GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora...

21
1 GENERAL CONTRACTUAL CONDITIONS FOR EXPORT OF MACHINE TOOLS October 1997 CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO DI MACCHINE UTENSILI PER L'EXPORT Ottobre 1997 art. 1) CONTRACT 1.1. (Applicable Law) - All agreements governed by the general conditions hereto shall be subject to Italian law, in particular the Vienna Convention on contracts for the international sale of goods dated 11th April 1980 (hereinafter abbreviated for convenience as C.V.) art. 1) CONTRATTO 1.1. (Legge applicabile) - Tutti i contratti disciplinati dalle presenti condizioni generali sono regolati dalla legge italiana, ed in particolare dalla Convenzione di Vienna sui contratti internazionali di vendita di merci, dell’11 aprile 1980 (qui di seguito, per comodità, abbreviata C.V.). 1.2 (Definitions) - The term "machine" shall refer to any piece of machinery, including those other than machine tools, as well as to machine lines and plant; the term "goods" shall include components, machinery parts, finished products and any other material goods as well as machines. 1.2. (Definizioni) - Il termine "macchina" si riferisce a qualsiasi macchinario, anche diverso dalle macchine utensili, nonché a linee di macchine e ad impianti; il termine "merce" comprende, oltre alle macchine, componenti, parti di macchinario, prodotti finiti e qualsiasi altro bene materiale. 1.3. (Formation of contract) - Acceptance on the part of the buyer of the seller's offer or confirmation of order, even when such acceptance is made by performance and implementation of the contract, shall entail application of the general contractual conditions hereto. Such conditions shall only be waived in writing by the parties, in which case the general contractual conditions hereto shall apply to those conditions not subject the waiver. Any general conditions of the buyer shall not apply, even partially, unless the same are expressly accepted in writing by the seller. Start of performance of the contract by the seller, in the absence of specific written acceptance of the contractual conditions proposed by the buyer differing from those proposed by the seller, shall not imply acceptance of such conditions. 1.3. (Formazione del contratto) - L'accettazione, da parte del compratore, dell'offerta o della conferma d'ordine del venditore, anche quando essa avvenga con la semplice esecuzione del contratto mediante comportamento concludente, comporta l'applicazione al contratto delle presenti condizioni generali. Esse potranno essere derogate solo per iscritto dalle parti, ed anche in tal caso le presenti condizioni generali continueranno ad applicarsi nelle parti non derogate. Eventuali condizioni generali del compratore non troveranno applicazione, neppure parziale, se non sono espressamente accettate per iscritto dal venditore. L'eventuale inizio di esecuzione del contratto da parte del venditore, in assenza di specifica accettazione scritta delle condizioni contrattuali proposte dal compratore, difformi da quelle contenute nella proposta del venditore, non implica adesione alle stesse. 1.4 (Changes to contract) - Any changes to the contract proposed by the buyer shall entail a change only if the same are accepted in writing by the seller. 1.4 (Modifiche al contratto) - Eventuali modifiche al contratto, proposte dal compratore, comporteranno una modifica dello stesso solo se accettate per iscritto dal venditore

Transcript of GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora...

Page 1: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

1

GENERAL CONTRACTUALCONDITIONS FOR EXPORT OFMACHINE TOOLS

October 1997

CONDIZIONI GENERALI DICONTRATTO DI MACCHINEUTENSILI PER L'EXPORT

Ottobre 1997

art. 1) CONTRACT

1.1. (Applicable Law) - All agreementsgoverned by the general conditions hereto shallbe subject to Italian law, in particular the ViennaConvention on contracts for the international saleof goods dated 11th April 1980 (hereinafterabbreviated for convenience as C.V.)

art. 1) CONTRATTO

1.1. (Legge applicabile) - Tutti i contrattidisciplinati dalle presenti condizioni generali sonoregolati dalla legge italiana, ed in particolare dallaConvenzione di Vienna sui contratti internazionalidi vendita di merci, dell’11 aprile 1980 (qui diseguito, per comodità, abbreviata C.V.).

1.2 (Definitions) - The term "machine" shallrefer to any piece of machinery, including thoseother than machine tools, as well as to machinelines and plant; the term "goods" shall includecomponents, machinery parts, finished productsand any other material goods as well as machines.

1.2. (Definizioni) - Il termine "macchina" siriferisce a qualsiasi macchinario, anche diversodalle macchine utensili, nonché a linee di macchinee ad impianti; il termine "merce" comprende, oltrealle macchine, componenti, parti di macchinario,prodotti finiti e qualsiasi altro bene materiale.

1.3. (Formation of contract) - Acceptance onthe part of the buyer of the seller's offer orconfirmation of order, even when suchacceptance is made by performance andimplementation of the contract, shall entailapplication of the general contractual conditionshereto. Such conditions shall only be waived inwriting by the parties, in which case the generalcontractual conditions hereto shall apply to thoseconditions not subject the waiver. Any generalconditions of the buyer shall not apply, evenpartially, unless the same are expressly acceptedin writing by the seller.Start of performance of the contract by the seller,in the absence of specific written acceptance ofthe contractual conditions proposed by the buyerdiffering from those proposed by the seller, shallnot imply acceptance of such conditions.

1.3. (Formazione del contratto) - L'accettazione,da parte del compratore, dell'offerta o dellaconferma d'ordine del venditore, anche quando essaavvenga con la semplice esecuzione del contrattomediante comportamento concludente, comportal'applicazione al contratto delle presenti condizionigenerali. Esse potranno essere derogate solo periscritto dalle parti, ed anche in tal caso le presenticondizioni generali continueranno ad applicarsinelle parti non derogate. Eventuali condizionigenerali del compratore non troverannoapplicazione, neppure parziale, se non sonoespressamente accettate per iscritto dal venditore.L'eventuale inizio di esecuzione del contratto daparte del venditore, in assenza di specificaaccettazione scritta delle condizioni contrattualiproposte dal compratore, difformi da quellecontenute nella proposta del venditore, non implicaadesione alle stesse.

1.4 (Changes to contract) - Any changes to thecontract proposed by the buyer shall entail achange only if the same are accepted in writingby the seller.

1.4 (Modifiche al contratto) - Eventuali modificheal contratto, proposte dal compratore,comporteranno una modifica dello stesso solo seaccettate per iscritto dal venditore

Page 2: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

2

art. 2) DRAWING ANDSPECIFICATIONS

2.1. (Non-binding data) - The weights,dimensions, capacity, prices, output and otherdata reported in the catalogues, prospectuses,circulars, advertisements, illustrations and pricelists constitute approximate specifications. Saiddata are not binding unless expressly provided inthe contract.

art. 2) DISEGNI E DOCUMENTIDESCRITTIVI

2.1. (Dati non impegnativi) - I pesi, le dimensioni,le capacità, i prezzi, i rendimenti e gli altri datifiguranti nei cataloghi, prospetti, circolari, annuncipubblicitari, illustrazioni e listini dei prezzi hannocarattere di indicazioni approssimative. Questi datinon hanno valore impegnativo se non nella misurain cui essi sono espressamente previsti nelcontratto.

2.2. (Seller's drawings, documents, technicalinformation and software) - Any drawing,document, technical information or softwareconcerning the manufacture or assembly of theplant or machinery or other goods, as well as therelative parts of the same and any other drawing,document, technical information or softwarepertaining to the seller and delivered to the buyerbefore or after stipulation of the contract shallremain the sole title of the seller. Such drawings,documents, technical information or softwareshall not be exploited by the buyer forextracontractual purposes nor shall they becopied, reproduced, transmitted or made knownto third parties without the written permission ofthe seller.

2.2. (Disegni, documenti, informazioni tecniche,software del venditore) - Qualsiasi disegno,documento, informazione tecnica o software,relativi alla fabbricazione o al montaggiodell'impianto o del macchinario o di altre merci,nonché quelli relativi a parti degli stessi, ed ognialtro disegno, documento, informazione tecnica osoftware del venditore, rimessi al compratore primao dopo la stipulazione del contratto, rimangono diesclusiva titolarità del venditore. Tali disegni,documenti, informazioni tecniche o software nonpossono essere sfruttati per fini extracontrattuali dalcompratore, o copiati, riprodotti, trasmessi ocomunicati a terzi senza il consenso scritto delvenditore.

