FM News n°2 (06/2008)

24
fM GIUGNO 2008 n ews N.2 fM GIUGNO 20 N.2 M NASCE LA MAMÉ CORPORATION S.P.A. il Presidente Andrea Mamè annuncia che nel 2009 verrà costituita ufficialmente la holding di famiglia The Mamè Corporation SPA is about to be established: The Chairman, Andrea Mamè announced that the family Holding company will officially be established in 2009 PUNTIAMO SU RICERCA E SVILUPPO. AL VIA IL NUOVO CENTRO We focus on Research and Development. The new centre is now open L’OFFICINA MECCANICA: FIORE ALL’OCCHIELLO DELLA FM The Mechanical Workshop: flower in FM’s buttonhole Peridodico semestrale di informazione della Forgiatura Mamé S.p.A.

description

FM News n°2 06 / 2008

Transcript of FM News n°2 (06/2008)

Page 1: FM News n°2 (06/2008)

fMGIU

GN

O 2

00

8

n e w s

N.2fMG

IUG

NO

20

N .2fM

NASCE LA MAMÉ CORPORATION S.P.A.il Presidente Andrea Mamè annuncia che nel 2009 verrà costituita ufficialmente la holding di famigliaThe Mamè Corporation SPA is about to be established: The Chairman, Andrea Mamè announced that the family Holding company will officially be established in 2009

PUNTIAMO SU RICERCA E SVILUPPO. AL VIA IL NUOVO CENTROWe focus on Research and Development. The new centre is now open

L’OFFICINA MECCANICA: FIORE ALL’OCCHIELLO DELLA FM The Mechanical Workshop: flower in FM’s buttonholePer

ido

dic

o s

emes

tral

e d

i inf

orm

azio

ne d

ella

Fo

rgia

tura

Mam

é S

.p.A

.

Page 2: FM News n°2 (06/2008)

fM n e w s

editoriale editorialAndrea Mamé Presidente e CEO FM President and CEO FM

Quale futuro per la Forgiatura Mamè? Sono convinto che i pros-simi mesi rappresenteranno una fase di svolta decisamente positiva per la nostra azienda.Se ci guardiamo indietro, non possiamo che essere soddisfatti: gli ultimi cinque anni sono stati contraddistinti da una continua crescita dell’azienda, sia in termini di fatturato che di utili.Nonostante il contesto economico italiano non sia stato dei più favorevoli, siamo riusciti ugualmente a superare di anno in anno tutti i budget che ci eravamo prefissati e a far fronte a tut-ti gli investimenti necessari al raggiungimento degli obiettivi.

Inizialmente, grazie al prezioso appoggio e alla fiducia dimostrata dalle banche, abbiamo potuto far fronte ai numerosi investimenti e nel tempo a raggiungere una grande solidità economica.Oggi, dopo questo impegnativo percorso quinquennale, siamo giunti ad una solidità fi-nanziaria tale da permetterci di intraprendere autonomamente investimenti importanti, in grado di garantirci un solido futuro all’interno di un mercato economico globale sempre più difficile ed articolato.Abbiamo scelto per questo di investire nei settori più qualificati del mercato e sono certo che vinceremo la nostra sfida: la FM è riuscita in breve tempo ad inserirsi con credibilità e fermezza nei tre maggiori mercati mondiali dell’energia: Power generation, eolico e nu-cleare.Sono settori, agevolati anche dalla continua e crescente “domanda” di energia nel mondo, nei quali personalmente credo molto. Sono certo che garantiranno alla mia azienda e a tutti i suoi preziosi collaboratori un sicuro avvenire.La conferma che la strada intrapresa è quella giusta è l’ec-cellente risultato raggiunto in termini di fatturato già nei primi 6 mesi del 2008, che si è attestato a circa 70 mln di euro. Una cifra che è perfettamente in linea con l’obiet-tivo fissato a inizio anno di chiudere il 2008 con una previsione di fatturato di 140 mln di euro. Ma questo non ci basta. Entro il 2012 vorremmo raggiungere un altro ambizioso traguardo: 200 mln di euro di fatturato e una produzione di forgia pari a 60.000 ton.La FM per conseguire questi obiettivi si sta muovendo su più fronti, senza mai ovviamente accontentarsi dei traguardi raggiunti e guardando costantemente avan-ti, come dev’essere per un’azienda dinamica, vivace e competitiva come la nostra.Per questo motivo, i nostri sforzi sono orientati ad assecondare le esigenze del cliente ma anche e soprattutto alla nostra struttura.Un tema che mi sta particolarmente a cuo-re oggi è certamente quello della sicurezza, perché credo che ogni dipendente abbia il diritto di venire a lavorare in un ambiente sicuro.Per questa ragione ho deciso di stanziare dei fondi che verranno spesi a favore del-la sicurezza.Inoltre sono convinto che un’azienda delle nostre dimensioni debba investire una parte importante dei suoi utili nella ricerca e sviluppo. Per questo ho deci-so ad inizio anno di dare il via al nuovo polo tecnologico all’interno della FM chiamato CRS (Centro Ricerca Svilup-po, ndr), che ci permetterà di perfezio-nare e ottimizzare i nostri sistemi pro-

SOMMARIOindex

2 Editoriale Editorial

4 CentroRicercaeSviluppo: lasvoltadellaFM Research and development centre: a turn of FM

7 Lanuovaareaproduttiva staperpartire The new production plant is ready to start operating

9 AntonioMamé: lamiaèlastoriadellaFM Antonio Mamé: my story is that of FM

13 Nasceunanuovaazienda: l’officinameccanica A new company is born: the mechanical workshop

17 Sicurezzaeprevenzione: versol’Hosas18.000 Safety and prevention: towards Hosas 18.000

19 Inostririsultatioperativi Our operating results

21 Unaiutoperl’Africa An aid for Africa

23 Flashnews

fM newsPeriodico semestraledella società FORGIATURA MAMé S.p.A.25040 CIVIDATE CAMUNO (Bs)Via delle Cave, 1www.forgiaturamame.it

Direttore Editoriale / Editorial Director:Andrea Mamé

Direttore Responsabile / Publishing Director:Eletta Flocchini

Autorizzazione del Tribunale di Brescian. 36/2007 del 06/09/2007

Comitato di redazione / Editorial staff:dott. Giuseppe Moschiniing. Giacomo Zanetti

Traduzioni / Translate:Master Studio - Lovere (BG)

Fotografie / Photos:Officine Video - Boario Terme (BS)

Grafica e stampa / Design and prints:la Cittadina - Gianico (BS)

Page 3: FM News n°2 (06/2008)

duttivi, con uno sguardo rivolto al futuro.Un’altra grande novità, che rappresenta per noi una vera svolta epocale, è la costituzio-ne della Holding Mamè.Sono orgoglioso di annunciare che a gen-naio 2009 nascerà ufficialmente la Mamè Corporation, holding di famiglia di cui na-turalmente farà parte anche la FM, insieme ad altre aziende tutte partecipate al 100% dalla proprietà.Per la nostra azienda è un passaggio sto-rico, un cambiamento radicale, che certa-mente porterà enormi vantaggi, soprattutto in ottica di sviluppo.Del resto le previsioni future, per quanto ci riguarda, sono molto buone. Continueremo sempre a puntare su mercati diversi ma di grande qualità, non focalizzan-do i nostri sforzi in un unico settore, poichè ritengo che oggi la diversificazione sia indi-spensabile per non farsi cogliere imprepara-ti di fronte a cali improvvisi del mercato. Naturalmente continueremo a privilegiare i mercati esteri, come è ormai nostra tradizione, poichè sono quelli che danno maggiori garanzie. Per quanto riguarda il futuro, sono profondamente convinto che la FM sarà in grado di proseguire in una crescita conti-nua e costante. Credo molto nelle potenzialità dell’azienda e di questa squadra. L’obiettivo resta quello di migliorarsi e di puntare sempre all’eccellenza. Buon lavoro.

W hat does the future hold for Forgiatura Mamè? I am convinced that the next months will represent a decisive turning point for our firm. If we look back, we have to be satisfied: the last five years are distinguished by continuous expansion, both in terms of turnover and profits.

Despite the economic scenario in Italy which has not been that favourable, we still succeeded in exceeding our budget forecasts from year to year and meet all the investment obligations which aimed to achieve our goals. At the beginning we were backed by our banks who showed their confidence in us, and allowed us to face a series of investments and acquire increased economic stability as time went by. Today, after a highly committing five-year period, we have reached a financial stability that allows us to make our own independent investments, and guarantee the company a solid future within an increasingly difficult and articulated global economic market. We have chosen to invest in the most qualified sectors of the market and I am certain that we will win our challenge: in a very short time, FM has succeeded in achieving credibility and recognition on the three major world energy markets: Power generation, wind power plants and nuclear power. These are sectors in which I have considerable confidence, also due to the continuous and increasing demand for energy all over the world. I am certain that they will guarantee a rosy future to my firm and all its precious collaborators. Confirmation that the road we have taken is the right one, is highlighted by the excellent turnover results we recorded for first 6 months of 2008, with a total of around € 70 million. A figure that is perfectly in line with the budget drafted at the beginning of the year, which aims to bring 2008 to a close with a turnover of € 140 million. But things don’t stop there. We also hope to reach another ambitious goal by 2012: a turnover of € 200 million and the production 60,000 tons of forgings. To achieve these objectives FM is obviously operating from several angles, naturally without ever making do with its results and constantly aiming towards expansion and improvement, principles that a dynamic, vibrant and competitive firm like ours live by. This is why our efforts are orientated to meet customer demands, but also mainly towards our entire organisation. One of the most important current topics for me is security, as I firmly believe that every single employee has the right to come to work in a safety place. This is why I have decided to allocate some funds that will be spent for safety. I am also convinced that a firm as large as ours has to invest an important part of its profits in Research and Development. For this reason I decided at the beginning of the year to start the new technological pole inside the FM facility called the RDC (Research & Development Centre, Ed. Note), that will allow to us to improve and optimise our processing systems, whilst focusing on the future. And I also have news on something which is something vastly important for our company, the incorporation of the Mamè Holding company. I am proud to announce that in January 2009 the Mamè Corporation will be officially launched, a family holding which will naturally also include FM, together with the other firms we hold 100% majority stakes in. It is a historical step for us, a radical change, that will certainly bring enormous advantages especially from a development point of view. After all the future forecasts, which concern our group, are very positive indeed.

