Gabriela Coronado - IFUNAMscifunam.fisica.unam.mx/mir/copit/CD0009ES/CD0009ES.pdf · 2019. 10....

93
. Ausente en busca de s´ ı Gabriela Coronado CopIt-arXives Publishing Open Access with an Open Mind 2019

Transcript of Gabriela Coronado - IFUNAMscifunam.fisica.unam.mx/mir/copit/CD0009ES/CD0009ES.pdf · 2019. 10....

  • .

    Ausente en busca de sı́

    Gabriela Coronado

    CopIt-arXivesPublishing Open Access

    with an Open Mind2019

  • Este libro contiene material protegido por leyes de autor

    Todos los derechos reservados c© 2019Publicado electrónicamente en México, por CopIt-arXives.

    Ausente en busca de sı́ / Gabriela Coronado. — México CDMX: CopIt-arXives, 2019.ISBN: 978-1-938128-22-6 ebook

    Derechos y permisosTodo el contenido de este libro (texto y fotografı́a) es propiedad intelectual de suautora quien, sin embargo, otorga permiso al lector para copiar, distribuir e im-primir sus textos libremente, siempre y cuando se cumpla con lo siguiente: (i) elmaterial no debe ser modificado ni alterado, (ii) la fuente debe ser citada siem-pre y los derechos intelectuales deben ser atribuidos a sus respectivos autores, (iii)estrictamente prohibido su uso con fines comerciales.

    Producido con software libre incluyendo LATEX. Indexado en el catálogo de publi-caciones electrónicas de la UNAM y en Google Books.

    Agradecimientos[De la autora, y por orden de aparición:] Britta Stenmann; Bob Hodge; Lorenay Mariana Caballero, Liliana Correa, Norma Aldaco; Robyn Taylor, Louise Kip-pist, Wayne Fallon y Catherine Link; dictaminadores anónimos; editores de CopIt-arXives Octavio Miramontes y Eduardo Vizcaya Xilotl, Xpertos en LATEX.

    ISBN: 978-1-938128-22-6 ebookhttp://scifunam.fisica.unam.mx/mir/copit/

    Este libro ha pasado por revisión de pares

    CopIt-arXivesCd. de México - Cuernavaca - Madrid - Curitiba

    Viçosa - Washington DC - London - Oxford

    Con el apoyo de laUNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

    Instituto de Fı́sica

    http://scifunam.fisica.unam.mx/mir/copit/

  • ÍNDICE

    INTRODUCCIÓN V

    RAÍCES 1

    MAREAS 5

    LA HERIDA 9

    LLANTO 11

    LAMENTO RAPA NUI 13

    LA FUENTE, LA VIDA 17

    OCÉANO 19

    CICATRICES 21

    REFLEJOS 23

    PLEGARIA FEMENINA 25

    CORTEZA 35

    SOMBRAS 37

    INMENSIDAD 39

    CALLEJONES 43

    HALLAZGO 45

    III

  • IV / ÍNDICE

    Anexo 47

    INTRODUCTION 49

    ROOTS 51

    TIDES 53

    THE WOUND 55

    TEARS 57

    RAPA NUI LAMENT 59

    THE FOUNTAIN, THE LIFE 61

    OCEAN 63

    SCARS 65

    REFLECTIONS 67

    FEMALE PRAYER 69

    BARK 75

    SHADOWS 77

    INMENSITY 79

    ALLEYS 81

    DISCOVERY 83

  • INTRODUCCIÓN

    ESTE libro es el resultado de un experimento al que llamo metafóricamen-te simbiogénesis poética. Esta metáfora representa el proceso de diálogoentre las imágenes y las palabras que se agolpaban en mi mente tratandode descifrar el momento en que me encontraba, entre dos lugares y doslenguas que son entrañablemente mı́os.

    A veces los poemas nacieron recorriendo las calles con mi cámara o miteléfono mientras intentaba descubrir mi mirada. Otras surgieron mientrascaminaba al lado del rio cuando iba al pan, o entre calles explorando nuevoslugares. Sin pensarlo, mientras regresaba a casa en el camión y estaba ahı́haciendo nada –ensimismada con mis propios pensamientos– las palabrase imágenes se agolpaban urgiéndome a escribir aunque fuera en el teléfono.

    Durante el proceso también incluı́ el resultado de mi búsqueda visualque acompañara versos que se obsesionaban por salir y me demandabanescribir al momento de despertar. Es decir la simbiogénesis incluye no sóloel lenguaje visual y verbal sino también el lenguaje imaginario y onı́rico. Yal final incluso las sugerencias y crı́ticas a la obra.

