Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

120
Globalisierung, Globalisierung, Anglophonie und Anglophonie und Translation Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/ anglophonie/

Transcript of Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Page 1: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Globalisierung, Globalisierung, Anglophonie und TranslationAnglophonie und Translation

Germersheim, SS 06

Karl-Heinz Stoll

http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/

Page 2: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll
Page 3: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

War on Iraq, Globalisierung und TranslationWar on Iraq, Globalisierung und Translation

Südafrika: “War on Iraq”.CNN: “War in Iraq”, BBC: “Iraq War”.

Globalisierung irreversibler Prozess?Time Machine von H.G. Wells, 1984 von George Orwell. 19. und frühes 20. Jh. als Zeit scheinbar unaufhaltsamer Globalisierung:Empire herrschte über ein Viertel der Menschheit. Deutschland erwarb Kolonien in aller Welt. Folgen des Zerbrechens des Empire für die heutigen wirtschaftlichen Strukturen und die betroffenen Menschen sind Hauptthema des auf Trinidad geborenen Nobelpreisträgers von 2002, V.S. Naipaul.

1950 Anteil des internationalen Handels am BSP geringer als 1870.1950 - 1994 stieg Welthandel um das 14fache, weltweite Produktion nahm nur um Faktor 5,5 zu.

Page 4: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Jedes Produkt, das im Ausland verkauft, jede Investition, die dort getätigt wird, bringt Fülle von Verhandlungen, Verträgen, Unterlagen, Gebrauchsanweisungen, Handbüchern mit sich, und das führt zu Translationstätigkeit.

Arundhati Roy: „Bush ist gut für uns. Er forciert das Streben der USA nach Weltherrschaft derart direkt, arrogant und brutal, dass es alle Welt sofort versteht.“

Newsweek: “America […] is more dynamic economically, more youthful demographically and more flexible culturally than any other part of the world. It is conceivable that America’s lead, especially over an aging and sclerotic Europe, will actually increase over the next two decades.”

“[G]lobalization [...] causes the Americanization of the world culture”.Englisch ist die Sprache der Globalisierung.Anglophoniephobie. “Universal Declaration for Linguistic Rights” der UNESCO von 1996: “All language communities have equal rights.”

Auch sprachlich ist Pluralismus ein globaler Wert.

Page 5: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Muttersprache zum Identifizieren, Englisch zum Kommunizieren. “No English, no job.” Derzeitige Globalisierung (vs. erste, koloniale): Überspannt politische Grenzen und Einflusssphären, umfasst mehr und wesentlich komplexere Bereiche der Wirtschaft, verbreitet in zahllosen Einzelheiten des beruflichen und privaten Tagesablaufs ihre Annehmlichkeiten und ruht - trotz des Gegenbeispiels Irak - doch wohl in geringerem Maße auf der Missachtung politischen Unabhängigkeitsstrebens und rassistischer Arroganz, auf breiterer Akzeptanz als in den Kolonialreichen.

Sprachschändung: “Iraqi Freedom”, “friendly fire”, “embedded”, “embeds”, “pink mist”, “collateral damage”, “leadership target of opportunity”, “coalition of the willing”.

Carmen Velica, “ War Casualties, Friendly Fire, Intervention, and Other Treacherous Words”:ethnic cleansing, casualties, ground zero, friendly fire, operation, target, to incapacitate, operative, collateral (support/damage/loses), sniper, agent, conflict, detainee, intelligence, sanction.

Page 6: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

- permissive environment [unchallenging territory for military] , - border protection [deploying the Navy to intercept boats loaded with desperate Afghans and Iraqis], - caught in the cross-fire [women and children shot dead by soldiers], - administrative detention [imprisonment without charge or trial], - generous offer [demand for surrender], - incursion [attacking with tanks and planes], - settlements [confiscated Palestinian land], - air campaign [aircraft bombing], - civilian casualties [innocent people death], - Operation Infinite Justice [the U. S. - Afghanistan war, 2002], - effective expressions of support [warfare help].

shell shock, combat fatigue, post-traumatic stress disorder.

Page 7: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

TerrangliaTerranglia

Zukunftsperspektiven der Translation:Zukunftsperspektiven der Translation:

Page 8: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

1500

1199

661

243197 172 143 127 96

EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE0

500

1000

1500

Weltsprachen (Sprecher in Mio.)

352

© KH Stoll 2002, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year

Page 9: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Englische

Chines.D+A

SpanischeJapan

FI

ArabischeNL

RussischeP+BR

IND

4207

Außenhandel 2005 (in Mrd. US $)

22181957

1231

940 863701 696 618

481266 165

Zahlen: World Factbook 2006

USA

Page 10: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Bruttonationaleinkommen 2005 (in Mrd. US $)

15998

4750

27511995 1859 1504

1994

702757 537 515675

EnglischeJapan

D+ASpanische

Chines.F

IRussische

P+BRIND

ArabischeNL

Zahlen: Statist. Bundesamt 2006

USA

Page 11: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Deutschlands Handelspartner 2005 (in Mrd. €)

54,6

41,3

39,4

15,4

F

USA

GB

IR

79,9

69,3

61,7

0

F

Exporte Importe

USA

GB

Page 12: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Deutschlands Handelspartner 2005 (in Mrd. €)

79,9

69,3

61,7

54,4

47,8

42,5

40,4

43,9

29,6

21,3

18,8

13,6

16,4

17,3

17,2

13,3

F

B

CZ

J

Exporte Importe54,6

53,4

41,3

39,4

15,4

39,9

35,6

21,4

31,1

25,3

23,3

16

15

17,6

18

21,6

F

NL

USA

VRC

GB

I

B

A

CH

RUS

J

E

CZ

PL

IR

N

USA

GBI

NL

A

E

VRC

S

CH

PL

H

RUS

Page 13: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

49

3431

18

14

3 3 3 2 1

EN DE FR IT SP NL SV PT GR DA FI0

10

20

30

40

50

60

© KH Stoll 2000

6

Sprachen in der EU als Mutter- und Fremdsprache (in %)

Page 14: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

- 1 Mrd. EN-Lerner in 109 Ländern; höchste Zuwachsrate in China; GUS: derzeit 50 Mio. EN Lerner.

- Studierende im Ausland weltweit: 1,5 Mio., US 32%, UK 16%, D 13%, F 11%, AUS 8%,alle anderen unter 5% .

FS an US Colleges: 1960: 16,1%1995: 7,6% der Studierenden; davon Anteil DE: 1968: 19,2% 1995: 8,5%.

Fremdsprachenlerner

Page 15: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

CH28

13,311,8

5,1 4,7 4,5 4,4 42,4

1,6

5,8

EN CH DE FR SP JA RU PT KO IT NL SV Andere0

5

10

15

20

25

30

Buchproduktion weltweit (in %)

7,76,7

Page 16: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Herkunftssprachen bei Buchübersetzungen ins Deutsche

Zahlen: Börsenverein des Dt. Buchhandels

4914

635

222 185 87 51 46143 90 42

EN FR IT NL SP RU SV LAT PO JA0

1000

2000

3000

4000

5000

Ziffer oben = Gesamtzahl der Bücher hellere Farbe oben = alle nicht-belletristischen Bücher

dunklere Farbe unten = Belletristik

Page 17: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Sprachenanteile bei wiss. Publ. in Bio., Chemie, Physik, Med., Mathem.

Quelle: Ammon 1998

1880 1890 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 19960

20

40

60

80

100

Page 18: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Nobelpreise

Naturwissenschaften:1901 - Erster Weltkrieg: D allein (ohne Österreich und Schweiz) so viele Nobelpreisträger wie GB, die USA und F zusammen. 1905 und 1925 alle Preisträger aus D.

Deutsche Nobelpreisträger Literatur:1901-18: 4 von 16 für Deutsche Seit 1918: Thomas Mann 1929

Nelly Sachs 1966 Heinrich Böll 1972

Günter Grass 1999

Nobelpreise insgesamt1901-30 ´71-98

ENEN 18 59,7 18 59,7DEDE 30,530,5 10,410,4 FRFR 12 12 4,7 4,7

Page 19: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Anglophonie: SA J.M. Coetzee 2003

Nadine Gordimer 1991Nigeria Wole Soyinka 1986Karibik V.S. Naipaul 2001

Derek Walcott 1992AUS Patrick White 1973IR Seamus Heaney 1995

Samuel Beckett 1969

US: Toni Morrison 1993Joseph Brodsky 1987 (Russisch)Isaac Bashevis Singer 1978 (Jiddisch)Saul Bellow 1976

GB: William Golding 1983Harold Pinter 2005

Literatur-Nobelpreisträger aus anglophonen Ländern seit 1969

Page 20: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Nadine Gordimer 1991

J.M. Coetzee 2003Derek Walcott 1992 V.S. Naipaul 2001

Patrick White 1973 Wole Soyinka 1986

Page 21: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Menschenrecht auf Muttersprache McDonaldization, Tittytainment.

AnglophoniephobieAnglophoniephobie

Wole Soyinka, YorubaSalman Rushdie, V.S. Naipaul, Hanif Kureishi.

1.200 standardisierte Sprachen (von 6.700), Bibel in 2.200;Wycliff-Übersetzer.linguistic imperialism, linguicism, Glottophagie; linguistic human rights

1883 “Alliance française pour la propagation de la langue française dans les colonies et à l´étranger”. British Council 1934 “to counteract cultural propaganda on the part of Nazi Germany and Fascist Italy”, Staatl. Dolm.-hochschule 1947 »instrument de pénétration de notre culture«.

EN: kommunizieren, Mutter-sprache: sich identifizieren.