We will continue to search for different but always top quality markets, without focusing our efforts in just one sector, since I consider that, today, diversification is essential in order to be prepared to face sudden decreases in market demands. We will naturally continue to privilege foreign markets, as we have done over the years as these markets are the main guarantee. And looking towards the future, I am firmly convinced that FM will be able to continue in its continuous and constant growth. I have immense confidence in the potentials of the firm and this team. The objective is to improve and always aim towards excellence. Keep up the good work.

Page 4: FM News n°2 (06/2008)

fM n e w s

Per la FM è il progetto più importante di questi ultimi mesi.Viene chiamato in sigla CRS e sta per Centro di Ricerca e Sviluppo.Ogni grande azienda impegna le sue ri-sorse per questo genere di attività, con l’obiettivo di sviluppare il proprio know-how e migliorare le conoscenze sui propri prodotti e sul processo produttivo. Per un’azienda come la FM rappresenta

quindi un notevole salto in avanti che permetterà di raggiungere livelli di eccellenza, sempre più elevati, nella fabbricazione di forgiati.

T his is the most important project for FM in recent months. It is referred to using the initials RDC, which stands for Re-search & Development Centre. All large firms invest resources in this kind of activity, with

the objective of developing its own know-how and improving its knowledge of its own products and the production process.

CENTRO RICERCA E SVILUPPO:LA SVOLTA DELLA FMLa FM attiva il CRS. Per l’azienda è un ulteriore salto verso la qualità.Da gennaio attivo anche il simulatore.

Ing. Michele Formentelli - Ing. Gianmarco Mora

RESEARCH AND DEVELOPMENT CENTRE: A TURN FOR FM.FM start their RDC. Another step up the quality ladder for the company. From January the simu-lator will also be operating.

“IlCRScipermetteràdiacquisireunaconoscenzaoggettiva,ditiposcientifico-ingegneristicodell’interosistemaproduttivo.”

“The RDC will enable us to acquire objective, scientific-engineering based knowledge of the entire production system”

Page 5: FM News n°2 (06/2008)

Il CRS in FM nasce da una lunga fase preparatoria, sotto la supervisione dell’ing. Michele Formentelli, responsabile Area Qualità, e l’ing. Gianmarco Mora, responsabile Area tecnica, che hanno portato avanti l’idea del Presidente Andrea Mamè, sviluppando il progetto all’interno dell’azienda sulla base della loro precedente esperienza in aziende leader del settore side-rurgico.“Il Centro di Ricerca e Sviluppo - illustra l’ing. Formentelli - a se-guito dell’individuazione di problematiche o carenze del sistema produttivo, ci permette di impiegare tempo e risorse per far sì che tali mancanze vengano eliminate. Ci dà insomma la possibilità di dare il via ad un processo di miglioramento continuo che possa portare l’azienda ad offrire ai propri clienti prodotti sempre più affidabili e di elevato standard qualitativo”.Per attivare il CRS, la FM si è rivolta inizialmente ad una impor-tante società, leader nel settore della consulenza in materia, che ha avuto il compito di aiutare l’azienda ad impostare le attività di Ricerca e Sviluppo, offrendo consulenza tecnica e mettendo a di-sposizione i propri laboratori e le proprie competenze nell’ambito siderurgico. Tale società collabora da molti anni con le principali realtà italiane ed europee che si occupano di fabbricazione e tra-sformazione dell’acciaio. Rappresenta quindi il partner ideale per dare il via a questa nuova sfida.“Dapprima abbiamo individuato una serie di temi che potevano essere argomento di studio - spiega l’ing. Formentelli - fra i quali ne sono stati scelti due: “l’applicazione di modelli di simulazio-ne del processo di forgiatura con pressa da 4 mila tonnellate”e “i trattamenti termici”. Poi, per ciascuno dei due argomenti, abbiamo definito i passi da compiere e i tempi necessari per poterli sviluppare.Durante questa fase, è stato molto utile il supporto dell’Ente esterno, che ci ha permesso di creare un progetto articolato e formalizzato con obiettivi, attività, risorse e costi ben definiti; questo lavoro diventerà un modello per approfondire nel tempo anche altri argomenti di interesse della ricerca e sviluppo”.

For a firm like FM it hence re-presents a remarkable step forward that will allow the company to reach increasingly high levels of excellence in the sector it operates in: forging manufacturing. The FM RDC is the result of a long preparatory phase under the supervision of Eng. Michele Formentelli, Quality Area Mana-ger and Eng. Gianmarco Mora, Technical Area Manager, who carried forth the idea launched by the Chairman Andrea Mamè, developing the project inside the firm using their previous experience gained at leading companies in the iron metallur-gy sector. “The RDC - comments Eng. For-mentelli - comes into action after the identification of problems or flaws in the production system, it allows us to spend time and resources to ensure these ina-dequacies are eliminated. It hence gives us the possibility to start a continuous improve-ment process that will enable the firm to provides its custo-mers with increasingly reliable top standard products.” On deciding to implement the CRS, FM initially turned to an

important company, leader in the consultancy field, who was assigned the job of helping the firm plan the R&D activities; it provided technical advice and the use of its own laboratories, skills and expertise in the iron metallurgy sector. This com-pany has been collaborating for many years with the major Ita-lian and European firms working in the steel manufacturing and transformation sector. It was therefore the ideal partner to start this new challenge. “To start with, we identified a series of topics that could be researched - explains Eng. For-mentelli - and we then chose two of them: “the application of simulation models to forging processes with a 4 thousand ton press” and “heat treatmen-ts.” Then, for both topics we defined the steps to be taken and timeframe needed to be able to develop them. The support provided was most useful during this phase, as it allowed us to draft an articula-ted project with precise objec-tives, activities, resources and costs; this work will become a model which can be used in the future to develop other topics

Page 6: FM News n°2 (06/2008)

fM n e w s

“In futuro - spiega l’ing. Mora - la collaborazione con la società di consulenza verrà gradualmente ridotta e la FM entrerà in una fase di maggio-re autonomia nella gestione delle attività di ricerca e svi-luppo”.In questi mesi il CRS ha pre-so forma anche dal punto di vista organizzativo all’interno di FM. è stato creato un gruppo co-stituito da un ingegnere, en-trato recentemente a far parte dell’azienda, e da un tecnico con maggiore esperienza: entrambi hanno il compito di portare avanti i temi sopra in-dicati ed, in futuro, di svilup-parne altri.Il CRS verrà inoltre dotato di strumenti innovativi per la FM. “Abbiamo da poco concluso - spiega l’ing. Mora - l’acquisto di un software di simulazione del processo di forgiatura e trattamento termico che ci permetterà di aiutare il CRS nella creazione di know-how. Il simulatore deve essere ali-mentato con una serie di dati, fra i quali la geometria del prodotto che viene lavorato, le caratteristiche dell’acciaio con cui è realizzato e i prin-cipali parametri di processo. Sulla base di questi dati, ci permette di verificare il com-portamento del prodotto nelle varie fasi e le caratteristiche ottenute alla fine della lavora-zione. Grazie a questo softwa-re è possibile quindi analizzare il processo nel dettaglio, otti-mizzando le fasi di fabbrica-zione, la qualità dei prodotti e quindi la riduzione dei costi e dei tempi - ciclo. L’ambizione della nostra azienda è quella di riuscire ad offrire in futuro ai nostri clienti un concreto strumento di cooperazione nella fase di progettazione dei forgiati, analizzando e simu-lando le caratteristiche che più soddisfano i requisiti che il forgiato deve possedere in funzione della sua destinazio-ne d’uso”.“L’utilizzo del simulatore - sottolinea l’ing. Mora - rap-presenta il punto più impor-tante dell’attività del CRS: ci permetterà di acquisire una conoscenza oggettiva, di tipo scientifico-ingegneristico.

regarding research and deve-lopment.” “As we progress - explains Eng. Mora - the collaboration with the consultants will gradually be reduced and FM will enter a phase of greater autonomy with regards to the management of the R&D activities.” During these months, RDC also started to integrate with the rest of the FM departments. A group was set up which in-cluded an engineer, who recen-tly joined the company, and a technician with vast experience in this field: both of them have been assigned with the duty of working on the above mentio-ned topics and, in the future, of developing others. The RDC will also be equipped with innovative tools for FM. “We recently purchased a new

system - explains Eng. Mora - which is a software that si-mulates forging and heat treat-ment processes and provides information for the RDC in their creation of know-how.The simulator must be fed with a series of data, among which the geometry of the product that is to be worked, the cha-racteristics of the steel being used and the main processing parameters. On the basis of this information it is possible to mo-nitor the behaviour of the pro-duct in the various processing phases and the characteristics achieved at the end of the pro-cess.Thanks to new system, it is pos-sible therefore to analyse the process in detail, optimising the manufacturing phases, the qua-lity of the products and therefo-

Non più soltanto empirica e legata quindi solo all’esperienza personale di chi fa par-te della nostra azienda”.Il simulatore entrerà in funzione dal gen-naio 2009. Poi, per la FM sarà davvero il momento di spiccare il volo.

re reduce costs and lead -cycle times. The ambition of our firm is to succeed in providing our customers with an efficient in-strument to be used during the planning phase of their forgin-gs, analysing and simulating the characteristics that most com-ply with the requisites that the forging must have according to its destination of use.” “The use of the simulator - hi-ghlights Eng. Mora - represents the key activity of the RDC at present: it will allow us to acqui-re objective scientific-enginee-ring knowledge data, not just empirical data which is related to the personal experience of those working for our firm.” The simulator will start work in January 2009. Then the time will have come for FM to really fly high.

