Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll
-
Upload
magdalene-strasser -
Category
Documents
-
view
112 -
download
5
Transcript of Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll
Globalisierung, Globalisierung, Anglophonie und TranslationAnglophonie und Translation
Germersheim, SS 06
Karl-Heinz Stoll
http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/
War on Iraq, Globalisierung und TranslationWar on Iraq, Globalisierung und Translation
Südafrika: “War on Iraq”.CNN: “War in Iraq”, BBC: “Iraq War”.
Globalisierung irreversibler Prozess?Time Machine von H.G. Wells, 1984 von George Orwell. 19. und frühes 20. Jh. als Zeit scheinbar unaufhaltsamer Globalisierung:Empire herrschte über ein Viertel der Menschheit. Deutschland erwarb Kolonien in aller Welt. Folgen des Zerbrechens des Empire für die heutigen wirtschaftlichen Strukturen und die betroffenen Menschen sind Hauptthema des auf Trinidad geborenen Nobelpreisträgers von 2002, V.S. Naipaul.
1950 Anteil des internationalen Handels am BSP geringer als 1870.1950 - 1994 stieg Welthandel um das 14fache, weltweite Produktion nahm nur um Faktor 5,5 zu.
Jedes Produkt, das im Ausland verkauft, jede Investition, die dort getätigt wird, bringt Fülle von Verhandlungen, Verträgen, Unterlagen, Gebrauchsanweisungen, Handbüchern mit sich, und das führt zu Translationstätigkeit.
Arundhati Roy: „Bush ist gut für uns. Er forciert das Streben der USA nach Weltherrschaft derart direkt, arrogant und brutal, dass es alle Welt sofort versteht.“
Newsweek: “America […] is more dynamic economically, more youthful demographically and more flexible culturally than any other part of the world. It is conceivable that America’s lead, especially over an aging and sclerotic Europe, will actually increase over the next two decades.”
“[G]lobalization [...] causes the Americanization of the world culture”.Englisch ist die Sprache der Globalisierung.Anglophoniephobie. “Universal Declaration for Linguistic Rights” der UNESCO von 1996: “All language communities have equal rights.”
Auch sprachlich ist Pluralismus ein globaler Wert.
Muttersprache zum Identifizieren, Englisch zum Kommunizieren. “No English, no job.” Derzeitige Globalisierung (vs. erste, koloniale): Überspannt politische Grenzen und Einflusssphären, umfasst mehr und wesentlich komplexere Bereiche der Wirtschaft, verbreitet in zahllosen Einzelheiten des beruflichen und privaten Tagesablaufs ihre Annehmlichkeiten und ruht - trotz des Gegenbeispiels Irak - doch wohl in geringerem Maße auf der Missachtung politischen Unabhängigkeitsstrebens und rassistischer Arroganz, auf breiterer Akzeptanz als in den Kolonialreichen.
Sprachschändung: “Iraqi Freedom”, “friendly fire”, “embedded”, “embeds”, “pink mist”, “collateral damage”, “leadership target of opportunity”, “coalition of the willing”.
Carmen Velica, “ War Casualties, Friendly Fire, Intervention, and Other Treacherous Words”:ethnic cleansing, casualties, ground zero, friendly fire, operation, target, to incapacitate, operative, collateral (support/damage/loses), sniper, agent, conflict, detainee, intelligence, sanction.
- permissive environment [unchallenging territory for military] , - border protection [deploying the Navy to intercept boats loaded with desperate Afghans and Iraqis], - caught in the cross-fire [women and children shot dead by soldiers], - administrative detention [imprisonment without charge or trial], - generous offer [demand for surrender], - incursion [attacking with tanks and planes], - settlements [confiscated Palestinian land], - air campaign [aircraft bombing], - civilian casualties [innocent people death], - Operation Infinite Justice [the U. S. - Afghanistan war, 2002], - effective expressions of support [warfare help].
shell shock, combat fatigue, post-traumatic stress disorder.
TerrangliaTerranglia
Zukunftsperspektiven der Translation:Zukunftsperspektiven der Translation:
1500
1199
661
243197 172 143 127 96
EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE0
500
1000
1500
Weltsprachen (Sprecher in Mio.)
352
© KH Stoll 2002, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year
Englische
Chines.D+A
SpanischeJapan
FI
ArabischeNL
RussischeP+BR
IND
4207
Außenhandel 2005 (in Mrd. US $)
22181957
1231
940 863701 696 618
481266 165
Zahlen: World Factbook 2006
USA
Bruttonationaleinkommen 2005 (in Mrd. US $)
15998
4750
27511995 1859 1504
1994
702757 537 515675
EnglischeJapan
D+ASpanische
Chines.F
IRussische
P+BRIND
ArabischeNL
Zahlen: Statist. Bundesamt 2006
USA
Deutschlands Handelspartner 2005 (in Mrd. €)
54,6
41,3
39,4
15,4
F
USA
GB
IR
79,9
69,3
61,7
0
F
Exporte Importe
USA
GB
Deutschlands Handelspartner 2005 (in Mrd. €)
79,9
69,3
61,7
54,4
47,8
42,5
40,4
43,9
29,6
21,3
18,8
13,6
16,4
17,3
17,2
13,3
F
B
CZ
J
Exporte Importe54,6
53,4
41,3
39,4
15,4
39,9
35,6
21,4
31,1
25,3
23,3
16
15
17,6
18
21,6
F
NL
USA
VRC
GB
I
B
A
CH
RUS
J
E
CZ
PL
IR
N
USA
GBI
NL
A
E
VRC
S
CH
PL
H
RUS
49
3431
18
14
3 3 3 2 1
EN DE FR IT SP NL SV PT GR DA FI0
10
20
30
40
50
60
© KH Stoll 2000
6
Sprachen in der EU als Mutter- und Fremdsprache (in %)
- 1 Mrd. EN-Lerner in 109 Ländern; höchste Zuwachsrate in China; GUS: derzeit 50 Mio. EN Lerner.
- Studierende im Ausland weltweit: 1,5 Mio., US 32%, UK 16%, D 13%, F 11%, AUS 8%,alle anderen unter 5% .
FS an US Colleges: 1960: 16,1%1995: 7,6% der Studierenden; davon Anteil DE: 1968: 19,2% 1995: 8,5%.
Fremdsprachenlerner
CH28
13,311,8
5,1 4,7 4,5 4,4 42,4
1,6
5,8
EN CH DE FR SP JA RU PT KO IT NL SV Andere0
5
10
15
20
25
30
Buchproduktion weltweit (in %)
7,76,7
Herkunftssprachen bei Buchübersetzungen ins Deutsche
Zahlen: Börsenverein des Dt. Buchhandels
4914
635
222 185 87 51 46143 90 42
EN FR IT NL SP RU SV LAT PO JA0
1000
2000
3000
4000
5000
Ziffer oben = Gesamtzahl der Bücher hellere Farbe oben = alle nicht-belletristischen Bücher
dunklere Farbe unten = Belletristik
Sprachenanteile bei wiss. Publ. in Bio., Chemie, Physik, Med., Mathem.
Quelle: Ammon 1998
1880 1890 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 19960
20
40
60
80
100
Nobelpreise
Naturwissenschaften:1901 - Erster Weltkrieg: D allein (ohne Österreich und Schweiz) so viele Nobelpreisträger wie GB, die USA und F zusammen. 1905 und 1925 alle Preisträger aus D.
Deutsche Nobelpreisträger Literatur:1901-18: 4 von 16 für Deutsche Seit 1918: Thomas Mann 1929
Nelly Sachs 1966 Heinrich Böll 1972
Günter Grass 1999
Nobelpreise insgesamt1901-30 ´71-98
ENEN 18 59,7 18 59,7DEDE 30,530,5 10,410,4 FRFR 12 12 4,7 4,7
Anglophonie: SA J.M. Coetzee 2003
Nadine Gordimer 1991Nigeria Wole Soyinka 1986Karibik V.S. Naipaul 2001
Derek Walcott 1992AUS Patrick White 1973IR Seamus Heaney 1995
Samuel Beckett 1969
US: Toni Morrison 1993Joseph Brodsky 1987 (Russisch)Isaac Bashevis Singer 1978 (Jiddisch)Saul Bellow 1976
GB: William Golding 1983Harold Pinter 2005
Literatur-Nobelpreisträger aus anglophonen Ländern seit 1969
Nadine Gordimer 1991
J.M. Coetzee 2003Derek Walcott 1992 V.S. Naipaul 2001
Patrick White 1973 Wole Soyinka 1986
Menschenrecht auf Muttersprache McDonaldization, Tittytainment.
AnglophoniephobieAnglophoniephobie
Wole Soyinka, YorubaSalman Rushdie, V.S. Naipaul, Hanif Kureishi.
1.200 standardisierte Sprachen (von 6.700), Bibel in 2.200;Wycliff-Übersetzer.linguistic imperialism, linguicism, Glottophagie; linguistic human rights
1883 “Alliance française pour la propagation de la langue française dans les colonies et à l´étranger”. British Council 1934 “to counteract cultural propaganda on the part of Nazi Germany and Fascist Italy”, Staatl. Dolm.-hochschule 1947 »instrument de pénétration de notre culture«.
EN: kommunizieren, Mutter-sprache: sich identifizieren.
Loi Toubon (1994), internet - entre-réseau, talk show - causerie, walkman - baladeur, fast food - formule rapide.