Page 22: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Loi Toubon (1994), internet - entre-réseau, talk show - causerie, walkman - baladeur, fast food - formule rapide.

Ngugi wa Thiong´o: Gikuyu, Matigari

USA: Ford Foundation, Rockefeller Foundation, Peace Corps

»A tous ceux qui sont morts pour la civilisation.«

„Sprachenpolitik“/ „Sprachverbreitungs-politik“ (“language spread policy”, »politique de la diffusion de langue«)135 Goethe-Institute in 76 Ländern, 230 British Council Zentren in 109 Ländern.

Page 23: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

1500

1199

661

243197 172 143 127 96

EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE0

500

1000

1500

Weltsprachen (Sprecher in Mio.)

352

DeutschDeutsch

Page 24: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999

Muttersprachler in Europa (in Mio.)

93

61 59 58

39

21

DE EN FR IT SP NL0

20

40

60

80

100

Page 25: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Fremdsprachensprecher in Ostmitteleuropa und Russland ab 14 Jahren (in %)

© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999

33

27

2321

12

8 8

21

25

1614

23

11

53

53

23

5

10

CS PL SLO H RUS BG RU0

5

10

15

20

25

30

35DE

EN

FR

Page 26: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

FASK-Umfrage Deutsch als Konferenzsprache in der EU (Angaben v. 600 KD u. 2000 Kunden)

Konferenzdolmetscher: - DE mit allen EU-Sprachen sowie Bulg., PL, JA, RU, Tschech. und Ungar.- 77% Freiberufler.

Kunden: - Größte Märkte mit DE außerhalb D: F, GB, I, A, SP. - Benötigte Sprachen: DE 20%, EN 19%, FR 13%, IT 7%, SP 6%.

- 84% ihres Gesamtarbeitsvolumens mit DE.

- Bedarf für Dolm. mit DE in letzten 5 J.: 35% steigend, 9% abnehmend. - Für die nächsten 10 Jahre: 44% mehr, 47% gleich, 8% abnehmend. 70,4 - 100% der Kunden gegen lingua franca bei ihren Konferenzen.

Übersetzungsvolumen:D: 30 Mio. Seiten p.a., EU: 100 Mio., Welt: 200 Mio. ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism)

Page 27: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Sprachen mit Zukunft aus Sicht der EU Dolmetschkunden mit DE-Bedarf, in %

© KH Stoll, Zahlen nach Neff 2000

13,612,9

10,1

5,6 5,4 4,9 4,6

3,2 3 3 2,9 2,8

17,4

DEEN

FRRU

SPDA

ITTschech.

Ungar.PT

PLJA

CHNL

GRSonstige

0

2

4

6

8

10

12

14

16

18

3,6 3,6 3,4

Page 28: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Übersetzungsdienst der EU-Kommission

DE12,5

EN12,0

FR12,0

IT8,7

SP8,5

GR7,9

NL7,9

PT7,9

DA7,7

FI7,5SV

7,4

% der Seitenproduktion

von 1 Mio. p.a. in die jeweiligen Sprachen

TranslationsmarktTranslationsmarkt

Page 29: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

EU Kommission: übersetzte Seiten nach Ausgangssprache 1999 (in tausend)

594

393

5123 18

2

EN FR DE IT SP NL GR PT DA SV FI Andere0

100

200

300

400

500

600

17 12 8 7 6 5

Page 30: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Neue EU-Mitglieder ab 1.5.04:Land Bevölker. (in Mio)Estland 1,37Lettland 2,37Litauen 3,7 Malta 0,39 Polen 38,65Slowakei 5,4 Slowenien 1,99Tschechien 10,3Ungarn 10Zypern 0,728Total 74,898

F

D

NL

B L

EP

IRLGB

DK

I

S

FIN

ESTLV

LT

PL

CZSKH

SLO

GRM

CY

EU SprachendienstEurodicautom, Systran3500-4000 beamtete „Linguisten“, darunter ca. 900 Dolmetscher

A

Page 31: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Bulgarien 8,1Rumänien 22,4Türkei 67,80Total 98,304

Weitere EU-Beitrittskandidaten:

11 Amtssprachen = 110 Sprachenpaarkombinationen20 Sprachen = 380 Sprachenpaare

23 Amtssprachen = 506 Sprachenpaarkombinationen

Pro Sprache 250-300 „Linguisten“.Wenn jeder Dolmetscher 4 Sprachenbeherrscht, mindestens 169 Dolm. pro Sitzung.

RO

BG

TR

Page 32: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

UNO, Europarat und UNESCO

Charta für regionale u. Minderheitensprachen (1992): 40 anerkannte Sprachen von Minderheiten (z.B. Gälisch, Bretonisch, Katalanisch, Sorbisch, Letzeburgisch).

Barcelona Declaration of Linguist Rights (1996): “All language communities have equal rights.”

Beispiel Indien:Board of Scientific Terminology schon ab 1950: 350.000 Begriffe ins Hindi.Heute 18 Sprachen von der indischen Verfassung anerkannt.

UNO ca. 190 Mitglieder, 6 offizielle Sprachen.Europarat über 30 Mitglieder, 2 offizielle Arbeitssprachen, Englisch und Französisch.

Page 33: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Zus.-schlüsse mit dt. Beteiligung 1995: 34,2 Mrd. $; 1999: 359,5 Mrd.

EN Firmensprache: Aventis, DaimlerChrysler, „Zürich“ Versicherung.Verkehrssprache: VW, Bayer.

BSE (Bad Simple English):- Siemens auf Cebit: Customer Detention Center. - DaimlerChrysler, 11.9.00 im ZDF: „Was unsere Kinder tanken werden / What fuel our children will use“. - Swissair-Tochter Crossair, Absturz am 10.1.2000: „Verständigungsproblem zwischen dem moldawischen Kapitän und dem slowakischen Co-Piloten“. - “You can stick this in the bottom of your interpreter.”

Anglophone Globalisierung erhöht Bedarf an Translation.

Statt einheitlicher, „starker“ Unternehmenskultur: interkulturelle Sensibilität, Differenzierung, Lokalisierung, Translation.

Kommunikationsvernichter Englisch

Page 34: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip

C.I.U.T.I. (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes)

Mehr Translationen in mehr Sprachen.

D jährlich 30 Mio., EU: 100, Welt: 200.

ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism)

„Sprache stiftet kulturelle Identität – die Vielfalt der Sprachen ist Ausdruck der kulturellen Identität Europas.“

Page 35: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Bedarf in der Praxis

Transline International. E-lancer, Teletranslator.

Cover-to-cover, pre-, post-editing, Eilaufträge, Patentschriften, jurist. Amtshilfe, Internetwerbung, Geschäftsbriefe, wiss. Texte, Filme, Technical Writing, Simultanübersetzung, Lokalisierung von Software.

Bowne Global Solutions. WorldPoint: 6000 Übersetzer, 75 Sprachen.

6000 Übersetzungsbüros in D. ASSIM Study: 100.000 Übers. und Dolm. in Europa, davon 82.000 nicht in-house.

Page 36: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Germersheim

HeidelbergSaarbrücken . ..

.Leipzig

.München

.Flensburg

.Köln

.Hildesheim

. Berlin

.Magdeburg

.

.

GörlitzZittau

.Köthen

BildungBildung Computerisierung „Teleteaching“ EN distance learning, virtual classroom.

Modularisierung Aktualisierung, Flexibilisierung, Internationalisierung. ECTS (European Credit Transfer System).

Page 37: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

3124

62

1118

29

83

14

FrankophoneArabische

AnglophoneE+SpanAm

ItalienFinnland

NiederlandePortugal

Sonstige0

50

100

150

200

Ausländische Studierende 82/83: Sprachen der Herkunftsländer

B-Sprache Deutsch: 194 Gesamtzahl Studierende: 1.856

Page 38: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Staatsangehörigkeit 82/83 (insges. 49 Länder)

117

1218

8 8

49

11 8 715

FItalien

TürkeiSpanien

FinnlandTunesien

USAGB

NLL

MA0

50

100

150

Page 39: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

106

84

114

2316

50

74

43

2620

33

FrankophoneArabische

E+SpanAmAnglophone

ItalienVRC+Taiwan

PLFinnland

P+BRGUS

Sonstige0

50

100

150

200

Sprachen der Herkunftsländer 93/94

B-Sprache Deutsch: 532 Gesamtzahl: 2.286

Page 40: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

47

16

52 50

16232627

78

2330

FSpanien

ItalienMarokko

ChinaGB

PLFinnland

TürkeiGUS

Algerien0

50

100

150

Staatsangehörigkeit 93/94 (insges. 69 Länder)

Page 41: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

153

74

136149

221

97

41

84

27 24

5

RussischArabisch

PolnischFranzösisch

ItalienischChinesisch

SpanischEnglisch

GriechischPortugiesisch

Sonstige0

50

100

150

200

Sprachen der Herkunftsländer 05/06

Ausländer: 1.112 Gesamtzahl: 2.438

Page 42: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

62

114

136

31

106

153

29

74

41

24

8474

18

50

136

1

26

149

16

221

1982/83 1993/94 2005/20060

50

100

150

200

FR AR EN SP IT PL RUS

Sprachen der Herkunftsländer: Vergleich WS 1982/83, 1993/94 und 2005/06

Page 43: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Staatsangehörigkeit 05/06 (insges. 87 Länder)

155

99

59

94

22

36

78

47

95

34

52

22 20

PLMA

IRUS

VRCRFC

UAF

EGR

BRBY

SN0

50

100

150

(Senegal)(Weißrussland)

(Ukraine)(Kamerun)

82/83: 1 7 18 0 0 0 0 49 12 6 0 0 0

Page 44: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

1998 Sorbonne Declaration, 1999 Bologna Declaration, Prag 2001, Berlin 2003, 2005 Bergen.

42 Signatarstaaten.

• Internationalisierung von Abschlussgraden • Mehr Mobilität der Studierenden • Modularisierung des Lehrangebots • ECTS (European Credit Transfer System) • Konsekutive Stufung in Bachelor und Master

Umsetzung bis 2010.

