Finnegan 2013
-
Upload
eka-kurniawan -
Category
Documents
-
view
59 -
download
2
Transcript of Finnegan 2013
![Page 1: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/1.jpg)
1
2013 Finnegan’s List
Bridging cultures, crossing languagesThe European Society of Authors« «
![Page 2: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/2.jpg)
The European Society of Authors – created in the spring of 2008 – is a
network open to all authors, publishers, translators and cultural actors
who wish to participate in the creation of an intellectual community in a
multilingual and multicultural Europe.
Placing translation at the heart of our projects and our thoughts, we
favour an approach that takes on differences in terms of sharing and
dialogue.
The European Society of Authors proposes an annual list of under-
translated or forgotten works called Finnegan’s List – the personal
choices of a committee of 10 eminent authors from different countries.
Each writer selects three titles that make up the committee’s “elective
affinities”. With this project, the European Society of Authors strives to
revive a literary canon encompassing all languages spoken and written
in Europe and beyond.
Each author has explained his or her reasons for choosing the books
they have in brief articles.
Excerpts of these texts can be found in the brochure but we also invite
you to visit our website, www.seua.org – which will be redesigned in
the coming months – to discover all of them and to find out more about
Finnegan’s List and our other projects.
If you wish to participate, to contribute or to support our projects,
please contact us at: [email protected]
«
![Page 3: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/3.jpg)
3
Finnegan’s Listby Adam Thirlwell
It may be that the ideal of literature is Weltliteratur. But it’s also true that however
much the world may be the ideal, the medium of literature is language. And
language is a sadly nationalist medium for an art that aspires to the gigantically
global. Which is why, perhaps, although writers and readers may have wanted to
believe in the ideal of Weltliteratur, there have been very few projects in its history
to remedy the fact that literature is, very much so, often limited in its geography.
There have been very few projects, in other words, devoted to making translations
comprehensive.
For translation is literature’s antidote to the problem that every language has its
own policed borders. And yet the history of translation is a very strange history.
It is full of gaps and zigzags, where one might have expected comprehensive
flatness – like the ideal set of waves approaching on the horizon for the ideal
surfer. Its history is oddly marked by time delays, and absences.
And while it might seem that a digital era would offer the perfect conditions to
make translations comprehensive, in fact the problem seems no closer to being
solved.
This is why a project like Finnegan’s List seems to me to be so important. It
replaces the usual melancholy with the fizzing excitement of a possible ideal: a
total geography. But also – and this is the true beauty of the project – it doesn’t
aim for a blanket comprehensiveness. No, its beauty is in its use of writers as
selectors, its insistence that translation must proceed, in the end, work by work.
For literature might well have the world as its ideal, but this grand ideal will only
be formed by the specific unique values of particular works of art.
![Page 4: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/4.jpg)
4
Alberto Manguel
Alberto Manguel (born in 1948 in Buenos Aires, Argentina) is a
writer, translator, and editor. At the age of sixteen, while working
at the Pygmalion bookshop in Buenos Aires, he was asked by the
blind Jorge Luis Borges to read aloud to him at his home. The
relationship was pivotal for Manguel’s future literary career. He is
the author of numerous non-fiction books such as The Dictionary
of Imaginary Places (co-written with Gianni Guadalupi in 1980),
A History of Reading (1996) and The Library at Night (2007);
as well as novels such as News from a Foreign Country Came
(1991). Manguel has edited a number of literary anthologies on
a variety of themes and genres ranging from erotica and gay
stories to fantastic literature and mysteries. Today, he resides
in a renovated medieval presbytery in France together with his
30,000 books.
Ilma Rakusa
Ilma Rakusa was born in 1946 in Rimavská Sobota (Slovakia)
to Hungarian-Slovenian parents. She lived in Budapest, Trieste,
and Ljubljana before her family’s move to Zurich, Switzerland.