    La mayorı́a de los textos los escribı́ en Australia, aunque las imágenestambién incluyen mi ir y venir a México, que no siempre fue por la rutamás corta. Todos los poemas los escribı́ en mi lengua materna pero tam-bién mi otra lengua está de alguna manera presente, subterránea. Vivir eninglés y ya por muchos años, hace que de repente irrumpan expresionesque me cuesta encontrar en español pero que sé manifiestan internamen-te mis sentimientos. Por ello es muy importante para mi incluir un anexocon mis traducciones literales al inglés, las cuales fueron parte del proce-so de reflexión sobre la selección de palabras y frases que representaran lacomplejidad de mis emociones en español.

    Es ası́ que este libro es el producto de muchos diálogos entre lenguas,lugares, tiempos y medios. Hace referencia a mis metáforas y mis emocio-nes tratando de encontrar mi lugar interior y ası́ poder sanarme.

    [English version]

    V

  • VI / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    English version

    AusenteLejana

    Siempre en busca de hogar

    Lo busquéSin saber que siempre estaba

    Lo miréSin descubrirlo

    A l l á y a q u ı́

    Lo sentı́aDentro y Fuera

    Sola o acompañada

  • INTRODUCCIÓN / VII

    . .

    A l l á y a q u ı́

    EstabaCon mis ventanas, puertas y techosCon mis banquetas y callesCon mis parques y centros comerciales

    Sı́A l l á y a q u ı́

    Donde están los que amo

    Quienes cerca o lejosMe acompañan

    Cada dı́aCada noche

    Cada amanecerCada atardecer

    Sı́A l l á y a q u ı́

    Aunque sólo alláMis muertos quedaron

    Abril de 2017,Parramatta

  • � Esta es una página en blanco. �

  • English version

    Cuando lejos

    Inevitablemente

    Buscamos las raı́ces

    1

  • 2 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Nos duele no encontrarlas

    Y cuando creemos verlasResultan sombrasEspejismos

    Con ellas nos tropezamosSin saber nos pertenecen

    .

    Con el paso del dı́aCon el cambio de luzCon el tiempo

    Olvidamos

    .

    Y es ası́Que las sentimos

    Y es ası́Que las sabemos

  • RAÍCES / 3

    .

    Por fin nos percatamosDe que

    Allá y aquı́

    Se aferranSe hunden

    ResistenIrrumpen

    Abril del 2016,buscando raı́ces en Australia

  • � Esta es una página en blanco. �

  • English version

    Varada en la arenaEncuentro calmaY tiempo

    P a r a p e n s a rP a r a s e n t i r

    P a r a s o ñ a r

    Espero alertaSuba la mareaY ası́ poder moverme

    5

  • 6 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Pero entre tantoAprecio cierta pazConsigo nuevas fuerzas

    Para seguir viviendo

    Para seguir luchando

    Para seguir creciendo

    Y como el marMi vida sigue un ritmo

    INHALO

    EXHALO

  • MAREAS / 7

    .

    Y sin aliento

    A v e c e s d e s e s p e r a d a m e n t e i n s p i r oA v e c e s e s t r u e n d o s a m e n t e e x p i r o

    Intento mantener el ritmo

    S i n p r i s aS i n p a u s aS i n m i e d o

    Y nunca

    Nunca olvidando

    Q u e a ú n r e s p i r o

    Septiembre 2016,desde Wells Next-the-Sea a Parramatta

  • � Esta es una página en blanco. �

  • English versionPasa la tormentaY me levanto

    Todo dueleCuesta sostenerme

    Sangra la herida

    .

    Duele ProfundoMuy adentroNo sé donde

    RespiroPiensoBuscoMedito

    ¿Encuentro?

    Siento que sana

    No punzaNo arde

    Es costra

    9

  • 10 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Y de repenteVuelve a sangrar

    Sigo caminandoPasan los dı́as

    CicatrizaSiento alivio

    Y de repenteVuelve a sangrar

    Paciencia me digoMil veces

    RespiroPiensoBuscoMedito

    ¡Descubro!

    Logro sanar.

    Lago Parramatta,julio de 2016

  • English version.

    Inundada de llantoMe ahoga la tristeza

    Nubla mi vistaY no me deja respirar

    No sé desde cuándoEl llanto hizo pausa

    ¿O quizá sı́?

    No entendı́ la muerte

    Creı́ era abandonoTraiciónOlvido

    Y no pude llorar

    11

  • 12 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    Me trague el dueloDesde entonces

    Y el llanto y su dolor

    Están ahı́Atorados

    Esperando el tiempo

    El momento

    En que pueda volver a fluir

    Octubre 2016,de San Francisco a Parramatta

  • English versionEn la canteraYacen inertesSus antepasados

    Esperan ser encontradosSer comprendidos

    Emergen de la tierraLevantan el rostro

    Para ver el cielo

    Siguen las estrellasY p a c i e n t e m e n t e

    13

  • 14 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Esperan dı́a a dı́a

    El amanecerEl atardecer

    Esperan año con año

    El solsticioEl equinoccio

    Dejan rastros de sus recorridosY trazan lı́neas imaginarias

    .