Der Bologna ProzessDer Bologna Prozess

Page 45: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Ü & D Bachelor und Master in EuropaÜ & D Bachelor und Master in Europa

215 Hochschulen mit Ü & D Studiengängen in Europa:Großbritannien 33, Spanien 27, Frankreich 26, Italien 17, Portugal 17, Türkei 16, Belgien 12, Deutschland 11, Niederlande 7.

109 der 215 mit „Dolmetschen“ (davon 27 CIUTI-Mitglieder, 29 auf AIIC-Liste).

82 (+ 7 in D) mit Bachelor und/oder Master.

15 Euromaster Konferenzdolmetschen (EMCI), 7 Euromaster Fachübersetzen, 5 Übersetzen .

26 Master im Dolmetschen.

Dauer der gestuften Programme:vorwiegend 3 + 2 Jahre, auch 4 + 1.

Page 46: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Belgien Antwerpen Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT): BA, MA Vertalen, Tolken Lessius Hogeschool: BA, MA Vertalen, Tolken, Conferentietolken

Brüssel Erasmus Hogeschool: BA, MA Vertalen, TolkenESTI: Baccalauréat, Master en Traduction, en InterprétationMarie Haps: Baccalauréat, Master en Traduction, en Interprétation

Gent Hogeschool: BA, MA in het tolken, in het vertalenMons Univ.: BA, Master en Traduction, en Interprétation

Dänemark Kopenhagen Copenhagen Business School: MA Translation, Conference Interpr.Estland Tallinn Pedagogical Univ.: MA in Translation, in Conference InterpretingFinnland Savonlinna Univ. of Joensuu: BA

Tampere Univ. of Tampere: BAFrankreich Aix-en-Provence Univ. de Provence: Licence LEA, Master Métiers de la Traduction

Grenoble Univ. Stendhal – Grenoble 3: Licence LEA, Master LEA Traduction spécialisée multilingue

Lille Univ. Charles-de-Gaulle – Lille 3: Licence LEA, Master Traduction juridique, économique et technique, Traduction et adaptation cinématographique, Traduction spécialisée multilingue

Lyon Univ. Lumière Lyon 2: Master en Communication Internationale en Sciences de la Santé

Rennes Univ.: Master Métiers de la Traduction et de la Communication Multilingue et Multimedia

Griechenland Thessaloniki Aristoteles Univ.: MA Conference IntepretingGroßbritannien Bath Univ.: MA in Professional Language Skills, in Interpreting

and Translating Birmingham Aston Univ.: BSc Honours Translation Studies, MA

Translation Univ. of Birmingham: MA in Translation Studies Bradford Univ. of Bradford: MA in Interpreting and Translating

Page 47: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Bristol Univ.: MA in TranslationCoventry Univ. of Warwick: MA in Translation StudiesEdinburgh Heriot-Watt Univ.: MA, MSc Translation, Conference Interpreting

Univ.: MSc in Translation StudiesGuildford Univ. of Surrey: BA, MA in Translation StudiesHull Univ.: MA, MPhil in Translation StudiesLeeds Univ.: MA in Applied Translation Studies, in Interpreting &

Translation Studies Lampeter Univ. of Wales: BA in Tranlsation StudiesLondon Univ. of London: MA, MSc in Translation Studies

Univ. College: MA in Translation Theory and PracticeMetropolitan Univ.: MA Applied Translation StudiesMiddlesex Univ.: BA Translation Studies, MA Theory and Practice of Translation Roehampton Univ.: BA/BSc TranslationUniv. of Westminster: MA in Technical and Specialised Translation, MA Conference Interpreting Techniques

Luton Univ.: MA in Applied TranslationManchester Univ.: MA in Interpreting, in Translating, MSc in Machine

TranslationNewcastle upon Tyne Univ.: various MAs in Applied East Asian Languages, Interpr. & Translation

Norwich Univ. of East Anglia: BA in Interpreting and Transl., MA in Applied Transl. Studies, in Lit. Transl.

Portsmouth Univ.: MA Translation Studies Salford Univ. of Salford: MA Interpreting and Translating, Translating

Page 48: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Sheffiled Univ.: MA in Translation StudiesSwansea Univ. of Wales: BA in Translation, MA in Literary Transl., in Transl. with

Language TechnologyIrland Dublin City Univ.: BA, MA

Limerick Univ.: MSc/ Diploma in Software LocalisationItalien Mailand Univ. Cattolica del Sacro Cuore: Master Traduzione saggistico-letteraria

Pisa Scuola Superiore per Mediatori Linguistici: Master in mediazione linguisticaTurin Scuola Superiore di Studi Univ. per Interpr. e Trad.: Master in Interpretazione,

in Traduzione LetterariaVerona Univ. degli Studi: Master in Traduzione Editoriale-Letteraria Arabo-Italiano

Niederlande Den Haag Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk: BAUtrecht ITV - Hogeschool voor Tolken en Vertalen: BAUniv.: Master Vertalen

Norwegen Kristiansand Høgskolen i Agder: BAÖsterreich Wien Univ.: BA Internationale Kommunikation, MA Übersetzen und DolmetschenPolen Posen Adam Mickiewicz Univ.: MA Conference Interpreting, TranslationRumänien Bukarest Univ.: MA Konferenzdolmetschen

Cluj-Napoca Univ. Babeş-Bolyai: MA Traductologie/ Terminologie, Interpretariat de conferintã

Spanien Alicante Univ. d’Alacant: Màster Universitario en Traducción InglesaBarcelona Univ. Autònoma: Màster en Tradumàtica, en Traducció Audiovisual

Universitat de Vic: Màster d'Interpretació de ConferènciesMadrid Institut Catholique de Paris: Master en Interpretación de Conferencias, en

Traducción Univ. Complutense: Máster en traducciónUniv. Europea:Master en Technologias de la Inf. Univ. Pontificia Comillas: Master en Interpretación de Conferencias

Sevilla Univ.: Master universitario en traducciòn de textos con fines específicos

Page 49: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Tarragona Univ. Rovira i Virgili: Masters in Translation and LocalizationTeneriffa Univ. de La Laguna: Master en Interpretación de ConferenciasValladolid/ Soria Univ.: Master Traducción

Türkei Ankara Bilkent Univ.: BAHacettepe Univ.: BA, MA

Istanbul Atilim Univ.: BABoğaziçi Univ.: BA, MA Istanbul Univ.: BA, MAOkan Univ.: BAYeditepe Univ.: BAYıldız Teknik: BA

Izmir Dokuz Eylül Univ.: BA, MA Ekonomi Univ.: BAKocaeli Sakarya Univ.: BA, MA Mersin Mersin Univ.: BAMuğla Univ.: BA, MA

Ungarn Budapest Univ. des Sciences Techniques et Économiques: MA Conference Interpreting

Page 50: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Politik in DPolitik in D

Trends 2003: “[T]he Bologna reforms cannot be realised without additional funding.”[

KMK 10.10.2003: „Ländergemeinsame Strukturvorgaben [...] für die Akkreditierung von Bachelor- und Masterstu-diengängen“ (http://www.kmk.org/aktuell/pm031010.htm):nur noch “Bachelor of Arts” oder „Bakkalaureus der Wissenschaften“ und “Master of Arts” „Fachliche Zusätze zu den Abschlussbezeichnungen sind ausgeschlossen. [...] Auskunft über das dem Abschluss zugrunde liegende Studi-um im Einzelnen erteilt jeweils das ‘diploma supplement’“.

Bachelor = Diplom (FH)Master = Diplom (Univ.)Bachelor als Regelabschluss

Page 51: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Germersheim

HeidelbergSaarbrücken . ..

.Leipzig

. Flensburg

.Köln

.Hildesheim

. Berlin

.Magdeburg

.

.

Görlitz

Zittau

. Köthen

Bachelor und Bachelor und Master in DMaster in D

Page 52: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

BA MA DiskussionBA MA Diskussion

Anforderungsprofil der Praxisvertreter im Transforum zu kulturellen, technischen und übersetzerischen Grund-kompetenzen, Sprachkombinationen, Fachgebieten, Einsatzbereichen, Softskills, Arbeitsorganisation, betriebswirtschaftlichen Kenntnissen, Praktikum/ Auslandsstudium und Zusatzkompetenzen.

BA berufsqualifizierend?In GB 50% der Studierenden mit Bachelor in den Beruf, in D 10%, in F 4%.

MA auch für Absolventen anderer Studiengänge offen.AIIC: MA KD nur als graduate studies, AIIC-Liste: HD Rang 23 (von 44), GER 24, SB 28, M 29, K 37, Wien 39.

Page 53: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

StudierbarStudierbar (seit ...)