Page 7: FM News n°2 (06/2008)

I lavori proseguono come previsto. E il progetto di amplia-mento della nuova area produttiva della FM col passare dei mesi sta acquistando ormai la sua fisionomia definitiva.“Abbiamo uno slittamento sulla tabella di marcia iniziale di circa un paio di mesi - spiega l’ing. Giacomo Zanetti, diret-tore di stabilimento - ma ormai ci siamo. I primi tre capan-noni, destinati ai lingotti ed ai forni post-forgia, sono quasi del tutto completati. Entro settembre avremo anche quelli destinati alla pressa e ai forni di riscaldo.”C’è soddisfazione alla FM per l’esito ormai prossimo di questo progetto. Dopo settimane di ideazione, impegno e fatica, finalmente la nuova area produttiva dell’azienda è quasi pronta per il suo start up ufficiale. Nato dalla lungimi-ranza del presidente, Andrea Mamè, il progetto s’inquadra nel generale e più ampio contesto di miglioramento e ac-crescimento della produttività, sul quale da tempo punta senza riserve la dirigenza dell’azienda.

Work is going ahead as planned. And as the mon-ths go by, the expansion of the new FM production plant is starting to take its final shape. “We are behind in schedule by just a couple of months - says Eng. Giacomo Za-netti, the plant manager - but we are nearly there. The first three buildings, for the ingots and post-for-ging furnaces are almost completed. By September those for the press and reheating furnaces will also be ready.” FM is pleased with results of this project. After weeks of planning, commitment and effort, the new produc-tion plant is almost ready for its official start-up. The project was devised by the Chairman, Andrea Mamè,

“Conil2009laFMavràincrementatolesuecapacitàproduttive.

Conseguiremomaggiorifatturati.”

“By 2009 FM will have increasedits production capacity.

This will lead to higher turnover.”

A delineare tutti i dettagli tecnici di quest’operazione è an-cora l’ing. Zanetti: “Tutti gli impianti sono stati ordinati: la nuova pressa da 3.200 t e relativo manipolatore verranno consegnati in settembre; due forni di riscaldo saranno po-sizionati già nel mese di settembre e un altro arriverà a di-cembre. Abbiamo collocato un forno per i trattamenti post

and is part of a more ge-neral and broader context which aims to improve and increase productivity; something the company management has been working on for some time. Eng. Zanetti provides all further technical details on this operation: “All the equipment has been orde-red: the new 3,200 t press and the manipulator will be delivered in September; two reheating furnaces will already be installed by Sep-tember and another will ar-rive in December. We have installed a furnace for post-forging processing and we expect another to arrive in August. The eight bridge cranes we ordered are also being delivered.” With regard to materials, once again FM has taken

THE NEW PRODUCTION PLANT IS READY TO START OPERATING.We’ve made it. The new FM production plant project is ready to commence operations. Just a few months to go before the ribbon is cut.

La nuova area produttivasta per partire Ormai ci siamo. Il progetto della nuova area produttiva della FM sta per partire.Al via ufficiale mancano solo pochi mesi.

Page 8: FM News n°2 (06/2008)

fM n e w s

forgia e aspettiamo il secondo per il prossimo agosto. Sono in fase di consegna anche gli otto carroponti ordinati”. Per quanto riguarda i materiali, anche in questo caso, la FM ha tenuto conto delle possibili variabili: la struttura dei capannoni è stata realizzata in carpenteria anziché in ce-mento prefabbricato in modo da garantire una maggiore flessibilità per eventuali interventi futuri.Ad accogliere le nuove strutture e i macchinari in arrivo ci sarà un’area della grandezza di 13.200 mq, che la FM ha acquistato nei mesi scorsi dall’azienda tessile Legnano 2 e che è andata ad integrarsi con i 26 mila mq già occupati dagli stabilimenti e da tutti i reparti della FM. Oggi l’azienda quindi si è ingrandita e l’investimento della nuova area è pronto a dare i suoi frutti.“Con l’inizio del 2009 la FM avrà incrementato le sue capa-cità produttive - continua l’ing. Zanetti - e quindi consegui-remo maggiori fatturati. Sarà soprattutto l’adozione della pressa da 3.200 t che ci permetterà di alternare i ritmi lavo-rativi, normalmente svolti dalle altre due presse (da 1700 t e 4000 t) che si trovano negli stabilimenti della Mamè 1 e che potranno così essere soggette a interventi di adeguamento e manutenzione. Ci sarà intercambiabilità con le altre mac-chine e questo sarà per noi certamente un vantaggio.”Al completamento del progetto mancano ormai pochi mesi e la FM si prepara a spiccare un ulteriore salto verso la qualità.

into account all possible variables: the buildings are made from steel structural work and not prefabricated concrete which provides greater flexibility for any fu-ture plans. To accommodate the new plant structures and machi-nery there will be an area of 13,200 square meters whi-ch FM purchased recently from the textile company Legnano 2; this area has been integrated with the 26 thousand square meters already occupied by FM plants and departments. Today we can confirm that the company has expan-ded and the investment in the new plant is ready to bear fruit. “By the beginning of 2009, FM will have increased its production capacity - con-tinues Eng. Zanetti - and

therefore we will achieve higher turnover figures. It will be the use of the 3,200 tonnes press that will allow us to increase our production capacity, normally carried out by the other two presses (1700 t and 4000 t) which are at the Mamè 1 plants, and whi-ch will therefore undergo updating and maintenan-ce work. They will be in-terchangeable with other machines and this will certainly be an enormous advantage for us.” Just a few months to go, therefore, until the project is ready, and FM is pree-ning its feathers ready to take yet another step up the quality ladder.

Page 9: FM News n°2 (06/2008)

Antonio Mamé:la mia è la storia della FMAntonio Mamè racconta la FM. I ricordi, gli aneddoti e le scommesse di chi ha fatto la storia dell’azienda.

di Eletta Flocchini

Da giovane gl i amici lo chiama-vano “Antonio, il kolossal”, per via di una grossa

pressa nella vecchia acciaie-ria Breda di Sesto S. Gio-vanni. L’aveva vista e ne era rimasto colpito.Sorride ancora Antonio Mamè a ripensare a quel vecchio soprannome. Come chi sa che a volte l’ironia del-le parole nasconde un desti-no pronto ad avverarsi. Nel suo ufficio in via delle Cave, Antonio Mamè ha ap-peso alle pareti tutte le sue passioni: i trofei di caccia, le foto con il figlio Andrea sulle montagne austriache e alcuni vecchi scatti in bianco e nero della sua prima officina. “Una volta - dice mostrando una stampa incorniciata - ci chia-mavamo “Costruzioni Mec-caniche Antonio Mamè - For-giatura e fabbrica Magli”.Siamo nati nel 1905 a Mila-no, via Luca Signorelli. Era stato mio nonno Antonio il fondatore. Quando sono arrivato io eravamo in tre a lavorare in officina: io, mio padre e mio zio. All’inizio facevo il garzone,

come una volta veniva chia-mato l’apprendista. Pulivo, trasportavo materiale e la mattina alle cinque mi alza-vo per andare ad accendere i forni di forgia. Poi, la sera, andavo alla scuola di dise-gnatore, dove mi sono diplo-mato.”Antonio Mamè da quasi dieci anni ha lasciato le redini del gruppo al figlio Andrea. Ma per oltre sessant’anni è stato l’anima e il cuore della FM.

When he was young his friends called him “Antonio, the colos-sal”, because of a huge press in the old Breda steelworks at Se-sto S. Giovanni. When he saw it the first time he was highly impressed.

Antonio Mamè still smiles when he thinks about his old nickname. Like someone who knows that at times the irony of words hi-des a destiny just waiting to come true. In his office in Via delle Cave An-tonio Mamè has all his passions on the walls: hunting trophies, photos with his son Andrea on the Austrian mountains and some old white and black pho-tos of his first workshop. “At the beginning - he says showing a framed picture - our name was Costruzioni Meccaniche Anto-nio Mamè - Forgiatura e fabbri-ca Magli”. We started back in 1905 in Milan, in via Luca Signorelli. My grandfather Antonio was the founder. When I arrived there were three of us in the workshop: myself, my father and my uncle. At the beginning I was just an errand boy, as they used to call the apprentices back then. I cleaned, I transpor-ted material and at five in the morning I woke up to go and start the forge furnaces. Then, in the evening, I used to go to a draftsman’s school, where I graduated.” Antonio Mamè handed down the group to his son Andrea

ANTONIO MAMé:MY STORY IS THAT OF FMAntonio Mamè tells his version of FM. His memo-ries, his anecdotes and bets made by someone who made the firm’s history

Page 10: FM News n°2 (06/2008)

10

fM n e w s

Una vita la sua dedicata al la-voro e all’azienda, al mestiere di industriale del ferro. Inizia come operaio ma con il tem-po si trova a dover fare i conti con le difficoltà del mercato, le decisioni importanti, i pas-saggi di testimone e la svolta nel ’72 del trasferimento di sede in Vallecamonica.La storia della FM è la storia di Antonio Mamè. “Ho iniziato a gestire l’azien-da per gradi. Era il 1951 e ci stavamo trasferendo da via Signorelli, in Milano città a via Palizzi, più periferica. La

guerra era finita da poco: nel ’43 eravamo stati addirittura bombardati. In generale quindi non giravano molti soldi. Non ne avevamo da buttare via. Mia madre ogni tanto per pren-dermi in giro diceva: vai anche oggi allo Spigol Club? Perché di soldi per entrare al bar non ne avevamo. E così io e i miei amici ci fermavamo fuori, all’angolo. Allo spigolo, appunto.Era una vita modesta. Non ci mancava niente. Ma i sacrifici erano tanti. E ogni tanto capitavano anche gli imprevisti. Come quella volta - racconta sorridendo - che sono entrato nello stabilimento di via Palizzi con un canotto. Una mattina vado nello stabilimento e lo trovo completamente sommerso di acqua, che era fuoriuscita dal fosso vicino. Ovunque c’era-no acqua e fango. Tutto era allagato. Ma non mi sono per-so d’animo. Ho preso un canotto, uno di quei canotti militari americani in gomma di una volta e con quello sono entrato in officina. Sembra incredibile. Ero a Milano, in città, e navigavo nella forgiatura con un canotto.”Nel 1964 la forgiatura di Antonio Mamè da via Palizzi si tra-sferisce ad Arese: per molte aziende è il periodo della crisi economica. Ma Antonio Mamè non si arrende. La Forgiatura s’ingrandisce, vengono previsti nuovi spazi e acquistati nuovi macchinari. Ancora una volta la tenacia e la caparbietà lo aiu-tano a superare gli ostacoli.

about ten years ago. But for over sixty years he was the heart and soul of FM. A life dedica-ted to his company, his work and his job as an ironworks manufacturer. He started in the lower ranks as a labourer but then soon he was obliged to have to deal with the difficulties on the market, important deci-sions, a series of changes and the move in 1972 to the plant in Vallecamonica. The history of FM is the history of Antonio Mamè. “I began managed the firm bit by bit. It was 1951 and we were moving out of via Signorelli, in the centre of Milan, to a plant in via Palizzi in the outskirts. The war had just ended : in ‘43 we had been even bombed. Generally there was not a lot of money around. We didn’t have

any to throw away. My mother sometimes used to tease me by saying: are you going to the Corner Club today too? Becau-se we had no money to enter a bar, and so my friends and I used to stand outside, on the corner, and hence the name. It was a modest life. We weren’t lacking anything. But we also made a lot of sacrifices. And now and again unexpected things happened too. Like that time - he says smi-ling - that I entered the factory in via Palizzi with a rowing boat. One morning I get to the plant and I find it completely flooded with water, that had overflowed from a nearby ditch. There was water and mud everywhere. Everything was under water. But I did not lose hope. I took a rowing boat, one of the Ame-

“ConlaFMsièrealizzatounsogno.Oggisiamoarrivatiallagrandefucinatura”.