    Que dirigen

    ConectanUnen a su prole

    Les guı́ana pesar

    De su silencio inmutableDe sus secretos calladosDe sus raı́ces ocultasDe sus caminos truncados

  • LAMENTO RAPA NUI / 15

    .Ya en rutaYa caı́dos

    O levantados

    Guardan su misterio

    En espera de ser vistos

    Óıdos

    Descifrados

    Noviembre 23, 2015,ausente en la Isla de Pascua

  • � Esta es una página en blanco. �

  • English version.

    Pasan los dı́asLos mesesLos años

    Y todo sigueSin aparente cambio

    FluyeSin obstáculos que la detengan

    Lentamente a vecesOtras trepando o cayendo.

    IncansableSin pararse

    Sin cambiar de rumboSin meta

    Sólo vivirSólo existir

    Todo parece quietoEn calma

    Engañosamente familiarDesconcertantemente perfecto

    Febrero 14, 2016,Parramatta desde la Ciudad de México

    17

  • � Esta es una página en blanco. �

  • English version

    Quiero ser rocaY resistir

    El golpe de las olas

    Olas de miedoOlas de iraOlas de culpaO de vergüenza

    O ser como arenaQue a veces siente su reposo

    Recibe sus cariciasAñora su ausencia

    19

  • 20 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .Pero soy sólo humana

    .

    Y las olas

    Me empapanMe golpeanMe derrumbanMe ahogan

    Y sin saber cómo

    Resisto

    Y aunque me hundoMe pierdoMe ahogo

    Al fin emerjoDisfrutoEntiendo

    Encuentro paz

    E n s u i n m e n s i d a d

    Febrero 2017,entre Parramatta, Padierna y Polanco

  • English version

    Cuánto nos cuesta sanar nuestras heridas

    Nos aferramos a nuestra piel dañada

    Y celebramosNuestras cicatrices.

    Ahı́ estánMostrándonos nuestras caı́dasY no sabemos cómo levantarnos.

    21

  • 22 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .Hoy me levanto y camino

    Me llama el bosqueY me enseña

    Que la iraEl dolorLa impotencia

    Son sólo capas

    CortezasQue ocultan la suavidad de la vida

    CapasQue con los ritmos del tiempo

    Se levantanSe renuevan

    Hoy me levanto y camino

    Y sin darme cuentaSiento mi corteza se desprende

    Jalo mi pielY abajoAparecen nuevas capas

    Veo mi piel tersa y rosadaY sé

    Suelto mi dolor muy adentro

    SanoRenazco

    Estoy viva

    Octubre 19, 2015Lago Parramatta

  • English version.

    Frente a mı́ aparece el reflejo

    Lo veoY me pregunto

    Qué realidad refleja

    VolteoEs diferente

    No tan bello

    Me intriga cuánto me fascinan

    Sus distorsiones

    Su movimiento

    Y me pregunto

    Por qué me gusta más distorsionado

    Por qué prefiero el reflejoLa belleza en el espejoY no la imagen del pasado

    23

  • 24 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Qué me dicen

    Sobre mı́

    Y mis reflejos

    ¿Soy yo?¿Su distorsión?

    ¿Me gusta?¿Les gusta?

    ¿Me importa?

    No sé

    Enero 19, 2016,Sydney.

  • English version

    Mi tierra tiene raı́cesFuertes y profundas raı́ces femeninas

    .

    Nos sostienenY hacen que crezcamos

    A pesar de todoA pesar de los obstáculos

    La violenciaEl abandono

    Crecen

    Rompen el pavimentoY nos enseñan a buscar

    La luzEl vientoEl agua

    25

  • 26 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Camino de la mano de mi abuela y sin prisas se detiene paramostrarme las hojitas que brotan entre grietasY las raı́ces de los árboles que se resisten rompiendo las ban-quetas. Ası́ son nuestras raı́ces, dice con una sonrisa

    Mi tierra tiene rı́osRı́os que cruzan y nos conectanQue nos empapan de vida y esperanza

    En ellos lavamos nuestras penas y las de nuestros hijosEn ellos tejemos nuestras historias

    Y nos bañamosPara limpiar nuestras heridas

  • PLEGARIA FEMENINA / 27

    Sentada en el piso juego con canicas

    Ruedan en el pavimento hacia los pies de mi madre quien juntocon otras mujeres lavan sus historias