Flensburg (FH) BA Internationale FachkommunikationBA Internationale Fachkommunikation (Sept. 2004)Germersheim (Univ. Mainz) MA KonferenzdolmetschenMA Konferenzdolmetschen (WS 02/03) Heidelberg (Univ.) BA Translation Studies for Information TechnologiesBA Translation Studies for Information Technologies (WS 03/04) MA KonferenzdolmetschenMA Konferenzdolmetschen (WS 04/05)Hildesheim (Univ.) BA Internationale Kommunikation und ÜbersetzenBA Internationale Kommunikation und Übersetzen (WS 99/00) MA Sprachen und TechnikMA Sprachen und Technik (WS 03/04)Köln (FH) BA Mehrsprachige KommunikationBA Mehrsprachige Kommunikation (WS 2003/04) BA Sprachen und WirtschaftBA Sprachen und Wirtschaft (WS 2003/04) MA Internat. Management u. Interkult. Kommunik.MA Internat. Management u. Interkult. Kommunik. (WS 03/04) MA KonferenzdolmetschenMA Konferenzdolmetschen (WS 2004/2005)Köthen (FH) BA Softwarelokalisierung BA Softwarelokalisierung (seit 1.10.04)Magdeburg (FH): BA Fachdolm. für Wirtschaft, Gerichte u. BehördenBA Fachdolm. für Wirtschaft, Gerichte u. Behörden (WS 1999/00)

Page 54: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

In VorbereitungIn Vorbereitung Flensburg (FH) MA Internationale FachkommunikationMA Internationale Fachkommunikation Germersheim (Univ. Mainz) BA/ MA Sprache, Kultur und TranslationBA/ MA Sprache, Kultur und Translation Heidelberg (Univ.) BA/ MA ÜbersetzungswissenschaftBA/ MA Übersetzungswissenschaft Köln (FH) MA Angewandte Kulturwissenschaften, Fachübersetzen, MA Angewandte Kulturwissenschaften, Fachübersetzen, Terminologie und SprachtechnologieTerminologie und Sprachtechnologie Leipzig (Univ.) BA TranslationBA Translation MA Konferenzdolmetschen, Translatologie/Fachkommunikation, MA Konferenzdolmetschen, Translatologie/Fachkommunikation, FachübersetzenFachübersetzen Magdeburg (FH) BA Fachübersetzen, Internat. Wirtschaftskommunikation/Int.BA Fachübersetzen, Internat. Wirtschaftskommunikation/Int.

Studies in Business & Languages Studies in Business & Languages MA Internationale Fachkommunikation, Translationswiss./ MA Internationale Fachkommunikation, Translationswiss./ Translation Studies, KonferenzdolmetschenTranslation Studies, Konferenzdolmetschen Saarbrücken (Univ.) BA Kultur und internationale KommunikationBA Kultur und internationale Kommunikation MA TranslationswissenschaftMA Translationswissenschaft

Page 55: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Module SWS LP

B-Sprache 1. Fremdsprachliche Kompetenz 1 1. Fremdsprachliche Kompetenz 1 2. ″ ″ 2 2. ″ ″ 2

6 96 9

3. Kulturwissenschaft (mit Proseminar)3. Kulturwissenschaft (mit Proseminar) 6 10

4. Sprach-/Translationswissenschaft (mit PS)4. Sprach-/Translationswissenschaft (mit PS) 6 10

5. Translatorische Kompetenz (Grundkompetenz) 5. Translatorische Kompetenz (Grundkompetenz) 6. ″ ″ ″ 6. ″ ″ ″ 7. ″ ″ (Spezialisierung) 7. ″ ″ (Spezialisierung)

6 66 66 9

8. Kultur- oder Sprach-/ Transl.-wiss. (mit PS) 8. Kultur- oder Sprach-/ Transl.-wiss. (mit PS) 6 10

C-Sprache 9. Fremdsprachliche Kompetenz 1 9. Fremdsprachliche Kompetenz 1 10. ″ ″ 2 10. ″ ″ 2

6 96 9

11. Sprach-/Translations- oder Kulturwiss. (mit PS) 11. Sprach-/Translations- oder Kulturwiss. (mit PS) 6 10

12. Translatorische Kompetenz (Grundkompetenz) 12. Translatorische Kompetenz (Grundkompetenz) 6 6

Wahlpflicht 13. Sachfach (Teil 1) 13. Sachfach (Teil 1) 14. ″ ″ 2 14. ″ ″ 2

6 66 10

15. Translatorische Kompetenz (Spezialisierung)15. Translatorische Kompetenz (Spezialisierung)16. ″ ″ ″ 16. ″ ″ ″

6 96 9

17. (frei wählbar)17. (frei wählbar) 18. ″ ″ 18. ″ ″

6 96 9

Wahl 19. Wahlmodul/ Praktikum 19. Wahlmodul/ Praktikum 6 10

B.A.-Arbeit (11) und –Examen (4) 15

SummenSummen 114 180

BA Sprache, Kultur und Translation

Page 56: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Module SWS LP

B-Sprache 1. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 1. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 6 10

2. Translator Kompetenz (Spezialisierung) 2. Translator Kompetenz (Spezialisierung) (mit übersetzungswiss. Seminar)(mit übersetzungswiss. Seminar)

6 12

3. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 3. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 6 9

C-Sprache 4. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 4. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 6 10

5. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 5. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 6 9

M.A.-Arbeit und -Examen 24

Summen 60 120

Wahlpflicht 6. (frei wählbar in B-Sprache) 6. (frei wählbar in B-Sprache) 6 10

7. (frei wählbar in C-Sprache) 7. (frei wählbar in C-Sprache) 6 9

8. (frei wählbar) 8. (frei wählbar) 6 9

9. (frei wählbar) 9. (frei wählbar) 6 9

Wahl 10. Wahlmodul/Praktikum 10. Wahlmodul/Praktikum 6 9

MA Sprache, Kultur und Translation

Page 57: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Wahlpflicht 6. Computergestützte Fachkomm. 6. Computergestützte Fachkomm. 8 9

7. Lokalisierung 7. Lokalisierung 6 9

8. Kultur- oder Sprach-/ Transl.-wiss. 8. Kultur- oder Sprach-/ Transl.-wiss. B‑Sprache oder Transl.-didaktik oder B‑Sprache oder Transl.-didaktik oder Interkult. Komm. oder Sachfach 1 Interkult. Komm. oder Sachfach 1

6 10

9. Wahlpflicht (frei wählbar)9. Wahlpflicht (frei wählbar) 6 9

Wahl 9. Praktikum9. Praktikum 6 9

MA Sprache, Kultur und Translation: FachkommunikationModule SWS LP

B-Sprache 1. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 1. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 6 10

2. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 2. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) (mit übersetzungswiss. Seminar)(mit übersetzungswiss. Seminar)

6 12

3. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 3. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 6 9

C-Sprache 4. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 4. Kultur- oder Sprach-/Translationswiss. 6 10

5. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 5. Translator. Kompetenz (Spezialisierung) 6 9

M.A.-Arbeit (20) und -Examen (4) 24

Summen 62 120

Page 58: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Module SWS LP

B-Sprache Grundlagen des DolmetschensGrundlagen des Dolmetschens 6 10

KulturwissenschaftKulturwissenschaft 6 10

Kons. 1 + 2 Kons. 1 + 2 8 12

Kons. 3 + 4 Kons. 3 + 4 8 12

Sim. 1 + 2 Sim. 1 + 2 8 12

Sim. 3 + 4 Sim. 3 + 4 8 12

C-Sprache Kulturwissenschaft Kulturwissenschaft 6 8

Kons. & Sim. 1 + 2 Kons. & Sim. 1 + 2 8 12

Kons. & Sim. 3 + 4 Kons. & Sim. 3 + 4 4 12

M.A.-Arbeit (20) und –Examen (4) 24

Summen 62 124

MA Konferenzdolmetschen

Page 59: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

A-Sprache (Muttersprache)

B-Sprache (passiv + aktiv)

C-Sprache (passiv, C > A)

Deutsch Deutsch Englisch Englisch Französisch Französisch Italienisch Italienisch Polnisch Polnisch Russisch Russisch Spanisch Spanisch

Englisch Englisch Französisch Französisch Italienisch Italienisch Polnisch Polnisch Russisch Russisch Spanisch Spanisch Niederländisch Niederländisch

Englisch Englisch Deutsch Deutsch Französisch Französisch Schwedisch Schwedisch

Französisch Französisch Italienisch Italienisch Polnisch Polnisch Russisch Russisch SpanischSpanisch

Deutsch Deutsch Englisch Englisch

MA Konferenzdolmetschen, Sprachenkombinationen

Page 60: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

In Europa über 215 akademische Institutionen, die sich auf die Ausbildung von Translatoren spezialisiert haben. Weltweit ca. 300 Ausbildungsstätten - 28 von diesen in der C.I.U.T.I. (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes).

Page 61: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Übersetzer früher

Page 62: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll
Page 63: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Übersetzer heute Kulturwissenschaft: in Literatur werden komplexe Lebenswelten, Wertungen, kollektive Sinndeu-tungen, rekurrente Wertvorstellun-gen und nationale Mythen fassbar:

Without a doubt literature actually provides the liveliest, most imagina-tive and most complex connection between language and reality. Ap-pealing and stimulating in its palpa-bility, a literary text offers a per-sonal, psychologically profound and thereby a livelier approach to a for-eign world than an expository text.

Page 64: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Das global village liegt in Terranglia. Das global village liegt in Terranglia.

Aber in den Häusern werden viele Sprachen gesprochen. Aber in den Häusern werden viele Sprachen gesprochen.

Die „cyber-neighbors“ haben Verständigungsprobleme. Die „cyber-neighbors“ haben Verständigungsprobleme.

Das Dorf wächst über die Grenzen. Das Dorf wächst über die Grenzen.

Translatoren helfen Leuten, ihren Weg im Dorf zu finden. Translatoren helfen Leuten, ihren Weg im Dorf zu finden.

