FRAZEOLOĢISMI ANGĻU UN LATVIEŠU LAIKRAKSTOS:...
Transcript of FRAZEOLOĢISMI ANGĻU UN LATVIEŠU LAIKRAKSTOS:...
1
DAUGAVPILS UNIVERSITĀTE
DAUGAVPILS UNIVERSITY
Ilze Oļehnoviča
FRAZEOLOĢISMI ANGĻU UN LATVIEŠU
LAIKRAKSTOS:
SEMANTISKAIS ASPEKTS
PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND
LATVIAN NEWSPAPERS: THE SEMANTIC ASPECT
Promocijas darba kopsavilkums filoloģijas doktora grāda iegūšanai
valodniecības zinātņu nozares
sastatāmās un salīdzināmās valodniecības apakšnozarē
Summary of Doctoral Thesis for obtaining the Doctoral Degree in
Philology
Branch: Linguistics
Sub-branch: Contrastive and Comparative Linguistics
Daugavpils 2012
2
Promocijas darbs ir izstrādāts no 2008. līdz 2012. gadam.
Promocijas darba zinātniskā vadītāja:
Dr. habil. philol., prof. Zaiga Ikere
Recenzenti:
1. Dr. habil. philol. Andrejs Veisbergs
2. Dr. philol. Anita Načisčione
3. Dr. habil. philol. Ojārs Bušs
Promocijas darba aizstāvēšana notiks Daugavpils Universitātes Valodniecības
nozares promocijas padomes atklātā sēdē 2013. gada 23.janvārī plkst. 13.00
Daugavpils Universitātē, Vienības ielā 13, 113. auditorijā.
Ar promocijas darbu un tā kopsavilkumu var iepazīties Daugavpils
Universitātes bibliotēkas lasītavā Vienības ielā 13.
Atsauksmes sūtīt Promocijas padomes sekretārei Daugavpilī, Vienības ielā 13,
LV-5400, tālrunis 65424238, fakss: 65422611, e-pasts: [email protected]
Promocijas padomes priekšsēdētāja:
Dr. habil. philol., profesore Zaiga Ikere
3
IEVADS
Frazeoloģija ilgi tikusi uzskatīta par jomu, kuras pētījumu objektam –
frazeoloģismiem piemīt tik daudz neregulāru pazīmju, ka zinātnieki vairījās tos
pētīt un uzskatīja šīs valodas vienības par izņēmumiem. 20.gadsimtā, un it īpaši
pēdējās divās dekādēs, frazeoloģijas izpēte ir strauji attīstījusies. Kopš 20.gs. 70.
gadiem frazeoloģismi daudz tiek pētīti Austrumeiropā un Rietumeiropā, bet anglo-
amerikāņu valodniecībā situācija ir citāda. Šīs situācijas iemesls, visticamāk, ir
valodas barjera, jo vairums svarīgāko pētījumu ir publicēti vācu, krievu un franču
valodā. Mūsdienās frazeoloģismi kļuvuši par dažādu valodniecības nozaru un skolu
pētījuma objektu – tos pēta kognitīvās lingvistikas un psiholingvistikas,
sociolingvistikas un etnolingvistikas, korpuslingvistikas un diskursa analīzes
speciālisti. Frazeoloģijas pētījumu galvenās tēmas ir bijušas un joprojām ir
frazeoloģismu sintakse, semantika un pragmatika; to variācijas diskursā, un to
pētīšana kontrastīvā aspektā.
Taču par gandrīz visiem frazeoloģijas aspektiem viedokļi joprojām ir dažādi,
dažkārt pat pretrunīgi: pētījuma objekta izvēle, frazeoloģismu formālās un
semantiskās īpatnības to pamatformā vai lietojumā, frazeoloģismu situatīvā
stilistiskā lietojuma modeļu konceptuālie pamati, frazeoloģismu pamatformu
uztvere un interpretācija, frazeoloģismu lietojuma modeļu izveides un
interpretācijas principi utt.. Tas ir viens no iemesliem, kas noteica vēlmi veikt
pētījumu par šo tēmu. Ņemot vērā iepriekšējos pētījumus frazeoloģijā, ir jāatzīst,
ka, neskatoties uz izmantotās terminoloģijas atšķirībām un iepriekšminētajiem
strīdīgajiem jautājumiem, mūsdienās valodnieki, šķiet, lielā mērā ir vienojušies par
frazeoloģismu galvenajām pazīmēm: frazeoloģisms sastāv no divām vai vairākām
leksēmām, tam piemīt formas un nozīmes stabilitāte, kas izriet no
konvencionalitātes un idiomātiskuma (semantiskās neregularitātes, proti, nozīmes
pārnesuma).
Izvēli frazeoloģismu pētījumu veikt kontrastīvā aspektā noteica tas, ka, cik
zināms, ir veikti tikai daži pētījumi, kuros sastatīta angļu un latviešu frazeoloģija.
Pamatojums tam varētu būt tas, ka frazeoloģismi tiek uzskatīti par universālām
valodas vienībām, un tas, savukārt izaicina to pārbaudīt.
Saskaņā ar D. Dobrovoļska un E. Pīrainenas pētījumu, termins kontrastīvs
zinātniskajā literatūrā par frazeoloģijas pētījumiem tiek interpretēts dažādi: tiek
izšķirtas trīs šī termina izpratnes. Pirmās izpratnes ietvaros zinātnieki nodarbojas ar
valodu tipoloģiju, pēta valodu universālijas, veic tulkojumu analīzi un aplūko
frazeoloģismu izpratni dažādās valodās. Saskaņā ar otro termina kontrastīvs
interpretāciju, kontrastīvajai frazeoloģismu analīzei raksturīgas šādas iezīmes:
sastatīšanas objekts ir frazeoloģismi divās valodās, analīze tiek veikta sinhroniskajā
aspektā, tās mērķis ir analīzei izvēlētajās valodās atklāt gan frazeoloģismu līdzības,
gan atšķirības. Valodu ģenealoģiskās saiknes, tipoloģiskās paralēles un
ģeogrāfiskie kontakti netiek uzskatīti par svarīgiem, un kontrastīvās analīzes
mērķim galvenokārt ir praktiska ievirze. Saskaņā ar trešo, diezgan šauro termina
4
kontrastīvs izpratni, tiek aplūkotas un aprakstītas tikai frazeoloģismu atšķirības
analīzei izvēlētajās valodās (Dobrovol’skij, Piirainen 2005: 58 – 59).
Šajā pētījumā analīze veikta saskaņā ar otro termina kontrastīvs interpretāciju:
pētījums ir veikts sinhroniskajā aspektā, pētījuma priekšmets ir frazeoloģismu
semantika to lietojumā laikrakstos divās valodās, proti, latviešu un angļu valodā.
Par galveno teorētisko principu izmantots T. Givona (Givón 1995: xv)
neautonomijas postulāts: valodu var adekvāti aprakstīt un analizēt tikai tad, ja tiek
ņemti vērā valodu veidojošie dabiskie kritēriji: izziņa un komunikācija, smadzeņu
darbība un valodas uztvere, sociālā mijiedarbība un kultūra, valodas apguve un
evolūcija, proti, tas nozīmē valodas kā diskursa analīzi – valodas lietojuma analīzi
noteiktā situācijas kontekstā.
Promocijas darba tēmas izvēli ir noteikuši šādi faktori:
nepieciešamība veikt rūpīgu un visaptverošu pētījumu par frazeoloģismu
lietojuma jautājumiem angļu un it īpaši latviešu valodā;
liela mēroga pētījuma par frazeoloģismu lietojuma semantiskajām iezīmēm
trūkums latviešu valodniecībā;
visaptveroša kontrastīva frazeoloģismu kā komunikācijas līdzekļu abās
valodās pētījuma svarīgums, lai noteiktu frazeoloģismu lietojuma vispārīgos
modeļus un to rezultātā radušās semantiskās implikatūras.
Pētījuma uzmanības centrā ir angļu un latviešu laikrakstos izmantoto
frazeoloģismu semantiskais aspekts. Pēc darba autores domām, šīs valodas vienības
var adekvāti iekodēt un atkodēt tikai ar nosacījumu, ka tiek ņemts vērā gan teksta,
gan situācijas konteksts. Laikrakstu diskursa izvēli noteica tas, ka šī ir rakstu
valodas joma, kurā teksti tiek veidoti ierobežotā laikā (žurnālistiem nav daudz
iespēju uzlabot savu izteiksmes stilu), un laikraksti ietver daudz interviju, tādējādi
rodas iespēja pētīt dabiska valodas lietojuma un spontānas runas paraugus. Turklāt
žurnālistu raksti ir paredzēti plašai auditorijai, visai sabiedrībai, tos saprot vairums
attiecīgās valodas lietotāju, kas savukārt ataino pašreizējo frazeoloģijas stāvokli
attiecīgajā valodā.
Pētījuma priekšmets:
Angļu un latviešu laikrakstos lietoto frazeoloģismu semantiskais aspekts.
Pētījuma avots:
No angļu un latviešu laikrakstiem The Times, The Sunday Times, The
Guardian, The Independent, The Telegraph, Latvijas Avīze, Diena, Neatkarīgā Rīta
Avīze ekscerpēti 2000 frazeoloģismu lietojuma piemēri, kas apkopoti divos
kopumos. Materiāls ekscerpēts laikā no 2009. līdz 2011.gadam.
Pētījuma hipotēze:
Ņemot vērā, ka viena no nozīmīgākajām frazeoloģismu semantiskajām
iezīmēm ir to stabilitāte, pieņēmumu, ka laikrakstu mērķauditorija ir visi attiecīgās
5
valodas lietotāji, un pamatojoties uz teorētiskās literatūras izpēti, pētījumam tika
izvirzīta šāda trīsdaļīga hipotēze:
Gan angļu, gan latviešu laikrakstos frazeoloģismu pamatlietojums būtiski
dominē pār to situatīvo stilistisko lietojumu, bet pastāv ievērojamas atšķirības
situatīvā stilistiskā lietojuma modeļu proporcijās.
Situatīvajā stilistiskajā lietojumā frazeoloģismi tiek variēti ar mērķi
pastiprināt frazeoloģisma nozīmi.
Frazeoloģismu semantiskās kategorijas darbība un situācija ievērojami
dominē pār citām frazeoloģismu semantiskajām kategorijām gan angļu, gan
latviešu laikrakstos.
Pētījuma mērķis:
Veikt frazeoloģismu semantiskā aspekta kontrastīvo analīzi angļu un
latviešu laikrakstos un noteikt kopīgās un atšķirīgās semantiskās pazīmes
frazeoloģismu lietojumā latviešu un angļu valodā.
Uzdevumi mērķa sasniegšanai:
1) veikt ar pētījuma problēmu saistītās zinātniskās literatūras analītisko apskatu,
lai izsekotu frazeoloģismu izpētes attīstībai angļu un latviešu valodniecībā;
2) pamatojoties uz teorētisko izpēti, noskaidrot, noteikt, un aprakstīt
frazeoloģisma jēdzienu un frazeoloģismu pazīmes, lai veiktu frazeoloģismu
lietojuma angļu un latviešu laikrakstos empīrisko izpēti;
3) ekscerpēt frazeoloģismu lietojuma piemērus no angļu un latviešu laikrakstiem
un izveidot divus ekscerpētā materiāla kopumus;
4) analizēt frazeoloģismu lietojumu abu valodu ekscerpētā materiāla kopumos:
konstatēt proporcijas un procentuālās attiecības starp dažādiem frazeoloģismu
lietojuma veidiem un modeļiem; noteikt un izskaidrot frazeoloģismu lietojumā
ieviestās variācijas; izsekot pārmaiņām frazeoloģismu semantikā un semantisko
kategoriju maiņai frazeoloģismu lietojumā, salīdzinot ar to pamatformu
semantiskajām kategorijām;
5) veikt frazeoloģismu lietojuma semantiskā aspekta analīzi katrā no pētāmajām
valodām un aplūkot iegūtos rezultātus kontrastīvā aspektā.
Izmantotās pētniecības metodes:
Dažādu frazeoloģismu lietojuma veidu angļu un latviešu laikrakstos analīzē
izmantota kontrastīvā pētniecības metode. Kopumos apkopoto ekscerptu
kontrastīvā analīze veikta sinhroniskās pētniecības aspektā. Frazeoloģismu
lietojuma analīzei nepieciešamā materiāla atlasei izmantota diskursa analītiskā
pieeja un frazeoloģismu identifikācijas metodes. Datu analīzē izmantota
funkcionāli lingvistiskā pieeja un strukturāli-semantiskās analīzes metodes.
Statistiskās analīzes metode izmantota, lai noteiktu proporcionālās un procentuālās
attiecības starp dažādiem frazeoloģismu lietojuma veidiem un modeļiem ekscerpēto
6
materiālu kopumos, kā arī attiecības starp lietojuma rezultātā ieviestajām
frazeoloģismu variācijām. Deskriptīvā pētījumu metode lietota, lai aprakstītu
teorētiskā un empīriskā pētījuma gaitā gūtās atziņas.
Pētījuma novitāte:
Promocijas darba pētījums veltīts frazeoloģismu lietojuma angļu un latviešu
laikrakstos semantikas kontrastīvajai analīzei, kas ir pirmais šāda veida pētījums
šajās divās dažāda morfoloģiskā tipa (attiecīgi analītiskā un sintētiskā) literārajās
valodās, kur uzmanības cenrā ir nevis valoda kā ideāla zīmju sistēma, bet gan
valodas aktuālais lietojums. Pētījumā ņemti ne tikai deskriptīvās lingvistikas, bet
arī kognitīvās lingvistikas (piemēram, Lakoff, Johnson 1980), psiholingvistikas
(Gibbs, Colston 2006; Langlotz 2006) un korpuslingvistikas (Moon 1998 a, b)
atziņas, kas, jāatzīst nav novitāte angļu frazeoloģijas pētīšanā, bet latviešu
lingvistikā tas līdz šim nav darīts. Apkopotie dati pētīti no funkcionālās gramatikas
un semantikas (balstoties uz M. Halideja (Halliday 1985) un Č. Fernando (1996)
darbos gūtajām atziņām), psiholingvistikas (Langlotz 2006), diskursa analīzes un
frazeostilistikas (Naciscione 2001, 2010) viedokļa.
Frazeoloģismu situatīvais stilistiskais lietojums (it īpaši konteksta noteiktu
variāciju ietekme uz frazeoloģismu nozīmi) līdz šim nav vispusīgi pētīts latviešu
valodniecībā. Frazeoloģismu pamata ainas loma to variāciju izveidē latviešu
valodas frazeoloģijas pētījumos līdz šim nav aplūkota.
Promocijas darba teorētiskā un praktiskā aktualitāte:
Frazeoloģismu lietojuma kontrastīvā analīze ir nozīmīga, jo tās rezultātā
atklātas frazeoloģismu lietojumam raksturīgās kopīgās un atšķirīgās pazīmes
latviešu un angļu valodā. Kaut arī ir liels skaits pētījumu, ko frazeoloģijas jomā1
veikuši ne tikai lingvistikas apakšnozaru, bet arī citu nozaru pētnieki, frazeoloģijā
vēl ir daudz strīdīgu un neskaidru jautājumu. Šajā darbā pētītās frazeoloģismu
lietojuma semantiskās pazīmes kontrastīvā aspektā arī ir viens no aktuāliem
jautājumiem.
Frazeoloģismu lietojuma pētījums kontrastīvā aspektā angļu un latviešu
valodā ir zinātniski vērtīgs gan frazeoloģijas teorijas attīstībā, gan arī frazeoloģismu
lietojuma kopīgo principu un pazīmju noteikšanā abās pētītajās valodās.
Frazeoloģismu lietojuma pētījumam kontrastīvā aspektā ir arī praktiska
nozīme, jo, sastatot dažādus frazeoloģismu lietojuma veidus, variāciju modeļus un
to rezultātā radušās semantiskās implikatūras, ir iespējams precīzāk noteikt
frazeoloģismu lietojuma semantiskā aspekta kopīgās un atšķirīgās pazīmes katrā no
valodām.
1 Frazeoloģismu kontrastīvā analīze tradicionāli tika veikta trīs jomās (skat.
Dobrovolskij, Piirainen 2005: 59): frazeoloģismu strukturālo tipu apraksts un
salīdzinājums, frazeoloģismu apraksts un dalījums tematiskās grupās, dažādu valodu
frazeoloģisko ekvivalentu tipoloģija.
7
Promocijas darba aprobācija.
Par promocijas darba tēmu nolasīti 12 referāti starptautiskajās zinātniskajās
konferencēs:
1. DU HF Humanitāro zinātņu XIX lasījumi. Starptautiskā konference,
Daugavpils, 2009.g. 29. – 30.janvāris. Referāts: The Use of Idioms in British
Newspapers
2. Daugavpils Universitātes 51. starptautiskā zinātniskā konference, Daugavpils,
2009.g. 15. – 18.aprīlis. Referāts: The Use of Idioms in Headlines of British
Newspapers.
3. DU HF Humanitāro zinātņu XX lasījumi, Starptautiskā konference,
Daugavpils, 2010.g. 28. – 29.janvāris. Referāts: Meaning of Word and Meaning
of Idiom.
4. Daugavpils Universitātes 52. starptautiskā zinātniskā konference, Daugavpils,
2010.g. 14. – 16.aprīlis. Referāts: An Insight into the Term Usage in English
and Latvian Phraseology.
5. Starptautiskā zinātniskā konference Young Linguists' Meeting in Poznań 2010,
Poznaņa (Polija), 2010.g. 23. – 25.aprīlis. Referāts: Creative Idiomaticity in
Newspaper Language.
6. XI starptautiskais baltistu kongress “Baltu valodu tagadne, pagātne un
nākotne”, Rīga, 2010.g. 27. – 30.septembris. Referāts: Phraseological
Terminology in Latvian and English Linguistics.
7. DU HF XXI Zinātniskie lasījumi. Starptautiskā konference. Daugavpils,
2011.g. janvārī. Referāts: Phraseological Cohesion in Newspaper Language.
8. Daugavpils Universitātes 53. starptautiskā zinātniskā konference, Daugavpils,
2011.g. aprīlī. Referāts: Phraseological Units in British and Latvian
Newspapers: Types of Use.
9. Starptautiskā zinātniskā konference “Comparativism, Identity,
Communication 2011”, Kraijova (Rumānija), 2011.g. 21. – 22.oktobris.
Referāts: Extended Phraseological Metaphor in the Discourse of British and
Latvian Newspapers.
10. Starptautiskā zinātniskā konference „Teksts; lingvistika un poētika 18”,
Šauļi (Lietuva), 2011.g. 11.novembrī. Referāts: Extended Phraseological
Metaphor and Dual Actualization of Idioms in British and Latvian
Newspapers.
11. Starptautiskā zinātniskā konference Literārā valoda (standartvaloda)
vēsturiskā, normatīvā un sociolingvistiskā aspektā, Rīga, 2012.g. 22. –
23.februāris. Referāts: Frazeoloģismu komponentu substitūcija Latvijas
laikrakstu diskursā.
12. Starptautiskā zinātniskā konference The 10th International General
Linguistics Conference, Zaragoza (Spain), 2012.g. 18. – 20.aprīlis. Referāts:
Idiom Meaning Variation in Newspaper Discourse in English and Latvian.
Pētījuma rezultāti apkopoti 11 zinātniskos rakstos un 9 tēžu publikācijās.
8
Zinātniskie raksti:
1. The Use of Idioms in British Newspapers. No: Valoda 2009. Valoda dažādu
kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XIX. Daugavpils: Daugavpils
Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”, 2009: 465 – 472. [ISBN 978-9984-
14-469-6]
2. The Use of Idioms in Headlines of British Newspapers. No: Daugavpils
Universitātes 51.starptautiskās zinātniskās konferences materiāli = Proceedings
of the 51st International Scientific Conference of Daugavpils University. Vol.1.
Daugavpils: Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”, 2010: 296
– 303. [978-9984-14-480-1]
3. Meaning of Word and Meaning of Idiom. No: Valoda 2010. Valoda dažādu
kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XX. Daugavpils: Daugavpils
Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”, 2010: 457 – 466. [ISSN 1691-
6042; ISBN 978-9984-14-515-0]
4. An Insight into the Term Usage in English and Latvian Phraseology. No:
Daugavpils Universitātes 52.starptautiskās zinātniskās konferences materiāli =
Proceedings of the 52nd
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitāte, 2011: 379 - 385. [ISBN 978-
9984-14-521-1].
5. English and Latvian Phraseological Dictionaries. No: Humanitāro zinātņu
vēstnesis 18. Daugavpils: DU Humanitārā fakultāte, 2010: 64-77. [ISSN 1407-
9607]
6. Phraseological Cohesion in Newspaper Language. No: Valoda 2011. Valoda
dažādu kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XXI. Daugavpils:
Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011: 380 – 390. [ISSN
1691-6042; ISBN 978-9984-14-553-2]
7. Phraseological Units in British and Latvian Newspapers: Types of Use. No:
Daugavpils Universitātes 53.starptautiskās zinātniskās konferences materiāli =
Proceedings of the 53rd
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitāte, 2012.
8. Creative Idiomaticity in Newspaper Language. (Raksts pieņemts publicēšanai
krājumā: Proceedings of YLMP 2009 and 2010. Poznan: The AMU School of
English, 2012).
9. Extended Phraseological Metaphor in the Discourse of British and Latvian
Newspapers. (Raksts pieņemts publicēšanai krājumā: Proceedings of the
International Scientific Conference “Comparativism, Identity, Communication”
2011. Craiova: Universitaria Publishing House, 2012).
10. Phraseological Terminology in Latvian and English Linguistics. (Raksts
pieņemts publicēšanai krājumā: Valoda 2012. Valoda dažādu kultūru kontekstā.
Zinātnisko rakstu krājums XXI. Daugavpils: Daugavpils Universitātes
akadēmiskais apgāds „Saule”, 2012).
11. Extended Phraseological Metaphor and Dual Actualization of Idioms in British
and Latvian Newspapers. (Raksts pieņemts publicēšanai krājumā: Daugavpils
9
Universitātes 54.starptautiskās zinātniskās konferences materiāli = Proceedings
of the 54th
International Scientific Conference of Daugavpils University.
Daugavpils: Daugavpils Universitāte, 2013).
Referātu tēzes:
1. The Use of Idioms in Headlines of British Newspapers. No: Daugavpils
Universitātes 51. starptautiskās zinātniskās konferences tēzes = Abstracts of the
51st International Scientific Conference of Daugavpils University. Daugavpils:
Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”, 2009: 68. [ISBN 978-
9984-14-428-3]
2. An Insight into the Term Usage in English and Latvian Phraseology. No:
Daugavpils Universitātes 52. starptautiskās zinātniskās konferences tēzes =
Abstracts of the 52nd
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitāte 2010. [ISBN 978-9984-14-
482-5]
3. Creative Idiomaticity in Newspaper Language. No: YLMP 2010 Book of
Abstracts. Poznan: The AMU School of English, 2010: 106 – 107.
4. Phraseological Terminology in Latvian and English Linguistics. No: XI
starptautiskā baltistu kongresa „Baltu valodu pagātne, tagadne un nākotne”
referātu tēzes. Riga: LU, LVI, 2010: 126 – 127. [ISBN 978-9984-742-55-7]
5. Praseological Units in British and Latvian Newspapers: Types of Use. No:
Daugavpils Universitātes 53. starptautiskās zinātniskās konferences tēzes =
Abstracts of the 53rd
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitāte, 2011: 155-156. [ISBN 978-
9984-14-522-8]
6. Extended Phraseological Metaphor and Dual Actualization of Idioms in British
and Latvian Newspapers. No: Tekstas: Lingvistika ir poetika 18. Tarptautinés
mokslinés konferencijos medžiaga 2011m. lapkričio 11d. Všļ Šiaulių
universiteto leidykla, 2011: 73 – 74. [ISBN 978-609-430-096-7]
7. Frazeoloģismu komponentu substitūcija Latvijas laikrakstu diskursā. No:
Literārā valoda (standartvaloda) vēsturiskā, normatīvā un sociolingvistiskā
aspektā. Akadēmiķa Jāņa Endzelīna 139.dzimšanas dienas atceres starptautiskās
zinātniskās konferences materiāli. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2012: 29
– 30. [ISBN 978-9984-742-64-9]
8. Semantics of Instantiated Phraseological Units in Newspaper Discourse. No:
Daugavpils Universitātes 54. starptautiskās zinātniskās konferences tēzes =
Abstracts of the 54th
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds
“Saule”, 2012: 158. [ISBN 978-9984-14-564-8]
9. Idiom Meaning Variation in Newspaper Discourse in English and Latvian.
No: X International General Linguistics Conference, Zaragoza, 18th
– 20th
April 2012. Book of Abstracts, 2012: 100.
10
Promocijas darba nodaļu raksturojums:
Promocijas darbs (178 lappuses) sastāv no ievada, divām pamatdaļām (četrām
nodaļām), tēzēm, secinājumiem, bibliogrāfijas (195 vienības), saīsinājumu saraksta,
tabulām, zīmējumiem, trīs pielikumiem.
Ievadā pamatota promocijas darba tēmas izvēle un aktualitāte, norādīts darba
mērķis, hipotēze un uzdevumi, pamatota pētījuma teorētiskā un praktiskā nozīme.
1. nodaļā „Frazeoloģijas pētījumi: sasniegumi un aktuālie jautājumi” sniegts
pārskats par angļu un latviešu frazeoloģijas pētījumiem:
Apakšnodaļā 1.1. apskatīta angļu un latviešu frazeoloģijas pētījumos
izmantotā terminoloģija.
Apakšnodaļā 1.2. analizētas dažādu valodniecības skolu un zinātnes nozaru
pārstāvju atziņas frazeoloģijas pētniecībā, tādējādi frazeoloģismu pazīmes tiek
aplūkotas saskarnozaru aspektā. Aplūkoti pētnieku uzskati gan par frazeoloģismu
formālajām, gan semantiskajām pazīmēm. Frazeoloģismu semantika tiek
salīdzināta ar vārdu un savienojumu ar šauru saistāmību semantiku.
Aplūkotas nozīmīgākās frazeoloģismu semantiskās pazīmes: idiomātiskums,
motivācija, nozīmes ne/kompozicionalitāte, konvencionalitāte / institucionalizācija.
Tiek aprakstītas frazeoloģismu pamatformu pazīmes, izklāstīti frazeoloģismu
semantiskās kategorizācijas pamatprincipi, kas izmantoti empīriskā pētījuma
izstrādē.
2.nodaļā veikta dažādu frazeoloģismu lietojuma veidu (pamatlietojuma un
situatīvā stilistiskā lietojuma) kontrastīvā analīze angļu un latviešu valodā.
Apakšnodaļā 2.1. veikta frazeoloģiskās kohēzijas analīze.
Apakšnodaļā 2.2. „Frazeoloģismu variācijas diskursā: to lietojums un no
konteksta atkarīgās semantiskās implikatūras” analizēti apkopotie dati: noskaidrots
frazeoloģismu lietojuma veids (pamatlietojums vai situatīvs stilistiskais lietojums),
salīdzinot frazeoloģismu pamatformas un lietojumu, noteiktas semantiskās
kategorijas un kategoriju maiņas. Datu statistiskās analīzes rezultātā noteiktas
frazeoloģismu pamatlietojuma un situatīvā stilistiskā lietojuma, situatīvā stilistiskā
lietojuma modeļu un semantisko kategoriju proporcijas. Veikta frazeoloģismu
situatīvā stilistiskā lietojuma modeļu (iespraudums, substitūcija, elipse/ alūzija,
frazeoloģiskās metaforas izvērsums un frazeoloģisma nozīmes divkārša
aktualizācija) analīze, par interpretācijas pamatu ņemot frazeoloģismu pamata ainu.
Tēzēs un secinājumos apkopotas promocijas darba galvenās teorētiskās un
empīriskās atziņas.
Promocijas darbam pievienots izmantotās literatūras saraksts. Darbam ir trīs
pielikumi: pirmajā pielikumā sniegts pārskats par leksikogrāfiskajiem avotiem, kuri
izmantojami frazeoloģijas pētīšanā angļu un latviešu valodā; otrajā un trešajā
pielikumā apkopoti no angļu un latviešu laikrakstiem ekscerpētie frazeoloģismu
lietojuma piemēri, kā arī veiktās analīzes rezultāti.
11
1. FRAZEOLOĢIJAS PĒTĪJUMI: SASNIEGUMI UN AKTUĀLIE
JAUTĀJUMI
„Nozīme ir joma, kas līdzinās mērķim: tam var būt centrs, bet attālākās mērķa
daļas tomēr vairāk vai mazāk pieder nozīmei, attālinoties no mērķa centra, to
nozīmīgums pakāpeniski samazinās. Līdz ar to, ka valoda kļūst precīzāka, ārpus
mērķa centra paliek arvien mazāk un mazāk mērķa, un arī pats mērķa centrs kļūst
mazāks un mazāks, bet mērķa centrs nekad nekļūst tik mazs kā punkts, ap to
vienmēr paliek, lai arī maza, bet nenoteikta zona” (Russel 1921: 198).
1.1. Frazeoloģijas terminoloģija latviešu un angļu valodniecībā
Pētot kādas valodas frazeoloģiju, jāsaskaras ar šajā pētījumu nozarē
izmantotās terminoloģijas nekonsekvenci. To uzskatāmi ilustrē termins
frazeoloģija, jo tā izpratne neatbilst vienai no galvenajām terminoloģijas prasībām,
proti, terminam jābūt viennozīmīgam (Skujiņa 2002), tomēr gan latviešu, gan angļu
valodniecībā tas tiek lietots divās nozīmēs: 1) valodniecības apakšnozare, kas pēta
frazeoloģismus; 2) frazeoloģismu kopums (VPSV 2007: 123; Kунин 1986). S.
Kavka un J. Zaiberts (Kavka, Zybert 2004: 55) piedāvā terminu idiomatoloģija
(idiomatology); cits termins, ko dažkārt lieto šīs pētījumu jomas apzīmēšanai, ir
idiomātika (idiomatics), tas norāda uz šīs valodniecības nozares neatkarību, līdzās
terminiem fonētika, pragmatika un semantika (Anichkov 1992 no: Kavka, Zybert
2004: 59; skat. arī Čermák 1988).
Vēl viens nekonsekvences piemērs ir termini, ko izmanto frazeoloģijas
pētījumu objekta apzīmēšanai, proti, vienas un tās pašas valodas vienības
apzīmēšanai tiek izmantoti vairāki termini: frazeoloģiska vienība, idioma,
frazeoloģisms, frazēma, frazeoloģisks teiciens, frazeoloģiska frāze, stabils vārdu
savienojums, stabila frāze, idiomātisks vārdu savienojums u.c.
Gan latviešu, gan angļu valodniecībā terminu frazeoloģisms (phraseologism)
bieži aizstāj ar terminu frazeoloģiska vienība = phraseological unit, kurš ieviesies
no krievu valodnieku darbiem фразеологическая единица (V. Vinogradova
veidots termins). Taču angļu valodniecībā biežāk tiek lietots termins idioma
(idiom), kurš tiek attiecināts uz to pašu jēdzienu kā frazeoloģisms latviešu
valodniecībā. To latviešu valodniecībā 1959.gadā ieviesa A. Ozols (skat. Ozols
1959: 235). Terminus idioma un frazēma lieto arī latviešu valodniecībā, bet to
traktējums atšķiras no angļu valodā tradicionāli lietotajām definīcijām: idiomas un
frazēmas tiek uzskatītas par frazeoloģismu paveidiem (Laua 1992: 24). Lai gan
jānorāda, ka arī starp angļu valodas frazeoloģijas pētījumiem ir tādi, kuros idiomas
tiek uzskatītas par frazeoloģisku vienību apakšgrupu. Idioma tiek definēta kā
komplekss teiciens, kura nozīme nav izsecināma no atsevišķām tā komponentu
nozīmēm, bet frazeoloģiska vienība ir vārdu savienojums, kurā vismaz viens no
komponentiem ir polisēmisks (skat. Weinreich 1972).
12
Brīvs vārdu savienojums pārtop par frazeoloģismu sarežģīta
pārsemantizējuma rezultātā. Latviešu valodniecībā šo procesu apzīmē ar terminu
pārsemantizējums, kuru bieži vien aizstāj ar terminu nozīmes pārnesums (transfer
of meaning): „vārda vai izteiciena jēdzieniskā satura maiņa (valodas attīstības
procesā vai atsevišķā lietojumā), kam pamatā ir loģiski vai tēlaini asociatīva saikne
starp īstenības objektiem; galvenie tēlainā nozīmes pārnesuma paveidi ir metafora
un metonīmija” (VPSV 2007: 264). Pārsemantizējuma pamatā var būt arī hiperbola
(hyperbola), litota (litotis), perifrāze (periphrasis), epitets (epithet), ironija (irony),
salīdzinājums (simile).
Pastāv uzskats, ka frazeoloģisma nozīmes pamatā ir tēls, metaforiska glezna
(Laua 1992: 29; Naciscione 2001, 2010; Langlotz 2006, Gibbs and O’Brien 1990,
u.c.). Termini, kurus lieto, aprakstot frazeoloģismu tēlaino pamatu, ir labi izstrādāti
un atbilst latviešu un angļu valodniecībā: tēls= image2; tēlainība = imagery,
metaforiska glezna = metaphorical picture.
Frazeoloģisma motivācija (motivation) ir sakars „starp savienojuma tiešo
saturu un tā frazeoloģisko nozīmi” (Laua 1992: 32), frazeoloģisma nozīmes
realizācijas caurspīdīgums. Gan latviešu, gan angļu valodniecībā runā par
motivētiem (motivated) un nemotivētiem (non-motivated) frazeoloģismiem.
Latviešu un angļu valodniecībā nedaudz atšķiras frazeoloģismu funkciju
definīcijas. Gan latviešu, gan angļu frazeoloģijā tiek aplūkotas frazeoloģismu kā
teikuma locekļu funkcijas (substantīviski, adjektīviski, verbāli, adverbiāli,
interjektīvi frazeoloģismi = substantival, adjectival, verbal, adverbial,
interjectional idioms). Taču angļu valodniecībā frazeoloģismu funkcijas tiek pētītas
arī tekstā (diskursā): tiek šķirta informatīvā (informative), tekstveides (text-
formational), stilistiskā (stylistic) funkcija (skat. Granger, Paquot 2009: 37-42).
Latviešu valodniecībā runā par frazeoloģismu apkaimi, angļu frazeoloģijā šiem
pētījumiem atbilst pētījumi par frazeoloģismu tekstuālo kontekstu (textual context
of PUs).
Frazeoloģismu lietojums saistīts ar izmaiņām to struktūrā un semantikā. A.
Laua (1992: 44-45) raksta par okazionāliem frazeoloģismiem – individuāliem
frazeoloģismu pārveidojumiem, un šķir okazionālismus pēc formas (structural
occasionalisms) un semantiskus okazionālismus (semantic occasionalisms). Angļu
frazeoloģijas pētnieku darbos šajā sakarā lietoti vairāki termini: contextual use,
contextual transformations (A. Veisbergs), occasional use, occasional
transformations (A. Kuņins), creative modifications (R. Glāsere). A. Načisčione
šāda veida frazeoloģismu lietojuma apzīmēšanai ieviesusi terminu frazeoloģismu
īpašais stilistiskais lietojums (instantial stylistic use). Frazeoloģismu situatīvajā
stilistiskajā lietojumā tiek šķirti šādi modeļi: dual actualization = divkārša
aktualizācija (tiek lietoti arī citi termini: phraseological pun, wordplay,
literalization, double exposure, demetaphorization). Latviešu valodniecībā lieto
2 A. Langlocs (Langlotz 2006: 124) apskata spilgtos frazeoloģismu tēlus, izmantojot terminu
emblēma (emblem); A. Vulāne (2004) raksta par etaloniem latviešu frazeoloģijā.
13
terminus frazeoloģisks kalambūrs un frazeoloģisma literalizācija (Veisbergs 1986:
113); VPSV iekļauts termins kalambūrs – stilistiska figūra, vārdspēle, kas balstīta
uz viena vārda dažādām nozīmēm vai dažādu vārdu vienādu vai līdzīgu
skanējumu3), extended metaphor (metaforas paplašinājums, metaforas izvērsums
(skat. Veisbergs 1986: 113; Migla 2005: 205), cleft use (frazeoloģisma pārrāvums
(skat. Veisbergs 1986: 117; Migla 2005: 210), allusion (alūzija). Bez tam jāpiemin
arī frazeoloģismu strukturālo variāciju modeļi: addition, substitution, ellipsis.
Latviešu valodā atbilstoši lietojami termini paplašinājums, iespraudums,
substitūcija jeb aizstājums, elipse (skat. Veisbergs 1986: 115-118; Migla 2005:
207-209).
Vēl viens ar frazeoloģismu (kā arī citu valodas vienību) nozīmi saistīts
termins, kam pēdējā laikā angļu valodniecībā tiek pievērsta īpaša uzmanība ir
idiomaticity (Gibbs 1999). Latviešu valodas terminu vārdnīcās līdzīgs termins
diemžēl nav reģistrēts, kaut gan tā nozīme atbilst termina pārnestā nozīme
definīcijai. Latviešu valodā varētu lietot terminu idiomātiskums.
Valodā atspoguļojas tautu kontakti un mijiedarbība dažādās dzīves sfērās.
Daudzi frazeoloģijas termini ienākuši latviešu (un arī angļu) valodā ar krievu
valodas starpniecību. Šo faktu nav grūti izskaidrot, jo tieši krievu valodnieki bija
vieni no pirmajiem, kas 20.gs. otrajā pusē nopietni pievērsās frazeoloģijas izpētei
un teorētiskai aprakstīšanai. Viņu izstrādāto teoriju ietekme atspoguļojas
terminoloģijā, kas tiek lietota arī angļu un latviešu, kā arī citu valodu frazeoloģijas
sistēmu pētījumos.
1.2. Frazeoloģismi kā frazeoloģijas izpētes objekts saskarnozaru
skatījumā
Frazeoloģismiem kā īpatnējām valodas vienībām uzmanību pievērsa 20.gs.
sākumā. 20.gs. otrajā pusē šīs valodas vienības kļuva par zinātniskas izpētes
objektu. Frazeoloģija attīstījās kā leksikoloģijas apakšnozare. Mūsdienās
frazeoloģija ir kļuvusi par saskarnozaru pētījumu sfēru. Pirmās valodas, kas tika
aprakstītas, pievēršot īpašu uzmanību to frazeoloģiskajām sistēmām, bija krievu un
vācu valoda. Kopš 20. gs. 80. gadiem notikušas vairākas frazeoloģijas izpētei
veltītas starptautiskās zinātniskās konferences; kopš 1988. gada šīs konferences
organizē Eiropas frazeoloģijas biedrība (EUROPHRAS – “Europäische
Gesellschaft für Phraseologie” = “European Society for Phraseology”).
Par frazeoloģijas pamatlicēju tiek uzskatīts Š. Balī (1865 – 1947). Savā
grāmatā par franču valodas stilistiku (“Traité de stylistique française”, 1909) viņš ir
konstatējis, ka pastāv divu veidu vārdu savienojumi: savienojumi ar pagaidu
raksturu, kuriem nepiemīt pastāvība un lietojuma stabilitāte, un vārdu savienojumi,
3 Šeit jāpiekrīt D. Liepas (2011: 205) uzskatam, kurš, savukārt, balstīts uz V. Ernstsones
pētījumā gūtajām atziņām, ka kalambūrs ir tikai viens no vairākiem valodas spēles veidiem
(vairāk par valodas spēles veidiem skat. Liepa 2011: 205-214).
14
kuri atkārtojas, pakāpeniski kļūst stabili, līdz tos vairs nav iespējams sadalīt
atsevišķos komponentos.
Terminu frazeoloģiskā vienība ieviesa V. Vinogradovs (1947). Viņš pētīja
frazeoloģiskās vienības no to semantikas viedokļa un definēja tās kā valodas
vienības, kas tiek pārņemtas no paaudzes paaudzē un runā tiek lietotas kā
tradicionāli vārdu savienojumi (Виноградов 1947). 20.gs. vidū V. Vinogradova
pētījums bija vērā ņemams sasniegums frazeoloģijas izpētē. Frazeoloģijas izpētes
pamatlicējs latviešu valodniecībā ir A. Ozols. Pētījumā par latviešu tautasdziesmu
valodu viņš ir aplūkojis arī frazeoloģismus un balstījās uz V. Vinogradova atziņām.