    El ruido de las canicas se mezcla con sus risas, sus silencios ymurmullosBajan la voz para que nadie las oiga

    Ahı́ calladita y sin saberlo me entero de la vida,Sus pesares y sus dichas

    En mi tierra

    Hay nubes, truenos y tormentas

    Dı́as de lluviaLlenos de nostalgia solitariaO alegrı́a de estar juntas

  • 28 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Calientitas alrededor de una mesaRepetimos historias pasadasMiles de veces contadas

    Recuerdos de vidas ya vividasSufridasGozadas

    Sueños de esperanza no perdida

    Sı́, en esos tiempos tenı́amos que escondernos cuando habı́abalazos. No sabı́amos quien llegaba. Podı́an ser villistas o ma-deristas. Que importaba. Igual entraban y robaban y si no teescondı́as podı́an llevarte y forzarte

    En el sótano nos quedábamos calladitas casi sin respirarHasta que la quietud y el silencio volvı́an

    Mi tierra tiene palabrasPalabras muchas veces repetidasPalabras duramente calladas

    Palabras que se convierten en gritos de furia o gozoPalabras cantadas y palabras tragadas

    En el silencio de la vergüenza impuesta

    Palabras que acarrean emociones encontradasDifı́cilmente expresadasY que solamente las mujeres

    Adivinan sin palabras

  • PLEGARIA FEMENINA / 29

    En mi memoria escucho también dulces palabras que me arru-llan cuando estoy a punto de caer dormida

    Y que me despiertan ”Buenos Dı́as Alegrı́a”

    Palabras sabias que se convierten en dichos y nos guı́an por lavida o nos hace reı́r cuando mezcladas en nuestra memoria

    Se hacen chiste y nos unen carcajadasCarcajadas que arrebatan llanto

    En mi tierra crecen sueñosSueños que comunicanQue aterrorizan o que dan alivio

    Sueños que contamos o preferimos callar

    Sueños que mujeres sabias entiendenY aunque saben no siempre dicen

    Sueños que nos enseñanCómo soñar despiertas

    Y que de tan realesNo parecen sueños

    Ayer soñé que soñaba y en sueños me guiaban hacia un pueblofantasma.

    Oı́a sus voces, sentı́a su presencia

    Sabı́a que eran ellas quienes habı́an andado las mismas callesy me alertaban para no tropezar

    Al despertar supe que muertas o vivasAlimentan mi soñar y acompañan mis destinos.

  • 30 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    En mi tierraLos muertos viven

    Rı́en con nuestras risasY lloran con nuestros llantos

    Pero sobre todo danzanDanzan y se regocijan

    Al ritmo del dı́aDel mesDel año

    DanzanCon la música del chocar de sus huesosY con el titilar de las velas de sus ofrendas

    Están ahı́ cuando los necesitamos

    Nos visitanNos espantanNos alivian

    Mamá, dile a mi abuela que soñé con tu abue. Dice que yatiene que despedirse pues ya se va. Ya tiene que nacer en otravida

    No supe cómo contener mi llantoMe esperó para morirY me esperó para vivir nuevamente

  • PLEGARIA FEMENINA / 31

    .

    En mi tierra dejé mis pasos

    Ahora son recuerdos caminados por donde corre la savia de mis venas

    En ellos se mezclan las huellas

    De mis abuelas y sus abuelas

    En ellos se cruzan las vidas

    De tı́as, hermanas, amigas

    Camino bosques, parques y calles hasta llegar al rı́o y mojo mispies para que crezcan largas mis raı́ces y alcancen los caminosde mi tierra

    Y ası́ poder seguir caminando

  • 32 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    En mi tierra también hay caminosNo recorridosPasos no dados

    Donde caminarán tomadas de las manosHijas y nietas

    Hay también caminos ocultosRutas que sólo conocen las mujeres

    Ahı́ cayeron nuestras sombras

    Y sin vergüenzaSeguimos caminandoHasta encontrar nueva energı́a

    Ahı́ duelen los piesCargando pasos de lejanas tierras

    .

    Lejos o cerca

    Raı́cesRı́osNubesTormentasPalabrasSueños

    Se conectan con miles de caminos

  • PLEGARIA FEMENINA / 33

    .

    Lejos o cerca

    Seguimos luchando

    DanzamosCharlamosLloramosReı́mos

    Lejos o cerca

    Juntas estamos

    Buscando esperanza

    3 de Octubre de 2015,Parramatta

    Este poema es un diálogo con el Proyecto de la pintora Britta Stenmann“Gracias a las Mujeres”

  • � Esta es una página en blanco. �

  • English version.

