL, KOREA

COSA VOGLIO DI PIU S. Soldini IT MEXICO

DE USYNLIGE E. Poppe NO ARGENTINA

DE VRAIS MENSONGES P. Salvadori FR TAIWAN

DER RAÜBER B. Heisenberg DE ARGENTINA

EL JUEGO DEL AHORCADO M. Gómez Pereira ES SINGAPORE

FLAMENCO FLAMENCO C. Saura ES TAIWAN

GIANNI E LE DONNE G. Di Gregorio IT ISRAEL

GIGOLA L. Charpentier FR TAIWAN

HABEMUS PAPAM N. Moretti IT ARGENTINA, ISRAEL

HOME FOR CHRISTMAS B. Hamer NO JAPAN

HORRID HENRY: THE MOVIE N. Moore GB SINGAPORE

HORS SATAN B. Dumont FR MEXICO

IN A BETTER WORLD S. Bier DK ARGENTINA, COLOMBIA

IO SONO L’AMORE L. Guadagnino IT KOREA, JAPAN

LA DOPPIA ORA G. Capotondi IT ARGENTINA, COLOMBIA, MEXICO

LA PIEL QUE HABITO P. Almodóvar ES KOREA

LA PIVELLINA T. Covi / R. Frimmel IT MEXICO

LA PRIMA COSA BELLA P. Virzi IT ARGENTINA

LATE BLOOMERS J. Gavras FR BRAZIL

LE HAVRE A. Kaurismäki EU KOREA

LE QUATTRO VOLTE M. Frammartino IT ARGENTINA, JAPAN

LE REFUGE F. Ozon FR TAIWAN

MAMMA GOGO F. T. Fridriksson IS KOREA

MAP OF THE SOUNDS OF TOKYO I. Coixet ES KOREA

MELANCHOLIA L. Von Trier DK ISRAEL, THAILAND

MINE VAGANTI F. Ozpetek IT JAPAN

MR NOBODY J. Van Dormael BE JAPAN

NANNERL, MOZART’S SISTER R. Féret FR KOREA

OF GODS AND MEN X. Beauvois FR COLOMBIA, MEXICO

POTICHE F. Ozon FR ARGENTINA, BRAZIL

PRANZO DI FERRAGOSTO G. Di Gregorio IT ISRAEL

PUCCINI E LA FANCIULLA P. Baroni / P. Benvenuti IT KOREA

RAPT L. Belvaux FR BRAZIL

ROMANTIC ANONYNOUS J.P. Améris FR BRAZIL

SON OF BABYLON M. Al Daradji GB JAPAN

SOUND OF NOISE O. Simonsson / J.S. Nilsson SE TAIWAN

SUBMARINE R. Ayoade GB HONG KONG

TANZ TRAÜME R. Hoff mann, A. Linsel DE KOREA

THE HEARTBREAKER P. Chaumeil FR ARGENTINA, COLOMBIA

THE MILL & THE CROSS L. Majewski PL JAPAN

THE TREE J. Bertuccelli FR HONG KONG

THE TURIN HORSE B. Tarr HU MEXICO

THE WORLD IS BIG S. Komandarev BG ARGENTINA, ISRAEL

TOMBOY C. Sciamma FR BRAZIL

TUESDAY AFTER CHRISTMAS R. Muntean RO ARGENTINA

UN HOMME QUI CRIE M. S. Haroun FR MEXICO

WOMB B. Fliegauf DE SINGAPORE

YOU WILL MEET A TALL DARK STRANGER W. Allen GB KOREA

Guilty.50Europa Cinemas I Network Review

Europa Cinemas Mundus

EUROPA CINEMAS LABEL:

A BONUSFOR EUROPEAN FILMSLaunched in 2003 at the Directors’ Fortnight, the Europa Cinemas Label spotlights a European fi lm selected in the parallel sections of four big European festivals (Panorama in Berlin, Directors’ Fortnight in Cannes, East of the West in Karlovy Vary and Giornate degli Autori in Venice).

Th e objective of the Europa Cinemas Label is to help widen the circulation of European fi lms: the Europa Cinemas network theatres are encouraged to program Label-winning fi lms and keep them on their screens. Numerous fi rst features have had encouraging releases thanks to the Label: When We Leave, North, Control, Applaus, as well as Little Girl, which hit Latin American screens this spring. Le Quattro Volte by Michelangelo Frammartino, which won the Label in Cannes in 2010, has come out in 16 European countries as well as recently in Japan. After winning the Label in Cannes last year, the fi lm Breathing has been released in a fi fth territory, namely the UK. Th e Europa Cinemas Label hopes for an equally resounding success for Above Us Only Sky (Berlinale, 2011) which confi rmed the talent of the German actress Sandra Hüller (Requiem) in the eyes of French audiences.