A. Ozols aplūkoja frazeoloģismus galvenokārt no to sintakses viedokļa, pētīja
frazeoloģismu vēsturisko attīstību un pielāgoja Vinogradova izveidoto
frazeoloģismu klasifikāciju latviešu valodas frazeoloģijas sistēmai. Zinātnieks
uzskatīja frazeoloģismus par vārdu savienojumiem, kuriem raksturīga semantiski
rezultatīva nozīme, kas tika izprasta kā frazeoloģisma komponentu nozīmes
pārnesums, frazeoloģisma kopnozīme (skat. Ozols 1959).
A. Ozola aizsākto darbu frazeoloģijas jomā turpināja A. Laua; sadarbībā ar A.
Ezeriņu un S. Veinbergu viņa arī sastādījusi Latviešu frazeoloģijas vārdnīcu (Laua
et al. 1996).
Aplūkojot frazeoloģijas pētījumus, iespējams šķirt trīs pieejas (skat.
Вейсбергс 1986:5-10; 1990: 4-11). Pirmā pieeja frazeoloģijas izpētē raksturīga
galvenokārt Austrumeiropas zinātnieku pētījumiem. Tās pamatā ir diezgan šaura,
bieži vien intuitīva frazeoloģisma jēdziena izpratne: par frazeoloģismu tiek
uzskatīts semantiski transformēts vārdu savienojums, kuru var pielīdzināt vārdam
un tā sintaktiskajām funkcijām. Šī pētījuma autore uzskata, ka no frazeoloģismu
semantikas viedokļa šāda jēdziena izpratne ir nepilnīga, jo no frazeoloģismu
krājuma tiek izslēgti frazeoloģismi ar daļēju pārsemantizējumu. Gan latviešu, gan
angļu valodā tādu frazeoloģismu ir daudz vairāk nekā frazeoloģismu ar pilnīgu
pārsemantizējumu. Ja šāda pieeja tiek uzskatīta par vispiemērotāko, tad rodas
jautājums: kādas valodniecības nozares pētījumu objekts tad ir frazeoloģismi ar
daļēju pārsemantizējumu (daļējas idiomas – Fernando, Flavell 1981; frazēmas –
Laua 1992). Turklāt, bieži vien ir neiespējami precīzi norobežot frazeoloģismus ar
pilnīgu pārsemantizējumu (skat. Gibbs et.al. 1989: Idiomu dalāmības hipotēze =
Idiom Decomposition Hypothesis: semantiski nedalāmas idiomas = semantically
non-decomposable idioms) no frazeoloģismiem ar daļēju pārsemantizējumu
(semantiski dalāmas idiomas = semantically decomposable idioms – Gibbs et.al.
1989). Šādu pieeju diezin vai iespējams attaisnot, ja tiek ņemta vērā frazeoloģismu
funkcionēšana valodas lietojumā. Jau 1978. gadā to atzina A. Makkai (Makkai
1978: 445), apgalvojot, ka frazeoloģismu gradācija (no daļēja līdz pilnīgam
pārsemantizējumam) ir universāla frazeoloģismu pazīme. Šādu uzskatu savos
pētījumos atbalsta arī Č. Fernando un R. Flavells (Fernando, Flavell 1981) un G.
Knappe (2004: 12-13), uzskatot, ka „idiomātiskums ir jautājums par
pārsemantizējuma pakāpi, nevis vienīgā izvēle no diviem iespējamiem variantiem”
(Knappe 2004: 12-13). Šajā tradīcijā frazeoloģismu konceptuālās pārnestās
15
nozīmes, kā arī konotatīvās nozīmes pētījumos, izvērtējot frazeoloģismu pašreizējo
nozīmi, uzmanības centrā ir frazeoloģismu etimoloģija. Taču, ņemot vērā, ka
etimoloģiskie (un vēsturiskie) dati nav pilnīgi, šāda pieeja frazeoloģismu
semantikai ir diezgan subjektīva.
Otru pieeju frazeoloģijas izpētei ir izstrādājis izcilais krievu valodnieks A.
Kuņins. Vispusīgi izpētījis angļu valodas frazeoloģiju, viņš ir secinājis, ka
frazeoloģisms ir stabils vārdu savienojums ar pilnīgu vai daļēju pārsemantizējumu,
kurš ir pielīdzināms vai nu vārdam, vai teikumam (Кунин 1970: 210). Līdzīga
pieeja ir arī latviešu zinātnieku – angļu frazeoloģijas pētnieku A. Načisčiones un A.
Veisberga darbos.
A. Načisčione (2001, 2010) ir paplašinājusi A. Kuņina izstrādāto frazeoloģijas
teoriju un frazeoloģisma definīciju: līdzās A. Kuņina definīcijā jau minētajām
frazeoloģismu pazīmēm, viņa pievienojusi vēl vienu svarīgu pazīmi –
frazeoloģismu kohēziju: frazeoloģisms ir stabils, saistīts vārdu savienojums ar
pilnīgu vai daļēju pārsemantizējumu. Frazeoloģismu kohēzija attiecināta uz saikni
starp frazeoloģisma komponentiem, t.i., to strukturāli semantisko stabilitāti.
A. Veisbergs (1999: 4) uzskata, ka frazeoloģisma svarīgākās pazīmes ir šādas:
frazeoloģisms sastāv vismaz no diviem komponentiem (vārdiem); vismaz viens vai
arī visi komponenti lietoti pārnestā nozīmē; frazeoloģisms ir nosacīti stabils vārdu
savienojums (frazeoloģisma stabilitāte ir nosacīta, jo tas pakļaujas diahroniskām
izmaiņām un var tikt izmainīts arī sinhroni). Pateicoties šai nostādnei, A. Veisberga
izstrādātā frazeoloģisma definīcija atzīstama par vienu no tiem retajiem
frazeoloģismu aprakstiem, kurā skaidri definēts, ka frazeoloģismi ir pakļauti gan
diahroniskām variācijām, kuru rezultātā rodas frazeoloģismi ar citu formu un/vai
nozīmi, gan sinhroniskām, valodas lietotāju radītām izmaiņām, ko nosaka saziņas
situācija un mērķis. Šo faktu atzinusi arī R. Mūna (Moon 1998 a, 1998 b); viņa
atzīst, ka pat pilnīgi nemotivētos frazeoloģismos var tikt ieviestas strukturālas
un/vai leksiskas izmaiņas, un ka šīs izmaiņas ne vienmēr uzskatāmas par valodas
lietotāja radošumu.
Trešā frazeoloģijas pieeja ir tā dēvētā plašā frazeoloģismu izpratne (Burger et
al. 2007: 10-18), saskaņā ar kuru frazeoloģijas pētījumos iekļauti ne tikai stabili
vārdu savienojumi ar dažādas pakāpes pārsemantizējumu, bet arī stabili vārdu
savienojumi bez jebkāda pārsemantizējuma (piem., Howarth 1996, Hill).
Izmantojot šo pieeju, zinātnieki pievērš uzmanību jebkuriem stabiliem
kompleksiem, vārdu savienojumiem ar šauru saistāmību, saliktiem terminiem,
runas formulām utt. Pētījuma autore uzskata, ka šāda pieeja ir pārāk plaša, turklāt
netiek ņemta vērā vissvarīgākā frazeoloģismu pazīme – to idiomātiskums, bet par
pētījumu pamatu ņemta tikai vārdu savienojumu stabilitāte.
Apkopojot visu iepriekš minēto, secināts, ka tradicionāli frazeoloģismi tiek
uzskatīti par nemainīgiem vārdu savienojumiem, kuru formu un nozīmi nav
iespējams variēt. Tas īsti neatbilst patiesībai, jo: frazeoloģismiem ir varianti, to
pamatformas struktūrā iespējami variabli vai fakultatīvi komponenti; lietojot
frazeoloģismus runā vai rakstos ir iespējams variēt to formu un/vai nozīmi.
16
Ņemot vērā to, ka frazeoloģismu lietojums promocijas darbā pētīts kontrastīvā
aspektā, frazeoloģisms ir definēts šādi: frazeoloģisms ir relatīvi stabils (gramatiski
un semantiski), saistīts, konvencionāli nostiprinājies vārdu savienojums ar pilnīgu
vai daļēju pārsemantizējumu, kurš nav darbības vārds savienojumā ar adverbiālu
vai prepozicionālu partikulu (angļu valodā) un nepārsniedz teikuma apjomu.
Jāatzīst, ka, neskatoties uz valodnieku, leksikogrāfu, metodiķu, psiholingvistu
u.c. lielo ieinteresētību frazeoloģijas pētījumos pēdējos divdesmit gados,
frazeoloģisma jēdziena izpratnē vēl joprojām nav vienota uzskata, tāpēc arī
frazeoloģismu klasifikācija dažādos pētījumos ir atšķirīga.
1.2.1. Frazeoloģismu formālās pazīmes
Turpmākajās apakšnodaļās ir analizētas frazeoloģismu galvenās pazīmes, šo
frazeoloģismu pazīmju salīdzinājums ar vārdu un savienojumu, kam ir šaura
saistāmība, pazīmēm, jo tieši ar šiem jautājumiem ir saistīti daudzi pretrunīgi
uzskati mūsdienu frazeoloģijas izpētē.
Raksturojot frazeoloģismu formu, jāaplūko vismaz četri frazeoloģismu
formālie aspekti: kvantitatīvais (vārdu savienojuma skaitliskais sastāvs), stabilitāte,
mainīgums (variabilitāte) un fleksibilitāte. Lai arī frazeoloģismu formālās pazīmes
nav promocijas darba galvenais jautājums, tas ir jāaplūko, jo, neņemot vērā šīs
formālās pazīmes, nav iespējams pilnvērtīgi pētīt frazeoloģismu semantisko
aspektu. Forma ir cieši saistīta ar frazeloģisma semantiku. Izmaiņas frazeoloģisma
formā izraisa variācijas tā nozīmē.
Frazeoloģisms sastāv no diviem vai vairākiem vārdiem. Līdz ar to rodas
jautājums, cik vārdiem jābūt vārdu savienojuma sastāvā, lai tas tiktu uzskatīts par
frazeoloģismu, precīzāk, vai parunas un sakāmvārdi, kas ir plašākas sintaktiskas
vienības, ir uzskatāmi par frazeoloģismiem? To iekļaušana valodas frazeoloģismu
krājumā ilgi ir bijis un vēl joprojām ir diskutējams jautājums. Bet jaunākie
pētījumi, lai gan ne vienmēr tas ir skaidri pateikts, acīmredzami liecina par to, ka
parunas un sakāmvārdi tiek pētīti kā frazeoloģijas līmenim piederošas valodas
vienības.
Jautājums par frazeoloģismu atbilsmi vārdu savienojumu sintaktiskajiem
veidiem frazeoloģijas zinātnē ir detalizēti izpētīts 20.gs., un mūsdienās šādi
pētījumi sastopami ļoti reti: pēc struktūras frazeoloģismi ir līdzīgi brīviem vārdu
savienojumiem, bet tiem raksturīga formas stabilitāte, tie reti izmantojami citu
vārdu savienojumu izveidei, un tiem nav raksturīga vārdu secības maiņa (skat.
Fromkin, Rodman 1998: 89-90).
Svarīgs ir frazeoloģismu mainīguma (variabilitātes) aspekts; to pētījuši vairāki
valodnieki, minēsim tikai dažus: Ļ. Orlovska (19734), A. Kuņins (Кунин 1972 a,
4 Valodniece ir izpētījusi 5000 frazeoloģismu variantus latviešu valodā un secinājusi, ka 21,7
% tiem ir variabli komponenti (skat. Orlovska 1973: 27).
17
1986), Č. Fernando (1996), R. Mūna (Moon 1996, 1998 a5, b). Frazeoloģismu
variabiliāte ir cieši saistīta ar to stabilitāti, konvencionalitāti jeb institucionalizāciju,
kas pēc būtības nav frazeoloģismu formālā pazīme, bet gan process, kura rezultātā
frazeoloģismi iegūst stabilitāti. Vārdu savienojumu ar nozīmes pārnesumu var
uzskatīt par stabilu, ja tam raksturīgajā formā un nozīmē tas ir zināms vairākumam
attiecīgās valodas lietotāju. Frazeoloģismu stabilitāte ir cieši saistīta arī ar to
fleksibilitāti, kas ir definēta kā frazeoloģisma gramatiskās (morfoloģiskās,
sintaktiskās) formas variēšanas iespējamība.
1.2.2. Frazeoloģismu semantiskās pazīmes
20. gs. un 21. gs. sākumā nozīme pētīta no dažādiem skatpunktiem. Vārdu
nozīmes pētītas izolēti; leksiskā nozīme pētīta, aplūkojot vārdu attieksmes
leksiskajos laukos un semantiskajos tīklos (freimos). Tās aplūkotas arī kā vārdu
lietojums noteiktos izteikumu un situāciju kontekstos – zinātnieki cenšas izskaidrot
viena un tā paša vārda nozīmi atkarībā no lingvistiskā un saziņas situācijas
konteksta.
Semantikas speciālisti ilgi vairījās pievērsties frazeoloģismu nozīmes izpētei,
jo pastāvēja uzskats, ka šīs valodas vienības nepakļaujas konsekventai semantiskai
analīzei. S. Kavka un J. Zaiberts (Kavka, Zybert 2004: 57) raksta, ka „līdz 20.
gadsimtam par frazeoloģismiem neviens neizrādīja patiesu interesi, un tad nāca
strukturālisms; tas dažādās formās valdīja pār visu valodniecības pasauli, tā
pārstāvji nevarēja izpētīt parādības, kas šķita savādas, ārkārtējas un neatbilst
gramatikas modeļiem”. Ņemot vērā pašreizējo frazeoloģijas izpētes stāvokli, varam
teikt, ka frazeoloģismus kā valodas vienības pētījuši daudzi ar valodas izpēti
saistītu nozaru speciālisti. Īpaša uzmanība frazeoloģijā ir pievērsta frazeoloģismu
semantikas izpētei. Prevalē pētījumi par frazeoloģismu semantisko paradigmu: to
sinonīmiju, antonīmiju, polisēmiju utt.; taču vēl ir pētāmi leksiskās un
frazeoloģiskās nozīmes attieksmju jautājumi, frazeoloģiskās nozīmes būtība,
frazeoloģisma komponentu leksiski semantiskās pazīmes.
1.2.2.1. Vārdu savienojumu ar šauru saistāmību un frazeoloģismu
semantiskās pazīmes
Cilvēku saziņā nozīme ir jebkuras izteiktās un uztvertās domas neatņemama
sastāvdaļa, tāpēc ir svarīgi izvērtēt un izprast tās dabu. Nozīme vēl joprojām ir
diezgan neskaidrs jēdziens, taču, balstoties uz semantikas pētījumiem, ir iespējams
raksturot nozīmes tipoloģiju.
5 R. Mūna (Moon 1998 a: 64) aprēķinājusi, ka apmēram 40 % stabilu vārdu savienojumu
angļu valodā ir vai nu leksiski variējami, vai arī tos ir iespējams variēt. 14 % šo vārdu
savienojumu ir divi vai vairāki pamatformu varianti.
18
Šajā pētījumā autore balstījusies uz pieeju nozīme kā lietojums (skat. Caron
1992), jo tādējādi tiek ņemti vērā dažādi lingvistisko funkciju veidi un lingvistiskā
vai saziņas situācijas konteksta noteiktais nozīmes mainīgums.
Nozīmes kā lietojuma izpratne balstās uz pieņēmumu, ka jebkuram valodas
līdzeklim ir kāds noteikts nolūks, kādā runātājs to lieto. Rakstot vai runājot, valodas
lietotājs izvēlas piemērotākos valodas līdzekļus, kas atbilst komunikācijas videi,
sociālajām attiecībām un saziņas situācijas kontekstam. Izteikums nodod domā
iekodēto mentālo reprezentāciju, kam piemīt noteikta komunikatīva funkcija;
izteikto domu pēc tam jāatšifrē un jāinterpretē klausītājam/ lasītājam. Tāpēc nozīme
jāapskata kā pragmatiska parādība, un tās veidošana – kā noteikumu un principu
sistēma, kura jāievēro komunikācijā.
Aplūkojot nozīmi kā lietojumu, tiek izšķirti septiņi nozīmes veidi (skat.,
piemēram, Leech 1981: 23): konceptuālā (jēdzieniskā), konotatīvā, kolokatīvā
(vārdsaistāmības), sociālā / stilistiskā, afektīvā, reflektētā (atstarotā) un tematiskā
nozīme. Tomēr ir arī cita pieeja, kas pēc būtības ir tas pats iedalījums. Tiek šķirti
trīs nozīmes veidi: konceptuālā, asociatīvā un tematiskā nozīme, un termins
asociatīvā nozīme tiek izmantots kā virstermins pieciem nozīmju veidiem
(konotatīvā, kolokatīvā (vārdsaistāmības), sociālā / stilistiskā, afektīvā un reflektētā
nozīme).
I. Konceptuālā nozīme bieži vien tiek aplūkota, izmantojot simonīmus
terminus loģiskā, kognitīvā, denotatīvā nozīme (skat. Lyons 1981). Šī nozīme ir
attiecināma uz izteikuma loģisko jēgu. Tā ir tiešā nozīme, tā norāda uz nosaukto
ideju vai parādību. Konceptuālā nozīme sakrīt ar vārdnīcas skaidrojumu, tā ir
valodas vienības stilistiski neitrālā pamatnozīme. Citiem nozīmes veidiem turpretī
raksturīgas stilistiskas vai emocionālas nokrāsas.
II. Asociatīvā nozīme sastāv no pieciem nozīmes veidiem, kas saistīti ar
noteiktām mentālām saiknēm, kas balstītas uz cilvēku asociācijām noteiktā kultūrā,
un tās nosaka nevis lingvistiskais, bet gan saziņas situācijas konteksts.
1. Konotatīvā nozīme ir papildus informācija, kas valodas lietotāja apziņā
saistās ar izteikumu, proti, konotatīvā nozīme ietver nozīmes, kuru pamatā ir
attiecīgajā sabiedrībā un kultūrā pieņemtā ideoloģija, principi, normas un
noteikumi. A. Laua (1992: 39) uzskata, ka ikvienam frazeoloģismam piemīt
„lielākas vai mazākas ekspresijas potences”, kas ir svarīga frazeoloģismu nozīmes
sastāvdaļa. Konotatīvais nozīmes komponents izpaužas vienlaikus ar denotatīvo
nozīmes komponentu (konceptuālo nozīmi)6. Frazeoloģismu konotatīvā nozīme ir
stabilāka un izplatītāka nekā vārdu konotatīvā nozīme, it īpaši, ja runa ir par
vērtējumu (negatīva vērtējuma konotācija ir pārsvarā pār pozitīvu vērtējumu).
6 Valodniece raksta (Laua 1992: 39 – 40), ka no stilistikās ekspresijas viedokļa lielākā daļa
frazeoloģismu latviešu valodā pieder sarunvalodas stilam; šiem frazeoloģismiem bieži vien
piemīt arī emocionāla (biežāk negatīva) ekspresija. Ir frazeoloģismi ar vienkāršrunas,
žargona, poētisku nokrāsu, kā arī neitrāli frazeoloģismi. Pēc A. Lauas domām (ibid.: 40),
frazeoloģismu ekspresijas vērtējums nav atkarīgs no valodas lietotāja subjektīvās uztveres.
19
2. Sociālā / stilistiskā nozīme ir vārdā, savienojumā, teikumā vai diskursā
atklātā nozīme par valodas vienības lietojuma sociālo vai situācijas kontekstu
(vienu un to pašu teikumu var izteikt kā lūgumu vai, piemēram, pavēli).
Interpretējot izteikumu, jāzina valodas stilistiskās variācijas, jo stilistiskās
variācijas pārstāv sociālās variācijas. Šis nozīmes veids palīdz noteikt runas vai
teksta sociālo mērķi. Šī nozīme sniedz priekšstatu par izteikuma emotīvo (parasti
pozitīvo) mērķi.
3. Afektīvā nozīme atspoguļo runātāja/ rakstītāja attieksmi pret
klausītāju/lasītāju, izteikuma objektu vai visu diskursu. Afektīvā nozīme parasti
pauž negatīvu attieksmi vai jūtas; runātājs/rakstītājs izmanto valodas līdzekļus, lai
izteiktu apvainojumu, glaimus, pārspīlējumu vai sarkasmu, un frazeoloģismi noder,
lai šāda nozīme tiktu izteikta netiešā veidā.
4. Reflektētā (atstarotā) nozīme izpaužas tad, ja valodas vienībai ir vairāk
nekā viena konceptuālā nozīme. Šādos gadījumos, paredzot lietot vārdu vienā no tā
konceptuālajām nozīmēm, runātājs/ rakstītājs var izprovocēt situāciju, ka tiek
uztverta cita šī vārda konceptuālā (tabu) nozīme. Domājams, ka vārdu atstarotās
nozīmes varētu ietekmēt frazeoloģismu nozīmi, kuru komponentu sastāvā ir šādi
vārdi. Bet, lai to pierādītu, jāveic atsevišķi eksperimentāli pētījumi.
5. Kolokatīvā nozīme. Angļu collocation (saistāmība) tiek izmantots kā
virstermins dažādiem nozīmju saistāmības gadījumiem, proti, noteiktā kombinācijā
vārds iegūst noteiktu nozīmi, kas var būtiski atšķirties no tā konceptuālās nozīmes.
Frazeoloģijā vērts atcerēties V. Vinogradova lietoto frazeoloģiski saistītas nozīmes
jēdzienu (Виноградов 1947).
Frazeoloģismi ir ciešas saistāmības piemēri, jo bieži vien tos var uztvert un
interpretēt tiešā un pārnestā nozīmē (izņēmumi ir frazeoloģismi, kuru komponenti
netiek lietoti ārpus frazeoloģisma kā atsevišķi vārdi, piemēram, kith frazeoloģismā
kith and kin, caboodle frazeoloģismā the whole kit and caboodle, fro frazeoloģismā
to and fro angļu valodā, un ļekas frazeoloģismā laist ļekas vaļā latviešu valodā).
Kolokatīvā nozīme ir ļoti svarīga frazeoloģismu lietojumā diskursā, kad tiek
izmantoti vai analizēti frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma modeļi. Tas
īpaši attiecināms uz tādiem frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma modeļiem
kā iespraudums un substitūcija, jo, lai adekvāti variētu frazeoloģismu un veidotu
vēlamo frazeoloģisma konceptualizāciju, jāņem vērā frazeoloģismā saglabāto
komponentu un jaunieviesto elementu saistāmības iespējas.
III. Tematisko nozīmi nosaka tas, kādā veidā runātājs izsaka savas domas
(izteikuma tēma) attiecībā pret noteiktu kontekstu (Lyons 2002: 154), tādējādi šis
nozīmes veids attiecas uz teikumu semantiku: teikums ar to pašu konceptuālo
nozīmi darāmajā kārtā atšķiras no teikuma ciešamajā kārtā. Izmantojot uzsvaru un
vārdu secību, ir iespējams izcelt atsevišķas teikuma daļas un teikuma locekļus
(piem., teikuma priekšmetu, papildinātāju vai izteicēju). Tematiskā nozīme palīdz
uztvert jēdzienisko saturu un semantiskās implikatūras tā, kā to paredzējis runātājs/
rakstītājs.
20
Aplūkotā pieeja nozīmes tipoloģijai, interpretējot nozīmi kā lietojumu, kas
atbilst vispārējiem uzskatiem par nozīmi, kuros ņemta vērā gan semantika, gan
pragmatika. Denotatīvās (konceptuālās) nozīmes izpētes pamatā ir valodas sistēma,
bet asociatīvās un tematiskās nozīmes pētīšanā tiek ņemti vērā sociāli psiholoģiski,
situācijas un lingvistiskā konteksta ierobežojumi. Dažādi nozīmes veidi viens otru
papildina, lai runātājs/ rakstītājs spētu veidot un izteikt domas un klausītājs/ lasītājs
tās varētu uztvert un interpretēt tā, kā to paredzējis runātājs/ rakstītājs.
Lai gan atsevišķu vārdu, frazeoloģismu un savienojumu ar šauru saistāmību
nozīmēm ir daudz kopīga, starp tām pastāv arī zīmīgas atšķirības.
Pievēršoties frazeoloģisma un vārda ekvivalences teorijai no semantikas
viedokļa, jāsaka, ka vārds un frazeoloģisms var tikt uzskatīti par ekvivalentiem
tikai to uztveres ziņā – gan frazeoloģisma, gan vārda nozīme valodas lietotāja
apziņā parādās acumirklīgi, pieņemot, ka valodas lietotājs atpazīst frazeoloģismu
un zina tā nozīmi attiecīgajā kultūrā. Šāds uzskats tiek pausts kognitīvās
lingvistikas un psiholingvistikas pētījumos: frazeoloģisms bieži vien tiek uzskatīts
par sava veida „garu vārdu”, kura nozīme tiek uztverta tieši, proti, bez iepriekšējas
dekompozīcijas vai komponentu analīzes (šādu uzskatu pauž, piemēram, R. Gibbs
tiešas pieejas hipotēze = the direct access hypothesis (Gibbs 1984, 1999, 2002), S.
Gluksbergs tiešā pārlūka modelis = the direct look-up model (Glucksberg 1993: 4);
skat. arī Gibbs, Colston 2006: 838-839). Bet jau ir eksperimentāli pētījumi, kas
pierāda pretējo – klausītājs/ lasītājs interpretē frazeoloģismu vārdu pa vārdam, par
interpretācijas pamatu ņemot frazeoloģisma komponentu tiešās nozīmes. Tikai tad,
ja šādas interpretācijas rezultāts ir neapmierinošs, klausītājs/ lasītājs pievēršas
vārdu savienojuma idiomātiskai interpretācijai.
Krievu valodniecībā par galveno atšķirību starp vārda un frazeoloģisma
nozīmi tiek uzskatīta atšķirīgā tēlainības daba (skat. Солодуб 1997). Leksiskajā
(vārda) nozīmē tēlainība tiek uzskatīta par daudz konkretizējošāku. Frazeoloģismu
semantikas pamatā ir frazeoloģisks tēls jeb tā acīmredzamā koncepcija, uz kuras
fona frazeoloģisma kopnozīme tiek uztverta kā nekompozicionāla un idiomātiska,
kā metaforas vai metonīmijas derivāts, kas radies prototipa vārdu savienojuma
sākotnējās nozīmes pilnīga pārnesuma rezultātā. Veicot angļu valodas empīrisku
pētījumu, A. Kuņins (Кунин 1984: 187) secinājis, ka frazeoloģisma iekšējā forma
ir mentāls tēls, kurā pamatojas frazeoloģisma aktuālā nozīme. Frazeoloģisma tēls
tiek definēts kā komponentu tiešo nozīmju summa. Valodnieks uzskata, ka „dzīva”
iekšējā forma ir frazeoloģisma semantiskās struktūras elements. Līdzīgs uzskats
pausts arī citu zinātnieku pētījumos (skat. Cacciari, Glucksberg 1995: 52),
Dobrovol’skij, Piirainen 2005: 14-17). D. Dobrovoļskis un E. Pīrainena (2005) tēla
komponentu uzlūko par vienu no diviem kritērijiem, kas atšķir valodas vienības ar
pārnestu nozīmi no vienībām ar tiešu nozīmi (otrs kritērijs ir papildus nominācija).
Tēla komponents tiek uzskatīts par valodas vienības ar pārnestu nozīmi otru
konceptuālo līmeni, kurā šīs valodas vienības „asociējas ar to burtiskās formas
noteikto jēgu” (ibid.: 14). Tēla komponents ir semantiskās struktūras sastāvdaļa,
kas var būt „atbildīgs par kombināciju ierobežojumiem” (ibid.: 16). Līdzīga
21
izpratne atrodama arī A. Langloca (Langlotz 2006) pētījumā, apskatot
frazeoloģismu pamata ainu (literal scene). Varam secināt, ka frazeoloģismu tēlu
sistēma tiek izprasta kā divlīmeņu semantika, kas izpaužas nominācijas pārnesumā,
proti, divu konceptu kombinācijā, kur sākotnējais koncepts ir tēla pamats (tēls) jeb
pamata aina, bet otrs rodas salīdzinājumā ar pirmo konceptu.
Pastāv atšķirība starp vārdu kā patstāvīgu valodas vienību un vārdu kā
frazeoloģisma komponenta nozīmi. Vārdi, kuri funkcionē kā frazeoloģismu (it īpaši
nemotivētu frazeoloģismu) komponenti ir deleksikalizējušies un desemantizējušies,
to izvēle ir savstarpēji atkarīga, t.i., būtiska loma ir kolokatīvajai nozīmei.
Galveno atšķirību starp savienojumiem ar šauru saistāmību un
frazeoloģismiem var ilustrēt, izmantojot skalu, kur savienojumi ar šauru saistāmību
atradīsies vienā skalas pusē, bet frazeoloģismi ar pilnīgu pārsemantizējumu – otrā
skalas pusē: caurspīdīgs, skaidrs → neskaidrs. Gan savienojumiem ar šauru
saistāmību, gan frazeoloģismiem lielākā vai mazākā mērā piemīt stabilitāte
(leksisko variāciju iespēju un pārsemantizējuma ziņā), bet savienojumi ar šauru
saistāmību nav idiomātiski. Frazeoloģismiem raksturīgs retoriskums (skat.,
piemēram, Moon 1992 b), un tas izskaidro frazeoloģismu kā eifēmismu un nozīmi
pastiprinošu līdzekļu izmantojumu.
Tātad frazeoloģismus varam uzskatīt par nosacīti stabiliem vārdu
savienojumiem, kuri, atšķirībā no savienojumiem ar šauru saistāmību, attiecīgajā
kultūrā ir atzīti par stilistiskiem teicieniem. Savienojumi ar šauru saistāmību stila
ziņā galvenokārt ir neitrāli, tiem ir denotatīvā (konceptuālā) nozīme, bet nepiemīt
asociatīvā nozīme. Turpretī frazeoloģismu lietojums reizēm var būt nepiemērots,
ņemot vērā situācijas konteksta formalitāti.
1.2.2.2. Frazeoloģismu raksturīgās pazīmes: idiomātiskums, motivācija,
ne/kompozicionalitāte un institucionalizācija
Par galveno frazeoloģismu pazīmi tiek uzskatīts to idiomātiskums. Bieži vien
šo parādību apzīmē ar terminiem pārnestā, metaforiskā, izolētā un pat anomālā
nozīme. Idiomātiskums ir diahroniska idiomatizācijas procesa rezultāts;
frazeoloģisma kopmponentu nozīmes un frazeoloģismu komunikatīvo funkciju
interpretācija lietojumā, salīdzinot ar tā iespējamo uztveri tiešajā, un tādējādi,
kompozicionālajā nozīmē. Idiomātiskums tiek uzskatīts par frazeoloģisma jēdziena
būtību. Galvenais ar frazeoloģismu idiomātiskumu saistītais jautājums ir
frazeoloģisma idiomātiskuma pakāpes noteikšana, proti, cik lielā mērā ir
neparedzama frazeoloģisma idiomātiskā nozīme, salīdzinot to ar šīs valodas
vienības tiešo nozīmi: ir pilnīgi idiomātiski frazeoloģismi, un to komponentiem
šķiet nav savas, neatkarīgas nozīmes; ir frazeoloģismi, kurus var uztvert gan tiešā,
gan pārnestā nozīmē (frazeoloģismu homonīmi), un tā tie arī tiek lietoti; ir daļēji
idiomātiski frazeoloģismi. Pēc Č. Fernando un R. Flavela (Fernando, Flavell 1981)
domām, idiomātiskuma pakāpi nosaka tas, vai frazeoloģisms ģenētiski ir radies no
22
brīva vārdu savienojuma (piemēram, sit on one’s throne, read a sermon to
somebody, pigs in clover; izspēlēt trumpi, izlikt cilpas).
Motivāciju tradicionāli definē kā saikni starp tiešo un pārnesto nozīmi, proti,
cik lielā mērā komponentu tiešās nozīmes piedalās frazeoloģisma idiomātiskās
kopnozīmes veidošanā. H. Barkema (1996: 128-129) kritizē to, ka
kompozicionalitāte un motivācija bieži vien tiek uzskatītas par vienu un to pašu
semantisko pazīmi (kā tas ir, piemēram, Č. Fernando un R. Flavela pētījumā
(Fernando, Flavell 1981)). Autore pievienojas uzskatam, ka šīs ir divas atsevišķas
frazeoloģismu semantiskās pazīmes. Kompozicionalitāte ir saikne starp leksisko
vienību pamatnozīmēm un frazeoloģisma kopnozīmi, un tāpēc šī ir pazīme, kas
piemīt ne tikai frazeoloģismiem, bet arī stabiliem vārdu savienojumiem bez
pārsemantizējuma (piemēram, angļu bed and breakfast). Turpretī motivācija ir
atkarīga no valodas lietotāja sprieduma par saikni starp tiešo un ar tradīciju
nostiprināto pārnesto frazeoloģisma kopnozīmi. Šāda interpretācija atbilst arī A.
Krūza (Cruse 1986: 44) dalījumam starp neskaidrību kā motivācijas formu un
caurspīdīgumu kā kompozicionalitātes formu.
Frazeoloģisma nozīme daļēji ir tā komponentu funkcija (skat., piemēram,
Cacciari & Tabossi 1993; Dobrovol’skij, Piirainen 2005). Kongitīvās lingvistikas
pārstāvji, pievēršot uzmanību un cenšoties izskaidrot valodas lietojuma
konceptuālos pamatus, pašlaik pārskata tradicionālo frazeoloģijas koncepciju. Viņi
uzskata, ka frazeoloģismu nozīmi motivē cilvēku konceptuālās zināšanas (skat.,
Langacker 1986, 1987, 2008; Lakoff 1987; Fillmore, Kay, O’Connor, 1988; Gibbs
and Nayak 1989; Gibbs and O’Brien 1990; Baranov and Dobrovol’skij 1996).
Savukārt, šāds pieņēmums arī tiek kritizēts un jau ir eksperimentāli pierādīts, ka
valodas lietotāju uzskati par frazeoloģismu caurspīdīgumu atspoguļo nevis
konceptuālās struktūras, bet gan prāta interpretatīvās stratēģijas (skat. Keysar, Bly
1999).
Vēl viens frazeoloģismu semantiskais aspekts ir institucionalizācija, jo, lai
vārdu savienojums tiktu atzīts par frazeoloģismu, to ir jāatpazīst vairumam
attiecīgās valodas lietotāju. Institucionalizācija nozīmē to, ka vārdu savienojums
pakļaujas pakāpeniskam leksikalizācijas procesam. Vārdu savienojums ir
leksikalizējies, kad tas ir kļuvis morfoloģiski, sintaktiski un saistāmības ziņā
ierobežots, tā transformācijas potenciāls ir nepilnīgs, un/ vai tā nozīme vairs nav
kompozicionāla (skat. Barkema 1996: 135). Institucionalizācija ar leksikalizācijas
apakšprocesu ir sociolingivistisks process: burtisks vai metaforisks vārdu
savienojums pakāpeniski tiek lietots arvien biežāk tā īpašās nozīmes un/ vai
pragmatiskās funkcijas dēļ.
Tādējādi varam secināt, ka frazeoloģismi atšķirami no citiem vārdu
savienojumiem pēc četrām pazīmēm: idiomātiskuma, nozīmes daļējas
kompozicionalitātes vai nekompozicionalitātes, institucionalizācijas, kolokatīvā un
morfoloģiski sintaktiskā ierobežojuma.
23
1.2.2.3. Frazeoloģisma pamatforma
Tā kā promocijas darba uzmanības centrā ir frazeoloģismu lietojums,
frazeoloģisma pamatforma ir apskatīta īsumā. Vairumā frazeoloģijas pētījumu
aplūkota tieši frazeoloģismu pamatforma, tās formālās un semantiskās pazīmes.
Frazeoloģisma pamatforma jāņem vērā, izvērtējot frazeoloģisma lietojumu
diskursā.
A. Načisčione (Naciscione 2001: 19) frazeoloģisma pamatformu definē šādi:
pamatforma ir tā frazeoloģisma forma, ar kuru saistītas un ar kuru var salīdzināt
visas citas frazeoloģisma formas; pamatforma atbilst vārdnīcās dotajai
frazeoloģisma formai un nozīmei. Tā ir „teiciena visvienkāršākā morfoloģiski
sintaktiskā forma” (Barkema 1996: 141). Tātad tā ir frazeoloģisma forma ārpus
diskursa, ko izmanto par pamatu, nosakot frazeoloģisma variācijas tā lietojumā.
Frazeoloģisma pamatformai raksturīgas vairākas stilistiskas pazīmes, kas tiek
realizētas frazeoloģisma lietojumā. Apskatot frazeoloģisma pamatformu, jāpievērš
uzmanība A. Langloca (Langlotz 2006) izstrādātajai frazeoloģisma pamata ainas
koncepcijai, jo tā tiek ņemta par pamatu empīriskajā pētījumā frazeoloģismu
lietojuma modeļu noteikšanā un interpretācijā. Frazeoloģisma pamata ainu veido tā
komponentu tiešās nozīmes. Tā ir mentāla glezna, kas rodas, uztverot
frazeoloģismu tieši, bez nozīmes pārnesuma. Frazeoloģisma idiomātiskā nozīme
parasti rodas metaforiska vai metonīmiska nozīmes pārnesuma rezultātā. Taču
jānorāda, ka gan angļu, gan latviešu valodā ne visiem frazeoloģismiem šī pamata
aina piemīt; frazeoloģismu sastāvā mēdz būt komponenti, kas netiek lietoti ārpus
frazeoloģisma, piemēram, kith and kin, put the kibosh on something; laist ļekas
vaļā.
Ja valodas lietotājam frazeoloģisma nozīme nav zināma, tad vairumam
frazeoloģismu (īpaši frazeoloģismu ar pilnīgu pārsemantizējumu) to nozīme ārpus
konteksta nav iepriekš paredzama,. Taču lietojumā frazeoloģisma nozīmi uztvert
palīdz lingvistiskais un saziņas situācijas konteksts. Frazeoloģismu formā, un līdz
ar to arī nozīmē ieviestās izmaiņas lietojumā ir iespējamas, un tās nosaka šie divi
konteksti
1.2.2.4. Frazeoloģismu semantiskā kategorizācija
Promocijas darbs ir balstīts uz A. Načisčiones diskursa analītisko pieeju
frazeoloģismu izpētē (Naciscione 2001, 2010) un Č. Fernando (1996: 72) izstrādāto
frazeoloģismu semantisko kategorizāciju, kura savukārt ir balstīta uz M. Halideja
(Halliday 1985) funkcionālās gramatikas koncepciju.
Atbilstoši Č. Fernando izstrādātajai semantiskajai kategorizācijai nominatīvie
frazeoloģismi apzīmē darbību, situāciju, notikumu, pazīmi, vērtējumu, cilvēku,
priekšmetu vai emociju. Promocijas pētījumā semantiskās kategorijas noteiktas gan
frazeoloģismu pamatformām, gan to lietojumam no latviešu un angļu laikrakstiem
ekscerpētajā materiālā, kurš apkopots divos kopumos.
24
Semantisko kategoriju darbība un situācija noteikšana var radīt grūtības, jo
darbību un situāciju parasti izsaka verbāli frazeoloģismi, tāpēc ir jānosaka, ko
apzīmē verbs: ja verbs apzīmē aktivitāti, kuras veikšanai tiek mērķtiecīgi izmantota
enerģija, uzskatām, ka frazeoloģisms apzīmē darbību, citos gadījumos verbāls
frazeoloģisms apzīmē situāciju.