“With FM I made a dream come true. Today we have achieved great levels in forging”.ForgiatureAntonioMamé-Milano,anni‘60

IllogostoricodellePremiateOfficineMeccanicheAntonioMamé

Page 11: FM News n°2 (06/2008)

11

“Mi occupavo di mandare avanti da solo tutti i settori: com-merciale, operativo e anche il trasporto. Nel frattempo era ar-rivata la prima pressa, da 900 t e bisognava tener conto che gli operai inizialmente faticavano ad usarla, perché arrivavano dal maglio, dove non c’ era il manipolatore. Era una macchina del tutto nuova, bisognava prenderci la mano con l’esperien-za.E si lavorava di sabato, di domenica. Lo spirito di sacrificio era forte.”La crisi economica passa e Antonio Mamè nel ’72 decide di aprire un’altra azienda. Questa volta a Cividate Camuno. è la Falco. “Quella è stata la vera svolta. Per me era una sfida. Aprire uno stabilimento in Vallecamonica aveva i suoi rischi. A quei tempi le aziende qui erano poche. E dove adesso ci sono tutti i capannoni industriali, prima c’era un grande prato.” Per Antonio Mamè la scelta di trasferire parte del lavoro in Vallecamonica viene dettata anche dalla consistente presen-za nella sua azienda di manodopera proveniente proprio da questa zona. E ancora una volta dimostra di essere vicino ai suoi dipendenti.“Ero convinto che sarebbe stato un progetto importante. I pri-mi tempi per seguire da vicino la nuova azienda dormivo in roulotte, a Borno. La sera, dopo il lavoro, entravo in roulotte per accendere il riscaldamento, facevo un giro in macchina e quando si era scaldata tornavo dentro per dormire. Il mattino dopo, alle otto, ero di nuovo davanti ai forni.”Man mano tutti i macchinari vengono trasferiti da Arese in Vallecamonica finchè nel 1985 l’azienda viene definitivamente spostata a Cividate Camuno e Falco e Mamè si fondono in un’unica realtà. Per qualche anno ad Arese resta l’Euras (Eu-ropa Acciai Speciali), che Antonio Mamè aveva fondato nel 1980 con l’obiettivo di fornire blocchi in acciaio speciale per costruttori di grossi stampi, finchè nel 1999 viene venduta alla Lucchini Spa di Brescia. “Oggi esiste ancora. Alla Lucchini la chiamavano Divisione Euras. Già allora, quando era nata, era una realtà importante. Si lavorava con la Tassara, che ci forni-va i grossi blocchi. Poi con la Nazionale Cogne di Aosta e alla fine con la stessa Lucchini, per lo stabilimento di Lovere.”Ma è alla Forgiatura Mamè di Cividate che Antonio Mamè si dedica anima e corpo. Nel giro di pochi anni lo stabilimento

rican military rubber boats, and I rowed into the plant. It seems unbelievable. I was in Milan, in the city, and I was rowing amon-gst the forgings in a boat.” In 1964 Antonio Mamè’s forging works moved from via Palizzi to Arese: for many companies it is a period of economic crisis. But Antonio Mamè was not going to give up. The forging works expanded, he took over new areas and bought new machi-nery. Once again his tenacity and determination help him overcome the obstacles. “I was managing all the de-partments at that time: sales, operations and even transport. In the meantime the first press had arrived, a 900 t beast that the workers found difficult to use, because they were used to hammer machines, which had no manipulator. It was an entirely new machine, and they needed to get to know it. We worked on Saturdays, on Sundays. They were willing to make sacrifices.” The economic crisis passed and in ‘72 Antonio Mamè deci-des to start another firm. This time in Cividate Camuno. It was called Falco. “That was the real turning point. It was a challen-ge for me. Opening a factory in Vallecamonica had its risks. At that time there were not many firms here. And where you see all the industrial buildings now, once upon a time it was

all empty fields.” Antonio Ma-mè’s choice to transfer part of the work to Vallecamonica was also dictated by the substantial number of labourers he had who were from this area. And once again he shows how he cares about his employees. “I was convinced that it would be an important project. I used to sleep in a caravan in Borno at the beginning, so I could monitor things properly. In the evening, after work, I used to go back to the caravan to turn the heating on, then go for a ride in the car until it had warmed up, then I used to go to bed.The next morning, at eight o’clock, I was in front of the fur-naces again.” The machinery was slowly transferred from Arese to Val-lecamonica until in 1985 the firm finally moved to Cividate Camuno and Falco and Mamè became one large concern. For a few years a company called Euras (Europa Acciai Spe-ciali) that Antonio Mamè had founded in 1980 continued to operate and supply blocks of special steel to the large die construction companies, until in 1999 it was sold to Lucchini Spa from Brescia. “It still exists today. At Lucchini they call it the Euras Division. Even back then, when it was established, it was an important company. We worked with Tassara, who supplied us with big blocks.

Page 12: FM News n°2 (06/2008)

1�

fM n e w s

raddoppia.Triplica. Arrivano nuovi macchinari, cresce il nume-ro del personale e il mercato dell’acciaio inizia ad ampliarsi. Negli anni Novanta è soprattutto l’estero a rappresentare uno dei principali sbocchi del gruppo. Prima la Francia, poi la Spa-gna. La richiesta diventa sempre più assidua e la qualità del forgiato della Mamè migliora velocemente. Sotto la sua guida l’ azienda diventa sempre più grande. L’obiettivo di Antonio, il Kolossal, è quasi raggiunto. Antonio Mamè mentre racconta la storia della sua azienda, ripensa al passato, ai cambiamenti e alle novità del presente con una vena di malinconia. “Quando ero giovane, le difficoltà, le crisi, le affrontavo con un altro spirito. Tutto mi sembrava più semplice. Una volta gli ordini, per esempio, li facevamo per telefono. E con gli operai avevo un rapporto diretto. Conoscevo tutte le loro storie. E le emozioni più grandi le ho vissute in quel periodo. Ma non tornerei più indietro. Dal 2000 ho lasciato carta bianca a mio figlio Andrea e devo essere sincero: il sogno si è realizzato. Siamo arrivati alla gran-de fucinatura. La qualità della nostra offerta si è alzata. Siamo un’azienda di riferimento. Non riesco a immaginare niente di meglio. Abbiamo fatto passi da gigante”.Antonio Mamè in realtà alla FM non ha mai smesso di an-dare.E con la discrezione e la comprensione di un padre che ha deciso di lasciare il testimone alla nuova genera-zione, osserva tutto ciò che succede. “Qualche piccolo consiglio lo do ancora. Cosa vuole, la FM è la mia vita. A dir la ve-rità, oggi non ho remore per il passato. C’è un tempo per ogni cosa. Una volta avevo una barca, un cabinato. Ci andavo con mia moglie. Il mare era una passione, come la caccia. Poi però l’ho venduta. Nessun rimpianto. Le cose nella vita sono come l’acqua del fiume. Passano e poi vanno.”

Then with Nazionale Cogne from Aosta and in the end with Lucchini, for their plant in Lo-vere.” But it is to Forgiatura Mamè in Cividate that Antonio Mamè dedicated his heart and soul. In the space of a few years the factory had doubled in size. Tripled. New machines arrived, the number of personnel grew and the steel market starts to expand. In the nineties the main opportunity for the group was the export market. First to France, then to Spain. Demand was increasing and the quality of Mamè forged pie-ces was quickly improving. The firm grew and grew under his shrewd management. Antonio, the Colossal, had almost rea-ched his goal. As Antonio Mamè tells the story of his firm, he things about the

Antonio Mamè è nato a Milano, il 4 settembre 1929.Frequenta le scuole dell’obbligo a Milano e, giovanissimo, entra nell’officina di famiglia, attrezzata per la fucinatura e la fabbrica-zione dei magli a balestra.Nel 1951 svolge il servizio militare al Car di Como nel corpo della Fanteria e poi a Milano al CO.MILI.TER (Comando Militare territo-riale).Nello stesso anno aiuta il padre nel trasloco dell’officina nella periferia della città finchè nel 1964 l’officina viene trasferita ad Arese, dove operano le maestranze specializzate provenienti dalla Vallecamonica.Nel 1972 decide di aprire un’altra unità operativa, la Falco, a Civi-date Camuno, destinataa diventare in poco tempo la “Forgiatura Mamè spa”. Nel giro di qualche anno, l’azienda cresce notevolmente, assumen-do un ruolo di primo piano in ambito nazionale e internazionale.Nel duemila comando viene ufficialmente assunto dal figlio An-drea Mamè, che dà nuovo impulso all’azienda.Oggi Antonio Mamè vive a Lovere.