Ngugi wa Thiong´o: Gikuyu, Matigari
USA: Ford Foundation, Rockefeller Foundation, Peace Corps
»A tous ceux qui sont morts pour la civilisation.«
„Sprachenpolitik“/ „Sprachverbreitungs-politik“ (“language spread policy”, »politique de la diffusion de langue«)135 Goethe-Institute in 76 Ländern, 230 British Council Zentren in 109 Ländern.
1500
1199
661
243197 172 143 127 96
EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE0
500
1000
1500
Weltsprachen (Sprecher in Mio.)
352
DeutschDeutsch
© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999
Muttersprachler in Europa (in Mio.)
93
61 59 58
39
21
DE EN FR IT SP NL0
20
40
60
80
100
Fremdsprachensprecher in Ostmitteleuropa und Russland ab 14 Jahren (in %)
© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999
33
27
2321
12
8 8
21
25
1614
23
11
53
53
23
5
10
CS PL SLO H RUS BG RU0
5
10
15
20
25
30
35DE
EN
FR
FASK-Umfrage Deutsch als Konferenzsprache in der EU (Angaben v. 600 KD u. 2000 Kunden)
Konferenzdolmetscher: - DE mit allen EU-Sprachen sowie Bulg., PL, JA, RU, Tschech. und Ungar.- 77% Freiberufler.
Kunden: - Größte Märkte mit DE außerhalb D: F, GB, I, A, SP. - Benötigte Sprachen: DE 20%, EN 19%, FR 13%, IT 7%, SP 6%.
- 84% ihres Gesamtarbeitsvolumens mit DE.
- Bedarf für Dolm. mit DE in letzten 5 J.: 35% steigend, 9% abnehmend. - Für die nächsten 10 Jahre: 44% mehr, 47% gleich, 8% abnehmend. 70,4 - 100% der Kunden gegen lingua franca bei ihren Konferenzen.
Übersetzungsvolumen:D: 30 Mio. Seiten p.a., EU: 100 Mio., Welt: 200 Mio. ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism)
Sprachen mit Zukunft aus Sicht der EU Dolmetschkunden mit DE-Bedarf, in %
© KH Stoll, Zahlen nach Neff 2000
13,612,9
10,1
5,6 5,4 4,9 4,6
3,2 3 3 2,9 2,8
17,4
DEEN
FRRU
SPDA
ITTschech.
Ungar.PT
PLJA
CHNL
GRSonstige
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
3,6 3,6 3,4
Übersetzungsdienst der EU-Kommission
DE12,5
EN12,0
FR12,0
IT8,7
SP8,5
GR7,9
NL7,9
PT7,9
DA7,7
FI7,5SV
7,4
% der Seitenproduktion
von 1 Mio. p.a. in die jeweiligen Sprachen
TranslationsmarktTranslationsmarkt
EU Kommission: übersetzte Seiten nach Ausgangssprache 1999 (in tausend)
594
393
5123 18
2
EN FR DE IT SP NL GR PT DA SV FI Andere0
100
200
300
400
500
600
17 12 8 7 6 5
Neue EU-Mitglieder ab 1.5.04:Land Bevölker. (in Mio)Estland 1,37Lettland 2,37Litauen 3,7 Malta 0,39 Polen 38,65Slowakei 5,4 Slowenien 1,99Tschechien 10,3Ungarn 10Zypern 0,728Total 74,898
F
D
NL
B L
EP
IRLGB
DK
I
S
FIN
ESTLV
LT
PL
CZSKH
SLO
GRM
CY
EU SprachendienstEurodicautom, Systran3500-4000 beamtete „Linguisten“, darunter ca. 900 Dolmetscher
A
Bulgarien 8,1Rumänien 22,4Türkei 67,80Total 98,304
Weitere EU-Beitrittskandidaten:
11 Amtssprachen = 110 Sprachenpaarkombinationen20 Sprachen = 380 Sprachenpaare
23 Amtssprachen = 506 Sprachenpaarkombinationen
Pro Sprache 250-300 „Linguisten“.Wenn jeder Dolmetscher 4 Sprachenbeherrscht, mindestens 169 Dolm. pro Sitzung.
RO
BG
TR
UNO, Europarat und UNESCO
Charta für regionale u. Minderheitensprachen (1992): 40 anerkannte Sprachen von Minderheiten (z.B. Gälisch, Bretonisch, Katalanisch, Sorbisch, Letzeburgisch).
Barcelona Declaration of Linguist Rights (1996): “All language communities have equal rights.”
Beispiel Indien:Board of Scientific Terminology schon ab 1950: 350.000 Begriffe ins Hindi.Heute 18 Sprachen von der indischen Verfassung anerkannt.
UNO ca. 190 Mitglieder, 6 offizielle Sprachen.Europarat über 30 Mitglieder, 2 offizielle Arbeitssprachen, Englisch und Französisch.
Zus.-schlüsse mit dt. Beteiligung 1995: 34,2 Mrd. $; 1999: 359,5 Mrd.
EN Firmensprache: Aventis, DaimlerChrysler, „Zürich“ Versicherung.Verkehrssprache: VW, Bayer.
BSE (Bad Simple English):- Siemens auf Cebit: Customer Detention Center. - DaimlerChrysler, 11.9.00 im ZDF: „Was unsere Kinder tanken werden / What fuel our children will use“. - Swissair-Tochter Crossair, Absturz am 10.1.2000: „Verständigungsproblem zwischen dem moldawischen Kapitän und dem slowakischen Co-Piloten“. - “You can stick this in the bottom of your interpreter.”
Anglophone Globalisierung erhöht Bedarf an Translation.
Statt einheitlicher, „starker“ Unternehmenskultur: interkulturelle Sensibilität, Differenzierung, Lokalisierung, Translation.
Kommunikationsvernichter Englisch
Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip
C.I.U.T.I. (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes)
Mehr Translationen in mehr Sprachen.
D jährlich 30 Mio., EU: 100, Welt: 200.
ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism)
„Sprache stiftet kulturelle Identität – die Vielfalt der Sprachen ist Ausdruck der kulturellen Identität Europas.“
Bedarf in der Praxis
Transline International. E-lancer, Teletranslator.
Cover-to-cover, pre-, post-editing, Eilaufträge, Patentschriften, jurist. Amtshilfe, Internetwerbung, Geschäftsbriefe, wiss. Texte, Filme, Technical Writing, Simultanübersetzung, Lokalisierung von Software.
Bowne Global Solutions. WorldPoint: 6000 Übersetzer, 75 Sprachen.
6000 Übersetzungsbüros in D. ASSIM Study: 100.000 Übers. und Dolm. in Europa, davon 82.000 nicht in-house.
Germersheim
HeidelbergSaarbrücken . ..
.Leipzig
.München
.Flensburg
.Köln
.Hildesheim
. Berlin
.Magdeburg
.
.
GörlitzZittau
.Köthen
BildungBildung Computerisierung „Teleteaching“ EN distance learning, virtual classroom.
Modularisierung Aktualisierung, Flexibilisierung, Internationalisierung. ECTS (European Credit Transfer System).
3124
62
1118
29
83
14
FrankophoneArabische
AnglophoneE+SpanAm
ItalienFinnland
NiederlandePortugal
Sonstige0
50
100
150
200
Ausländische Studierende 82/83: Sprachen der Herkunftsländer
B-Sprache Deutsch: 194 Gesamtzahl Studierende: 1.856
Staatsangehörigkeit 82/83 (insges. 49 Länder)
117
1218
8 8
49
11 8 715
FItalien
TürkeiSpanien
FinnlandTunesien
USAGB
NLL
MA0
50
100
150
106
84
114
2316
50
74
43
2620
33
FrankophoneArabische
E+SpanAmAnglophone
ItalienVRC+Taiwan
PLFinnland
P+BRGUS
Sonstige0
50
100
150
200
Sprachen der Herkunftsländer 93/94
B-Sprache Deutsch: 532 Gesamtzahl: 2.286
47
16
52 50
16232627
78
2330
FSpanien
ItalienMarokko
ChinaGB
PLFinnland
TürkeiGUS
Algerien0
50
100
150
Staatsangehörigkeit 93/94 (insges. 69 Länder)
153
74
136149
221
97
41
84
27 24
5
RussischArabisch
PolnischFranzösisch
ItalienischChinesisch
SpanischEnglisch
GriechischPortugiesisch
Sonstige0
50
100
150
200
Sprachen der Herkunftsländer 05/06
Ausländer: 1.112 Gesamtzahl: 2.438
62
114
136
31
106
153
29
74
41
24
8474
18
50
136
1
26
149
16
221
1982/83 1993/94 2005/20060
50
100
150
200
FR AR EN SP IT PL RUS
Sprachen der Herkunftsländer: Vergleich WS 1982/83, 1993/94 und 2005/06
Staatsangehörigkeit 05/06 (insges. 87 Länder)
155
99
59
94
22
36
78
47
95
34
52
22 20
PLMA
IRUS
VRCRFC
UAF
EGR
BRBY
SN0
50
100
150
(Senegal)(Weißrussland)
(Ukraine)(Kamerun)
82/83: 1 7 18 0 0 0 0 49 12 6 0 0 0
1998 Sorbonne Declaration, 1999 Bologna Declaration, Prag 2001, Berlin 2003, 2005 Bergen.
42 Signatarstaaten.
• Internationalisierung von Abschlussgraden • Mehr Mobilität der Studierenden • Modularisierung des Lehrangebots • ECTS (European Credit Transfer System) • Konsekutive Stufung in Bachelor und Master
Umsetzung bis 2010.