Č. Fernando (1996: 72) izstrādāto frazeoloģismu semantisko kategorizāciju
iespējams paplašināt, atsevišķām kategorijām izšķirot apakškategorijas: darbība –
fiziska un garīga darbība; situācija – fizisks un emocionāls stāvoklis; vērtējuma un
emocijas kategorijas iedalot pozitīvās un negatīvās. Taču jāatzīst, ka pēdējo divu
kategoriju frazeoloģismu ir ļoti maz (vismaz šajā pētījumā sastādītajos laikrakstu
ekscerptu kopumos, taču no citiem avotiem ekscerpēta materiāla analīzes rezultāti
varētu atšķirties). Tas it īpaši attiecas uz vērtējuma semantisko kategoriju – tā
parasti funkcionē kā papildus semantiskā kategorija, jo daudziem frazeoloģismiem
emocionālā un/ vai stilistiskā konotācija piemīt līdzās to konceptuālajai nozīmei, tā
ir viens no nozīmes komponentiem.
Pētījumā semantiskās kategorizācijas sistēmai pievienotas vēl divas
kategorijas, kuras M. Halidejs (Halliday 1985: 108, 150) iekļāvis apstākļa
kategorijā (notikuma vieta un laiks, tā veids vai cēlonis), bet kuras nav iekļautas Č.
Fernando (1996) izstrādātajā kategorizācijā, proti, semantiskās kategorijas laiks
(ieskaitot biežumu, intervālu un ilgumu) un vieta (ieskaitot distanci jeb attālumu).
Atšķirībā no M. Halideja koncepcijas, veids promocijas pētījumā ir uzskatīts par
pazīmes semantiskās kategorijas apakškategoriju, jo frazeoloģijā tā raksturo un
tādējādi arī apzīmē cilvēka, priekšmeta, darbības, situācijas vai notikuma pazīmi.
Tādējādi frazeoloģismu semantisko kategoriju analīzē izmantotā shēma ir
šāda: gan pamatformā, gan lietojumā frazeoloģismi var apzīmēt darbību, notikumu,
situāciju, pazīmi, vērtējumu, cilvēku, priekšmetu, emociju, vietu, laiku.
Līdz ar to var secināt, ka no latviešu un angļu laikrakstiem ekscerpētais
materiāls analizēts trijos aspektos: pirmkārt, konstatēts frazeoloģismu lietojuma
veids (pamatlietojums vai situatīvs stilistiskais lietojums); otrkārt, noteikta
frazeoloģismu semantiskā kategorija to pamatformā un lietojumā, kā arī fiksētas
kategoriju maiņas; treškārt, noskaidrots, kādas variācijas tiek ieviestas
frazeoloģisma semantikā tā lietojumā, proti, frazeoloģisma nozīmes precizējums,
pastiprinājums (intensifikācija), pavājinājums vai paplašinājums. Šie trīs aspekti
izmantoti par klasifikācijas pamatu promocijas darba empīriskajā pētījumā par
frazeoloģismu lietojuma semantiku angļu un latviešu laikrakstos.
25
2. FRAZEOLOĢISMI ANGĻU UN LATVIEŠU LAIKRAKSTU
DISKURSĀ
Pētījuma analīzes priekšmets, kā jau minēts, ir frazeoloģismu lietojuma angļu
un latviešu laikrakstos semantiskais aspekts. Darbā pētīts gan frazeoloģismu
pamatlietojums, gan to situatīvā stilistiskā lietojuma modeļi. Kvalitatīvo pētījumu
paņēmienu izmantošana frazeoloģismu lietojuma piemēru analīzē deva iespēju
aprakstīt un interpretēt apkopotos datus: noteikt lietojuma veidu (pamatlietojums
vai situatīvais stilistiskais lietojums), frazeoloģismu semantiskās kategorijas un to
maiņu, salīdzinot pamatformas un lietojuma semantiskās kategorijas. Statistiskās
analīzes rezultātā noteiktas frazeoloģismu pamatlietojuma un stilistiskā lietojuma,
situatīvā stilistiskā lietojuma modeļu, kā arī semantisko kategoriju proporcijas.
Ekscerptu kopumi šajā pētījumā veidoti, ekscerpējot frazeoloģismu lietojuma
piemērus no angļu un latviešu laikrakstiem: The Times, The Sunday Times, The
Guardian, The Independent, The Telegraph, Latvijas Avīze, Diena, Neatkarīgā Rīta
Avīze. Frazeoloģismu lietojuma biežumu noteikt nav iespējams, jo frazeoloģismu
lietojumu piemēri tika ekscerpēti tikai kopā ar kontekstu, ko ietekmē vai kurš
ietekmē frazeoloģisma nozīmi, turklāt frazeoloģismu lietojuma biežuma noteikšana
nebija pētījuma uzdevums. Iespējams, ka frazeoloģismu lietojuma biežums dažādās
laikrakstu slejās (politika, ekonomika, sports, sabiedrība utt.) varētu būt atšķirīgs,
bet šajā pētījumā teksti netiek diferencēti, vērā ņemts viss laikrakstā sniegtās
informācijas apjoms, izņemot reklāmas, sludinājumus, izklaides lapas un literāru
darbu pārpublicējumus7. Kopējais ekscerptu skaits ir 2000 (1000 no angļu un 1000
no latviešu laikrakstiem – skat. attiecīgi 2. un 3.pielikumu), bet atsevišķu
frazeoloģismu aptuvenais skaits ir 1330 angļu valodā un 1340 latviešu valodā.
Ekscerpētais materiāls un tā analīze apkopota divās tabulās (attiecīgi abās valodās),
kur pirmajā ailē dota frazeoloģisma pamatforma un tā vārdnīcas nozīmes
skaidrojums, noteikta pamatformas semantiskā kategorija; otrajā ailē iekļauti
ekscerpti un noteikta frazeoloģisma semantiskā kategorija lietojumā; trešajā ailē
sniegti frazeoloģismu lietojuma piemēru analīzes rezultāti – noteikts lietojuma
veids, modelis un izmaiņas frazeoloģisma semantikā.
2.1. Frazeoloģiskā kohēzija diskursā
Runājot par diskursu, vienmēr bijušas diskusijas un neskaidrība par to, kas
padara vārdu vai teikumu virkni par diskursu. Valodas lietošana nav tikai atsevišķu
teikumu veidošana, bet gan teikumu lietošana ar mērķi veidot noteiktu tekstu, resp.,
diskursu. Pēc M. Halideja un R. Hasanas (Halliday, Hasan 1976: 1-2) domām,
diskurss ir valodas lietojuma vienība.
7 Par laikrakstu valodas un publicistikas stila raksturīgajām pazīmēm skat. Liepa 2011: 85-
88.
26
Jebkuru diskursu vieno kohēzija. Diskurss kļūst strukturāla un semantiska
vienība, kad tā elementi ir savstarpēji saistīti, proti, diskursa kohēzija ir atkarīga no
saiknēm starp diskursa elementiem, kas to veicina. Kohēzija sekmē nepārtrauktības
(kontinuitātes) veidošanos starp diskursa daļām.
Ar kohēziju un koherenci saistītos jautājumus pētījuši daudzi valodnieki, bet
viņu uzskati par šiem diviem jēdzieniem ir atšķirīgi. Daži valodnieki (skat.,
piemēram, Crystal 1985) uzskata, ka kohēzija īsteno saikni starp nozīmi un tās
superformām, bet koherence aktualizē sakarus starp nozīmi un kontekstu. Pēc citu
zinātnieku (skat., piemēram, Brown and Yule 1983) domām, diskursa interpretācijā
nav nepieciešamas teksta norādes (kohēzijas saites), diskurss ir koherents (saistīts),
un izmanto šo pieņēmumu par savu pētījumu pamatu. Vēl citos pētījumos kohēziju
uzskata par teksta leksiskajiem un gramatiskajiem līdzekļiem, un koherence ir šo
līdzekļu izmantošanas rezultāts.
Laikrakstu diskursam, tāpat kā publicistikai kopumā, piemīt tam raksturīgs
stils un valoda. Tā kā ziņas tiek sniegtas īsumā, žurnālistam jāprot izcelt
vissvarīgāko visekonomiskākajā veidā, turklāt jāprot piesaistīt un saglabāt lasītāju
uzmanību. Cits aspekts ir tas, ka pētot laikrakstu diskursu, ir jāņem vērā apskatāmo
notikumu kultūras un/ vai sociālais konteksts. Runājot par frazeoloģismiem un to
izmantošanu kohēzijas veidošanā laikrakstos, jāsaka, ka frazeoloģismi ir ļoti
noderīgs valodas līdzeklis, lai kodolīgi noformētu domu, jo tie, pateicoties
pārsemantizējumam un tēlam jeb metaforiskajai gleznai, izsaka lielu nozīmes
apjomu.
Aplūkojot frazeoloģismus ārpus diskursa, jāsaka, ka jau frazeoloģisma
pamatformai pašai par sevi ir raksturīga kohēzija. Frazeoloģisma pamatforma ir
pamats visiem iespējamajiem frazeoloģisma lietojuma veidiem, tā nodrošina pašu
frazeoloģismu pastāvēšanu, to attīstību un lietojuma ilgtspējību (Naciscione 2001:
22 ). Tā, piemēram, frazeoloģismi ar nozīmi ‘nomirt’ angļu un latviešu valodā: to
kick the bucket (burtiski – iespert pa spaini) un nolikt karoti, bet, pieļausim, ka
komponents bucket tiek aizstāts ar citu lietvārdu, piemēram, box (kaste), vai karote
tiek aizstāts ar dakša. Vārdu savienojumi kick the box un nolikt dakšu nav
uztverami kā frazeoloģismi, jo zūd kohēzijas saikne starp frazeoloģismu
komponentiem un līdz ar to frazeoloģismam raksturīgā pārnestā nozīme.
R. Mūna (Moon 1998 a: 278-286) pievērsusies kohēzijas jautājumam
frazeoloģismu pamatlietojumā un izpētījusi dažādus kohēzijas efektu veidus, kuri
iedalīti trīs grupās: gramatiskā kohēzija (tekstā tā tiek nodrošināta, izmantojot
norādes (references) un aizvietošanu (substitūciju)), leksiskā kohēzija (atkārtojums,
sinonīmija) un semantiskā kohēzija. Pētniece atzīst, ka stabilu vārdu savienojumu
ar daļēju vai pilnīgu pārsemantizējumu kohēzija vienmēr ir daļēji leksiska, jo
frazeoloģismi pieder valodas leksikas slānim, bet citas kohēzijas saites ir
semantiskas, jo tās padara tekstu jēgpilnu.
A.Načisčione atzīmē, ka frazeoloģismu pamatlietojums realizē un izceļ
pamatformas stilistiskās iespējas. Šis stilistiskais potenciāls darbojas kā kohēzijas
līdzeklis un palīdz izprast, interpretēt un izskaidrot frazeoloģismu formas un
27
nozīmes stabilitāti (Naciscione 2001: 26). Frazeoloģismu lietojums padara diskursu
stilistiski marķētu un izteiksmīgāku. Situatīvajam stilistiskajam frazeoloģismu
lietojumam ir īpaša loma teksta kohēzijas veidošanā, ko veicina frazeoloģisma
pamatformai piemītošās kohēzijas saites (Naciscione 2002 a: 537).
Frazeoloģiskā kohēzija diskursā uzskatāma par vienu no frazeoloģismu
funkcijām to lietojumā – tā ir tekstveides funkcija. Frazeoloģismiem var būt arī
stilistiskā, vērtējošā, situatīvā, modalizējošā, organizējošā, starppersoniskā u.c.
funkcijas (Moon 1998 a: 217-219). Tādējādi, frazeoloģiskā kohēzija diskursā
nodrošina frazeoloģisko saišu kontinuitāti, kas tiek panākta, izmantojot semantiski
un stilistiski saistītus valodas elementus frazeoloģismu situatīvajā stilistiskajā
lietojumā vairākās teikumu daļās vai vairākos teikumos.
Jautājums, kuram arī jāpievērš uzmanība, runājot par frazeoloģismu kohēziju
diskursā, ir frazeoloģiskās kohēzijas veids, kas sasaista virsrakstus un rakstus. Šī
kohēzija reizēm ir leksiska: virsrakstā izmantotais vārds norāda uz noteikta rakstā
izmantoto vārdu un vārdu savienojumu skaita semantisko lauku. Zinātnieki, kas
pēta drukātos plašsaziņas līdzekļus, secinājuši, ka virsrakstu galvenās funkcijas ir
rezumēt raksta saturu. Daudzos gadījumos tas tā arī ir, piemēram, raksts, kura
virsrakstā izmantots frazeoloģisms blow/take the lid off something arī lift the lid on
something – ‘darīt zināmu sabiedrībai kaut ko sliktu, nepatīkamu, kas līdz šim
turēts noslēpumā’ (CID), ir par poļu izcelsmes mājkalpotājas izdotu grāmatu, kas
nedēļas laikā guva lielu popularitāti. Tajā stāstīts par vāciešu paradumiem,
dzīvesveidu un attieksmi pret mājkalpotājiem:
Polish cleaner blows the lid on 'dirty' Germans
(The Independent. 11.01.2011. T. Paterson. Polish cleaner blows the lid
on ‘dirty’ Germans.)
Virsraksts rada zināmas gaidas par raksta saturu, stilu, leksiku, kā arī par
pausto viedokli. Radot šīs priekšnojautas, virsraksts ir efektīvs kohēzijas radīšanas
līdzeklis laikrakstu diskursā.
Dž. Morlijs (Morley 2009: 13), apskatot laikrakstu virsrakstu īpatnības, raksta
par virsrakstiem kā par Aunt Sallies – nepamatota uzbrukuma objektiem,
teicieniem, kurus izmanto tikai tāpēc, lai pēc tam rakstā atspēkotu tajos pausto
domu. Šādi izteicieni parasti atrodas tematiski nozīmīgā vietā – teikuma vai
diskursa sākumā vai beigās.
Varam secināt, ka, pirmkārt, kohēzijai ir svarīga loma ne tikai diskursa
komponentu līmenī, bet tā arī veicina saistītas struktūras izveidi visā diskursā (šajā
gadījumā laikrakstu tekstos). Virsraksti ir īpaši nozīmīgi ne tikai, lai ievadītu rakstā
apspriesto tēmu, bet arī, lai norādītu uz iespējamo rakstā sniegto argumentāciju
žurnālista viedokļa izklāstā. Frazeoloģismu izmantojums tematiskā pozīcijā
(piemēram, virsrakstos) aktualizē vērtējumu, kas pausts pretargumentu veidā, un
tādējādi tiek veicināta kohēzijas izveide tekstā.
28
2.2. Frazeoloģismu variācijas diskursā: to lietojums un no konteksta
atkarīgās semantiskās implikatūras
Viens no žurnālistu darba mērķiem ir veicināt laikrakstu izplatīšanu, tāpēc
viņu uzdevums ir piesaistīt pēc iespējas vairāk lasītāju. Tas ir izdarāms, sniedzot
jaunumus vispusīgā, saistošā un intriģējošā veidā. Frazeoloģismu izmantošana ir
viens no lasītāju uzmanības piesaistīšanas paņēmieniem. Ja frazeoloģismi lietoti
virsrakstos, tie acumirklī piesaista uzmanību, jo, pateicoties pārsemantizējumam,
proti, to kopnozīme bieži vien nav izsecināma no atsevišķajām komponentu
nozīmēm, tie rosina lasītāju domāt. Ja lasītājam neizdodas atsaukt atmiņā
frazeoloģisma nozīmi, viņš ir „spiests” turpināt lasīt rakstu, lai uztvertu raksta
autora pausto domu. Ja frazeoloģisms nav lietots tā vispārpieņemtajā formā un
nozīmē, varam runāt par frazeoloģisma situatīvo stilistisko lietojumu. Ar šādu
frazeoloģismu lietojumu žurnālistiem izdodas panākt pārsteidzošu efektu.
Vienkāršākie frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma veidošanas paņēmieni ir
iespraudums, papildinājums, substitūcija (jeb aizvietojums), viena vai vairāku
komponentu elipse utt. Šo paņēmienu izmantojuma rezultātā var tikt veidoti tādi
situatīvā stilistiskā lietojuma veidi kā frazeoloģiskā alūzija, metaforas izvērsums,
frazeoloģisma nozīmes divkārša aktualizācija un pārrāvums.
Jebkuras valodas frazeoloģijas izpēte ietver ne tikai frazeoloģismu
pamatformu semantikas analīzi ārpus konteksta, bet arī centienus atklāt un
izskaidrot frazeoloģismu variāciju principus un semantiskās implikatūras, kas rodas
šo variāciju rezultātā.
Terminu implikatūra 1975.gadā ieviesa filozofs H. Pols Graiss (Grice), lai
apzīmētu nozīmi vai netiešu norādi uz kaut ko, kas atšķiras no teiktā (Davis 2010:
9). H.P. Graiss implikatūras saistīja ar sadarbības principa dažādiem noteikumiem
un apakšnoteikumiem (Grice 1989: 25 – 30). Saskaņā ar V. Deivisa izstrādāto
Idiomu teoriju (Davis 2010: 20 – 21) daudzi frazeoloģismi „radušies no metaforām,
eifēmismiem, un citām stilistiskām figūrām, kas ir dažādas sarunas implikatūras
formas”, proti, frazeoloģismi tiek uzskatīti par vispārinātām leksikalizētām sarunas
implikatūrām. Pēc D. Vilsones un D. Spērbera relevances teorijas (skat. Sperber,
Wilson 1995), relevancei ir dažādas pakāpes. Relevances pakāpe atkarīga no
kognitīvā efekta un informācijas pārstrādei nepieciešamās piepūles. Šīs teorijas
ietvaros ieviests termins eksplikatūra – izteikuma tiešā nozīme, bet termins
implikatūra izmantots, lai apzīmētu to, kas nav eksplicīti izteikts vārdos. Stiprai
implikatūrai raksturīgs spēcīgs kognitīvs efekts, kas panākts ar nelielu informācijas
pārstrādes piepūli; vājas implikatūras izriet no konteksta, proti, klausītājs,
interpretējot izteikumu, pievēršas plašākam izteikuma kontekstam (ibid.). Tādējādi
var secināt, ka frazeoloģismi, būdami konvencionāli, nozīmes ziņā daļēji
kompozicionāli vai pilnīgi nekompozicionāli vārdu savienojumi, ir patstāvīgas
konvencionālas implikatūras – frazeoloģismu denotatīvā nozīme ir stipra
implikatūra. Bez tam, frazeoloģisma lietojuma situācijas konteksts var veicināt
virkni vāju implikatūru rašanos lasītāja/ klausītāja apziņā.
29
Frazeoloģismi ir kā simboliski paraugi runātāja/ rakstītāja mērķim iekodēt
vārdos mērķa konceptualizāciju, kuru nosaka un kurai jāatbilst saziņas situācijas
kontekstam. Ieviešot frazeoloģisma komponentu sastāvā izmaiņas, jāņem vērā,
kādas izmaiņas pieļauj frazeoloģisma pamata aina, t.i., cik lielā mērā pamata ainu
drīkst mainīt, lai īstenotu noteiktā frazeoloģisma lietojuma komunikatīvo mērķi.
Frazeoloģisma pamata aina un mērķa konceptualizācija ir savstarpēji saistītas:
pamata aina funkcionē kā (alternatīvs) modelis mērķa ainas veidošanai.
Frazeoloģisma pamata aina tiek mainīta, lai veidotu kontekstam specifisku nozīmi.
Frazeoloģisma variabilitātes potenciāls, tāpat kā variāciju ierobežojumi, ir atkarīgs
no frazeoloģisma semantiskās un formālās struktūras. Ja frazeoloģisma pamata ainu
nevar izvirzīt priekšplānā, to arī nevar variēt atbilstoši lietojuma situācijas
komunikatīvajam mērķim, proti, frazeoloģismus iespējams variēt tikai tad, ja šīm
variācijām ir motivējošs konceptuālais pamats.
Katrs diskurss ir paredzēts noteiktai mērķauditorijai. Tāpēc ir svarīgi pievērst
uzmanību lasītāja/ klausītāja, t.i., informācijas saņēmēja un interpretētāja lomai.
Saskaņā ar konfigurācijas hipotēzi (Cacciari and Tabossi 1988),
frazeoloģismu nozīme tiek izprasta, to interpretējot vārdu pa vārdam, tāpat kā citas
tiešā nozīmē lietotas vārdu virknes līdz brīdim, kad lasītājam/ klausītājam izdodas
identificēt frazeoloģismu un atsaukt atmiņā tā idiomātisko kopnozīmi.
A. Načisčione (2001: 35-45) apskata četras pakāpes, kas nepieciešamas, lai
sekmīgi identificētu un interpretētu frazeoloģisma situatīvo stilistisko lietojumu; tās
ir: atpazīšana, verificēšana, saprašana un interpretācija. Situatīvā stilistiskā
lietojuma pazīmes un stilistiski marķētā doma tiek pārbaudītas pēdējā diskursa
apstrādes posmā. Klausītājam/ lasītājam jāapsver frazeoloģisma tiešā un pārnestā
nozīme (pamata aina → mērķa konceptualizācija), jāņem vērā visas norādes un
jāuztver doma.
Kā galvenie frazeoloģismu stilistiskā lietojuma ierobežojumi (skat. Langlotz
2006) tiek minēti atpazīstamība (tieši frazeoloģismu atpazīstamība ļauj tos variēt),
savietojamība (ikvienai formālai pamata ainas variācijai jābūt saskaņotai ar
frazeoloģisma idiomātisko nozīmi) un gramatiskums (ieviešot variācijas
frazeoloģisma struktūrā, jāievēro attiecīgās valodas gramatiskās normas).
Frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma interpretēšana prasa zināmu
kognitīvo darbību, kuras intensitāte ir atkarīga no frazeoloģisma variācijas pakāpes.
Ieviestās variācijas var būt neievērojamas, un tāpēc lasītājs tās var neuztvert, bet tās
var būt arī uzkrītošas un izraisīt dažādus efektus un dažādas klausītāja/ lasītāja
emocijas un reakcijas.
2.2.1. Frazeoloģismu pamatlietojums
Frazeoloģismu lietojums ir saistīts ar izmaiņām to struktūrā un/ vai semantikā.
Šīs izmaiņas var tikt ieviestas tikai, lai gramatiski pielāgotu frazeoloģismu
kontekstam, un šinī gadījuma nemainās ne frazeoloģisma forma, ne arī idiomātiskā
kopnozīme – tas ir frazeoloģisma pamatlietojums (skat. Naciscione 2001: 23-33).
30
Šāds frazeoloģismu lietojums nerada (vismaz tam nevajadzētu radīt) sarežģījumus
lasītāja/ klausītāja īstenotajā kognitīvajā informācijas pārstrādes procesā, ja viņš
zina šī frazeoloģisma nozīmi.
Frazeoloģismu pamatlietojumā var tikt ieviestas dažādas variācijas:
noliegums, laika variācija, modalitātes variācija, artikula variācija, skaitļa variācija,
deminutīva izmantojums, permutācija (pasivizācija un emfātisku struktūru
izmantošana, metatēze, konversija, salikteņdarināšana). Permutācijas variācijas
atrodas uz robežas starp frazeoloģismu pamatlietojumu un situatīvo stilistisko
lietojumu, jo daži zinātnieki tās uzskata par frazeoloģisma pamatlietojuma
variācijām (piemēram, Langlotz 2006), bet citi – par frazeoloģisma situatīvā
stilistiskā lietojuma variācijām (piemēram, Naciscione 2001, 2010). Ņemot vērā šī
pētījuma gaitā gūtās atziņas, varam secināt, ka strikti nodalīt frazeoloģismu
pamatlietojuma un stilistiskā lietojuma variācijas ir ļoti sarežģīti. Lēmums bieži
vien ir atkarīgs no variācijām pakļautā frazeoloģisma dabas: jo neskaidrāka,
patstāvīgāka un nekompozicionālāka frazeoloģisma nozīme, jo lielāks variācijas
efekts, bet frazeoloģismos ar daļēju nozīmes pārnesumu, kā arī frazeoloģismos ar
variabliem komponentiem un mainīgu (elastīgāku) gramatisko struktūru
(piemēram, verbāli frazeoloģismi darāmajā kārtā var tikt lietoti arī ciešamajā kārtā)
variācijas iespējams attiecināt uz pamatlietojumu.
Taču nevar neatzīt, ka jebkuras gramatiskās transformācijas (Fernando 1996:
54) frazeoloģismu pamatlietojumā izraisa noteiktas, lai arī ne vienmēr nozīmīgas
variācijas to semantikā. Artikula variācija ietekmē references leksiski semantisko
kategoriju: tā vai nu piešķir vai atņem noteiktību frazeoloģisma sastāvā
ietilpstošajai lietvārda frāzei. Laika variācija verbālos frazeoloģismos maina laika
norādi, bet neievieš izmaiņas frazeoloģisma nozīmē. Laika leksiski semantiskās
kategorijas variācija ietekmē ne tikai verbu un frazeoloģismu, bet gan visu teikumu,
tādējādi ļaujot teikto attiecināt uz notikumu laiku. Modalitātes variācija ļauj 1)
parādīt attieksmi pret sakāmo, t.i., pret apgalvojumu patiesumu (epistēmiskā
modalitāte); 2) izteikt nepieciešamību, atļauju vai ierosinājumu (deontiskā
modalitāte) (Finegan 1994: 174); 3) norādīt, ka rakstītājs/ runātājs nav pārliecināts
par izteikuma patiesumu, vai arī to, ka teiktais nav viņa paša domas (evidenciālā
modalitāte)8. Skaitļa variācija maina referentu skaitu un, kad to lieto frazeoloģisma
lietvārdu frāzēs, to bieži izmanto, lai veidotu kohēzijas saiknes starp frazeoloģismu
un tā apkaimi, bet dažkārt šāda variācija var būt situatīvā stilistiskā lietojuma
pamatā un izraisīt virkni pārsteidzošu semantisku efektu. Vēl viens paņēmiens ir
adjektīva vai adverba salīdzināmās pakāpes variācija, kas tiek izmantota, lai
salīdzinātu vai uzsvērtu kādu frazeoloģisma vai tā komponenta nosaukto pazīmi.
Ņemot vērā, ka promocijas darbā frazeoloģismu lietojums laikrakstu diskursā
tiek pētīts kontrastīvā aspektā, apkopotie dati liecina, ka sintaktiskās variācijas (un
it īpaši metatēze – frazeoloģisma komponentu pārstatījums) latviešu valodā tiek
izmantotas daudz biežāk nekā angļu valodā un ir attiecināmas uz frazeoloģismu
8 Vairāk par modalitātes veidiem un paveidiem skat. Palmer 2001.
31
pamatlietojumu. Angļu valodā frazeoloģismu sintaktisko variāciju rezultātā rodas
emfātiskas struktūras, kuras ir uzskatāmas par situatīvā stilistiskā lietojuma
piemēriem. Pētījuma rezultāti liecina, ka konversija (it īpaši salikteņdarināšana) ir
raksturīgāka angļu valodai; tās rezultāts ir frazeoloģiska alūzija – viens no
stilistiskā lietojuma modeļiem. Šos faktus var izskaidrot ar pētāmo valodu
tipoloģiskajām atšķirībām: latviešu valoda kā sintētiskā valoda daudz brīvāk nekā
angļu valoda pieļauj variācijas vārdu secībā, turklāt nemainot semantiskās
attieksmes starp frazeoloģisma komponentiem. Latviešu valodā, lai saglabātu šīs
attieksmes, varam manipulēt ar formveidošanas sistēmu, bet angļu valodā tās
nosaka vārdu secība.
Statistiskās analīzes rezultāti ļauj secināt, ka no visiem angļu laikrakstu
ekscerptu kopumā iekļautajiem frazeoloģismu lietojumu piemēriem pamatlietojumā
izmantoti 684 frazeoloģismi 636 ekscerptos (63,6 % no 1000 ekscerptiem), no
latviešu laikrakstiem ekscerpētajā materiālā pamatlietojumā izmantoti 605
frazeoloģismi 578 ekscerptos (57,8 %). Šis secinājums ir pretrunā ar D. Liepas
apgalvojumu (2011: 186), ka latviešu laikrakstos tieši frazeoloģismu
pamatlietojums (“preskriptīvi lietoti frazeoloģismi”) ir ļoti populārs. Tas
nenoliedzami ir populārs, bet tā pārsvars pār stilistisko lietojumu nav īpaši
nozīmīgs (lai gan jāsaka, ka no citiem avotiem iegūti dati varētu atšķirties).
Analizējot frazeoloģismu pamatformu un lietojumu semantiskās kategorijas,
iegūti šādi rezultāti: semantisko kategoriju maiņa frazeoloģismu pamatlietojumam
nav raksturīga ne angļu, ne latviešu valodā; visvairāk ir frazeoloģismu, kas apzīmē
situāciju (266 angļu un 223 latviešu valodā) un darbību (259 angļu un 221 latviešu
valodā). Nākamā skaitliski lielākā grupa ir frazeoloģismi, kas nosauc kādu pazīmi
(64 angļu un 101 latviešu valodā). Tai seko semantiskās kategorijas cilvēks – 27 un
15, priekšmets – 27 un 8, notikums – 20 un 8, emocija – 1 un 21, laiks – 16 un 4,
vieta – 4 un 4 attiecīgi angļu un latviešu valodā.
Ņemot vērā iepriekš minēto pamatlietojumā izmantoto frazeoloģismu skaitu
un to frazeoloģismu skaitu, kuros nav notikusi semantiskās kategorijas maiņa,
acīmredzams, ka no angļu laikrakstiem ekscerpētā materiāla kopumā ir 67
frazeoloģismi (9,8 %) un latviešu kopumā ir 55 frazeoloģismi (9,1 %), kuros
semantiskā kategorija, salīdzinot ar pamatformu, ir mainījusies. Visbiežāk maiņa
notiek starp semantiskajām kategorijām darbība un situācija, tās pamatā parasti ir
pasivizācija: frazeoloģisma pamatformas darāmās kārtas vietā pamatlietojumā
frazeoloģisms dots ciešamajā kārtā.
Balstoties uz statistikas datiem, secināts, ka gan angļu, gan latviešu
laikrakstos frazeoloģismi to pamatlietojumā nosauc darbību, situāciju vai pazīmi.
Jāmin, ka angļu laikrakstu ekscerptu kopumā ir fiksēts tikai viens frazeoloģisms,
kas nosauc cilvēka emocijas, bet latviešu laikrakstu ekscerptu kopumā tādu
frazeoloģismu skaits ir 21.
32
2.2.2. Frazeoloģismu situatīvais stilistiskais lietojums
A. Načisčione terminu frazeoloģismu īpašais stilistiskais lietojums (instantial
stylistic use, skat. Naciscione 2001: 28)) pretstata frazeoloģisma pamatformai
(frazeoloģisms vārdnīcās dotajā formā un nozīmē) un pamatlietojumam
(frazeoloģisma lietojumams tā vispārpieņemtajā formā un nozīmē).
Tiek šķirti vairāki frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma modeļi, kuri
nepārsniedz teikuma robežas, piemēram, iespraudums, papildinājums, viena vai
vairāku frazeoloģismu substitūcija jeb aizvietojums, frazeoloģiskā zeigma,
inversija, perifrāze, teleskopēšana, konversija, metatēze, kontaminācija, stilistisks
deminutīva lietojums. Stilistiski lietoti frazeoloģismi gūst papildus nozīmes nianses
un izsaka stilistisko informāciju, kuras nianses nosakāmas, salīdzinot stilistiskā
lietojuma rezultātā ieviestās variācijas salīdzinājumā ar frazeoloģisma pamatformu.
Frazeoloģismu situatīvais stilistiskais lietojums jeb idiomātiskais radošums
pētīts vairākās valodās. Š.Balī viens no pirmajiem norādīja, ka frazeoloģisma
komponentus iespējams izvietot attālināti (Балли 1961: 394). Jāmin A. Kuņina
nozīmīgais ieguldījums angļu frazeoloģijas stilistikas izveidē (Кунин 1972 b).
Frazeoloģismu variāciju izpētei diskursā pievērsušies arī B. Freizers (Fraser 1970),
Ļ. Orlovska (1975), G. Kuks (Cook 1994), Č. Fernando (1996), A. Veisbergs
(1997, 2001, 2007), A. Načisčione (1998, 1999, 2001, 2002, 2004, 2010), R.
Glāsere (Gläser 1998), R. Mūna (Moon 1998 a), u.c.
Daži frazeoloģismu stilistiskā lietojuma modeļi – elementa iespraudums,
viena vai vairāku komponentu substitūcija, papildinājums, frazeoloģiskā zeigma,
inversija, perifrāze, teleskopēšana, konversija, metatēze, stilistisks deminutīva
lietojums – neapšaubāmi būdami unikāli frazeoloģismu lietojuma gadījumi, ne
vienmēr izmaina frazeoloģisma idiomātisko kopnozīmi, bet gan precizē to atbilstoši
lietojuma situācijai: frazeoloģisma nozīme iegūst humoristisku vai ironisku
nokrāsu, variāciju rezultātā var precizēt vai pasvītrot izteikto domu, paust noteiktu
rakstītāja/ runātāja attieksmi (pozitīvu, negatīvu, nievājošu, cildinošu, utt.), spilgtāk
parādīt rakstītāja/ runātāja individualitāti utt. Pēc autores domām, šādas
frazeoloģismu stilistiskā lietojuma variācijas uzskatāmas par strukturāli
semantiskām, nevis tikai strukturālām frazeoloģismu variācijām.
Pievēršoties situatīvā stilistiskā lietojuma variācijām, kas ietekmē
frazeoloģismu nozīmi, jāatzīst, ka nav iespējams strikti norobežot semantiskās un
strukturālās variācijas (tas īpaši attiecas uz substitūciju, papildinājumu un
iespraudumu), jo strukturālas variācijas izraisa izmaiņas arī frazeoloģismu
semantikā.
Visvieglāk dažādām variācijām pakļaujas frazeoloģismi ar dzīvu, spilgtu
iekšējo formu, frazeoloģismi, kuri tiek bieži lietoti attiecīgās valodas lietotāju
saziņā: lasītājam, kad viņš sastopas ar šāda frazeoloģisma stilistisko lietojumu, nav
grūti atsaukt atmiņā tā pamatformu. Frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma
gadījumā frazeoloģisma tēls, tā pamata aina tiek atdzīvināta un atjaunota.
Frazeoloģismu stilistiskā lietojuma modeļa izvēle ir atkarīga no runātāja/ rakstītāja
33
komunikatīvā mērķa, bet viena vai otra stilistikā lietojuma modeļa nozīmīgumu
nosaka klausītāja/ lasītāja uztveres īpatnības, kā arī stilistiski lietotā frazeoloģisma
iespaids uz viņa domām un jūtām. Lai izskaidrotu no konteksta atkarīgo variāciju
iespējas frazeoloģijā, jāanalizē gan frazeoloģismu semantiskās, gan formālās
pazīmes.
2.2.2.1. Iespraudums un tā paveids pārrāvums: frazeoloģisma pamata
ainas loma tā mērķa konceptualizācijas izveidē
Būdami strukturāli dalāmi īpatnēji lietotu vārdu savienojumi, frazeoloģismi
pieļauj dažāda veida iespraudumus. Apskatot šī stilistiskā lietojuma modeļa
pētījumos izmantoto terminoloģiju, jāsaka, ka vienprātības šajā jautājumā
frazeologu vidū nav. Pētījuma autore uzskata, ka gan iespraudums (insertion), gan
papildinājums (addition) ir variācijas, kas tiek ieviestas frazeoloģismu struktūrā,
jauni elementi tiek drīzāk iesprausti, nekā pievienoti frazeoloģismam. Lai gan šos
divus variāciju veidus, kas balstīti uz frazeoloģismā izteiktās informācijas
paplašināšanu, iespējams šķirt, izmantojot terminus iekšēja un ārēja variācija (skat.
Ernst 1981: 51-53). Ārējā variācija ietekmē visa frazeoloģisma nozīmi, bet iekšējā
variācija iespaido noteikta situatīvajā stilistiskajā lietojumā izmantota
frazeoloģisma komponenta nozīmi.
No A. Langloca (Langlotz 2006: 205-224) idiomu variāciju principu pētījuma
izriet, ka iespraudumi frazeoloģismu struktūrā ir attiecināmi uz četriem (no
pieciem) variāciju principiem:
Pamata ainas manipulācija: iespraustais elements iederas frazeoloģisma
pamata ainā, proti, tas izmaina komponenta vai visa frazeoloģisma nozīmi, ja to
uztveram tiešā nozīmē. Semantiski šādas variācijas rezultāts ir konotatīvā nozīmes
komponenta pastiprinājums, pavājinājums vai precizējums. No angļu laikrakstiem
ekscerpētā materiāla kopumā fiksēti 120 šādi lietojuma piemēri (no 171
frazeoloģisma 164 ekscerptos), bet no latviešu laikrakstiem ekscerpētā materiāla
kopumā – 171 piemērs (no 265 frazeoloģismu lietojumiem 259 ekscerptos).
Semantiski šī variācijas principa izmantošanas rezultātā frazeoloģismu nozīme tiek
pastiprināta (57 piemēros angļu un 103 – latviešu valodā), pavājināta (12 angļu un
8 latviešu valodā) un precizēta (27 angļu un 45 latviešu valodā). Ir arī tādi
lietojuma piemēri, kuros frazeoloģisma nozīme tiek vienlaicīgi gan pastiprināta,
gan precizēta (11 frazeoloģismu lietojuma piemēri angļu un 11 latviešu valodā), kā
arī tādi piemēri, kuros netiek ieviestas nekādas izmaiņas ne frazeoloģisma
denotatīvajā, ne arī konotatīvajā nozīmē (13 piemēri angļu un 4 piemēri latviešu
valodā).
Tēmas norāde, kas salīdzinot ar iepriekš minēto variāciju principu,
neveido saskaņotu pamata ainu, proti, iespraustais elements vai elementi neiederas
frazeoloģisma pamata ainā, bet gan precizē frazeoloģisma idiomātisko nozīmi
atkarībā no konteksta. Šādu iesprauduma variāciju nosaka lietojuma konteksts
(skat. Langlotz 2006: 210-211). Frazeoloģisma vispārpieņemtā nozīme tiek
34
saglabāta un stipri implicēta, bet iespraudums ierobežo sfēru, kuras ietvaros
frazeoloģisma nozīme interpretējama. Jaunais, frazeoloģismā iespraustais elements
“rodas” no situācijas konteksta. Tādējādi, aplūkojot šādu frazeoloģisma situatīvo
stilistisko lietojumu ārpus konteksta, tas vairs netiks uzskatīts par frazeoloģismu.
Ekscerpētā materiāla kopumos iespraudumi, kas balstīti uz tēmas norādes principu
ir 55 (no 171 frazeoloģisma lietojuma 164 ekscerptos) angļu un 81 (no 265
frazeoloģismiem 259 ekscerptos) latviešu valodā.
Ar tēmu saistīta pamata ainas manipulācija. Šinī gadījumā frazeoloģisma
struktūrā jaunieviestais elements semantiski iederas gan frazeoloģisma pamata ainā,
gan arī frazeoloģisma idiomātiskajā nozīmē. Ar tēmu saistīta pamata ainas
manipulācija ir uzskatāma par vārdspēli (divkāršas aktualizācijas paveidu), jo
frazeoloģisms saglabā pārsemantizējumu, bet jaunieviestais elements jālasa
burtiski. Šis, tāpat kā divdomības gadījums pierāda autores pieņēmumu, ka pretēji
tradicionālajam uzskatam, saskaņā ar kuru frazeoloģisma nozīmes divkārša
aktualizācija ir semantisks frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma modelis, to
ir iespējams veidot, izmantojot strukturālus (īpaši leksiskus) variēšanas līdzekļus.
Divdomība (ambiguity; arī vārdspēle) ir princips, kurā radoši izmantoti
vairāki vārda/u referenti (multiple referentiality – skat. Langlotz 2006: 214). Jaunās
tiešās nozīmes aktualizācija tiek panākta, iespraužot frazeoloģismā elementu, kam
ir pašam savs referents lietojuma kontekstā. Šis variācijas princips ir atkarīgs no
konteksta. Tā būtība ir: jaunais elements iederas frazeoloģisma pamata ainā, tā
izvēli nosaka lietojuma (situācijas) konteksts, un tas jāsaprot tiešā nozīmē.