Ilma Rakusa read Slavic and Romance studies in Zurich, Paris,
and St. Petersburg. She made her literary debut in 1977 with the
poetry collection Wie Winter (As Winter). She is also a renowned
translator from Russian, Serbo-Croatian, Hungarian, and French
into German (including authors such as Imre Kertész, Danilo
Kiš, Péter Nádas, and Marina Tsvetaeva). She has won numerous
prizes such as the 2009 Swiss Book Prize for her own literary
oeuvre (poetry collections, essays, short prose) as well as for her
translations and her work as an editor of literary anthologies.
«
«
Finnegan’s List committee 2013
![Page 5: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/5.jpg)
5
Samar Yazbek
Samar Yazbek (born in 1970) is a Syrian writer and journalist.
She studied Arabic literature and is the author of novels, poetry
collections, short stories, and film scripts. In her first novel,
Tiflat as-Sama (Heavenly Girl), she questioned various taboos
in Syrian society. Samar Yazbek is a prominent voice in support
of human rights in Syria. In 2010, Yazbek was selected as a
member of Beirut 39 (39 of the best-known writers of modern
Arab literature). She was the editor of Women of Syria, a website
dedicated to the rights of women. Samar Yazbek fled Syria in July
2011 and lives now in exile in France. Her latest work, A Woman
in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution, won the English
PEN Writers in Translation award.
Etgar Keret
Born in Tel Aviv in 1967, Etgar Keret is one of today’s most
popular Israeli writers. His work has been published in The New
Yorker, The New York Times, Le Monde, The Guardian, The Paris
Review and Zoetrope. At present, Keret lectures at Ben-Gurion
University of the Negev. He has received the Prime Minister’s
Literature Prize, the Ministry of Culture’s Cinema Prize, the Jewish
Quarterly Wingate Prize (UK, 2008) and the St. Petersburg Public
Library’s Foreign Favorite Award (2010). In 2007, Keret and Shira
Gefen won the Cannes Film Festival’s “Camera d’Or” Award for
their movie Jellyfish as well as the Best Director Award of the
French Artists and Writers’ Guild. In 2010, Keret was honored in
France as Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. His books
have been published abroad in over 31 languages.
«
«
Finnegan’s List committee 2013
![Page 6: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/6.jpg)
6
Tariq Ali
Tariq Ali (born in 1943 in Lahore) is a British Pakistani writer
and filmmaker. He studied politics and philosophy at Oxford
University and in 1968 became an editor of the New Left Review.
Tariq Ali has written books on world history and politics,
novels (translated into over a dozen languages) as well as
scripts for the stage and screen. For Daniel Cohn-Bendit, Ali is
a “border crosser between the West and East, he understands
better than anyone else the conflicts and histories of both
sides.” After the publication of his first novel Redemption
(1991), he started working on a five-volume cycle of novels
about Islam. The first tome of the quintet, Shadows of the
Pomegranate Tree, represents his literary breakthrough. Tariq Ali
regularly contributes articles on current politics to numerous
international newspapers.
Oksana Zabuzhko
Oksana Zabuzhko (born in 1960) is a contemporary Ukrainian
writer, poet, and essayist. She graduated from the department
of philosophy of Kyiv Shevchenko University, obtained her PhD
in philosophy of arts, and has worked as a research associate
for the Institute of Philosophy of the Ukrainian Academy
of Sciences. Since the publication of her novel Field Work in
Ukrainian Sex (1996), which in 2006 was named “the most
influential Ukrainian book for the 15 years of independence”,
she has been working as a free-lance author.
Zabuzhko’s books have been translated into numerous
languages, including one of her latest novels The Museum of
Abandoned Secrets (2009), and were awarded many literary
prizes.