Lancé en 2003 à la Quinzaine des Réalisateurs, le Label Europa Cinemas met en avant un fi lm européen sélectionné dans les sections parallèles de quatre grands festivals européens (Panorama à

Berlin, la Quinzaine des Réalisateurs à Cannes, East of the West à Karlovy Vary et les Giornate degli Autori à Venise). Retour sur ses ambitions et focus sur les deux derniers lauréats.

L’objectif du Label Europa Cinemas est de contribuer à une plus large diff usion des fi lms européens : les salles du réseau Europa Cinemas sont encouragées à programmer les fi lms primés et à les maintenir à l’affi che. De nombreux premiers long-métrages ont pu sortir dans de bonnes conditions grâce au Label : Die Fremde, Nord, Control, Applaus, ou encore La Pivellina qui a fait son apparition ce printemps sur les écrans d’Amérique latine. Le Quattro Volte de Michelangelo Frammartino, labellisé à Cannes en 2010, est sorti dans 16 pays européens et au Japon. En avril 2011, c’est un nouveau souffl e pour la carrière du fi lm Atmen, primé à Cannes l’année dernière, qui se poursuit sur un cinquième territoire, au Royaume-Uni. Le Label Europa Cinemas souhaite autant de succès à Above Us Only Sky (Berlinale, 2011) qui a confi rmé récemment le talent de l’actrice allemande Sandra Hüller (Requiem) au public français.

Guilty.

MY BROTHER THE DEVIL

GUILTY PRÉSUMÉ COUPABLE

Presented in the Panorama section at the Berlinale in 2012, My Brother Th e Devil relates the daily life of an Egyptian family in London’s poverty-stricken borough of Hackney. Th e fi lm follows two brothers, Mo, 14, and Rashid, 19, who supports the family by drug traffi cking. Mo is sensitive and idolises his brother, but Rachid wants a better life for him and deals drugs to pay for his education. When a rival gang stabs his best friend to death, Rachid begins to question the life he is leading. In her fi rst fi lm, director Sally El Hosaini deals with the topic of immigrant families in big European cities with delicacy and freshness, nimbly sidestepping the pitfalls of stereotypes linked to problems of drugs and violence. Th e Label jury declared: “Magnifi cently shot (David Raedeker received the prize for best photography in the World Cinema Dramatic section at the most recent Sundance Film Festival, ed.), the fi lm plunges us into the lives of its well-constructed characters and is captivating from the fi rst minute to the last.”

Présenté dans la section Panorama de la Berlinale 2012, My Brother Th e Devil nous plonge dans le quotidien d’une famille égyptienne d’un quartier défavorisé de Londres, Hackney. Le fi lm suit deux frères, Mo, 14 ans, et Rachid, 19 ans, ce dernier faisant vivre sa famille grâce au trafi c de drogue. D’une nature infl uençable, Mo idolâtre son frère mais Rachid veut pour lui une vie meilleure et deale pour lui payer de bonnes études. C’est la mort de son meilleur ami, poignardé par un gang rival, qui poussera Rachid à remettre sa vie en question. Pour son premier fi lm, la réalisatrice Sally

El Hosaini traite avec délicatesse et fraîcheur le thème de la vie des familles issues de l’immigration dans les grandes villes européennes sans tomber dans l’écueil des stéréotypes liés aux problèmes de la drogue et de la violence. Le jury du Label a déclaré  : “Magnifi quement fi lmé (David Raedeker a reçu le prix de la meilleure photographie dans la section World Cinema Dramatic au dernier festival de Sundance, ndlr), le fi lm nous entraîne dans la vie de personnages bien construits et se révèle passionnant d’un bout à l’autre.”

Presented in the Venice Days in 2011Inspired by the judicial scandal of the Outreau trial which shook France in the early 2000s, Vincent Garenq’s most recent fi lm traces the descent into hell of Alain Marécaux and his wife, suspected of being part of a huge paedophile ring. In 2011, audiences at

the Venice Days discovered the intense suff ering of this innocent man at the mercy of an unjust and inhuman system. His own life as well as those of his family were broken by one of the biggest judicial errors of our time.Carried along by its splendid acting – Philippe Torreton was nominated for the César for Best Actor – the fi lm has attracted more than 400,000 viewers in France.