Der Bologna ProzessDer Bologna Prozess
Ü & D Bachelor und Master in EuropaÜ & D Bachelor und Master in Europa
215 Hochschulen mit Ü & D Studiengängen in Europa:Großbritannien 33, Spanien 27, Frankreich 26, Italien 17, Portugal 17, Türkei 16, Belgien 12, Deutschland 11, Niederlande 7.
109 der 215 mit „Dolmetschen“ (davon 27 CIUTI-Mitglieder, 29 auf AIIC-Liste).
82 (+ 7 in D) mit Bachelor und/oder Master.
15 Euromaster Konferenzdolmetschen (EMCI), 7 Euromaster Fachübersetzen, 5 Übersetzen .
26 Master im Dolmetschen.
Dauer der gestuften Programme:vorwiegend 3 + 2 Jahre, auch 4 + 1.
Belgien Antwerpen Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT): BA, MA Vertalen, Tolken Lessius Hogeschool: BA, MA Vertalen, Tolken, Conferentietolken
Brüssel Erasmus Hogeschool: BA, MA Vertalen, TolkenESTI: Baccalauréat, Master en Traduction, en InterprétationMarie Haps: Baccalauréat, Master en Traduction, en Interprétation
Gent Hogeschool: BA, MA in het tolken, in het vertalenMons Univ.: BA, Master en Traduction, en Interprétation
Dänemark Kopenhagen Copenhagen Business School: MA Translation, Conference Interpr.Estland Tallinn Pedagogical Univ.: MA in Translation, in Conference InterpretingFinnland Savonlinna Univ. of Joensuu: BA
Tampere Univ. of Tampere: BAFrankreich Aix-en-Provence Univ. de Provence: Licence LEA, Master Métiers de la Traduction
Grenoble Univ. Stendhal – Grenoble 3: Licence LEA, Master LEA Traduction spécialisée multilingue
Lille Univ. Charles-de-Gaulle – Lille 3: Licence LEA, Master Traduction juridique, économique et technique, Traduction et adaptation cinématographique, Traduction spécialisée multilingue
Lyon Univ. Lumière Lyon 2: Master en Communication Internationale en Sciences de la Santé
Rennes Univ.: Master Métiers de la Traduction et de la Communication Multilingue et Multimedia
Griechenland Thessaloniki Aristoteles Univ.: MA Conference IntepretingGroßbritannien Bath Univ.: MA in Professional Language Skills, in Interpreting
and Translating Birmingham Aston Univ.: BSc Honours Translation Studies, MA
Translation Univ. of Birmingham: MA in Translation Studies Bradford Univ. of Bradford: MA in Interpreting and Translating
Bristol Univ.: MA in TranslationCoventry Univ. of Warwick: MA in Translation StudiesEdinburgh Heriot-Watt Univ.: MA, MSc Translation, Conference Interpreting
Univ.: MSc in Translation StudiesGuildford Univ. of Surrey: BA, MA in Translation StudiesHull Univ.: MA, MPhil in Translation StudiesLeeds Univ.: MA in Applied Translation Studies, in Interpreting &
Translation Studies Lampeter Univ. of Wales: BA in Tranlsation StudiesLondon Univ. of London: MA, MSc in Translation Studies
Univ. College: MA in Translation Theory and PracticeMetropolitan Univ.: MA Applied Translation StudiesMiddlesex Univ.: BA Translation Studies, MA Theory and Practice of Translation Roehampton Univ.: BA/BSc TranslationUniv. of Westminster: MA in Technical and Specialised Translation, MA Conference Interpreting Techniques
Luton Univ.: MA in Applied TranslationManchester Univ.: MA in Interpreting, in Translating, MSc in Machine
TranslationNewcastle upon Tyne Univ.: various MAs in Applied East Asian Languages, Interpr. & Translation
Norwich Univ. of East Anglia: BA in Interpreting and Transl., MA in Applied Transl. Studies, in Lit. Transl.
Portsmouth Univ.: MA Translation Studies Salford Univ. of Salford: MA Interpreting and Translating, Translating
Sheffiled Univ.: MA in Translation StudiesSwansea Univ. of Wales: BA in Translation, MA in Literary Transl., in Transl. with
Language TechnologyIrland Dublin City Univ.: BA, MA
Limerick Univ.: MSc/ Diploma in Software LocalisationItalien Mailand Univ. Cattolica del Sacro Cuore: Master Traduzione saggistico-letteraria
Pisa Scuola Superiore per Mediatori Linguistici: Master in mediazione linguisticaTurin Scuola Superiore di Studi Univ. per Interpr. e Trad.: Master in Interpretazione,
in Traduzione LetterariaVerona Univ. degli Studi: Master in Traduzione Editoriale-Letteraria Arabo-Italiano
Niederlande Den Haag Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk: BAUtrecht ITV - Hogeschool voor Tolken en Vertalen: BAUniv.: Master Vertalen
Norwegen Kristiansand Høgskolen i Agder: BAÖsterreich Wien Univ.: BA Internationale Kommunikation, MA Übersetzen und DolmetschenPolen Posen Adam Mickiewicz Univ.: MA Conference Interpreting, TranslationRumänien Bukarest Univ.: MA Konferenzdolmetschen
Cluj-Napoca Univ. Babeş-Bolyai: MA Traductologie/ Terminologie, Interpretariat de conferintã
Spanien Alicante Univ. d’Alacant: Màster Universitario en Traducción InglesaBarcelona Univ. Autònoma: Màster en Tradumàtica, en Traducció Audiovisual
Universitat de Vic: Màster d'Interpretació de ConferènciesMadrid Institut Catholique de Paris: Master en Interpretación de Conferencias, en
Traducción Univ. Complutense: Máster en traducciónUniv. Europea:Master en Technologias de la Inf. Univ. Pontificia Comillas: Master en Interpretación de Conferencias
Sevilla Univ.: Master universitario en traducciòn de textos con fines específicos
Tarragona Univ. Rovira i Virgili: Masters in Translation and LocalizationTeneriffa Univ. de La Laguna: Master en Interpretación de ConferenciasValladolid/ Soria Univ.: Master Traducción
Türkei Ankara Bilkent Univ.: BAHacettepe Univ.: BA, MA
Istanbul Atilim Univ.: BABoğaziçi Univ.: BA, MA Istanbul Univ.: BA, MAOkan Univ.: BAYeditepe Univ.: BAYıldız Teknik: BA
Izmir Dokuz Eylül Univ.: BA, MA Ekonomi Univ.: BAKocaeli Sakarya Univ.: BA, MA Mersin Mersin Univ.: BAMuğla Univ.: BA, MA
Ungarn Budapest Univ. des Sciences Techniques et Économiques: MA Conference Interpreting
Politik in DPolitik in D
Trends 2003: “[T]he Bologna reforms cannot be realised without additional funding.”[
KMK 10.10.2003: „Ländergemeinsame Strukturvorgaben [...] für die Akkreditierung von Bachelor- und Masterstu-diengängen“ (http://www.kmk.org/aktuell/pm031010.htm):nur noch “Bachelor of Arts” oder „Bakkalaureus der Wissenschaften“ und “Master of Arts” „Fachliche Zusätze zu den Abschlussbezeichnungen sind ausgeschlossen. [...] Auskunft über das dem Abschluss zugrunde liegende Studi-um im Einzelnen erteilt jeweils das ‘diploma supplement’“.
Bachelor = Diplom (FH)Master = Diplom (Univ.)Bachelor als Regelabschluss
Germersheim
HeidelbergSaarbrücken . ..
.Leipzig
. Flensburg
.Köln
.Hildesheim
. Berlin
.Magdeburg
.
.
Görlitz
Zittau
. Köthen
Bachelor und Bachelor und Master in DMaster in D
BA MA DiskussionBA MA Diskussion
Anforderungsprofil der Praxisvertreter im Transforum zu kulturellen, technischen und übersetzerischen Grund-kompetenzen, Sprachkombinationen, Fachgebieten, Einsatzbereichen, Softskills, Arbeitsorganisation, betriebswirtschaftlichen Kenntnissen, Praktikum/ Auslandsstudium und Zusatzkompetenzen.
BA berufsqualifizierend?In GB 50% der Studierenden mit Bachelor in den Beruf, in D 10%, in F 4%.
MA auch für Absolventen anderer Studiengänge offen.AIIC: MA KD nur als graduate studies, AIIC-Liste: HD Rang 23 (von 44), GER 24, SB 28, M 29, K 37, Wien 39.
StudierbarStudierbar (seit ...)