Und keine global village idiots zu werden.Und keine global village idiots zu werden.

Page 65: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

“English [...] has gained the unprecedented status of a universal language.” (Braj B. Kachru)

3. Ethnische Neutralität

Interkulturelle AnglophonieInterkulturelle Anglophonie

5. Terminologische Lücken einheimischer Sprachen

Gründe für Verbreitung des Englischen:Gründe für Verbreitung des Englischen:

1. Empire

2. Cocacoloni-sierung

4. Sozialprestige

Page 66: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

“‘Dem say you give me juju to chop.’”

6. Flexibilität des Englischen - morphologische Vereinfachung - semantische Ausweitung - lexikalische Übernahmen

Altenglisch: synthetische Sprache mit je einem Dutzend Deklinations- und Konjugationsklassen und 8 Pluralbildungen. Diese Formen und 85% der Lexeme des Ae. während der me. Zeit weitgehend verloren.

“Basic English” kommt mit 850 Wörtern, darunter nur 18 Verben aus.

“take”: „nehmen, ab-, an-, auf-, ein-, hin-, mit-, über-, weg-, zurücknehmen“; „ablegen, ansetzen, annehmen, aufschreiben besorgen, brauchen, bringen, dauern, erwerben, essen, fahren, führen, durchführen, ersparen, fassen, fühlen, glauben, halten, kosten, machen, messen, mitmachen, mieten, notieren, schöpfen, stehlen, verkraften, verstehen“ etc.; „Einstellung, Anteil, Einnahme, Fang, Beute“.

Page 67: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Maurice Druon, ‹‹Secrétaire perpétuel›› der Académie française: „Keine Sprache lässt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]“.

Standard English: lexikalisch eine vorwiegend „germanisch-romanische Mischsprache“ mit riesigem kosmopolitischen, dissoziierten Vokabular, dessen angelsächsischer Anteil selbst im OED nur noch 26 % beträgt.

“think”: „denken, überlegen, grübeln, meinen, glauben, annehmen, sich vorstellen“. “assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take” etc.

Page 68: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Common CoreCommon Core“There are more similarities than differences between the various varieties of English [...].” (Braj B. Kachru)

Koloniale Beiträge: “mounties”, “zombies”, “Abos“, “been-tos”, “coolies”

Transplanted Englishes, native varieties: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika

New Englishes: lokale Standards: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard.Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio (Sierra Leone) oder Tok Pisin (Papua Neuguinea).Mischsprachen: u. a. in Honkong mit Kantonesisch, auf den Philippinen mit Tagalog und in den USA mit Spanisch (“Spanglish”) und Pfälzisch (“Pennsylvania Dutch”).

US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (“know-how”, “radio”, “can”)

Page 69: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

VarietätenVarietäten “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare)

Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to you

Mulk Raj Anand, R. K. Narajan, Raja Rao

Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave

Page 70: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone), Tok Pisin

Wole Soyinka The Beatification of Area Boy; Chinua Achebe A Man of the People; Ken Saro-Wiwa Sozaboy; Samuel Selvon The Lonely Londoners

Grammatik und Lexik:1. Gramm. Vereinfachung: Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ranDeklination

Artikel, to be, Genus von Pronomina: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food.Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela

Page 71: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")

2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“ Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus

3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam

Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake

S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what?

Page 72: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Speisekarte von 1953

Translation als Kreolisierung

Page 73: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Martin / SchumannMartin / Schumann 1996. 1996. Die Globalisierungsfalle.Die Globalisierungsfalle.Ritzer 1993. Ritzer 1993. The McDonaldization of Society.The McDonaldization of Society.Tittytainment, Glokalisierung.Tittytainment, Glokalisierung.Huntington 1993. Huntington 1993. ““The Clash of Civilizations”The Clash of Civilizations”.. Barber 1995.Barber 1995. Jihad vs.Jihad vs. McWorld.McWorld.

2.2 Kreolisierung2.2 Kreolisierung

““McDonald’s Abroad: Creolization of Culture”McDonald’s Abroad: Creolization of Culture”

2.1 Globalisierung2.1 Globalisierung

Kreol(e)Kreol(e) < PT < PT crioulocrioulo / SP / SP criollocriollo / Verb / Verb criarcriar („auf-, heranziehen“) / („auf-, heranziehen“) / LA LA crearecreare („erschaffen, schöpfen, erzeugen“). („erschaffen, schöpfen, erzeugen“).Kreolsprachen mit kreativen Neuerungen, die in keiner der Ursprungs-Kreolsprachen mit kreativen Neuerungen, die in keiner der Ursprungs-sprachen zu finden sind. Todd 1990: sprachen zu finden sind. Todd 1990: “We find not a reduced, or partial, or corrupt form of the grammar of English but a new system, related to the contact languages but possessing unique features.”

Page 74: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

„„Kreolisierung“Kreolisierung“ in Wissenschaft und Kultur: in Wissenschaft und Kultur: historische Sprachwissenschaft (FR, EN, DE als Kreolsprachen), historische Sprachwissenschaft (FR, EN, DE als Kreolsprachen), Ethnologie, Kultur- und SozialanthropologieEthnologie, Kultur- und Sozialanthropologie (neuer Kulturbegriff(neuer Kulturbegriff),), Soziologie (cultural Soziologie (cultural cross-fertilization, creation of totally new forms)cross-fertilization, creation of totally new forms), , Biologie („kreolisierte“ Nutzpflanzen), Biologie („kreolisierte“ Nutzpflanzen), Psychotherapie (Arbeit mit Migranten, Verlust trad. Orientierungen),Psychotherapie (Arbeit mit Migranten, Verlust trad. Orientierungen),Ökonomie (Kreolisierung internationaler Unternehmen), Ökonomie (Kreolisierung internationaler Unternehmen), Historiographie (Kulturmischungen statt Nationalstaaten), Historiographie (Kulturmischungen statt Nationalstaaten), bildende Kunst (Kasseler Dokumenta 2002), bildende Kunst (Kasseler Dokumenta 2002), Musik (“World Music”). Musik (“World Music”).

Hannerz Hannerz 1987. “The World in Creolisation”,1987. “The World in Creolisation”, 1992. 1992. Cultural Complexity.Cultural Complexity. Glissant 1997. Glissant 1997. Le Traité du tout-MondeLe Traité du tout-Monde: : Globalisierung:Globalisierung: Universalität lediglich auf kleinstem gemeinsamem Universalität lediglich auf kleinstem gemeinsamem Nenner, durch oberflächliche Homogenisierung und Standardisierung. Nenner, durch oberflächliche Homogenisierung und Standardisierung. Kreolisierung:Kreolisierung: schöpferische Aneignung kultureller Durchmischung unter schöpferische Aneignung kultureller Durchmischung unter Achtung und Bewahrung von Vielfalt und Heterogenität. Achtung und Bewahrung von Vielfalt und Heterogenität. Identität erwächst nicht aus Verwurzelungen, sondern aus Beziehungen.Identität erwächst nicht aus Verwurzelungen, sondern aus Beziehungen.Dewulf 2003: Sprache, Religion, Ideologie als kreolische Prozesse.Dewulf 2003: Sprache, Religion, Ideologie als kreolische Prozesse.

Page 75: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

55

Page 76: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

GrossGross 1994. 1994. Multioptionsgesellschaft,Multioptionsgesellschaft, Beck 1998. Beck 1998. Weltgesellschaft.Weltgesellschaft.

Leggewie 2001: „[W]eniger denn je kann man die perfekte Deckungs-Leggewie 2001: „[W]eniger denn je kann man die perfekte Deckungs-gleichheit von kulturellen Gemeinschaften mit Staatsgrenzen [...] unter-gleichheit von kulturellen Gemeinschaften mit Staatsgrenzen [...] unter-stellen.“stellen.“ Neue kulturelle Allianzen und Gruppenzugehörigkeiten auf der Neue kulturelle Allianzen und Gruppenzugehörigkeiten auf der Basis von Gemeinsamkeiten des Lebensstils und der Wertvorstellungen. Basis von Gemeinsamkeiten des Lebensstils und der Wertvorstellungen. Professionelle TranskulturenProfessionelle Transkulturen in Firmen, Wissenschaften und in Firmen, Wissenschaften und internationalen Organisationen. internationalen Organisationen.

Englisch als globale Englisch als globale Lingua francaLingua franca oder oder EurolektEurolekt gehorcht nicht den gehorcht nicht den Regeln und Normen einer seiner nationalen Varietäten, ist kein Träger einer Regeln und Normen einer seiner nationalen Varietäten, ist kein Träger einer Nationalkultur.Nationalkultur.

Bhabha Bhabha 19941994. . The Location of Culture.The Location of Culture. “How Newness Enters the World: “How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation”. Translation”. “[I]t is the ‘inter’ – the cutting edge of translation and renegotiation, the in-between space – that carries the burden of the meaning of culture.”

Kultur ist Translation.Kultur ist Translation.

Page 77: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Snell-Hornby 2000:Snell-Hornby 2000: “the Hybrid Profession”.Kritik an Bhabhas Kritik an Bhabhas HybriditätHybridität: beruht auf : beruht auf binärerbinärer Opposition, wird der Opposition, wird der Komplexität kultureller Einflüsse, dem Konglomerat von Identitäten nur Komplexität kultureller Einflüsse, dem Konglomerat von Identitäten nur zum Teil gerecht, istzum Teil gerecht, ist „eine völlig verunglückte, statische und der Biolo-gie entlehnte Metapher“, beinhaltetbeinhaltet v.a. die v.a. die MischungMischung, , wenigerweniger die die kreativen kreativen Aspekte, dieAspekte, die „aktive Aneignung der fremden Elemente“.