Sélectionné aux Giornate degli Autori de Venise en 2011Inspiré du scandale judiciaire d’Outreau, qui a bouleversé la France au début des années 2000, le dernier fi lm de Vincent Garenq retrace la descente aux enfers d’Alain Marécaux et de sa femme, soupçonnés d’être impliqués dans un vaste réseau de pédophilie. En 2011, le public des Giornate degli Autori à Venise a découvert le calvairede cet homme innocent face à un système injuste et inhumain, l’histoire de sa vie et de celle de ses proches brisée par une des plus importantes erreurs judiciaires de notre époque.Porté par les performances des acteurs – Philippe Torreton a été nominé pour le César du meilleur acteur –, le fi lm a attiré plus de 400 000 spectateurs en France.

Cast: ui James Floyd, Fady Elsayed and Saïd TaghmaouAT THE CANNES MARKETInternational sales: Pacha Pictures

Cast: Philippe Torreton, Wladimir Yordanoff ,Noémie Lvovsky, Raphaël FerretInternational sales: Films Distribution

52Europa Cinemas I Network Review 53Europa Cinemas I Network Review

Cannes 2012Cannes 2012

WELCOME TO THE JURYNow in its 10th year at the Cannes Film Festival, a jury of four network exhibitors will be awarding the Europa Cinemas Label to the best European film in the Directors’ Fortnight.

Cette année et pour la 10e fois au Festival de Cannes, un jury composé de quatre exploitants du réseau décernera le Label Europa Cinemas au meilleur film européen de la Quinzaine des Réalisateurs.

ERIK HAMRE(DENMARK) Erik Hamre has been the exhibitor of the Gentofte Kino for twenty-six years. He worked as head of distribution for many companies and been Vice President of Buena Vista Intl. Erik Hamre now works as a columnist and writer for television, radio and the print media. He also works as a coach and consultant for producers, distributors and exhibitors.

Exploitant du Gentofte Kino depuis vingt-six ans, Erik Hamre a été responsable de la distribution pour de nombreuses sociétés et vice-président de Buena Vista Intl. Il est aujourd’hui éditorialiste pour la télévision, la radio et la presse écrite en parallèle de son activité de coach et consultant dans les secteurs de la production, de la distribution et de l’exploitation.

SARAH BEAUFOL(FRANCE) Sarah Beaufol has worked for numerous festivals, including the Montpellier Festival of Mediterranean Film, the Premiers Plans First Film Festival in Angers, the FIPA in Biarritz, and the Cabourg Festival of Romantic Film. She is the coordinator of the cinema Le Méliès in Pau since 2011. She is also the Managing Director of the Pau International Film Festival, which was launched by the cinema team in 2010.

Sarah Beaufol a travaillé pour de nombreux festivals dont le Festival du cinéma méditerranéen de Montpellier, Premiers Plans d’Angers, le FIPA à Biarritz, le Festival du fi lm de Cabourg. Depuis 2011, elle est coordinatrice du cinéma le Méliès à Pau. Elle est également Déléguée générale du Festival international du fi lm de Pau, créé par l’équipe du cinéma en 2010.

PAULA ASTORGA RIESTRA (MEXICO) Paula Astorga Riestra is currently the director of the National Film Archive of Mexico. She has worked as producer and director, and is the founder of several festivals, including the FICCO. She has played a major part in the development of a network of

alternative film theatres for the dissemination of arthouse cinema in Mexico. Paula Astorga Riestra has worked on screening programmes for those theatres and, in particular, for the Muestra touring festival.

Actuellement directrice de la Cinémathèque na tionale, Paula Astorga Riestra a d’abord été productrice, réalisatrice et créatrice de festivals dont le FICCO. Elle est un acteur majeur dans le développement d’un réseau de salles alternatives pour la diffusion du cinéma d’auteurau Mexique ; elle collabore à la programmation de ces salles, notamment par la circulation du festival itinérant Muestra.

FRANCESC VILALLONGA(SPAIN) Francesc Vilallonga is the coordinator and head of programming for the Cinema Truffaut in Girona (Catalonia). He has worked as a fi lm journalist for various media such as Catalunya Radio and the newspaper El Punt. He is also a professor of Film and Television studies at the University of Barcelona, where he teaches Structure of the Film Industry and Film Criticism.

Francesc Vilallonga est coordinateur et directeur de la programmation du Cinema Truffaut à Gérone (Catalogne). Journaliste cinéma pour de nombreux médias, notammentla radio Catalunya et le journal El Punt, il est également professeur à l’université de Barcelone, où il enseigne la critique de fi lms et les mécanismes de l’industrie du cinéma.