Flensburg (FH) BA Internationale FachkommunikationBA Internationale Fachkommunikation (Sept. 2004)Germersheim (Univ. Mainz) MA KonferenzdolmetschenMA Konferenzdolmetschen (WS 02/03) Heidelberg (Univ.) BA Translation Studies for Information TechnologiesBA Translation Studies for Information Technologies (WS 03/04) MA KonferenzdolmetschenMA Konferenzdolmetschen (WS 04/05)Hildesheim (Univ.) BA Internationale Kommunikation und ÜbersetzenBA Internationale Kommunikation und Übersetzen (WS 99/00) MA Sprachen und TechnikMA Sprachen und Technik (WS 03/04)Köln (FH) BA Mehrsprachige KommunikationBA Mehrsprachige Kommunikation (WS 2003/04) BA Sprachen und WirtschaftBA Sprachen und Wirtschaft (WS 2003/04) MA Internat. Management u. Interkult. Kommunik.MA Internat. Management u. Interkult. Kommunik. (WS 03/04) MA KonferenzdolmetschenMA Konferenzdolmetschen (WS 2004/2005)Köthen (FH) BA Softwarelokalisierung BA Softwarelokalisierung (seit 1.10.04)Magdeburg (FH): BA Fachdolm. für Wirtschaft, Gerichte u. BehördenBA Fachdolm. für Wirtschaft, Gerichte u. Behörden (WS 1999/00)
In VorbereitungIn Vorbereitung Flensburg (FH) MA Internationale FachkommunikationMA Internationale Fachkommunikation Germersheim (Univ. Mainz) BA/ MA Sprache, Kultur und TranslationBA/ MA Sprache, Kultur und Translation Heidelberg (Univ.) BA/ MA ÜbersetzungswissenschaftBA/ MA Übersetzungswissenschaft Köln (FH) MA Angewandte Kulturwissenschaften, Fachübersetzen, MA Angewandte Kulturwissenschaften, Fachübersetzen, Terminologie und SprachtechnologieTerminologie und Sprachtechnologie Leipzig (Univ.) BA TranslationBA Translation MA Konferenzdolmetschen, Translatologie/Fachkommunikation, MA Konferenzdolmetschen, Translatologie/Fachkommunikation, FachübersetzenFachübersetzen Magdeburg (FH) BA Fachübersetzen, Internat. Wirtschaftskommunikation/Int.BA Fachübersetzen, Internat. Wirtschaftskommunikation/Int.
Studies in Business & Languages Studies in Business & Languages MA Internationale Fachkommunikation, Translationswiss./ MA Internationale Fachkommunikation, Translationswiss./ Translation Studies, KonferenzdolmetschenTranslation Studies, Konferenzdolmetschen Saarbrücken (Univ.) BA Kultur und internationale KommunikationBA Kultur und internationale Kommunikation MA TranslationswissenschaftMA Translationswissenschaft
Module SWS LP
B-Sprache 1. Fremdsprachliche Kompetenz 1 1. Fremdsprachliche Kompetenz 1 2. ″ ″ 2 2. ″ ″ 2
6 96 9
3. Kulturwissenschaft (mit Proseminar)3. Kulturwissenschaft (mit Proseminar) 6 10
4. Sprach-/Translationswissenschaft (mit PS)4. Sprach-/Translationswissenschaft (mit PS) 6 10
5. Translatorische Kompetenz (Grundkompetenz) 5. Translatorische Kompetenz (Grundkompetenz) 6. ″ ″ ″ 6. ″ ″ ″ 7. ″ ″ (Spezialisierung) 7. ″ ″ (Spezialisierung)
6 66 66 9
8. Kultur- oder Sprach-/ Transl.-wiss. (mit PS) 8. Kultur- oder Sprach-/ Transl.-wiss. (mit PS) 6 10
C-Sprache 9. Fremdsprachliche Kompetenz 1 9. Fremdsprachliche Kompetenz 1 10. ″ ″ 2 10. ″ ″ 2
6 96 9
11. Sprach-/Translations- oder Kulturwiss. (mit PS) 11. Sprach-/Translations- oder Kulturwiss. (mit PS) 6 10
12. Translatorische Kompetenz (Grundkompetenz) 12. Translatorische Kompetenz (Grundkompetenz) 6 6
Wahlpflicht 13. Sachfach (Teil 1) 13. Sachfach (Teil 1) 14. ″ ″ 2 14. ″ ″ 2
6 66 10
15. Translatorische Kompetenz (Spezialisierung)15. Translatorische Kompetenz (Spezialisierung)16. ″ ″ ″ 16. ″ ″ ″
6 96 9
17. (frei wählbar)17. (frei wählbar) 18. ″ ″ 18. ″ ″
6 96 9
Wahl 19. Wahlmodul/ Praktikum 19. Wahlmodul/ Praktikum 6 10
B.A.-Arbeit (11) und –Examen (4) 15
SummenSummen 114 180
BA Sprache, Kultur und Translation
Module SWS LP
B-Sprache 1. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 1. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 6 10
2. Translator Kompetenz (Spezialisierung) 2. Translator Kompetenz (Spezialisierung) (mit übersetzungswiss. Seminar)(mit übersetzungswiss. Seminar)
6 12
3. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 3. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 6 9
C-Sprache 4. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 4. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 6 10
5. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 5. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 6 9
M.A.-Arbeit und -Examen 24
Summen 60 120
Wahlpflicht 6. (frei wählbar in B-Sprache) 6. (frei wählbar in B-Sprache) 6 10
7. (frei wählbar in C-Sprache) 7. (frei wählbar in C-Sprache) 6 9
8. (frei wählbar) 8. (frei wählbar) 6 9
9. (frei wählbar) 9. (frei wählbar) 6 9
Wahl 10. Wahlmodul/Praktikum 10. Wahlmodul/Praktikum 6 9
MA Sprache, Kultur und Translation
Wahlpflicht 6. Computergestützte Fachkomm. 6. Computergestützte Fachkomm. 8 9
7. Lokalisierung 7. Lokalisierung 6 9
8. Kultur- oder Sprach-/ Transl.-wiss. 8. Kultur- oder Sprach-/ Transl.-wiss. B‑Sprache oder Transl.-didaktik oder B‑Sprache oder Transl.-didaktik oder Interkult. Komm. oder Sachfach 1 Interkult. Komm. oder Sachfach 1
6 10
9. Wahlpflicht (frei wählbar)9. Wahlpflicht (frei wählbar) 6 9
Wahl 9. Praktikum9. Praktikum 6 9
MA Sprache, Kultur und Translation: FachkommunikationModule SWS LP
B-Sprache 1. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 1. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 6 10
2. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 2. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) (mit übersetzungswiss. Seminar)(mit übersetzungswiss. Seminar)
6 12
3. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 3. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 6 9
C-Sprache 4. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 4. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 6 10
5. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 5. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 6 9
M.A.-Arbeit (20) und -Examen (4) 24
Summen 62 120
Module SWS LP
B-Sprache Grundlagen des DolmetschensGrundlagen des Dolmetschens 6 10
KulturwissenschaftKulturwissenschaft 6 10
Kons. 1 + 2 Kons. 1 + 2 8 12
Kons. 3 + 4 Kons. 3 + 4 8 12
Sim. 1 + 2 Sim. 1 + 2 8 12
Sim. 3 + 4 Sim. 3 + 4 8 12
C-Sprache Kulturwissenschaft Kulturwissenschaft 6 8
Kons. & Sim. 1 + 2 Kons. & Sim. 1 + 2 8 12
Kons. & Sim. 3 + 4 Kons. & Sim. 3 + 4 4 12
M.A.-Arbeit (20) und –Examen (4) 24
Summen 62 124
MA Konferenzdolmetschen
A-Sprache (Muttersprache)
B-Sprache (passiv + aktiv)
C-Sprache (passiv, C > A)
Deutsch Deutsch Englisch Englisch Französisch Französisch Italienisch Italienisch Polnisch Polnisch Russisch Russisch Spanisch Spanisch
Englisch Englisch Französisch Französisch Italienisch Italienisch Polnisch Polnisch Russisch Russisch Spanisch Spanisch Niederländisch Niederländisch
Englisch Englisch Deutsch Deutsch Französisch Französisch Schwedisch Schwedisch
Französisch Französisch Italienisch Italienisch Polnisch Polnisch Russisch Russisch SpanischSpanisch
Deutsch Deutsch Englisch Englisch
MA Konferenzdolmetschen, Sprachenkombinationen
In Europa über 215 akademische Institutionen, die sich auf die Ausbildung von Translatoren spezialisiert haben. Weltweit ca. 300 Ausbildungsstätten - 28 von diesen in der C.I.U.T.I. (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes).
Übersetzer früher
Übersetzer heute Kulturwissenschaft: in Literatur werden komplexe Lebenswelten, Wertungen, kollektive Sinndeu-tungen, rekurrente Wertvorstellun-gen und nationale Mythen fassbar:
Without a doubt literature actually provides the liveliest, most imagina-tive and most complex connection between language and reality. Ap-pealing and stimulating in its palpa-bility, a literary text offers a per-sonal, psychologically profound and thereby a livelier approach to a for-eign world than an expository text.
Das global village liegt in Terranglia. Das global village liegt in Terranglia.
Aber in den Häusern werden viele Sprachen gesprochen. Aber in den Häusern werden viele Sprachen gesprochen.
Die „cyber-neighbors“ haben Verständigungsprobleme. Die „cyber-neighbors“ haben Verständigungsprobleme.
Das Dorf wächst über die Grenzen. Das Dorf wächst über die Grenzen.
Translatoren helfen Leuten, ihren Weg im Dorf zu finden. Translatoren helfen Leuten, ihren Weg im Dorf zu finden.
Und keine global village idiots zu werden.Und keine global village idiots zu werden.