2.3 Translation2.3 Translation

Remael / Logie 2003: “Translation is always a form of linguistic inter-face and therefore introduces discourse shifts, destabilizes received meanings, creates alternative views of reality, establishes new represen-tations, and makes possible new identities, which may eventually lead to far-reaching creative results in a literary system and culture.”

Translationen sind die Transiträume, Grenzbereiche, Kontaktzonen, in Translationen sind die Transiträume, Grenzbereiche, Kontaktzonen, in denen Kulturen und Sprachen sich herumtreiben, treffen, mischen, be-denen Kulturen und Sprachen sich herumtreiben, treffen, mischen, be-fruchten, in denen fruchten, in denen kreativ Neues, Kreolisiertes ausgehandeltkreativ Neues, Kreolisiertes ausgehandelt wird wird..

Translation ist Kreolisierung.Translation ist Kreolisierung.

Page 78: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Texte aus Terranglia sind von vornherein kreolisierte Translationen.Texte aus Terranglia sind von vornherein kreolisierte Translationen.

Anglophone Literatur-NobelpreisträgerAnglophone Literatur-Nobelpreisträger

Soyinka Walcott

Naipaul

SASA J.M. Coetzee 2003 J.M. Coetzee 2003 N. Gordimer 1991N. Gordimer 1991

NigeriaNigeria W. Soyinka 1986 W. Soyinka 1986KaribikKaribik V.S. Naipaul 2001 V.S. Naipaul 2001

D. Walcott 1992D. Walcott 1992AUSAUS P. White 1973 P. White 1973IRIR S. Heaney 1995 S. Heaney 1995

S. Beckett 1969S. Beckett 1969

USUS T. Morrison 1993 T. Morrison 1993 S. Bellow 1976S. Bellow 1976

GBGB W. Golding 1983 W. Golding 1983

H. Pinter 2005H. Pinter 2005

Page 79: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

AchebeAchebe 1975: 1975: “The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use. The African Writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. He should aim at fashioning out an English which is at once universal and able to carry his peculiar experience.”

Page 80: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

SoyinkaSoyinka 1988: 1988: “And when we borrow an alien language to sculpt or paint in, we must begin by co-opting the entire properties in our matrix of thought and expression. We must stress such a language, stretch it, impact and compact it, frag-ment and reassemble it with no apology, as re-quired to bear the burden of experiencing and of experiences, be such experiences formulated or not in the conceptual idioms of that language.”

“[…] The unaccustomed role which such a language is forced to play turns it indeed into a new medium of communication and simultaneously forges a new organic series of mores, social goals, relationships, uni-versal awareness – all of which go into the creating of a new culture. Black people twisted the linguistic blade in the hands of the traditional cultural castrator and carved new concepts into the flesh of white su-premacy. The customary linguistic usage was rejected outright and a new, raw, urgent and revolutionary syntax was given to this medium which had become the greatest single repository of racist concepts.”

Page 81: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Übersetzung afrikanischer Varietäten des Englischen:Übersetzung afrikanischer Varietäten des Englischen:

Lösung von den Normen des Standard English und denen des Deutschen. Lösung von den Normen des Standard English und denen des Deutschen.

KreativeKreative Verwendung existierender Elemente zum schöpferischen Verwendung existierender Elemente zum schöpferischen Experimentieren mit einer neu geschaffenen kreolischen Varietät des Experimentieren mit einer neu geschaffenen kreolischen Varietät des Deutschen, gekennzeichnet von Heterogenität, fragmentierter Syntax Deutschen, gekennzeichnet von Heterogenität, fragmentierter Syntax und Grammatik, mutierten Idiomen, Neologismen, neuen Sememen. und Grammatik, mutierten Idiomen, Neologismen, neuen Sememen.

Zieltext suspendiert in einer künstlichen Zwischenwelt, Spiegel poly-Zieltext suspendiert in einer künstlichen Zwischenwelt, Spiegel poly-kultureller Mischung, erweitert Ausdrucksmöglichkeiten der Sprache.kultureller Mischung, erweitert Ausdrucksmöglichkeiten der Sprache.

Skepsis gegenüber Vorstellung, Wörter hätten festliegende Bedeutungen. Skepsis gegenüber Vorstellung, Wörter hätten festliegende Bedeutungen. BedeutungBedeutung wird „ wird „emanzipiertemanzipiert“ (Derrida “ (Derrida 19781978 ). ). Ashcroft / Griffiths / Tiffin 1989: Ashcroft / Griffiths / Tiffin 1989: “The post-colonial text [...] does not ‘create meaning’ through the mere act of inscribing it, but rather indicates a potential and shifting horizon of possible meanings.”

Zaimoglu 1995. Zaimoglu 1995. Kanak Sprak, Kanak Sprak, Hennig von LangeHennig von Lange 1998. 1998. RelaxRelax..

Translation von Texten aus Terranglia treibt Kreolisierung weiter.Translation von Texten aus Terranglia treibt Kreolisierung weiter.

Page 82: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Saro-Wiwa 1985 A Novel in Rotten English. Übers. Grotjahn-Pape:

Numero Eins Obwohl, am Anfang waren alle in Dukana froh und zufrieden. Alle neun Dörfer haben getanzt, und wir haben viel Mais mit Pears gegessen und nachts im Mondschein gesessen und gequatscht. Weil wir nämlich mit der Arbeit auf den Feldern fertig waren und die Yams bestens gewachsen sind. Und weil die alte schlechte Regierung weg war und es eine neue gab, aus Sozas und Polizisten. [...] Vorher war’s so: ob der Wagen voll war oder nicht voll, man musste den Verkehrspolypen morgens mindestens zehn Schilling geben und abends bei der Rückfahrt noch mal zehn Schilling. Am schlimmsten war der Inspektor Okonk-wo, als er noch Sarzent war [...]. Als sie ihn zum Inspektor befördert haben, ist mein Boss sogar mit mir zu ihm hin, zum Gratulationieren. [...] Ohne Witz.

Page 83: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

[...] Vorher waren die Wörter nicht so kompiliziert und alle waren froh und zufrieden. Aber jetzt wurden die Wörter immer größer und kompilizierter und die Leute waren gar nicht mehr froh und zufrieden. Große Grammatik – viel Palava. Und viel Palava – viel Tod. [...] »Was wollen diese Chiefs? Daß ich nix zu futtern hab?« Ich hab ihm gesagt, er soll sich bitte nicht aufregen, weil die Passagiere wer-den ja nicht von der Straße verschwinden. [...] der Fußboden ist viel bequemlicher gewesen [...] da sind mir viele Leute entgegengekommen, Männer, Frauen, Picken, alle auf dem Weg zum Dorfplatz. [...] Und zu essen gab es Okporoko, Stockfisch, oder Ngwo-ngwo, Ziegenkopf mit allem drum und dran in Pfeffersuppe. Und es war gar nicht mal so teuer. Die »Afrika-Palmweinbar«, die haben sie auch Mgbaijiji genannt, das heißt »Alles voller Fliegen«. [...] Sie sind einem immer in den Palmie reingefallen.

Page 84: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

2.4 Beispiele2.4 Beispiele

2.4.12.4.1 Saro-Wiwa Übersetzung in künstliches deutsches Kreol: Saro-Wiwa Übersetzung in künstliches deutsches Kreol: Ausgangs- Ausgangs- und Zieltext sprachlich und kulturell kreolisiert. und Zieltext sprachlich und kulturell kreolisiert.

2.4.22.4.2 Historischer Ausgangstext – kreolisierende NeufassungHistorischer Ausgangstext – kreolisierende Neufassung

Schlüter, Wolfgang (2003), Übers. My Second Self When I Am Gone. Englische Gedichte. Weil am Rhein / Basel / Wien: Urs Engeler.

„Dedecius: Wir produzieren keine Produkte, sondern Prozesse [...] Diese Vorläufigkeit allen Übersetzens, sein Prozessuales als Spurenlese, als Magnetfeld zwischen Widerruf und Setzung, Fragezeichen und Apodiktum ist inzwischen zum poetologischen Gemeinplatz gereift, und die Einsicht, jede Übersetzung sei eigentlich ein Stück konzeptueller, experimenteller Literatur, längst nicht mehr so verstiegen, wie es unter dem Druck des Brotberufs hie und da noch scheinen mag. Dass in jeder Sprache, in jedem Wort ein Fremdes nistet, meint, dass ein konnotativer Hohlraum so einlädt, diese Leerstellen auszufärben, wie es die kindliche Lust am Ausfärben von Malbüchern früh erfährt. Meint auch: die poetische Durchlässigkeit der Sprachen zueinander, ihre Kreolisierung.“

Page 85: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Of al this world ne give I it a pese ! kein heller geb ich uf den ganzen smuosz !