Very familiar with the cinema from an early age thanks to his parents, who loved going out to the movies, Edouard Waintrop was quick to gain a solid footing in fi lm culture, fi rst familiarising himself with the American and French classics and then international auteur films. He started his professional career programming and organising activities in an association-run cinema in the Parisian suburbs, after which he worked at Libération newspaper for 26 years as a journalist and fi lm critic. On leaving the newspaper he continued reviewing fi lms on his blog and assumed the direction of the Festival International de Films de Fribourg in Switzerland, with a strong focus on fi lms from Asia, Africa and Latin America. For several years he has also been exhibitor of the Grütli cinemas in Geneva, two screens that will soon be candidates for Europa Cinemas membership. Th e new head of the prestigious Directors’ Fortnight, of which Europa Cinemas has been a partner for the last 9 years, is thus a very experienced, but above all an engaging and independent professional. Th is edition is set to take place under the best auspices for the Jury of exhibitors who will award our Label to the best European fi lm in the selection.

Tombé très jeune dans le cinéma grâce à des parents grands amateurs de fi lms en salles, Edouard Waintrop s’est rapidement constitué une solide culture cinématographique d’abord tournée vers les classiques

américains et français, puis vers le cinéma d’auteur international. Ses premières activités professionnelles l’amèneront à animer et à programmer une salle de cinéma associative en banlieue parisienne puis à entrer à Libération comme journaliste puis critique de cinéma pendant 26 ans. En quittant le journal, il continue son activité critique sur son blog et prend la direction du festival de Fribourg en Suisse, plutôt orienté vers les cinématographies d’Asie, Afrique et d’Amérique latine. Depuis quelques années, il exploite également les cinémas Grütli à Genève, deux écrans qui seront bientôt candidats au réseau Europa Cinemas. C’est donc un homme très expérimenté, mais surtout une personnalité attachante et indépendante qui prend la direction de la prestigieuse Quinzaine des Réalisateurs dont Europa Cinemas est partenaire depuis 9 ans. Cette édition se présente donc sous les meilleurs auspices pour le Jury d’exploitants qui décernera notre Label au meilleur fi lm européen de la sélection.

Claude-Eric Poiroux

EUROPA CINEMAS LABEL AT THE DIRECTORS’FORTNIGHT

WAINTROP HEADSTHE DIRECTORS’ FORTNIGHT

And welcome to Charles Tesson, new Artistic Director of La Semaine de la Critique. Et bienvenue à Charles Tesson, nouveau Délégué Général de La Semaine de la Critique.

E. Waintrop ©Charles Ellena.

©A

uré

lie L

am

ach

ère

.54Europa Cinemas I Network Review 55Europa Cinemas I Network Review

Cannes 2012Cannes 2012

BOLOGNA SEMINAR

YOUNG AUDIENCESSEMINAR, MEXICO

For further information see www.europa-cinemas.orgPlus d’info sur www.europa-cinemas.org

For further information see www.europa-cinemas.orgPlus d’info sur www.europa-cinemas.org

From Saturday 23rd to Wednesday 27th of June, the 8th Young Audiences seminar will take place in Bologna. The seminar is organised by Europa Cinemas in cooperation with Cineteca di Bologna as part of the Il Cinema Ritrovato festival. Th rough workshops led by Ian Christie (Professor of fi lm and Vice-President of Europa Cinemas) and Madeleine Probst (exhibitor at the Watershed media centre in Bristol), participants will have the opportunity to exchange experiences and information on subjects related to the renewal of interest among film theatre audiences, particularly young people, against a background of digital and economic change. Since 2005 the seminar has hosted nearly 150 professionals from around 40 countries in Europe, Latin America, Asia and the Mediterranean region. •

Th is year, on the heels of the success of the Bologna seminar, which has been attended by Latin American exhibitors for several years, Europa Cinemas Mundus is organising a seminar on the issues of the image of fi lm theatres, digital cinema and the creation of incentives for new audiences. Organised in partnership with the Distrital festival and Cineteca Nacional of Mexico, the fi rst seminar will take place from 6th to 8th of June 2012 in Mexico City. Th is seminar, led by Ian Christie, vice president of Europa Cinemas and Professor of fi lm at Birkbeck University in London, is intended to promote exchange of information and experience between European and Latin American exhibitors through plenary sessions and practical workshops. European exhibitors will travel to Mexico to discuss two main subjects with their Latin American colleagues in the Europa Cinemas network: how can fi lm theatres promote their image to future audiences and how do you boost the role of the fi lm theatre in a world with an increasing number of viewing mediums? •