«
«
![Page 7: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/7.jpg)
7
Arnon Grunberg
Arnon Grunberg (born in 1971 in Amsterdam) is a Dutch novelist
and reporter. His first novel Blue Mondays (1994) became a
bestseller in Europe and won the Anton Wachter Prize. Another
success of Grunberg’s is Tirza, published in September 2006, for
which he received a number of prestigious literary prizes. His
work is translated into twenty-five languages. Arnon Grunberg
also lectures at different universities and writes regular columns
for diverse international newspapers and literary magazines. He
lives and works in New York. His blog: www.arnongrunberg.com.
Georgi Gospodinov
Georgi Gospodinov (born in 1968) is a poet, writer and
playwright, and one of the most translated Bulgarian authors
after 1989. Four of his poetry collections have been awarded
national literary prizes. His Natural Novel was published in 19
languages abroad, including German, English, French, Spanish,
and Italian. The novel was praised by The New Yorker, The
Guardian, The Times, and Village Voice, the critics qualified it as a
“small and elegant masterpiece” and a “machine for stories”. And
Other Stories (2001), Gospodinov’s collection of short pieces,
came out in German, French, English, and other languages. His
story “And All Turned Moon” is included in the anthology Best
European Fiction 2010 (Dalkey Archive, USA). Gospodinov’s latest
book is the novel Physics of Sorrow (2012).
«
«
![Page 8: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/8.jpg)
8
Gabriela Adameşteanu
Gabriela Adameşteanu (born in 1942) is a contemporary
Romanian novelist, essayist, journalist, and translator. After
graduating from the University of Bucharest’s faculty of
letters, she made her debut with a short prose piece. She
has written for many literary magazines and worked as an
editor for the publisher Cartea Românească and later for the
magazine 22. Adameşteanu’s books have been translated
into many languages, and she has been awarded numerous
national and international literary prizes. Her most famous
works are the novels The Equal Way of Every Day (1975) as
well as Wasted Morning (1983), which was adapted for the
stage. Gabriela Adameşteanu has translated works of Guy de
Maupassant and Hector Bianciotti into Romanian.
Jaroslav Rudiš
Jaroslav Rudiš (born in 1972) is a contemporary Czech author
of novels, graphic novels, short stories and plays for the
stage and radio. After his studies (in German and history)
in Liberec, Prague and Zurich, a journalism scholarship
allowed him to move to Berlin where he wrote one of his
best-known books, the novel Nebe pod Berlínem (The Sky
under Berlin) for which he received the Jiří Orten Award for
young writers in 2002. Rudiš has worked as a teacher, as a DJ
and as a journalist for the newspaper Právo. The Alois Nebel
graphic novel trilogy (co-authored with Jaromír 99) was
recently adapted into a film. His books are translated into
numerous languages, including his latest novel Konec punku
v Helsinkách (The End of Punk in Helsinki, 2010). Jaroslav
Rudiš, who also writes in German, lives and works in Lomnice
nad Popelkou (Czech Republic), Prague and Leipzig.
«
«
![Page 9: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/9.jpg)
9
Alberto Manguel
Eduardo Berti, Todos los Funes (All of the Funes), Barcelona: Editorial Anagrama,
2004.
Translated into French.
Marina Warner, From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales and their Tellers,
Random House, UK, 1994/Rogers, Coleridge & White.
Translated into Portuguese (Brazil).
Amparo Dávila, Cuentos Reunidos (Collected Short Stories), Mexico, D. F.: Fondo de
Cultura Económica, 2009.
No translations.
Ilma Rakusa
Bohdan Ihor Antonych (1909-1937), Poems.
Various poems translated into Croatian, Czech, English, Polish and Russian.
Miroslav Krleža, Izlet u Rusiju (Voyage to Russia), Zagreb: Narodna knjižnica, 1926/
Croatian Academy of Sciences and Art.
Translated into Russian.
Radomir Konstantinović, Filosofija palanke (Philosophy of a Backwater Town),
Belgrade: Magazine Treći program, 1969/Otkrovenje, 2010.
Translated into Hungarian and Macedonian.
Samar Yazbek
Mamdūh Azzām, , (Ascension to Death), Damascus: Dar al-Ahāli, 1989.