    Cada pliegueCada grietaCada mancha

    Nos recuerda lo vivido

    Ya sea llantoYa sea risaYa cansancio

    Cada minutoCada horaCada dı́a

    IndeleblementeQueda escrito

    35

  • 36 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Las juzgamosTratamos de borrarlasQueremos corregirlas

    Sin pensar siquieraSon tan nuestras

    Nos identificanNos distinguen

    Y en ellas

    Nos reconocemosNos reconocen

    Nos amamosNos aman

    Nos odiamosNos odian

    Queramos o no

    En ellas somos

    Y esperamos

    En ellas seguir siendo

    Diciembre 20, 2016,felizmente envejeciendo en Parramatta

  • English version

    .

    Caminar la vidaNo es fácil

    Buscamos caminosSin saberNo existen

    Y entoncesLos construimosLos perseguimos

    Y creemos

    Nos llevarán a algún lado

    Nos sentimos seguros

    Sin saber que cada rutaCada paso

    ES UN RETO

    37

  • 38 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Y cuando los andamosMuchas veces tropezamos

    No nos damos cuenta

    Son sólo sombras

    Sombras que nos aterranSombras que nos confundenSombras que nos engañan

    Pero también

    Son sombras

    Que nos enseñanA no caer

    9 de enero, 2017,caminando Parramatta

  • English version

    Donde empiezaY donde acaba

    Me parece un misterio

    Siento a vecesQue casi puedo tocarlo

    Atrás de las ventanasArriba de los edificios

    Incluso a vecesCapturado

    39

  • 40 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Otras lo siento

    LejanoInalcanzable

    Y mientrasMás distanteMás inmenso

    Más me gusta.

    Es entoncesQue lo siento ḿıo

    Es entoncesQue me siento cerca

    Cerca del cieloQue conozco

    Cerca de la tierraQue he tocado

    .

    Porque aquı́ o allá

    Bajo él juntos vivimosBajo él juntos sentimos

  • INMENSIDAD / 41

    .

    RespiramosNos ahogamosCompartimosNos réımos

    PorqueAqúı y allá

    Nos cubre el mismo cielo.

    Enero 2017,esperando el camión en Parramatta

  • � Esta es una página en blanco. �

  • English version

    .Nos empecinamosEn recorrer caminos

    Sin saber a dónde vamos

    Nos fascinaSu misterio

    Nos atrapanSin saberlo

    Mientras más oscurosMás seguimos

    PensandoDeseandoSoñando

    Pronto llegar

    Nos obstinamosY seguimos avanzando

    Creyendo es sólo un tramo

    Nos aferramosY seguimos avanzando

    43

  • 44 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Disfrutando el retoSaboreando el miedo

    No paramos hasta queYa más n o p o d e m o s

    .

    Nos vence la oscuridadNos doblegamosCaemos sin fuerzas

    Y ahı́Derrotados

    En ese lugarEn ese momento

    Volteamos

    Y en un instanteVislumbramos

    La salida

    Enero de 2017,durante la vida

  • English version

    Año tras añoRecorro los mismos caminos

    Año tras añoSigo mis pasosIncansablemente andados

    Año tras añoRecorro las mismas calles

    45

  • 46 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    El tiempo pasaY la luz y las sombras cambian

    .

    SurgenNuevas sensaciones

    SentimientosEmocionesMiedos

    Y recorriendoLos mismos caminos

    Me fascinoCon lo nuevoLo belloLo familiarY lo desconocido

    Y descubro

    Que aunque semejantesNunca son iguales

    Y al seguir mis huellasMe encuentro en pazCon vida

    En esperaDe dar el siguiente paso

    1o de abril 2017,Lago Parramatta

  • ANEXO

    47

  • INTRODUCTION

    THIS book is an experiment I metaphorically call Poetic Simbiogenesis.This metaphor represents the dialogic process between images andwords that crowded in my mind trying to decipher the moment where Ifound myself, between two places and two languages dearly mine.

    Sometimes the poems were born around the streets with my cameraor my phone trying to discover my gaze. Others emerged while I walkedbeside the river in my way to buy the bread, or among streets exploringnew places. Also without noticing, while returning home in a bus immersedin my own thoughts just doing nothing, words and images rushed insideurging me to write even if only on my phone.

    During the process I also included the outcome of my visual search foraccompanying words that obsessively I felt pushed to write when I wokeup. In that sense the simbiogenesis included not only the visual and verballanguage but also the imaginary and the oneiric. At the final stage it evenincluded the suggestions and critics to my creation.

