Gramatica Aplicata in Traduceri

download Gramatica Aplicata in Traduceri

of 8

Transcript of Gramatica Aplicata in Traduceri

  • 7/31/2019 Gramatica Aplicata in Traduceri

    1/8

    UNIVERSITATEA SPIRU HARETFACULTATEA DE LITERESpecializarea: Romn-EnglezFORMA DE NVMNT: ZI

    ANUL III-GRUPA 301

    Portofoliu Op ional

    Gramatica

    aplicat n traduceri

    Student,

    Ghi C. Georgiana (Rdu)

    Lector univ. dr. Irina Dubsky

    1

  • 7/31/2019 Gramatica Aplicata in Traduceri

    2/8

    I A.

    Google translate saver or killer?

    Nowadays,with the desire to save more of our time,we often prefer to call the Internet and,as we all know, the most popular search engine of all, preferred by the majority, is Google with allof the applications it owns.

    We may sometimes think that Google Translate application can save us at any time if weare in difficulty when translating a text.

    We must always consider the type of text that we want to translate with this application,because the translation of a nonliterary text differs from that of a literary text that leaves muchroom for interpretation.

    What is Google Translate?

    Google Translate is a free translation service that provides instant translations between 58different languages. It can translate words, sentences and web pages between any combination ofour supported languages. Google Translate hopes to make information universally accessible anduseful, regardless of the language in which its written.

    How does it work?

    When Google Translate generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millionsof documents to help decide on the best translation for you. By detecting patterns in documentsthat have already been translated by human translators, Google Translate can make intelligentguesses as to what an appropriate translation should be. This process of seeking patterns in largeamounts of text is called "statistical machine translation". Since the translations are generated bymachines, not all translation will be perfect. The more human-translated documents that GoogleTranslate can analyse in a specific language, the better the translation quality will be. This is whytranslation accuracy will sometimes vary across languages.

    Google Translate tests other languages, called "alpha languages", that may have less-reliable translation quality than our supported languages. Its always working to support otherlanguages and will introduce them as soon as the translation quality meets our standards.

    2

  • 7/31/2019 Gramatica Aplicata in Traduceri

    3/8

    Features and limitations

    The service limits the number of paragraphs, or range of technical terms, that will betranslated. It is also possible to enter searches in a source language that are first translated to a

    destination language allowing you to browse and interpret results from the selected destinationlanguage in the source language. For some languages, users are asked for alternate translationssuch as for technical terms, to be included for future updates to the translation process. Text in aforeign language can be typed, and if "Detect Language" is selected, it will not only detect thelanguage but also translate it into English by default.

    Google Translate, like other automatic translation tools, has its limitations. While it canhelp the reader to understand the general content of a foreign language text, it does not alwaysdeliver accurate translations. Some languages produce better results than others. Google Translateperforms well especially when English is the target language and the source language is one of thelanguages of the European Union. Results of analyses were reported in 2010, showing that French

    to English translation is very accurate, and 2011 and 2012 showing that Italian to Englishtranslation is very accurate as well . However, rule-based machine translations perform better ifthe text to be translated is shorter; this effect is particularly evident in Chinese to Englishtranslations.

    Texts written in the Greek, Devanagari, Cyrillic and Arabic scripts can be transliteratedautomatically from phonetic equivalents written in the Latin alphabet.

    Translation methodology

    Google Translate does not apply grammatical rules, since its algorithms are based onstatistical analysis rather than traditional rule-based analysis. Indeed, the system's original

    creator, Franz Josef Och, has criticized the effectiveness of rule-based algorithms in favor of

    empirical approaches. It is based on a method called statistical machine translation, and more

    specifically, on research by Och who won the DARPA contest for speed machine translation in

    2003. He is now the head of Google's machine translation group.

    Google does not translate from one language to another (L1 L2), but often translates

    first to English and then to the target language (L1 EN L2). However, because English, like

    all human languages, is ambiguous and depends on context, this can cause translation errors.Overlooking the grammar of the language can cause mistakes. For example, consider the

    following sentence:

    Tu ai scris o scrisoare pentru familia Dariei. ..

    Based on the word order, Google translates: You wrote a letter to family Daria.

    Based on declensions (word functions), it means: [it's] Daria's family [that] writes you a letter,

    3

    http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabethttp://en.wikipedia.org/wiki/Devanagarihttp://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillichttp://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_scripthttp://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabethttp://en.wikipedia.org/wiki/Grammarhttp://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Josef_Ochhttp://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine_translationhttp://en.wikipedia.org/wiki/DARPAhttp://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabethttp://en.wikipedia.org/wiki/Devanagarihttp://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillichttp://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_scripthttp://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabethttp://en.wikipedia.org/wiki/Grammarhttp://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Josef_Ochhttp://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine_translationhttp://en.wikipedia.org/wiki/DARPA
  • 7/31/2019 Gramatica Aplicata in Traduceri

    4/8

    exactly the opposite..