No translations.
Mustafa Khalifa, , (The Shell), Beirut: Dar al-Adāb, 2008.
Translated into French.
Hānī al-Rāhib, , (The Epidemic), Beirut: Dar al-Adāb, 1981/1988.
No translations.
Finnegan’s List 2013
![Page 10: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/10.jpg)
10
Etgar Keret
Orly Castel-Bloom, דולי סיטי, (Dolly City), Tel Aviv: Kinneret Zmora Bitan, 1992.
Translated into Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Swedish.
Gadi Taub, אלנבי, (Allenby Street), Tel Aviv: Yedioth Ahronoth/Chemed, 2009.
No translations.
Hila Blum, הביקור, (The Visit), Tel Aviv: Kinneret Zmora Bitan/Deborah Harris
Agency, 2011.
No translations.
Tariq Ali
Eka Kurniawan, Cantik itu Luka (Beautiful, a Wound), Edisi Penerbit Jendela dan
Akademi Kebudayaan Yogyakarta, 2002 & Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2004.
Translated into Japanese and Malaysian.
Andreas Embiricos, Ο Μέγας Ανατολικός (The Great Eastern), Agra, Athens, 2002.
No translations.
Saadat Hasan Manto, Collections of Short Stories.
Various stories translated into Bengali, English, French, German, Gujarati, Hindi,
Sinhala and Swedish.
Oksana Zabuzhko
Lesya Ukrainka (1871-1913), Drama: Камінний господар (Stone Master),
Кассандра (Cassandra), Руфін і Прісцілла (Ruphinus and Priscilla).
The Stone Master translated into English, Russian and French, Cassandra translated
into English and Russian, Ruphinus and Priscilla, no translations.
Mykola Kulish (1892-1937), Народний Малахій (The People’s Malachy), Kiev: Les
Taniuk/ Dnipro Publishers, 1990.
No translations.
Yury Dombrovsky, Факультет ненужных вещей (Faculty of Useless Knowledge),
Paris: Imka Press, 1978/ Moscow: Russian Book Chamber, 1990.
Translated into English, French and German.
![Page 11: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/11.jpg)
11
Arnon Grunberg
Otto Weininger (1880-1903), Geschlecht und Charakter (Sex and Character).
Translated into Chinese, Croatian, Dutch, English, Finnish, French, Italian,
Japanese, Polish, Romanian, Russian, Serbian and Spanish.
Marek Hłasko, Drugie zabicie psa (Killing the Second Dog), Paris: Kultura, 1965/
Warsaw: Da Capo, 1993.
Translated into Dutch, English and German.
Frans Kellendonk, Mystiek lichaam (Mystical Body), Amsterdam: Athenaeum-Polak
& Van Gennep, 1986.
Translated into French and Italian.
Georgi Gospodinov
Vera Mutafchieva, Летопис на смутното време (Chronicle of the Time of
Unrest), First publication 1965-66/Plovdiv: Janet 45, 2008.
No translations.
Ivan Teofilov, Инфинитив (Infinitive), Plovdiv: Janet 45, 2004.
No translations.
Ani Ilkov, Изворът на грознохубавите (The Spring of the Ugly-Beautiful), Sofia:
Anubis, 1994.
No translations.
Gabriela Adameşteanu
Camil Petrescu, Patul lui Procust (The Bed of Procustes), Bucarest: 1933, Editura
Nationala-Ciornei/ Camil Petrescu Cultural Foundation.
Translated into German (out of print), English, French, Hungarian, Norwegian and
Spanish.
Jan Koneffke, Eine Liebe am Tiber (A Love on the Tiber), Cologne: DuMont, 2004.
Translated into Chinese and Romanian.
Lídia Jorge, O Vale da Paixão (The Valley of Passion), Alfragide: Publicações Dom
Quixote, 1998.
Translated into English, French, German, Greek, Hebrew, Icelandic, Italian,
Romanian, Serbian, Slovenian, Spanish and Swedish.