Bologne accueillera du samedi 23 au mercredi 27 juin la 8e édition du séminaire Jeune Public organisé par Europa Cinemas en coopération avec la Cinémathèque de Bologne dans le cadre du festival Il Cinema Ritrovato. Au cours d’ateliers animés par Ian Christie (professeur de cinéma et vice-président d’Europa Cinemas) et Madeleine Probst (exploitante du Watershed Media Center, Bristol), les participants pourront échanger expériences et informations sur les questions liées au renouvellement du public dans les salles, en particulier les jeunes, dans un contexte de transition économique et numérique. Depuis 2005, le séminaire a accueilli près de 150 professionnels venus d’une quarantaine de pays d’Europe, d’Amérique latine, d’Asie et de la Méditerranée. •

Fort du succès du séminaire de Bologne, auquel participent depuis plusieurs années des exploitants d’Amérique latine, Europa Cinemas Mundus met en place cette année un séminaire consacré aux questions de l’image des salles, du cinéma numérique et du renouvellement du public. Organisé en partenariat avec le Festival Distrital et la Cineteca Nacional de Mexico, la première édition du séminaire aura lieu à Mexico du 6 au 8 juin 2012. Dirigé par Ian Christie, vice-président d’Europa Cinemas et professeur de cinéma à l’université Birkbeck de Londres, ce séminaire est destiné à favoriser l’échange d’informations et d’expériences entre exploitants européens et latino-américains autour de séances plénières et d’ateliers pratiques. Des exploitants européens feront le déplacement jusqu’à Mexico pour venir débattre avec leurs collègues du réseau Europa Cinemas d’Amérique latine autour de deux thématiques principales : comment la salle de cinéma peut-elle promouvoir son image auprès du public du futur et comment renforcer le rôle de la salle de cinéma dans un monde où les supports de visionnage sont démultipliés. •

The project Cineteca Nacional del Siglo XXI© Axel Fridman - Rojkind Arquitectos.

Open-air screening on the Piazza Maggiore, during the festival Il cinema ritrovato (Bologna).

NEW!

56Europa Cinemas I Network Review 57Europa Cinemas I Network Review

Coming soonComing soon

27 TIMES CINEMATh e 27 Times Cinema project is back in Venice this year for the third edition, in partnership with the European Parliament and Venice Days/Giornate degli Autori. Th e 27 young fi lm enthusiasts, each representing one member country of the European Union, will be selected in collaboration with network fi lm theatres and will be in Venice throughout the festival. Th e 27 young fi lmmakers will take part in fi lm screenings and will participate in debates organised in the presence of filmmakers, professionals of the industry, as well as members of the European Parliament. 27 Times Cinema is part of a broader project, the LUX Prize, an offi cial award presented to one fi lm by the European Parliament. The three preselected films, chosen by a jury of VIPs from the fi lm industry, will be screened during the Venice Festival, accompanied by the fi lmmakers.•

Le projet 27 Times Cinema est de retour à Venise cette année pour sa troisième édition, en partenariat avec le Parlement européen et les Venice Days/Giornate degli Autori. 27 jeunes cinéphiles, représentant chacun un pays membre de l’Union européenne, seront sélectionnés en collaboration avec les salles membres du réseau et seront à Venise pendant toute la Mostra. Les 27 cinéphiles assisteront aux projections des fi lms et participerontà des débats organisés en présence de réalisateurs, de professionnels du secteur cinématographique et de membres du Parlement européen. 27 Times Cinema fait partie d’un projet plus large, le Prix LUX, récompense cinématographique offi cielle remise à un fi lm par le Parlement européen. Les trois fi lms pré-sélectionnés, choisis par un jury de personnalités du monde de l’industrie cinématographique, seront projetés lors du festival de Venise, accompagnés par leurs réalisateurs.•

27Times Cinema: Participants of 27 Times Cinema attended the Conference ©Antoine Legond.

PHOTO CONTESTFor its 20th anniversary, Europa Cinemas would like to highlight the image of the Network cinemas. To this end, a contest is launched : each member exhibitor is invited to produce new pictures of his cinema theatre (façade, interiors, atmosphere). Th e best photos will be displayed at the forthcoming 17th Conference to take place from 15th to18th November and will be published on the Europa Cinemas website.

Pour ses 20 ans, Europa Cinemas souhaite off rir une “belle image” de son réseau en mettant en valeur les salles de ses membres. À cet eff et, un concours est lancé, chaque exploitant est invité à produire de nouvelles photos de sa salle (façade, intérieur, ambiance...). Les meilleures photos seront exposées à l’occasion de la 17e Conférence du 15 au 18 novembre prochain et seront présentées sur le site d’Europa Cinemas.

Claude MillerPh

oto

gra

ph

ie : S

an

dri

ne J

ou

sseau

me

58Europa Cinemas I Network Review

Coming soon