GlobalVision International · process can severely degrade the final output quality, distracting...

8
Whitepaper GlobalVision International Translation and Localization Services 7 COMMON MISTAKES IN E-LEARNING TRANSLATION AND LOCALIZATION Whitepaper

Transcript of GlobalVision International · process can severely degrade the final output quality, distracting...

Whitepaper

GlobalVision International Translation and Localization Services

7 COMMON MISTAKES IN E-LEARNING TRANSLATION AND LOCALIZATION

Whitepaper

Enabling Globalization

276 Turnpike Rd. #234 • Westborough • MA • 01581 • T 508.616.6660 • F 508.355.0708 • www.globalvis.com

With the worldwide e-Learning industry exceeding the size of the translation and

localization industry after recent massive international growth, the needs for translation

and localization of eLearning material has increased significantly over the last 5

years. While global growth is everywhere, India, China and Malaysia are doubling their

consumption of eLearning content every 2 years, leading growth rates in the industry.

FIGURE 1 ARTICULATE STORYLINE

Some of the most popular eLearning rapid authoring tools are iSpring Suite, Adobe

Captivate and Articulate Storyline. Here, we will delve into the details of using Articulate

Storyline and discuss the translation and localization challenges that one faces while

converting Storyline content from one into multiple languages.

Enabling Globalization

276 Turnpike Rd. #234 • Westborough • MA • 01581 • T 508.616.6660 • F 508.355.0708 • www.globalvis.com

Articulate Storyline translation and localization challenges

FIGURE 2 ARTICULATE TEXT EXPORT FOR TRANSLATION

Localization of e-learning projects developed in Articulate Studio is available through

the strong Articulate Storyline translation feature. It allows the export, and later the

import, of Articulate-related text including Presenter player elements (slide titles,

navigation buttons, player tabs, etc.), embedded quizzes, and embedded interactions.

With many modules, parts and pieces involved in the process, the translation effort

requires a well-coordinated plan. Numerous skills are required to address the different

project challenges and should be led by an experienced project manager with strong

understanding of the tool, its abilities and limitations! He or she will ensure that the

right resources with the needed language, voice and technical skills are involved to make

the different components of the project fall in their rightful places.

While the translation features are wonderful to have, there are still many challenges to

overcome before producing quality output. Here is a short list of things to watch out for:

1. Even small Articulate projects may involve more than 100 files! Exported and

translated XLIFF or DOC files should import back without structure or character

Enabling Globalization

276 Turnpike Rd. #234 • Westborough • MA • 01581 • T 508.616.6660 • F 508.355.0708 • www.globalvis.com

encoding issues into the project with text formatting intact. This could be a

daunting task for the unprepared.

2. Correcting character encoding and manual efforts are needed for unsupported

languages. Confirm the language that you need and make sure it is supported by

the software. If it is not, you can still use Articulate if you have the right team

working on addressing character encoding and other technical issues.

3. Keep in mind that the import/export feature does not work on all that requires

translation. For instance, PowerPoint slide content and notes need to be handled

separately, then audio re-recorded and video re-created for each target language,

independently.

4. There are other miscellaneous areas in the project that should also be addressed

manually, such as the Articulate players interface text.

Not following the above requirements correctly will create the following unintended but

highly noticeable issues:

1. Text from Articulate exported files will be imported in the incorrect place,

2. Misplaced or incorrect text format in the localized output, and/or

3. Non-localized or junk text appearing in the output.

Storyline multilingual audio production challenges

FIGURE 3 STORYLINE MULTILINGUAL AUDIO EDITOR

Enabling Globalization

276 Turnpike Rd. #234 • Westborough • MA • 01581 • T 508.616.6660 • F 508.355.0708 • www.globalvis.com

Handling translation is one undertaking, handling the audio is a complete different one!

Needless to say, you will also face many challenges dealing with the audio files and

handling the necessary voice-recording sessions.

Since there are often 100's of audio files, meticulous project preparation is needed to

ensure that all audio files are properly transcribed, translated, recorded and end up in

the correct quiz questions or slides. Furthermore, the instructions given to the voice

talents recording the audio assets are very important in producing the correct audio files

in all needed languages. Lastly, importation and synchronization of the audio with the

animation, including placing silence intervals and annotations in the correct position in

time and at the correct place are of paramount importance to produce quality work.

Failure to properly address the audio file recording, importing and synchronization

issues will result in the following consequences:

4. Original audio, instead of translated one, heard in the output,

5. Output missing certain audio clips,

6. Audio coupled with incorrect text on the slide or quiz interaction, and/or

7. Animation or text out of sync with audio.

Go ahead, translate eLearning content, but…

Articulate is to be commended for the significant improvements in multilingual

handling of its Storyline content. They have added many useful features that have

reduced the time needed and the costs involved in localizing and translating eLearning

content. Also, with the ability to export text in XLIFF or DOC formats, one can use

Translation Memory tools to help leverage previous translations and further reduce

cots!