![Page 12: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/12.jpg)
12
Jaroslav Rudiš
Jiří Hájíček, Rybí krev (Fish Blood), Brno: Host/Dana Blatná Literary Agency, 2012.
No translations.
Gregor Sander, Winterfisch (Winterfish), Göttingen: Wallstein Verlag, 2011.
No translations.
Dora Čechova, Nechtěl jsem být Leninem (I Didn’t Want to be Lenin), Prague:
Labyrint, 2011.
No translations.
![Page 13: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/13.jpg)
13
Alberto Manguel
Eduardo Berti’s sophisticated, quietly humorous style serves him perfectly in
telling the story of an academic congress on South American literature in which
one of the members puts forward a revolutionary thesis: the overwhelming
presence of the name “Funes” among the characters of Latin-American fiction.
This curious circumstance leads to the gradual realisation that the world is a
nightmarish place ruled by haphazard laws whose true meaning escapes us, but
in which we are caught like flies in a web.
Marina Warner has always been interested in the relationship between the
features of a given culture and its mythological or narrative roots. Warner’s interest
(like that of the Barthes of Mythologies) lies in the common details of everyday
life, in the significance of elements such as “hair” or “carpet” or “wood” and how
they change meaning and symbolic function. Never heavy-handed or merely
theoretical, her books are among the finest examples of creative thinking on
cultural themes in our time.
Most of Amparo Dávila’s stories and poems were published in the fifties and
sixties, and her collected work consists of only two volumes, but they occupy a
fundamental place in twentieth-century Spanish literature. She seems to chronicle
small events, minor accidents of fate, which turn out to be major catastrophes in
a universal context. Dávila herself has given few interviews and rarely speaks of
her work. She did once, however, describe the world of her fiction as “a night from
which there is no escape, but in which we must pretend to be happy.”
Ilma Rakusa
Bohdan Ihor Antonych (1909-1937) is considered the genius poète maudit of
Ukrainian modernism. In his poems, this son of a Greek-Catholic priest transforms
nature in glowing metaphors and the city into an apocalyptic scenario. In
his novel Twelve Rings, the writer Yuri Andrukhovych created a monument
to Antonych, who died at a young age. However, translations of the latter’s
extraordinary literary oeuvre have yet to be completed.
The authors of the Finnegan’s List committee on the books they recommend
![Page 14: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/14.jpg)
14
Miroslav Krleža (1893-1981), a classic author in modern Croatian literature, was
not only a significant novelist, storyteller, and playwright, but also a brilliant
essay writer and an important travel writer. In the autumn of 1924 he embarked
on a private journey to Russia. In his 350-page travelogue, Krleža ties sensual
impressions with reflections, not only brilliantly observing, but also evaluating in
a style absent of dogmatism. Precisely because he relies on impressions and not
on statistics and propaganda phrases, Krleža’s depictions become tremendously
vibrant.
In the former Yugoslavia, Radomir Konstantinović’s Filosofija palanke (Philosophy
of a Backwater Town) was a cult book, a reference for the liberal opposition
intelligentsia under Milošević. In it, the Serbian writer and philosopher (1928-
2011) analyzes the anti-modern mentality of the province (his own), its tendency
toward infantilism, banality, lethargy, and resignation, but also its nationalism and
its mystical glorification of ethnicity.
Etgar Keret
In her shocking novel, Dolly City, Orly Castel-Bloom writes: “Madness is a ripe
orange, and therefore it should be wrapped up and sent to Europe in crates
stamped with the word Jaffa.” In more than one sense, this is what Castel-Bloom
does in this book: she takes all the fears and aggressions of one of the most
violent regions on this blue planet, wraps it up in an incredible and uniquely
imaginative plot, and the result is literally breathtaking. What Castel-Bloom wrote
in Dolly City as a warning is slowly proving to be a sad and dark prediction of a
probable and extremely threatening future.