2.3. (Buyer's drawings, documents, technicalinformAny drawing, document, technical information orsoftware concerning the manufacture or assemblyof the plant or machinery or other goods, as wellas the relative parts of the same and any otherdrawing, document, technical information orsoftware pertaining to the buyer, delivered to theseller before or after the stipulation of thecontract shall not be exploited by the seller forextracontractual purposes, nor shall they becopied, reproduced, transmitted or made knownto third parties without the permission of thebuyer in so far as such documents are:a) covered by a patent or other industrial orintellectual property right pertaining to the buyer;orb) secret and furthermore the buyer has expresslystated to the seller in writing his intention toreserve the right to sole use.

2.3. (Disegni, documenti, informazioni tecniche,software del compratore) - Qualsiasi disegno,documento, informazione tecnica o software,relativi alla fabbricazione o al montaggiodell'impianto o del macchinario o di altre merci,nonché quelli relativi a parti degli stessi, ed ognialtro disegno, documento, informazione tecnica osoftware del compratore, rimessi al venditore primao dopo la stipulazione del contratto, non potrannoessere sfruttati per fini extracontrattuali dalvenditore, o copiati, riprodotti o comunicati a terzisenza il consenso del compratore nei limiti in cuiessi:a) siano coperti da un brevetto o da un altro dirittodi proprietà industriale o intellettuale delcompratore; ovverob) abbiano carattere segreto, ed inoltre ilcompratore abbia espressamente manifestato alvenditore per iscritto la propria volontà diriservarsene il diritto di sfruttamento esclusivo.

Page 3: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

3

art. 3) PRICES AND CONDITIONSOF PAYMENT

3.1 (Prices) - Merchandise prices shall always beex-works, not including packaging, which iscounted separately.At its own discretion and taking into accountinternal productivity conditions and workorganization, the supplier shall make changes inmachine prices based on trends in the principalcost items as indicated in official reports.In its offers, the supplier shall indicate the termwithin which the proposed conditions should beconsidered valid.

art. 3) PREZZI E CONDIZIONI DIPAGAMENTO

3.1. (Prezzi) - I prezzi delle merci si intendonosempre Franco Fabbrica, escluso l'imballaggio,conteggiato separatamente.L'azienda fornitrice applica, a propria discrezione etenendo conto delle condizioni interne diproduttività e organizzazione del lavoro, variazioniai prezzi delle macchine sulla base dell'andamentodelle principali voci di costo così come risulta dallerilevazioni ufficiali.Nelle offerte il fornitore indica i termini entro iquali le condizioni proposte sono da considerarsivalide.

3.2. (Terms and conditions of payment) - Theprice of the goods and any other sum owed to theseller for any reason, shall be deemed net seller'sdomicile. The buyer shall make all paymentspromptly on the due dates agreed, even if he hasnot yet examined the goods. Failure to abide bythe terms and conditions of the payment shallexonerate the seller from any delivery obligationsincluding those relative to goods other than thoseto which such failure to comply refers and theseller shall be entitled to demand advancepayment of the whole sum owed or to terminatethe contract and retain as a penalty those sumspaid by the buyer up to that time, save for theright to claim greater damages.

3.2. (Termini e condizioni di pagamento) - Ilprezzo della merce, ed ogni altra somma dovuta aqualsiasi titolo al venditore, si intendono netti aldomicilio del venditore. Il compratore é tenuto adeffettuare i pagamenti esattamente alle scadenzeconvenute, anche se non ha ancora avuto lapossibilità di esaminare la merce. L'inosservanzadei termini e delle condizioni di pagamentoesonera il venditore da ogni obbligo di consegna,anche relativamente a merci diverse da quelle cuisi riferisce detta inosservanza, e gli dà la facoltà diprocedere all'incasso anticipato dell'intero credito,sempre che egli non preferisca risolvere ilcontratto, trattenendo a titolo di penale, e salvi imaggiori danni, le somme fino allora versate dalcompratore.

Page 4: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

4

3.3. (Payments in case of seller's breach) - Thebuyer shall not be entitled to claim any breach bythe seller unless he is up-to-date with payments;possible breach by the seller shall not entitle thebuyer to suspend or delay payments. The buyershall, however, be entitled to claim the seller'sbreach upon prior deposit with a leading Italianbank of a sum which for the whole period of thedispute shall remain equal to the sum a) of theprice quotas already expired and b) the moratoryinterest on the same calculated according to therate fixed under art. 3.4. hereinbelow; andprovided that the same bank has undertaken anirrevocable obligation to the seller to pay directlyto the same such sums deposited, in so far as theyshall be declared due to the seller by an executivejudicial or arbitration order.In case of failure to comply with the obligationsprovided for hereto, the buyer shall, withoutprejudice to the moratory interest ex art. 3.4., payto the seller a penalty which, save for the right toclaim greater damages, shall henceforth be agreedto be a further sum equal to the interest specifiedunder art. 3.4. of the general conditions hereto,applied to any sum still owing to the seller, forthe whole period of the dispute.

3.3. (Pagamenti in caso di inadempimento delvenditore) - Il compratore non potrà fare valereeventuali inadempimenti del venditore se non é inregola con i pagamenti; eventuali inadempimentidel venditore non consentono al compratore disospendere o ritardare i pagamenti. Il compratorepotrà tuttavia fare valere l'inadempimento delvenditore qualora abbia previamente depositatopresso primaria banca una somma che per tutto ilperiodo della controversia rimanga almeno parialla somma a) delle quote di prezzo già scadute e b)agli interessi di moratori sulle medesime calcolatisecondo il tasso previsto al successivo art. 3.4; ed acondizione che la medesima banca si sia obbligatairrevocabilmente anche nei confronti del venditorea pagare direttamente a quest'ultimo le sommepresso di essa depositate, nella misura in cui sianodichiarate dovute al venditore da un provvedimentogiudiziale o arbitrale esecutivo.In caso di inadempimento delle obbligazionipreviste nel presente articolo, il compratore fermirestando gli interessi moratori ex art. 3.4. pagheràal venditore una penale che, salvi i maggiori danni,é sin d'ora convenuta in una ulteriore somma pariall'interesse precisato all'art. 3.4. delle presenticondizioni generali, applicato su ogni sommaancora dovuta al venditore, per tutto il periododella controversia.

3.4. (Late payments) - Interest shallautomatically be charged, with no noticenecessary, on payments made later than theestablished dates, and shall be at the rate set forthin paragraph A of the appendix 1, in additionto exclusion from the guarantee ex art 7, untiloutstanding payments have been made.

3.4. (Ritardo nei pagamenti) - Ritardi neipagamenti rispetto alle date stabilitecomporteranno l'addebito automatico di interessi,senza necessità di richiesta alcuna, nella misura deltasso previsto dal paragrafo A dell'appendice 1,oltre alla esclusione della garanzia ex art. 7, sinoalla regolarizzazione dei pagamenti in sofferenza

art. 4) TITLE

4.1 (Transfer of title) - Title to the goods shallbe transferred on delivery to the buyer.

art. 4) PROPRIETÀ'

4.1. (Trasferimento della proprietà) - Le mercipassano di proprietà al momento della consegna alcompratore.

4.2. (Reservation of title) - In case of installmentpayments, the seller reserves title to the goodsdelivered until full payment of the price, in so faras the same is provided by the law of the countryin which the goods have been delivered. Thebuyer undertakes to take all necessary measuresto set up in said country a valid reservation oftitle in the most extensive form permitted or toinstitute a similar form of guarantee (e.g. SecurityInterest, etc.), in favour of the seller; the buyerfurther undertakes to work with the seller toestablish those measures required to protect theproperty rights of the seller. The seller shall beauthorized to take, at the buyer's expense, allnecessary measures to secure reservation of titleagainst third parties.

4.2. (Riserva di proprietà) - In caso di pagamentidilazionati, le merci consegnate restano di proprietàdel venditore sino all'integrale pagamento delprezzo. Il compratore si impegna a fare quantonecessario per rendere effettiva la riserva diproprietà, nella forma più estesa a favore delvenditore; egli si impegna, altresì, a collaborare conil venditore nelle misure necessarie per laprotezione del diritto di proprietà del venditore. Ilvenditore é autorizzato a compiere, a spese delcompratore ogni formalità necessaria a renderecomunque opponibile ad ogni terzo la riserva diproprietà.

Page 5: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

5

4.3. (Prohibition on settlement acts) - Thebuyer shall not resell, assign or constitute assurety the purchased goods without having firstpaid the full price to the seller; any executoryprocess taken by third parties which may effectsuch goods shall immediately be notified to theseller by registered letter

4.3. (Divieto di atti di disposizione) - Ilcompratore non può rivendere, cedere, costituire ingaranzia la merce acquistata senza averne primapagato integralmente il prezzo al venditore, alquale devono essere immediatamente rese note, amezzo di lettera raccomandata, le procedureesecutive che, su istanza di terzi, avessero colpitodette merci.