“English [...] has gained the unprecedented status of a universal language.” (Braj B. Kachru)
3. Ethnische Neutralität
Interkulturelle AnglophonieInterkulturelle Anglophonie
5. Terminologische Lücken einheimischer Sprachen
Gründe für Verbreitung des Englischen:Gründe für Verbreitung des Englischen:
1. Empire
2. Cocacoloni-sierung
4. Sozialprestige
“‘Dem say you give me juju to chop.’”
6. Flexibilität des Englischen - morphologische Vereinfachung - semantische Ausweitung - lexikalische Übernahmen
Altenglisch: synthetische Sprache mit je einem Dutzend Deklinations- und Konjugationsklassen und 8 Pluralbildungen. Diese Formen und 85% der Lexeme des Ae. während der me. Zeit weitgehend verloren.
“Basic English” kommt mit 850 Wörtern, darunter nur 18 Verben aus.
“take”: „nehmen, ab-, an-, auf-, ein-, hin-, mit-, über-, weg-, zurücknehmen“; „ablegen, ansetzen, annehmen, aufschreiben besorgen, brauchen, bringen, dauern, erwerben, essen, fahren, führen, durchführen, ersparen, fassen, fühlen, glauben, halten, kosten, machen, messen, mitmachen, mieten, notieren, schöpfen, stehlen, verkraften, verstehen“ etc.; „Einstellung, Anteil, Einnahme, Fang, Beute“.
Maurice Druon, ‹‹Secrétaire perpétuel›› der Académie française: „Keine Sprache lässt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]“.
Standard English: lexikalisch eine vorwiegend „germanisch-romanische Mischsprache“ mit riesigem kosmopolitischen, dissoziierten Vokabular, dessen angelsächsischer Anteil selbst im OED nur noch 26 % beträgt.
“think”: „denken, überlegen, grübeln, meinen, glauben, annehmen, sich vorstellen“. “assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take” etc.
Common CoreCommon Core“There are more similarities than differences between the various varieties of English [...].” (Braj B. Kachru)
Koloniale Beiträge: “mounties”, “zombies”, “Abos“, “been-tos”, “coolies”
Transplanted Englishes, native varieties: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika
New Englishes: lokale Standards: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard.Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio (Sierra Leone) oder Tok Pisin (Papua Neuguinea).Mischsprachen: u. a. in Honkong mit Kantonesisch, auf den Philippinen mit Tagalog und in den USA mit Spanisch (“Spanglish”) und Pfälzisch (“Pennsylvania Dutch”).
US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (“know-how”, “radio”, “can”)
VarietätenVarietäten “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare)
Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to you
Mulk Raj Anand, R. K. Narajan, Raja Rao
Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave
Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone), Tok Pisin
Wole Soyinka The Beatification of Area Boy; Chinua Achebe A Man of the People; Ken Saro-Wiwa Sozaboy; Samuel Selvon The Lonely Londoners
Grammatik und Lexik:1. Gramm. Vereinfachung: Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ranDeklination
Artikel, to be, Genus von Pronomina: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food.Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela
4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")
2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“ Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus
3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam
Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake
S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what?
Speisekarte von 1953
Translation als Kreolisierung
Martin / SchumannMartin / Schumann 1996. 1996. Die Globalisierungsfalle.Die Globalisierungsfalle.Ritzer 1993. Ritzer 1993. The McDonaldization of Society.The McDonaldization of Society.Tittytainment, Glokalisierung.Tittytainment, Glokalisierung.Huntington 1993. Huntington 1993. ““The Clash of Civilizations”The Clash of Civilizations”.. Barber 1995.Barber 1995. Jihad vs.Jihad vs. McWorld.McWorld.
2.2 Kreolisierung2.2 Kreolisierung
““McDonald’s Abroad: Creolization of Culture”McDonald’s Abroad: Creolization of Culture”
2.1 Globalisierung2.1 Globalisierung
Kreol(e)Kreol(e) < PT < PT crioulocrioulo / SP / SP criollocriollo / Verb / Verb criarcriar („auf-, heranziehen“) / („auf-, heranziehen“) / LA LA crearecreare („erschaffen, schöpfen, erzeugen“). („erschaffen, schöpfen, erzeugen“).Kreolsprachen mit kreativen Neuerungen, die in keiner der Ursprungs-Kreolsprachen mit kreativen Neuerungen, die in keiner der Ursprungs-sprachen zu finden sind. Todd 1990: sprachen zu finden sind. Todd 1990: “We find not a reduced, or partial, or corrupt form of the grammar of English but a new system, related to the contact languages but possessing unique features.”
„„Kreolisierung“Kreolisierung“ in Wissenschaft und Kultur: in Wissenschaft und Kultur: historische Sprachwissenschaft (FR, EN, DE als Kreolsprachen), historische Sprachwissenschaft (FR, EN, DE als Kreolsprachen), Ethnologie, Kultur- und SozialanthropologieEthnologie, Kultur- und Sozialanthropologie (neuer Kulturbegriff(neuer Kulturbegriff),), Soziologie (cultural Soziologie (cultural cross-fertilization, creation of totally new forms)cross-fertilization, creation of totally new forms), , Biologie („kreolisierte“ Nutzpflanzen), Biologie („kreolisierte“ Nutzpflanzen), Psychotherapie (Arbeit mit Migranten, Verlust trad. Orientierungen),Psychotherapie (Arbeit mit Migranten, Verlust trad. Orientierungen),Ökonomie (Kreolisierung internationaler Unternehmen), Ökonomie (Kreolisierung internationaler Unternehmen), Historiographie (Kulturmischungen statt Nationalstaaten), Historiographie (Kulturmischungen statt Nationalstaaten), bildende Kunst (Kasseler Dokumenta 2002), bildende Kunst (Kasseler Dokumenta 2002), Musik (“World Music”). Musik (“World Music”).
Hannerz Hannerz 1987. “The World in Creolisation”,1987. “The World in Creolisation”, 1992. 1992. Cultural Complexity.Cultural Complexity. Glissant 1997. Glissant 1997. Le Traité du tout-MondeLe Traité du tout-Monde: : Globalisierung:Globalisierung: Universalität lediglich auf kleinstem gemeinsamem Universalität lediglich auf kleinstem gemeinsamem Nenner, durch oberflächliche Homogenisierung und Standardisierung. Nenner, durch oberflächliche Homogenisierung und Standardisierung. Kreolisierung:Kreolisierung: schöpferische Aneignung kultureller Durchmischung unter schöpferische Aneignung kultureller Durchmischung unter Achtung und Bewahrung von Vielfalt und Heterogenität. Achtung und Bewahrung von Vielfalt und Heterogenität. Identität erwächst nicht aus Verwurzelungen, sondern aus Beziehungen.Identität erwächst nicht aus Verwurzelungen, sondern aus Beziehungen.Dewulf 2003: Sprache, Religion, Ideologie als kreolische Prozesse.Dewulf 2003: Sprache, Religion, Ideologie als kreolische Prozesse.
55
GrossGross 1994. 1994. Multioptionsgesellschaft,Multioptionsgesellschaft, Beck 1998. Beck 1998. Weltgesellschaft.Weltgesellschaft.
Leggewie 2001: „[W]eniger denn je kann man die perfekte Deckungs-Leggewie 2001: „[W]eniger denn je kann man die perfekte Deckungs-gleichheit von kulturellen Gemeinschaften mit Staatsgrenzen [...] unter-gleichheit von kulturellen Gemeinschaften mit Staatsgrenzen [...] unter-stellen.“stellen.“ Neue kulturelle Allianzen und Gruppenzugehörigkeiten auf der Neue kulturelle Allianzen und Gruppenzugehörigkeiten auf der Basis von Gemeinsamkeiten des Lebensstils und der Wertvorstellungen. Basis von Gemeinsamkeiten des Lebensstils und der Wertvorstellungen. Professionelle TranskulturenProfessionelle Transkulturen in Firmen, Wissenschaften und in Firmen, Wissenschaften und internationalen Organisationen. internationalen Organisationen.
Englisch als globale Englisch als globale Lingua francaLingua franca oder oder EurolektEurolekt gehorcht nicht den gehorcht nicht den Regeln und Normen einer seiner nationalen Varietäten, ist kein Träger einer Regeln und Normen einer seiner nationalen Varietäten, ist kein Träger einer Nationalkultur.Nationalkultur.
Bhabha Bhabha 19941994. . The Location of Culture.The Location of Culture. “How Newness Enters the World: “How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation”. Translation”. “[I]t is the ‘inter’ – the cutting edge of translation and renegotiation, the in-between space – that carries the burden of the meaning of culture.”
Kultur ist Translation.Kultur ist Translation.
Snell-Hornby 2000:Snell-Hornby 2000: “the Hybrid Profession”.Kritik an Bhabhas Kritik an Bhabhas HybriditätHybridität: beruht auf : beruht auf binärerbinärer Opposition, wird der Opposition, wird der Komplexität kultureller Einflüsse, dem Konglomerat von Identitäten nur Komplexität kultureller Einflüsse, dem Konglomerat von Identitäten nur zum Teil gerecht, istzum Teil gerecht, ist „eine völlig verunglückte, statische und der Biolo-gie entlehnte Metapher“, beinhaltetbeinhaltet v.a. die v.a. die MischungMischung, , wenigerweniger die die kreativen kreativen Aspekte, dieAspekte, die „aktive Aneignung der fremden Elemente“.