    Google took you forto you, Daria forof Daria as well as to the family forthe family.

    That's correct because Google understood the English words order.

    Respecting the same word order as in English or publishing in English as above may help.

    According to Och, a solid base for developing a usable statistical machine translation

    system for a new pair of languages from scratch, would consist in having a bilingual text

    corpus (orparallel collection) of more than a million words and two monolingual corpora of each

    more than a billion words. Statistical models from this data are then used to translate between

    those languages.

    To acquire this huge amount of linguistic data, Google used United Nations documents.

    The UN typically publishes documents in all six official UN languages, which has produced a very

    large 6-language corpus.

    Google representatives have been involved with domestic conferences in Japan where it

    has solicited bilingual data from researchers.

    Translation mistakes and oddities

    Because Google Translate uses statistical matching to translate rather than a

    dictionary/grammar rules approach, translated text can often include apparently nonsensical and

    obvious errors, often swapping common terms for similar but nonequivalent common terms in the

    other language, as well as inverting sentence meaning.

    Conclusions

    To conclude,Google Translate can seem to save us for the moment, but we must take intoaccount that it can make mistakes and then we must consider the consultation of reliable sources ofinformation to make sure that what we write is really correctly.

    When Google translate can turn into a killer, the only thing we have to do is to browse abook that will help us enlighten besides notions and strengthen our knowledge.

    References

    http://translate.google.com

    4

    http://en.wikipedia.org/wiki/Text_corpushttp://en.wikipedia.org/wiki/Text_corpushttp://en.wikipedia.org/wiki/Parallel_texthttp://en.wikipedia.org/wiki/Mathematical_modelhttp://en.wikipedia.org/wiki/Official_languages_of_the_United_Nationshttp://translate.google.com/http://en.wikipedia.org/wiki/Text_corpushttp://en.wikipedia.org/wiki/Text_corpushttp://en.wikipedia.org/wiki/Parallel_texthttp://en.wikipedia.org/wiki/Mathematical_modelhttp://en.wikipedia.org/wiki/Official_languages_of_the_United_Nationshttp://translate.google.com/
  • 7/31/2019 Gramatica Aplicata in Traduceri

    5/8

    http://support.google.com

    I B.

    Translation now and then

    Introduction

    Basically, majority of scholars of translation and translators believe translating literaryworks is more difficult than translating other types of texts. Some scholars contended that this is

    because of the fact that literary texts or works contain specific words and structures. Thesestructures bring specific values to literary texts which make their translations very difficult.

    The traditional discussion of the problems about literary translation regards searching forproper equivalents for lexical items and syntactic structures. However, recent studies pay muchattention to some other features like style, genre, figurative language, and connotation. The choicesmade by the translators like the decision whether to retain the stylistic features of the sourcelanguage text or whether to retain the historical stylistic dimension of the original becomes themost important issue in the case of literary translation.

    Literature Review

    Some translation scholars consider literary texts different from other texts just in terms ofwords and structures. However, others regard some other aspects besides word and structures. Inaddition, they contend that literary texts are the production of cultures. This is also related to thesocial aspects.

    Therefore, any literary work is the matter of social and cultural aspects.

    The assumption that literary texts or works are closely related to the culture and societycomes from significant ideas of four scholars and theorists, namely, Andre, Tory, Evan-Zahra, andTheo Herman. All these theorists consider literature as a system. They are central system and

    peripheral system. Furthermore, Andr contends that literature is one of the systems whichconstitute the systems of discourse. In addition, he refers to literature as a subsystem of a society ora culture. It may mean that literary translation is also the translation which is related to the culturaland social issues and matters.

    Here, two points of view were elaborated. The first one posits that literary translation is justmatter of different words and structures. This is due to fact that literature comprises differentwords and structures. Consequently, for this point of view, in the process of literary translation,

    5

    http://support.google.com/http://support.google.com/
  • 7/31/2019 Gramatica Aplicata in Traduceri

    6/8

    translating just word and structures from one language into another is adequate. On the other hand,the second point of view contends that literature is the matter of culture and society or literature issubsystem of society and culture. Andre maintains that literature is one of the systems whichconstitute the system of discourses in society and culture.

    Hypothetically, parallel to these two ideas toward literary translation, there are approachesof TQA which regard both ideas. Traditional approach which is taken into consideration by sometranslation theorists like Nabokov and the others. The recent or novel approach which is culture-bound is regarded by some other scholar like Mona Baker.

    Baker theorized a taxonomy which is based on equivalence. Various equivalents wereintroduced by Mona Baker. On the basis of what has been mentioned before, Bakers equivalentsalmost consider both views of TQA. This is because of the types of equivalents which are takeninto consideration by Mona Baker. Bakers equivalents comprise both approaches (Traditionalapproach which is word and structure-based and novel approach which is culture-based).AlthoughBakers taxonomy of equivalents is not specifically theorized for literary translation, it can be

    applied in this field as a type of a translation, generally.To put it in a nutshell, this study regards Bakers taxonomy as a model for translation

    quality assessment. In other words, Bakers model will be utilized in order to evaluate a translationof a literary text.