4.4 (Effects of infringement of the obligationsprovided for herein) - In case of infringement ofthe buyer's obligations provided for herein, theseller shall be entitled to terminate the contractforthwith, retaining as a penalty those sumsalready paid, save for the right to claim furtherdamages.

4.4. (Effetti della violazione degli obblighirelativi al presente articolo) - In caso diviolazione delle obbligazioni del compratorepreviste nel presente articolo, il venditore avràdiritto di risolvere il contratto con effettoimmediato, trattenendo a titolo di penale le sommegià pagate e salvi gli ulteriori danni.

art. 5) DELIVERY

5.1. (Incoterms) - Any references to commercialterms (Ex-Works, FOB, CIF and others)contained in the contract or in the generalconditions hereto shall refer to the incoterms ofthe International Chamber of Commerce, in theedition in force when the contract is signed, withthe addition or walvers provided for by thegeneral conditions hereto as well as those whichmay be agreed in writing by the parties to thecontract.

art. 5) CONSEGNA

5.1. (Incoterms) - Ogni riferimento a terminicommerciali (Franco Fabbrica, FOB, CIF, ed altri)contenuto nel contratto o nelle presenti condizionigenerali si intende riferito agli INCOTERMS dellaCamera di Commercio Internazionale, nel testo invigore al momento della conclusione del contratto,con le integrazioni o le deroghe previste nellepresenti condizioni generali nonchè quelleeventualmente concordate per iscritto tra le partinel contratto.

5.2 (Shipment of goods) - Unless otherwiseagreed, goods shall be supplied Ex Works: thisshall apply whenever it is agreed that shipment ofall or part of the goods shall be made by theseller. Whenever the deadline for the shipment ofgoods is not specified in the contract or suchdeadline is omitted, reference shall be made tothe INCOTERM closest to the conditions ofreturn even summarily agreed, should uncertaintyarise between two or more INCONTERMS,equally compatible with the contract, theINCOTERM entailing the least extension of riskand costs for the seller shall apply, with anywaivers provided in writing by the parties.

5.2. (Resa della merce) - Salvo patto contrario, lafornitura della merce si intende Franco Fabbrica:ciò anche quando sia convenuto che la spedizione oparte di essa venga curata dal venditore. Quandodal contratto non risulti chiaro il termine di resadella merce o si ometta di indicare tale termine, sifarà riferimento all'INCOTERM più prossimo allecondizioni di resa anche sommariamenteconvenute, e qualora sussistesse incertezza tra dueo più INCOTERMS, ugualmente compatibili con ilcontratto, si applicherà quello che comporta unaminore estensione dei rischi e dei costi per ilvenditore, con le deroghe eventualmente previsteper iscritto dalle parti.

5.3. (Passage of risks) - The risks pass to thebuyer as provided by the INCOTERMS.The seller shall not be liable for any loss ordamage to the goods after the passage of risks. Inno case shall the buyer be exonerated from hisobligation to pay the price when loss or damageto the goods occurs after the passage of risks.

5.3. (Passaggio dei rischi) - I rischi passano alcompratore secondo quanto stabilito negliINCOTERMS.Il venditore non risponde in nessun caso delperimento o il danneggiamento della merceavvenuto dopo i passaggio dei rischi. Il compratorein nessun caso é liberato dall'obbligo di pagare ilprezzo quando il perimento o il danneggiamentodella merce avviene dopo il passaggio dei rischi.

Page 6: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

6

5.4. (Extension of delivery term) - The deadlinefor delivery shall be automatically extended by atime limit equal to the buyer's delay in fulfillingthe obligations provided for hereinbelow:

a) payment of any price quota due to the seller asa deposit; and

b) opening by the buyer of any documentarycredit agreed upon in pursuance of the contract.

Likewise, whenever the buyeror the partydesignated by the same is required to notifydirections regarding processing, technical data orother isntructions to prepare the goods, thedelivery date shall be automatically extended by aperiod equal to the delay in sending such notice.Should changes to the goods be agreed by theparties after the stipulation of the contract, thedelivery date shall be automatically extended bythe period reasonable required to carry out suchchanges.

5.4. (Proroghe del termine di consegna) - La datadi consegna sarà automaticamente prorogata di untermine pari al ritardo del compratorenell’adempimento degli obblighi previsti.

a) pagamento della quota di prezzo eventualmentedovuta dal compratore a titolo di acconto; e

b) apertura da parte del compratore del creditodocumentario eventualmente convenuto,conformemente al contratto.

Parimenti, quando il compratore od altro soggettoda esso designato debba comunicare disposizioni dilavorazione, dati tecnici o altre istruzioni perl’approntamento della merce, il termine di consegnadelle merci sarà automaticamente prorogato di unperiodo pari al ritardo nell’effettuazione dellacomunicazione.In caso di modifiche della merce, convenute tra leparti successivamente alla data di conclusione delcontratto, il termine di consegna saràautomaticamente prorogato del periodoragionevolmente necessario per apportare talimodifiche.

5.5 (Import permits and other authorizations)- The buyer shall ensure that the goods can befreely imported and shall formally undertake tomake full payment of the same even if limits orprohibitions have come into force in the countryof destination at the time of importation.Whenever administrative authorizations arerequired for export from the seller's country, thedelivery dates agreed upon shall be automaticallyextended by the time required for suchauthorizations to be issued.

5.5.(Permessi di importazione ed altreautorizzazioni) - Il compratore garantisce che lamerce può essere liberamente importata e siimpegna formalmente al pagamento totale dellastessa, anche se all’atto dell’importazione nel paesedi destinazione saranno intervenute limitazioni odivieti a tale proposito.Ove per l’esportatore della merce siano necessarieautorizzazioni amministrative del Paese delvenditore, i termini di consegna convenuti sarannoautomaticamente prorogati del tempo necessarioper il rilascio di tali autorizzazioni

5.6. (Seller's obligation to deliver the goods) -The delivery dates shall be approximate in favourof the seller and shall in any case entail anadequate grace period.In case of delay in delivery owing to the fault ofthe seller, the buyer, after having proved damagessuffered by delayed delivery, shall be entitled torequest as compensation and as fullreimbursement of any other right or claimwhatsoever, a maximum indemnity of 0,5% of thevalue of the outstanding delivery for each weekof delay, starting from the twentieth day after theagreed delivery date: this penalty shall not,however, exceed 5% of said value.

5.6. (Obbligo del venditore di consegnare lamerce) - I termini di consegna si intendonoapprossimativi a favore del venditore e comunquecon un congruo margine di tolleranza.In caso di ritardo della consegna per colpa delvenditore, il compratore dopo aver provato di aversubito un danno per causa di esso, potrà chiedere atitolo di compenso ed a tacitazione di qualsiasialtro diritto o pretesa, un indennizzo nella misuramassima dello 0,5% sul valore della parte difornitura arretrata per ogni settimana di ritardo, apartire dal ventesimo giorno dalla data di consegnaconvenuta; questa penalità non potrà comunquesuperare il 5% di detto valore.

Page 7: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

7

It is agreed that the buyer shall be entitled toterminate the contract only after the abovepenalty of 5% of the value of the goods has beenreached, and only in respect of the part notdelivered, and in any case not before havingnotified such intent to the seller by registeredletter with return receipt, and having agreed on anew delivery date at least 30 days after receipt ofsuch registered letter; within such deadline of 30days the seller shall be entitled to deliver all ofthe goods specified in the buyer's notice and notyet delivered, without owing any furthercompensation or indemnity other than the saidpenalty of 5%, in so far as such sum is proved tobe due. This provision shall apply in the case ofpartial deliveries, in relation to which, in waiverof art. 73 of the C.V., it is specifically agreed thatin no case shall delay or failure to make one ormore deliveries entail the buyer's right toterminate the contract in relation to past or futuredeliveries.

E' inteso che il compratore potrà risolvere ilcontratto solo dopo che sia stata raggiunta lasuddetta penalità del 5% del valore della merce, esolo relativamente alla parte non consegnata, e inogni caso non prima di aver comunicato, mediantelettera raccomandata con avviso di ricevimento,tale sua intenzione al venditore, ed avergliaccordato un nuovo termine di almeno 30 giornidal ricevimento di tale lettera raccomandata; entrotale termine di 30 giorni il venditore potràutilmente consegnare tutta la merce specificatanella comunicazione del compratore e non ancoraconsegnata, senza dover alcun ulteriore compensoo indennizzo oltre alla citata penale del 5%, neilimiti in cui si provi che essa é dovuta. Ciò varràanche in caso di consegne ripartite, in relazionealle quali, in deroga all’art. 73 della C.V., é inparticolare inteso che in nessun caso il ritardo o lamancata effettuazione di una o più consegnecomporterà il diritto del compratore di risolvere ilcontratto in relazione alle consegne già effettuate oa quelle future.