Pētījuma dati liecina, ka iespraudums kā frazeoloģismu situatīvā stilistiskā
lietojuma modelis ir diezgan plaši izplatīts gan angļu, gan latviešu laikrakstos:
angļu laikrakstu ekscerptu kopumā – 164 (16,4 %) ekscerpti, bet latviešu laikrakstu
ekscerptu kopumā – 259 (25,9 %) ekscerpti.
Frazeoloģismu pamatformu semantisko kategoriju analīzes rezultāti liecina,
ka gan angļu, gan latviešu valodā iesprauduma stilistiskās variācijas gadījumā
visbiežāk tiek izmantoti frazeoloģismi, kas apzīmē darbību (fizisku vai garīgu) un
situāciju (fizisku vai garīgu stāvokli), bet vismazāk ir to frazeoloģismu, kas apzīmē
cilvēku, priekšmetu, notikumu, vietu un laiku.
Semantisko kategoriju maiņa šādai variācijai pakļautu frazeoloģismu
lietojumā nav īpaši izplatīta: angļu laikrakstu ekscerptu kopumā semantiskās
kategorijas maiņa notikusi 28 (no 171) piemēros, bet latviešu laikrakstu ekscerptu
kopumā 64 (no 265) piemēros.
Jauni elementi frazeoloģismu struktūrā tiek iesprausti, lai precizētu,
pastiprinātu vai vājinātu to nozīmi. Ir iespējams šķirt divus iespraudumu paveidus:
vienkārši iespraudumi un iespraudumi, kuru rezultātā tiek veidoti sarežģītāki
frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma modeļi (frazeoloģisma pārrāvums un
frazeoloģisma nozīmes divkārša aktualizācija).
Frazeoloģisma nozīmes precizējums tiek panākts, iespraužot frazeoloģisma
sastāvā vienu, divus vai saliktu īpašības vārdu, lietvārdu atributīvā funkcijā,
apstākļa vārdu, vietniekvārdu un īpašības vārdu, brīvu vārdu savienojumu, piebildi
35
vai komentāru par kādu no frazeoloģisma komponentiem, citu frazeoloģismu vai
stabilu nefrazeoloģisku vārdu savienojumu, piebildi vai komentāru, kas attiecas uz
visu frazeoloģismu (tiek norādīts informācijas avots (kā saka, kā teikts parunā,
kāds teica, utt.), runātāja/ rakstītāja attieksme vai vērtējums par izteikto domu, vai
arī tiek veidota saikne ar plašāku kontekstu). Pēdējā iesprauduma gadījumā varam
runāt par frazeoloģisma pārrāvumu jeb šķeltlietojumu (cleft use). Šādā šituatīvajā
stilistiskajā lietojumā „frazeoloģisms tiek sarauts, bet saglabājas stilistiskie un
semantiskie resursi, kas ļauj to savienot vienotā veselumā, tādējādi nodrošinot
diskursa kohēziju” (Naciscione 2001: 92). Promocijas darbā analizēto ekscerptu
kopumos šādu piemēru ir maz: tikai 7 piemēri angļu valodā un 9 piemēri latviešu
valodā. Frazeoloģisma pārrāvuma gadījumā tā komponenti var būt ievērojami
attālināti viens no otra: viena frazeoloģisma daļa var būt lietota teikuma sākumā,
bet otra – teikuma beigās. Atsevišķas frazeoloģisma daļas var būt lietotas dažādos
teikumos.
Frazeoloģismu nozīmes pastiprinājums tiek panākts, iespraužot vienu, divus
vai saliktu īpašības vārdu (reizēm īpašības vārdu iespraušanas rezultātā
frazeoloģisma nozīme tiek ne tikai pastiprināta, bet arī hiperbolizēta. Ja iesprausti
divi vai vairāki īpašības vārdi, viens no tiem var pastiprināt, bet otrs precizēt
frazeoloģisma nozīmi), apstākļa vārdu (pilnīgi, pārāk, pavisam, ļoti), skaitļa vārdu
(iespējama hiperbola), vārdu savienojumu, komentāru, stabilu vārdu savienojumu
(piem., angļu a lot of, more and more, latv. milzum daudz).
Frazeoloģismu nozīmes pavājinājums tiek panākts, iespraužot vārdu vai
vārdu savienojumu, piemēram, gandrīz, mazliet, nedaudz, necik, diezgan, kāds;
angļu almost, a bit of, a little, a trifle, rather, a sort of, a kind of, some).
Var secināt, ka iespraudums ir produktīvs frazeoloģismu situatīvā stilistiskā
lietojuma modelis un frazeoloģisma semantikas izvēršanas paņēmiens.
Iespraudums bieži vien tiek izmantots līdztekus citiem stilistiskā lietojuma
modeļiem: tādu piemēru skaits ir 36 angļu un 73 latviešu laikrakstu ekscerptu
kopumā. Visbiežāk iespraudums tiek izmantots līdzās viena vai vairāku
frazeoloģisma komponentu substitūcijai. Jāatzīst, ka šī apstākļa dēļ ir diezgan grūti
veikt datu statistisko apstrādi, jo bieži vien nav iespējams noteikt nozīmīgāko
stilistiskā lietojuma modeli.
2.2.2.2. Substitūcija – konteksta noteiktas frazeoloģisma nozīmes
veidošanas līdzeklis
Substitūcijai jeb aizvietojumam un iespraudumam kā situatīvā stilistiskā
frazeoloģismu lietojuma modeļiem ir raksturīgi vairāki līdzīgi aspekti: 1)
substitūcija vai nu iederas, vai nu neiederas frazeoloģisma pamata ainā: pirmajā
gadījumā notiek frazeoloģisma pamata ainas manipulācija, bet otrajā gadījumā tiek
norādīta tēma, proti, substitūcija ir atkarīga no teksta un/ vai saziņas situācijas
konteksta, un frazeoloģisms ar jauno elementu neveido pilnvērtīgu, saprotamu
pamata ainu (tēmas norāde); 2) substitūcija – jaunais elements var iederēties gan
36
frazeoloģisma pamata ainā, gan arī frazeoloģisma konceptualizācijā, tādējādi
vienlaikus tiek gan norādīta tēma, gan arī mainīta frazeoloģisma pamata aina. Šinī
gadījumā viena vai vairāku frazeoloģisma komponentu substitūcijas rezultātā rodas
vārdu spēle, jo frazeoloģismu vairs nav iespējams uztvert pārnestā nozīmē, tas
jālasa tiešā nozīmē. Pētījuma autore šāda veida variāciju uzskata par vienu no
frazeoloģisma nozīmes divkāršas aktualizācijas paveidiem, t.i., divkārša
aktualizācija, kas balstīta uz viena vai vairākiem frazeoloģisma komponentiem; 3)
viena vai vairāku frazeoloģisma komponentu substitūcijas rezultātā frazeoloģisma
nozīme var tikt pastiprināta, pavājināta vai precizēta; 4) tāpat kā iesprauduma, arī
frazeoloģisma komponentu substitūcijas gadījumā frazeoloģismu semantiskās
kategorijas maiņa, salīdzinot frazeoloģismu pamatformu un lietojumu, nav bieža
parādība un galvenokārt ir citu variāciju (konversijas, elipses vai derivācijas)
rezultāts.
Apkopotajos frazeoloģismu lietojuma ekscerptu kopumos komponentu
substitūcija atrodama 113 ekscerptos (11,3 %) angļu un 122 ekscerptos (12,2 %)
latviešu valodā, bet aizvietoto elementu skaits angļu valodā ir 119, bet latviešu – to
ir 151. Aplūkojot semantiskās attieksmes starp aizvietotajiem komponentiem un
jaunieviestajiem elementiem (kuras skaidri varēja noteikt 40 substitūcijas piemēros
angļu un 34 piemēros latviešu valodā), visbiežāk tiek izmantota sinonīmiska
substitūcija, proti, frazeoloģisma komponents tiek aizvietots ar tā sinonīmu (33
piemēri angļu un 24 piemēri latviešu valodā). Citas semantiskās attieksmes –
antonīmija un hiponīmija – izmantotas daudz retāk (antonīmija – 6 piemēri angļu
un 7 piemēri latviešu valodā; hiponīmija – 1 un 3 piemēri attiecīgi angļu un latviešu
valodā).
No angļu laikrakstiem ekscerpēto frazeoloģismu lietojuma piemēru kopumā ir
8 ekscerpti, kuros substitūcijas pamatā ir homofoni, bet, tā kā homofona
izmantošanas gadījumā notiek ar tēmu saistīta pamata ainas manipulācija un tiek
izraisīta divdomība, šie piemēri aplūkoti apakšnodaļā, kas veltīta frazeoloģismu
nozīmes divkāršas aktualizācijas modeļa analīzei.
Uz sinonīmiju balstītas substitūcijas rezultātā frazeoloģisma nozīme visbiežāk
tiek vai nu pastiprināta, vai arī tā semantikā nenotiek nekādas nozīmīgas izmaiņas.
Nozīmes pastiprinājums rodas, ja substitūcijai ir izmantots sinonīms, kas nosauc to
pašu priekšmetu vai parādību, bet pastiprina kādu tā pazīmi: izmēru, daudzumu,
intensitāti, darbības tempu utt. Frazeoloģisma nozīmes pavājinājums tiek panākts,
ja elements, kurš aizvieto frazeoloģisma komponentu, palīdz autoram izteikt domu
ne tik kategoriski.
Antonīmijas semantiskās attieksmes tiek izmantotas, lai precizētu domu, kas
izteikta, izmantojot frazeoloģismu.
Nelielais uz hiponīmiju balstītas substitūcijas piemēru skaits ekscerpētajā
materiālā ļauj secināt, ka gan angļu, gan latviešu laikrakstos šāda veida
frazeoloģisma komponentu substitūcija ir reta parādība.
Ņemot vērā iepriekš minētos statistikas datus, acīmredzams, ka ne visos
frazeoloģisma komponenta vai komponentu substitūcijas gadījumos ir iespējams
37
noteikt semantiskās attieksmes, kas ir to pamatā. Ir daudz piemēru, kur substitūcijas
izvēli nosaka raksta autora komunikatīvais mērķis. Šajos gadījumos variācijas
princips parasti ir tēmas norāde, un frazeoloģismu nozīme tiek precizēta.
Semantiskās izmaiņas, kuras rodas frazeoloģismā, izmantojot situatīvu
komponenta substitūciju, ir dotas 1. tabulā. Kā redzams,visbiežāk frazeoloģisma
nozīme tiek precizēta, precizējumam skaita ziņā seko frazeoloģisma nozīmes
pastiprinājums, un retos gadījumos tā tiek pavājināta. 14 angļu un 30 latviešu
laikrakstu ekscerptos komponenta substitūcija nerada nekādas izmaiņas
frazeoloģismu semantikā.
1.tabula. Semantiskās izmaiņas frazeoloģismos ar viena vai vairāku
komponentu substitūciju
Frazeoloģismu
semantikas izmaiņas
Angļu laikraksti Latviešu laikraksti
Nozīmes precizējums 72 60
Nozīmes pastiprinājums 25 46
Pastiprinājums un
precizējums
4 4
Nozīmes pavājinājums 1 2
Nav izmaiņu 14 30
Kā iepriekš tika minēts, semantisko kategoriju izmaiņas, salīdzinot
frazeoloģisma pamatformu un tā lietojumu ar komponenta substitūciju, nav biežas.
Visbiežāk frazeoloģismi gan pamatformā, gan lietojumā apzīmē situāciju un
darbību: 47 un 41 piemērā attiecīgi angļu un latviešu valodā – situāciju (gan
fizisku, gan garīgu stāvokli), 34 piemēros angļu un 5 piemēros latviešu laikrakstu
materiālā frazeoloģismi apzīmē darbību. Proporcijas starp citām frazeoloģismu
semantiskajām kategorijām attiecīgi angļu un latviešu laikrakstu ekscerptu
kopumos ir: pazīme 4 : 5, notikums 2 : 1; vieta 2 : 0, laiks 1 : 0, priekšmets 3 : 1.
Semantiskās kategorijas maiņa frazeoloģismu stilistiskajā lietojumā ar viena vai
vairāku komponentu substitūciju fiksēta 16 piemēros angļu laikrakstu ekscerptu
kopumā un 16 piemēros latviešu laikrakstu ekscerptu kopumā.
Kaut arī substitūcijai un iespraudumam ir kopīgas pazīmes, jāatzīst, ka ar
substitūciju variēta frazeoloģisma lietojuma atpazīšana un uztvere lasītājam var būt
sarežģītāka nekā ar iespraudumu variēta frazeoloģisma atpazīšana un interpretācija:
iesprauduma gadījumā diskursā tiek saglabāti visi frazeoloģisma komponenti, proti,
frazeoloģisma pamata aina tiek pilnībā saglabāta, komponenta vai visa
frazeoloģisma nozīme tiek variēta ar iesprausto elementu sniegtās informācijas
palīdzību. Bet komponenta substitūcijas gadījumā, lai uztvertu tekstu tā, kā to
paredzējis autors, lasītājs tiek izaicināts atpazīt frazeoloģismu un atsaukt atmiņā tā
pamatformu, balstoties uz izmainīto frazeoloģisma pamata ainu. Lasītājs uztvers
38
autora pausto humoru, ironiju, sarkasmu utt. tikai tad, ja spēs saskatīt frazeoloģisma
lietojumu tekstā.
2.2.2.3. Elipse un frazeoloģiskā alūzija: frazeoloģisma tēla komponents –
visa frazeoloģisma uztveres pamats
Elipse ir frazeoloģisma redukcija. Frazeoloģisma nozīme tiek saglabāta, bet
izteikta lakoniskākā formā, proti, viens vai vairāki frazeoloģisma komponenti tiek
izlaisti. Bet no sinhroniskā aspekta raugoties, frazeoloģismu eliptisks lietojums
prasa no lasītāja/ klausītāja zināšanas un spēju atsaukt atmiņā pilnu frazeoloģisma
formu un nozīmi. Eliptiski lietotu frazeoloģismu ir grūtāk identificēt, uztvert un
interpretēt. Šis frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma paņēmiens tiek
izmantots frazeoloģiskas alūzijas un aprāvuma izveidei.
Analizējot elipses un frazeoloģiskās alūzijas stilistiskā lietojuma modeli,
pētījuma autore izvirzīja pieņēmumu: tas ir produktīvs līdzeklis virsrakstu
veidošanā, jo īsāk atklāj publikācijas būtību un ļauj autoram parādīt asprātību un
humoru, kas parasti simpatizē lasītājam. Tādējādi tas ir ietekmīgs uzmanības
piesaistes un domu rosināšanas paņēmiens. Tomēr jāatzīst, ka šis pieņēmums
frazeoloģismu lietojuma analīzes rezultātā apstipsrinājās tikai daļēji. Pētījumā
sastādīto kopumu dati ir šādi: angļu laikrakstu ekscerpētā materiāla kopumā šis
stilistiskā lietojuma modelis izmantots tikai 53 reizes (5,3 %), latviešu laikrakstu
ekscerpētā materiāla kopumā – 113 reizes (11, 3%). Eliptiska frazeoloģismu
lietojuma rezultātā frazeoloģiskā alūzija rodas 38 piemēros no angļu un 52
piemēros no latviešu laikrakstiem ekscerpētajā materiālā, bet frazeoloģisks
aprāvums – 5 piemēros angļu un tikai vienā piemērā latviešu valodā. Visos citos
piemēros (41 latviešu un 10 angļu valodā) izlaisti mazāk nozīmīgi frazeoloģismu
komponenti, un lasītājam šādi izlaidumi, visticamāk, paslīd garām nepamanīti. Šī
paņēmiena lietojums virsrakstos ir ar diezgan lielām procentuālām atšķirībām,
salīdzinot ar tā lietojumu rakstu tekstos: 16 ekscerpti (14,2 %) no visiem
eliptiskajiem frazeoloģismu lietojumiem latviešu un 14 ekscerpti (26,4 %) angļu
laikrakstos, kas daļēji tomēr apstiprina iepriekš minēto pieņēmumu, ka šis
paņēmiens ir produktīvs līdzeklis kodolīgu un informācijas ziņā bagātu virsrakstu
veidošanai.
Jāmin vēl arī tas, ka no Latvijas laikrakstiem ekscerpētajā materiālā ir fiksēti
26 ekscerpti, kuros eliptiski lietots frazeoloģisms savilkt (sajozt) jostu ciešāk,
elidētais komponents visos gadījumos ir viens – apstākļa vārds ciešāk. Tas uzskatīts
par fakultatīvu šī frazeoloģisma komponentu. Šo faktu nav grūti izskaidrot, jo
frazeoloģisms ir kļuvis tik populārs, ka iespēja, ka kāds lasītājs censtos to uztvert
burtiski vai nezinātu tā pamatformu un nozīmi, ir ļoti niecīga.
Līdzīga situācija ir arī ar frazeoloģismu savilkt (arī dabūt) galus kopā retāk
savilkt galus ar galiem, kurš arī ir ļoti produktīvs līdzeklis, lai raksturotu
ekonomiskās problēmas, ko mūsu valstī ir spiestas pieredzēt ļoti daudzas
mājsaimniecības. Fiksēti 23 ekscerpti ar elidētu komponentu ciešāk.
39
Frazeoloģisma aprāvums rodas eliptiska frazeoloģisma lietojuma rezultātā:
frazeoloģisma beigu daļa tiek izlaista. Niecīgais šādu piemēru skaits ekscerpētajā
materiālā ir grūti izskaidrojams, jo tas šķiet ļoti izdevīgs paņēmiens, lai piesaistītu
lasītāju uzmanību un raisītu vājas implikatūras. Taču, ņemot vērā, ka pētījuma
materiālā fiksēti tikai seši piemēri (5 angļu un 1 latviešu laikrakstos), secināts, ka
gan latviešu, gan angļu laikrakstos tas tiek izmantots ļoti reti.
Pretēja situācija ir ar frazeoloģismu eliptisko lietojumu, kura rezultātā rodas
frazeoloģiskā alūzija: 38 no 53 piemēriem (71,7 %) angļu valodā un 52 no 113
piemēriem (46 %) latviešu valodā.
A. Načisčione (Naciscione 2001: 99; 2010: 108) uzskata, ka frazeoloģiskā
alūzija ir viens no sarežģītākajiem frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma
veidiem un, pēc promocijas darba autores domām, tas ir arī vissarežģītākais
lietojuma modelis no uztveres un interpretācijas viedokļa. Tā interpretācijas
sarežģītības pakāpe atkarīga no tā, cik radoši rakstītājs/ runātājs uzdrīkstas variēt
frazeoloģismu un cik lielā mērā viņš paļaujas uz to, ka lasītājs spēs uztvert un
saprast domu, kas izteikta, izmantojot frazeoloģisko alūziju. Frazeoloģiskās alūzijas
izmantojuma gadījumā tekstā saglabāts tikai atsevišķs frazeoloģisma komponents,
kas ir alūzija uz frazeoloģismu. Lasītājam/ klausītājam jāatsauc atmiņā pilna
situatīvi lietotā frazeoloģisma pamatforma un nozīme. Tikai šādi ir iespējams
panākt pilnīgu visa teksta uztveri. Alūzijas funkcijā izmantotais elements vienmēr
ir frazeoloģisma tēla komponents (tas sniedz vissvarīgāko frazeoloģismā iekodēto
informāciju), un uztvert tā nozīmi palīdz plašāks frazeoloģisma lietojuma
konteksts. Tēla komponents darbojas kā sava veida mentāls signāls, pateicoties
kuram lasītāja prātā tiek aktivizēta visa frazeoloģisma kopnozīme. Tas ir signāls
tam, ka no tiešas frazeoloģisma un tā apkaimes uztveršanas un interpretācijas
„jāpārslēdzas” uz to idiomātisku interpretāciju.
Tekstā saglabātais frazeoloģisma komponents – alūzija uz frazeoloģismu ir
pamats frazeoloģisma atpazīšanai un, pēc pētījuma autores domām, šis fakts
apstiprina konfigurācijas hipotēzi (Configuration Hypothesis – skat. Cacciari,
Tabossi 1988). Saskaņā ar šo hipotēzi idiomātiskās nozīmes tiek asociētas ar
konfigurācijām, ko veido tie paši vārdi, kuri aktivizēti tiešā nozīmē lietotu teikumu
uztverē. Zinātnieces (Cacciari, Tabossi 1988) uzskata, ka frazeoloģismos iekodētā
informācija tiek pārstrādāta vārdu pa vārdam (tāpat kā tas notiek ar jebkurām citām
valodas vienībām) līdz brīdim, kad iegūts pietiekami daudz informācijas, lai varētu
identificēt šo vārdu virkni kā jau zināmu vārdu virkni ar nozīmes pārnesumu, un
tikai tad tiek aktivizēta frazeoloģisma idiomātiskā kopnozīme. Idiomātiskuma
atpazīšana ir atkarīga no frazeoloģisma tēla komponenta pozīcijas frazeoloģismā:
tas var atrasties sākumā (saskaņā ar konfigurācijas hipotēzi tās ir agrās
identifikācijas idiomas) vai beigās (vēlās identifikācijas idiomas). Frazeoloģiskās
alūzijas gadījumā saglabātais tēla komponents ir atslēgas vārds lasītājam, ka
valodas vienība un, iespējams, arī plašāks teksta nogrieznis jāuztver idiomātiski.
Var secināt, ka frazeoloģiskā alūzija ir frazeoloģisma nozīmes izteikšana
koncentrētākā formā. Saglabātais frazeoloģisma komponents ir norāde lasītājam, ka
40
kaut kas ir palicis līdz galam nepateikts, un viņa uzdevums ir papildināt un pabeigt
šī komponenta radīto ainu, jo pausto domu var saprast tikai tad, ja lasītājs spēj
identificēt frazeoloģisma klātesamību un atsaukt atmiņā tā nozīmi. Ja lasītājam tas
neizdodas, frazeoloģiskā alūzija paslīd garām nepamanīta, un doma nesasniedz
adresātu tā, kā to paredzējis autors.
Īpatnējs elipses veids fiksēts tikai vienā ekscerptā (0,9 %) no Latvijas
laikraksta un 16 ekscerptos (30,2%) no angļu laikrakstiem. Šī variācija rodas, ja
frazeoloģisms tiek pakļauts vārddarināšanas procesam. G. Knappe (2004: 12) šādas
frazeoloģisma variācijas apzīmēšanai izmanto terminu defrazeoloģiska derivācija
(dephraseological derivation). Vairumā gadījumu šī variācija ietver konversiju un
salikteņdarināšanu, piemēram, frazeoloģisms pacelt (uzsist) asti gaisā laikraksta
diskursā lietots kā astes cilātāji, attiecinot to uz cilvēkiem; frazeoloģisms point the
finger at somebody pamatformā apzīmē darbību, bet diskursā no tā darināts
saliktenis, lietvārds finger-pointing, kas apzīmē situāciju. Domājams, ka rakstu
autori šādas frazeoloģismu kompresijas izmanto neapzināti. Frazeoloģismu uztvere
ir atkarīga no lasītāja attiecīgās valodas frazeoloģijas zināšanām. Šāds
frazeoloģismu lietojums ir izdevīgs, ja autors vēlas paust ironiju, sarkasmu, parādīt
savu humora izjūtu un asprātību, bet ir nepieciešams to darīt īsi un kodolīgi.
Frazeoloģiskās alūzijas modelis uzskatāmi parāda frazeoloģismam piemītošo
kohēziju. Ja lasītājam neizdodas identificēt frazeoloģisko alūziju un tādējādi arī
frazeoloģisma pamatformu, viņš neuztver arī tekstā pausto domu ne stilistiski, ne
arī semantiski. Lai arī frazeoloģiskā alūzija laikrakstu diskursā tiek izmantota
samērā reti, frazeoloģisma tēla komponents funkcionē kā implicīta mentāla norāde
uz frazeoloģisma pamata ainu. Tā, savukārt, neiekļaujoties kontekstā burtiski,
rosina lasītāja iztēli un liek attiecīgo teksta nogriezni uztvert idiomātiski un tādējādi
nonākt pie frazeoloģisma konceptualizācijas un visa teksta interpretācijas tā, kā to
paredzējis autors.
Elipsei pakļauto frazeoloģismu semantisko kategoriju analīzes rezultāti ir
šādi: no 53 piemēriem angļu laikrakstu ekscerptu kopumā un 113 piemēriem
latviešu laikrakstu ekscerptu kopumā visvairāk ir frazeoloģismu, kas apzīmē
situāciju (42 frazeoloģismi latviešu un 28 angļu valodā) un darbību (31 latviešu un
22 angļu valodā). Latviešu laikrakstu ekscerptu kopumā ir 11, bet angļu – tikai
viens frazeoloģisms, kas apzīmē pazīmi (piemēram, kā pa viļņiem; ar kājām gaisā;
kā mežā audzis, šķībi (un) greizi; skinny as a beanpole); 6 frazeoloģismi no latviešu
laikrakstiem ekscerpētajā materiālā (piemēram, gulbja dziesma; modes lieta) un 1
no angļu laikrakstiem ekscerpētajā materiālā (a hot potato) apzīmē priekšmetu;
notikumu apzīmē viens frazeoloģisms latviešu (ledus sakustas) un viens angļu
valodā (dog and pony show). Angļu laikrakstu ekscerptu kopumā fiksēti trīs
frazeoloģismi, kas apzīmē cilvēku (a rough diamond, the salt of the earth, lame
duck). Semantiskās kategorijas maiņa nav notikusi 46 (40,7 %) eliptiska
frazeoloģismu lietojuma piemēros latviešu laikrakstu ekscerptu kopumā un 26 (49
%) piemēros no angļu laikrakstiem ekscerpētajā materiālā.
41
Pētījumā gūtie dati liecina, ka eliptiskā lietojuma rezultātā radušās
frazeoloģismu semantisko kategoriju maiņas notiek tad, ja ir elidēts verbs, bet tā
objekts tiek saglabāts, frazeoloģisms vairs neapzīmē darbību vai situāciju, tas
apzīmē cilvēku, priekšmetu vai notikumu. Reizēm semantiskās kategorijas maiņas
pamatā ir valodai raksturīgās derivācijas iespējas. Tas ir raksturīgāks latviešu kā
sintētiskai, nevis angļu kā analītiskai valodai.
2.2.2.4. Frazeoloģiskās metaforas izvērsums: frazeoloģisma pamata ainas
paplašinājums
Daudzi zinātnieki ir pievērsušies metaforas kā tēlainas valodas primārās
formas pētījumiem. Metafora pētīta vairākos valodas un domas izpētes aspektos:
frazeoloģijā (Кунин 1972 a; Naciscione 2001, 2010; Veisbergs 2001, u.c.),
stilistikā (frazeoloģijas stilistikā, Gläser 1998), pragmatikā (Strässler 1982),
kognitīvajā lingvistikā un psiholingvistikā (Lakoff, Johnson 1980, Gibbs 1999,
Langlotz 2006, u.c.), diskursa analīzē (Kövecses 2005; Kövecses, Benczes, Csábi
2009), metaforas un frazeoloģismu uztveres aspektā (Glucksberg 2001) un
korpuslingvistikā (skat., piemēram, Moon 1998 a; Deignan 2005).
Frazeoloģismiem piemīt metaforiska nozīme. Metafora ir frazeoloģisma
pamatformas tēla sastāvdaļa. Frazeoloģiskās metaforas izvērsumu kā frazeoloģismu
situatīvā stilistiskā lietojuma modeļa rūpīgu izpēti veikusi A. Načisčione. Pētījumu
rezultāti publicēti vairākos rakstos un grāmatās (skat. Naciscione 2001: 69-78;
2002 a, b; 2003; 2004; 2010).
Frazeoloģisma pamatā esošo metaforu iespējams izvērst, pievienojot
frazeoloģisma pamattēlam un idiomātiskajai kopnozīmei tuvus papildus tēlus.
Frazeoloģiskās metaforas izvērsums var tikt īstenots gan viena teikuma ietvaros,
gan vairākos teikumos vai pat aptvert visu tekstu.
No 364 frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma piemēriem, kas ekscerpēti
no angļu laikrakstiem, 54 (14,8 %) piemēros fiksēts frazeoloģisma metaforas
izvērsums. No Latvijas laikrakstiem ekscerpētā materiāla kopumā situatīvi
izmantoti frazeoloģismi fiksēti 422 (42,2 %) ekscerptos, no kuriem 82 (19,4 %)
izmantots frazeoloģiskās metaforas izvērsuma stilistiskais modelis.
Apskatot frazeoloģismu semantisko kategorizāciju, secināts, ka abās valodās
lielākā daļa frazeoloģismu, kas diskursā ir pakļauti metaforas izvērsumam, apzīmē
dažādas situācijas (26 : 42 attiecīgi angļu un latviešu laikrakstu ekscerpētajā
materiālā) un darbības (15 : 21). Latviešu laikrakstos biežāk tiek izmantoti
frazeoloģismi, kas apzīmē cilvēku (0 : 3), bet angļu laikrakstos vairāk ir notikumu
nosaucošu frazeoloģismu (2 : 0). Frazeoloģismu, kas apzīmē priekšmetu, skaits ir
vienāds (4 : 4). Frazeoloģismu, kas nosauc pazīmes, skaits ir lielāks no latviešu
laikrakstiem ekscerpētajā materiālā (4 : 8). Frazeoloģismu semantiskās kategorijas
to lietojumā bieži vien atšķiras no to pamatformu semantiskajām kategorijām,
piemēram, frazeoloģismi pārcirst Gordija mezglu un iespiest dubļos/ apmētāt kādu
ar dubļiem to pamatformās nosauc darbības, bet lietojumā tie apzīmē situācijas;
42
angļu fall into a trap un tighten your belt pamatformās apzīmē darbības, bet
lietojumā tiek variēti un apzīmē situācijas. Semantiskās kategorijas maiņa fiksēta
14 frazeoloģismiem angļu un 23 frazeoloģismiem latviešu valodā.
Frazeoloģisma metaforas izvērsums ir veidots dažādi. Analizējot apkopoto
informāciju, šķirti trīs šī stilistiskā lietojuma modeļa paveidi: visa frazeoloģisma
nozīmes izvērsums (43 (79,6 %) no angļu, 75 (91,5 %) no latviešu laikrakstiem
ekscerpētajā materiālā), viena (parasti tēla) komponenta nozīmes izvērsums (13 (24
%) angļu un 5 (6,1 %) latviešu valodā) un frazeoloģisma tēla izvērsums, kad tēls
nav leksiski noformēts frazeoloģisma pamatformā, bet gan tiek aktualizēts lasītāja
domās (2 (3,7 %) angļu un 2 (2,4 %) latviešu valodā).
Secināts, ka laikrakstos frazeoloģiskās metaforas izvērsuma paveidi abās
valodās ir vienādi: pārsvarā ir visa frazeoloģisma nozīmes izvērsums, viena
komponenta nozīmes izvērsums biežāk tiek izmantots angļu laikrakstos.
Proporcijas starp visa frazeoloģisma un viena komponenta (tēla komponenta –
leksiski noformēta vai tikai mentāla) nozīmes izvērsuma piemēriem no angļu
laikrakstiem ekscerpētajā materiālā ir 43 (79,6 %) : 15 (27,8 %), bet no Latvijas
laikrakstiem ekscerpētajā materiālā 75 (91,5 %) : 7 (8,5 %).
Frazeoloģiskās metaforas izvērsuma stilistiskais modelis virsrakstu izveidē
izmantots diezgan reti. Biežāk tas tiek lietots saistībā ar virsrakstu (frazeoloģisms
dots virsrakstā, bet tā nozīmes izvērsums veidots rakstā). Taču ne vienmēr
frazeoloģisma metaforas izvērsums ietver virsrakstu tieši, proti, daži virsraksta
elementi un frazeoloģisma komponenti attiecināmi uz vienu un to pašu semantisko
lauku. Tāpēc, veicot frazeoloģiskās metaforas izvērsuma piemēru analīzi, uzmanība
tika pievērsta arī šim aspektam. Iegūti šādi rezultāti: no angļu laikrakstiem
ekscerpētajā materiālā 21 (no 54) frazeoloģisms lietots virsrakstā, 14 no tiem
frazeoloģiskā metafora izvērsta virsrakstā, piemēram,
One potato makes a mash-up (The Independent. 17.04.2011.)
All is not rosy in Nick's back yard – but green shoots of recovery
begin to emerge (The Independent. 30.04. 2011.)
Flogging a dead horse? No, Mr Cameron, it's still running (The
Independent. 06.03. 2010.)
Land may be in sight, but it won't be plain sailing (The Guardian.
03.04.2009.)
No latviešu laikrakstiem ekscerpētā materiāla kopumā tikai 7 piemēros (no 82)
frazeoloģisms lietots virsrakstā, bet frazeoloģisma nozīme izvērsta tikai vienā
virsrakstā:
Igaunijas politika skaidrojas, melnos mākoņus izdzenās (Latvijas
Avīze. 04.03.2011.)
Jāsecina, lai arī frazeoloģiskās metaforas izvērsums nav bieži izmantots
situatīvā stilistikā lietojuma modelis ne angļu, ne latviešu laikrakstos: 5,4 % un 8,2
% (no visa analizēto ekscerptu skaita), tas ir oriģināls, izsmalcināts, sarežģīts un
lasītāja domu rosinošs jaunumu (notikumu, ziņu par cilvēkiem, viņu darbībām, utt.)
43
sniegšanas paņēmiens, kā arī autora viedokļa par apskatāmo tēmu un tās vērtējuma
izteikšanas līdzeklis. Frazeoloģiskās metaforas izvērsums galvenokārt izmantots,
lai izteiktu negatīvu situācijas vērtējumu (no angļu laikrakstiem ekscerpētajā
materiālā fiksēts tikai viens piemērs, kurā raksta autors pauž pozitīvu vērtējumu).
Frazeoloģiskās metaforas izvērsums bieži vien tiek lietots līdztekus citiem
frazeoloģismu stilistiskā lietojuma modeļiem (22 (40,7 %) angļu laikrakstu
ekscerptos un 27 (44,3 %) latviešu laikrakstu ekscerptos); biežāk līdztekus
iespraudumam un substitūcijai, retāk – alūzijai un pārrāvumam. Šķirti trīs
frazeoloģiskās metaforas izvērsuma paveidi: visa frazeoloģisma nozīmes
izvērsums, izvērsums, kas balstīts uz vienu frazeoloģisma komponentu, un
izvērsums, kuram par pamatu ņemts frazeoloģisma nozīmes radītais mentālais tēls.
Frazeoloģiskās metaforas izvērsums funkcionē kā paņēmiens, kas veido kohēziju,
tas veicina raksta kā vienota veseluma izveidi, it īpaši, ja frazeoloģisms ir lietots
virsrakstā un tad pilnīgi vai daļēji atkārtots un izvērsts rakstā.
2.2.2.5. Frazeoloģisma nozīmes divkārša aktualizācija: tiešās un
pārnestās nozīmes mijiedarbība
Frazeoloģisma nozīmes divkārša aktualizācija, iespējams, ir visspilgtākais
frazeoloģismu stilistiskā lietojuma modelis. Atsaucoties uz A. Kuņina (Кунин
1974), A. Veisberga (1997) un A. Načisčiones (Naciscione 2001) pētījumiem, tiek
lietots termins divkārša aktualizācija (šī termina izvēli noteikuši arī pretrunīgie
uzskati par terminu vārdspēle (wordplay) un kalambūrs (pun); diskusiju par šiem
terminiem skat. Veisbergs 2001: 97 un Langlotz 2006: 194-195), jo tas labāk
atspoguļo procesu, kad runātājs/ rakstītājs pievēršas divējādai frazeoloģisma
interpretācijai, proti, izmanto savienojumu gan tā idiomātiskajā, gan tiešajā nozīmē,
abām nozīmēm piešķirot referenciālu vērtību. Šādi lietots frazeoloģisms vienlaicīgi
lasāms gan pārnestās nozīmes, gan tiešās nozīmes līmenī. Taču jāsaka, ka šo abu
nozīmju vienlaicīgā aktualizācija (un tātad arī uztvere) ir strīdīgs jautājums, jo ir
gadījumi, kad šīs nozīmes tiek aktualizētas nevis vienlaicīgi, bet gan secīgi viena
pēc otras.
Frazeoloģisma nozīmes divkāršo aktualizāciju parasti definē kā tīri
semantisku, ar strukturālām variācijām nesaistītu frazeoloģismu variāciju (izņemot
gramatiskās, kas nepieciešamas, lai frazeoloģismu pielāgotu kontekstam). Taču
pētījuma autore uzskata, ka frazeoloģisma aktualizācija tiešā un pārnestā nozīmē ir
iespējama, un tas bieži vien tiek panākts, izmantojot leksiskus iespraudumus un
substitūcijas (skat. arī Langlotz 2006: 197). Iespraudumi un substitūcijas vienmēr ir
saistītas ar situācijas kontekstu, tās izmanto, lai norādītu nozīmes līmeņa (tiešā –
pārnestā un otrādi) maiņu.
Rakstītājs/ runātājs liek lasītājam/ klausītājam saprast, ka frazeoloģismu
paredzēts uztvert ne tikai tā idiomātiskajā, bet arī tiešajā nozīmē, atkārtojot vai nu
visu frazeoloģismu vai atsevišķu tā komponentu vai komponentus. Šajā aspektā
saskatāma frazeoloģisma nozīmes divkāršās aktualizācijas un frazeoloģiskās
44
metaforas izvērsuma līdzība (un tāpēc nepārsteidz tas, ka šie divi frazeoloģismu
stilistiskā lietojuma modeļi bieži vien pētīti, izmantojot vienu virsterminu
frazeoloģiska vārdspēle). Šos lietojuma modeļus atšķir tas, ka frazeoloģiskās
metaforas izvērsuma gadījumā tiek paplašināta frazeoloģisma idiomātiskā
(pārnestā) nozīme, bet divkāršas aktualizācijas gadījumā tiek aktivizēta tiešā
(frazeoloģisma homonīma – brīva vārdu savienojuma vai tā komponenta/u)
nozīme.
Pētījumā apkopoto laikrakstu ekscerptu materiālā frazeoloģismu nozīmes
divkāršās aktualizācijas piemēru nav daudz. Angļu laikrakstos to ir ievērojami
vairāk – 91 (9 1 %) nekā latviešu laikrakstos, kur to ir tikai 25 (2,5 %).
Salīdzinot frazeoloģismu pamatformu un lietojumu semantiskās kategorijas,
iegūti šādi rezultāti: no angļu laikrakstiem ekscerpētajā materiālā divkāršai
aktualizācijai pakļauti 100 frazeoloģismi 91 ekscerptā, latviešu laikrakstu ekscerptu
kopumā tādi ir 30 frazeoloģismi 25 ekscerptos. Vairums frazeoloģismu apzīmē
situāciju (50 angļu un 13 latviešu valodā) un darbību (25 angļu un 8 latviešu
valodā). Frazeoloģismu skaits, kas apzīmē semantiskās kategorijas notikums,
priekšmets, cilvēks, emocijas, abos piemēru kopumos ir niecīgs. Kad frazeoloģisma
izcelšanai izmantots divkāršās aktualizācijas stilistiskā lietojuma modelis,
frazeoloģismu semantiskā kategorija mainās 32 (35,2 %) piemēros angļu laikrakstu
ekscerptu kopumā un 9 (36 %) piemēros latviešu laikrakstu ekscerptu kopumā.
Laikrakstu ekscerptu, kuros fiksēta frazeoloģismu divkāršā aktualizācija,
kvalitatīvās analīzes rezultāti liecina par to, ka var izšķirt dažādus frazeoloģismu
divkāršās aktualizācijas paveidus. A. Veisbergs (1997: 59-60) aplūko trīs šī
situatīvā stilistiskā lietojuma paveidus. Pirmais ir vienlaicīgs savienojuma kā
frazeoloģisma un kā brīva, mainīga vārdu savienojuma lietojums. Angļu laikrakstu
ekscerptu kopumā šis divkāršās aktualizācijas paveids fiksēts 59 reizes, piemēram:
It takes two (Argentina and Uruguay) to tango
South American nations put aside longstanding rivalry to champion the dance as
world cultural treasure.