    In fact, Bakers taxonomy of equivalents will be a model for assessing translation qualityof an English literary text, namely, Ante-gone which was rendered into Persian.

    Methodology

    In accordance with Baker, there are, at least, five levels for equivalence. They are as follows:Word level: This equivalence exists in almost all languages of the world. It is at the level of theword.

    Above word level: This equivalence comprises collocation meaning of a group of the words.

    Grammatical level: This equivalence includes word order in a sentence.

    Textual level: This equivalence includes thematic and information structures like cohesive deviceslike references, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion.

    Pragmatic level: This level of equivalence comprises coherence and processes of interpretationlike speech act forces.

    References

    6

  • 7/31/2019 Gramatica Aplicata in Traduceri

    7/8

    Monday, J. (2002). AnIntroduction to Translation Studies. New York: Rutledge.

    II. Traducerea din romn n englez a unui fragment (20 de

    rnduri) din Ultima noapte de dragoste,ntia noapte der zboi , Camil Petrescu.

    -Cu ce drept s ucizi o femeie care nu te mai iubete? N-ai dect s te despari. Dragostea-i frumoas tocmai pentru c nu poate cunoate nici o silnicie. E preferina sincer. Nu poi s-miimpui s te iubesc cu sila.Cpitanul Floroiu, puintel, delicat i cu fata blond ters, mbtrnita nainte de vreme, era deaceeai prere.

    -Cum poi s ai cruzimea s siluieti sufletul unei femei? Dreptul la dragoste e sfnt,

    domnule...Da, da... i aci lungea mult, cu capul ntors a necaz, n profil, pe cei doi "a". i spun eu...oricnd... unei femei trebuie si fie ngduit s-asi caute fericirea.i toi ceilali, tineri sau maibtriori, lsnd c discuia s fie dus cum se cuvine de ctre superiori, erau, dealtfel, de aceeaiprere.

    A fi vrut totui s spun i eu dou vorbe. Simplismul convins al acestei discuii m fceas surd nervos, cci se suprapunea celor nveninate din mine, ca n revistele ilustrate prost, underoul cade alturi de conturul negru. Dar fiindc vorbeam ncet, nu eram auzit, i cum ncepeamfraza, cte o voce mai puternic mi-o lua cu hotrre i pasiune nainte. Ar fi drept s art c nunumai n saloane, n tren, la restaurant se discuta aa. n literatur, de pild, i n teatru era acelasilucru. Nu numai romanele, dar toate piesele asa-zise bulevardiere, mult la mod pe atunci, nuproclamau dect"dreptul la iubire", i n privina asta erau noi i revoluionare,fa de piesele care

    proclamau n vremuri prfuite: Ucide-o!...ndeosebi era jucat pe toate scenele din lume un tnrfrancez,ale crui eroine "poetice", elocvente, cu prul despletit si umerii goi, ntr-un decor de lux imuzica, i cutau "fericirea" trecnd peste orice, trte de patim. Femeile din toate capitaleleplngeau, nduioate pn la mistuire de nentelegerea brbailor brutali din pies, incapabili ssimta frumusetea sublim a iubirii.

    With what right to kill a women who doesnt love you anymore?Go ahead and breakup.Loves beautiful just because it cant know any violence.It is sincere preference.You cant

    impose me to love you by force.Captain Floroiu,little,delicate and with his blonde face,old before its time,had the same

    opinion.-How can you have the cruelty to compel a woman's soul? The right to love is holy, sir ...

    Yes, yes ... and here he was delayed much longer, with the head turned as sorrow, in profile,on thetwo "e". I tell youa women must be allowed anytime to seek her happiness. And all the others,young or old, leaving that discussion to be carried out properly by their superiors, were, moreover,of the same opinion.

    7

  • 7/31/2019 Gramatica Aplicata in Traduceri

    8/8

    Yet,I wanted to say a few words.The convinced simplicity of this discussion was makingme smile furios ,because it overlapped those poisoned things in me, as well as poorly illustratedmagazines, where red falls along with black outline. But because I was talking slowly, I wasntbeing heard , and as soon as I began the phrase, a stronger voice was taking it up before withdetermination and passion .

    It would be fair to show that not only in salons, in train ,at the restaurant it discusses this way. Inliterature, for example, and in the theater was the same thing. Not only novels, but all pieces socalled superficial,much in vogue then, only proclaimed "right to love", and about it were new andrevolutionary pieces that were proclaiming in dusty times: Kill her! .. . Particulary,there wasplayed ,all over the worlds scenes ,a young frenchman ,whos "poetic", eloquent heroines, withdisheveled hair and bare shoulders, in a luxurious scenery and music, were seeking their"happiness" passing over everything, dragged by passion.Women in all capitals were cryingtouched up to the burning by the misunderstanding of brutal men in the play,unable to feel thesublime beauty of love.

    8