One could talk extensively about the plot of Gadi Taub’s Allenby Street. It is, after
all, a sexy, moving, action-packed tale filled with unpredictable twists. But the
hard-hitting story isn’t half as complex and unique as its protagonists. Through
the bar stools of one joint in Tel Aviv’s semi-sleazy Allenby Street, Taub introduces
his readers to a hive of impressively-crafted characters: strippers, bouncers, bar
owners and patrons share their yearnings and their drinks in Taub’s masterly-
constructed Dickensian world.
Describing the plot of Hila Blum’s debut novel feels a bit like describing the way in
which a jazz musician is dressed: both are integral parts of the artistic experience,
but such minor and almost redundant ones. The main engines in Blum’s moving
![Page 15: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/15.jpg)
15
and impressive novel are the unique and complex voices she is able to create,
voices that describe, with a very light and confident hand, a heart-shattering and
anxiety-filled world in which not much actually happens, but where the emotional
resonance is not weaker than in many great epic novels.
Tariq Ali
Eka Kurniawan is one of the finest writers to emerge since Pramoedya Ananta
Toer. His two novels, Cantik itu Luka (Beautiful, a Wound) and Lelaki Harimau
(Man Tiger), reflect the nightmarish past of his country, but his imagination and
the elegant prose that accompanies it gives one hope even if the characters
themselves are hopeless types. Eka has to deal with the trauma of the massacres
that disfigured his country during the Cold War when in 1965 a brutal military
coup wiped out a million people (at least) who were members of leftist parties,
including many intellectuals.
Andreas Embiricos, the Greek surrealist writer who died in 1975 in Athens, left
behind an eight-volume masterpiece: The Great Eastern, the labour of 25 years.
A 900-page version is being prepared by Agra, the publishers of the eight
volumes. A mixture of James Joyce, Freud and André Breton, the narrative is an
astonishing account of life, sexuality, hope, despair... Given the state of Greece at
the moment it might be an act of empathy to translate this work into the main
languages.
Saadat Hasan Manto was one of the most gifted short-story writers of South Asia.
He wrote in Urdu, and died in Lahore in 1955 at the premature age of forty-three.
Manto’s battles with the literary establishment of his time are a central feature
of his biography. Charged with obscenity and brought to trial on a number of
occasions, he remained defiant and unapologetic.
Oksana Zabuzhko
The Stone Master by Lesya Ukrainka, a five-act drama, is a brilliant feminist version
of the Don Juan story that discusses the nature of power with regard to gender.
Rather than Don Juan, “the Great Seducer”, the protagonists of the play are, in
fact, two women “seduced” by him, Dolores and Anna, each presenting one of
two types of female power accessible within the patriarchy, spiritual (Dolores) and
sexual (Anna). This play deserves to be included in all the anthologies of women
writings as an exemplary deconstruction of one of the major literary myths.
![Page 16: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/16.jpg)
16
Mykola Kulish (1892-1937) is the most innovative playwright of the Ukrainian
vanguard theatre of the 1920s, who, like most Ukrainian writers of his generation,
died in the Gulag. In his bitter and grotesque plays of the late 1920s, Kulish
foresaw the world turning into a combined brothel and lunatic asylum, and his
masterpiece The People’s Malachy (1926) was banned from the stage shortly after
its premiere.
Yury Dombrovsky’s Faculty of Useless Knowledge is one of the best Russian
novels of the 20th century, a Dostoyevskian masterpiece that explores the nature
of totalitarianism on the most intimate human level. Thus the book earns its
timelessness. It tells the story of a flesh and blood Winston Smith, who, unlike the
Orwellian character, manages to win over the system that tries to destroy him.
Arnon Grunberg
Mystical Body by Frans Kellendonk is probably one of the best Dutch postwar
novels. The novel is about history, art and trade, Jews, sex as an obsessive-
compulsive disorder, and death. Both Kellendonk and Otto Weininger describe
death as a way to enter reality. Kellendonk coined the phrase “to feign sincerely”
(“oprecht veinzen”, in Dutch) as an attempt to deal with religion and reality. Some
critics consider Mystical Body an ironical novel, but I believe that the novel is
beyond all irony.