(The Independent. 17.05.2009. Johnson. It takes two (Argentina and Uruguay) to
tango)
No latviešu laikrakstiem ekscerpētajā materiālā šis divkāršās aktualizācijas
paveids vērojams 20 piemēros: tā, frazeoloģisms stiept gumiju tiek nominalizēts un
tam pievienots apzīmētājs noderīgā, kas norāda, ka iespējama pāreja no pārnestās
uz tiešo nozīmi. Apzīmētājs iederas gan frazeoloģisma homonīma (tiešajā) nozīmē
(frazeoloģisma pamata ainā), gan frazeoloģisma idiomātiskajā nozīmē (mērķa
ainā). Tādējādi, tikai izlasot pašu rakstu, lasītājs spēj uztvert vājās implikatūras un
saprast, ka virsrakstā lietotais frazeoloģisms saprotams burtiski:
Noderīgā gumijas stiepšana
Ar elastīgajām vingrošanas lentēm mājās var trenēt visas muskuļu grupas
(Latvijas Avīze. 05.03.2011. R.Olševska. Noderīgā gumijas stiepšana.)
45
Otrs divkāršās aktualizācijas paveids ir viena vai vairāku frazeoloģisma
komponentu tiešās un pārnestās nozīmes aktualizācija. Angļu laikrakstu ekscerptu
kopumā šis paveids izmantots 34 ekscerptos, piemēram, frazeoloģisma to go Dutch
lietojums. Izlasot virsrakstu, lasītājs, visticamāk, to atpazīs un uztvers kā
frazeoloģismu, kura nozīme ir ‘dalīties izdevumos ar kādu’, bet jau pašā raksta
sākumā autors paskaidro, ka rakstā runāts par to, kā strādā holandiešu sievietes:
Have the courage to go Dutch Eat like a French woman, goes the saying, and you'll never get fat. Work like a
Dutch woman, is my advice, and you'll never become depressed, overworked,
desk-bound or eaten up with acrid ambition.
(The Independent. 17.11.2010. H.Walker: Have the courage to go Dutch.)
Arī latviešu laikrakstu ekscerptu kopumā fiksēti 5 ekscerpti, kuros izmantots
šis divkāršās aktualizācijas paveids, piemēram,
Vienīgi iespējamā aizsardzība ir iegalvot, ka mitināties vienistabas dzīvoklītī kopā
ar vēl astoņiem radagabaliem komūnā, kā maznodrošinātais zeķes nenēsājat,
tamdēļ arī naudu nav kur glabāt.
(Latvijas Avīze. 01.03.2011. E.Līcītis. Tuk, tuk, vai kāds mājās?)
Frazeoloģisma glabāt naudu zeķē komponents zeķes no sākuma uztverams
burtiski, tā skaitļa variācijā, bet otra frazeoloģisma lietojuma daļa veicina
frazeoloģisma tēla un tātad arī frazeoloģisma idiomātiskās nozīmes atsaukšanu
atmiņā.
Lai ilustrētu divu frazeoloģisma komponentu divkāršu aktualizāciju, tiek
piedāvāts stilistiski marķēta frazeoloģisma when the shit hits the fan lietojuma
piemērs. Viens no tā komponentiem shit aizstāts ar tā pseidohomonīmu sheet, kas
apzīmē produkciju, ko ražo rūpnīcā, kuras darbinieks ir Jans, bet komponents fan
tiek lietots nevis ar nozīmi ‘ventilators’, bet gan ar nozīmi ‘cienītājs, sporta
līdzjutējs’:
Sheet hits the fan as Wagstaff loses his job... and semi-final
Could anyone have felt more let down by Bolton Wanderers' 5-0 capitulation to
Stoke City in the FA Cup semi-final last Sunday than Ian Wagstaff, a 50-year-old
lifelong supporter who was told by the bosses at his sheet metal firm in Brisbane
that he could not have time off to go to the game. Whereupon he resigned his
£38,500-a-year job and flew back to England.
(The Independent. 21.04.2011. S.Tongue. Sheet hits the fan as Wagstaff loses his job...
and semi-final.)
Trešā divkāršās aktualizācijas paveida būtība, saskaņā ar A. Veisberga (1997:
160) pētījumu, ir šāda: vienlaicīgi tiek aktualizētas divas polisēmiskas valodas
vienības nozīmes. Taču jāatzīst, ka šāda veida divkāršas aktualizācijas piemēru šajā
pētījumā apkopotajā materiālā nav, lai gan, atgriežoties pie iepriekš minētā
piemēra, varētu runāt par divu komponenta fan nozīmju aktualizāciju.
46
Frazeoloģisma nozīmes divkāršās aktualizācijas nozīmīgo stilistisko efektu
var izskaidrot ar to, ka šāds frazeoloģismu lietojums, izraisot virkni vāju
implikatūru, pārsteidz lasītāju, liek viņam domāt divos nozīmes līmeņos, un tā tiek
panākts divkāršs stilistisks efekts. Šis lietojuma veids, tāpat kā frazeoloģiskās
metaforas izvērsums, ietekmē autora un lasītāja „savstarpējo kognitīvo vidi”
(Langlotz 2006: 196) vairāk emocionālā nekā konceptuālā līmenī. Frazeoloģisma
nozīmes divkāršās aktualizācijas identifikācija ir demetaforizācijas un
deidiomatizācijas uztveres process. Savukārt demetaforizācijas process ir pretējs
tam procesam, kas ir neatņemams frazeoloģismu veidošanās un nostiprināšanās
posms.
Lai arī ne vienmēr ir skaidri saskatāms, frazeoloģisma nozīmes divkāršas
aktualizācijas modelis ir semantiski spilgts, jo tas „sašķeļ” frazeoloģisma
semantisko vienotību, it īpaši, ja pārnestajā un tiešajā nozīmē lietots nevis viss
frazeoloģisms, bet atsevišķs tā komponents. Izmantojot šo frazeoloģismu variācijas
modeli, frazeoloģisma nozīme visbiežāk tiek precizēta: tiek norādīta tēma
(situācijas konteksts), tiek mainīta, un tādējādi precizēta frazeoloģisma pamata
aina.
Secināts, ka šis frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma modelis ir
raksturīgāks angļu laikrakstiem. Apmēram pusē no frazeoloģismu divkāršās
aktualizācijas modeļa lietojuma piemēriem, tas izmantots līdztekus citiem stilistiskā
lietojuma modeļiem: 39 ekscerptos (42,9 %) angļu un 13 ekscerptos (52 %) latviešu
laikrakstu ekscerptu kopumā.
Angļu laikrakstos nozīmes divkāršai aktualizācijai pakļautie frazeoloģismi
bieži vien tiek lietoti virsrakstos vai arī ir saistīti ar rakstu virsrakstiem (65
ekscerptos no 91 (71,4 %). Latviešu laikrakstu ekscerptu kopumā šāds lietojums
fiksēts 6 (24 %) ekscerptos. Tādā veidā rakstu autori piesaista lasītāju uzmanību,
ieinteresē viņus un izaicina iesaistīties valodas spēlē.
SECINĀJUMI UN TURPMĀKĀS IZPĒTES PERSPEKTĪVAS
Promocijas darbā ir atspoguļota frazeoloģismu semantikas to lietojumā angļu
un latviešu laikrakstos teorētiskā un empīriskā izpēte. Pamatojoties uz veikto
pētījumu, autore ir secinājusi:
Neskatoties uz angļu un latviešu valodas tipoloģiskajām atšķirībām,
frazeoloģismu formālās un semantiskās pazīmes abās valodās ir līdzīgas.
Frazeoloģismu formālās pazīmes ir šādas: 1) frazeoloģisms sastāv no diviem vai
vairākiem vārdiem, bet nepārsniedz teikuma apjomu; 2) frazeoloģismi ir nosacīti
stabilas valodas vienības (gan sinhroniski, gan diahroniski; arī morfoloģiskās,
leksiskās un sintaktiskās stabilitātes ziņā), 3) trešā frazeoloģismu formālā pazīme ir
to komponentu iespējamā variabilitāte, fleksibilitāte.
Galvenās frazeoloģismu semantiskās pazīmes ir: idiomātiskums (pilnīgs vai
daļējs pārsemantizējums), kura pakāpe atkarīga no frazeoloģisma nozīmes
47
kompozicionalitātes, proti, cik lielā mērā frazeoloģisma kopnozīmi nosaka tā
komponentu pamata vai atvasinātās nozīmes. Frazeoloģisma semantiskā pazīme
motivācija ir nošķirama no kompozicionalitātes, jo motivācija ir valodas lietotāja
subjektīvs spriedums, kura pamatā ir valodas lietotāja zināšanas par noteiktas
valodas frazeoloģiju un attiecīgo kultūru. Frazeoloģisma institucionalizācija ir ar
frazeoloģismu semantiku saistīts process: lai vārdu savienojums tiktu atzīts par
frazeoloģismu, tam kā tādam ir jābūt zināmam vairumam attiecīgās valodas
lietotāju. Frazeoloģismu institucionalizāciju veicina leksikalizācijas process, proti,
frazeoloģismi ir morfoloģiski, sintaktiski un saistāmības ziņā ierobežoti vārdu
savienojumi, kas pilnīgi vai daļēji zaudējuši savu kompozicionālo nozīmi. Kohēzija
ir frazeoloģisma pamatformas pazīme. Frazeoloģisma pamatforma ir pamats visiem
iespējamiem frazeoloģisma lietojuma veidiem, tā nodrošina pašu frazeoloģismu
pastāvēšanu, to attīstību un lietojuma ilgtspējību. Frazeoloģismiem ir īpaša loma
teksta kohēzijas veidošanā; tekstā frazeoloģiskā kohēzija vienmēr ir daļēji leksiska
un semantiska (frazeoloģismi izsaka nozīmi – pilda nominatīvo, informatīvo
funkciju). Frazeoloģisma iekšējā kohēzija ir saistīta ar kolokatīvo (saistāmības)
aspektu, diskursa kohēzijas saišu veidošanā tiek izmantoti frazeoloģismi kopā ar to
atkārtojumiem (atkārtoti var būt lietots viss frazeoloģisms vai atsevišķs/i tā
komponents/i).
Empīriskā pētījuma rezultāti liecina, ka pētījuma hipotēze ir daļēji pierādīta:
Laikrakstu ekscerptu kopumu analīzes rezultāti liecina, ka gan angļu, gan
latviešu laikrakstos frazeoloģismu pamatlietojums dominē pār to stilistisko
lietojumu, taču to pārsvars nav ļoti liels: 63,6 % angļu un 57,8 % Latvijas
laikrakstu ekscerptos. Situatīvajā stilistiskajā lietojumā frazeoloģismi izmantoti
36,4 % lietojuma gadījumos angļu un 42,2 % Latvijas laikrakstu ekscerptu kopumā.
Pievēršoties frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma modeļu
izmantojumam angļu un latviešu laikrakstos, ekscerpētā materiāla analīzes rezultāti
liecina, ka viena frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma modeļa, proti,
substitūcijas (aizstājuma) izmantojuma biežums ir līdzīgs abos kopumos.
Substitūcijas izmantojuma procentuālā starpība angļu un latviešu laikrakstu
diskursā ir tikai 2,5 %, tas biežāk izmantots Latvijas laikrakstos. Substitūcijas
frazeoloģismos ir balstītas uz sinonīmijas, antonīmijas un hiponīmijas
semantiskajām attieksmēm, vai arī tās nosaka autora komunikatīvais mērķis un/ vai
situācijas konteksts.
Visnozīmīgākā statistiskā atšķirība atklāta frazeoloģismu divkāršas
aktualizācijas gadījumā: angļu laikrakstu ekscerptu kopumā divkāršas
frazeoloģisma nozīmes aktualizācijas gadījumu ir par 19,1 % vairāk nekā Latvijas
laikrakstu ekscerptu kopumā. Šis ir vienīgais frazeoloģismu situatīvā stilistiskā
lietojuma modelis, kur frazeoloģismu lietojuma piemēru skaits angļu laikrakstu
ekscerptu kopumā dominē pār attiecīgā modeļa izmantojumu skaitu latviešu
laikrakstu ekscerptu kopumā. Turklāt apmēram pusē no ekscerptiem, kas attēlo šī
stilistiskā lietojuma modeļa izmantojumu, divkārša frazeoloģisma nozīmes
aktualizācija izmantota līdztekus kādam citam stilistiskā lietojuma modelim (42,9
48
% angļu un 52 % latviešu valodā). Daudzos gadījumos divkārša aktualizācija
izmantota līdzās iespraudumam, substitūcijai, elipsei un metaforas izvērsumam.
Gan divkārša aktualizācija, gan metaforas izvērsums bieži vien tiek attiecināts un
pētīts kā frazeoloģiska vārdspēle. Taču tos atšķir viena būtiska pazīme: kad tiek
izmantots frazeoloģiskās metaforas izvērsums, tiek izvērsta (pakļauta vārdspēlei)
frazeoloģisma idiomātiskā (pārnestā) nozīme, bet divkāršas aktualizācijas gadījumā
tiek aktualizēta gan idiomātiskā, gan frazeoloģisma vai tā komponenta/u tiešā
nozīme.
Lielākās statistiskās atšķirības ziņā divkāršai aktualizācijai seko iespraudums
(starpība veido 15,8 %), elipse/ alūzija (starpība – 12,3 %) un frazeoloģiskās
metaforas izvērsums (starpība 4,6 %). Pētījumā sastādīto ekscerptu kopumos visi
šie situatīvā stilistiskā lietojuma modeļi biežāk izmantoti Latvijas laikrakstu
ekscerptu kopumā. Runājot par dažādiem iesprauduma veidiem, jāsaka, ka, saskaņā
ar pētījuma datiem, abās valodās laikrakstos ļoti reti izmantots frazeoloģisma
pārrāvums. No elipses stilistiskā lietojuma modeļa veidiem visretāk izmantotais ir
frazeoloģisma aprāvums.
Pretēji hipotēzei, ka stilistiskā lietojuma rezultātā frazeoloģismu nozīme
tiek pastiprināta, pierādīts, ka frazeoloģisma lietojuma latviešu un angļu laikrakstos
rezultātā nozīme biežāk tiek precizēta. Datu analīzes rezultāti liecina, ka nozīmes
precizējums noticis vismaz divreiz biežāk nekā nozīmes pastiprinājums.
Pierādīts hipotēzē izteiktais pieņēmums par frazeoloģismu semantisko
kategorizāciju to lietojumā angļu un latviešu laikrakstos: abos sastādītajos kopumos
dominē frazeoloģismi, kas apzīmē situāciju un darbību. Nākamā skaitliski lielākā
frazeoloģismu pārstāvētā semantiskā kategorija abos kopumos ir pazīme. Tai
skaitliskā ziņā seko semantiskās kategorijas priekšmets, cilvēks, notikums. Citām
semantiskajām kategorijām (vieta, laiks, emocija) piederoši frazeoloģismi ir reti
sastopami abos kopumos. Zīmīgi, ka emociju apzīmējoši frazeoloģismi biežāk
lietoti Latvijas laikrakstos: rakstu autori brīvi izrāda savas emocijas, izmantojot
interjektīvus frazeoloģismus, piemēram, nedod Dievs!, pasarg Dievs!.
Sakarā ar semantisko kategoriju vērtējums, kas dota kā viena no
frazeoloģismu semantiskajām kategorijām Č.Fernando (1996: 72) izstrādātajā
kategorizācijā, jāatzīst, ka pētījuma kopumos netika atrasts neviens tikai uz šo
kategoriju attiecināms frazeoloģisms. Gan frazeoloģismu pamatformās, gan to
lietojumā vērtējums vienmēr izteikts līdzās kādai citai semantiskajai kategorijai.
Semantiskās kategorijas maiņa galvenokārt vērojama frazeoloģismu
situatīvajā stilistiskajā lietojumā. Semantiskās kategorijas maiņa ir īpaši raksturīga
četriem frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma modeļiem: elipse/ alūzija,
divkārša aktualizācija, frazeoloģiskās metaforas izvērsums un iespraudums.
Frazeoloģismu semantiskās kategorijas maiņas proporcijas abos ekscerptu kopumos
ir līdzīgas.
Noteikta frazeoloģisma izvēli un lietojumu laikrakstā vienmēr nosaka autora
iecere padarīt pausto domu izteiksmīgāku, emocionāli piesātinātu vai negaidītu,
proti, piesaistīt lasītāja uzmanību un interesi. Rosinot stipras un vājas implikatūras,
49
frazeoloģismu stilistiskais lietojums vairumā gadījumu papildina gan frazeoloģismu
konceptuālo, gan asociatīvo nozīmi (nozīmes precizējums un pastiprinājums). Kā
rāda materiāla analīze, jēdziens frazeoloģisma pamata aina ir ļoti būtisks
frazeoloģismu situatīvā stilistiskā lietojuma variācijas principa un modeļa
noteikšanā (it īpaši tas attiecināms uz iespraudumu un viena vai vairāku
frazeoloģisma komponentu substitūciju). Ja frazeoloģisms lietots, izmantojot
divkāršas frazeoloģisma nozīmes aktualizācijas modeli, tā nozīme un tādējādi
paustā informācija tiek precizēta (divkāršota). Frazeoloģiskās metaforas izvērsuma
gadījumā, frazeoloģisma nozīme tiek izvērsta, pievienojot frazeoloģisma tēlam
jaunus tēlus, tiek sniegts lielāks informācijas apjoms, nozīme tiek pastiprināta
(paspilgtināta) un precizēta. Šo divu stilistiskā lietojuma modeļu izmantojuma
rezultātā mainās autora un lasītāja kopīgā kognitīvā vide emociju un asociāciju
līmenī (situācijas dalībnieki satuvinās), taču konceptuālā līmenī vairāk izmaiņu ir
divkāršas aktualizācijas izmantojuma gadījumā.
Frazeoloģismu lietojuma veidu un modeļu analīze angļu un latviešu
laikrakstos atklāj to dinamismu abās valodās un vēlreiz pierāda to, ka
frazeoloģismu stabilitāte ir nevis absolūta, bet gan nosacīta.
Frazeoloģismu variācijas to lietojumā svārstās no ļoti spilgtiem un
uzkrītošiem stilistiskā lietojuma modeļu izmantošanas gadījumiem (frazeoloģiskās
metaforas izvērsums un frazeoloģisma nozīmes divkārša aktualizācija) līdz gandrīz
neievērojamām morfoloģiski sintaktiskām un sintaktiskām variācijām
(frazeoloģismu pamatlietojums). Stingri nošķirt frazeoloģismu pamatlietojumu un
situatīvo stilistisko lietojumu ir gandrīz neiespējami ne teorētiski, ne arī empīriski
(tas it īpaši redzams dažāda veida iespraudumu, substitūciju un elipses
izmantojumā). Vienmēr ir iespējama šo frazeoloģismu lietojuma veidu daļēja
sakritība, proti, strīdīgi frazeoloģismu lietojuma gadījumi. Frazeoloģismu leksiskā
sastāva izmaiņas parasti nosaka komunikācijas mērķis. Tās rodas, kad autori
mērķtiecīgi izmanto noteiktas stratēģijas frazeoloģisma pamata ainas variēšanai, lai
veidotu konsekventu, konteksta noteiktu frazeoloģisma konceptualizāciju.
Pētījumā iegūtie rezultāti un izdarītie secinājumi ļauj tā autorei novērtēt šī
pētījuma rezultātus kā pozitīvus. Visi mērķi un uzdevumi tika sasniegti: teorētiski
un empīriski izpētīts frazeoloģismu semantiskais aspekts gan to pamatformā, gan
lietojumā angļu un latviešu laikrakstos, balstoties uz divos kopumos apkopotajiem
laikrakstu ekscerptiem (1000 ekscerpti katrā kopumā). Pētījuma hipotēze ir daļēji
pierādīta. Frazeoloģismu pamatlietojums un stilistiskā lietojuma modeļi ir teorētiski
aprakstīti, ilustrēti ar piemēriem un interpretēti: noteiktas frazeoloģismu
semantiskās kategorijas un to maiņa lietojumā, konstatētas situatīvā stilistiskā
lietojuma rezultātā radušās frazeoloģismu nozīmes izmaiņas. Visas empīriskajā
pētījumā gūtās atziņas pamatotas ar iegūtajiem statistikas datiem.
Turpmākās izpētes perspektīvas ietver iespēju aplūkot frazeoloģismu
lietojuma veidu un modeļu izmantojuma biežumu dažādās laikrakstu slejās. Iegūtie
rezultāti varētu būt interesanti, jo (lai gan tas nebija šī pētījuma uzdevums)
pētījuma autore novērojusi, ka pārsteidzoši liels frazeoloģismu lietojuma gadījumu
50
skaits gan latviešu, gan angļu laikrakstos atrodams politikas un sporta notikumu
slejās, bet, runājot par ekonomikas un sabiedriskās dzīves jautājumu slejām,
frazeoloģismi biežāk lietoti latviešu, bet ne angļu laikrakstos.
Cita uzmanības vērta pētījumu perspektīva ir frazeoloģismu lietojuma uztvere
un interpretācija. Tādu pētījumu jau ir diezgan daudz angļu frazeoloģijā, bet (cik
pētījuma autorei zināms) šāda veida pētījumu par latviešu valodas frazeoloģiju līdz
šim vēl nav.
Nobeigumā jāatzīst, ka (kā to jau izteikuši daudzi dažādu valodu frazeoloģijas
pētnieki) katrs jauns pētījums šajā zinātnes nozarē uzdod jaunus jautājumus un
iezīmē jaunas problēmsituācijas, kas šī pētījuma gadījumā īpaši attiecas uz latviešu
valodas frazeoloģiju.
Balstoties uz promocijas darbā izstrādātajiem secinājumiem, aizstāvēšanai
tiek izvirzītas vairākas tēzes.
TĒZES
1. Frazeoloģismu lietojuma angļu un latviešu laikrakstos kontrastīvā analīze ļauj
atklāt un salīdzināt frazeoloģismu lietojuma īpatnības valodas lietotāju vidū, jo
laikrakstu mērķa auditorija ir visa attiecīgās valodas lietotāju sabiedrība.
2. Pamatojoties uz Halideja (Halliday 1985) un Fernando (1996) pētījumos
gūtajām atziņām, promocijas darbā izstrādāta frazeoloģismu semantiskā
kategorizācija. Frazeoloģismu semantiskās kategorijas ir: darbība, situācija,
notikums, pazīme, cilvēks, priekšmets, emocija, laiks, vieta.
3. Lai gan pētītās valodas ir tipoloģiski atšķirīgas, pētījumā apkopotie dati liecina,
ka frazeoloģismu lietojuma veidi un situatīvā stilistiskā lietojuma modeļi angļu
un latviešu valodā ir līdzīgi, un tie tiek veidoti, izmantojot līdzīgus paņēmienus
un ievērojot līdzīgus principus.
4. Svarīgākais frazeoloģismu aspekts, kura ievērošana ļauj adekvāti ietērpt domu
frazeoloģismā un adekvāti (kā paredzējis autors) to izprast, ir frazeoloģisma
pamata aina. To ņem vērā autors – frazeoloģisma pamata aina tiek mainīta, lai
pēc iespējas labāk tiktu izteikta kontekstam atbilstoša nozīme un tiktu raisītas,
izmantojot Deivisa (Davis 2010) un Langloca (Langlotz 2006) terminoloģiju,
vājas implikatūras. Frazeoloģisma pamata ainu ņem vērā arī lasītājs, novērtējot,
uztverot un interpretējot frazeoloģisma konceptualizāciju tekstā.
5. Frazeoloģismu formālās un semantiskās īpašības nosaka variācijas
frazeoloģismu lietojumā. No šīm pazīmēm ir atkarīgas frazeoloģismu
variabilitātes iespējas un variāciju ierobežojumi noteiktā kontekstā: jo
kompozicionālāks / caurspīdīgāks / motivētāks ir frazeoloģisms, jo plašāks tā
variabilitātes potenciāls.
51
6. Frazeoloģismi laikrakstu diskursā tiek lietoti, lai piesaistītu un uzturētu lasītāju
uzmanību (kad izmantoti virsrakstos un atkārtoti rakstu pamattekstā), radot
kohēziju, un tādējādi ar humoru izsakot savu attieksmi un vērtējumu par rakstā
apskatītajiem notikumiem, cilvēkiem vai parādībām, kā arī izsakot domu īsi un
kodolīgi.
7. Analizējot frazeoloģismu lietojumu (gan pamatlietojumu, gan situatīvo
stilistisko lietojumu), kā arī novērtējot lietojuma rezultātā radušās izmaiņas
frazeoloģismu semantikā, jāņem vērā ne tikai lingvistiskais (frazeoloģisma
apkaime), bet arī saziņas situācijas konteksts.
52
INTRODUCTION
Phraseology of a language has long been considered the area that exhibits so
much of irregularity that scholars avoided researching it and considered this
phenomenon of language as an exception to the rule. In the 20th
century and in the
last two decades in particular, the study of phraseological units has undergone
evolution. Since the 1970s a great deal of phraseological research has been done in
Eastern and Western Europe, but the situation was different in Anglo-American
linguistics, the reason for this, most probably, being the language barrier since most
of the influential research works on phraseology were published in German,
Russian, and French. Nowadays the phenomenon of phraseological unit has
become the research object of various scientific disciplines and schools – cognitive
linguistics and psycholinguistics, sociolinguistics and ethno-linguistics, corpus
linguistics and discourse analysis. The main topics of phraseological research have
been and still are syntax, semantics, and pragmatics of these linguistic units; their
variations in discourse; and their contrastive research.
However, there still exist a lot of various and sometimes controversial views
concerning almost all of the aspects of phraseology, be it the scope of the study, the
formal and semantic features of phraseological units per se or in discourse, the
conceptual bases of instantial patterns of phraseological units, perception and
interpretation of the base forms, production and processing of discoursal uses of
phraseological units, etc. This is one of the reasons that have determined the wish
to carry out the research on this topic. Considering the previous studies on
phraseology, it has to be stated that, notwithstanding the differences in terminology
used and the above-mentioned controversial points, nowadays scholars seem to
have more or less agreed on the main features of phraseological units, which are:
their multi-lexical character, stability in form and meaning that results from
conventionality, and idiomaticity (semantic irregularity, i.e. transfer of meaning).
The contrastive aspect has been chosen for the present research because, to
our knowledge, there are only a few researches contrasting English and Latvian
phraseology. This might be explained by the fact that it is postulated that the nature
of phraseological units is of universal character, and this, in its turn challenges to
test it.
According to Dobrovol’skij and Piirainen (2005), the term contrastive in the
linguistic literature on the research of phraseology is interpreted differently. Three
interpretations may be distinguished. Within the first one, scholars deal with
linguistic typology, the study of language universals, translation analysis and cross-
linguistic aspects of idiom comprehension. According to the second interpretation,
the contrastive analysis is characterized by the following features: the subject of
comparison is phraseological units of two languages; the analysis is synchronically
oriented and aims at discovering both similarities and differences between
phraseological units in the languages selected for analysis; genetic relationships,
typological parallels and geographic contacts are not considered essential, and the
53
aims of the contrastive analysis are mainly practical ones. The third, narrow
understanding of the term contrastive implies the identification and description of
cross-linguistic differences of phraseological units only (Dobrovol’skij, Piirainen
2005: 58 – 59).
It follows that the present analysis falls in line with the second interpretation
of the term: the research is carried out in the synchronic aspect; the subject of the
research is the semantics of phraseological units as used in newspaper discourse in
two languages, namely, Latvian and English. T. Givón’s non-autonomy postulate
(Givón 1995: xv) has served as the main theoretical principle: a language can be
adequately described and analyzed only provided one makes reference to the
natural parameters that shape the language: cognition and communication, the brain
and language processing, social interaction and culture, change and variation,
acquisition and evolution, i.e. it implies the analysis of a language as discourse – a
language in use in a situational context.
Thus, the choice of the topic of the Doctoral thesis has been determined by the
following factors:
the need for a thorough and comprehensive study of the issue of the discoursal
use of phraseological units in English and particularly in Latvian;
the lack of a large-scale study on the semantic features of the discoursal use of
phraseological units within Latvian linguistics;
the importance of a comprehensive contrastive study of phraseological units
as a means of communication in both languages in order to identify general
patterns of the use of phraseological units and the resultant semantic
implicatures.
As determined by the theme of the thesis, the focus of the present research is
on the semantic aspect of phraseological units as used in the discourse of English
and Latvian newspapers, the central argument being that these language
phenomena can be properly encoded and decoded only provided that the textual
and situational contexts are taken into consideration. The discourse of newspapers
has been approached since this is the domain of written language which is produced
in a rather limited time (journalists do not have much possibility to sophisticate
their style of expression) and contains a lot of interviews, thus the samples of
natural language use and spontaneous spoken language can be studied. Besides,
journalists’ writings are aimed at a great target audience, the general public, i.e.
they are understood by most of the native speakers, which, in its turn, is assumed to
manifest the present-state of phraseology of the respective language.
The research object:
The semantic features of phraseological units as used in English and Latvian
newspaper articles.
The source of the research:
The extracts featuring the instances of the use of phraseological units elicited from
English and Latvian newspapers The Times, The Sunday Times, The Guardian, The
54
Independent, The Telegraph, Latvijas Avīze, Diena, Neatkarīgā Rīta Avīze that are
compiled in two corpora. The corpora were collected in 2009 – 2011.
The research hypothesis:
Basing on the study of theoretical literature and taking into account that one
of the most salient semantic features of phraseological units is their stability, as
well as the assumption that the target audience of newspapers is the whole
respective speech community, the tripartite hypothesis proposed for the research is:
The core use significantly prevails over the instantial stylistic use of
phraseological units in the discourse of both English and Latvian newspapers,
but there are significant differences in the proportions of the use of various
patterns of instantial stylistic use,
Instantial stylistic variations are mainly aimed at the intensification of the
overall idiomatic meaning of the instantiated phraseological unit.
The semantic categories of action and situation considerably prevail over all
other semantic categories of phraseological units in the discourse of
newspapers in both languages considered.
The aim of the research:
To carry out the contrastive analysis of the use of phraseological units in
the discourse of English and Latvian newspapers from the semantic aspect and
to state the common and the different semantic features in the use of phraseological
units in English and Latvian newspapers.
The research objectives:
6) to conduct the review of the relevant theoretical literature in order to trace
the development of the research into English and Latvian phraseology;
7) basing on the theoretical exploration, to clarify, determine and describe the
notion of phraseological units and their distinguishing characteristics for the further
empirical study of their use in English and Latvian newspapers;
8) to compile two corpora of extracts featuring the use of phraseological
units in English and Latvian newspaper articles for the following empirical study;
9) to analyze the types of use of phraseological units in the extracts included
in the corpora in both languages considered: to state the proportion between and the
percentage of different types and patterns of discoursal uses of phraseological units;
to identify and explain the variations introduced in the instances of discoursal use
of phraseological units; to trace the changes in the semantics and shifts of the
semantic categories of phraseological units in discourse in comparison with their
base forms;
10) to carry out the analysis of the use of phraseological units in discourse
from the semantic aspect in each of the languages under research and to consider
the data obtained in the contrastive aspect.
55
The research methods:
The contrastive research method is used to carry out the analysis of different
types of use of phraseological units in English and Latvian newspapers. The
contrastive analysis is carried out in the synchronic aspect. To elicit and analyze the
instances of use of phraseological units in newspaper discourse the discourse-
analytic method and the methods of identification. The functional-linguistic
approach and the methods of structural-semantic analysis are used to analyze the
data collected. The statistical research method is used to state the percentage and
proportion of different types (and patterns) of uses of phraseological units in the
corpora and the variations in the semantics of phraseological units that result from
their discoursal uses. The descriptive research method is used to present both the
theoretical and the empirical findings.
The research novelty:
This thesis is devoted to the contrastive analysis of the semantic aspect of
phraseological units as used in Latvian and English newspapers, which is the first
scientific research of this kind in these two literary languages of different
morphological types (synthetic and analytic correspondingly). The focus is on the
languages in use, not on languages as ideal systems of signs. Apart from the
findings of descriptive linguistics, also the findings of cognitive linguistics (for
instance, Lakoff, Johnson 1980), psycholinguistics (Gibbs, Colston 2006; Langlotz
2006) and corpus linguistics (Moon 1998 a, b) are taken into account, which though
is not really novel for the study of English phraseology has never been addressed in
Latvian linguistics. The data collected are studied from the viewpoints of functional
grammar and semantics (basing on Halliday 1985 and Fernando 1996),
psycholinguistics (informed by Langlotz 2006), discourse analysis and
phraseostylistics (Naciscione 2001, 2010).
The instantial stylistic use of phraseological units (and the influence of
context-determined variations on the meaning of phraseological units in particular)
has not been thoroughly studied in Latvian so far. The role of the literal scene of
phraseological units in the development of their instantial variations in discourse
has not been studied concerning the stock of Latvian phraseology before.
The theoretical and practical significance of the research:
The contrastive analysis of the use of phraseological units in discourse is
important as it yields the results on the common and distinctive features of the use
of phraseological units in the languages considered. The questions of phraseology
are topical, since to date, notwithstanding the great number of studies carried out in
this field of study by scholars representing various schools and trends9, a lot of
questions remain controversial.
9 The contrastive analysis of phraseological units has traditionally been carried out in three
domains (Dobrovol’skij, Piirainen 2005: 59): description and comparison of structural types
56
The contrastive analysis of the use of hraseological units in English and
Latvian is of great scientific value both for the development of the theory of
phraseology, as well as for the identification of common principles and features of
the use of phraseological units in discourse in both languages under consideration.
The contrastive study of the discoursal use of phraseological units in different
languages has a definite practical value, since contrasting the types of use, variation
patterns and semantic effects brought about in the result of this use allows for more
exact detection of common and specific features of the aspect studied in each of the
languages.
Approbation of the research.
The research issues have been discussed at 12 insternational scientific
conferences:
1. DU HF Humanitāro zinātņu XIX lasījumi. Starptautiskā konference,
Daugavpils, January 29 – 30, 2009. Presentation: The Use of Idioms in British
Newspapers.
2. Daugavpils Universitātes 51. starptautiskā zinātniskā konference. Daugavpils,
April 15 – 18, 2009. Presentation: The Use of Idioms in Headlines of British
Newspapers.
3. DU HF Humanitāro zinātņu XX lasījumi, Starptautiskā konference,
Daugavpils, January 28 – 29, 2010. Presentation: Meaning of Word and
Meaning of Idiom.
4. Daugavpils Universitātes 52. starptautiskā zinātniskā konference, Daugavpils,
April 14 – 16, 2010. Presentation: An Insight into the Term Usage in English
and Latvian Phraseology.
5. International scientific conference Young Linguists' Meeting in Poznań 2010,
Poznan, Poland, April 23 – 25, 2010. Presentation: Creative Idiomaticity in
Newspaper Language.
6. The 11th
International Congress of Balticists “Past, Present and Future of the
Baltic Languages”, Riga, September 27 – 30.2010. Presentation:
Phraseological Terminology in Latvian and English Linguistics.
7. DU HF XXI Zinātniskie lasījumi. Starptautiskā konference. Daugavpils,
January, 2011. Presentation: Phraseological Cohesion in Newspaper
Language.
8. Daugavpils Universitātes 53. starptautiskā zinātniskā konference, Daugavpils,
April, 2011. Presentation: Phraseological Units in British and Latvian
Newspapers: Types of Use.
9. International scientific conference “Comparativism, Identity, Communication
2011”, Craiova (Romania), October 21 – 22, 2011. Presentation: Extended
of phraseological units, description of phraseological units according to the thematic groups,
and the typology of cross-linguistic equivalents.
57
Phraseological Metaphor in the Discourse of British and Latvian
Newspapers.
10. International scientific conference „Teksts; lingvistika un poētika 18”,
Shiauliai (Lithuania), November 11, 2011. Presentation: Extended
Phraseological Metaphor and Dual Actualization of Idioms in British and
Latvian Newspapers.
11. International scientific conference Literārā valoda (standartvaloda)
vēsturiskā, normatīvā un sociolingvistiskā aspektā, Riga, February 22 – 23,
2012. Presentation: Frazeoloģismu komponentu substitūcija Latvijas
laikrakstu diskursā.
12. International scientific conference The 10th International General
Linguistics Conference, Zaragoza (Spain), April 18 – 20, 2012.
Presentation: Idiom Meaning Variation in Newspaper Discourse in English
and Latvian.
The results of the research are reflected in 11 scientific articles and 9 abstract
publications:
Scientific articles:
1. The Use of Idioms in British Newspapers. In: Valoda 2009. Valoda dažādu
kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XIX. Daugavpils: Daugavpils
Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”, 2009: 465 – 472. [ISBN 978-
9984-14-469-6]
2. The Use of Idioms in Headlines of British Newspapers. In: Daugavpils
Universitātes 51.starptautiskās zinātniskās konferences materiāli =
Proceedings of the 51st International Scientific Conference of Daugavpils
University. Vol.1. Daugavpils: Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds
„Saule”, 2010: 296 – 303. [978-9984-14-480-1]
3. Meaning of Word and Meaning of Idiom. In: Valoda 2010. Valoda dažādu
kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XX. Daugavpils: Daugavpils
Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”, 2010: 457 – 466. [ISSN 1691-
6042; ISBN 978-9984-14-515-0]
4. An Insight into the Term Usage in English and Latvian Phraseology. In:
Daugavpils Universitātes 52.starptautiskās zinātniskās konferences materiāli =
Proceedings of the 52nd
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitāte, 2011: 379 - 385. [ISBN
978-9984-14-521-1].
5. English and Latvian Phraseological Dictionaries. In: Humanitāro zinātņu
vēstnesis 18. Daugavpils: DU Humanitārā fakultāte, 2010: 64-77. [ISSN
1407-9607]
6. Phraseological Cohesion in Newspaper Language. In: Valoda 2011. Valoda
dažādu kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XXI. Daugavpils:
Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”, 2011: 380 – 390.
[ISSN 1691-6042; ISBN 978-9984-14-553-2]
58
7. Phraseological Units in British and Latvian Newspapers: Types of Use. In:
Daugavpils Universitātes 53.starptautiskās zinātniskās konferences materiāli =
Proceedings of the 53rd
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitāte, 2012.
8. Creative Idiomaticity in Newspaper Language. To appear in: Proceedings of
YLMP 2009 and 2010. Poznan: The AMU School of English, 2012.
9. Extended Phraseological Metaphor in the Discourse of British and Latvian
Newspapers. To appear in: Proceedings of the International Scientific
Conference “Comparativism, Identity, Communication” 2011. Craiova:
Universitaria Publishing House, 2012.
10. Phraseological Terminology in Latvian and English Linguistics. To appear in:
Valoda 2012. Valoda dažādu kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums
XXI. Daugavpils: Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”,
2012.
11. Extended Phraseological Metaphor and Dual Actualization of Idioms in
British and Latvian Newspapers. To appear in: Daugavpils Universitātes
54.starptautiskās zinātniskās konferences materiāli = Proceedings of the 54th
International Scientific Conference of Daugavpils University. Daugavpils:
Daugavpils Universitāte, 2013.
Abstracts:
1. The Use of Idioms in Headlines of British Newspapers. In: Daugavpils
Universitātes 51. starptautiskās zinātniskās konferences tēzes = Abstracts of
the 51st International Scientific Conference of Daugavpils University.
Daugavpils: Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds „Saule”, 2009:
68. [ISBN 978-9984-14-428-3]
2. An Insight into the Term Usage in English and Latvian Phraseology. In:
Daugavpils Universitātes 52. starptautiskās zinātniskās konferences tēzes =
Abstracts of the 52nd
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitāte 2010. [ISBN 978-9984-14-
482-5]
3. Creative Idiomaticity in Newspaper Language. In: YLMP 2010 Book of
Abstracts. Poznan: The AMU School of English, 2010: 106 – 107.
4. Phraseological Terminology in Latvian and English Linguistics. In: Abstracts
of the 11th
International Congress of Balticists “Past, Present and Future of the
Baltic Languages”. Riga: LU, LVI, 2010: 126 – 127. [ISBN 978-9984-742-
55-7]
5. Praseological Units in British and Latvian Newspapers: Types of Use. In:
Daugavpils Universitātes 53. starptautiskās zinātniskās konferences tēzes =
Abstracts of the 53rd
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitāte, 2011: 155-156. [ISBN 978-
9984-14-522-8]
59
6. Extended Phraseological Metaphor and Dual Actualization of Idioms in
British and Latvian Newspapers. In: Tekstas: Lingvistika ir poetika 18.