(Anonym, 13th cent., Wanne myne eyhnen misten, Nr. 5)

O let me living die, laß mich lebendig sterben, auchtill death do come. bis dass der Tod mich kömmt zu

tödten. (Anonym, 1610, In darkness let me dwell, 113) Now lambs and negroes both are Gut, Neger-Lämmer harmlos’ harmless things, Dinge seyn :(William Cowper, 1731-1800, Epigram, 161)

But nowe thy chaumbre toukes doch sind Eurs Bettes zwiefachbeen, echon, Waffen schon

Peesed and fleedle, and of her von ihrer öden Rammelei labore dulle. geschrumpft & ausgelaugt:

But they been feint and weike in Doch ist de fuckto er nun existence welk & weiche

(Anonym, earlier 16th cent., Burgeis, thou haste so blowen, 46)

Page 86: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

When shepherds pipe on oaten straws, Wenn Schäfer rohrblattbla- sen nun aus voller Brust,

And merry larks are ploughmen’s clocks, die Lerchen früh aufs Feld den Pflüger holen,

When turtles tread, and rooks, and daws, wenn Tauben vögeln, Krä-hen (Pfaffen), Dohlen,

And maidens bleach their summer smocks und Mägden bleichen ihre Linnen, fein beblust :

The cuckoo the, on every tree, Der Gauch auf jedem Baume dann

Mocks married me; for thus sings he, singt Spott Kuckuck ! Dem Ehemann:

Cuckoo ! Kucku !Cuckoo, cuckoo !--word of fear, Kucku ! Kucku ! – singt

Unruh zu !Unpleasing to a married ear ! Das Ehe-Ohr ist not

amused. (William Shakespeare, 1564-1616, Love’s Labour’s Lost, 72)

Page 87: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

I saw my Lady weep Ich sah MyLady weinen (Anonym, 1600, I saw my Lady weep, 106) glittering fair fashionablen Fest (Thomas Parnell, 1679-1718, An Elegy, To an Old Beauty, 128) to steal from the altar vom Altar sich zu ex-pro-pri-ieren(John Gay, 1685-1732, Newgate’s Garland, 131)

I met a traveler from an antique land Traf einen Globetrotter aus antiquem Land

(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822, Ozymandias, 202)

He first deceased; she for a while tried ER ging zuerst voran. SIE ohne ihren Mann

To live without him, liked it not, and died. Versucht zu leben, fands nich doll, starb dann.

(Sir Henry Wotton, 1568 (?) – 1639, Upon the Death of Sir Albert Morton’s Wife, 75) A midnight bell, a parting groan-- Ein ZwölfUhrschlag, ein

AbschiedsstöhnenThese are the sounds we feed upon : : hach, das sind Töne, den’

wir frönen ! (John Fletcher, 1579-1625, Melancholy, 85)

Page 88: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Then, in the midst of all their jolly train, Mittzwischen in des Lustgewühls Rumoren dann

Strike a sad note, and fix’em trees again. schlag einen TrauerKlang : – ! – : stehn wieder baum. Im Bann.

(Thomas Randolph, 1605-1635, Music, thou Queen of Souls, 109)

2.4.3 Konventioneller Ausgangstext – kreolisierender Zieltext2.4.3 Konventioneller Ausgangstext – kreolisierender Zieltext Grußreden in China.Grußreden in China.

2.4.4 Konventioneller Ausgangstext – pidginisierender Zieltext2.4.4 Konventioneller Ausgangstext – pidginisierender Zieltext Dolmetscher bei einer Werksführung für Delegation aus Nepal.Dolmetscher bei einer Werksführung für Delegation aus Nepal.

2.4.5 Pidginisierter Ausgangstext – konventioneller Zieltext2.4.5 Pidginisierter Ausgangstext – konventioneller Zieltext BSE / Bad Simple English, Eurolekt, Konferenzband.BSE / Bad Simple English, Eurolekt, Konferenzband.

2.4.6 Sprachmischungen in Slogans und Einzelwörtern2.4.6 Sprachmischungen in Slogans und Einzelwörtern We kehr for you. Das least sich gut. Good Lack! Fairsicherung, Hai-Society, live-haftig. Don’t buy wood, Stihl it. Roguette. Komposita in Fachsprachen:Komposita in Fachsprachen: Service-Dienst, Drogenscreening, Restless-Legs-Syndrom.

2.4.7 Phonetische Kreolisierung2.4.7 Phonetische Kreolisierung Italienischer Akzent der Mafiosi.Italienischer Akzent der Mafiosi.

Page 89: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

2.4.8 Ausgangs- und Zieltext in der gleichen Kultur – Sprachmischung 2.4.8 Ausgangs- und Zieltext in der gleichen Kultur – Sprachmischung im Zieltextim Zieltext Texte der EU Texte der EU “intracultural [...] within a specific anational EU culture [...]. Intercultural translation, then, means communication between the EU culture and national cultures. [...] With their unfamiliar and undomesticated Eurorhetoric, EU terminology and unidiomatic structures, the translations flaunt their non-native origin.”Texte für die Bürger: Strategien funktionalistisch domestizierender Texte für die Bürger: Strategien funktionalistisch domestizierender Anpassungen an die nationalen Zielgruppen; kreolische Transiträume Anpassungen an die nationalen Zielgruppen; kreolische Transiträume zwischen EU-Kultur und Nationalkulturen der Mitgliedsstaaten.zwischen EU-Kultur und Nationalkulturen der Mitgliedsstaaten.Technik o. Naturwissenschaften: professionelle Transkultur internatio-nal, Technik o. Naturwissenschaften: professionelle Transkultur internatio-nal, Fachkommunikation bleibt terminologisch in der gleichen Kultur, Syntax Fachkommunikation bleibt terminologisch in der gleichen Kultur, Syntax und Grammatik entsprechen Konventionen der Zielsprache.und Grammatik entsprechen Konventionen der Zielsprache.

2.4.9 Beibehaltung der fremden kulturellen Sphäre des Ausgangstexts – 2.4.9 Beibehaltung der fremden kulturellen Sphäre des Ausgangstexts – sprachlich domestizierter Zieltextsprachlich domestizierter Zieltext VVoice-overoice-over bei TV, untertitelte Filme, bei TV, untertitelte Filme, Dolm. internat. polit. Konferenzen: fremde Kultur sichtbar u. hörbar. Dolm. internat. polit. Konferenzen: fremde Kultur sichtbar u. hörbar. Romane u. Landeskunde: Translat bleibt in der fremden geographischen, Romane u. Landeskunde: Translat bleibt in der fremden geographischen, politischen, weltanschaul., hist. Sphäre des Quelltexts. Zieltexte entsprechen politischen, weltanschaul., hist. Sphäre des Quelltexts. Zieltexte entsprechen den Konventionen der Zielsprache.den Konventionen der Zielsprache.

Page 90: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Jedes Translat steht kreolisierend, hybrid, kreativ zwischen verschiedenen Jedes Translat steht kreolisierend, hybrid, kreativ zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen. Sprachen und Kulturen.

In welchen Bereichen, wie weitgehend und mit welchen Mitteln ist die In welchen Bereichen, wie weitgehend und mit welchen Mitteln ist die KreolitätKreolität offensichtlich zu machen ?offensichtlich zu machen ?

Bei Translation geht nicht nur etwas verloren, es kann auch etwas hinzu-Bei Translation geht nicht nur etwas verloren, es kann auch etwas hinzu-gewonnen werden. Vieira 1999: “Translation can be servitude, translation gewonnen werden. Vieira 1999: “Translation can be servitude, translation can also be freedom”. Andermann 2000:can also be freedom”. Andermann 2000:

““McEnglish is fit only to be the language McEnglish is fit only to be the language of fast food, but not gourmet food.”of fast food, but not gourmet food.”

Fufu aus Ghana Kreolische Küche aus der Karibik Loving couple

Page 91: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Altenglisch (Ende 7. Jh. - 1066):BeowulfEinheitlichkeit des Wortschatzes, volle Flexionsendungen,geringe dialektale Differenzierung.

Mittelenglisch (1066 - Ende 15. Jh.): frz. u. skandin. Lehnwörter, rapider Verfall der Flexionsendungen, starke dialektale Zersplitterung.

Neuenglisch (ca. 1500 – heute): Vereinheitlichung d. Literatursprache, Erstarrung der Schreibung, Konsolidierung des Wortschatzes, weitgehende Aufgabe der Flexion und dadurch bedingte starre Wortstellung.

Geschichte des EnglischenGeschichte des Englischen1.Überblick1.Überblick

Page 92: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Indogermanische / Indoeuropäische SprachenWestindogermanische (kentum-) Sprachen1. Germanisch1.1 Westgermanisch: Englisch, FriesischNeuhochdeutschNiederländisch

1.2 Nordgermanisch: Isländisch, Norwegisch, Schwedisch, Dänisch (1.3 Ostgermanisch: Dialekte der Rugier, Heruler, Gepiden, Westgotisch)

2. KeltischIrisch, Welsh, Kornisch, Gaelisch (schott. Hochland )

3. Italisch insbes. Latein u. alle romanischen Sprachen: Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch, Provencalisch, Französich, Rhätoromanisch, Friaulisch, Italienisch, Sardisch, Rumänisch

4. Griechisch

2. Verwandtschaft2. Verwandtschaft

Page 93: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll
Page 94: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll
Page 95: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll
Page 96: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll
Page 97: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Ostindogermanische (satem) Sprachen

1. Arisch Indisch: Sanskrit (altindische Literatursprache), Urdu (Pakistan), Bengali usw., Zigeunerisch, Persisch, Kurdisch, Afghanisch

2. Baltisch-Slawisch Baltisch (Litauisch, Lettisch)

3. Slawisch Serbokroatisch, Russisch, Weissrussisch, Ukrainisch, Polnisch, Sorbisch (Wendisch), Tschechisch, Slowakisch

Anmerkung: Nichtindogermanisch sind in Europa Baskisch, Finnisch-Ugrisch (Finnisch, Estnisch, Magyarisch), Türkisch, Etruskisch

Page 98: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Kelten, Römer Germanischen Eroberer: Angeln, Sachsen, JütenLateinische LehnwörterCa. 50 v.a. Kulturpflanzen, Bauwesen: lat. vallum > ne. wall, tegula > tile, coquína > kitchen, vínum > wine, piper > pepperChristianisierung: 450 Kult- und Kulturwörter aus Spätlatein: credo > creed, nóna > noon, evangelium > gospelSkandinavische Einflüsse(Danelaw, 1013-1042 sogar dänische Könige, Knut der Große) Ca. 900 Lehnwörter, 900 vermutete sowie weitere 1000 in Mundarten 85% des ae. Lexikons heute †. Überlebende Wörter = Grundwortschatz, machen durch die Häufigkeit ihres Gebrauchs einen Großteil jedes englischen Satzes aus. Beziehen sich auf Elementares wie man, wife, child, house, bench, meat, grass, leaf, fowl, good, high, strong, eat, drink, sleep, live, sit, stand, go, give, fight, think.