But people that are involved in your multilingual Articulate production still have to be

language, voice/audio recording and technical experts. Taking shortcuts through the

process can severely degrade the final output quality, distracting users and deterring

them from achieving their maximum learning potential!

When it comes to producing highly professional eLearning multilingual content, it is

still best to hire an experienced translation and localization company!

Enabling Globalization

276 Turnpike Rd. #234 • Westborough • MA • 01581 • T 508.616.6660 • F 508.355.0708 • www.globalvis.com

About GlobalVision International

We have been providing technical translation services for almost 2 decades.

We are U.S. Based with Global offices and production centers.

We have amassed over the years an exhaustive satisfied client list!

Recent survey results show that quality met the needs of 98% of the respondents. 99% said projects were delivered on or ahead of schedule, and 99% said that the budget was met. 98% said that our staff contacted them promptly, 99% said that phone calls and emails were returned promptly, and 100% said that we set project details and expectations correctly at the start of the project.

Services offered include

Support all languages

Offer Voice-Over, Acting Talent, Subtitling, Dubbing…

Create a Translation Memory for each language requested

Offer Professional Layout, or Desktop Publishing, in all standard file formats for all languages, and

Provide 24/7 access to the translation assets and project tracking!

Additional Support Services And, we offer additional related support services: Such as…

Software and Web Localization

Quality Assurance

Transcription services, and

Full production or printing.

Some of our clients “Darkness to Light is a national non-profit organization with a mission to train adults to prevent,

recognize and respond responsibly to child sexual abuse. We train adults through our 2 hour

course, Stewards of Children. Two years ago we decided that our course, Stewards of

Children needed an update, so we started the large project, of completely updating our prevention

course. With that, we needed to have our course/materials translated into Spanish, and we also

needed voice over artists to create the video component of Stewards of Children in

Spanish. GlobalVision was one of several companies we looked at for this project, but the decision

was rather easy. When we first spoke with our account manager at GlobalVision, we were blown

away by his professionalism, his knowledge of translation, and his knowledge of voice over

work/artists.

Enabling Globalization

276 Turnpike Rd. #234 • Westborough • MA • 01581 • T 508.616.6660 • F 508.355.0708 • www.globalvis.com

As we started working with GlobalVision our project continued to grow, we not only worked with them to translate our in person prevention course, but we also ended up working with them to translate our online version. Since that project, we have also worked with GlobalVision to translate, and conduct voiceover work for our 4 additional prevention courses, both in person and our online versions (in Spanish). We have also worked with GlobalVision to translate our training materials into Canadian English.

Thanks to the hard work of GlobalVision we will now be able to reach a broader range of adults in Spanish speaking countries. We will be able to provide them with the tools they need to better protect the children in their lives from child sexual abuse. This could not have been done without the hard work of the excellent GlobalVision team we worked with. We look forward to working with GlobalVision on future projects, and trust that they will do a fast and accurate job.”

Why partner with GlobalVision? Translation Management System portal enables 24/7 access to your project status and

assets Full service translation vendor. Support 100+ languages Focused on the customer and the end-user Translation database is your intellectual property Lower long-term localization costs due to advanced process Local with global presence, flexible and scalable to meet your growing needs Hand-picked professional staff: Dedicated Project Manager, Language/Subject Matter

Expertise, Local & International ISO 9001:2008 certified. Process and results driven. You get the best people, process

and technology A strategic partner that always delivers on time on budget and according to set

expectations!

GlobalVision International, Inc.

276 Turnpike Rd. #234

Westborough, MA 01581 USA

Tel: +1 508 616 6660 Ext 3#

[email protected]

www.globalvis.com

Enabling Globalization

276 Turnpike Rd. #234 • Westborough • MA • 01581 • T 508.616.6660 • F 508.355.0708 • www.globalvis.com

Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets

We’ve built this guide because despite the need, nothing like it

exists: a concise, step-by-step handbook for globalization and

localization in the new millennium.

New clients come to us with a desire to go global but unsure of

what the process entails. Some face a catch-22 dilemma. They want

to penetrate international markets, but cannot justify the

localization costs.

Others – some who have been localizing for years – want to know

more about the new tools and processes that will improve both

their results and their bottom line.

Here you will find the practical advice you need to start on your way and follow through to a

successful finish.

So, whether you’re just entering the wide world of globalization or you’re a veteran of the field,

this guide is for you. We invite you to take a look inside the industry through the eyes of a

successful localization company. Enabling Globalization will enlighten and inspire you – and

leave you eager to tackle your next international market!

The eBook is offered free of charge to GlobalVision’s clients or may be purchased from Amazon

or the book’s website at www.EnablingGlobalization.com.

Copyright © 2015 GlobalVision International, Inc. All Rights Reserved. All trademarks and registered trademarks are the property of their respective owners.