Tarptautinés mokslinés konferencijos medžiaga 2011m. lapkričio 11d. Všļ
Šiaulių universiteto leidykla, 2011: 73 – 74. [ISBN 978-609-430-096-7]
7. Frazeoloģismu komponentu substitūcija Latvijas laikrakstu diskursā. Literārā
valoda (standartvaloda) vēsturiskā, normatīvā un sociolingvistiskā aspektā.
Akadēmiķa Jāņa Endzelīna 139.dzimšanas dienas atceres starptautiskās
zinātniskās konferences materiāli. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2012:
29 – 30. [ISBN 978-9984-742-64-9]
8. Semantics of Instantiated Phraseological Units in Newspaper Discourse. In:
Daugavpils Universitātes 54. starptautiskās zinātniskās konferences tēzes =
Abstracts of the 54th
International Scientific Conference of Daugavpils
University. Daugavpils: Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds
“Saule”, 2012: 158. [ISBN 978-9984-14-564-8]
9. Idiom Meaning Variation in Newspaper Discourse in English and Latvian.
In: X International General Linguistics Conference, Zaragoza, 18th
– 20th
April 2012. Book of Abstracts, 2012: 100.
Outline of the research:
The Doctoral Thesis (178 pages) comprises an introduction, two parts (four
chapters), theses, conclusions, the list of references (195 items), the list of
abbreviations, tables, figures, three appendices.
In Introduction the choice of the theme and the topicality of the research are
substantiated, the research aim, hypothesis and objectives are set, the theoretical
and practical significance of the research are substantiated.
Chapter 1 “Phraseological Research: Past Achievements and Present Issues”
presents an overview of the development of the research into English and Latvian
phraseology:
Sub-chapter 1.1 presents the discussion of terms used in English and Latvian
phraseological study.
Sub-chapter 1.2 discusses the achievements in the field of phraseological
research of scholars representing various schools and scientific disciplines and thus
considers features of phraseological units in an inter-disciplinary perspective.
Scholars’ views on both formal features and semantic features of phraseological
units are presented and discussed. The meaning of phraseological units is compared
to that of words and collocations. The salient semantic features of phraseological
units – idiomaticity, motivation, non/compositionality, and institutionalization – are
considered. The features of the base form of phraseological units are described. The
semantic categorization of phraseological units to be used in the empirical research
is outlined.
Chapter 2 presents the contrastive analysis of various types of use (core use
and instantial stylistic use) of phraseological units in English and Latvian
newspapers.
60
In Sub-chapter 2.1 the question of phraseological cohesion is studied.
In Sub-chapter 2.2 “Variations of phraseological units in discourse: their use
and context-dependent semantic implicatures” the data collected are analyzed by
distinguishing the type of use (core or instantial stylistic use), stating semantic
categories and semantic category shifts through the comparison of the base forms
and the discoursal uses of PUs. The statistical analysis yields the results on the
proportion of core use and instantial stylistic use as well as on the proportion of
various patterns of instantial stylistic use and the semantic categorization of
phraseological units. The patterns of instantial stylistic use – insertion, substitution,
ellipsis / allusion, extended phraseological metaphor, and dual actualization – are
analyzed taking the literal scene of a phraseological unit as the basis of
interpretation.
Theses and Conclusion present the most important theoretical and empirical
findings of the research.
The Doctoral Thesis contains the list of references. It has three appendices:
Appendix 1 presents an overview of the lexicographical sources that can be used in
phraseological research of Latvian and English; Appendices 2 and 3 contain the
corpora of examples of the use of phraseological units elicited from British and
Latvian newspapers and the results of their analysis.
1. PHRASEOLOGICAL RESEARCH: PAST ACHIEVEMENTS AND
PRESENT ISSUES
“The meaning is an area, like a target: it may have a bull’s eye, but the
outlying parts of the target are still more or less within the meaning, in a gradually
diminishing degree as we travel further from the bull’s eye. As language grows
more precise, there is less and less of the target outside the bull’s eye, and the
bull’s eye itself grows smaller and smaller; but the bull’s eye never shrinks to a
point, and there is always a doubtful region, however small surrounding it” (Russel
1921: 198)
1.1. Phraseological Terminology in Latvian and English Linguistics
Studying phraseology of a language one faces the problem of inconsistency of
terms used in this field of study. The very term phraseology can be used to
illustrate the problem as its understanding does not meet one of the main
requirements of terminology, namely, terms should be unambiguous (Skujiņa
2002), but in both English and Latvian linguistics the term phraseology is used to
denote 1) the scientific discipline that studies phraseological units (further in the
text PUs); 2) the totality of PUs in a language (VPSV 2007: 123; Kунин 1986).
Stanislav Kavka and Jerzy Zybert (Kavka, Zybert 2004: 55) advocate in favour of
the term idiomatology; another term that is sometimes used to denominate this field
61
of study is idiomatics that is used to state the independence of this linguistic
discipline, besides phonetics, pragmatics, and semantics (Anichkov 1992 in:
Kavka, Zybert 2004: 59; see also Čermák 1988).
The term used to denote the object of phraseological research is another
significant example of the terminological inconsistency. Also in this case one can
encounter a number of different terms used to denote the same phenomenon of
language, such as phraseological unit, idiom, phraseologism, phraseme,
phraseological expression, phraseological phrase, stable word combination, stable
phrase, set-phrase, idiomatic word combination, etc.
Both in Latvian and English linguistics the term phraseologism is often used
alongside the term introduced by Russian scholars, namely, phraseological unit
(фразеологическая единица introduced by V. Vinogradov). But in the studies of
English phraseology the terms idiom and phraseme are used more frequently, they
are referred to the same concept as phraseologism = frazeoloģisms in Latvian
linguistics. This term was introduced in Latvian linguistics by Arturs Ozols in 1959
(Ozols 1959: 235). The terms idiom and phraseme are used in the Latvian
language, too, but their definitions are different from those traditionally provided in
English: they are considered to be the sub-classes of phraseologisms (Laua 1992:
24). Although, we should note that also in the research of English phraseology
there are studies in which idioms are viewed as a subset of phraseological units, in
which an idiom is defined as a complex expression, the meaning of which cannot
be derived from the meanings of its components, while a phraseological unit is an
expression in which at least one constituent is polysemous (see: Weinreich 1972).
To become a PU a free word combination has to undergo a rather complicated
process of meaning transfer. In Latvian the term used to denote the process is
pārsemantizējums, which is often substituted by the term nozīmes pārnesums =
transfer of meaning: the change of conceptual content of a word or a phrase (in the
process of language development or in individual use), which is based on logical or
imaginative and associative connection between the objects of reality. The main
types of meaning transfer are metaphor (metafora) and metonymy (metonīmija)
(VPSV 2007: 264). It can also be based on hyperbole (hiperbola), litotes (litota),
periphrasis (perifrāze), epithet (epitets), irony (ironija), and simile (salīdzinājums).
It is assumed that the meaning of a PU is based on some image, metaphorical
picture (Laua 1992: 29; Naciscione 2001, 2010; Langlotz 2006, Gibbs and O’Brien
1990, a.o.). The terms used to describe the image basis of PUs are well established
and correspond in both Latvian and English linguistics: image = tēls10
; imagery =
tēlainība, metaphorical picture = metaforiska glezna.
Motivation (motivācija) is the link between the direct content of a word
combination and its phraseological meaning (Laua 1992: 32), transparency of the
realization of the meaning of a PU. In both Latvian and English linguistics scholars
10 Langlotz (2006: 124) discusses vivid images of PUs under the term emblems; Anna
Vulāne (2004) writes about etalons (standard, benchmark) in Latvian phraseology.
62
write about motivated (motivēti frazeoloģismi) and non-motivated PUs (nemotivēti
frazeoloģismi).
The scholars’ views on the functioning of PUs also slightly differ in English
and Latvian linguistics. In the studies of both languages PUs are considered to
function as the parts of a sentence (substantival, adjectival, verbal, adverbial,
interjectional phraseological units = substantīviski, adjektīviski, verbāli,
adverbiāli, interjektīvi frazeoloģismi). But within the framework of English
phraseological research the functions of PUs are being studied also in texts
(discourse): the most important functions of PUs distinguished are: referential PUs
fulfil informative function (informatīvā funkcija), textual PUs carry out the text-
formational function (tekstveides funkcija), and communicative PUs perform the
stylistic function (stilistiskā funkcija) (see Granger, Paquot 2009: 37-42). In Latvian
linguistics scholars write about environment of phraseologisms (frazeoloģismu
apkaime), in English phraseology these studies correspond to the research into the
textual context of PUs.
The use of PUs in discourse involves variations in their structure and
semantics. Alīse Laua writes about occasional phraseologisms (okazionāli
frazeoloģismi) – individual transformations of phraseologisms, and she
distinguishes structural occasionalisms (okazionālismi pēc formas) and semantic
occasionalisms (semantiski okazionālismi) (Laua 1992: 44-45). The scholars
studying English phraseology use several terms to denote the same phenomenon:
contextual use, contextual transformations (Veisbergs 1997), occasional use
(Veisbergs 1986), occasional use, occasional transformations (Кунин 1986),
creative modifications (Gläser 1998), etc. Anita Naciscione (2001) names this type
of use the instantial stylistic use of PUs. Within the instantial stylistic use of PUs
the following patterns are distinguished: dual actualization (the other terms used to
denote it are: phraseological pun, wordplay, literalization, double exposure, and
demetaphorization; in Latvian linguistics the terms frazeoloģisks kalambūrs and
frazeoloģisma literalizācija (Veisbergs 1986: 113) are used; the VPSV also
includes the term kalambūrs (VPSV 2007: 178) – a stylistic device, a wordplay,
which is based on different meanings of a word or similar or identical
pronunciation of different words11
), extended metaphor (metaforas paplašinājums;
metaforas izvērsums (see Veisbergs 1986: 113; Migla 2005: 205)), cleft use (the
term frazeoloģisma pārrāvums is used Latvian phraseology (Veisbergs 1986: 117;
Migla 2005: 210), allusion (alūzija). Other patterns of instantial patterns of the use
of PUs which often result in the above-mentioned ones are: addition, insertion,
substitution, ellipsis, in Latvian the corresponding terms are paplašinājums,
11 However, we agree with Dite Liepa’s (2011: 205) opinion, which, in its turn, is based on
Vineta Ernstsone’s research, that “kalambūrs” is only one of a number of various types of a
language play (for the types of language play distinguished by Ernstone see Liepa 2011:
205-214).
63
iespraudums, substitūcija or aizstājums, elipse (see Veisbergs 1986: 115-118;
Migla 2005: 207-209).
Another term related to meaning of PUs (as well as to that of other linguistic
units) is idiomaticity (Gibbs 1999). In the dictionaries of terms in Latvian a similar
term unfortunately has not been registered, though its meaning generally
corresponds to the meaning of the term transferred meaning (pārnestā nozīme), we
propose the term idiomātiskums).
Languages reflect the contacts between nations and their interaction. A lot of
phraseological terms have entered Latvian (as well as English) from the Russian
language. This fact is easy to account for as the Russian linguists were the first
scholars who seriously approached the research and theoretical description of
phraseology. The influence of their theories is reflected in the terminology that is
used in the research of phraseological systems of English, Latvian and other
languages.
1.2. Phraseological Units as the Object of Phraseological Research: an
Interdisciplinary perspective
PUs as the particular units of language came into the focus of linguists’
attention in the beginning of the 20th
century. In the second part of the 20th
century
these word combinations became the object of scientific investigation. Phraseology
developed as a branch of lexicology; nowadays phraseology has become the field
of interdisciplinary research. Russian and German were the first languages that
were described focusing on their systems of phraseology. A number of
international conferences devoted to phraseological issues have been held since the
1980s, and since the year 1988 these conferences take place under the name
EUROPHRAS (“Europäische Gesellschaft für Phraseologie” = “European Society
for Phraseology”).
The founder of the science of phraseology is considered to be Charles Bally
(1865 – 1947). In his book “French Stylistics” (“Traité de stylistique française”,
1909) he states that there are two types of word combinations: word combinations
with temporary character that lack constancy and stability in usage, and word
combinations that are reiterative, that gradually become stable and, in the result of
their usage it is not possible to divide them into their component parts.
The term phraseological unit was introduced by Victor Vinogradov (1947);
he studied PUs from the viewpoint of their semantics and defined them as ready-
made language units that are taken from one generation to another and are used in
the process of speech as traditional word combinations (Виноградов 1947). In the
middle of the 20th
century Vinogradov’s research was a considerable outbreak in
phraseological study. Ozols, the founder of the research into phraseology of
Latvian, based his study of PUs within his research of the peculiarities of the
language of Latvian folk-songs on Vinogradov’s work. He considered
phraseologisms mainly from the viewpoint of their syntax, as well as investigated
64
their historical development and adapted the classification worked out by the
Russian scholar to the phraseology of the Latvian language (see Ozols 1959). Ozols
considered phraseologisms being word combinations with the feature of
semantically resultative meaning, which was understood as the meaning transfer of
the components of a phraseologism, its overall phraseological meaning.
The work initiated by Ozols was continued by Laua. In cooperation with Aija
Ezeriņa and Silvija Veinberga she compiled the dictionary of Latvian phraseology
(Laua et al. 1996).
Considering the phraseological studies, it is possible to distinguish three
approaches to the study of phraseology (see Вейсбергс 1986:5-10; 1990: 4-11).
The first, mainly East-European research on phraseology, is based on a rather
narrow, often intuitive understanding of a PU. In accordance with this approach, a
PU is a semantically transformed combination of words that is comparable to a
word and its syntactic functions. In our opinion, from the viewpoint of
phraseological semantics, such an approach is a little deficient in that it disqualifies
a great number of PUs with partial meaning transfer, and in both English and
Latvian they considerably outnumber the PUs with complete meaning transfer. If
this approach is taken as the most appropriate one, then there appears the question:
to the scope of inquiry of which linguistic discipline the PUs with partial meaning
transfer (semi-idioms according to Fernando, Flavell 1981, phrasemes according to
Laua 1992) should be referred. Moreover, sometimes it is impossible to draw an
exact borderline between the PUs with complete meaning transfer (semantically
non-decomposable idioms in Gibbs et.al. 1989) and those with partial meaning
transfer (semantically decomposable idioms in Gibbs et.al. 1989 in their Idiom
Decomposition Hypothesis); and it can hardly be justified from the point of view of
functionality of PUs in language use by a speech community. This has been
acknowledged by Adam Makkai as early as in 1978 (Makkai 1978: 445), when he
stated that the gradation of PUs with varying degrees of idiomaticity is a universal
feature of phraseology. This idea of a continuum from totally transparent to the
totally opaque PUs is supported also in the researches by Chitra Fernando and
Roger Flavell (1981) and Gabriele Knappe (2004: 12-13), who states that
“idiomaticity is a matter of degree rather than an either-or decision”.
Within this approach the research into the conceptual figurative, as well as
connotative meaning in assessing the current meaning of a PU has tended to focus
on etymology, but there is not enough etymological (and historical) data available
to support such an approach; hence it results in subjectivity.
The second approach to the study of phraseology has been worked out by the
outstanding Russian linguist Alexander Kunin, who, having done an elaborate
research comes to the conclusion that a PU is a stable combination of words with a
fully or partially figurative meaning which is comparable either with a word or a
sentence (Кунин 1970: 210). Similar understanding of a PU is shared also by
Latvian scholars studying English phraseology Anita Naciscione and Andrejs
Veisbergs.
65
Naciscione (2001, 2010) has elaborated on Kunin’s phraseological theory and
adds cohesion as one more essential feature of PUs: a PU is a stable, cohesive
combination of words with fully or partially figurative meaning. Cohesion refers to
the ties between the components of PUs, i.e., their structural-semantic stability.
Veisbergs (1999: 4) states that the most essential features of a PU are the
following: it consists of at least two components (words); at least one component in
the idiom, or all of it, is used with a figurative meaning; an idiom is a relatively
stable formation (relative, because it undergoes both diachronic change, and can be
modified synchronically). Due to this statement, we can acknowledge Veisberg’s
conception of phraseology as one of those rare descriptions of idioms which
explicitly states in the definition that PUs can undergo the processes of variations,
be they diachronic and thus resulting in appearance of idioms of new form and/or
meaning, or synchronic changes introduced by language users for stylistic
purposes. The same fact has been recognized by Rosamund Moon (1998 a, 1998 b),
who has acknowledged that even opaque PUs can be subjected to structural and/or
lexical changes and that such changes not always are the result of creative
manipulation, i.e. instantial stylistic use.
The third approach of phraseology is the so-called broad understanding
(Burger et al. 2007: 10-18) of phraseology, according to which the scope of
phraseology includes not only stable word combinations with at least some transfer
in meaning, but also stable word combinations without any meaning transfer (e.g.
Howarth 1996, Hill). Within this approach the scholars actually focus on any stable
complexes, collocations, complex terminology, conversational gambits, social
formulae, etc. In our opinion, this view is too broad and, besides, it excludes the
most essential feature of PUs, i.e., their figurative meaning, and instead bases the
whole research on stability only.
To summarize: traditionally PUs are considered to be fixed or frozen strings
of words that display no variation in form, which, actually, is not a right
assumption: PUs have variants, they may possess variable and alternative
components in their base form structure, in discourse they may be subjected to
variations which influence their form and / or meaning. Taking into account that in
the present research PUs are analyzed from the contrastive aspect, we define a PU
in the following way: a phraseological unit is a relatively stable (both
grammatically and semantically), cohesive, conventionally fixed string of words
with completely or partially figurative meaning, which is not a combination of a
verb and an adverbial or prepositional particle (in English) and which is not
longer than a sentence.
We have to admit that, inspite of the upsurge of interest in phraseology in the
last two decades among linguists (representing different scientific disciplines),
lexicographers, methodologists, psychologists, a.o., there still is the lack of unified
opinion concerning the concept of PUs, and therefore there is no agreement among
the scholars concerning the classification of these linguistic phenomena as well.
66
1.2.1. Formal Features of Phraseological Units
In the following subchapters the salient features of PUs are discussed,
attention being paid also to the differences of these features in comparison with
words and collocations since numerous controversial views in modern
phraseological research are related exactly to these issues.
On discussing the form of PUs it is necessary to consider at least four formal
aspects of PUs: multi-word character, stability, variability, and flexibility. Though
formal characteristics of PUs is not the central issue of the present research, we
have to make a mention of them since it is hardly possible to consider the semantics
of PUs avoiding and not taking into account these formal aspects. The meaning is
expressed through form; changes in the PU form bring about variations in its
meaning.
A PU is a multi-word combination. The question that appears in this respect
is: how many words should a combination consist of to be considered as a PU; or:
do we consider proverbs and sayings, which are greater syntactic units, belonging
to the scope of phraseology, in particular? The inclusion of them into
phraseological studies has been and still is being rejected by a number of scholars.
But from the recent studies, although often not stated explicitly, it is obvious that
they are included in the phraseological stock.
The question of distinguishing the types of word combinations that PUs take
the form of has been thoroughly discussed in phraseological research in the 20th
century and it is hardly ever touched upon nowadays: PUs are similar in structure
to free word combinations except for the fact that they tend to be stable in form and
do not readily enter into other combinations or allow for the word order change
(see Fromkin, Rodman 1998: 89-90).
The aspect of variability of PUs is of great significance; it has been discussed
by a number of scholars, to mention just a few: Orlovska (197312
), Kunin (Кунин
1972 a, 1986), Fernando (1996), Moon (1996, 1998 a13
, b). Variability is related to
the aspect of stability, as well as that of conventionality or institutionalization
which is not actually a formal feature of PUs but rather the process which
contributes to the stability of PUs. A PU can be considered stable if it is known in
its form and meaning to most of the native speakers of a language; thus,
conventionality and institutionalization mean that PUs are recognized by the
majority of language-users. The aspect of stability of PUs is also closely related to
that of flexibility, which is the possibility to vary the grammatical form of PUs (be
it morphology or syntax).
12 The scholar studied the variants of 5000 PUs in Latvian and came to the conclusion that
21,7 % of the PUs considered contain variable components (see Orlovska 1973: 27). 13 Moon (1998 a: 64) has calculated that about 40 % of stable expressions in English are
either lexically variable or may be easily transformed, 14 % of these expressions have two or
more variants in base form.
67
1.2.2. Semantic Features of Phraseological Units
During the 20th
and the beginning of the 21st century meaning has been
approached from various perspectives. Word meanings have been studied in
isolation; lexical meanings have been investigated in respect of the relations words
enter within lexical fields and semantic frames. They have also been considered as
the use of words in particular contexts of utterances and situational contexts, the
scholars trying to account for various meanings of the same word depending on the
linguistic and situational contexts.
Phraseology has for long been neglected by semanticists as it has always
caused difficulties for a consistent semantic analysis. “There was no true interest in
idioms before the beginning of the 20th
century, and then, structuralism, ruling in its
various forms over the linguistic world, could hardly handle phenomena which
appeared odd, exceptional, not fitting the patterns of grammar” (Kavka, Zybert
2004: 57). At present we can state that PUs as linguistic units have been
investigated by many scholars working in different language-related disciplines,
and special place in studying phraseology is occupied by the research into
semantics of PUs. There is a considerable number of investigations of the semantic
paradigm of PUs: their synonymy and antonymy, polysemy, etc. What has not been
thoroughly studied is the relation between lexical and phraseological meaning; the
essence of phraseological meaning, as well as the lexical-semantic features of PU
components have not been determined to the full.
1.2.2.1. Semantic Features of a Word, a Collocation and a Phraseological
Unit
Meaning is essential and inseparable component of any message sent and
received within communication and therefore it is important for a linguist to
understand and appreciate its nature. Notwithstanding the development of
linguistics, and semantics in particular, linguistic meaning still remains to be a
rather obscure concept. Taking into account the previous researches on meaning it
is possible to present a typology of linguistic meaning.
Throughout the empirical research of the present study we mostly rely on the
meaning as use approach (see Caron 1992) as this is the approach that takes into
account various forms of linguistic function and the flexibility of meaning
determined by textual and situational contexts.
Meaning as use refers to speaker meaning, i.e. to his intention or the
communicative effect intended. This understanding of meaning is based on the
assumption that any event of language use is aimed at achieving some particular
purpose; using a language speakers/writers choose appropriate linguistic means that
comply with the communicative setting, social relationships and situational context.
An utterance conveys a mental representation which is encoded in the message
with a particular communicative function which further has to be decoded and
68
interpreted by the hearer/reader. Thus meaning is to be viewed as a pragmatic
phenomenon, and meaning-making – as a system governed by rules and principles
that are to be followed in communication.
Focusing on language use it is possible to distinguish seven types of meaning
(see Leech 1981: 23): conceptual, connotative, collocative, social / stylistic,
affective, reflected and thematic. However, there is another approach to meaning,
which in its essence echoes the above-mentioned one: three broad types of meaning
are delineated: conceptual meaning, associative meaning, associative meaning
being used as an umbrella term for other five types of meaning (connotative, social,
affective, reflective, collocative), and thematic meaning.
I Conceptual meaning is frequently discussed under the terms logical,
cognitive, or denotative meaning (see Lyons 1981); it refers to the logical sense of
the utterance; it is the literal meaning, it indicates the idea, concept of phenomenon
it refers to. Conceptual meaning is the meaning that complies with the primary
dictionary definition; it is stylistically neutral core meaning. Other types of
meaning, on the contrary, are stylistically or emotionally marked.
II Associative meaning describes a composite of five modes of language use,
which draw on certain mental connections based on people’s associations gained
from their real-world experience and determined by situational rather than the
linguistic context.
1) Connotative meaning is the real-world value that a speaker/writer
associates with an expression, i.e. the connotative meaning includes meanings that
are formed on the basis of ideology, principles, norms and rules accepted in a given
society and culture. Laua (1992: 39) holds that every PU has smaller or greater
potential of expressiveness, which is an important component of the semantics of
PUs – the connotative meaning component manifests itself besides the denotative
meaning component (conceptual meaning)14
. The stability of connotative meaning
is greater and more widespread in PUs than in words, especially if evaluation (and
negative evaluation prevailing over positive) is considered.
2) Social / stylistic meaning is the meaning conveyed by a word, an
expression, a sentence, or a discourse about the social and situational context of a
linguistic expression (one and the same sentence may be uttered as, for instance, a
request or an order). Decoding an utterance one has to be aware of stylistic
variations of a language, since stylistic variation represents the social variation.
This type of meaning in phraseology facilitates understanding of the social purpose
of a verbal exchange. It renders the emotive purpose of the utterance which usually
is of positive nature.
14 The scholar states (Laua 1992: 39 – 40) that from the viewpoint of stylistic expressiveness
the greatest part of PUs in Latvian belong to the colloquial style; these PUs often possess
emotional (usually negative) expressivity. There are PUs of low colloquial (slang), poetic, as
well as neutral language style. According to Laua (ibid.: 40), the evaluation of the PU
expressiveness does not depend on an individual’s subjective perception.
69
3) Affective meaning is a reflection of the speaker’s/writer’s personal attitude
to the audience (listener/reader), the subject-matter of the utterance or the whole
discourse. The affective meaning usually expresses negative attitudes or feelings;
the speaker/writer uses various linguistic means to express insults, flattery,
exaggeration, or sarcasm, and PUs are useful means to convey this type of meaning
in an indirect manner.
4) Reflected meaning comes into existence when a linguistic unit has more
than one conceptual meaning. In such cases intending to use one sense of a word a
speaker/writer may provoke the situation that another sense of the word is
perceived. We might hypothesize that the reflected meaning of words influences
also the use of PUs containing such words as constituents, but to assert it a special
experimental study should be carried out.
5) Collocative meaning. Collocation is a generic term for different instances
of co-occurrence of meaning, i.e. in a particular combination a word acquires a
particular meaning, which may differ significantly from its conceptual meaning. In
phraseology we might remember the concept of phraseologically bound meaning
distinguished by Vinogradov (Виноградов 1947).
PUs represent instances of meaning collocation as they can be and often are
read on two levels of meaning – the literal and the figurative (idiomatic) level (the
exceptions being the PUs the components of which are not used as individual
words in a language any more, e.g., kith in kith and kin, caboodle in the whole kit
and caboodle, fro in to and fro), ļekas in laist ļekas vaļā).
What concerns the discoursal use of PUs the collocative meaning is of great
significance when intending to produce, as well as to analyze the use of various
patterns of instantial stylistic use of PUs in discourse. It especially refers to such
patterns of instantial use of PUs as insertion and substitution, for to produce an
adequate instantiation and thus also the target conceptualization of a PU it is of
vital importance to consider the collocation potential of the preserved and the new
elements of a PU.
III Thematic meaning is “determined by the way speakers present what they
are speaking about (the theme of their utterance) in relation to particular contextual
presuppositions” (Lyons 2002: 154) and hence it operates mainly on the level of
sentence. Thus a sentence in the active voice differs from a sentence with the same
conceptual meaning in the passive voice. It is also possible to make particular parts
of a sentence (e.g., the subject, the object, or the verb complement) more prominent
through focus, theme (topic) or emphasis. Thematic meaning helps us to understand
the message and its implicatures in the way intended by a speaker/writer.
The above-discussed approach to meaning typology from the perspective of
meaning as use pertains to the view of linguistic meaning that takes into account
both semantics and pragmatics. The research into conceptual meaning is focused on
the linguistic system, but the study considering associative and thematic meaning,
i.e. other types of meaning, considers socio-psychological, situational and
contextual constraints. The types of meaning complement each other for
70
speaker’s/writer’s ability to encode and convey the message and for
hearer’s/reader’s ability to decode and interpret the message received in a way as
intended by writer/speaker.
Notwithstanding the similarities as to the types of meaning that individual
words, PUs and collocations may have, there are considerable differences between
meaning and use of PUs, words and collocations.
Considering the word equivalence theory from the viewpoint of semantics, it
should be stated that words and PUs may be considered equivalents only if the
comprehension of PUs and words is discussed – in both cases the meaning emerges
in a language-user’s mind instantaneously, provided the language-user recognizes a
PU and knows its phraseological meaning in a corresponding culture. This is a
view characteristic of cognitive linguistic and psycholinguistic research: a PU is
often viewed as a type of “a long word” the meaning of which is accessed directly,
i.e. without prior decomposition or analysis of its constituents (e.g., this model of
retrieving the meaning of a PU is referred to as the direct access hypothesis by
Gibbs (1984, 1999, 2002), the direct look-up model by Glucksberg (1993: 4; see
also Gibbs and Colston 2006: 838-839). But there are also experimental studies that
have proved the opposite – the reader/hearer tries to interpret a PU word by word
literally, and only if s/he does not come up with a satisfactory interpretation s/he
switches to figurative interpretation.
In Russian linguistics the main difference between word meaning and
meaning of PUs is often determined as the diverse character of imagery (see
Солодуб 1997). In lexical (i.e. word) meaning imagery is said to be more
concretizing than in phraseological one. In the basis of semantics of a PU there lies
a phraseological image or that obvious conception on the background of which the
integrated meaning of a PU is perceived as non-compositional and transferred, as a
metaphorical or metonymic derivative, which has appeared in the result of
complete transference of meaning of the initial meaning of a prototype word
combination. Having analyzed English empirical data, Kunin (Кунин 1984: 187)
states that the inner form of PUs is the mental image underlying their actual
meaning and defines the image as the sum of the literal meanings of their
constituents. The scholar considers the “living” inner form being an element of the
semantic structure of PUs. The same understanding of phraseological image is
shared by Cristina Cacciari and Sam Glucksberg (1995: 52), Dobrovol’skij and
Piirainen (2005: 14-17). Dobrovol’skij and Piirainen (ibid.) discuss the image
component as one of the two criteria to distinguish figurative units from non-
figurative ones (the other criterion is additional naming). Image component is said
to be the second conceptual level possessed by figurative units “at which they are
associated the sense denoted by their literal form” (ibid.: 14). The image
component is viewed as a part of the semantic structure which “can be responsible
for combinatorial restrictions” of figurative units. It is the “synchronically
identifiable ability of a linguistic unit to denote its referent not directly but via
another concept” (ibid.: 16). A similar view is shared also by Andreas Langlotz
71
(2006) in discussing the literal scene of an idiom. To conclude, the system of
phraseological images is understood as two-level semantics that manifests itself in
the transfer of nomination, i.e., combination of two concepts – the initial one – the
image basis, image component, image, or the literal scene – and the one that is
compared to the initial concept.
Meaning of words used in PUs is different from their individual meanings.
Words – components of PUs, especially of opaque PUs (PUs with complete
meaning transfer), are delexicalized and desemantized; and their selections are
dependent on each other, i.e. the collocative meaning is of great significance.
The main difference between collocations and PUs can be illustrated by
making use of a continuum where collocations and PUs with meaning transfer
would take places at the opposite ends of this continuum: transparent → opaque.
Both collocations and PUs show greater or lesser stability in terms of lexical
variation potential, as well as in terms of meaning transfer, but collocations are not
idiomatic in meaning. PUs imply some rhetorical force (see, e.g., Moon 1992 b),
and this explains the extensive use of PUs as euphemisms and intensifying
expressions.
Thus PUs can be said to be relatively stable sequences of words which,
differently from collocations, are recognized culturally or stylistically as
expressions in themselves. Collocations, in their turn, in most cases are neutral in
terms of style, i.e. they possess conceptual meaning but are void of associative
meaning. PUs, on the other hand, can be seen as at times inappropriate in terms of
formality of a situational context.
1.2.2.2. Intrinsic Features of Phraseological Units: Idiomaticity,
Motivation, Non/Compositionality, and Institutionalization
Scholars dealing with phraseology determine the main feature of PUs as their
idiomaticity; the phenomenon often referred to in terms of transferred,
metaphorical, figurative, isolated, and even anomalous meaning, which is the result
of diachronic process of idiomatization, interpretation of meanings the constituents
acquire when used in discourse and the communicative functions of a PU in
comparison with its possible literal reading and, hence, compositional meaning. It
is considered to be the core of the notion of PUs. The major question related to the
idiomaticity of phraseological stock of a language is to state how idiomatic PUs
are, i.e., how unpredictable the meaning of a PU is from its literal counterpart:
some PUs are completely idiomatic and the words constituting the PU seem to have
no sensible meaning of their own; some PUs can be read on both literal and
idiomatic level, which are used alongside; some PUs are only partially idiomatic.
According to Fernando and Flavell (1981), the degree of idiomaticity is determined
by the condition whether a PU has genetically originated as a free word (sit on
one’s throne, read a sermon to somebody, pigs in clover; izspēlēt trumpi (play
one's trump card), izlikt cilpas (to lay snares)).
72
Motivation is traditionally defined as the link between literal and idiomatic
meaning, i.e. to what extent literal reading of components participates in making up
the idiomatic meaning. Barkema (1996: 128-129) criticizes the fact that
compositionality and motivation are regarded as one and the same semantic
characteristic (as in Fernando, Flavell 1981). We share his opinion that these are
two different types of characteristics: compositionality is the “relationship between
basic senses of the lexical items in an expression and the meaning of the whole
expression”, and therefore it is not restricted only to idiomatic expressions, but also
concerns lexicalized literal ones (e.g., bed and breakfast). Motivation, in its turn
depends on the language user’s judgement about the relations between the literal
and institutionalized figurative meanings of PUs. This falls in line with the
distinction made by Cruse (1986: 44) between opaque as a form of motivation and
translucent as a form of compositionality.
The meaning of many PUs partially is a function of the constituents of PUs
(see, e.g., Cacciari, Tabossi 1993; Dobrovol’skij, Piirainen 2005). Cognitive
linguists and psycholinguists focusing on and trying to account for the conceptual
foundations of language use are at present reviewing the traditional concept of
phraseology; and therefore they consider that meanings of many PUs are motivated
by people’s conceptual knowledge (see, e.g., Langacker 1986, 1987, 2008; Lakoff
1987; Fillmore, Kay, O’Connor, 1988; Gibbs and Nayak 1989; Gibbs and O’Brien
1990; Baranov and Dobrovol’skij 1996). Such an assumption is, in its turn, being
criticized and there are experimental proofs that instead of reflecting conceptual
structures, people’s intuitions about idiom transparency reflect the mind’s
interpretative strategies (see Keysar, Bly 1999).
Institutionalization is another semantic aspect of PUs, as to become
recognized as a PU a word combination has to become recognized by most of the
speech community. Institutionalization means that a word combination undergoes a
gradual process of lexicalization: a word combination is lexicalized when it has
become restricted morpho-syntactically and collocationally, i.e. transformationally
deficient, and/or is no longer compositional (Barkema 1996: 135).
Institutionalization with lexicalization as an embedded process is a sociolinguistic
process: a literal or metaphorical word combination gradually becomes more and
more frequently used within a language community (i.e. it becomes current)
because of its specific meaning and/or pragmatic function.
Thus we can conclude that PUs are distinguished form other word
combinations due to four features: idiomaticity, partial compositionality or non-
compositionality, institutionalization, collocational and morpho-syntactical
restriction within the units.
1.2.2.3. Base Form of a Phraseological Unit
Since the research focuses on the use of PUs in discourse, the base form of
PUs is discussed in brief. A great number of earlier studies on phraseology have
73
been focused exactly on PU base form, considering both its formal and semantic
features. Base forms of PUs are to be taken into account when assessing discoursal
uses of the language phenomenon under discussion.
Naciscione (2001: 19) states that base form is the form to which other forms
of the PU can be related and with which they can be compared; practically it is the
dictionary form and meaning. It is “the simplest morpho-syntactic form that the
expression can take” (Barkema 1996: 141). It is the form of a PU outside discourse,
used as a base when assessing variations of PUs in use.
The base forms of PUs have a number of inherent stylistic features that are
realised in discoursal use. Considering the PU base form the notion of literal-scene
of PUs as described by Langlotz (2006) should be discussed, since this is what we
take into account in order to identify and interpret the patterns of instantial stylistic
use of PUs in discourse. Literal scene stems from the literal meaning of PU
constituents. It is a picture evoked by the literal reading of a PU and it shapes the
idiomatic meaning of a PU usually through metaphoric or metonymic transfer. But
here it should be mentioned that not all PUs can be attributed literal scenes either in
English or in Latvian; there are PUs containing unique constituents which are not
used (or do not appear) outside a given PU, e.g., kith and kin, put the kibosh on
something; maksāt ragā (arī ciet) – sar. ‘noteikti, katrā ziņā maksāt’ (‘to be sure to
pay’, ‘to pay up’).
Outside a context most of PUs (especially those with complete transfer of
meaning) are non-predictable unless their meanings are known. However, used in
discourse the meaning of a PU can be prompted by both textual and situational
context. The variations introduced into the form and thus also the semantics of a
PU are made possible and determined by these two contexts.
1.2.2.4. Semantic Categorization of Phraseological Units
The analysis presented in the Thesis relies on Naciscione’s discourse-based
approach to the study of PUs (Naciscione 2001, 2010) and the semantic
categorization of idioms worked out by Fernando (1996: 72), which in its turn is
based on Halliday’s work on functional grammar (1985).
According to this categorization ideational PUs may signify actions,
situations, events, attributes, evaluations, people or things, and emotions. In our
research these semantic categories are identified both for base forms of PUs and for
their discoursal uses elicited form English and Latvian newspapers and entered into
the corpora.
Is is noteworthy that the semantic categories of action and situation may
sometimes pose a difficulty for categorization: since action and situation are in
most cases signified by verbal PUs it is necessary to find out what a verb denotes:
if a verb denotes an activity where some purposeful energy is applied, it is
considered to signify an action, otherwise it signifies a situation.
74
The semantic categorization developed by Fernando (1996: 72) can be
elaborated on by sub-categorizing the category action into physical action and
mental activity; the category situation into two sub-categories, namely, physical
state and emotional state; and the categories evaluation and emotion into positive
and negative. However, we should note that there are very few PUs (at least in the
corpora compiled within the framework of the present research, but the data
collected from a different type of source might yield different results), which
signify the two last categories distinguished by Fernando. It especially concerns the
category of evaluation: it usually is coupled with some other category since many
PUs have emotive or stylistic connotation inherent in their meaning.
We have added two semantic categories to the system of semantic
categorization, which Halliday (1985: 108, 150) considers belonging to the
category of circumstance (location of an event in space and time, its manner or its
cause), but have been omitted in the categorization proposed by Fernando (1996),
i.e., the semantic category of time (including frequency, interval and duration) and
that of place (including distance). But, differently from Halliday, we consider
manner being a sub-category of the semantic category of attribute, as in
phraseology it tends to characterize and thus signify a feature of a man, a thing, an
action, an event, or a situation.
Thus the scheme we will use in the analysis of semantic categories is:
ideational PUs both in base forms and in discoursal uses may signify: an action, an
event, a situation, an attribute, evaluation, a man, a thing, emotion, a place, time.
Hence we may conclude by stating that the data collected is approached from
three perspectives: firstly, the type of use of PUs in discourse (core use or instantial
stylistic use) is stated, secondly, we find out and state the semantic category that a
PU signifies in its base form and in a given discourse and establish whether there is
any categorial shift, and, thirdly, we state what variations the discoursal use brings
into the phraseological semantics of a given PU and discourse as such, i.e.
specification, intensification, weakening, or extension of phraseological meaning.
These three perspectives have served as the classificatory basis for the empirical
analysis of the use of PUs in discourse of English and Latvian newspapers.
2. PHRASEOLOGICAL UNITS IN DISCOURSE OF ENGLISH AND
LATVIAN NEWSPAPERS
As already stated, the object of the research is the semantic aspect of PUs as
used in English and Latvian newspapers, the focus being on both the core use and
the patterns of instantial stylistic use of PUs. The qualitative research methods used
in analyzing the occurrences of the use of PUs in newspaper discourse allow for the
description and interpretation of the data collected: distinguishing the type of use
(core use or instantial stylistic use), stating semantic categories and semantic
category shifts through the comparison of the base forms and the discoursal uses of
PUs. The statistical analysis of the corpora yields the results on the proportion of
75
core use and instantial stylistic use as well as on the proportion of various patterns
of instantial stylistic use of PUs and their semantic categorization.