3. Altenglisch3. Altenglisch

Page 99: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Ae. war synthetische Sprache, Beziehung der Wörter zueinander vorwiegend durch Flexionsendungen ausgedrückt # analytische Sprachen, die v.a. Gebrauch machen von Präpositionen, Hilfsverben, Wortstellung modernes EN analytische, Ae. synthetische Sprache

Deklination Sing. N. stān G. stān-es D. stān-e A. stānPlur. N. stān-as G. stān-a D. stān-um A. stān-as  

Konjugation Präsens Indikativic drīf-eðū drīf-st (-est )hē drīf-ð (-eð)

wē drīf-aðgē drīf-aðhīe drīf-að

Indikativ Perfektic drāfðū drif-ehē drāf wē drif-onGē drif-onhīe drif-on

Page 100: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,

sī þīn nama gehālgod.sī þīn nama gehālgod.

Tōbecume þīn rīce.Tōbecume þīn rīce.

Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on heofonum.heofonum.

Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.

And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum.forgyfað ūrum gyltendum.

And ne gelæd þū ūs on costnunge, And ne gelæd þū ūs on costnunge,

ac ālys ūs of yfele. ac ālys ūs of yfele. Sōþlīce.Sōþlīce.

Page 101: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Geoffrey Chaucer (gest. 1400) französische Lehnwörter aus allen Lebensbereichen, v.a. Ausdrücke des ritterlichen und geistigen Lebens, Hauptmasse der Buchwörter

Zeit der großen Veränderungena, o, u, e in Flexionsendungen > Indifferenzlaut e.Nomina: Plural auf -s o. -es und auf -en (wie in oxen) > -s als allg. Pl.-endung mit wenigen Ausnahmen.Verben: starke Konjugation > schwach, erhalten 68 der ae. starken V.,Verlust des grammatischen Genus

4. Mittelenglisch4. Mittelenglisch

Page 102: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Humanismus brachte Flut v. Lehnwörtern in Phil., Nat.-wiss. u. Medizin: bilateral, corroboration, molecular, insidious, fluid. Wiss., bes. med., Fachausdrücke gr. Ursprungs: phenomenon, basis, chronology, system, anorganic, atomic, parabolical, neologistic

5. Neuenglisch5. Neuenglisch

Synonymgruppen: paternal - fatherly, magnitude - greatness, regal - royal, manual - handbook, preface - foreword

Page 103: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

17. Jh. Schiffahrt u. Malerei aus NL: dock, hull, yacht, sketch, landscape

SP, IT: negro, cargo, sherry; opera, finale, fresco, stanza, volcano

DE: gneiss, quartz, glimmer, kindergarten, rucksack, alpenstock, weltschmerz, angst, wanderlust, hinterland, leitmotiv, lied, yodeln, sauerkraut, gemuetlich, realpolitik. Reich, Lebensraum, ersatz, to blitz. waldsterben, ostpolitik, muesli, fingerspitzengefühl. Stasi, Trabi, Einheit, Volkseigentum.

Jüngere FR Lehnwörter mit „regelwidriger“ Aussprache: soup, group, machine, ravine, champagne

Empire: coffee, tea, potato, tobacco, kangaroo, tattoo, shampoo, mammoth

Kelt. Sprachen: irisch: glen, shanty; gälisch: whisky

Page 104: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

i ai au u

ę

o

a

Great Vowel Shift

Chaucer:

five i:meed e:clean ε:name a: Goat ּכ : root o:down u:

Page 105: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Englisch Muttersprache

Amtssprache oder halboffizielle Sprache

Englisch als Weltsprache

(Darstellungsgröße der Länder entspricht ihrem Anteil an der Weltbevölkerung)

© KH Stoll 2000

Page 106: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Schreibung AE -ction BE -xionconnection

conexion, deflection

deflexion -dg- -dge-judgment

judgement -e -ae,-oe anemia anaemia, fetus foetus, maneuver

manoeuvre -er -retheater theatre -or -our honor honour

Aussprachefast, chaff, bath, demand, example, can´t, dancetop, clock, gotassume, duty, new students, pollution, resume, revolutionstate nationbird, part, horse, near, hear, bear, boardSecondary Stress:dictionary, laboratory, secretaryEinzelwörter:anti, clerk, courage, Derby, fertile, hostile, hurry, leisure, lever, missile, mobile, rather, schedule, tomato

VarietätenVarietäten

1.1. USAUSA

Page 107: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

WortschatzPullman, tornado, store Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park, generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery truck – van, windshield – windscreen, rodster – two-seater

WortlisteAE – BE aluminum aluminiumapartment flatash-can dustbinautomobile carbaby carriage perambulator,

pramStroller push-chairbaggage luggage “ car “ van “ room cloak-room “ tag luggage label

Page 108: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

barber hairdresserbill (bank-) noteboloney nonsensebuck dollarbum(mer) idler, loaferbureau (of information) (inquiry) officecab(-driver) taxi(-driver)can(-opener) tin(-opener)candy sweetsrailroad car railway carriagecasket coffinclerk shop assistantclipping (newspaper) cuttingclub truncheoncorn maize, Indian corncreek brook, tributary (river)(cross-) tie sleeper, railway sleepercustom-made made to measuredruggist chemistdrugstore chemist´s shopelevator lift

facutly staff fall autumnfirst (2nd) floor ground (1st)floor fresh cheeky, forwardgarbage can dustbinguy, buddy boy, man, fellowhardware dealer ironmongerintern assistant surgeonline queueto mail to post (a letter)Mortician, funeral home undertakerone-way ticket single ticketpants trousersprivate school public schoolpublic school council schoolrare (meat) underdonerooster cocksidewalk pavement

Page 109: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Lehngut im AEIndianischOrtsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, ConnecticutFauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u), mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti

Span.-mexikan.Ortsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo, chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso, mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero

DeutschOrtsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, HoschtLebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger, kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer-) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie

Page 110: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Holländ.bakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus

Französ.Ortsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin. bayou, chute, prairie

Yiddishborsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz, kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo, mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz, shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt

Page 111: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Theorien

- Polygenese - Mängel - Keine afrikanischen Spuren (H.L. Mencken The American

Language)

- Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse

- Chomsky: “universal principles” - Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)”- Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another” - “creativist”, “nativist” Aspekte

2. Black English2. Black English

Page 112: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

GeschichteKoiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny / pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee

Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika.

10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent.

“Atlantic Creole English”, Plantagenkreol.

Page 113: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande-Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky

Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache.

Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch:- Entlehnungen aus der Superstratsprache- aus der Substratsprache- Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat

Page 114: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

AfrikaEngl. Pidgins u. Kreols in Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana, Nigeria, Westkamerun. West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung

Thomas Dekker, “Slip Gud”

Slip gud o, bebi-gial! Sleep well, my darling,Opin yai lilibit Open your eyes a littleEn luk me wan minit And look atme for a minuteBifo yu slip. Before you sleep.

Page 115: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung") kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba-Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu.

Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, „a person who has been to Europe or America", head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen

Page 116: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Karibik

Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard.

Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh.

archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam

Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo

Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder

Beena: “Me preffer stay home. An’ me na want na money from Geoffry. Geoffry is bakra boy.” Kattree: “Geoffry gimme five-dollar note when ’e come on Easter Holiday. ’E say me an’ Beena mus’ buy nice dress, but Beena get vex, an’ say she na want none o’ de money, so me buy cloth an’ mek four dress fo’ meself – an’ me buy dis pair o’ shoes, too.”

Page 117: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien

Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to downpress (statt “oppress”)

Page 118: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

USA

William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular

Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore

One time dere was a han’ what died on de old McPherson fawm by de name of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis’ Chu’ch think Ken’s a good man, ’caze he hab a fine big family an’ he ’ten’ chu’ch regluh as de Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up to preach Ken’s funeral, he tell ’bout what a good man Brothuh Ken was, ’bout how true he was to his wife, an’ what a good providuh he done been for his family an’ all dat. He keep on an’ keep on in dis wise, but Ken’s wife Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de ol’es’ boy, Jim, an’ say, “Jim, go up dere an’ look in dat coffin an’ see if’n dat’s yo’ pappy in dere.”

Page 119: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Parallelen a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t.b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca

´ol. Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. a) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am

Wortende weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen.

b) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:].

Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted („kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen"), kill ´em („zeig´s ihnen, viel Glück").

Page 120: Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 Karl-Heinz Stoll

Tense-mood-aspect-system:Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”.

Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here?Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl.Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem.

Syntax:Standard English We were eating - and drinking, too.weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too.US Black English We was eatin´ - an´ we drinkin´, too.Gullah We bin duh nyam - en´ we duh drink, too.Jamaikanisch We ben a nyam - an´ we a drink, too.Sranan We ben de nyang - en´ we de dringie, too.Westafrikanisches Pidgin We bin de eat - an´ we de dring, too.