    I wrote most texts in Australia, although the images also included mygoings and comings to and from Mexico, which not always was by the shor-test route. I wrote all poems in my mother tongue but my other languageis in some ways present, underground. To live for so many years in En-glish incite its words to appear when I am not finding the exact word inSpanish and I feel they express exactly my inner feelings. For that reasonit is very important for me to include an annex in English with my ownliteral translations. The translation of the poems was also part of the pro-cess of reflection on the selection of words and phrases that represented thecomplexity of my emotions in Spanish.

    In fact this book is the outcome of many dialogues between languages,places, times and means. It makes reference to my metaphors and my emo-tions trying to find my inner place so I can heal myself.

    [Spanish version]

    49

  • 50 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    Spanish version

    Absent.Faraway

    Always looking for home

    I searched without knowingIt was always there

    I saw without noticingThere and here

    I felt itInside and outside

    Alone or with others

    There and hereIt was

    With my windowsDoors and ceilingsWith my kerbs and streetsWith my parks and malls

    YesThere and here

    Where the ones I love areThose who close or far are at my side

    Every dayEvery night

    Every sunsetEvery sunrise

    Yes

    There and hereAlthough only there

    My dead ones remained.

    April 2017Parramata

  • Spanish version.

    When far awayInevitably we seek our roots

    It hurts not finding themAnd when we believe we’ve seen them

    They are shadowsMirages

    On them we stumbleNot knowing they’re ours

    We see their reflections but fadeWith the passing of the dayWith the changing of light

    With the succession of lifeWe forget

    And it’s that waythat we feel them

    And it’s that waythat we know them

    At last we realizeThat there and here

    51

  • 52 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    They clingThey sinkThey resistThey burst

    April, 2016Searching for roots in Australia

  • Spanish versionTrapped in the sandI find some calmAnd time

    To t h i n kT o f e e l

    T o d r e a m

    I wait alertFor the tide to riseAnd be able to move

    But mean whileI enjoy some peaceGain new strength

    To continue livingTo continue fightingTo continue growing

    And like the seaMy life follows its rhythm

    I BREATHE IN

    I BREATHE OUT

    Out of breathe

    Some times

    D e s p e r a t e l y I I n h a l e

    T h u n d e r o u s l y I E x h a l e

    53

  • 54 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    . . . . . . . . .

    I try to keep the rhythm

    W i t h o u t h a s t eW i t h o u t p a u s eW i t h o u t f e a r

    And neverNever forgetting

    I STILL BREATH

    September, 2016From Wells Next the Sea to Parramatta

  • Spanish versionThe storm passesAnd I arise

    All hurtsHardly I sustain myself

    The wound bleeds

    It hurts deepDeep inside

    I do not know where

    I breathI thinkI searchI meditate

    Do I find how?

    I feel it healsNo throbbingNo burning

    It’s just a scar

    And suddenly

    It bleeds again

    I continue walkingThe days pass

    It heal overI feel relief

    55

  • 56 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    And suddenly

    It bleeds again

    Patience I say to myself

    A thousand timesI breathI thinkI searchI meditate

    I discover!

    And succeed to heal.

    July, 2016Parramatta Lake

  • Spanish versionFlooded by tearsI drown with sorrow

    My sight gets blurredAnd my breath stops

    I don’t know since whenMy crying paused

    Or maybeDo I?

    I misunderstood deathI believed it was abandonment

    TreasonOblivion

    And I stopped crying

    Since thenI swallowed my griefAnd the tears and their pain

    Are there just trapped

    Waiting the timeThe moment

    To flow again.

    October, 2016From San Francisco to Parramatta

    57

  • � Esta es una página en blanco. �

  • Spanish versionIn the quarryTheir ancestorsLie inert

    Waiting to be foundTo be understood

    They emerge from the groundLifting their face

    To see the sky

    They follow the starsA n d p a t i e n t l y

    Wait day by dayThe sunriseThe sunset

    Wait year after yearThe SolsticeThe Equinox

    They leave traces of their journeysAnd draw imaginary lines

    That commandConnect

    Bring their offspring together

    59

  • 60 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    They guide them

    Despite

    Their immutable silenceTheir muted secretsTheir hidden rootsTheir truncated routes

    Being on the moveFallen down

    Or upraised

    They keep their mystery

    Waiting to be seenTo be heardTo be decrypted.

    November 23, 2015Inspired by Easter Island

  • Spanish versionDaysMonths

    Years pass

    And everything staysWith no apparent change

    Without obstacles that stop itIt flows

    Sometimes slowlyOthers fast

    Climbing or falling.