The corpora of PUs studied within the present research have been built up by
means of intensive collecting of extracts featuring PU use from English and
Latvian newspapers: The Times, The Sunday Times, The Guardian, The
Independent, The Telegraph, Latvijas Avīze, Diena, Neatkarīgā Rīta Avīze. No
word count is possible, as the extracts were elicited accompanied by the context
influenced by or influencing the meaning and the form of a PU only, and to state
the frequency of occurrences of PUs within the newspaper discourse was not the
objective of the research. We might assume that the frequency of the use of PUs
varies depending on the section or sub-domain of newspaper in which they occur
(politics, economy pages, sports, social life, etc.), but we have considered the use of
PUs in undifferentiated texts across entire newspaper issues apart from
advertisements, entertainment pages, and reprints of literary works15
. The number
of extracts featuring various types of discoursal use of PUs is 2,000 (1,000 from
English newspapers (see Appendix 2) and 1,000 from Latvian newspapers (See
Appendix 3)), but uses of individual PUs collected number approximately 1,330 in
English and 1,340 in Latvian; they are listed in two tables in Appendices 2 and 3
(for the two languages: English and Latvian) in the first column of which PUs are
given in their base forms, their dictionary meanings are provided, and their
semantic categories in base form are identified; another column of the table
contains the extracts featuring PU usage in newspaper discourse and here the
semantic categories of PUs in discourse are identified; the third column presents
the analysis of the type of PU use and the variation pattern applied in discourse and
the resultant effects on PU semantics.
2.1. Phraseological Cohesion in Discourse
In the discussion of discourse, there have always been arguments and
confusion about what makes strings of words or strings of sentences a discourse.
To use a language does not mean merely to produce separate sentences but rather to
use sentences for the creation of a particular discourse. According to Halliday and
Hasan (1976: 1-2), a discourse is a unit of language in use.
Any discourse is created by means of cohesion. A discourse becomes a
structural and semantic unit when its elements cohere with each other, i.e. cohesion
in a discourse depends on a set of relationships promoting it; cohesion facilitates
the establishment of continuity between the parts of a discourse.
The question of cohesion and coherence has been studied by many linguists,
but their opinions on these two notions differ. Some (e.g., Crystal 1985) hold that
cohesion realizes the relation between meaning and its super forms and coherence
15 On the peculiarities of newspaper language and the publicistic style in general see Liepa
2011: 85-88.
76
realizes the relation between meaning and the context. Some scholars (Brown and
Yule 1983) hold that when people interpret a discourse they do not need textual
markers (cohesive ties), and they assume that the discourse is coherent and make
the interpretation on the basis of this assumption. In some other works cohesion is
viewed as the lexical and grammatical devices in a text and coherence is the effect
realized by these devices.
Newspaper discourse, as well as reporting in general, has a style and a
language of its own. Since newspapers usually report the news in brief, a journalist
has to present the most essential parts of the news in the most economical way
possible, while attracting and keeping the reader’s attention. Another aspect is that
when studying newspaper discourse one should take into account also the cultural
and/or social context of the event discussed. As to the use of PUs in newspaper
articles and their involvement in the creation of cohesive ties in this kind of
discourse, we should say that phraseology is a very useful resource in producing
concise messages that carry “a lot of meaning” as they are figurative and based on
some image or rather a picture.
In reference to PUs as such it should be said that the base form of a PU is
cohesive in itself, i.e., when a PU is not even used in a discourse. It is the basis of all
possible uses of a PU in discourse as it provides for the very existence, development
and sustainability of the PU in use (Naciscione 2001: 22). Thus, let us consider the
example of a PU to kick the bucket or Latvian PU nolikt karoti (literally: put down a
spoon) both meaning ‘to die’, but, imagine one substitutes the component bucket or
karote by some other noun, e.g., kick the box or nolikt dakšu. Nobody will consider
these word combinations being PUs because the intrinsic cohesion between the
components of the PUs and thus the figurative meaning is lost.
Having considered the question of cohesion in core use of PUs, Moon has made
an exhaustive study of various types of cohesive effects, which are grouped into
grammatical cohesion (provided in text through reference, substitution), lexical
cohesion (repetition, synonymy) and semantic cohesion. The scholar states that the
cohesiveness of fixed expressions and idioms is always partly lexical, since they are
a lexically determined subset of the lexicon, while all other cohesive ties are
semantic, since they make texts meaningful (Moon 1998 a: 278-286).
Core use of PUs realizes and highlights the stylistic potential of the base form.
This stylistic potential operates as a means of cohesion and helps to understand,
interpret and explain the stability of phraseological form and meaning (Naciscione
2001: 26). PUs make the discourse, in which they are used, stylistically marked and
coloured. Instantial stylistic use of PUs plays a special cohesive role in the creation
of text, drawing upon the cohesive ties of the base form of the PU (Naciscione 2002
a: 537).
Cohesion of PUs in discourse can be considered one of the functions of a PU in
use – the text-forming function alongside the informational, stylistic, evaluative,
situational, modalizing, organizational, interpersonal and other functions (Moon
1998 a: 217-219). Thus, phraseological cohesion secures continuity of
77
phraseological ties in discourse, which is achieved by semantically and stylistically
related items that are part of one instantiation of a PU in successive parts of a
sentence or sentences.
Another question to consider in reference to newspaper discourse is the kind
of cohesion that links headlines and the articles following them. This cohesion is
sometimes of the lexical kind: a word in the headline indicates the thematic field of
some important number of words and word combinations which follow. Scholars
studying the print media state that one of the main functions of headlines is to
summarize the contents of the article which it introduces, and in many cases it is
true, for example, the article under the headline containing the PU blow/take the lid
off something also lift the lid on something – ‘to cause something bad that was
previously kept secret to be known by the public’ (CID) discusses the book written
by a Polish cleaner, which became a best-seller in a week and in which she tells
about the Germans’ habits, way of life and their attitude to the people they employ
at home.
Polish cleaner blows the lid on 'dirty' Germans
(The Independent. 11.01.2011. T. Paterson. Polish cleaner blows the lid on
‘dirty’ Germans.)
By telling us what the story is about the headline creates definite expectations
about the contents of the article, its style, lexis and point of view, among other
things. Through creating expectations about the lexis that will be used in the body
of the article, the headline is a powerful means of cohesion production in
newspaper discourse.
John Morley has proposed an interesting idea in reference to newspaper
headlines – he writes about Aunt Sallies16
– expressions which are used only to be
easily countered (Morley 2009: 13). Aunt Sallies usually occupy the sentence
initial or thematic position.
To conclude, first of all, cohesion not only operates at the componential level,
but can help to structure the discourse, in the present case, in newspapers. Headlines
are particularly powerful not just in indicating the theme which the following article
will discuss but also, sometimes, in suggesting the kind of argumentation that the
author will apply in the body text of the article. As to PUs as Aunt Sallies, we might
say that being used in thematic position (e.g., a headline) they trigger evaluation in
the form of counter arguments and thus facilitate the creation of cohesion in the
discourse.
16 Aunt Sally /’sali/ noun 1 an effigy of a woman at which objects are thrown at a fair; 2 an
easy target of criticism or attack.
78
2.2. Variations of Phraseological Units in Discourse: Their Use and
Context-Dependent Semantic Implicatures
One of the aims of journalists’ writings is to promote the distribution of the
newspaper they are working for, therefore one of their objectives is to attract as
many readers as possible and this can be done by presenting news in a
comprehensive, appealing, and intriguing way. The use of PUs is one of the
techniques used to attract readers’ attention. Used in headlines of newspaper
articles they serve as eye-catchers and make a reader think as their overall meaning
cannot be perceived from the sum of the meanings of their components. In case a
reader does not manage to recall this meaning he is “forced” to continue reading to
understand the message. If a PU is not used in its conventional form and meaning
we can speak of instantial stylistic use of PUs and such use helps journalists to
achieve striking effects. Some of the commonest techniques of instantial stylistic
use are: insertion, addition, substitution (replacement), ellipsis (deletion) of some
element/s, permutation, etc. The use of these techniques may lead to the emergence
of such patterns of instantial stylistic use as phraseological allusion, extended
phraseological metaphor, dual actualization, and cleft use.
Thorough research of phraseology of any language comprises not only the
analysis of semantics of PUs in their base form, i.e., out of context, but also the
attempts to discover and account for the mechanisms of variation PUs undergo
when used in discourse and the semantic implicatures triggered by them.
The term implicature was first introduced by the philosopher H. Paul Grice in
1975 to denote the act of meaning or implying something by saying something else
(Davis 2010: 9) in relation to different maxims and sub-maxims of the cooperative
principle (Grice 1989: 25 – 30). According to Wayne Davis’ Idiom Theory (2010:
20 – 21) many idioms are known “to have evolved from metaphors, euphemisms,
and other figures of speech, which are forms of conversational implicature”; it
follows that PUs are viewed as lexicalized generalized conversational implicatures.
In accordance with the Relevance Theory (Sperber, Wilson 1995), relevance is a
matter of degree; it depends on the cognitive effect and processing effort. Within
the framework of this theory the term explicature is introduced to denote what is
said explicitly – the literal meaning of an utterance, the term implicature is reserved
for denoting what is not said explicitly. Strong implicature is said to have high
cognitive effect with low processing efforts, while weak implicature is the result of
a hearer’s consideration of extensive context aimed at interpretation of an
utterance. Thus we can conclude that being conventional, partially compositional or
non-compositional in meaning PUs are not explicit, they are living conventional
implicatures – they convey strong implicatures by the very phraseological meaning.
Besides this, the situational context, in which a PU is used, may facilitate a PU
triggering a number of weak implicatures on the part of the reader.
PUs serve as symbolic standards for the writer’s / speaker’s purpose to encode
a target conceptualization, which is determined by and should comply with the
79
situational context. Introducing any variations in the constituent structure of a PU
one has to take into consideration to what extent the literal scene of a PU can be
manipulated to meet the requirements of a particular usage-event. The literal and
the target scene are functionally related: the literal scene functions as an
(alternative) model for the target. It can be varied with the aim to produce the
context-specific meaning. The variation potential of a PU, as well as its variation
restrictions, depends on its semantic and formal structure. If the literal scene of a
PU cannot be evoked, it can hardly be varied for the communicative purposes of a
specific usage-event, i.e. PUs can be varied only provided there is a motivating
conceptual basis.
Any discourse is meant for somebody, it has its target audience; therefore it is
essential to consider the role of reader/listener, i.e., the receiver and decoder of the
message encoded.
According to the Configuration Hypothesis proposed by Cacciari and Tabossi
(1988) PUs are understood word by word as any other strings of literally used
words until the receiver has enough information to identify the PU and thus recall
its figurative meaning.
Naciscione (2001: 35-45) discusses four steps that are necessary to take in
order to successfully identify and interpret an instantiated PU in discourse:
recognition, verification, comprehension, and interpretation. The discoursal
features of instantial use and the stylistic message of it are examined at the final
stage of discourse processing. The hearer or reader should consider the literal and
figurative meaning of a PU (literal scene → target conceptualization); he should
find all the cues and understand the message.
As to the constraints on PU discoursal variation (see Langlotz 2006: 220-222),
they are the following: recognisability (exactly due to recognisability PUs may be
subjected to variation), compatibility (any formal modifications of the literal scene
must be in accordance with the idiomatic meaning), and grammaticality (any
variation introduced into the formal structure of a PU must comply with the
grammar of the language considered).
Interpretation of the instantial stylistic use asks for considerable cognitive
effort, the extent of which depends on the degree of variation of a PU. Discoursal
variations of PUs can be inconspicuous and thus even pass by unnoticed by the
reader/hearer; and these variations can be highly conspicuous and produce a
number of effects and arouse various emotions and reactions on the part of the
reader.
2.2.1. Core Use of Phraseological Units
The use of PUs in discourse is connected with the changes in their structure
and/or semantics. These changes can be introduced merely to fit the PU into the
discourse and they change neither the form nor the overall idiomatic meaning of a
PU (see Naciscione 2001: 23-33). This use of PUs does not (or, at least, it should
80
not) cause any difficulties in the cognitive process of decoding performed by the
reader/hearer provided he knows the meaning of a PU.
The variations introduced into PUs in their core use can be various: negation,
tense variation, modality variation, article variation, number variation, the use of
diminutive, permutation (passivization and fronting/topicalization, metathesis,
conversion, compounding), the last being positioned somewhat on the border
between the core and the instantial use of PUs as some scholars consider them to
belong to the type of core/usual use (see, for instance, Langlotz 2006), others view
them as the patterns of instantial stylistic use (see, for example, Naciscione 2001,
2010). Having done the research, we can make a conclusion that it is hardly
possible to draw a strict demarcation line between the core use and the instantial
use of PUs in discourse; the decision will often depend on the nature of a PU that is
subjected to one of these variations: the more opaque, non-compositional and
invariable the PU is, the more striking the effect will be, while with partially
figurative PUs, as well as those with variable components and more flexible
grammatical structure (e.g., verbal PUs in active voice that can be used in passive
or vice versa) these patterns might be referred to core use.
But we cannot but admit that any grammatical transformation (Fernando
1996: 54) within usual variant (Langlotz 2006: 199) or core use (Naciscione 2001,
2010) result in some, though minor semantic variation. Thus an article variation
influences the lexical semantic category of reference: it either adds definiteness to
or deprives a PU noun phrase of it (in case a PU component in the base form has
the definite article). Tense variation in PUs having verbs as their constituents
changes the time reference, though not introducing any variation in the figurative
meaning of the PU. Variation in the lexical semantic category of tense influences
not only the verb and the PU but the whole sentence or clause, thus making it
possible for writers to refer their messages to the time of events discussed.
Modality variation allows for 1) manifesting one’s attitude towards the message
conveyed, i.e. towards the truth of one’s assertions (epistemic modality); 2)
expressing obligation, permission or suggestion (deontic modality) (Finegan 1994:
174); 3) indicating that the writer / speaker is not sure of the truth of an utterance or
if it has been written or said by someone else (evidential modality)17
. Number
variation changes the number of referents and when applied to PU noun phrases it
is often used to create cohesive ties between a PU and its linguistic environment,
but sometimes may result in instantial stylistic use and bring about quite striking
semantic effects. Another variation is the variation of the degree of comparison of
adjectives and adverbs that are used either to compare or to emphasize some feature
expressed by a PU or one of its constituents.
Taking into account that we consider the use of PUs in newspaper discourse
in the contrastive aspect, the data collected testify to the fact that syntactic
variations (and metathesis – the transposition of constituents in a PU – in
17 For a thorough discussion of various types and sub-types of modality see Palmer 2001.
81
particular) are used in Latvian much more frequently than in English and can be
referred to core use, but in English it usually results in fronting (or topicalization),
which can hardly be considered core use. According to the data collected,
conversion (especially the one achieved by means of compounding), on the
contrary, is more characteristic of English and it usually results in the instantial
stylistic use (phraseological allusion). This can be accounted for by the typology of
the languages under consideration: Latvian being a synthetic language allows for
variations in word order without modifying the semantic relations between the
components of PUs much more easily than English, since in Latvian it is possible
to operate with the inflectional system to preserve those relations while in English
they are determined by the word order.
The results of the statistical analysis testify to the fact that from all the
extracts included in the corpora, the number of PUs used in core use in the corpus
of examples elicited from English newspapers is 684 PUs in 636 extracts (63, 6 %
out of 1000 extracts), but in that of Latvian newspapers the number of PUs is 605
within 578 extracts (57, 8 % out of 1000 extracts), the latter result contradicting our
hypothesis and Liepa’s statement (2011: 186) that in Latvian newspapers exactly
the core use of PUs (PUs used “prescriptively”) is very popular; it undoubtedly is
popular but not much more than the instantial stylistic use (although a reservation
should be made that the data elicited from other sources might lead to a different
conclusion).
Considering the semantic categorization of PUs in their base forms and core
use, the results are as follows: semantic shifts are not characteristic of core use;
most of PUs both in their base forms and discoursal uses belong to the categories of
situation (266 in English and 223 in Latvian) and action (259 in English and 221 in
Latvian). The next most numerous semantic category is that of attribute (64 in
English and 101 in Latvian). It is followed by the semantic category man – 27 and
15, thing – 27 and 8, event – 20 and 8, emotion – 1 and 21, time – 16 and 4, place –
4 and 4 in English and Latvian correspondingly.
As to the above-presented number of PUs encountered in the core use and the
number of PUs which have not undergone any shift in their semantic category it is
obvious that in the corpus of examples from English newspapers there are 67 PUs
(9, 8%) and in the corpus of examples from Latvian newspapers – 55 PUs (9, 1%)
the use of which features shifts in their semantic categories. The most frequent shift
is from the semantic category of action to the semantic category of situation which
results from passivization.
Taking into account the statistical data we conclude that both in English and
in Latvian newspapers most of PUs in their core use signify action, situation or
attribute; another fact worth mentioning is that while in the corpus of examples
from English newspapers we have encountered only one case of the use of a PU
signifying a person’s emotions, there are 21 such cases in the corpus of examples
elicited from Latvian newspapers.
82
2.2.2. Instantial Stylistic Use of Phraseological Units
The term instantial stylistic use introduced by Naciscione (2001: 28) is used
as an opposition to base form (a PU in its dictionary form and meaning out of
context) and core use (a PU used in discourse but in its most common form and
meaning).
There are several patterns of instantial use of PUs which do not exceed the
boundaries of a sentence, such as insertion of an element, replacement of one or
two components of a PU, addition, phraseological zeugma, inversion, periphrasis,
blending, conversion, metathesis, contamination, instantial use of diminutive. In
instantial use PUs acquire additional meaning and convey stylistic information the
nuances of which may be measured by the degree of variation if compared with the
base form of the PU.
Various patterns of instantial stylistic use or idiomatic creativity have already
been studied in different languages. Bally was one of the first linguists to state that
there is a possibility to put the components of a PU in distance from each other
(Балли 1961: 394). It is necessary to mention the great contribution of Kunin to the
establishment of fundamentals of stylistics of English phraseology (Кунин 1972 b).
Other linguists who have studied the variations of PUs in discourse are Fraser
(1970), Orlovska (1975), Cook (1994), Fernando (1996), Veisbergs (1997, 2001,
2007), Naciscione (1998, 1999, 2001, 2002, 2004, 2010), Gläser (1998), Moon
(1998 a), and others.
There are several patterns of instantial use of idioms, such as insertion of an
element, replacement of one or two components of a PU, addition, phraseological
zeugma, inversion, periphrasis, blending, conversion, metathesis, instantial use of
diminutive, which, undoubtedly being unique applications of PUs in discourse, do
not always change the overall idiomatic meaning of a PU but rather make it more
specific of the usage-event: the meaning communicated by a PU can be made
humorous or ironical, these variations can specify or emphasize what is
communicated, express a particular attitude of the writer (positive, negative,
pejorative, praising, etc.), manifest a writer’s or speaker’s identity more clearly, etc.
But, in our opinion they are to be considered structural-semantic, and not merely
structural, variations of PUs.
Considering variations influencing the meaning of PUs in discourse, we can
state that it is hardly possible to draw a clear-cut distinction between semantic and
structural PU variations, as structural variations (substitutions, additions and
insertions in particular) are those changes in a PU constituent structure that lead to
semantic variations in discoursal use of PUs.
The PUs that most easily lend themselves to different variations are those PUs
which have lively internal form, i.e. they are in active use: they do not pose any
difficulty for a reader to recall the base form of an instantiated PU. What happens
in cases of instantial stylistic use is that the image or the literal scene lying in the
basis of a PU is being renovated and revived. The choice of the type of PU
83
instantiation in discourse depends on the communicative goals of the writer, but the
significance of one or another type of instantiation is determined by the
peculiarities of the reader’s comprehension, as well as by the strength of the impact
of an instantiated PU on the reader’s thoughts and emotions. In order to account for
the context-dependent variation possibilities in phraseology a researcher has to
analyze both the internal semantic and formal features of PUs.
2.2.2.1. Insertion and Its Subtype Cleft Use: the Role of Literal Scene in
Creating Target Conceptualization of a Phraseological Unit
Being structurally divisible complexes of peculiarly used words, PUs allow
for various kinds of insertion. As to the terminology used when discussing this type
of PU variation in discourse, it should be said that there is no agreement on a single
term among the scholars dealing with it. We hold that both insertion and addition
are variations introduced into the constituent structure of a PU, they are inserted
into it rather than added to it. Our choice can be substantiated also by the COD
definition of insertion as ‘an amendment or addition inserted in a text’. However,
the distinction between these two types of PU variation by means of insertion can
be made by applying the terms external and internal (see Ernst 1981: 51-53)
variation; external variation modifies the whole PU, while internal variation affects
the meaning of a particular component of the instantiated PU.
From the discussion of the idiom variation principles presented by Langlotz
(2006: 205-224), it follows that insertions in the constituent structure of a PU may
be referred to four variation principles out of five:
Literal-scene manipulation: the inserted element is compatible with the
literal scene, i.e., it modifies a component or the whole PU if considered literally,
and the semantic effect produced is the semantic intensification, weakening or
specification of the connotative aspect of the phraseological meaning. In the corpus
of examples from English newspapers we have encountered 120 instances (from
171 PUs in 164 extracts), but in the corpus of examples extracted from Latvian
newspapers – 171 cases (out of 265 PUs in 259 extracts) of PUs with insertions, in
which exactly this variation principle has been used. Semantically its application to
PUs in discourse results in intensification (57 in English and 103 in Latvian),
weakening (12 in English and 8 in Latvian) or specification (27 in English and 45
in Latvian) of a PU meaning. There are also cases that the inserted elements
intensify and specify the meaning of a PU simultaneously (11 PUs in English and
11 PUs in Latvian) or do not produce any changes either in denotative or
connotative aspect of phraseological meaning (13 PUs in English and 4 cases in
Latvian).
Topic indication, which, if compared to the previous variation principle,
does not create a consistent literal meaning, i.e., inserted element(s) is not
compatible with the literal scene but rather specifies the phrase-induced idiomatic
meaning of a PU thus being a context-specific phenomenon (see Langlotz 2006:
84
210-211); the conventional meaning of a PU is preserved and strongly implicated
but the insertion restricts the domain in which the PU meaning is to be interpreted.
The situational context is what “lends” an element to insert, thus, if taken out of the
context, a PU with an insertion will not be considered a PU anymore. There are 55
cases of topic indication (out of 171 PUs in 164 extracts) in the English corpus and
81 cases (from 265 PUs in 259 extracts) in the Latvian corpus of examples of
discoursal use of PUs.
Topic-related literal-scene manipulation. This is the case when a new
element introduced into the structure of a PU is compatible with both the literal
scene of the instantiated PU and its figurative meaning. The topic-related literal-
scene manipulation is to be classified as wordplay because it involves ambiguity:
the inserted elements demand literal reading while the PU standard is to be read
idiomatically. This, as well as the case of ambiguation proves our hypothesis that
contrary to the traditionally accepted viewpoint that dual actualization is purely
semantic pattern of PU instantiation, it can be created by means of structural (and
lexical in particular) variations.
Ambiguation (including punning): a “creative evocation of multiple
referentiality” (Langlotz 2006: 214). A novel literal meaning is created by inserting
an element that has its own reference in the usage-context. This is a context-
dependent variation principle. The essence of it lies in the fact that the inserted
element fits well into the literal scene of a PU, but is induced by the situational
context and is to be read literally.
Insertion has proved to be a widespread pattern of instantial stylistic use of
PUs in newspaper discourse both in English and Latvian. Thus the corpus of PUs
elicited from English newspapers contains 164 (16, 4 %) extracts exemplifying
insertion, and the corpus of PUs elicited from Latvian newspapers – 259 (25, 9 %)
extracts featuring different types of insertion.
The semantic categorization of PU base forms testify to the fact that in both
languages under consideration most of PUs subjected to insertion of an element are
PUs signifying action (physical or mental) and situation (physical or mental state)
but the least number of PUs with inserted elements signify a man, a thing, event,
place and time. As to the shifts in the semantic categories of base forms and
discoursal uses of PUs it should be stated that in case of the instantial insertions
they do not change very frequently. Thus, the statistical analysis has shown that in
English there are 28 (out of 171) PUs, that the semantic category of a base form
and discoursal use has changed. In the corpus of PU usage events elicited from
Latvian newspapers we have encountered 64 (out of 265) cases of category shift.
Insertions are introduced into PUs with the aim to specify, intensify or
weaken the meaning of a PU. Basically, insertions can be of two kinds: simple
insertions and insertions due to which more complicated patterns of instantial
stylistic use are brought about (cleft use and dual actualization of PUs in
particular).
85
Specification of phraseological meaning can be achieved by: insertion of one,
two or compound adjectives; insertion of a noun in an attributive function; insertion
of an adverb; insertion of a pronoun and an adjective; insertion of an adverb and an
adjective; insertion of an adverb and a noun in attributive function; insertion of a
free word combination; insertion of a remark or comment on one of the PU
components; insertion of another PU or a stable word combination of non-
phraseological character; insertion of a parenthesis (indicating the source of
information (as the saying is, as people say, smb. said, believed, etc.), a writer’s
attitude to or evaluation of the message conveyed, the relation with other messages
or with a broader context) which results in the instantial pattern of cleft use. “Cleft
use splits up the PU, at the same time retaining a set of stylistic and semantic
resources for linking it into an entity, insuring cohesion in discourse” (Naciscione
2001: 92). In our corpora this type of discoursal variation has not been encountered
very frequently: there are only 7 cases in English and 9 cases in the corpus of
Latvian newspaper excerpts. The insertions of this type may considerably separate
the components of a PU: one part of a PU may be placed in the beginning but the
other – in the end of a sentence. In cleft use a PU may be torn apart and its parts
used in different sentences.
Intensification of phraseological meaning is achieved by the insertion of one,
two or compound adjectives (sometimes insertion of adjectives results not only in
simple intensification of phraseological meaning, but even in a hyperbole. In case
there are several adjectives inserted, one of them may intensify the meaning while
the other may specify it); insertion of an adverb (entirely, quite, thoroughly, too,
very much); insertion of an adjective and an adverb; insertion of a numeral may
create a hyperbole; insertion of word combinations (any amount of, more than, a
variety of); insertion of a parenthesis or a comment on a PU component; insertion
of a stable word combination (English – a lot of, more and more, Latvian – milzum
daudz).
Weakening of phraseological meaning: insertion of a word or a word
combination like almost, a bit of, a little, a trifle, rather, a sort of, a kind of, some;
gandrīz, mazliet, nedaudz, necik, diezgan, kāds).
To conclude, insertion is a productive means of PU instantiation and thus also
of the semantic elaboration. Insertion is often used alongside other patterns of
instantial stylistic use thus resulting in the concurrent use of a PU. The data of our
corpora contains 36 instances in English and 73 cases in Latvian that insertion is
accompanied by some other variation, most frequently the other variation is
substitution of one or more elements of a PU. Due to this, it is rather difficult to
carry out the statistical analysis as to state which is the leading pattern of
instantiation of a PU in discourse turns out to be a very complicated (and rather
subjective) task.
86
2.2.2.2. Substitution as a Means of Producing Context-Specific Meaning
of a Phraseological Unit
Substitution (or replacement) as a pattern of PU variation in discourse is
similar to insertion in a number of aspects: 1) a substitution is or is not compatible
with the literal scene of an instantiated PU base form. In the first case the literal-
scene of the PU is manipulated, while in the latter case the topic is indicated, i.e.
the substitution is dependent on the textual and/or situational context and does not
produce consistent literal scene of the PU; 2) a substitution may well match both
the literal scene and the target conceptualization of a PU, in this case the topic-
related literal-scene manipulation takes place and such a substitution always evokes
a wordplay as it can hardly be attributed idiomatic interpretation and therefore is to
be read literally. We consider it being a type of dual actualization, namely, the dual
actualization on the basis of one or more components of a PU; 3) the substitution of
a PU component or components may result in specification, intensification, and
weakening of the phraseological meaning; 4) the same as in the case of insertion,
also in the case of substitution the shifts between the semantic categories of PU
base forms and their discoursal uses are not frequent and in most cases they appear
as the results of other variation patterns such as conversion, deletion, and
derivation.
Within the corpora of the PU uses in newspaper discourse we have
encountered 113 extracts (11, 3 % out of the whole corpus) containing PUs that
have been subjected to substitution in English newspapers and 122 cases (12, 2 %
of the whole corpus) in the Latvian ones. But, the number of substituted elements
in English is 119, while in Latvian it is 151. As to the semantic relations between
the components of PUs and their substitutions (they can be clearly distinguished in
40 cases in English and 34 cases in Latvian) it should be stated that the most
widespread variation within this pattern of instantial stylistic use applied in
newspaper articles is the synonymic substitution, i.e., a PU component is
substituted by its synonym: 33 cases in English and 24 in Latvian, other semantic
relations (antonymy – 6 in English and 7 in Latvian, hyponymy – 1 and 3 in
English and Latvian correspondingly) not being exploited so often.
There are also eight cases in English and none in Latvian where the
substitution is based on homophony, but as they feature the topic-related literal-
scene manipulation and thus evoke ambiguity, they are discussed in the subchapter
focused on the pattern of dual actualization of PUs.
The use of synonymic substitutions most often results in the intensification of
meaning or it does not introduce any considerable change in semantics;
intensification of meaning is brought forward by using a synonym that denotes the
same phenomenon, but intensifies some particular feature of the phenomenon, be it
size, amount, force, or tempo of an action; weakening of phraseological meaning is
achieved if the element substituting a PU component helps the author to make the
message conveyed sound less aggressive.
87
The semantic relation of antonymy is used to specify the meaning of the
message conveyed by a PU.
The scarcity of the extracts featuring the substitution of a PU component on
the basis of hyponymy allow for the conclusion that this type of variation is a rare
phenomenon both in English and Latvian newspaper discourse.
Considering the statistics presented above, it is obvious that not all the cases
of substitution can be attributed to a particular underlying semantic relation; there
are a lot of examples that substitutions are induced by the communicative aims
pursued by the authors of newspaper articles. In these cases the influence on
semantics of PUs usually is the specification of meaning and the underlying
variation principle is the topic indication.
To summarize the discussion on the semantic changes that are introduced into
the PU discourse by the use of the instantial pattern of substitution we offer the
table below, the data testify to the fact that the most frequent change in both
languages is the specification of PU meaning, it is followed by the intensification
of meaning, no change in semantics and the weakening of meaning.
Table 1. The semantic changes in PUs with the instantial substitution of
component/s.
Change in PU
semantics
English
newspapers
Latvian
newspapers
Specification of meaning 72 60
Intensification of
meaning
25 46
Intensification and
specification
4 4
Weakening of meaning 1 2
No change 14 30
The results of the analysis of semantic categories of PUs in their base forms
and discoursal uses are the following: the greatest number of PUs signify situations
and actions both in their base forms and the discoursal uses: there are 47 PUs in
English and in 41 PUs in Latvian signifying various situations, and 34 PUs in
English and 5 PUs in Latvian signifying actions. The proportion of PUs signifying
attributes in English and Latvian is 4: 5, events 2: 1; place 2: 0, time 1: 0, thing 3:
1. In the corpus of English newspaper extracts we have encountered 16 cases of
semantic category shift; in the corpus of Latvian newspaper extracts the number of
cases of semantic category shift is 16, too.
Reconsidering the discussion on the similarities of the two patterns of
instantial stylistic use (insertion and substitution), we can state, that, though there
are a lot of similarities between the instantial insertion of an element (or elements)
into the constituent structure of a PU and the substitution of a component
(components) of a PU, we have to acknowledge that substitution might cause more
88
serious difficulties for a reader in the process of recognition of the PU base form, as
well as the comprehension of the meaning intended. This is so because in the case
of insertion a PU preserves its original components in discourse, i.e. the literal
scene functioning as a background is fully preserved; the meanings of components
are modified by the additional information presented through inserted elements.
But in the case of a PU component/s substitution, in order to perceive the message
intended by the author a reader is challenged to recognize a PU and recall its base
form on the basis of a modified literal scene of the instantiated PU. A reader is able
to grasp the humour, irony, sarcasm, etc. encoded only provided that he has
detected the use of a PU in a given discourse.
2.2.2.3. Ellipsis and Phraseological Allusion: the Image-Bearing
Component as the Key to the Perception of the Whole Phraseological
Unit
Ellipsis is the reduction of a PU, which preserves its original meaning but
expresses it in a more laconic form, i.e. some component or components of a PU
are omitted (deleted). But, viewed synchronically, the application of the pattern of
ellipsis in discourse asks for the reader’s / hearer’s knowledge of and the ability to
retrieve the full form of the instantiated PU from his memory. The PUs used with
some components omitted are more complicated for identification, comprehension
and interpretation. The pattern of instantial ellipsis is applied to create
phraseological allusion and phraseological aposiopesis.
Addressing the pattern of ellipsis and phraseological allusion we hypothesized
that this might be a very productive means for the development of article headlines
since it helps to save space and at the same time allows for the demonstration of the
author’s wit and sense of humour, which is usually very appealing for the reader
and therefore an influential attention-grabbing and thought-provoking strategy.
Though, we have to admit that this tentative hypothesis has been proved only
partially. The statistical data are as follows: in the corpus of examples elicited from
English newspapers we have encountered only 53 (5,3 %) instances of this pattern,
and in the corpus of examples from Latvian newspapers there are 113 (11,3 %)
instances of ellipsis and phraseological allusion. Ellipsis of phraseological
components results in phraseological allusion in 38 cases in English and in 52 cases
in Latvian, phraseological aposiopesis in 5 cases in English and in 1 case in
Latvian, while in other cases (41 in Latvian and 10 in English) components of
minor significance are omitted and most probably these ellipses will not be noticed
by the reader. As to the use of this pattern of instantial stylistic use in headlines, the
percentage is rather high: there are 16 (14, 2 % of all the extracts containing
elliptical PUs) in Latvian and 14 (26, 4 %) in English, which partially supports the
afore-mentioned assumption that the pattern is productive for the creation of
concise but informationally loaded headlines.
89
It is noteworthy that considering the PU savilkt (sajozt) jostu ciešāk (tighten
one’s belt – ‘to spend less than you did before because you have less money’
(CID)) in our corpus of extracts from Latvian newspapers there are 26 extracts
featuring the elliptical use of this PU, the omitted component in all of them being
the adverb ciešāk; it is used as an optional component of the PU. This is easy to
explain because nowadays it has become so popular, that it would hardly be
possible to find a person who would either try and read it literally or would not
know its base form and figurative meaning.
The same is true for another PU that has also become very productive in
expressing the economical problems experienced in most of households and in our
country in general is savilkt (arī dabūt) galus kopā, retāk savilkt galus ar galiem
(make (both) ends meet – ‘to have just enough money to pay for the things that you
need’ (CID)), which has been used in 23 extracts with the component kopā omitted.
The pattern of aposiopesis is the result of the elliptical use of a PU, when the
end of the PU is clipped. Therefore, the scarcity of the extracts featuring the pattern
of aposiopesis in the newspaper discourse is difficult to explain since it seems to be
a very useful way to attract the reader’s attention and to trigger weak implicatures;
but, as we have encountered only six extracts in which this pattern has been applied
in our corpora (five in the corpus of extracts from English newspapers and one in
corpus of extracts from Latvian), it allows for the conclusion that the pattern is
infrequently used both in English and Latvian newspaper discourse.
The situation is different when the ellipsis of phraseological components that
results in phraseological allusion is considered: in our corpora there are 38 (71, 7
%) out of 53 cases in English and 52 (46 %) out of 113 cases in Latvian.
Naciscione (2001: 99; 2010: 108) considers that phraseological allusion “is
one of the most sophisticated patterns of the instantial use of phraseology”, and it is
the pattern that, in our opinion, is also one of the most complicated for perception
and interpretation, though this complicacy mostly depends on how far the writer
goes in his creativity and, respectively, how much he relies on the reader’s ability
to decode the message containing a phraseological allusion. In case of a
phraseological allusion the text contains only some element of a PU which is the
allusion to it, and for the reader it is necessary to extract from his / her memory the
complete base form of the instantiated PU. Only in this way it is possible to achieve
full comprehension of the text as a whole. The element used as an allusion always
bears the main image of the PU (it presents the most important piece of
information) and its meaning usually is supported by a wider context. The image
component functions as a kind of mental signal by means of which the idiomatic
meaning of the whole PU is activated in the reader’s mind. The recognition of the
linguistic unit (an element) present in the text as the component of a certain PU
works as a signal to switch between the literal and the figurative reading and
interpretation of the PU and the discourse influenced by it. The preserved
component (or components) is the key to the recognition of the PU and we consider
the instantial pattern of phraseological allusion might be used as an argument in
90
favour of the Configuration Hypothesis proposed by Cacciari and Tabossi (1988),
according to which the idiomatic meanings are associated with configurations
formed by the same words activated during the comprehension of literal sentences.
The scholars hold that we process idiomatic strings (PUs) word-by-word, as any
other units of language, until enough information is accumulated for us to be able
to identify this string as a memorized string of words with figurative meaning, and
only at this moment the idiomatic meaning is retrieved. The recognition of the
idiomatic nature of the string depends on a specific part of the PU (image
component) that can be located early in the string (Cacciari and Tabossi (1988)
name them early identification idioms), or later on (late identification idioms
correspondingly). But in case of phraseological allusion the preserved image-
bearing component is the key that is preserved in the text and it is the only clue for
the reader to switch to the figurative reading of the linguistic unit and, probably, a
greater stretch of text surrounding and supporting it.
To summarize, phraseological allusion is the means to express the meaning of
the PU in a more concentrated form. The element preserved serves as the key for
the reader that something is left unsaid and it is his task to complete the picture as
the message conveyed can be understood only provided the reader manages to
identify the PU and retrieve its meaning from his memory. If he fails to do so, the
phraseological allusion may pass unnoticed and the message does not reach its
addressee in a way intended by the author.
A peculiar type of ellipsis has been encountered only once (0, 9%) in the
corpus of Latvian newspaper extracts and in 16 (30, 2 %) instances in the corpus of
PU usage events extracted from English newspapers. This variation, which is the
result of a PU undergoing a word-formation process, is termed dephraseological
derivation by Knappe (2004: 12). In most cases this pattern involves conversion
(such as verb+object is converted into a nominal) and compounding. for instance,
the PU pacelt (uzsist) asti gaisā (literally to raise one’s tail – ‘to leave, abandon,
give up’) is used in discourse as astes cilātāji (literally tail-raisers, tail-turners) to
designate people; the PU point the finger at somebody signifying and action is
compressed into a compound noun finger-pointing which signifies a situation. We
assume that such compressions are used by the authors of newspaper articles
unconsciously and their comprehension as variations of PUs in discourse depends
on the reader’s awareness and knowledge of the phraseology of a given language.
This is an advantageous way of conveying one’s irony, sarcasm, humour and wit in
the circumstances when it is necessary to save space.
Phraseological allusion as a pattern of instantial stylistic use of PUs illustrates
the strength of cohesion inherent in the PU. The reader’s failure to identify the
phraseological allusion and thus also the base form of the PU leads to the failure to
capture the stylistic and semantic message of the text. Phraseological allusion,
though not being frequently used in newspaper discourse, serves as an implicit
mental reference through the image-bearing component to the literal scene of the
PU, which, not fitting into the context literally, incites the reader’s imagination,
91
makes him switch to the idiomatic reading of the text and thus to the correct
processing and interpretation of the target conceptualization of the PU and the text
as the whole.
The semantic categorization of PUs subjected to ellipsis having been
considered and analyzed, we have come to the following conclusions. From 53
extracts featuring the instantial pattern of ellipsis in English and 113 such extracts
in Latvian we have discovered that the most numerous are the PUs belonging to the
semantic category of situation (42 PUs in Latvian and 28 PUs in English) and
action (31 in Latvian and 22 in English). We have encountered 11 PUs in Latvian
and only 1 PU in English that signify attribute (e.g., kā pa viļņiem ‘said if success
alternates with failures’; ar kājām gaisā ‘upside down’; kā mežā audzis ‘ill-
mannered, ill-bread’; šķībi (un) greizi – criss-cross; skinny as a beanpole); PUs
signifying things: 6 in Latvian (e.g., gulbja dziesma = swan song; modes lieta
‘something popular’) and 1 in English (a hot potato); PUs signifying events: one in
Latvian (ledus sakustas ‘said if an action or a process begins, especially after
overcoming some difficulties’) and one in English (dog and pony show). We have
come across three PUs signifying man (a rough diamond, the salt of the earth, lame
duck) in the corpus of examples elicited from English newspapers. No shifts in the
semantic categories have occurred in 46 (40, 7%) PU uses in the discourse of
Latvian newspapers and 26 (49%) PU uses in the discourse of English newspapers.
