FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary...

72
N.º 270 JULIO /JULY 2018 FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER FESTIVALS 2018 FOLLOW ME LISBOA | EDICIÓN MENSUAL PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA | DISTRIBUCIÓN GRATUITA | MONTHLY PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP | FREE DISTRIBUTED EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS DIAMOND JUBILEE FESTIVAL DEL 5 AL 10 DE JULIO | FROM JULY 5 th TO 10 th

Transcript of FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary...

Page 1: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

N.º 270 JULIO /JULY 2018

FESTIVALES DE VERANO 2018SUMMER FESTIVALS 2018

FOLL

OW

ME

LISB

OA | E

DICI

ÓN

MEN

SUAL

PAT

ROCI

NAD

A PO

R EL

AYU

NTA

MEN

TO D

E LI

SBOA

| DIS

TRIB

UCIÓ

N G

RATU

ITA

| MO

NTH

LY P

UBLI

CATI

ON

WIT

H T

HE

LISB

OA C

ITY

COUN

CIL

SPO

NSO

RSH

IP | F

REE

DIST

RIBU

TED

EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS

DIAMOND JUBILEE FESTIVALDEL 5 AL 10 DE JULIO | FROM JULY 5th TO 10th

Page 2: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Belem_Monumental_Follow_Me_Maio_2018.pdf 1 17/04/2018 12:49:41

Page 3: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

3

NOS Alive regresa al Passeio Marítimo de Algés con “el me-jor cartel de siempre”. Esta será la 12.ª edición del festival, que ha supuesto un éxito año tras año, y que ha traído a Portugal a grandes nombres del panorama musical interna-cional. Durante tres días, se subirán al escenario más de 60 grupos, entre los que se encuentran Arctic Monkeys, Snow Patrol y Nine Nails, el 12 de julio; Queen of the Stone Age, The National y Portugal The Man, el 13; y Pearl Jam, MGMT, Franz Ferdinand y Mallu Magalhães, el 14. También estarán presentes artistas portugueses, tales como Orelha Negra, Branko, Surma y Miguel Araújo.

NOS Alive returns to the Passeio Marítimo de Algés with the “best line-up ever”. This is the 12th edition of this festi-val that has been a success year after year and which has brought to Portugal some of the biggest names in the inter-national music scene. More than 60 bands will take to the stage over three days, including the Arctic Monkeys, Snow Patrol and Nine Inch Nails on 12th July, Queens of the Stone Age, The National and Portugal The Man on the 13th, and Pearl Jam, MGMT, Franz Ferdinand and Mallu Magalhães on the 14th. Portuguese artists, including Orelha Negra, Branko, Surma and Miguel Araújo, will also perform at the festival.

Super Bock Super Rock regresa al Parque das Nações y trae consigo un súper cartel, marcado por la novedad y por nombres de referencia. Entre las presencias confirmadas para esta 24.ª edición se encuentran The XX, Justice y The Vaccines, que subirán al escenario el 19; Travis Scott, Slow J y Tom Misch, que actuarán el 20; y Julian Casablancas & The Voidz, Benjamin Clementine y Jorja Smith, que lo harán el último día. El festival cuenta con cuatro escenarios —Su-per Bock, EDP, Somersby y LG by Rádio SBSR— situados en espacios urbanos de interior y exterior, que proporcionan un ambiente diversificado a todos los festivaleros.

Super Bock Super Rock returns to the Parque das Nações and brings with it a superb programme that includes new and internationally-renowned acts. Among those who have confirmed they will be at the 24th edition, are The XX, Justice and The Vaccines, who take to the stage on the 19th, Tra-vis Scott, Slow J and Tom Misch, who perform on the 20th, while Julian Casablancas & The Voidz, Benjamin Clemen-tine and Jorja Smith are the acts performing on the last day. The festival has four stages – Super Bock, EDP, Somersby and LG by Rádio SBSR – which are located in indoor and outdoor urban spaces that offer festival-goers different at-mospheres.

12, 13 y 14 de julio, Passeio Marítimo de Algés (tren, línea de Cascais: Algés). Entradas: 65 euros. Más información en: www.nosalive.com

Del 19 al 21 de julio, Parque das Nações (metro: Oriente). Entradas: desde 55 euros. Más información en: www.superbocksuperrock.pt

12th, 13th and 14th July, Passeio Marítimo de Algés (train, linha de Cascais: Algés). Tickets: 65 euros. More information at: www.nosalive.com

19th to 21st July, Parque das Nações (metro: Oriente). Tickets: From 55 euros. More information at: www.superbocksuperrock.pt

NOS Alive Super Bock Super Rock

FESTIVALS FESTIVALES

Page 4: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

4

EDP CoolJazz proporciona momentos memorables, a través de conciertos únicos con grandes artistas nacionales e inter-nacionales. Con un concepto cool y original, el festival ofrece un ambiente intimista, en el que la música se une a la naturale-za y al patrimonio. Dentro de su programación, el día 11 conta-rá con conciertos de David Byrne, Sara Tavares y Jéssica Pina; el 17, actuarán Dead Combo, Badbadnotgood y Ricardo Mar-ques; el 18, subirán al escenario Toty Sa Med y Elmano Coelho; el 20, será el turno de Gregory Porter, Elas e o Jazz y Vasco Pimentel; el 26, actuarán Jessie Ware, Jorgan Rakei y Diogo Duque; y, al día siguiente, los conciertos correrán a cargo de Van Morrison. Norah Jones y Jéssica Pina completan el cartel.