Whenever a delay in delivery of the goods doesnot rule out or prevent the normal use of themachine, such delay shall not be deemed a delayin delivery as a whole. The seller shall be entitledto deliver all or part of the goods in advance; inthe case of advance delivery, the seller shall, untilthe date fixed for delivery, retain the right todeliver any missing parts, supply new goods toreplace other goods already delivered not incompliance, as well as to correct any compliancedefect of the goods, in any case the seller shallnot be liable for any damages relating to advancedeliveries.

La ritardata consegna di merci, quando ciò nnescluda o impedisca il normale impiego dellamacchina, non viene considerata come ritardo dellafornitura nel suo complesso.l venditore potrà consegnare tutta la merce o soloparte di essa anticipatamente; in caso di consegnaanticipata, il venditore conserva, sino alla dataprevista per la consegna, il diritto di consegnareeventuali parti mancanti, di fornire nuova merce insostituzione di altra non conforme già consegnata,nonché di porre rimedio ad ogni difetto diconformità della merce. E' esclusa in ogni casoqualsiasi responsabilità del venditore per eventualidanni relativi a consegne anticipate.

Page 8: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

8

5.7 (Buyer's obligation to take delivery of thegoods) - The buyer shall always be required totake delivery of the goods, even in the case ofpartial deliveries and whenever the goods aredelivered before the fixed delivery date or aftersuch date, as long as the time limit fortermination of the contract provided for under art.5.6. hereinabove has not expired, and the buyerhas complied with the procedure provided fortherein for termination of the contract.Should the buyer fail to take delivery of thegoods promptly, for reasons not attributable tothe seller, the buyer shall bear all costs incurredand any sum due to the seller for whatever reasonshall immediately become payable. The sellershall further be entitled: a) to store the goods atthe risk, danger and expense of the buyer; or: b)ship the goods in the name and on behalf and atthe expense of the buyer to the head office of thesame. The buyer shall further pay to the seller apenalty of 0,5% of the value of the goods for eachweek of delay starting from the day fixed fordelivery, save for the right to claim greaterdamages.

5.7. (Obbligo del compratore di prendere inconsegna la merce) - Il compratore é sempretenuto a prendere in consegna la merce, anche incaso di consegne parziali ed anche quando la mercevenga consegnata prima della data di consegnastabilita o successivamente a tale data, purché nonsia decorso il termine per la risoluzione delcontratto previsto dall'art. 5.6. ed il compratoreabbia osservato le procedure ivi previste per larisoluzione del contratto.Qualora il compratore non abbia tempestivamentepreso in consegna la merce, per cause nonimputabili al venditore, il compratore sopporteràtutte le spese che dovessero derivarne ed ognisomma dovuta a qualsiasi titolo al venditorediventerà immediatamente esigibile. Il venditoreinoltre potrà: a) immagazzinare la merce a rischio,pericolo, e spese del compratore; ovvero: b) spedirela merce, in nome e per conto, ed a spese delcompratore, alla sede di quest'ultimo. Il compratorepagherà inoltre al venditore una penale pari allo0,5% del valore della merce, per ogni settimana diritardo a decorrere dal giorno previsto per laconsegna, fatti salvi gli ulteriori danni.

5.8. (Impediments independent of the parties'will) - The delivery date shall be extended by aperiod equal to the duration of the impediment,once the cause has been ascertained to beindependent of the will of the seller and of thebuyer, such as strikes of any type, fires, floods,power cuts, lack or shortage of raw materials,breakdowns and accidents to the seller'sproduction plants, delays in grantingauthorizations by the authorities and otherimpediments independent of the parties' willwhich make delivery temporarily impossible ortoo onerous.When the seller learns of an impediment, he shall,within a reasonable time limit, notify the buyer ofthe existence of an impediment and the probableeffects of the same on his obligation to deliver ifsuch effects are not implicit in the type ofimpediment in question. Likewise, the seller shallnotify the buyer when the impediment shall ceaseto exist.In no case shall the buyer or the seller be entitledto claim compensation or indemnity whatsoeverdue to the occurrence of the circumstancesprovided for herein under art. 5.8.

5.8. (Impedimenti indipendenti dalla volontàdelle parti) - Il termine di consegna verràprorogato di un periodo pari a quello della duratadell'impedimento, al verificarsi di cause nondipendenti dalla volontà del venditore e delcompratore, quali scioperi di qualsiasi natura,incendi, inondazioni, mancanza di forza motrice,mancanza o scarsità di materie prime, guasti edinfortuni ad impianti di produzione del venditore,ritardi nella concessione di autorizzazioni delleAutorità, ed altri impedimenti indipendenti dallavolontà delle parti che rendano temporaneamente,impossibile o eccessivamente onerosa la consegna.Il venditore, venuto a conoscenzadell'impedimento, comunicherà entro un termineragionevole al compratore l'esistenzadell'impedimento e, dove ciò non sia già implicitonel tipo di impedimento, i probabili effetti di essosull'obbligo di consegna. Analogamente, ilvenditore comunicherà al compratore il venir menodell'impedimento. In nessun caso, a causa delverificarsi delle circostanze previste al presente art.5.8., né il compratore né il venditore potrannoesigere compensi o indennizzi di qualsiasi natura.

Page 9: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

9

art. 6) TRIAL TESTING

6.1. (Scope and procedure of trial testing onseller's premises) - Any testing on the seller'spremises shall be undertaken to ascertain machinecompliance, in pursuance of art. 7 of the generalconditions hereto, and shall take place accordingto the procedure agreed by the parties; failingsuch agreement, testing shall be performedaccording to the procedure usually adopted by theseller.Testing shall take place on the seller's premises,unless the same prefers to designate anotherplace.The date fixed for testing shall be notified to thebuyer with adequate prior notice to allow thebuyer's personnel to be present. The buyer shallbe entitled to attend the test at his own expense.The outcome of testing shall be deemed positive:a) if the buyer attends the testing, when nospecific objection is recorded in writing in thetesting report concerning any compliance defectsof the machine during or immediately after theend of testing or b) if the buyer declares that hedoes not wish to attend the testing, or is notpresent, when any testing report drawn up by theseller fails to record any compliance defects ofthe machine.

art. 6) PROVE DI COLLAUDO

6.1. (Oggetto e modalità delle prove di collaudopresso il venditore) - L'eventuale collaudo pressoil venditore riguarderà la verifica della conformitàdella macchina, ai sensi dell'art. 7 delle presenticondizioni generali, ed avverrà secondo le modalitàeventualmente stabilite dalle parti; in mancanza, ilcollaudo si terrà secondo le modalità usualmenteadottate dal venditore.Il collaudo avverrà presso lo stabilimento delvenditore, salvo questi non preferisca designare unaltro luogo. La data prevista per il collaudo saràcomunicata al compratore con un preavvisosufficiente a consentire al personale del compratoredi presenziarvi. Il compratore potrà assistere aproprie spese al collaudo.Il collaudo deve ritenersi effettuato con esitopositivo: a) se il compratore presenzia al collaudo,in caso di non specifica contestazione per iscritto,nel verbale di collaudo degli eventuali difetti diconformità della macchina, durante oimmediatamente dopo la conclusione del collaudoo b) se il compratore dichiari di non volereassistere al collaudo, o comunque non vi presenzi,qualora non risultino dall'eventuale verbale dicollaudo redatto dal venditore eventuali difetti diconformità della macchina.

If the outcome of testing is negative, the sellershall correct the compliance defects recorded inthe testing report. Should major changes berequired to achieve machine compliance, testingmay be repeated, if the seller agrees, and will beperformed under the same procedure andconsequences as the initial testing. The deliverydates shall be extended by a period equal to thatrequired to make such changes or, in case of asecond testing, by a period equal to the timebetween the first and second testing. The objectof any second testing shall be confined toexamining the specific defect of the machinereported in the first testing; the buyer shall in nocase be entitled to claim defects outside the scopeof the testing provided for hereinabove.Any testing or checks subsequent to the secondtrial shall be subject to the procedure providedfor hereinabove, but the scope of such tests shallbe confined to the outcome of the previoustesting report.