Antonio Mamè was born in Milan on September 4th 1929. He attended school in Milan for the obligatory period and then, still very young, he started working at the family workshop, equipped to forging and manufacture spring power hammers. In 1951 he did his military service with the Infantry Corps in Como (CAR – conscript training centre) and then in Milan at the CO.MILI.TER (territorial Military Command). That same year he helped his father move the workshop to the outskirts of the city where they remained until 1964, when they moved to Arese, where the specialised labourers from the Valle-camonica all worked. In 1972 it decided to open another operational unit, Falco, in Civi-date Camuno, which shortly after changed its name to “Forgiatura Mamè spa.” In just a few years the firm quickly expanded and became a top class company at a national and international level. In the year 2000 his son Andrea Mamè officially took over the group and gave new impact and drive to the company. Today Antonio Mamè lives in Lovere.

past, the changes and the no-velties of present day with a hint of melancholy. “When I was young, I faced the difficulties and crises with a different spirit. Everything seemed so easy. For instance, back then we took orders over the phone. And we had a direct relationship with the workers. I knew all about their personal lives. Some of my most emo-tional experiences happened at that time, but I would never go back. In 2000 I left the group in the hands of my son Andrea and I have to be honest: my dream has come true. We have rea-ched large forging numbers. The quality of our products is constantly improving. We are now a reference company in our sector. I could not imagi-ne anything better than that. We have taken giant leaps forward.” In actual fact, Antonio Mamè has never stopped going to the plant. And with the discretion and understanding of a father who has decided to hand-down everything to the new genera-tion, he observes quietly from a distance. “I still give him some tips. What can I say, FM is my life. To be honest though, I have no re-grets at all. There is a time for everything. Once upon a time I had a boat, a cabin boat. I used to sail with my wife. I loved the sea, as I loved hunting. But then I sold it. No regrets. Things in life are like water un-der a bridge. It comes and then goes.”

Biografia di Antonio MaméAntonio Mamé biography

Page 13: FM News n°2 (06/2008)

1�

nasce una nuova azienda:L’OFFICINA MECCANICADecolla il progetto dell’officina meccanica della FM, destinata a trasformarsi in una nuova società a sé stante. Diventerà parte della futura holding del gruppo.

di Eletta Flocchini

Quando nel Duemila Andrea Mamè diviene a capo della FM, fra i nuovi progetti, decide di potenziare l’of-ficina meccanica della Forgiatura, con un importante obiettivo: quel-lo di guardare al futuro del merca-to e soprattutto della sua stessa azienda. Si pensa a uno spazio e si decide di destinare i due capannoni di via

delle Cave alla nuova officina.“All’inizio avevamo poche macchine - spiega l’ing. Giacomo Zanetti, direttore di stabilimento - che lavoravano perlopiù attrezzature per uso interno. Si trattava di sgrossare i pezzi. Ma l’obiettivo dell’ azienda era quello di arrivare alla finitura. E così alla fine del 2005 siamo partiti. Lo scopo era quello di creare un’officina meccanica nostra, in grado di completare, all’interno della Forgiatura Mamè, l’intero ciclo di produzione”.L’obiettivo del presidente Andrea Mamè diviene con il tempo più ampio. Decide di trasformare l’officina meccanica in una società a sé stante, destinata a entrare a far parte della futura holding del gruppo, la cui costituzione avrà luogo il prossimo anno. “Il primo passo per il rilancio della vecchia officina - illustra

When Andrea Mamè took over FM in 2000 one of the new projects was to develop the Forging mechanical workshop with an important objective: to observe future markets and above all that of the company. They thought about a space and they decided to dedicate the two buildings in Via delle Cave to the new workshop. “At first we had very few ma-chines - explains Eng. Giaco-mo Zanetti, Plant Manager - which mainly worked tools for internal use. They rough-

machined the pieces but the objective was to start doing finishing work. And so at the end of 2005 we started.The purpose was to create our own mechanical workshop which could complete the enti-re production cycle in-house.”The objective of the Chairman, Andrea Mamè, expanded as time went by. He decided to transform the mechanical workshop into an actual com-pany, which would be conso-lidated within the new holding group next year.

A NEW COMPANY IS BORN:THE MECHANICAL WORKSHOPFM’s mechanical workshop project takes off and will soon become a new company in its own right. It will be part of new holding

“L’obiettivoèdiavereinbrevetemposottocontrollol’interoprocessoproduttivodell’azienda”

“The objective is to be ableto monitor the entire company production chain as soonas possible ”

Page 14: FM News n°2 (06/2008)

1�

fM n e w s

Renato Pedersoli, supervisore dell’officina e responsabile del-l’addestramento - è stato quello di cercare macchine utensili di alta qualità da retrofittare, in modo da adattarle alla rifinitu-ra e all’applicazione del controllo numerico. Ci siamo posti il traguardo di arrivare a una decina di macchine e finora siamo riusciti ad averne sei. Anche se, entro la fine del 2009, ne ar-riveranno altre tre.”Le macchine dell’ officina meccanica della FM vengono scelte fra le migliori sul mercato: l’esigenza dell’azienda è quella di lavorare con mezzi sempre più sofisticati. E così oggi fanno parte dell’officina due alesatrici Pama, un’alesatrice Colgar, un centro di lavoro Pama, un tornio pa-rallelo di finitura Pontiggia e un altro tornio Kramatorsk. Ac-canto a queste, viene anche retrofittata una fresa pialla Car-naghi, unica superstite della vecchia officina.“Le nostre macchine - spiega Pedersoli - sono l’una comple-mentare all’altra. Le scelta è volutamente ricaduta su queste tipologie di attrezzature per far sì che la lavorazione dei pro-dotti Mamè sia completa.” “Le tre macchine in arrivo - due torni verticali e un’alesatrice - continua l’ing. Zanetti - ci permetteranno proprio di comple-tare la gamma del forgiato Mamè e soprattutto sarà un modo di dimostrare ai clienti che i nostri prodotti vengono sottoposti all’ intero ciclo produttivo all’interno della nostra stessa azien-da.”“Certamente - sottolinea Zanetti - si tratta di garantire la lavo-rabilità di tutte le tipologie di pezzi e questo obiettivo sarà as-sicurato con tutte le dieci macchine. Per aumentare il volume di capacità produttiva avremo bisogno di più tempo e se ne parlerà nei prossimi anni”.Comunque sia, il progetto dell’ officina meccanica della FM è decollato. Con il completamento della 1° fase verrà raggiunto l’obiettivo

“The first step to take in re-launching the old workshop - comments Renato Peder-soli Workshop Supervisor and Staff Trainer - was to look for high quality tooling machines which we could retrofit and adapt them to the finishing work and the application of numerical control. We set our-selves the target of having ten machines and we currently have six. By the end of 2009 we shall have another three.” The machines at the FM mechanical workshop are among the best on the market: the company needs to work with increasingly sophistica-ted means. The workshop now has two Pama boring machines, a Colgar boring machine, a Pama work station, a Pon-tiggia finishing centre lathe and another Kramatorsk la-the. Alongside these there is also a retrofit Carnaghi plane cutting machine, the only sur-viving machine from the old workshop. “Our machines - Pedersoli ex-plains - all complement each

other. We chose this type of equipment so that the proces-sing of Mamè products could be completed in-house.” “The three machines we will have - two vertical lathes and a boring machine - continues Eng. Zanetti - will allow us to complete the range of Mamè forgings and demonstrate to our customers that our pro-ducts undergo the whole pro-duction cycle inside our own plant.” “This involves being able to guarantee that all the types of pieces can be machined - Za-netti highlights - and when all ten machines are installed this will be the case. We will need more time to in-crease our production capaci-ty, and we’ll face that in a few years.” In any case the FM mecha-nical workshop project has commenced. With the completion of phase 1, the main objective will be reached: that is the complete processing of part of Mamè forgings. And in line with management policy, this will

Page 15: FM News n°2 (06/2008)

1�

numero uno: ossia la lavorazione completa di parte del forgia-to Mamè. E questo farà sì che, com’era nelle intenzioni della dirigenza Mamè, la FM si presenti sul mercato come una delle poche realtà in grado di effettuare la finitura dei propri prodotti senza ricorrere interamente al conto terzi.“In questo modo - spiega Pedersoli - l’azienda avrà sotto con-trollo l’intero processo produttivo.”A credere soprattutto in questo progetto è Andrea Mamè, che ha spinto i responsabili affinché venisse al più presto concre-tizzato: “con la nascita dell’officina meccanica della FM - spie-ga l’attuale presidente - avevamo più obiettivi. Innanzitutto, la crescita della qualità dell’azienda. Con un’officina meccanica come la nostra ci stiamo qualificando sempre di più come un’ azienda di alto livello. E tutto questo avviene a vantaggio soprattutto del cliente. Il nostro secondo scopo è infatti quello di offrire ai nostri clienti un miglior servizio. Il cliente da noi ha la possibilità che i propri pezzi siano completamente lavorati all’ interno dei nostri stabilimenti, senza ricorrere ad appoggi esterni.”“La nostra - continua Andrea Mamè - è una scelta di qualità a 360°. La presenza dell’officina meccanica ci rende una real-tà estremamente qualificata. Ed è per questo motivo che ho deciso di investire nell’acquisto di nuovi macchinari e nell’am-pliamento della struttura”.L’ investimento economico per l’azienda è stato consistente. La FM si prepara anche a incrementare le risorse umane, sulla spinta della necessità di reperire professionalità specializzate, essendo l’ officina destinata alla sola finitura dei pezzi.Lo sforzo della FM diventa ancora più grande, tenendo con-to della condizione logistica e della scarsa manodopera

mean that FM will be one of the few companies which is capable of finishing its own products without resorting to outsourcing. “The company will have con-trol over the entire production process, explains Pedersoli.” One of firmest believers in this project is Andrea Mamè, who encourage the managers to speed up the project: “with the opening of the FM mecha-nical workshop - the current chairman explains - we have a series of goals. First of all, the growth of quality levels insider the company. With a mechanical workshop like

L’ officina si trova in via delle Cave al n. 19, vicino al quartier gene-rale della FM e adiacente al deposito lingotti.Oggi si sviluppa all’interno di due capannoni: il nucleo centrale è rappresentato naturalmente dall’officina meccanica vera e pro-pria, dove si trovano le attuali sei macchine per la finitura e la fresa pialla. Attorno ad essa, si distribuiscono gli uffici e la tool room, ossia la sala utensili, destinata a serivire le macchine dell’ officina.Al piano sottostante si trova uno spazio di notevole importanza per il lavoro in officina: la sala metrologica. Qui si trovano tutti gli strumenti di misura, muniti di certificati, necessari alla lavorazio-ne dei pezzi.Ma questo, per la FM è solo l’inizio. Presto infatti l’officina sarà soggetta a interventi di ampliamen-to con l’acquisto di nuovi macchinari che andranno a completare l’attuale gamma e con una ristrutturazione generale della struttu-ra, che prevede un intervento di rinnovamento e ampliamento e la posa di una nuova pavimentazione e nuove pareti.E l’officina meccanica si prepara così a diventare uno dei fiori al-l’occhiello della futura holding.