As testified by the data of the corpora, the most widespread shifts in the
semantic categories that are motivated by the instantial variation under
consideration are the following: if the verb is omitted, but its complement – the
object is preserved, the PU ceases to signify an action or a situation; instead it
designates a man, a thing, or an event. Sometimes a shift in the semantic category
is created making use of the derivational possibilities characteristic of the language,
but this is more typical of Latvian as a synthetic, rather than English as an analytic
language.
2.2.2.4. Extended Phraseological Metaphor: the Elaboration of Literal
Scene of a Phraseological Unit
Metaphor as the primary form of figurative language has been studied by a
number of scholars. It is considered within many aspects of studies on language
and thought: phraseology (Кунин 1972 a; Naciscione 2001, 2010; Veisbergs 2001,
a.o.), stylistics (or rather phraseostylistics, e.g., Gläser 1998), pragmatics (e.g.,
Strässler 1982), cognitive linguistics and psycholinguistics (see e.g., Lakoff and
Johnson 1980, Gibbs 1999, Langlotz 2006, a.o.), discourse analysis (e.g., Kövecses
(2005); Kövecses, Benczes, Csábi 2009), metaphor and idiom comprehension
(Glucksberg 2001), and corpus linguistics (see, for instance Moon 1998 a; Deignan
2005).
PUs carry metaphoric meaning, as metaphor is a part of the image of a PU in
its base form. Extended phraseological metaphor as a pattern of instantial stylistic
92
use is thoroughly studied and exhaustively discussed in a number of publications,
both books and articles, by Anita Naciscione (see: Naciscione 2001: 69-78; 2002 a,
b; 2003; 2004; 2010).
The phraseological metaphor can be extended and realized both within a
single sentence and across a number of sentences or all over the whole text by
means of additional images all pertaining to the image and figurative meaning of a
PU.
From 364 (or 36, 4%) cases featuring the instantial stylistic use of PUs within
the corpus of extracts from English newspapers in 54 (14, 8 %) PUs have been
sustained by means of additional images, i.e., the pattern of extended
phraseological metaphor has been applied to convey the message. In the corpus of
extracts from Latvian newspapers there are 422 (42, 2 %) cases of instantial
stylistic use, among which 82 (19, 4 %) exemplify the use of the pattern of
extended phraseological metaphor.
As to the semantic categorization of PUs, both in English and Latvian, most
of the PUs considered fall into the category of situations (26 : 42 in English and
Latvian correspondingly) and actions (15 : 21), in Latvian there are more PUs
signifying a man (0 : 3), but in English there more PUs signifying an event (2 : 0),
the number of PUs signifying a thing is equal (4 : 4), and the number of PUs –
attributes in Latvian is slightly bigger (4 : 8). It is noteworthy that the semantic
category of PUs in discourse often does not correspond to the semantic category of
the base form, e.g., pārcirst Gordija mezglu (cut the Gordian knot – ‘a complicated
and intricate problem’ (CED)); iespiest dubļos / apmētāt kādu ar dubļiem
(sling/throw mud at somebody – ‘if someone slings mud at another person, they try
to make other people have a low opinion of them by saying unpleasant things about
them’ (CID)) in their base forms signify actions, but in the discourse they both
signify and describe situations; fall into a trap and tighten your belt in their base
forms signify actions, but in the discourse they are varied to signify situations.
Semantic category shifts occur in 14 PUs in English and 23 PUs in Latvian.
Extended phraseological metaphor may be created in different ways. In our
corpus we have distinguished three types of this pattern of instantiation: the
extension of the whole PU (43 (79, 6 %) in English, 75 (91,5%) in Latvian), the
extension of one (usually the image-bearing) component of a PU (13 (24 %) cases
in English and 5 (6,1 %in Latvian), and the extension of the image of the PU that is
not lexically present in the base form of a PU but appears in a reader’s mind (2
instances (3,7%) of this type of use in English and 2 (2,4%) in Latvian).
Thus we can conclude that the types of extended metaphors exploited in both
languages are the same – the whole PU extension is prevailing, but the cases with
one component extension are more frequent in English than in Latvian. The
proportions of extended metaphor based on the whole PU and on one, image-
bearing (lexical or mental) component in English is 43 (79.6%) : 15 (27.8%), but in
the Latvian corpus it is 75 (91, 5%) : 7 (8, 5%).
93
The pattern of extended phraseological metaphor is not frequently used in
headlines, but it is often related to headline (a PU is given in the headline, but
extended in the body text), but does not necessarily encompass it in a
straightforward way, i.e. some elements in a headline and components of or the
whole PU may belong to the same thematic field. Therefore we have analyzed the
examples of extended phraseological metaphor from this viewpoint as well. The
results are the following. The corpus section of PUs subjected to metaphorical
extension in discourse of English newspapers contains 21 (out of 54) examples of
umbrella use, and among them 14 headlines contain extended phraseological
metaphors, e.g.,
One hot potato makes a mash-up (The Independent. 17.04.2011.)
All is not rosy in Nick's back yard – but green shoots of recovery
begin to emerge (The Independent. 30.04. 2011.)
Flogging a dead horse? No, Mr Cameron, it's still running (The
Independent. 06.03. 2010.)
Land may be in sight, but it won't be plain sailing (The Guardian.
03.04.2009.)
In the corpus of examples from Latvian newspapers there are only 7 (out of
82) cases of such headlines and only 1 headline comprises an extended
phraseological metaphor:
Igaunijas politika skaidrojas, melnos mākoņus izdzenās (Latvijas
Avīze. 04.03.2011.)
To conclude: although the pattern of extended phraseological metaphor is not
very frequently encountered either in English or in Latvian newspaper articles: 5, 4
% and 8, 2 % (out of the whole corpora of instances of discoursal uses of PUs)
correspondingly, it is a very original, sophisticated and reader’s thought-provoking
way of presenting news (considering various events, actions, situations, a man, a
thing), as well as an author’s opinion and evaluation of the message conveyed,
which in most cases is negative (we have encountered only one extract in the
English corpus that conveys positive evaluation). Extended phraseological
metaphor is often combined with other patterns of instantial stylistic use of PUs in
discourse (22 (40, 7%) cases in English and 27 (44, 3%) in Latvian), the most
frequent being context-related insertions and substitutions, followed by allusion
and cleft use. Extended phraseological metaphor encountered in our corpora is of
three types: the extension of the meaning of the whole PU, the extension based on
one component of a PU, and the extension of the mental image of a PU that is
created in a reader’s mind, but is not present lexically. Extended phraseological
metaphor serves as a cohesive strategy and promotes the unity of a newspaper
article, especially if PUs are used in headlines (umbrella use) and then reiterated
within articles.
94
2.2.2.5. Dual Actualization: the Interplay of Literal and Figurative
Meanings
Dual actualization is probably the most conspicuous pattern of instantial
stylistic use of PUs in discourse. Following Kunin (Кунин 1974), Veisbergs (1997)
and Naciscione (2001) we make use of the term dual actualization (especially
taking into account the controversial views on the terms wordplay and pun (see the
discussion of terminology in Veisbergs 2001: 97 and Langlotz 2006: 194-195)) for
it better reflects the process that occurs when a writer / speaker refers to the double
reading of a PU, i.e. both idiomatic and literal meanings of a PU are given
referential value, a PU should be read both at the idiomatic (figurative) level and
the lexical or compositional (direct) level simultaneously. Though we could argue
about the simultaneous emergence (and thus – comprehension) of both possible
readings of a PU as there are cases that these meanings are conceptualized one
following the other.
Though dual actualization is frequently defined as a purely semantic variation
of PUs in discourse that does not involve any structural variations (apart from
grammatical ones aimed at fitting a PU into a context) we consider that the effect of
double reading can and often is created by means of lexical insertions and
substitutions (see also Langlotz 2006: 197). These insertions and substitutions,
which are always related to the situational context, are used to make a switch in
meaning to be comprehended.
A writer/speaker can make a reader/hearer realize that a PU is meant to be
understood not only figuratively but also literally by repeating the whole PU or its
separate components in literal meaning. In this case dual actualization is similar to
extended phraseological metaphor (and it is not surprising that these both patterns
of instantial stylistic use are often discussed under one generic notion –
phraseological wordplay). But the difference between these patterns is that in the
case of extended phraseological metaphor it is the figurative meaning that is
extended, while in the case of dual actualization, it is the literal meaning (the
meaning of a variable word combination or its components) that is activated.
In the corpora of examples of PU discoursal uses in English and Latvian
newspapers the extracts containing the pattern of dual actualization are not
numerous and English outnumbers Latvian as to this type of variation: there are 91
(9, 1 %) cases in English and only 25 (2,5%) cases in Latvian).
As to the semantic categorization of base forms and discoursal uses of PUs,
the analysis has yielded the following results: within 91 extracts featuring dual
actualization of PUs in English newspaper discourse 100 PUs have been used, as
when applying the pattern of dual actualization journalists make use of other PUs
as well; within 25 cases of dual actualization in Latvian newspaper discourse 30
PUs have been used. The greatest part of PUs considered belong to the semantic
categories of situation (50 in English and 13 in Latvian) and action (25 in English
and 8 in Latvian). The PUs belonging to the semantic categories of events, things,
95
men, emotions are not numerous either in English or in Latvian. When the pattern
of dual actualization is applied to make PUs conspicuous in the discourse, the
semantic categories of their base forms shift in 32 (35,2 %) cases in English and in
9 (36 %) cases in Latvian.
The results of the qualitative analysis of the newspaper extracts featuring the
dual actualization of PUs testify to the fact that it is possible to distinguish several
types of dual actualization of PUs. Veisbergs (1997: 59-60) discusses three types of
dual actualization. The first type is a simultaneous use of a word combination as a
PU and a free, variable word combination. In the corpus of English newspaper
extracts we have encountered 59 instances of the use of this type of dual
actualization, e.g.,
It takes two (Argentina and Uruguay) to tango
South American nations put aside longstanding rivalry to champion the
dance as world cultural treasure.
(The Independent. 17.05.2009. Johnson. It takes two (Argentina and
Uruguay) to tango.)
The same approach to a PU is featured in 20 instances of PU use in the
extracts from Latvian newspapers. Thus the PU stiept gumiju ‘to waste time’ is
nominalized and the added pre-modifier noderīgā (‘useful’) gives a hint that there
might be a switch from figurative to literal meaning intended. The pre-modifier is
compatible with both figurative (target scene) and literal meaning (literal scene) of
the phrase, thus only reading the article itself a reader can grasp the weak
implicatures and understand that in the headline it is used literally.
Noderīgā gumijas stiepšana
Ar elastīgajām vingrošanas lentēm mājās var trenēt visas muskuļu grupas
(Latvijas Avīze. 05.03.2011. R.Olševska. Noderīgā gumijas stiepšana.)
Another type of dual actualization of PUs is the pun on the literal meaning of
one or more lexical components of a PU. There are 34 extracts containing this kind
of variation in the corpus of English newspaper extracts, e.g., a pun on one
component of the PU to go Dutch. By reading the headline a reader perceives the
figurative meaning of the PU, but already in the head of the article it is explained
that the article is not about sharing the cost for something, but about the way Dutch
women work:
Have the courage to go Dutch Eat like a French woman, goes the saying, and you'll never get fat.
Work like a Dutch woman, is my advice, and you'll never become
depressed, overworked, desk-bound or eaten up with acrid ambition.
(The Independent. 17.11.2010. H.Walker: Have the courage to go
Dutch.)
96
Also in the corpus of examples elicited form Latvian newspapers we have
encountered 5 examples of such use of PUs in discourse, e.g.,
Vienīgi iespējamā aizsardzība ir iegalvot, ka mitināties vienistabas
dzīvoklītī kopā ar vēl astoņiem radagabaliem komūnā, kā
maznodrošinātais zeķes nenēsājat, tamdēļ arī naudu nav kur glabāt.
(Latvijas Avīze. 01.03.2011. E.Līcītis. Tuk, tuk, vai kāds mājās?)
The PU glabāt naudu zeķē – to keep money in a sock ‘to save money, not to
spend it’ is paraphrased: the first part of it – the component zeķes (socks) is at first
understood literally, such reading being enhanced also by the change of number,
while the second part evokes the phraseological image and then the PU is
understood idiomatically.
To exemplify the pun created on the basis of two components of a PU, we
present the use of the stylistically marked PU when the shit hits the fan. One of the
components, namely, shit, has been substituted by a pseudo-homophone sheet
which signifies the product manufactured in the company Ian had worked, but fan
is used in the meaning ‘an ardent devotee; an enthusiast’ rather than an electrical
appliance:
Sheet hits the fan as Wagstaff loses his job... and semi-final
Could anyone have felt more let down by Bolton Wanderers' 5-0
capitulation to Stoke City in the FA Cup semi-final last Sunday than Ian
Wagstaff, a 50-year-old lifelong supporter who was told by the bosses at
his sheet metal firm in Brisbane that he could not have time off to go to
the game. Whereupon he resigned his £38,500-a-year job and flew back
to England.
(The Independent. 21.04.2011. S.Tongue. Sheet hits the fan as Wagstaff loses
his job... and semi-final.)
The third subtype of dual actualization, according to Veisbergs (1997: 160)
takes place when two meanings of a polysemantic unit are realized simultaneously,
but we should admit that we have encountered no examples of this type of dual
actualization in our corpora either in English or in Latvian, though, considering the
above-presented example, we could speak of the actualization of two meanings of
one component of the PU – the polysemantic word fan.
The great stylistic effect of dual actualization may be explained by the fact
that this use of a PU, prompting a number of weak implicatures provokes a reader’s
surprise, it makes a person think on two levels and thus the double stylistic effect is
achieved – this, as well as the pattern of extended phraseological metaphor,
influences “the mutual cognitive environment: (Langlotz 2006: 196) between writer
and reader on the emotional rather than conceptual level. The identification of a
pattern of dual actualization of a PU is the perceptual process of demetaphorization
or deidiomatization, and demetaphorization, in its turn, is a reverse process of the
one that most of figurative PUs undergo in their formation stage.
97
Though not always it is visible on surface, i.e. structural / formal level, the
pattern of dual actualization usually is very conspicuous, as it distorts the semantic
unity of PUs, especially if not the whole but separate components of a PU are
literalized. As to the semantic properties that this pattern adds to PUs in discourse,
in most cases it is meaning specification: the topic (situational context) is indicated;
the PU literal scene is modified and thus specified.
To summarize: this pattern of instantial stylistic use is much more often
exploited in English rather than in Latvian newspapers; in approximately half of the
usage events the pattern of dual actualization is made a part of the instances of
concurrent use of PUs: 39 (42, 9% in English and 13 (52 %) in Latvian PUs.
In English newspaper discourse PUs subjected to dual actualization are often
used in or refer to headlines (65 extracts out of 91 (71, 4%) against 6 (24%) in
Latvian); thus the authors of the articles attract their readers, make them interested
and challenge them to decode the message communicated.
CONCLUSIONS AND FURTHER RESEARCH PERPECTIVES
The Doctoral Thesis presents the theoretical and empirical research into the
semantics of phraseological units as used in English and Latvian newspapers. On
the basis of the research conducted the following conclusions are drawn:
Notwithstanding the typological differences of the languages considered the
formal and the semantic features of PUs are similar in both English and Latvian.
The formal features of PUs are: multiword character (a PU consists of at least two
words but is not longer than a sentence), relative stability (both synchronically and
diachronically and in terms of morphological, lexical and syntactical stability),
variability of components, flexibility. The intrinsic semantic features of PUs are:
idiomaticity (partial or complete transfer of meaning), the degree of which depends
on the compositionality of meaning, i.e. the extent, to which the overall meaning of
a PU is the result of the basic or derived senses of its constituents. Motivation,
which is to be distinguished from compositionality, the former one being a
language user’s subjective judgement made on the basis of his/her knowledge of
the phraseology of a particular language and the respective culture of the speech
community. Institutionalization – for a word combination to be considered a PU it
should be recognized as such by most of the speech community of the respective
language. PUs become institutionalized through the process of lexicalization, i.e.
PUs are morpho-syntactically and collocationally restricted word combinations that
have lost their compositional meanings (partially or completely). Cohesion is the
feature of the base form of PUs; and, since it provides for the very existence,
development and sustainability of the PU in use, it serves as the basis for all
possible uses of a PU in discourse. PUs play a special cohesive role in the creation
of discourse; in this case the cohesion of PUs is always partly lexical and semantic
(they convey meanings – perform ideational function). If in the case of inner
98
cohesion of PUs it is related to the aspect of collocation, then in discourse cohesion
it is the reiteration of a PU or one or more of its constituents that facilitates the
creation of cohesive ties within a discourse.
The results of the empirical research conducted testify to the fact that the
hypothesis proposed has been partially proved:
The core use of PUs does prevail over the instantial stylistic use of PUs in
the corpora of instances of the use of PUs in the newspaper discourse in both
English and Latvian; this prevalence is not very significant: 63, 6 % in English and
57, 8 % in Latvian. It follows that PUs are instantiated in 36, 4 % of instances of
the use of PUs in the corpus of examples elicited from English newspapers and in
42,2 % instances of use in the corpus of examples elicited from Latvian
newspapers.
Considering the patterns of instantial stylistic use of PUs in the discourse
of English and Latvian newspapers, the analysis of the data in the corpora collected
in the framework of this research present evidence that the distribution of one
pattern, namely, substitution generally is similar in both corpora, the difference in
the two corpora making up only 2, 5 % of the usage events, the number of instances
in Latvian prevailing over that in English. Substitutions in PUs are based on the
semantic relations of synonymy, antonymy, hyponymy, or are determined by the
communicative intention of the writer and/or situational context.
The most significant statistical difference has been discovered in case of the
pattern of dual actualization: there are 19, 1 % more cases of this variation in
English than in Latvian; and this is the only case that the data from the corpus of
English newspaper extracts outnumber the data elicited from Latvian newspapers.
Besides, in about half of all the extracts featuring dual actualization this pattern of
instantiation is a part of concurrent use of PUs (42, 9 % in English and 52 % in
Latvian). In a number of cases it is used alongside insertion, substitution, ellipsis
and extended metaphor. Dual actualization and extended phraseological metaphor
are often referred to wordplay. The difference between these variation patterns is
that in extended metaphor it is the figurative meaning that is played upon
(extended), but in dual actualization the literal meaning of the instantiated PU or its
component/s is activated.
The pattern of dual actualization is followed by the pattern of insertion (the
difference constituting 15, 8 %), ellipsis/allusion (the difference – 12, 3 %) and
extended phraseological metaphor (the difference – 4, 6 %). Within the data of the
corpora compiled in the framework of the present research all of these variations
are more frequent in Latvian than in English newspaper discourse. Various types of
insertion being considered, it should be mentioned that the results of the data
analysis demonstrate that the cleft use of PUs is rarely applied in both languages
considered. The type of ellipsis of the rarest occurrence in our corpora is that of
phraseological aposiopesis.
99
Contrary to the hypothesis, that in the result of instantial stylistic use the
meanings of PUs are intensified, it has been discovered that it is the specification of
meaning conveyed by PUs in newspaper discourse that arises in the result of this
type of use. The data demonstrate that it happens more than twice as much as the
intensification of meaning.
The hypothesis has been proved in relation to the semantic categories of
PUs used in the newspaper discourse: in both corpora the prevailing number of PUs
belongs to the semantic categories of situation and action. The next most numerous
semantic category of PUs in both corpora is that of attribute. This semantic
category is followed by the categories of thing, man, and event. PUs belonging to
the other semantic categories (place, time, and emotion) are rarely encountered in
both corpora. It is noteworthy that there is a considerable difference in the number
of PUs signifying emotion, which are more frequently encountered in Latvian
newspapers – authors of newspaper articles freely express their emotions through
interjectional PUs, such as nedod Dievs!, pasarg Dievs! (Heaven forfend!).
As to the semantic category of evaluation (distinguished by Fernando 1996:
72), we have to admit that we have not managed to discover any PU signifying
only evaluation, both in base forms and their discoursal uses it always accompanies
some other semantic category.
Semantic category shifts mainly occur when PUs are instantiated. Semantic
category shifts are particularly characteristic of four patterns of instantial stylistic
use of PUs: ellipsis/allusion, dual actualization, extended phraseological metaphor
and insertion. The proportions of semantic category shifts are similar in both
corpora.
The choice and the use of a definite PU in newspaper discourse are usually
determined by the author’s intention to make the message conveyed more
expressive, emotional, or unexpected, i.e. to draw readers’ attention and interest.
By triggering strong and weak implicatures, patterns of instantial stylistic use of
PUs in most of the cases add both to the conceptual and the associative meanings of
PUs (specification and intensification of meaning). The notion of literal scene of a
PU has proved to be a very useful tool in discovering and assessing the variation
principles and patterns of instantial stylistic use (it especially concerns instantial
insertion and substitution of one or more components of a PU). The pattern of dual
actualization serves to intensify and to specify (to double) the information encoded
in the instantiated PU. In case of the pattern of extended phraseological metaphor,
the meaning of the PU is extended by additional images pertaining to the original
image of the PU; it is made more vivid (intensified), specified and memorable. In
the result of these patterns of instantiation the cognitive environment between
writer and reader becomes more mutual on the level of emotions and associations,
while the conceptual level undergoes more changes in case of dual actualization.
The study of the types and patterns of uses of PUs the discourse of English
and Latvian newspapers reveals the dynamism of PUs in both languages considered
and once more proves that the stability of PUs is relative, rather than absolute.
100
Another conclusion drawn from this investigation is that variations of PUs in
discourse can be arranged on a scale between highly conspicuous patterns of
instantiation (extended metaphor and dual actualization) and rather inconspicuous
morpho-syntactic and syntactic variations (core use), the latter one not creating any
striking semantic effects. A strict distinction between core use and instantial
stylistic use can hardly be made either theoretically or empirically (this being
particularly obvious if various types of insertion, substitution and ellipsis are
considered) – to some extent, there will always be some overlap, i.e. controversial
instances of PU use in discourse. Changes in the lexical composition of PUs are
usually motivated communicatively. They are the result of the writer’s intentional
variation strategies applied to the literal scene of the PU for the purpose of creating
a consistent context-determined target conceptualization.
The results obtained and the conclusions drawn allow us for evaluating the
results of the research as positive: all the goals and objectives have been reached:
the semantic aspects of PUs per se, as well as the semantic aspects of the use of
PUs in the discourse of English and Latvian newspapers have been studied
theoretically and empirically on the basis of the two corpora of extracts (1000
extracts in each corpus) from English and Latvian newspapers compiled by the
author of the paper. The research hypothesis has been partially proved. The core
use and every pattern of instantial stylistic use have been theoretically described,
exemplified and interpreted: semantic categories of PUs and category shifts have
been stated, changes in the semantics of PUs in discourse have been determined.
All the empirical findings are supported by statistical data.
The further research perspective might be the study of frequency of the use of
different types and patterns of use in various domains of newspapers. It might yield
interesting results, because (though it was not the objective of the present research)
we have noticed that there is a surprisingly great number of PUs in the domains of
politics and sports in both English and Latvian newspapers, in the domains of
economy and social issues PUs are more often encountered in Latvian newspapers.
Another perspective worth scholars’ attention is the perception and
interpretation of PUs in discourse. There are quite numerous researches on this
topic concerning the English language, but (to the best of our knowledge) there is
no research of this kind in Latvian.
In the very conclusion we have to admit that, as emphasized by many scholars
studying phraseology of different languagade es, every new research into this
scientific discipline brings in new questions to discuss and new issues to consider,
which in our case, especially refers to the study of phraseology of the Latvian
language.
101
Basing on the conclusions drawn several theses are brought forward for the
defence.
THESES
1. The contrastive analysis of the use of PUs in the discourse of English and
Latvian newspapers allows for the disclosure and the comparison of the
peculiarities of the use of PUs in the respective language communities, since the
newspapers considered have the corresponding societies at large as their target
audiences.
2. Basing on the insights from the researches by Halliday (1985) and
Fernando (1996) the semantic categorization of phraseological units has been
worked out. The semantic categories of phraseological units are the following:
action, situation, event, attribute, man, thing, emotion, time, and place.
3. The data collected in the framework of the present research testifies to the
fact that notwithstanding the typological differences of the languages
considered, the types of use and patterns of instantial stylistic use of PUs in
newspaper discourse are similar both in English Latvian, and the development
of the patterns of instantial stylistic use are governed by rules and principles.
4. The most significant aspect of PUs, which, if taken into account, allows
for an adequate encoding and decoding of information to be conveyed through
PUs in discourse, is the literal scene of a PU. It is referred to by the writer when
modelling, i.e. the literal scene is varied (adjusted) to create the maximally
relevant context-specific meaning and to trigger various weak implicatures (to
use the terminology proposed by Langlotz (2006) and Davis (2010)). Literal
scene is also taken into account by the reader when evaluating, comprehending
and interpreting the target conceptualization of a PU in discourse.
5. The PU discoursal variation patterns are determined by their formal and
semantic features. These features define the variation potential and variation
constraints of particular PUs in particular contexts: the more compositional /
motivated / transparent a PU is the greater is its variation potential.
6. PUs are used in newspaper discourse in order to attract and maintain
readers’ attention (when used in headlines and reiterated in articles), to make
articles cohesive, to demonstrate one’s wit (and thus entertain readers) and
express one’s attitude to and evaluation of the events, people and phenomena
discussed in an article, as well as to convey the message intended in a concise
way.
7. Carrying out the analysis of the discoursal uses of PUs (both core and
instantial stylistic use), as well as assessing the semantic variations that PUs
acquire in discourse if compared to their base forms, not only textual, but also
situational context is to be taken into account.
102
Promocijas darba kopsavilkumā izmantotās literatūras saraksts
List of References Presented in the Summary of Doctoral Thesis
Baranov A., Dobrovol’skij D. (1996) Cognitive modelling of actual meaning in the
field of phraseology. In: Journal of Pragmatics 25, Elsevier Science B.V.:
409 – 429.
Barkema H. (1996) Idiomaticity and terminology: a multi-dimensional descriptive
model. In: Studia Linguistica 50 (2): 125-160.
Brown G., Yule G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University
Press.
Burger H., Dobrovol’skij D., Kühn P., Norrick N.R. (2007) Phraseology: Subject
area, terminology and research topics. In: Burger H. (ed.) Phraseology. An
International Handbook of Contemporary Research. Vol.1., Berlin: Walter de
Gruyter GmbH & Co.KG.: 10 – 19.
Cacciari C., Tabossi P. (1988). The Comprehension of Idioms. In: Journal of
Memory and Language 27: 668-683.
Cacciari C., Tabossi P. (eds.) (1993) Idioms. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Cacciari C., Glucksberg S. (1995) Imagining Idiomatic Expressions: Literal or
Figurative Meanings? In: Everaert M., van der Linden E.J., Schenk A.,
Shreuder R. Idioms: Structural and Psychological Perspectives. USA, New
Jerseay: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.: 43 – 56.
Caron J. (1992) Introduction to Psycholinguistics. Toronto: University of
Toronto Press.
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged (2003) Harper Collins
Publishers.
Cook G. (1994) Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind.
Oxford: Oxford University Press.
Cruse D. A. (1986) Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal D. (1985). Linguistics. 2nd
ed. Harmondsworth: Penguin.
Čermák F. (1988) On the Substance of Idioms. In: Folia Linguistica XXII/3-4: 413 –
438.
Davis W.A. (2010) Irregular Negations: Implicature and Idiom Theory. In: Petrus
K. (ed.) Meaning and Analysis: New Essays on H.Paul Grice. Palgrave
Macmillan: 103-137.
Deignan A. (2005) Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins
B. V.
Dobrovol’skij D., Piirainen E. (2005) Figurative Language: Cross-cultural and
Cross-linguistic Perspectives. The Netherlands, Amsterdam: Elsevier Ltd.
Ernst Th. (1981) Grist for the linguistic mill: idioms and ‘extra’ adjectives. In:
Journal of Linguistic Research, 1/3: 51 – 68.
Fernando Ch., Flavell R. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives. In:
Exeter Linguistic Studies, 5, Exeter: University of Exeter: 18 – 48.
103
Fernando Ch. (1996) Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Fillmore Ch. J., Kay P., O’Connor M.K. (1988) Regularity and Idiomaticity in
Grammatical Constructions: the Case of Let Alone. In: Language 64: 501 –
538.
Finegan E. (1994) Language: Its Structure and Use. USA: Harcourt Brace College
Publishers.
Fraser B. (1970) Idioms within a Transformational Grammar. In: Foundations of
Languages, Vol. 6: 22 – 42.
Fromkin V., Rodman R. (1998) An Introduction to Language. 6th. ed. (1st ed.
1974). US: Harcourt Brace College Publishers.
Gibbs R.W. (1984) Literal Meaning and Psychological Theory. In: Cognitive
Science, 8: 275 – 304.
Gibbs R.W., Nayak N.P. (1989) Psycholinguistic studies on the syntactic behaviour
of idioms. In: Cognitive Psychology 21: 100 – 138.
Gibbs R.W., Nayak N.P., Cutting C. (1989) How to kick the bucket and not
decompose: Analyzability and idiom processing. In: Journal of Memory and
Language 28. Academic Press Inc.: 576 – 593.
Gibbs R.W., O’Brien, J.E. (1990) Idioms and Mental Imagery: the metaphorical
motivation of idiomatic meaning. In: Cognition 36: 35 – 68.
Gibbs R. W. (1999) The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and
Understanding, Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs R.W. (2002) A new look at literal meaning in what is said and implicated.
Journal of Pragmatics 34: 457 – 486.
Gibbs R.W., Colston H.L. (2006) Handbook of Psycholinguistics: 2nd
ed. Elsevier
Inc.
Givón T. (1995) Functionalism and Grammar. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Gläser R. (1998) The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of
Genre Analysis, in Cowie A.P. (ed.) Phraseology. Theory, Analysis, and
Applications, Oxford: Clarendon Press: 23 – 54.
Glucksberg S. (1993) Idioms Meaning and Allusional Content. In: Cacciari C.,
Tabossi P. (eds.) Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. USA,
New Jersay: Lawrence Erlbaum associates, Inc., Publishers: 3 – 26.
Glucksberg, S. with a contribution of Matthew S. McGlone (2001) Understanding
Figurative Language: from Metaphors to Idioms. Oxford / New York: Oxford
University Press.
Granger S., Paquot M. (2009) Disentangling the Phraseological Web. In Granger
Sylviane, Meunier Fanny (eds.), Phraseology: an Interdisciplinary
Perspective, John Benjamins B.V.: 27 – 49.
Grice H.P. (1989) Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harward
University Press.
Halliday M.A.C. (1985) An Introduction to Functional Grammar (1st ed.). London:
Arnold.
104
Halliday M., Hasan R. (1976). Cohesion in English. Harlow: Longman.
Hill J. Collocation. http://www.disal.com.br/nroutes/nr6/pgnr6_03.htm
(14.12.2009)
Howarth P. (1996) Phraseology in English Academic Writing. Niemeyer,
Tübingen.
Kavka S., Zybert J. (2004) Glimpses on the History of Idiomaticity Issues. In:
SKASE Journal of Theoretical Linguistics. Vol. 1, Nr. 1, Slovak Association
for the Study of English: 54 – 66. (Available at:
http://www.pulib.sk/skase/Volumes/JTL01/kavka.pdf (30.01.2010))
Keysar B., Bly B.M. (1999) Swimming against the current: Do idioms reflect
conceptual structure? In: Journal of Pragmatics 31, Elsevier Science B.V.:
1559 – 1578.
Knappe G. (2004) Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before
1800. A contribution to English Historical Phraseology. Frankfurt am Main:
Peter Lang GmbH.
Kövecses Z. (2005) Metaphor in Culture: Universality and Variation. United
Kingdom: Cambridge University Press.
Kövecses Z., Benczes R., Csábi S. (2009) Metaphor: a Practical Introduction.
Oxford: Oxford University Press.
Lakoff G., Johnson M. (1980) Metaphors we live by. Chicago: University of
Chicago Press.
Lakoff G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things. What Categories reveal
about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Langacker R.W. (1986) An introduction to cognitive grammar. In: Cognitive
Science 10, 1 – 40.
Langacker R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar, Vol. I. Stanford, CA:
Stanford University Press.
Langacker R.W. (2008) Cognitive Grammar: a Basic Introduction. Oxford / New
York: Oxford University Press.
Langlotz A. (2006) Idiomatic Creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-
representation and idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins
B.V.
Laua A (1992) Latviešu valodas frazeoloģija. Rīga: Zvaigzne.
Laua A., Ezeriņa A., Veinbega S. (1996) Latviešu frazeoloģijas vārdnīca. Rīga:
Avots.
Leech G.N. (1981) Semantics. 2nd
ed. Harmondsworth: Penguin.
Liepa D. (2011) Latvijas preses valoda. Rīga: LU Latviešu valodas institūts.
Lyons J. (1981) Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.Lyons J. (1995, 2002) Linguistic Semantics: an Introduction.
Cambridge University Press.
Makkai A. (1978) Idiomaticity as Language Universal. In: Universals in Human
Language. Vol. 3: 401 – 448.
105
Migla I. (2005) Fraeoloģismu okazionālie pārveidojumi R.Ezeras darbos. Bušs O.
(red.) Linguistica Lettica 14, LU Latviešu valodas institūts: 205 – 214.
Moon R. (1992 b) There is reason in the roasting of eggs. A comparison of fixed
expressions in native speaker dictionaries. In: Euralex '92 Proceedings.
Oxford University Press: 493-502.
Moon R. (1996) Data, description, and idioms in corpus lexicography. In: M.
Gellerstam et al. (eds.) EURALEX 96 Proceedings, Göteborg University, 493
– 503.
Moon R. (1998 a) Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based
Approach. Oxford: Oxford University Press.
Moon R.M. (1998 b) Frequencies and forms of phrasal lexemes in English. In:
Cowie A.P. (ed.). Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford:
Clarendon Press: 79 – 100.
Morley J. (2009) Lexical Cohesion and Rhetorical Structure. In: Flowerdew J.,
Mahlberg M. (eds.). Lexical Cohesion and Corpus Linguistics. John
Benjamins B.V.
Naciscione A. (1998) Phraseological Puns in Discourse: How do they Come
About? In: Contrastive and Applied Linguistics. Contrastive Studies VII.
Riga: University of Latvia: 70 – 84.
Naciscione A. (1999) The Reflection of the Stylistic Use of Phraseological Units in
Dictionaries of Idioms and Proverbs. In: Contrastive and Applied Linguistics.
Contrastive Studies VIII. Riga: University of Latvia: 65 – 73.
Naciscione A. (2001) Phraseological Units in Discourse: Towards Applied
Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture.
Naciscione A. (2002 a) Cohesion in Phraseology. In: Braasch A., Povlsen C. (eds.),
Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX
2002. Vol.2, Copenhagen: Center for Sprogteknologi: 534 – 539.
Naciscione A. (2002 b) Visual Representation of Phraseological Metaphor in
Discourse: A Cognitive Approach. In: Caldas-Coulthard, Carmen Rosa and
Michael Toolan (eds.). PALA 2002, The Writer's Craft, the Culture's
Technology. Amsterdam and New York: Rodopi: 71 – 83.
Naciscione A. (2003) Phraseological Metaphor: Dead or Alive? In: Hamm, A.
(ed.). Proceedings of ESSE 6 – 2002, RANAM (Recherches anglaises et nord-
américaines). Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, No 36/2003:
23 – 30.
Naciscione, A. (2004) The Pattern of Instantial Stylistic Use of Phraseological
Units as a Mental Technique. In: Mejri, Salah (ed.). Espace Euro-
Mediterranéen: Une idiomaticité partagée. Tunis: Publications de l'ENS: 177
– 189.
Naciscione, A. (2010) Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins B.V.
Orlovska Ļ. (1973) Latviešu valodas frazeoloģismu varianti. Latviešu valodas
kultūras jautājumi. 9.laidiens. Rīga: Liesma: 24 – 29.
106
Orlovska Ļ. (1975) Dažas inovācijas angļu un latviešu frazeoloģijā. Inovācijas
dažādos valodas līmeņos. Rīga: LVU: 50 – 63.
Ozols A. (1959) Latviešu tautasdziesmu frazeoloģijas pamatjautājumi. LPSR ZA
Valodas un literatūras institūta raksti X. Rīga: 201 – 235.
Palmer F.R. (2001) Mood and Modality. UK: Cambridge University Press.
Pearsal J. (ed.) (1995) The Concise Oxford Dictionary. 10th ed. Oxford University
Press.
Russel B. (1921) The Analysis of Mind. London: Allen & Unwin.
Skujiņa V. (2002) Latviešu terminoloģijas izstrādes principi. Rīga: Latviešu
valodas institūts.
Skujiņa V. (atb.red.) (2007) Valodniecības pamatterminu skaidrojošā vārdnīca.
Rīga: Madonas poligrāfists.
Sperber D., Wilson D. (1995) Relevance: Communication and Cognition. 2nd
ed.
Oxford: Blackwell.
Strässler J. (1982) Idioms in English: a Pragmatic Analysis. Germany, Tübingen:
Narr.
Veisbergs A. (1986) Frazeoloģismu okazionāla lietošana latviešu valodā. Rubīna
A. (sast.) Latviešu valodas kultūras jautājumi. 22.laidiens. Rīga: Avots: 111 –
122.
Veisbergs A. (1997) The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation. In:
Delabatista Dirk (ed.) Traductio. Essays on Punning and Translation.
St.Jerome Publishing: 155 – 176.
Veisbergs A. (1999) Idioms in Latvian. Riga: University of Latvia.
Veisbergs A. (2001) Occasional Transformations of Idioms, Wordplay in
Interpreting. In: Contrastive and Applied Linguistics. Contrastive Studies X.
Riga: University of Latvia: 96 – 111.
Veisbergs A. (2007) Occasional and systematic shifts in word-formation and idiom
use in Latvian as a result of translation. In: Munat J. (ed.) Lexical Creativity,
texts and contexts. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins: 239 – 263.
Walter E. (ed.) Cambridge Idioms Dictionary. (2006) Cambridge University Press.
Weinreich U. (1972) Explorations in Semantic Theory, The Hague/Paris: Mouton.
Балли Ш. (1961) Французская стилистика. Москва: Иностр. лит.
Вейсбергс А. (1986) Динамические аспекты латышской фразеологии.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Рига: Академия Наук Латвийской ССР. Институт
языка и литературы им. А.Упита.
Вейсбергс А. (1990) Заимствованная фразеология латышского языка (XVII –
XXвв.). Рига: Латвийский Университет.
Виноградов В.В. (1947, 1972) Основные типы фразеологических единиц в
русском языке. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Москва.
Кунин А. (1970) Английская фразеология: Теоретический курс. Москва:
Высшая школа.
107
Кунин А. (1972 a) Фразеология современного английского языка.
Международные отношения.
Кунин A. (1972 b) Проблемы лингвистической стилистики. Москва:
Международные отношения.
Кунин А. (1974) Двойная актуализация как понятие фразеологической
стилистики. Иностранные языки в школе. Nr.6. Москва: просвещение: 13
– 17.
Кунин А.В. (1984) Внутренняя форма фразеологических единиц. Ярцева В.Н.
(ред.) Слово в грамматике и речи. Москва: 183 – 188.
Кунин А. (1986) Курс фразеологии современного английского языка. Москва:
Высшая школа.
Солодуб Ю. (1997) Структура лексического значения. Филологические науки.
№2. Москва: 54 – 66.
108
Ilze Oļehnoviča. Frazeoloģismi angļu un latviešu laikrakstos: semantiskais aspekts.
Promocijas darba kopsavilkums = Phraseological Units in English and Latvian
Newspapers: the Semantic Aspect. Summary of the Thesis for Obtaining the Doctoral
Degree. Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds “Saule”, 2012. 108 lpp.
• • • • •
IZDEVĒJDARBĪBAS REĢISTR. APLIECĪBA NR. 2-0197.
IESPIESTS DU AKADĒMISKAJĀ APGĀDĀ „SAULE” –
SAULES IELA 1/3, DAUGAVPILS, LV–5400, LATVIJA