2.3 Translation2.3 Translation
Remael / Logie 2003: “Translation is always a form of linguistic inter-face and therefore introduces discourse shifts, destabilizes received meanings, creates alternative views of reality, establishes new represen-tations, and makes possible new identities, which may eventually lead to far-reaching creative results in a literary system and culture.”
Translationen sind die Transiträume, Grenzbereiche, Kontaktzonen, in Translationen sind die Transiträume, Grenzbereiche, Kontaktzonen, in denen Kulturen und Sprachen sich herumtreiben, treffen, mischen, be-denen Kulturen und Sprachen sich herumtreiben, treffen, mischen, be-fruchten, in denen fruchten, in denen kreativ Neues, Kreolisiertes ausgehandeltkreativ Neues, Kreolisiertes ausgehandelt wird wird..
Translation ist Kreolisierung.Translation ist Kreolisierung.
Texte aus Terranglia sind von vornherein kreolisierte Translationen.Texte aus Terranglia sind von vornherein kreolisierte Translationen.
Anglophone Literatur-NobelpreisträgerAnglophone Literatur-Nobelpreisträger
Soyinka Walcott
Naipaul
SASA J.M. Coetzee 2003 J.M. Coetzee 2003 N. Gordimer 1991N. Gordimer 1991
NigeriaNigeria W. Soyinka 1986 W. Soyinka 1986KaribikKaribik V.S. Naipaul 2001 V.S. Naipaul 2001
D. Walcott 1992D. Walcott 1992AUSAUS P. White 1973 P. White 1973IRIR S. Heaney 1995 S. Heaney 1995
S. Beckett 1969S. Beckett 1969
USUS T. Morrison 1993 T. Morrison 1993 S. Bellow 1976S. Bellow 1976
GBGB W. Golding 1983 W. Golding 1983
H. Pinter 2005H. Pinter 2005
AchebeAchebe 1975: 1975: “The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use. The African Writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. He should aim at fashioning out an English which is at once universal and able to carry his peculiar experience.”
SoyinkaSoyinka 1988: 1988: “And when we borrow an alien language to sculpt or paint in, we must begin by co-opting the entire properties in our matrix of thought and expression. We must stress such a language, stretch it, impact and compact it, frag-ment and reassemble it with no apology, as re-quired to bear the burden of experiencing and of experiences, be such experiences formulated or not in the conceptual idioms of that language.”
“[…] The unaccustomed role which such a language is forced to play turns it indeed into a new medium of communication and simultaneously forges a new organic series of mores, social goals, relationships, uni-versal awareness – all of which go into the creating of a new culture. Black people twisted the linguistic blade in the hands of the traditional cultural castrator and carved new concepts into the flesh of white su-premacy. The customary linguistic usage was rejected outright and a new, raw, urgent and revolutionary syntax was given to this medium which had become the greatest single repository of racist concepts.”
Übersetzung afrikanischer Varietäten des Englischen:Übersetzung afrikanischer Varietäten des Englischen:
Lösung von den Normen des Standard English und denen des Deutschen. Lösung von den Normen des Standard English und denen des Deutschen.
KreativeKreative Verwendung existierender Elemente zum schöpferischen Verwendung existierender Elemente zum schöpferischen Experimentieren mit einer neu geschaffenen kreolischen Varietät des Experimentieren mit einer neu geschaffenen kreolischen Varietät des Deutschen, gekennzeichnet von Heterogenität, fragmentierter Syntax Deutschen, gekennzeichnet von Heterogenität, fragmentierter Syntax und Grammatik, mutierten Idiomen, Neologismen, neuen Sememen. und Grammatik, mutierten Idiomen, Neologismen, neuen Sememen.
Zieltext suspendiert in einer künstlichen Zwischenwelt, Spiegel poly-Zieltext suspendiert in einer künstlichen Zwischenwelt, Spiegel poly-kultureller Mischung, erweitert Ausdrucksmöglichkeiten der Sprache.kultureller Mischung, erweitert Ausdrucksmöglichkeiten der Sprache.
Skepsis gegenüber Vorstellung, Wörter hätten festliegende Bedeutungen. Skepsis gegenüber Vorstellung, Wörter hätten festliegende Bedeutungen. BedeutungBedeutung wird „ wird „emanzipiertemanzipiert“ (Derrida “ (Derrida 19781978 ). ). Ashcroft / Griffiths / Tiffin 1989: Ashcroft / Griffiths / Tiffin 1989: “The post-colonial text [...] does not ‘create meaning’ through the mere act of inscribing it, but rather indicates a potential and shifting horizon of possible meanings.”
Zaimoglu 1995. Zaimoglu 1995. Kanak Sprak, Kanak Sprak, Hennig von LangeHennig von Lange 1998. 1998. RelaxRelax..
Translation von Texten aus Terranglia treibt Kreolisierung weiter.Translation von Texten aus Terranglia treibt Kreolisierung weiter.
Saro-Wiwa 1985 A Novel in Rotten English. Übers. Grotjahn-Pape:
Numero Eins Obwohl, am Anfang waren alle in Dukana froh und zufrieden. Alle neun Dörfer haben getanzt, und wir haben viel Mais mit Pears gegessen und nachts im Mondschein gesessen und gequatscht. Weil wir nämlich mit der Arbeit auf den Feldern fertig waren und die Yams bestens gewachsen sind. Und weil die alte schlechte Regierung weg war und es eine neue gab, aus Sozas und Polizisten. [...] Vorher war’s so: ob der Wagen voll war oder nicht voll, man musste den Verkehrspolypen morgens mindestens zehn Schilling geben und abends bei der Rückfahrt noch mal zehn Schilling. Am schlimmsten war der Inspektor Okonk-wo, als er noch Sarzent war [...]. Als sie ihn zum Inspektor befördert haben, ist mein Boss sogar mit mir zu ihm hin, zum Gratulationieren. [...] Ohne Witz.
[...] Vorher waren die Wörter nicht so kompiliziert und alle waren froh und zufrieden. Aber jetzt wurden die Wörter immer größer und kompilizierter und die Leute waren gar nicht mehr froh und zufrieden. Große Grammatik – viel Palava. Und viel Palava – viel Tod. [...] »Was wollen diese Chiefs? Daß ich nix zu futtern hab?« Ich hab ihm gesagt, er soll sich bitte nicht aufregen, weil die Passagiere wer-den ja nicht von der Straße verschwinden. [...] der Fußboden ist viel bequemlicher gewesen [...] da sind mir viele Leute entgegengekommen, Männer, Frauen, Picken, alle auf dem Weg zum Dorfplatz. [...] Und zu essen gab es Okporoko, Stockfisch, oder Ngwo-ngwo, Ziegenkopf mit allem drum und dran in Pfeffersuppe. Und es war gar nicht mal so teuer. Die »Afrika-Palmweinbar«, die haben sie auch Mgbaijiji genannt, das heißt »Alles voller Fliegen«. [...] Sie sind einem immer in den Palmie reingefallen.
2.4 Beispiele2.4 Beispiele
2.4.12.4.1 Saro-Wiwa Übersetzung in künstliches deutsches Kreol: Saro-Wiwa Übersetzung in künstliches deutsches Kreol: Ausgangs- Ausgangs- und Zieltext sprachlich und kulturell kreolisiert. und Zieltext sprachlich und kulturell kreolisiert.
2.4.22.4.2 Historischer Ausgangstext – kreolisierende NeufassungHistorischer Ausgangstext – kreolisierende Neufassung
Schlüter, Wolfgang (2003), Übers. My Second Self When I Am Gone. Englische Gedichte. Weil am Rhein / Basel / Wien: Urs Engeler.
„Dedecius: Wir produzieren keine Produkte, sondern Prozesse [...] Diese Vorläufigkeit allen Übersetzens, sein Prozessuales als Spurenlese, als Magnetfeld zwischen Widerruf und Setzung, Fragezeichen und Apodiktum ist inzwischen zum poetologischen Gemeinplatz gereift, und die Einsicht, jede Übersetzung sei eigentlich ein Stück konzeptueller, experimenteller Literatur, längst nicht mehr so verstiegen, wie es unter dem Druck des Brotberufs hie und da noch scheinen mag. Dass in jeder Sprache, in jedem Wort ein Fremdes nistet, meint, dass ein konnotativer Hohlraum so einlädt, diese Leerstellen auszufärben, wie es die kindliche Lust am Ausfärben von Malbüchern früh erfährt. Meint auch: die poetische Durchlässigkeit der Sprachen zueinander, ihre Kreolisierung.“
Of al this world ne give I it a pese ! kein heller geb ich uf den ganzen smuosz !