    TirelessUnrelentingWithout changing its course

    With no goalOnly to liveOnly to exist

    All seems quietCalmly

    Deceptively familiar

    Disconcertingly perfect

    February 14, 2016Parramatta from Mexico City

    61

  • � Esta es una página en blanco. �

  • Spanish version

    .I want to be a rock

    And resist the crashing waves

    Waves of fearWaves of rageWaves of guiltOr shame

    Or to be like sandWho at times feels their restReceives their caressesMisses their absence

    But I am only humanAnd waves wet me

    Hit meTumble meDrown me

    And unknowing howI resist

    And even if I sinkI get lost

    I drown

    63

  • 64 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    At last I emergeEnjoyUnderstand

    Find myself in peaceIn its immensity.

    February, 2017Between Parramatta, Padierna and Polanco

  • Spanish versionHow hard it is to heal our wounds

    We cling to our damaged skinAnd celebrate

    Our scars.

    They are thereShowing us our falls

    And we don’t know how to get up.

    Today I wake up and walkThe forest calls meAnd teaches meThat

    AngerPainhelplessness

    Are just layers

    BarkThat hide the softness of life

    LayersThat follow time’s rhythms

    They raise upAre renewed

    Today I get up and walk

    And without realizingI feel how my scab separates

    65

  • 66 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .I pull my skin

    And under its coatNew layers appear

    I see my skin smooth and pink

    And knowThat underneath

    Very deep insideI lose my pain

    HealReborn

    I’m alive

    October 19, 2015Parramatta Lake

  • Spanish version.

    In front of meIt appears the reflection

    I see itAnd wonderWhich reality it reflects

    I turned aroundIt’s different

    But not quite beautiful

    It intrigue meHow much I’m fascinated

    By its distortionsBy its movement

    I wonder why

    I like it more when distorted

    Why I prefer a reflection

    The beauty in the mirrorAnd not the image from the past

    67

  • 68 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    What does it tell me

    About myself

    And my reflections

    Am I myself?Or my distortion?

    Do I like it?Do they like it?

    Does it matter?

    I don’t know

    January 19, 2016Sydney

  • Spanish version

    My land has strong and deep feminine roots

    Roots that sustain usAnd make us grow despite all.Despite obstacles

    ViolenceNeglect

    They grow breaking the pavementAnd teaching usTo seek

    The lightThe windThe water

    I walk holding my grandmother’s hand and leisurely she stopsto show me little leaves that sprout among cracks and treeroots that resist breaking the kerb. So are our roots, she sayswith a smile.

    My land has riversRivers that go across and connect usRivers that wet us with life and hope

    In them we wash our sorrows and those of ourchildrenIn them we weave our stories

    And take a bathTo clean our wounds

    69

  • 70 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Sitting on the floor I play with marbles

    They roll on the floor towards my mother’s feet

    Along with other women, she washes her stories

    The marbles’ noise mixes with their laughter, their silences andtheir whispers. They lower the voice so no one hear themThere, quiet and unknowing I sense their lives, their grief andjoy

    In my landThere are clouds, thunders and storms

    Rainy daysFull of lonely nostalgiaOr joy for being together

    Being warm we sit around a tableWe repeat past stories a thousand times retold

    Memories of lives already livedSuffered, enjoyed

    Dreams of hope that is not lost

    Yes, in those days we had to hide whenever there were gunshots. We didn’t know who was coming. They could be Vi-llistas or Maderistas. It didn’t matter. They entered the sameand robbed and if you were not hidden they could take youand force you

    In the basement we stayed quiet almost without breathingUntil the stillness and the silence returned

  • FEMALE PRAYER / 71

    .

    My land has wordsWords many times repeatedWords harshly silenced

    Words that become cries of fury or joySung words and words swallowed

    In the silence of the imposed shame

    Words that carry mixed emotionsHardly expressedAnd that only women

    Guess with no words

    In my memory I also hear sweet words that cradle me whenI’m about to fall asleep

    And which awaken me “good morning joyfulness”

    Wise words that become sayings and guide us through life ormake us burst out laughing when scrambled in our memorybecome jokesJokes that bond in laughs and turn into crying

    In my land dreams growDreams that communicateTerrorize or give relief

    Dreams that we tell or we prefer to hide

    Dreams that wise women understandBut even if they know not always tell

    Dreams that teach us how to dream awakeAnd that for being so real

    Do not feel as dreams.

    Yesterday I dreamed I was dreaming and in dreams theyguided me to a ghost town.

  • 72 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    I heard their voices, felt their presence

    I knew they were those who had walked the same streets andwarned me not to stumbleWhen I awake I knew that dead or alive they feed mydreaming and accompany my destiny

    In my landThe dead ones live

    They laugh with our laughterAnd cry with our tears

    But mostly they danceDance and rejoice

    To the rhythm of the dayThe monthThe year

    DanceWith the music of the clash of their bonesAnd with the flickering of the candles of their shrines

    They are there when we need themThey visit usScare usHeal us

    Mom, tell my grandma that I dreamed with your granny. Shesaid that she has to say goodbye now because she is going. Shehas to be born in another life

    I didn’t know how to contain my tearsShe waited for me to die and waited for me to live again

  • FEMALE PRAYER / 73

    .