Quando il collaudo abbia invece esito negativo, ilvenditore rimedierà ai difetti di conformitàrisultanti dal verbale del collaudo. Qualora lemodifiche introdotte per rendere conforme lamacchina siano rilevanti, il collaudo potrà essereripetuto, se il venditore vi consente, e si terrà con lestesse modalità e conseguenze del primo. I terminidi consegna si intendono prorogati di un periodoparia quello necessario per apportare le modifiche,ovvero, in caso di secondo collaudo, di un periodopari a quello intercorrente tra il primo ed il secondocollaudo. L'eventuale secondo collaudo avrà peroggetto la sola verifica dello specifico difetto diconformità della macchina risultante dal verbale delprimo collaudo; il compratore non avrà in ogni casodiritto di contestare l'esistenza di difetti esorbitantidall'oggetto del collaudo, appena indicato.Agli eventuali collaudi o verifiche successivi alsecondo si applicheranno le stesse norme soprapreviste, ma con l'oggetto più ristretto che risultadal verbale del collaudo precedente.

Page 10: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

10

6.2 (Starting up on buyer's premises) - Whenthe same is expressly agreed in writing by theparties, the machine shall be started up on thebuyer's premises.Starting up on the buyer's premises shall include:a) checking the removal of any compliancedefects of the machine noted in the report of thelast testing on the seller's premises;b) checking the performance, pursuant to theagreement, of assembly or installation, when thesame have been carried out by the seller.

6.2. (Messa in funzione presso il compratore) -Quando ciò sia stato espressamente convenuto periscritto tra le parti, si procederà alla messa infunzione della macchina presso il compratore.La messa in funzione presso il compratoreriguarderà:a) la verifica dell'avvenuta eliminazione deglieventuali difetti di conformità della macchina cherisultino dal verbale dell'ultimo collaudo presso ilvenditore;b) la verifica dell'esecuzione, secondo quantopattuito, del montaggio o dell'installazione, quandoessi siano stati effettuati dal venditore.

The outcome of starting up of the machine shallbe deemed positive when no specific objection isrecorded in writing in the starting up reportconcerning any compliance defects of themachine or defects in the performance ofassembly or installation operations, during orimmediately after the end of starting up; thebuyer shall in no case be entitled to claim defectsother than those covered by the provisions statedhereinabove under letters a) and b).When the seller is not required to assemble orinstall the machine, the buyer shall complete suchoperations prior to the date fixed for starting up.The buyer shall notify the seller of the starting update with sufficient prior notice to allow theseller's personnel to be present. Unless otherwiseagreed by the parties, the buyer shall organize thestarting up to take place no later than 30 daysafter the arrival of the machine at its place ofdestination; otherwise, on such date the startingup shall be deemed performed with a positiveoutcome.When the seller is required to assemble or installthe machine, starting up shall be performed oncompletion of such assembly or installation.Should the buyer fail to agree to starting up of themachine, or if such starting up is not performedwithin 30 days after completion of assembly orinstallation (or delayed by the buyer failing topromptly organize the starting up or because theseller deems that the necessary connections havenot been made or anything else required forstarting up has not been arranged, or for any otherreason whatsoever not attributable to seriousbreach by the seller) the outcome of trial testingshall be deemed positive.

La messa in funzione della macchina deve ritenersieffettuata con esito positivo in casi di non specificacontestazione per iscritto, nel verbale di messa infunzione, degli eventuali difetti di conformità dellamacchina o dei difetti di esecuzione del montaggioo dell'installazione, durante o immediatamentedopo la conclusione della messa in funzione; ilcompratore non avrà in ogni caso diritto dicontestare l'esistenza di difetti diversi da quellioggetto delle verifiche indicate alle precedentilettere a) e b).Quando il montaggio o l'installazione dellamacchina non devono essere eseguiti dal venditore,il compratore deve ultimarli prima della dataprevista per la messa in funzione. Il compratoredovrà comunicare al venditore la data della messain funzione con un preavviso sufficiente aconsentire al personale del venditore dipresenziarvi. Salvo diverso accordo tra le parti, ilcompratore dovrà organizzare la messa in funzionein modo tale che si tenga non oltre 30 giorni dalladata di arrivo della macchina presso il luogo didestinazione: diversamente, a tale data, la messa infunzione deve ritenersi effettuata con esito positivo.Quando il montaggio o l'installazione dellamacchina devono essere eseguiti dal venditore, lamessa in funzione della macchina sarà effettuata altermine di tale montaggio o installazione. Quando ilcompratore non consente l'effettuazione della messain funzione della macchina, o comunque se talemessa in funzione non si tiene entro 30 giornidall'ultimazione del montaggio o dell'installazione(o per ritardo del compratore nell'organizzaretempestivamente la messa in funzione o perché ilvenditore ritiene che non siano stati adeguatamenteeffettuati i necessari collegamenti e predispostoquant'altro é necessario per la messa in funzione,ovvero per qualsiasi altro motivo non imputabile agrave inadempimento del venditore) le prove dicollaudo devono ritenersi effettuate con esitopositivo.

Page 11: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

11

In any case the buyer shall promptly make allnecessary or useful arrangements for starting upto be carried out on the data fixed.All expenses incurred in performance of startingup at the buyer's premises shall be charged to saidparty, except for the cost of the seller'stechnicians attending the same.

In ogni caso il compratore predisporrà in tempoutile tutto quanto é necessario o utile per laregolare effettuazione della messa in funzione alladata stabilità. Tutte le spese comunque necessarieper l'esecuzione della messa in funzione presso ilcompratore saranno a suo carico; ad eccezione diquelle necessarie per la partecipazione dei tecnicidel venditore alla medesima.

6.3 (Effects of trial testing and starting up) -The buyer shall forfeit all rights, warranty, actionand claim in respect of compliance defects andfaults of the machine which with due diligenceshould have been detected by the buyer duringthe trial testing or starting up of the machine,unless such compliance defects or faults werespecifically stated in writing in the testing reportor in the starting up report, during or immediatelyafter testing or starting up.

6.3. (Effetti delle prove di collaudo e della messain funzione) - Il compratore decade da ogni diritto,garanzia, azione ed eccezione relativa a difetti diconformità e vizi della macchina che secondodiligenza avrebbero potuto essere riscontrati con leprove di collaudo o con la messa in funzione dellamacchina, a meno che non siano statispecificatamente contestati per iscritto i difetti diconformità della macchina o i vizi nel verbale dicollaudo o nel verbale di messa in funzione,durante o immediatamente dopo i collaudo o lamessa in funzione.

art. 7) WARRANTY

7.1. (Machine compliance) - In pursuance of theprovisions of the article hereto, the sellerundertakes to deliver machines in compliancewith the agreement and free from defects so as tobe suitable for the purposes for which machinesof the same type are usually made.Netwithstanding the provisions of art. 35.2-b) ofthe C.V., the seller shall in no case be required todeliver a machine suitable for a specific purposeunless such special delivery has been expresslyagreed by the parties in writing.Should the buyer request supply of a machinewith variations of any type and extent withrespect to the machine listed in the seller'scatalogue (or, in any case, request the supply of apersonalized machine), the same shall notify theseller in writing of the drawings, technicaldocuments, data and any other instructions, itbeing agreed that the seller shall be required todeliver a machine in compliance with suchvariations only if the same have been specificallyconfirmed in writing by the seller. A plus andminus weight tolerance up to a maximum of ±10% shall be allowed to be calculated on astandard machine without fixtures. Any goodsother than machines shall be excluded from thewarranty.

art. 7) GARANZIA

7.1. (Conformità delle macchine) - Nei terminiprevisti dal presente articolo, il venditore siimpegna a consegnare macchine conformi alpattuito ed esenti da vizi tali da renderle non idoneeall'uso al quale servono abitualmente macchinedello stesso tipo.In deroga all’art. 35.2-b) della C.V.,in nessun casoil venditore é tenuto a consegnare una macchinaidonea ad un uso particolare, salvo che ciò non siaespressamente convenuto tra le parti per iscritto.Quando il compratore richiede la fornitura di unamacchina con variazioni di qualunque tipo ed entitàrispetto alla macchina riportata nel catalogo delvenditore (o, comunque, richiede la fornitura di unamacchina personalizzata), egli dovrà comunicareper iscritto al venditore i disegni, i documentitecnici, i dati ed ogni altra istruzione, essendo inteso che il venditore sarà tenuto a consegnare unamacchina conforme a tali variazioni solo se essesono state confermate per iscritto dal venditore. Peri pesi é ammessa una tolleranza fino ad un massimodi ± 10% calcolata sulla macchina standard, nonattrezzata.E' esclusa ogni garanzia per la merce diversa dallemacchine.