(Anonym, 13th cent., Wanne myne eyhnen misten, Nr. 5)
O let me living die, laß mich lebendig sterben, auchtill death do come. bis dass der Tod mich kömmt zu
tödten. (Anonym, 1610, In darkness let me dwell, 113) Now lambs and negroes both are Gut, Neger-Lämmer harmlos’ harmless things, Dinge seyn :(William Cowper, 1731-1800, Epigram, 161)
But nowe thy chaumbre toukes doch sind Eurs Bettes zwiefachbeen, echon, Waffen schon
Peesed and fleedle, and of her von ihrer öden Rammelei labore dulle. geschrumpft & ausgelaugt:
But they been feint and weike in Doch ist de fuckto er nun existence welk & weiche
(Anonym, earlier 16th cent., Burgeis, thou haste so blowen, 46)
When shepherds pipe on oaten straws, Wenn Schäfer rohrblattbla- sen nun aus voller Brust,
And merry larks are ploughmen’s clocks, die Lerchen früh aufs Feld den Pflüger holen,
When turtles tread, and rooks, and daws, wenn Tauben vögeln, Krä-hen (Pfaffen), Dohlen,
And maidens bleach their summer smocks und Mägden bleichen ihre Linnen, fein beblust :
The cuckoo the, on every tree, Der Gauch auf jedem Baume dann
Mocks married me; for thus sings he, singt Spott Kuckuck ! Dem Ehemann:
Cuckoo ! Kucku !Cuckoo, cuckoo !--word of fear, Kucku ! Kucku ! – singt
Unruh zu !Unpleasing to a married ear ! Das Ehe-Ohr ist not
amused. (William Shakespeare, 1564-1616, Love’s Labour’s Lost, 72)
I saw my Lady weep Ich sah MyLady weinen (Anonym, 1600, I saw my Lady weep, 106) glittering fair fashionablen Fest (Thomas Parnell, 1679-1718, An Elegy, To an Old Beauty, 128) to steal from the altar vom Altar sich zu ex-pro-pri-ieren(John Gay, 1685-1732, Newgate’s Garland, 131)
I met a traveler from an antique land Traf einen Globetrotter aus antiquem Land
(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822, Ozymandias, 202)
He first deceased; she for a while tried ER ging zuerst voran. SIE ohne ihren Mann
To live without him, liked it not, and died. Versucht zu leben, fands nich doll, starb dann.
(Sir Henry Wotton, 1568 (?) – 1639, Upon the Death of Sir Albert Morton’s Wife, 75) A midnight bell, a parting groan-- Ein ZwölfUhrschlag, ein
AbschiedsstöhnenThese are the sounds we feed upon : : hach, das sind Töne, den’
wir frönen ! (John Fletcher, 1579-1625, Melancholy, 85)
Then, in the midst of all their jolly train, Mittzwischen in des Lustgewühls Rumoren dann
Strike a sad note, and fix’em trees again. schlag einen TrauerKlang : – ! – : stehn wieder baum. Im Bann.
(Thomas Randolph, 1605-1635, Music, thou Queen of Souls, 109)
2.4.3 Konventioneller Ausgangstext – kreolisierender Zieltext2.4.3 Konventioneller Ausgangstext – kreolisierender Zieltext Grußreden in China.Grußreden in China.
2.4.4 Konventioneller Ausgangstext – pidginisierender Zieltext2.4.4 Konventioneller Ausgangstext – pidginisierender Zieltext Dolmetscher bei einer Werksführung für Delegation aus Nepal.Dolmetscher bei einer Werksführung für Delegation aus Nepal.
2.4.5 Pidginisierter Ausgangstext – konventioneller Zieltext2.4.5 Pidginisierter Ausgangstext – konventioneller Zieltext BSE / Bad Simple English, Eurolekt, Konferenzband.BSE / Bad Simple English, Eurolekt, Konferenzband.
2.4.6 Sprachmischungen in Slogans und Einzelwörtern2.4.6 Sprachmischungen in Slogans und Einzelwörtern We kehr for you. Das least sich gut. Good Lack! Fairsicherung, Hai-Society, live-haftig. Don’t buy wood, Stihl it. Roguette. Komposita in Fachsprachen:Komposita in Fachsprachen: Service-Dienst, Drogenscreening, Restless-Legs-Syndrom.
2.4.7 Phonetische Kreolisierung2.4.7 Phonetische Kreolisierung Italienischer Akzent der Mafiosi.Italienischer Akzent der Mafiosi.
2.4.8 Ausgangs- und Zieltext in der gleichen Kultur – Sprachmischung 2.4.8 Ausgangs- und Zieltext in der gleichen Kultur – Sprachmischung im Zieltextim Zieltext Texte der EU Texte der EU “intracultural [...] within a specific anational EU culture [...]. Intercultural translation, then, means communication between the EU culture and national cultures. [...] With their unfamiliar and undomesticated Eurorhetoric, EU terminology and unidiomatic structures, the translations flaunt their non-native origin.”Texte für die Bürger: Strategien funktionalistisch domestizierender Texte für die Bürger: Strategien funktionalistisch domestizierender Anpassungen an die nationalen Zielgruppen; kreolische Transiträume Anpassungen an die nationalen Zielgruppen; kreolische Transiträume zwischen EU-Kultur und Nationalkulturen der Mitgliedsstaaten.zwischen EU-Kultur und Nationalkulturen der Mitgliedsstaaten.Technik o. Naturwissenschaften: professionelle Transkultur internatio-nal, Technik o. Naturwissenschaften: professionelle Transkultur internatio-nal, Fachkommunikation bleibt terminologisch in der gleichen Kultur, Syntax Fachkommunikation bleibt terminologisch in der gleichen Kultur, Syntax und Grammatik entsprechen Konventionen der Zielsprache.und Grammatik entsprechen Konventionen der Zielsprache.
2.4.9 Beibehaltung der fremden kulturellen Sphäre des Ausgangstexts – 2.4.9 Beibehaltung der fremden kulturellen Sphäre des Ausgangstexts – sprachlich domestizierter Zieltextsprachlich domestizierter Zieltext VVoice-overoice-over bei TV, untertitelte Filme, bei TV, untertitelte Filme, Dolm. internat. polit. Konferenzen: fremde Kultur sichtbar u. hörbar. Dolm. internat. polit. Konferenzen: fremde Kultur sichtbar u. hörbar. Romane u. Landeskunde: Translat bleibt in der fremden geographischen, Romane u. Landeskunde: Translat bleibt in der fremden geographischen, politischen, weltanschaul., hist. Sphäre des Quelltexts. Zieltexte entsprechen politischen, weltanschaul., hist. Sphäre des Quelltexts. Zieltexte entsprechen den Konventionen der Zielsprache.den Konventionen der Zielsprache.
Jedes Translat steht kreolisierend, hybrid, kreativ zwischen verschiedenen Jedes Translat steht kreolisierend, hybrid, kreativ zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen. Sprachen und Kulturen.
In welchen Bereichen, wie weitgehend und mit welchen Mitteln ist die In welchen Bereichen, wie weitgehend und mit welchen Mitteln ist die KreolitätKreolität offensichtlich zu machen ?offensichtlich zu machen ?
Bei Translation geht nicht nur etwas verloren, es kann auch etwas hinzu-Bei Translation geht nicht nur etwas verloren, es kann auch etwas hinzu-gewonnen werden. Vieira 1999: “Translation can be servitude, translation gewonnen werden. Vieira 1999: “Translation can be servitude, translation can also be freedom”. Andermann 2000:can also be freedom”. Andermann 2000:
““McEnglish is fit only to be the language McEnglish is fit only to be the language of fast food, but not gourmet food.”of fast food, but not gourmet food.”
Fufu aus Ghana Kreolische Küche aus der Karibik Loving couple
Altenglisch (Ende 7. Jh. - 1066):BeowulfEinheitlichkeit des Wortschatzes, volle Flexionsendungen,geringe dialektale Differenzierung.
Mittelenglisch (1066 - Ende 15. Jh.): frz. u. skandin. Lehnwörter, rapider Verfall der Flexionsendungen, starke dialektale Zersplitterung.
Neuenglisch (ca. 1500 – heute): Vereinheitlichung d. Literatursprache, Erstarrung der Schreibung, Konsolidierung des Wortschatzes, weitgehende Aufgabe der Flexion und dadurch bedingte starre Wortstellung.
Geschichte des EnglischenGeschichte des Englischen1.Überblick1.Überblick
Indogermanische / Indoeuropäische SprachenWestindogermanische (kentum-) Sprachen1. Germanisch1.1 Westgermanisch: Englisch, FriesischNeuhochdeutschNiederländisch
1.2 Nordgermanisch: Isländisch, Norwegisch, Schwedisch, Dänisch (1.3 Ostgermanisch: Dialekte der Rugier, Heruler, Gepiden, Westgotisch)
2. KeltischIrisch, Welsh, Kornisch, Gaelisch (schott. Hochland )
3. Italisch insbes. Latein u. alle romanischen Sprachen: Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch, Provencalisch, Französich, Rhätoromanisch, Friaulisch, Italienisch, Sardisch, Rumänisch
4. Griechisch
2. Verwandtschaft2. Verwandtschaft
Ostindogermanische (satem) Sprachen
1. Arisch Indisch: Sanskrit (altindische Literatursprache), Urdu (Pakistan), Bengali usw., Zigeunerisch, Persisch, Kurdisch, Afghanisch
2. Baltisch-Slawisch Baltisch (Litauisch, Lettisch)
3. Slawisch Serbokroatisch, Russisch, Weissrussisch, Ukrainisch, Polnisch, Sorbisch (Wendisch), Tschechisch, Slowakisch
Anmerkung: Nichtindogermanisch sind in Europa Baskisch, Finnisch-Ugrisch (Finnisch, Estnisch, Magyarisch), Türkisch, Etruskisch
Kelten, Römer Germanischen Eroberer: Angeln, Sachsen, JütenLateinische LehnwörterCa. 50 v.a. Kulturpflanzen, Bauwesen: lat. vallum > ne. wall, tegula > tile, coquína > kitchen, vínum > wine, piper > pepperChristianisierung: 450 Kult- und Kulturwörter aus Spätlatein: credo > creed, nóna > noon, evangelium > gospelSkandinavische Einflüsse(Danelaw, 1013-1042 sogar dänische Könige, Knut der Große) Ca. 900 Lehnwörter, 900 vermutete sowie weitere 1000 in Mundarten 85% des ae. Lexikons heute †. Überlebende Wörter = Grundwortschatz, machen durch die Häufigkeit ihres Gebrauchs einen Großteil jedes englischen Satzes aus. Beziehen sich auf Elementares wie man, wife, child, house, bench, meat, grass, leaf, fowl, good, high, strong, eat, drink, sleep, live, sit, stand, go, give, fight, think.