The workshop is in Via delle Cave n. 19, close to the main FM plant and adjacent to the ingot depot. Today it extends inside two buildings: the main building houses the actual mechanical workshop, where six machines for finishing and plane cutting processes are installed. Then there are the of-fices and the tool room which is at the service of the workshop machines. On the basement floor there is a large area for workshop ope-rations: the metrological room. All the measurement and gau-ge instruments are stored here, all certified to work the various pieces.But this is only the beginning for FM. The workshop will in fact be expanded shortly, and new machi-nes will be purchased to complete the current range. The whole are will undergo general restructuring, that includes renovation and expansion operations, with the laying of new flooring and the erection of new walls. This is how the mechanical workshop is preparing to become the flower in the buttonhole company of the future holding.

Page 16: FM News n°2 (06/2008)

1�

fM n e w s

presente in Vallecamonica nell’ambito del lavoro di finitura.“Per l’officina - spiega Pedersoli - pensiamo di arrivare a una trentina di dipendenti. Oggi sono quasi venti, ma tenendo conto dell’ampliamento degli spazi (si parla di raggiungere i 4 mila mq) e dell’ introduzione di nuovi macchinari, avremo sicuramente bisogno di nuove figure professionali specializ-zate. E qualcuna è arrivata anche dall’estero.”Oggi il responsabile è l’Ing. Giuliano Totis, arrivato alla FM da alcune settimane con l’incarico di gestire l’intera officina. “Non esistono figure già preparate. O perlomeno sono rarissi-me. Quindi cerchiamo di crescere al meglio i nostri operatori. La finitura richiede grandi abilità e concentrazione. Non è una mansione che possono svolgere tutti. C’è bisogno di opera-tori qualitativamente preparati.”Fra gli obiettivi della società nascente ci sarà anche quello di effettuare lavorazioni non solo per il gruppo Mamè ma anche per i clienti esterni, che potranno liberamente avvalersi della competenza e del lavoro della nuova azienda.Insomma, per l’officina meccanica della FM l’esigenza è quel-la di raggiungere l’alta qualità sotto tutti i profili. E, tempo an-cora qualche mese, l’esito del progetto confermerà gli obiet-tivi dell’azienda.

ours we qualify ourselves at a top standard firm. And this all goes to the advantage of the customer. Our second goal is to offer better service to our customers.

Our customer has the possibi-lity for his pieces to be com-pletely processed inside our plant, without any outsourced processes.” “This is a full-scope quality service - continues Andrea Mamè. The presence of the mechanical workshop makes us an extremely qualified con-cern. And this is why I have decided to invest more on the purchasing of new machi-nes and the expansion of the structure.” The economic investment in the company has been con-sistent. FM is also preparing to increa-se its human resources, due to need to retrieve specialized operators for the workshop as the processing concentrates on finishing work. The effort made by FM beco-mes even greater if you con-sider the logistic situation and the lack of skilled manpower in this sector in Vallecamonica.“We are looking at around thir-ty operators for the workshop

- Pedersoli explains. Today there are twenty of us, but bearing in mind the expansion project (to reach over 4 thou-sand sm) and the introduction of new machines, we will de-finitely need new skilled ope-rators. And some have even arrived from abroad.” The manager at present is Giuliano Totis, who arrived from FM a few weeks ago, and is in charge of running the entire workshop. “There is no such thing as fully-trained operators. Or at least, they are very rare. So we try to train our operators as we can. Finishing requires great expertise and concentration. It is not a job that everyone can do. You need high skilled ope-rators.” One of the objectives of this new company is to process products for external custo-mers, not just for the Mamè group, who will be free to take advantage of the skills and workmanship standards of this new firm. In short, the FM mechani-cal workshop aims to reach global, high quality standar-ds. And, in a few months time, the first project results will confirm the company’s objectives.

JOB OPPORTUNITIES Dott. Giuseppe Moschini - Resp. Risorse UmaneLa creazione della Nuova Officina Meccanica di sola finitura, unica nel suo genere in Vallecamonica, ed il suo successivo sviluppo dà l’opportunità a tutti coloro, neodiplomati in materie tecniche oppure già operatori di macchine utensili che vogliono fare il salto di qualità, di entrare a fare parte degli organici di un’azienda in forte espansione che garantisce motivazioni e crescita professionale. L’incremento di organici previsto nel Business Plan è di circa 15 operatori entro il 2010. La ricerca di personale serio e qualificato è sempre stata una pietra miliare per la FM: tale filosofia sarà alla base del progetto della nuova Società. Mi rivolgo a tutti coloro, giovani e non, che ritengono di avere queste caratteristiche, sollecitandoli ad inviarmi il curriculum. Le nostre porte sono aperte.

The creation of the new mechanical workshop for finishing work is unique in Vallecamonica, and its subsequent development gives an opportunity to all those who have technical diplomas, or are already operating tooling machines, to make a breakthrough and join one of the fasted growing firms in the area; a firm which guarantees professional growth and development. The Business Plan forecasts an increase of around 15 operators by 2010. The search for serious and qualified personnel has always been a mile stone for FM: this philosophy will be fundamental for the new Company project. I therefore invite all those who consider they have these characteristics to send me their CV, whatever their age. Our doors are open.

Page 17: FM News n°2 (06/2008)

1�

Sicurezza sul lavo-ro oggi significa prevenzione.Per tale ragione la FM ha deciso

di definire un progetto in-dirizzato alla sicurezza sul lavoro e finalizzato al con-seguimento dell’OHSAS 18.000, una certificazione internazionale per il sistema di gestione Salute e Sicu-rezza sul luogo di lavoro.Intrapreso nel gennaio di quest’anno, il progetto do-vrebbe raggiungere la sua fase conclusiva entro il 2009.La necessità di adottare una serie di misure, orientate a garantire maggiormente la prevenzione all’interno della nostra azienda, ci ha portato a sviluppare questo proget-to. Riteniamo fondamentale investire sulla sicurezza. E per farlo non si può prescin-dere dalla prevenzione.Intendiamo la prevenzione come processo continua-tivo, cui improntare l’intera realtà aziendale, con lo sco-

po di creare un ambiente di lavoro sicuro e idoneo per l’integrità e la salute dei lavoratori: è questo il pre-supposto dell’azione della FM ed è la ragione che ha spinto l’azienda, dopo l’ap-plicazione del D.lg. 626/94, ad intraprendere un ulte-riore percorso in materia di sicurezza.La FM mi ha incaricato di assumere il ruolo di respon-sabile della Sicurezza e sono a mia volta coadiuva-to dall’ing. Pasquale Figari, responsabile del servizio Prevenzione e Protezione, che dal prossimo settembre verrà affiancato dal geom. Paolo Mariolini.Abbiamo pianificato un anno di lavoro per portare a termine l’ intero proget-to sulla sicurezza e per ora siamo nella fase di prepa-razione del sistema. Con il supporto di una ditta ester-na, specializzata nella con-sulenza aziendale in termini di sicurezza e ambiente, ab-biamo iniziato ad analizzare

Occupational safety means prevention. This is why FM has decided to draft a project to address the matter of occupatio-nal health and safety and obtain OHSAS 18.000 cer-tification, international cer-tification for Occupational Health and Safety Manage-ment systems. The project commenced in January and should rea-ch its conclusive phase by 2009. The need to adopt a series of measures, which aim to guarantee the prevention standard within our firm, led us to develop this project. We consider that invest-ment on safety is vital. And

SICUREZZA E PREVENZIONE:

VERSO L’OHSAS 18.000Si concluderà entro il 2009 il progetto della FM di conseguire la certificazione OHSAS 18.000. L’azienda mette in campo nuove risorse per garantire al massi-mo la sicurezza sul posto di lavoro.

Ing. Giacomo Zanetti - Direttore di stabilimento

SAFETY AND PREVENTION: TOWARDS OHSAS 18.000By 2009 FM will have terminated its project to achie-ve OHSAS 18.000 certification. The company is exploiting new resources to guarantee quality occu-pational health and safety conditions

it cannot be done without prevention. We view prevention as a continuous process which the entire company must take part in, in order to crea-te a working environment which is safe and suitable for safeguarding the health of workers: this is what FM is aiming at and why, after complying with the require-ments imposed by Legisla-tive Decree 626/94, it now intends to take the safety matter even further. FM has appointed me as Plant Safety Manager and working with me I have Eng. Pasquale Figari, Preven-tion and Protection Mana-ger, who will be joined by

Page 18: FM News n°2 (06/2008)

1�

la situazione interna ed a monitorare la corretta applicazio-ne delle leggi in materia. Ci stiamo attivando in modo da ag-giornare e perfezionare tutte le misure di prevenzione e far sì che vengano adottate in ogni reparto della FM. L’obiettivo prioritario per noi è quello di evitare i rischi professionali nel rispetto della salute e della sicurezza dei nostri dipenden-ti. In questo modo garantiremo anche un incremento della produttività e della redditività aziendale.Al termine di questo progetto che riguarda la OHSAS 18.000 è intenzione aziendale proseguire nell’ottenimento della Certificazione ambientale ISO 14.000, che per noi è la naturale conseguenza dell’applicazione della 18.000.

Geom. Paolo Mariolini in September. We have planned a year’s work to complete the safety project and we are currently in the system preparation phase. With the support of an external firm, speciali-zed in safety and environ-mental advisory services, we have begun to analyze the internal situation and to

fM n e w s

monitor the correct applica-tion of the relative laws. We are working to update and fine-tune all the prevention measures and ensure that they are adopted in eve-ry department at FM. Our prime objective is to avoid professional risks and gua-rantee health and safety for our employees. This will also lead to an increase in productivity and corporate profitability. At the end of this OHSAS 18.000 project, the com-pany intends to aim to obtain ISO 14.000 Environ-mental Certification, that is the natural step to take after the 18.000 standards are up and running.