Page 12: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

12

7.2 (Extension of warranty) - The seller shallnot be liable for compliance defects of themachine or faults due, even indirectly, to thedrawings, plans, information, software,documentation, specifications, instructions,materials, unfinished products, components, othermaterial goods and whatever else supplied,indicated or ordered by the buyer or by thirdparties acting on his behalf in whatever capacity;nor shall the seller be liable for compliancedefects or faults of the materials, software,unfinished products, components or any otherproduct built-in or otherwise in the machinesupplied, indicated or ordered by the buyer or bythird parties acting on his behalf in whatevercapacity.

7.2. (Estensione della garanzia) - Il venditore nonrisponde di difetti di conformità della macchina edei vizi derivanti, anche indirettamente, da disegni,progetti, informazioni, software, documentazione,indicazioni, istruzioni, materiali, semilavorati,componenti, altri beni materiali e da quant'altrofornito, indicato o richiesto dal compratore o daterzi che agiscano, a qualunque titolo, per conto diquesti; il venditore non risponde inoltre dei difettidi conformità e dei vizi dei materiali, software,semilavorati, componenti e di ogni altro prodottoincorporato o meno nella macchina, fornito,indicato o richiesto dal compratore o da terzi cheagiscano, a qualunque titolo, per conto di questi.Il venditore non risponde inoltre dei difetti diconformità della macchina e dei vizi dovutiall'usura normale di quelle parti che, per loronatura, sono soggette ad usura rapida e continua(ad es.: guarnizioni, cinghie, spazzole, fusibili,ecc.).

Further the seller shall not be liable forcompliance defects of the machine or faults dueto normal wear and tear of those parts which, bydefinition, are subject to rapid continual wear(e.g.: washers, belts, brushes, fuses, etc.).Likewise the seller shall not be liable forcompliance defects of the machine or faultscaused by failure to abide by the rules listed inthe instruction manual and in any case due to baduse or treatment of the machine. Nor shall theseller be liable for compliance defects or faultsresulting from incorrect use of the machine by thebuyer or by the same having made changes orrepairs without the prior written consent of theseller.If the machines are shipped unassembled, to beassembled by the seller, any warranty shall bedeemed forfeited if assembly at the buyer'spremises is not performed directly by the seller orat least under the control of his specialisedpersonnel.In no case shall the seller be liable forcompliance defects or faults caused by an eventsubsequent to the passage of risks to the buyer.The seller shall not guarantee that claims or rightsbased on the industrial or intellectual propertyrights of third parties do not exist in respect of themachine or documentation made known to thebuyer.In no case shall the seller be held liable in respectof calculation of foundations.

l venditore parimenti non risponde dei difetti diconformità delle macchine e dei vizi causati dallanon osservanza delle norme previste dal manuale diistruzioni e comunque da un cattivo uso otrattamento della macchina. Neppure egli rispondeper i difetti di conformità e i vizi che dipendono daun errato uso della macchina da parte delcompratore oppure dall'avere egli eseguitomodifiche o riparazioni senza il preventivoconsenso scritto del venditore.Nel caso di macchine spedite smontate, chedebbano essere montate dal venditore, ognigaranzia si considera decaduta qualora il montaggiopresso il compratore non venga effettuatodirettamente dal venditore o almeno sotto ilcontrollo di suo personale specializzato. In nessuncaso il venditore é responsabile per difetti diconformità e vizi che abbiano la loro causa in unfatto successivo al passaggio dei rischi alcompratore. Il venditore non garantisce l'inesistenzadi pretese o di diritti fondati sulla proprietàindustriale o intellettuale di terzi, relativi allamacchina o alla documentazione comunicata alcompratore.E' esclusa in ogni caso la responsabilità delvenditore per quanto riguarda il calcolo dellefondazioni.

Page 13: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

13

7.3. (Duration of warranty) - When the partieshave not agreed that the machine should bestarted up at the buyer’s premises, this warrantyshall have the duration set forth in paragraph Bof the appendix 1, starting on the delivery date.When the parties have agreed that it should bestarted up at the buyer’s premises, this warrantyshall have the same duration, but it shall begin onthe date the machine was started up at the buyer’spremises, and in no case shall be longer than thatprovided in paragraph C of the appendix 1,starting form the date the machine was delivered.Machine operation times longer than those setforth in paragraph D of the appendix 1 shallproportionately reduce the warranty period.The warranty for pieces replaced or repairedshall expire on the same day the machinewarranty expires.

7.3. (Durata della garanzia) - Quando non éconvenuto tra le parti che si debba tenere la messain funzione presso il compratore, la presentegaranzia ha la durata prevista dal paragrafo Bdell'appendice 1 a partire dalla data di consegna.Quando invece é convenuto tra le parti che si debbatenere la messa in funzione presso il compratore, lapresente garanzia ha la medesima durata ma adecorrere dalla data di messa in funzione dellamacchina presso il compratore e, in ogni caso, nonpiù di quanto previsto dal paragrafo Cdell'appendice 1 a partire dalla data della consegnadella macchina.Orari di lavoro della macchina superiori a quantoprevisto dal paragrafo D dell'appendice 1porteranno proporzionali riduzioni del periodo digaranzia.La garanzia per i pezzi sostituiti o riparati decade lostesso giorno della scadenza della garanzia dellamacchina.

7.4. (Notification of compliance defects) - Savefor the provisions of art. 6 hereinabove, the buyershall, on penalty of forfeiting the warranty, notifythe compliance defect or fault of the machine tothe seller specifying in detail in writing the typeof defect within 15 days after discovery of suchdefect or after such defect should have beendiscovered by careful examination and testing ofthe machine. In no case shall notice of thecompliance defect or fault be valid when madeafter the expiration of the warranty time limitsprovided for hereinabove under art. 7.3 or thoseotherwise agreed by the parties. The same forfeitof warranty terms provided for herein shall applyin the case provided for under art. 43.2. of theC.V. for notification of any claims or rights ofthird parties in respect of the machine if thewarranty covering therm is not excluded by thegeneral conditions hereto or by the parties. Thebuyer shall further forfeit the warranty if he failsto agree to any reasonable check requested by theseller or, if the seller offers to replace the faultypart at his own expense, the buyer fails to returnsuch part within a short period after such offer.In no case shall the provisions of arts. 40 and 44of the C.V. apply.

7.4. (Denuncia dei difetti di conformità) - Fattosalvo quanto previsto al precedente art. 6, ilcompratore, a pena di decadenza, dovrà denunciareil difetto di conformità o il vizio della macchina alvenditore specificandone in dettaglio per iscritto lanatura; entro 15 giorni da quando egli l'ha scopertoo avrebbe potuto scoprirlo mediante un accuratoesame e test della macchina. In nessun caso ladenuncia del difetto di conformità o del vizio potràcomunque essere validamente fattasuccessivamente alla data di scadenza dei termini digaranzia riportati al precedente art. 7.3. o di quellialtrimenti convenuti tra le parti.Gli stessi termini di decadenza qui riportativalgono, anche nel caso previsto dall’art. 43.2 dellaC.V. per la denuncia di eventuali pretese o diritti diterzi, relativi alla macchina, se la garanzia ad essirelativa non è esclusa dalle presenti condizionigenerali o dalle parti. Il compratore decade inoltre dalla garanzia se nonconsente ogni ragionevole controllo che ilvenditore richieda o se, avendo il venditore fattorichiesta di restituzione del pezzo difettoso aproprie spese, il compratore ometta di restituire talepezzo entro un breve termine dalla richiesta.Le disposizioni degli artt. 40 e 44 della C.V. nonsaranno applicabili in nessun caso.

Page 14: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

14

7.5. (Repairs or replacements) - Following aregular report by the buyer pursuant to Art. 7.4.,the seller shall fulfill his warranty obligations byrepairing and replacing the defective or flawedparts.In order to fulfill his warranty obligations, theseller may, at his discretion:a) make the repair or replacement or have anoutside party do so, with travel, food and lodgingcosts borne by the buyer;b) have the buyer make the repairs orreplacements, providing him with the relativeinstructions and supplying the spare parts at nocharge, ex seller’s works, or refunding him theircost.

7.5. (Riparazioni o sostituzioni) - In seguito aregolare denuncia del compratore, effettuata aisensi dell'art. 7.4., il venditore eseguiràl'obbligazione di garanzia con le riparazioni e lasostituzione della parti difettose o viziate.Per l'esecuzione dell'obbligazione di garanzia, ilvenditore, il venditore potrà a sua scelta:a) eseguire o far eseguire da terzi le riparazioni e/osostituzioni, con spese di viaggio, vitto e alloggio acarico del compratore;b) fa eseguire le riparazioni e/o le sostituzioni dalcompratore, fornendogli le relative istruzioni edeventualmente fornendogli gratuitamente, francofabbrica del venditore, o rimborsandogli le parti diricambio.