Killing the Second Dog is a novel set in Israel in the fifties. Two Polish emigrants try
to seduce elderly, rich American ladies on the beaches of Tel Aviv. Marek Hłasko
reveals the ugly truth behind most love. It is rarely a gift, more often a transaction
and role play, and every couple needs an audience. Although I didn’t grow up in
Poland in the fifties but in Amsterdam in the seventies, where universal tolerance
and free love were promoted as cornerstones of the paradise to come, I identified
strongly with Hłasko’s black humor, his despair, his hyperboles and his suppressed
sentimentality.
![Page 17: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/17.jpg)
17
Georgi Gospodinov
This historical novel (Chronicle of the Time of Unrest) about the turbulent late 18th
and early 19th centuries in the Balkans goes against the grain of the established
‘great narratives’, challenging stereotyped notions of upsurge and disgrace. This
remarkably full, alive, non-hierarchic and non-nationalistic story is based on
author Vera Mutafchieva’s work as a professional historian; Mutafchieva (1929-
2009) was one of the most original thinkers and researchers of the Ottoman
Empire and the Balkans.
Ivan Teofilov (born in 1931) is a Bulgarian poet, translator and playwright. His
poetry bears a Mediterranean scent and possesses a specific light, I would say, of
the antiquity. He is a careful master of language with a sharp eye for detail, for the
magical in everyday life. A poem like “On the Stoicism of the Children” from this
book deserves its place in even the most rigorous selection of achievements in
European poetry.
Ani Ilkov (born in 1957) is a contemporary poet who overturns the poetical
tradition, radicalizes language and the notion of lyrical in Bulgarian poetry after
1989. Ilkov’s is exactly the type of poetry that became the language of protest, the
most powerful genre in the first decade after the fall of the communist regime.
The Spring of the Ugly-Beautiful is the poet’s most famous collection, a real literary
phenomenon. It brings together the political and the personal, combining the
anger and the sorrow of a generation that went through its biographical and
poetical youth in the narrow and locked-up space of late socialism.
Gabriela Adameşteanu
This book has been re-issued in Romania many times and is studied in schools,
universities, etc. Camil Petrescu is one of the Romanian authors who made a
mark on me during my literary training. The Bed of Procustes has not aged at all
and remains remarkably modern today. The book, polyphonic, deals with the
irrationality of love in a world where obstinate journalists, fighting against corrupt
politicians, end up defeated. The writing is very authentic, and the narrative
ingeniously told.
I read Jan Koneffke’s book in Romanian translation. Set in the city of Rome –
described in a way I would like to paint it myself – the novel tells the story of a
![Page 18: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/18.jpg)
18
strange family drama. Ludwig Wieland is a former glider pilot, a sophisticated
lover of music and poetry who accidentally killed two adolescents during the war.
The Valley of Passion by Lídia Jorge tells the story of a traditional Portuguese
family in the hands of its authoritarian father, Francisco Dias, who continuously
purchases plots of land and pitilessly exploits the labour of his children to
cultivate it. The wave of Portuguese immigration set off by the country’s social
issues will end up breaking the Dias family apart. Jorge’s writing is richly poetical
but also very precise and concrete.
Jaroslav Rudiš
Everyone knows Prague. But what’s life like in the rural parts of the Czech
Republic? Jiří Hájíček (born in 1967) comes from České Budějovice and has made
the beautiful and lonesome South Bohemia his field of play. It is here that he
locates his slow, deep, melancholic, and fantastic novel Rybí krev – Fish Blood.
Great short stories about and from the Baltic Sea. The Berlin author Gregor
Sander (born in 1968) is an excellent and precise observer. His writing feels like so
many quiet but simultaneously deep waves.