Page 19: FM News n°2 (06/2008)

1�

I dati semestrali della FM sono in linea con quanto previsto nel budget 2008.La situazione congiunturale è decisamente buona e ne troviamo riscontro nei risultati economici e finan-ziari della FM. Il trend dei primi mesi dell’anno è in costante crescita.Pur essendo diversificato, attualmente il nostro mer-cato conosce una fase di forte sviluppo e, grazie ai considerevoli investimenti che il Presidente del-l’azienda ha messo a disposizione, siamo in grado di

soddisfare le nuove esigenze richieste dai clienti.Entrando nello specifico, in questo primo semestre 2008 la FM ha raggiunto un fatturato di circa 70 mln di euro (cfr. grafico n.1), raggiunto grazie a una concomitanza di fattori vincenti che ci posizionano fra le aziende leader del mercato del forgiato.La situazione nell’arco di sei anni per la FM è andata miglio-rando. Nel 2003 l’importo fatturato durante tutto l’esercizio era pari a 22 mln di euro. Da quel momento in avanti la cresci-ta media annuale è stata del 50%, agevolata come indicato precedentemente da una situazione congiunturale favorevole e da una strategia aziendale di investimenti e supportata da un concreto business plan che ha trovato una risposta positi-va da parte del mercato a livello internazionale. Oggi possiamo vantare un risultato d’eccellenza, che con-ferma gli obiettivi della FM sia in termini di crescita che di competitività nei confronti della concorrenza.Allo stesso modo, il trend delle Performance di produzione della nostra azienda rispecchia perfettamente la curva del

FM’s financial figures for the second quarter are in line with the 2008 Budget estimates. The economic situation is decidedly positive and this is seen in FM’s economic and financial results. The trend for the first months of the year shows constant growth. Our market is diversified, but it is experiencing a strong deve-lopment phase and, thanks to substantial investments made by the company Chairman, we are able to respond to new cu-stomer demands. In more detail, during these first six months FM recorded a turnover of around € 70 million (see graph n.1), thanks to a combination of winning factors that place us among the lea-ding firm in the forging market. Over the last six years things have really picked up for FM. In 2003 the turnover for the whole year was around 22 mil-lion. From that moment onwards, the average growth rate per annum has been roughly 50%, due to a favourable economic situation as we mentioned, but also due to strong corpora-te strategies regarding investments which were supported by excellent business plans that were most successful on interna-tional markets. Today we can be proud of these excellent results confirming

I NOSTRI RISULTATI OPERATIVIOggi possiamo vantare un risultato d’eccellenza, che conferma gli obiettivi della FM sia in termini di crescita che di competitività nei confronti della concorrenza.

Dott. Giuseppe Moschini Responsabile Controllo di Gestione

OUR OPERATING RESULTSToday we can be proud of these excellent results confirming FM has achieved its objectives with regards to growth and its level of competitivity.

Page 20: FM News n°2 (06/2008)

�0

fM n e w s

fatturato (cfr. grafico n. 2): dalle 14 mila tonnellate circa del 2003 siamo arrivati alle attuali 18 mila consuntivate nel primo semestre del 2008.A fronte di questi dati, la stessa redditività della FM ha ot-tenuto risultati di crescita esponenziale, dimostrando l’alto livello del management aziendale.I positivi risultati del semestre ci consentono di ridurre l’espo-sizione debitoria nei confronti degli istituti di credito, miglio-rando sensibilmente i rating di bilancio.Inoltre sotto controllo ed in costante miglioramento sono i dati relativi alle “non conformità” e agli infortuni.

FM has achieved its objectives with regards to growth and its level of competitivity. In line with this, the production performance trends also reflect the turnover curve (see graph n. 2): it increases from the 14 thousand tons in 2003 to a current 18 thousand tons in the first six months of 2008. Looking at these figures, one can see that FM’s profitability level has also increased enormously, which highlights the high standard of the work conducted by corporate management. The positive results for the semester allows us therefore to re-duce our debt position with the credit institutes, and improve our balance sheet ratios accordingly. Another important aspect is the monitoring and constant im-provement in the “non-conformity” and accident figures.

Page 21: FM News n°2 (06/2008)

Quando suor Luigia sta per operare, alza gli occhi verso il Cro-cifisso.E spera che Dio in

quel momento, dall’ alto, le guidi la mano, a lei che non è un chi-rurgo e nemmeno un’ infermiera specializzata, ma che si trova a 2.500 metri di quota nel cuore dell’ Etiopia a ricucire vite e feri-te, là dove spesso salvare qual-cuno è persino un miracolo.Suor Luigia è nata parecchi chi-lometri lontano dall’Africa, in un paesino della Vallecamonica, dove una volta si pensava che l’ Africa fosse solo un continente sulla cartina geografica e la vita che si faceva lì era una vita di montagna, fatta di sacrifici e di duro lavoro. Ma la fame, la fame vera, quella nemmeno a Prestine è mai arrivata. E anche oggi, se ci arriva, è perché viene immor-talata sulle foto di Suor Luigia e dei suoi bambini africani. Edvige Carolina Trombini, che quando entra nell’ordine della Divina Provvidenza per l’Infanzia Abbandonata sceglie il nome di suor Luigia, i bambini li ha sem-pre avuti nel cuore. E 33 anni fa ha deciso di dedicare la sua vita di religiosa alle missioni. Meta: l’Africa.Insieme ad altre suore apre quattro stazioni, come vengono chiamate dai missionari.Poi, sette anni fa, si sposta nel Dawrokonta e fonda una missio-ne a Gassa Charè.Con lei ci sono altre tre suore e quattro padri cappuccini. La situazione che trovano è drammatica.

Fame, miseria, mancanza di igie-ne, assenza di cure mediche. La popolazione vive in un totale stato di degrado. Dorme ammassata in capanne. Dieci, dodici persone stanno in pochi metri quadrati, al chiuso, attorno a un fuoco che serve per riscaldare dalle escursioni notturne ma che poi diventa uno dei nemici numero uno della loro salute: “non sa quante persone devo curare dalle ustioni - rac-conta suor Luigia - arrivano da me con la pelle bruciata dalle fiamme lungo tutto il corpo”. Mostra le foto, per far capire di cosa sta parlando. E allora si capisce. Ed è molto peggio di quanto si possa immaginare.Diventa chiaro che laggiù, senza le missioni, chissà cosa succe-derebbe e che il lavoro di Suor Luigia e degli altri missionari in Africa è un lavoro senza fine.“Appena arrivati, abbiamo cer-cato subito di darci da fare” - spiega suor Luigia.Alla missione di Gassa Charè viene subito allestita una piccola clinica per le emergenze, desti-nata a diventare praticamente un ospedale. Viene attivato il si-stema delle adozioni a distanza, per salvare i bambini dalla mise-ria in cui vivono. E quando i missionari riescono a salvarli, cercano di mandarli a scuola.Viene aperta la scuola materna. Qui i bambini giocano, impara-no, stanno insieme e si prepa-rano ad andare alla scuola ele-mentare. Almeno quelli che ne hanno la possibilità. Perché se l’asilo è costruito dalle missioni

Un aiutoper l’Africadi Eletta Flocchini

When sister Luigia is about to operate she raises her eyes toward the Cross. And hopes that God is looking down at that moment, to guide her hand, as she is not a surgeon and not even a specialized nur-se, but she is 2,500 meters abo-ve sea level quota in the heart of Ethiopia stitching wounds and li-ves somewhere that even saving a person is a miracle. Sister Luigia was born a long way from Africa, in a small villa-ge in Vallecamonica, somewhere were they used to think that Afri-ca was just a continent on the geographical map and that life there was a mountain life, full of sacrifices and hard work But the hunger, real hunger, never rea-ched Prestine. And even today, if it arrives there, it is because it has been immortalized in the photos of Sister Luigia and her African children. Edvige Carolina Trombini, cho-se the name Sister Luigia when she entered the Order of Divi-ne Providence for Abandoned Children, and has always had children in her heart. 33 years ago she decided to dedicate her religious life to missionaries. Destination: Africa. Together with other nuns she opened four stations, as the missionaries call them. Seven years ago she moved to Dawrokonta, and founded a mis-sionary in Gassa Charè.

With her there are three other nuns and four cappuccino brothers. The situation they found was dramatic. Hunger, poverty, lack of hygiene, no medical care. The population live in a total sta-te of decline. They sleep in huts. Ten, twelve people in a few square meters, without windows, around a fire that that is used for warming them after night-time excur-sions, but also becomes enemy number one from a health point of view: “you can’t imagine how many people I have to treat for burns - say sister Luigia - they arrive here with the skin on their entire body burnt by the flames.” She shows me the photos, to make me understand what she means. And then I understood. And it is much worse than can be imagined. It is clear that without the mis-sions, who knows what would happen and that the work of Si-ster Luigia and the other missio-naries in Africa is an endless job. “As soon as we got there, we im-mediately tried to give a hand”- explains Sister Luigia. A small emergency clinic was set up at the Gassa Charè mis-sionary, destined to practically become a hospital. Long distan-ce adoption schemes were pro-moted to save children from the poverty in which they live.