3. Altenglisch3. Altenglisch
Ae. war synthetische Sprache, Beziehung der Wörter zueinander vorwiegend durch Flexionsendungen ausgedrückt # analytische Sprachen, die v.a. Gebrauch machen von Präpositionen, Hilfsverben, Wortstellung modernes EN analytische, Ae. synthetische Sprache
Deklination Sing. N. stān G. stān-es D. stān-e A. stānPlur. N. stān-as G. stān-a D. stān-um A. stān-as
Konjugation Präsens Indikativic drīf-eðū drīf-st (-est )hē drīf-ð (-eð)
wē drīf-aðgē drīf-aðhīe drīf-að
Indikativ Perfektic drāfðū drif-ehē drāf wē drif-onGē drif-onhīe drif-on
Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,
sī þīn nama gehālgod.sī þīn nama gehālgod.
Tōbecume þīn rīce.Tōbecume þīn rīce.
Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on heofonum.heofonum.
Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.
And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum.forgyfað ūrum gyltendum.
And ne gelæd þū ūs on costnunge, And ne gelæd þū ūs on costnunge,
ac ālys ūs of yfele. ac ālys ūs of yfele. Sōþlīce.Sōþlīce.
Geoffrey Chaucer (gest. 1400) französische Lehnwörter aus allen Lebensbereichen, v.a. Ausdrücke des ritterlichen und geistigen Lebens, Hauptmasse der Buchwörter
Zeit der großen Veränderungena, o, u, e in Flexionsendungen > Indifferenzlaut e.Nomina: Plural auf -s o. -es und auf -en (wie in oxen) > -s als allg. Pl.-endung mit wenigen Ausnahmen.Verben: starke Konjugation > schwach, erhalten 68 der ae. starken V.,Verlust des grammatischen Genus
4. Mittelenglisch4. Mittelenglisch
Humanismus brachte Flut v. Lehnwörtern in Phil., Nat.-wiss. u. Medizin: bilateral, corroboration, molecular, insidious, fluid. Wiss., bes. med., Fachausdrücke gr. Ursprungs: phenomenon, basis, chronology, system, anorganic, atomic, parabolical, neologistic
5. Neuenglisch5. Neuenglisch
Synonymgruppen: paternal - fatherly, magnitude - greatness, regal - royal, manual - handbook, preface - foreword
17. Jh. Schiffahrt u. Malerei aus NL: dock, hull, yacht, sketch, landscape
SP, IT: negro, cargo, sherry; opera, finale, fresco, stanza, volcano
DE: gneiss, quartz, glimmer, kindergarten, rucksack, alpenstock, weltschmerz, angst, wanderlust, hinterland, leitmotiv, lied, yodeln, sauerkraut, gemuetlich, realpolitik. Reich, Lebensraum, ersatz, to blitz. waldsterben, ostpolitik, muesli, fingerspitzengefühl. Stasi, Trabi, Einheit, Volkseigentum.
Jüngere FR Lehnwörter mit „regelwidriger“ Aussprache: soup, group, machine, ravine, champagne
Empire: coffee, tea, potato, tobacco, kangaroo, tattoo, shampoo, mammoth
Kelt. Sprachen: irisch: glen, shanty; gälisch: whisky
i ai au u
ẹ
ọ
ę
o
a
Great Vowel Shift
Chaucer:
five i:meed e:clean ε:name a: Goat ּכ : root o:down u:
Englisch Muttersprache
Amtssprache oder halboffizielle Sprache
Englisch als Weltsprache
(Darstellungsgröße der Länder entspricht ihrem Anteil an der Weltbevölkerung)
© KH Stoll 2000
Schreibung AE -ction BE -xionconnection
conexion, deflection
deflexion -dg- -dge-judgment
judgement -e -ae,-oe anemia anaemia, fetus foetus, maneuver
manoeuvre -er -retheater theatre -or -our honor honour
Aussprachefast, chaff, bath, demand, example, can´t, dancetop, clock, gotassume, duty, new students, pollution, resume, revolutionstate nationbird, part, horse, near, hear, bear, boardSecondary Stress:dictionary, laboratory, secretaryEinzelwörter:anti, clerk, courage, Derby, fertile, hostile, hurry, leisure, lever, missile, mobile, rather, schedule, tomato
VarietätenVarietäten
1.1. USAUSA
WortschatzPullman, tornado, store Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park, generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery truck – van, windshield – windscreen, rodster – two-seater
WortlisteAE – BE aluminum aluminiumapartment flatash-can dustbinautomobile carbaby carriage perambulator,
pramStroller push-chairbaggage luggage “ car “ van “ room cloak-room “ tag luggage label
barber hairdresserbill (bank-) noteboloney nonsensebuck dollarbum(mer) idler, loaferbureau (of information) (inquiry) officecab(-driver) taxi(-driver)can(-opener) tin(-opener)candy sweetsrailroad car railway carriagecasket coffinclerk shop assistantclipping (newspaper) cuttingclub truncheoncorn maize, Indian corncreek brook, tributary (river)(cross-) tie sleeper, railway sleepercustom-made made to measuredruggist chemistdrugstore chemist´s shopelevator lift
facutly staff fall autumnfirst (2nd) floor ground (1st)floor fresh cheeky, forwardgarbage can dustbinguy, buddy boy, man, fellowhardware dealer ironmongerintern assistant surgeonline queueto mail to post (a letter)Mortician, funeral home undertakerone-way ticket single ticketpants trousersprivate school public schoolpublic school council schoolrare (meat) underdonerooster cocksidewalk pavement
Lehngut im AEIndianischOrtsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, ConnecticutFauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u), mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti
Span.-mexikan.Ortsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo, chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso, mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero
DeutschOrtsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, HoschtLebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger, kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer-) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie
Holländ.bakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus
Französ.Ortsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin. bayou, chute, prairie
Yiddishborsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz, kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo, mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz, shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt
Theorien
- Polygenese - Mängel - Keine afrikanischen Spuren (H.L. Mencken The American
Language)
- Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse
- Chomsky: “universal principles” - Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)”- Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another” - “creativist”, “nativist” Aspekte
2. Black English2. Black English
GeschichteKoiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny / pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee
Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika.
10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent.
“Atlantic Creole English”, Plantagenkreol.
Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande-Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky
Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache.
Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch:- Entlehnungen aus der Superstratsprache- aus der Substratsprache- Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat
AfrikaEngl. Pidgins u. Kreols in Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana, Nigeria, Westkamerun. West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung
Thomas Dekker, “Slip Gud”
Slip gud o, bebi-gial! Sleep well, my darling,Opin yai lilibit Open your eyes a littleEn luk me wan minit And look atme for a minuteBifo yu slip. Before you sleep.
Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung") kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba-Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu.
Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, „a person who has been to Europe or America", head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen
Karibik
Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard.
Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh.
archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam
Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo
Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder
Beena: “Me preffer stay home. An’ me na want na money from Geoffry. Geoffry is bakra boy.” Kattree: “Geoffry gimme five-dollar note when ’e come on Easter Holiday. ’E say me an’ Beena mus’ buy nice dress, but Beena get vex, an’ say she na want none o’ de money, so me buy cloth an’ mek four dress fo’ meself – an’ me buy dis pair o’ shoes, too.”
Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien
Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to downpress (statt “oppress”)
USA
William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular
Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore
One time dere was a han’ what died on de old McPherson fawm by de name of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis’ Chu’ch think Ken’s a good man, ’caze he hab a fine big family an’ he ’ten’ chu’ch regluh as de Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up to preach Ken’s funeral, he tell ’bout what a good man Brothuh Ken was, ’bout how true he was to his wife, an’ what a good providuh he done been for his family an’ all dat. He keep on an’ keep on in dis wise, but Ken’s wife Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de ol’es’ boy, Jim, an’ say, “Jim, go up dere an’ look in dat coffin an’ see if’n dat’s yo’ pappy in dere.”
Parallelen a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t.b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca
´ol. Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. a) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am
Wortende weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen.
b) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:].
Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted („kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen"), kill ´em („zeig´s ihnen, viel Glück").
Tense-mood-aspect-system:Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”.
Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here?Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl.Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem.
Syntax:Standard English We were eating - and drinking, too.weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too.US Black English We was eatin´ - an´ we drinkin´, too.Gullah We bin duh nyam - en´ we duh drink, too.Jamaikanisch We ben a nyam - an´ we a drink, too.Sranan We ben de nyang - en´ we de dringie, too.Westafrikanisches Pidgin We bin de eat - an´ we de dring, too.