7.6. (Limitation of seller's liabilities) - Save forfraud or gross negligence on the part of the sellerany compensation for damages to the buyer shallnot exceed the quota of the value of the machinein respect of the defective part. The warrantyprovided for herein shall include and replace theguarantees or liabilities provided by the law andshall exclude any other liability of the sellerresulting from the goods delivered: in particular,the buyer shall not make further claims forcompensation of damages, price reductions ortermination of the contract. After the expirationof the warranty period no claim shall be madeagainst the seller.

7.6. (Limitazione di responsabilità del venditore)- Salvo dolo o colpa grave del venditore,l'eventuale risarcimento di qualsiasi danno alcompratore non potrà comunque superare la quotadi valore della macchina relativa alla partedifettosa.La garanzia di cui al presente articolo é assorbentee sostitutiva delle garanzie o responsabilità previsteper legge ed esclude ogni altra responsabilità delvenditore comunque originata dalle merci fornite;in particolare il compratore non potrà avanzarealtre richieste di risarcimento del danno, diriduzione del prezzo o di risoluzione del contratto.Decorsa la durata della garanzia nessuna pretesapotrà essere fatta valere nei confronti del venditore.

art. 8) SERVICES OF PERSONNEL

8.1. (Work to perform) - When it is agreed bythe parties that personnel will be sent, the seller'spersonnel shall only be assigned to jobs providedin the contract.

art. 8) PRESTAZIONI DIPERSONALE

8.1. (Lavori da eseguire) - Quando sia statoconvenuto tra le parti l'invio di personale, ilpersonale del venditore potrà essere adibitosoltanto ai lavori previsti nel contratto.

Page 15: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

15

8.2. (Buyer's obligations) - The buyerundertakes to facilitate the work of the seller'spersonnel in every possible way and to makearrangements for such work to begin immediatelyupon their arrival "in loco" and to proceedwithout interruption until completion. Inparticular, the buyer's undertakings shall include,but not be limited to:- completing all necessary work of whatever typebefore the start of the work by the seller'spersonnel;

- preparing all installations (lights, power, water,etc.) as well as necessary apparatus andequipment including hoisting gear and internaltransport.

- arranging premises fitted with locks to storetools and garments pertaining to the seller'spersonnel adjacent to the workplace;

- arranging "in loco" the parts to be assembled,ensuring that they are fully protected;

- supplying adequate language assistance to theseller's personnel;

- arranging for any opportune auxiliary personnel

- guaranteeing the safety of the seller's personnelat all times.

8.2. (Obblighi del compratore) - Il compratore siobbliga a facilitare in ogni modo il lavoro delpersonale del venditore, ed a far sì che questolavoro possa iniziare immediatamente dopo il suoarrivo in loco e possa proseguire senza interruzionefino al termine. In particolare, ma non solo, ilcompratore si obbliga a:

- ultimare tutti i lavori occorrenti, di qualsiasinatura, prima dell'inizio dei lavori da parte delpersonale del venditore;

- tenere pronti gli allacciamenti (luce, energia,acqua, ecc.) come pure gli apparecchi e gli attrezzioccorrenti, inclusi i mezzi di sollevamento e ditrasporto interno;

- predisporre locali muniti di chiusura per lacustodia degli attrezzi e degli indumenti delpersonale del venditore nelle immediate vicinanzedel posto di lavoro;

- predisporre in loco le parti da montarsi,assicurandone una completa protezione;

- fornire adeguata assistenza linguistica al personaledel venditore

- tenere pronto ogni opportuno personale ausiliario;

- garantire in ogni momento l'incolumità dei tecnicidel venditore.

8.3. (Further obligations of the buyer) - Thebuyer further undertakes:

- to supply midday meals for the seller'spersonnel under the same conditions or cost ofhis own personnel and, in the absence of anyinternal or fixed canteen, to indicate a convenientalternative:

- to find room and board for the seller's personnelnear the workplace and, if not available, to supplyadequate means of transport.

8.3 (Altri obblighi del compratore) - Ilcompratore si obbliga inoltre:

- a fornire al personale del venditore i pasti dimezzogiorno alle stesse condizione od al costo delproprio personale e, in mancanza di una mensainterna o convenzionata, ad indicare un'alternativadi comodo accesso;

- reperire al personale del venditore vitto e alloggionelle vicinanze del posto di lavoro e, in mancanzadi tale possibilità, a fornire un adeguato mezzo ditrasporto.

8.4. (Liability for damages) - Any damagescaused to or by the seller's personnel during theirstay at the buyer's premises shall be charged tothe buyer. The buyer shall also take out anadequate insurance policy to cover the sellerand/or his personnel against accidents.

8.4. (Responsabilità per danni) - Restano a caricodel compratore i danni causati al o dal personaledel venditore durante la sua permanenza presso ilcompratore. Il compratore stipulerà inoltre a favoredel venditore e/o del suo personale, un'adeguatapolizza di assicurazione sugli infortuni.

Page 16: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

16

8.5. (Expenses) - The buyer shall bear the costand shall pay directly all expenses necessary tofulfill his obligations provided for hereinaboveunder arts. 8.2., 8.3. and 8.4. as well as:

- expenses for daily travel to and from the placeof accommodation to the workplace. Should thetime required for such journeys (return) exceedone hour, the extra time will be calculatedaccording to the charges provided for the hours oftravel;

- medical and hospital assistance and medicinesin case of illness or accident of the seller'spersonnel;

- expenses for any return journey by any means oftransport as a result of serious illness or the deathof close relatives of the personnel; in the case of astay in hospital personnel shall be paid their"pocket money" in full; likewise, the buyerdirectly pay for the cost of any return journey byany means of transport of the personnel due toserious illness, or transport of the corpse in caseof death.

- travel expenses (return) to Italy for a holidayafter a stay abroad not shorter that the stay agreedupon.

8.5. (Spese) - Sono a carico e saranno pagatedirettamente dal compratore tutte le spesenecessarie per l'adempimento delle sueobbligazioni, previste dagli artt. 8.2, 8.3. e 8.4.come pure:

- le spese per i viaggi giornalieri dall'alloggio alluogo di lavoro. Qualora il tempo impiegato per taliviaggi (andata e ritorno) superi la durata di 1 ora, iltempo eccedente verrà calcolato secondo quantoprevisto per le ore di viaggio;

- le spese per assistenza medica e ospedaliera e permedicine, in caso di malattia o incidente alpersonale del venditore;

- le spese per l'eventuale viaggio di ritorno, conogni mezzo di trasporto, a seguito di grave malattieo morte di parenti stretti del personale; in caso didegenza ospedaliera dovrà comunque esserecorrisposto l'intero "pocket money"; parimentisaranno corrisposte direttamente dal compratore lespese per eventuale viaggio di ritorno, con ognimezzo di trasporto, del personale a seguito digrave malattia, o della salma in caso di decesso delmedesimo.- le spese di viaggio (andata e ritorno) in Italia pervacanza dopo un periodo di permanenza all’esteronon inferiore a quanto convenuto.

8.6. (Remuneration) - The parties shall establishthe amount of compensation (which may verydepending on the ordinary of extraordinary natureof the service) and the conditions forreimbursement of travel, food and lodging costs,transfers, etc.(see Attachment 1)

8.6 (Compensi) - L'entità dei compensi (conindicazione dei differenti importi a seconda delcarattere ordinario o straordinario dellaprestazione) e le condizioni per il rimborso dellespese di viaggio/vitto e alloggio, eventualetrasferta, ecc. vengono stabilite dalle parti (vediAllegato 1).

8.7. (Attendance sheets) - The buyer shall signany attendance sheet carried by the seller'spersonnel in order to calculate the hours of workcompleted by such personnel. In the absence ofthe buyer's signature, the attendance sheet signedby the seller's personnel shall be accepted interpartes.

8.7. (Fogli di presenza) - Il compratore firmerà ilfoglio di presenza di cui sarà eventualmentemunito il personale del venditore, al fine del rilievodelle ore di lavoro effettuate da tale personale. Inassenza della firma del compratore, farà fede interpartes il foglio presenze firmato dal personale delvenditore.