    In my land I left my footsteps

    Now they are walked memories through where the sap ofmy veins flows

    In them the traces of my grandmothers and their grandmothers blend

    In them the lives of aunts, sisters and friends intersect

    I walk until I reach the river. I wet my feet so that they growlong roots and reach the distant paths of my land.

    So, I can continue walking

    In my landThere are also non-walked pathsUn-walked steps

    That daughters and granddaughtersWill walk holding hands

    There are also hidden routesRoutes that only women know

    In those our shadows fell

    And without shame

    We continue walkingUntil we find new energy

    In there our feet hurtHeavy from the steps of other lands

  • 74 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    Far or nearRootsRiversCloudsStormsWordsDreams

    Connect with a thousand roads

    Far or nearWe continue fighting

    We danceWe ChatWe cryWe laugh

    Far or near

    We are together

    Looking for hope

    October 3, 2015Parramatta

    This poem is my response to the works of the artist Britta Stenmann in herproject in Mexico ”Thanks to women”.

  • Spanish versionEach foldEach crackEach spot

    Reminds us our life

    Whether cryingWhether laughingOr from tiredness

    Every minuteEvery hourEvery day

    IndeliblyIt remains written

    We judge themTry to delete themWant to correct them

    Without even thinkingThey are so much who we are

    Through themWe identify usWe distinguish us

    75

  • 76 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    And in themWe recognise usOthers recognise us

    We love usOthers love us

    We hate usOthers hate us

    Like it or not

    In them we are

    And hope

    In them to continue being.

    December, 2016Happily aging at Parramatta

  • Spanish version. .

    Walking through lifeIt’s not easy

    We search roadsNot knowing they don’t existAnd then

    We construct themWe chase them

    And believeThey will drive usTo some placeWe feel safe not knowing

    Every routeEvery step

    It’s a challenge

    And while walkingMany times we stumble

    Not realisingThey are just shadows

    Shadows that confuse usShadows that trick usShadows that frighten us

    77

  • 78 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    But alsoShadows that teach usNot to fall again.

    January 9, 2017Walking Parramatta

  • Spanish version.

    Where it beginsAnd where it endsSeems to me a mystery

    At timesI feel almostI can touch it

    Behind the WindowsOn top of buildingsEven sometimes captured

    Other timesI feel it faraway

    Unreachable

    And the more distantThe more enormousI like it most

    It’s thenWhen I own itIt’s thenWhen I feel near

    Close to the firmamentI know

    79

  • 80 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    . .

    Close to the soilI’ve touched

    Crossed overStumbled

    BecauseHere and there

    Under itWe live together

    Under itWe feel together

    We breatheWe suffocateWe shareWe laugh

    Because. . .Here and there

    We are shelteredBy the same sky.

    January, 2017Waiting for the Bus, Parramatta

  • Spanish versionWhere we are goingStubbornlyWe walk through roads

    We are fascinatedBy their mystery

    They trap usWithout noticing

    The darkest they areThe more we remain

    ThinkingWishingDreaming

    We’ll soon arrive

    WilfullyWe continue walkingBelievingIt’s just a stretch

    We cling to themMoving further

    Enjoying the challengeTasting the fear

    81

  • 82 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    We don’t stopUntil we can’t move

    Darkness defeats usWe give upWe fall down

    Forceless

    And thereIn that same placeIn that same momentDefeated

    We turn aroundAnd in an instantWe glimpseThe exit

    January, 2016Through life

  • Spanish version.

    Year after yearI travel the same paths

    Year after yearI follow my footstepsTirelessly walked

    Time passesAnd the lightAnd shadowsChange

    They bring new sensationsNew feelingsNew emotionsNew fears

    Walking the same pathsI get fascinated

    With the newWith the beautifulWith the familiarAnd the unknown

    83

  • 84 / AUSENTE EN BUSCA DE SÍ

    .

    And following my footstepsI discoverThat although similarThey never are the same

    And following my footstepsI found myself in peaceAlive

    Awaiting the next step.

    April 1st, 2017Parramatta Lake

  • IntroducciónRaícesMareasLa HeridaLlantoLamento Rapa NuiLa Fuente, La VidaOcéanoCicatricesReflejosPlegaria FemeninaCortezaSombrasInmensidadCallejonesHallazgo AnexoIntroductionRootsTidesThe WoundTearsRapa Nui LamentThe Fountain, The LifeOceanScarsReflectionsFemale PrayerBarkShadowsInmensityAlleysDiscovery