An aid for Africa

�1

Page 22: FM News n°2 (06/2008)

��

fM n e w s

ed è gratuito, la scuola elemen-tare è del governo e per poterci studiare bisogna pagare. Molti sono costretti a rinunciare. “I soldi che servono sono tan-tissimi. In questi anni - continua suor Luigia - abbiamo raccolto fondi per cercare di aiutare que-ste persone. Ma la situazione è ancora critica.”Il braccio destro di Suor Luigia in Vallecamonica è Carla Moran-dini che, con Mario Tottoli, Ines Bontempi e Giorgio Trombini, da alcuni anni aiuta concretamente la missione di Gassa Charè.“Facciamo qualsiasi cosa per aiutare quei bambini e le loro famiglie. Laggiù serve tutto: dai beni di prima necessità agli strumenti per lavorare. Servono medicine. Servono strofinacci, scope, zappe, picconi, mazze e vanghe. Finalmente è arrivata anche la macchina da scrive-re”- racconta Carla, che in Etio-pia non è mai andata “ma con la testa e il cuore - dice - sono sempre là”. Dalla Vallecamonica, Carla Mo-randini coordina tutti gli aiuti necessari e va alla ricerca dei fondi per sostenere la missione di suor Luigia.è a questo punto che entra in gioco la Forgiatura Mamè.Da molti anni vicina ai bisogni dei più deboli, la FM versa un contri-buto annuale (circa 5 mila euro) alla missione di Gassa Charè. “ Con questi soldi - spiega Carla - e con quelli di altri privati ab-biamo costruito la prima stanza della nostra clinica, l’ acquedotto e la chiesa. Ma abbiamo anche comprato una cassa da inviare in Etiopia per metterci tutti quei beni e quei prodotti che non si possono spedire in aereo. Il loro aiuto per noi è indispensabile”.La FM dal 2004 è vicina a questa missione e continuerà anche in futuro a contribuire con il proprio

sostegno ad aiutare suor Luigia. Nei mesi scorsi la FM aveva av-viato il progetto di vendita, a co-sti simbolici, del proprio marchio su abiti, giacche e magliette. Un’ iniziativa rivolta ai dipendenti dell’azienda che, acquistando questi prodotti, davano in que-sto modo il loro contributo alla missione africana.Adesso, grazie a un’ idea del dott. Giuseppe Moschini, re-sponsabile delle Risorse Uma-ne, all’ interno dell’ Azienda ver-rà promossa anche l’adozione a distanza di alcuni bambini di Gassa Charè. “Crediamo molto in questi pro-getti di solidarietà - ha spiegato Andrea Mamè, presidente della FM - per noi è importante so-stenere chi ne ha bisogno. La missione di Suor Luigia non è l’unica realtà a cui siamo vicini. Ci sono molti altri progetti che stiamo seguendo e che con-tinueremo a seguire. Adesso, per esempio, abbiamo deciso di contribuire alla costruzione di una casa d’ accoglienza per i fa-miliari dei malati di leucemia dell’ ospedale San Gherardo di Mon-za. Il progetto è promosso dall’ associazione “Lele Forever”e noi faremo in modo di dare un valido contributo.”L’ impegno della FM non si esau-risce qui, quindi.E lo dimostrano le foto dei bam-bini di Gassa Charè appese ne-gli uffici dell’ azienda. Un monito a se stessi e agli altri che c’ è ancora molto da fare.“Alcuni medici italiani - spie-ga suor Luigia - hanno dato la loro disponibilità per darci una mano e venire a lavorare nel nostro piccolo ospedale. Ma per permettere loro di operare, abbiamo bisogno di nuove at-trezzature e di nuovi spazi. E i costi sono alti. Abbiamo ancora bisogno di aiuto.”

And when the missionaries ma-nage to save them, they try sen-ding them to school. A nursery school was opened. Here the children play, learn, spend time together and prepa-re for elementary school. At least those that have the possibility. Because if the nursery school is built by the missions and is free of charge, the elementary school is run by the government and you have to pay to go. Many are forced to renounce. “They need a lot of. Over the years - continues Sister Luigia - we collected funds to try to help these people. But the situation is still critical.” Sister Luigia’s right hand man in Vallecamonica is Carla Morandi-ni who, with Mario Tottoli, Ines Bontempi and Giorgio Trombini has been helping the missionary in Gassa Charè for years. “We do something to help the children and their families. Down there they need everything: from basic commodities to work tools. They need medicines. They need cloths, brooms, hoes, picks, clubs and spades. The typewri-ter has finally arrived too - Carla says, though she has never been to Ethiopia “but with my head and my heart I am always there.” From Vallecamonica Carla Mo-randini coordinates all the help required and collects funds to support Sister Luigia’s mission. And this is where Forgiatura Mamè comes onto the scene. FM has been close to the nee-dy for many years and makes an annual contribution (around 5 thousand Euro) to the Gassa Charè mission. “With this money and that of other private companies – Clara explains - we built the first room of our clinic, the aqueduct and the church. But we also bought a trunk to send to Ethiopia for all the goods and products that cannot be sent by plane. Their help is essential for us.”

FM has been supporting the mission since 2004 and will con-tinue to make its contribute to help Sister Luigia. Over recent months, FM had started a project which invol-ved the sale of its logo on suits, jackets and shirts for a symbolic amount. A project proposed to company employees who were able to contribute to the African mission by buying these pro-ducts. Now, thanks to an idea concei-ved by Dr Giuseppe Moschini, Human Resources Director, the long-distance adoption scheme will also start in the company for the children in Gassa Charè. “We believe in these solidarity projects - Andrea Mamè explai-ned, chairman of FM - in our mind it is important to give sup-port to those who need it. Sister Luigia’s mission is not the only project we take part in. There are many other projects that we are following up and that we will continue to follow up. Now, for instance, we have decided to contribute to the construction of a hospitality facility for the families of those suffering from leukaemia at the St. Gherardo hospital in Monza. The project is promoted by the “Lele Fore-ver” association and we will be making a valid contribution.” So FM’s commitment does not stop here. As we can see in the photos of the children in Gassa Charè han-ging in the company’s offices. A reminder for itself and others that there is still a lot to be done. “Some Italian physicians - ex-plains Sister Luigia - have said they are willing to lend us a hand and come to work in our small hospital. But we need new equi-pment and new areas in order for them to be able to operate. And the costs are high. We still need help.”

Page 23: FM News n°2 (06/2008)

Fla

sh N

ew

s

FM, CORSI DI LINGUALa FM ha messo a disposizione per alcuni dipendenti due docenti, rispettivamente di lingua inglese e lingua tedesca, che stanno svolgendo all’interno dell’azienda corsi di perfezionamento linguistico. L’esigenza è stata sollecitata dall’intensificarsi dei rappor-ti commerciali della nostra azienda con il mercato estero.

FM, LANGUAGE COURSE FM has provided two lecturers to a group of employees, respectively for English and German courses which are being held in-house. This need came about following the expansion in international relations our firm has on foreign markets.

FM, CONGRATULAZIONI!Momenti di gioia e felicità per i dipendenti della FM, che in questi primi sei mesi hanno festeggiato matrimoni e nuove nascite. CRISTIAN PELAMATTI si è sposato con Maria Luisa Monchieri. DARIO FEDRIGA con Marusca Gasparini. FULVIA DAMIOLI con Massimo Zeziola. LORENZO BELLINI con Marica Morandini. FABIO FIOLETTI con Chiara Albertoni. VERONICA RIVADOSSI con Mario Rivadossi.Ma ci sono anche tre nuovi fiocchi azzurri: Valentino (03/01/08), di PAOLA PENNACCHIO; Diego (08/02/08), di GIACOMO BETTONI e Giovanni (29/03/08) di PIER STEFANO GAROFOLO. A tutti quanti, dalla FM: auguri!

FM CONGRATULATIONMoments of joy and happiness for FM employees, who celebrated marriages and births over the first six months. Cristian Pelamatti married Maria Luisa Monchieri, Dario Fedriga married Marusca Gasparini. Fulvia Damioli married Massimo Zeziola.Lorenzo Bellini married Marica Morandini. Fabio Fioletti married Chiara Albertoni. Veronica Rivadossi married Mario Rivadossi .But they were also three new blue bows: Valentino (03/01/08), born to Paola Pennacchio; Diego (08/02/08), born to Giacomo Bettoni and Giovanni (29/03/08) born to Pier Stefano Garofolo. From FM, to all of them: Best Wishes!

FM, ADOZIONI A DISTANZAIl “progetto Africa” che in questi anni la FM e tutti i suoi dipendenti stanno portando avanti ha garantito la costruzione di un pozzo per l’acqua potabile e ha dato la possibilità a molti bambini di sopravvivere e studiare.Vorremmo che questi progetti continuassero ed è per questo che vi proponiamo la possibilità di adottare a distanza alcuni bam-bini etiopi che fanno parte della comunità di Suor Luigia Trombini.Il costo è di 85 centesimi al giorno, pari a 310€ annui; con questa somma si garantisce una vita dignitosa al bambino.Periodica-mente verranno inviate fotografie e aggiornamenti sulla situazione del bambino.L’adozione può essere fatta anche per gruppi di persone, per uffici o per reparti.Alla reception potete trovare alcune foto ed informazioni sui bambini più bisognosi. Referente di questo progetto per la FM è il dott. Giuseppe Moschini.

FM, LONG DISTANCE ADOPTIONS The ‘Africa project’ that FM and all its staff have been following up for years has guaranteed the construction of a well for drinkable water and has given the possibility to many children to survive and to study. We would like these projects to continue and we therefore propose the possibility of adopting some of the children living at the community run by Sister Luigia Trombini in Ethiopia. The cost is 85 cents a day, equal to 310€ a year; this amount guarantees a dignified lifestyle to a child. Periodic photos and updated will be sent on the child’s situation. The long distance adoption can also apply to groups of people, entire offices or departments. At reception, you will find some photos and information on these needy children. The FM Project Referent is Dr. Giuseppe Moschini.

FM, BORSE DI STUDIOBorse di studio in arrivo per i figli dei nostri dipendenti. La FM premierà le migliori pagelle di ogni categoria scolastica: Elementari, Medie, Superiori e Tesi di Laurea. Chiunque fosse interessato dovrà presentare all’ufficio del Personale le pagelle dei propri figli che verranno valutate insindacabilmente dalla Direzione Aziendale e le migliori saranno premiate con una borsa di studio.La consegna dei premi verrà fatta da parte del Presidente nel mese di settembre presso gli uffici della Forgiatura Mamè S.p.a.

FM STUDY GRANTS Study grants on the horizon the children of our employees. FM will reward the best reports for each school category: Junior, Junior High, Senior High and Degree Thesis. All those interested should take their children’s reports to the HR office. The reports will be assessed by Corporate Management and they will assign the grants at their own discretion. The grants will be presented by the Chairman in September at the Forgiatura Mamè S.p.a. offices.

Page 24: FM News n°2 (06/2008)

��

fM n e w s

Forgiatura Mamé S.P.A.25040 Cividate Camuno (BS) Italy

Via delle Cave, 1Tel. +39 0364 347711 - Fax +39 0364 347791

[email protected] - www.forgiaturamame.it