Page 17: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

17

Art. 9) SPARE PARTS

9.1. When expressly agreed in the contract, theseller shall supply to the charge of the buyer thespare parts he may reasonably require to use themachine for the whole period agreed by theparties and on conditions that such spare parts areready available to the seller. The spare parts shallbe supplied at the price in the seller's price listfrom time to time in force at the time of thebuyer's order; in the absence of a price list, areasonable price shall be agreed by the parties.

art. 9) PEZZI DI RICAMBIO

9.1. Quando ciò sia espressamente pattuito nelcontratto, il venditore fornirà a pagamento alcompratore i pezzi di ricambio di cui egli abbiaragionevolmente bisogno per l'uso della macchinaper tutto il tempo convenuto tra le parti e purchétali pezzi di ricambio siano di facile reperibilità peril venditore. I pezzi di ricambio saranno forniti alprezzo di listino del venditore di volta in volta invigore al momento dell'ordine del compratore: inmancanza di listino ad un prezzo ragionevoleconcordato dalle parti.

art 10) FINAL PROVISIONS

10.1. (Legal text) - Should the contract bestipulated in more than one language, the Italiantext shall constitute the only legal text.

art. 10) Regole finali

10.1 (Testo facente fede) - Qualora il contratto siaredatto in più lingue farà fede il testo in linguaitaliana.

10.2 (Null articles) - Partial nullity of one articleshall not entail nullity of the article as a wholeand nullity of individual articles shall not entailnullity of the whole contract.

10.2 (Clausole nulle) - L’eventuale invaliditàparziale di una clausola non comporterà l’invaliditàdell’intera clausola, e l’invalidità di singoleclausole non comporterà l’invalidità dell’interocontratto.

10.3. (Titles) - The title of the general conditionshereto, as well as the titles to the articlescontained herein are purely indicative and shallnot entail any limitation to the provisions ensuingfrom the same.

10.3. (Titoli) - Il titolo delle presenti condizionigenerali, nonché i titoli degli articoli delle stessehanno solo valore indicativo e non comportano unalimitazione di quanto negli stessi previsto.

10.4. (Assignment of contract) - The contractshall not be assigned by one of the parties withoutthe written consent of the other party.

10.4. (Cessione del contratto) - Il contratto nonpotrà essere ceduto da una delle parti senza ilconsenso scritto dell'altra.

art. 11) SETTLEMENT OFDISPUTES

11.1. (Competent court) - Any dispute arisingout of or in relation to the contract shall be settledsolely by the court of law of the seller, however,notwithstanding the provision hereinabove, theseller shall be entitled to take legal proceedings atthe court of law of the buyer.

Place and date................................................

Seller's signature Buyer's signature

............................. .......................

art. 11) COMPOSIZIONE DELLECONTROVERSIE

11.1. (Foro competente) - Per ogni controversiaderivante dal contratto o ad essa collegata saràesclusivamente competente il foro del venditore,tuttavia, in deroga a quanto sopra, il venditore avràsempre la facoltà di adire il foro del compratore.

Luogo e data..........................................................

Firma del venditore Firma del compratore

................................. ............................

Page 18: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

18

The buyer expressly declares that he is familiarwith and accepts all the articles of the UCIMU -SISTEMI PER PRODURRE General ContractualConditions for Export of Machine Tools andspecifically approves the provisions of thefollowing articles: 3.2. (Terms and conditions ofpayments); 3.3. (Payments in case of seller'sbreach); 3.4. (Payment delays); 5.3. (Passage ofrisks); 5.4. (Extension of delivery date); 5.5.(Import permits and other authorizations),5.6.(Seller's obligation to deliver the goods); 6.1.(Scope and procedure of trial testing on seller'spremises); 6.2. (Starting up on buyer's premises);6.3. (Effects of trial testing an starting up); 7.1.(Machine compliance); 7.2. (Extension ofwarranty); 7.4. (Notification of compliancedefects); 7.5. (Repairs or replacements); 7.6.(Limitations of seller's liability); 8.4. (Liabilityfor damages); 11. (Settlement of disputes).

Buyer's signature..................................................................

ll compratore dichiara espressamente di conoscereed accettare tutte le clausole delle CondizioniGenerali di Contratto di Macchine Utensili perl'Export dell'UCIMU-SISTEMI PER PRODURREe di approvare specificatamente quelle di cui agliarticoli: 3.2. (Termini e condizioni di pagamento),3.3. (Pagamenti in caso di inadempimento delvenditore), 3.4. (Ritardo nei pagamenti), 5.3.(Passaggio dei rischi), 5.4. (Proroghe del terminedi consegna), 5.5. (Permessi di importazione edaltre autorizzazioni) 5.6. (Obbligo del venditore diconsegnare la merce), 6.1. (Oggetto e modalitàdelle prove di collaudo presso il venditore), 6.2.(Messa in funzione presso il compratore), 6.3.(Effetti delle prove di collaudo e della messa infunzione), 7.1. (Conformità delle macchine), 7.2.(Estensione della garanzia), 7.4. (Denuncia deidifetti di conformità), 7.5. (Riparazioni osostituzioni), 7.6. (Limitazione di responsabilità delvenditore), 8.4. (Responsabilità per danni), 11(Composizione delle controversie).

Il compratore, firma....................................................................

Page 19: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

19

APPENDIX NO. 2 TO THEGENERAL CONTRACTUAL

CONDITIONS FOR EXPORT OFMACHINE TOOLS

ARBITRATION CLAUSE

By signing this document, the parties declare thatArt. 11 of the UCIMU-SISTEMI PERPRODURRE General Contractual Conditions forExport of Machine Tools shall not apply andagree to the following arbitration clause:

All disputes arising in connection with thecontract shall be finally settled under theRules of Conciliation and Arbitration of theInternational Chamber of Commerce by oneor omore arbitrators appointed in accordancewith the said Rules.

Seller’signature.............................................

Date .........................

APPENDICE N. 2 ALLECONDIZIONI GENERALI DICONTRATTO DI MACCHINE

UTENSILI PER L'EXPORT

CLAUSOLA ARBITRALE

Con la sottoscrizione del presente atto le partidichiarano di escludere l'applicazione dell'art. 11delle Condizioni Generali di Contratto diMacchine Utensili per l'Export dell’UCIMU-SISTEMI PER PRODURRE e convengonoinvece la seguente clausola arbitrale:

Tutte le controversie eventualmente derivantidal contratto saranno risolte in via definitivasecondo il Regolamento. di Conciliazione e diArbitrato della Camera di CommercioInternazionale, da uno o più arbitri nominatiin conformità di detto Regolamento.

Buyer’s signature................................................

Data.....................

Page 20: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

20

APPENDIX 1(to be completed and signed by the parties)

Articles under General Conditions

A - Interest on arrears 3.4....................................%annually

B - Warranty period for original materialand for replaced or repaired parts

7.3.....................................months

C - Maximum extension for thewarranty period 7.3.....................................

months

D - Weekly duration for utilization ofmachine 7.3.....................................

hrs/week

Buyer’s signature Seller’s signature

......................... ...........................

Page 21: GENERAL CONTRACTUAL CONDIZIONI GENERALI DI ...condizioni generali, applicato su ogni somma ancora dovuta al venditore, per tutto il periodo della controversia. 3.4. (Late payments)

21

ENCLOSURE 1

CONDITIONS FOR TECHNICAL SERVICES TO CUSTOMERS

1. REIMBURSEMENT FOR TRAVEL EXPENSES AND TRANSPORT TO LOCATION:Railway: According to State Railway faresAir: According to IATA faresAutomobile: According to ACI rates, for medium cylinder cars with travel of 20,000 km/year .Other means: Taxi, rental cars, etc. per expense account with receipts attached

2. TRANSFERFor each day away from headquarters on behalf of the buyer ............................. lire

3. FEES FOR PERSONNEL SERVICES:3.3. Rate for one normal workinghour.......................................................................lire3.2. For each of the first two hours of work exceeding 8 hours a day ................ lire3.3. For each hour exceeding 10 weekday hours and for each hour of holiday work ............lire3.4. Saturday, Sunday, or holiday, or idle waiting time at the customer’s disposition ........ lire

__________not including VAT

4. NOTES- Travel allowance is divided into 4 equal parts: 2 for overnight stays and one for each of the two meals of the day.

They shall be valid for areas which permit normal conditions of food and lodging; when areas are consideredburdensome or particularly uncomfortable, the parties may agree to corresponding adjustments.

- Each fraction of an hour is invoiced as a complete hour (including overtime and holiday hours)- The supplier shall be responsible for choosing, at its discretion, the type of technical personnel and means oftransport.- The customer shall be responsible for the cost of laborers, assistance, and equipment and materials of any type- The above rates shall be for work under normal conditions: work performed under conditions or in areas which areparticularly difficult shall be subject to increase rates agreed to in advance.