Dora Čechova (born in 1971) has Czech-Russian roots, and lives between Prague
and Moscow, which is also where her very sophisticatedly constructed and
tragicomic-melancholic short stories play out. A fabulous debut.
To read all texts at full length, please visit our website: www.seua.org.
![Page 19: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/19.jpg)
2013 marks the three-year anniversary of the Finnegan’s List – an occasion to
reflect back on the work we’ve done.
Each year, the Finnegan’s Lists grow more and more recognized both in the
editorial world and among individual readers. With the events we organize
regularly in various European cities – always in the presence of authors from the
List juries – we hope to reach an even larger audience as time goes on.
As far as connections with publishers are concerned, each list so far has led to one
new publication per year. We hope this number will increase in the years to come.
In 2011, the French publishing house Actes Sud discovered German author
Bettina Gundermann (recommended by Juli Zeh), and diaphanes editions,
in Germany/Switzerland, will soon take on the German translation of Louis
Calaferte’s Requiem des innocents, recommended by Georges-Arthur Goldschmidt
in 2012. Several other proposals have strongly piqued the interest of publishers
across the world.
And so we advance, strongly but surely, in our unfinished mission, always
remembering that the legendary James Joyce novel, Finnegans Wake, from
whose language-melding polyphony the List was inspired, was first published in
segments by the literary journal transition, under the title Work in Progress.
A number of partnerships (grants for translation, event organization) have
developed over the course of the last two years, including work with the Goethe
Institute, the Institut français, Pro Helvetia and Schwob, an initiative of the
Nederlands Letterenfonds.
The European Society of Authors would like to thank the Michalski Foundation
and the Île-de-France Region for their confidence and renewed support. Thanks
also to the Allianz Kulturstiftung, which will help to fund numerous events in
2013.
Finally, we would like to thank all former Finnegan’s List committee members
whose proposals we continue to put forth: Oya Baydar, Erri De Luca, Margriet de
Moor, Mathias Énard, Jens Christian Grøndahl, Lídia Jorge, Andreï Kurkov, Javier
Marías, Adam Zagajewski, Juli Zeh, Hoda Barakat, György Dragomán, Georges-
Arthur Goldschmidt, Vassili Golovanov, Juan Goytisolo, Yannis Kiourtsakis, Terézia
Mora, Sofi Oksanen, Roman Simić and Adam Thirlwell.
In the spirit of Jorge Luis Borges, who “imagined Paradise as a kind of library”,
the European Society of Authors is proud that once again authors from diverse
linguistic horizons have agreed to participate in this brand-new Finnegan’s List.
«
![Page 20: Finnegan 2013](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022022405/554045a9550346136d8b4a17/html5/thumbnails/20.jpg)
For further information about the books of the List or translation funding,
please contact the European Society of Authors:
If any of these books are translated with the help of the List, please mention as follows
on the copyright page:
“Recommended by Finnegan’s List 2013
and supported by the European Society of Authors”
THE EUROPEAN SOCIETY OF AUTHORS
www.seua.org
One of our international partners in supporting the publication of world literature is a
project of the Dutch Foundation for Literature:
Schwob – Translation of Forgotten Modern Classics
www.schwob.nl
Photographs: Alberto Manguel © C. Bjarne Riesto, Ilma Rakusa © Simon M. Ingold, Samar Yazbek © Manaf Azzam,
Etgar Keret © Yanai Yechiel, Tariq Ali © Nina Subin, Oksana Zabuzhko © Ivan Put, Arnon Grunberg © Eva Pel,
Georgi Gospodinov © Dobrin Kashavelov, Gabriela Adameşteanu © Louis Monier, Jaroslav Rudiš © Jan Rasch
Finnegan’s List Editors: Katrin Thomaneck & Katia Flouest-Sell
Translators: Jill McCoy & Bradley Schmidt
Design: Soledad Muñoz Gouet
With the support of In collaboration with