EDP CoolJazz promotes memorable moments through unique concerts by big-name national and international ar-tists. With its cool and original concept, the festival offers an intimate ambience in which music is combined with nature and heritage. On the 11th there are concerts by David Byrne, Sara Tavares and Jéssica Pina; on the 17th it is the turn of the Dead Combo, Badbadnotgood and Ricardo Marques, the 18th brings Toty Sa Med and Elmano Coelho to the stage; on the 20th there are concerts by Gregory Porter, Elas e o Jazz and Vasco Pimentel; performing on the 26th are Jessie Ware, Jorgan Rakei and Diogo Duque; while on the 27th there are concerts by Van Morrison Off The Road. Norah Jones and Jéssica Pina complete the line-up.

La emblemática villa de Ericeira abre las puertas de otra edi-ción más del Sumol Summer Fest, para dos días repletos de hip-hop, reggae, funk y soul. Estas sonoridades serán aportadas por artistas nacionales e internacionales, entre los que se encuentran French Montana, Wet Bed Gang, April Ivy, Holly Hood, Papillon y Dois Brancos & Um Preto, que ac-tuarán el primer día del festival. El día 7, subirán al escenario Joey Bada$$, The Jillionaire, Pongo Love, Vic Mensa, Piruka y Mike Lyte. Con dos escenarios y una ubicación privilegia-da, a tan solo 300 metros de playa, el festival promete un “fin de semana wild”.

The iconic town of Ericeira opens its doors to yet another Sumol Summer Fest and two days filled with hip-hop, re-ggae, funk and soul. These sounds are brought by national and international artists, including French Montana, Wet Bed Gang, April Ivy, Holly Hood, Papillon and Dois Brancos & Um Preto, who perform on the opening day. Joey Bada$$, The Jillionaire, Pongo Love, Vic Mensa, Piruka and Mike Lyte take to the stage on the 7th. With two stages and an exce-llent location just 300 metres from the beach, this festival promises a “wild weekend”.

Del 11 al 31 de julio, Hipódromo de Cascais, Av. da República, Cascais (tren: línea de Cascais, estación Cascais). Entradas: a partir de 25 euros. Más información en: www.edpcooljazz.com

6 y 7 de julio, Ericeira Camping, Ericeira. Entradas: desde 27 euros, antes del 6 de julio; desde 30 euros, los días del evento. Más información en: www.sumolsummerfest.com

11th to 31st July, Hipódromo de Cascais, Av. da República, Cascais (train: Linha de Cascais, Cascais station). Tickets: from 25 euros. More information at: www.edpcooljazz.com

6th and 7th July, Ericeira Camping, Ericeira Tickets: from 27 euros before 6th July; from 30 euros on the day. More information at: www.sumolsummerfest.com

EDP CoolJazz Sumol Summer Fest

FESTIVALES FESTIVALS

Page 5: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

5

Por primera vez, Jazz em Agosto ha sido organizado exclu-sivamente en torno a un solo músico: John Zorn. El universo de este saxofonista y compositor norteamericano será ex-plorado por diversos artistas y por él mismo. Zorn actuará tres veces: en el concierto de inauguración, con una forma-ción inédita, un trío con Thurston Moore y Milford Graves; el día 28, liderando a Masada, con Dave Douglas, Greg Cohen y Joey Baron; y al día siguiente, con una nueva versión de The Hermetic Organ. El festival contará además con actua-ciones de Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn, y Barbara Hannigan, entre otros. Y ofre-cerá un ciclo de cine, con vínculos directos con Zorn.

For the first time, Jazz em Agosto has been organised exclusively around a single musician: John Zorn. The uni-verse of this North American saxophonist and composer will be explored by a number of artists, and by John Zorn himself. Zorn will perform three times: during the opening concert with a new formation – a trio that is completed with Thurston Moore and Milford Graves – on the 28th, when he leads Masada, with Dave Douglas, Greg Cohen and Joey Baron; and on the 29th, with a new version of The Hermetic Organ. Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a few. Likewise, there will be a series of films with a direct link to Zorn.

El Parque Eduardo VII será invadido por la música jazz —con un poco de funk y soul—, animación y buen ambiente. Esta combinación se debe al Somersby Out Jazz, un festival gra-tuito de música al aire libre que dará nueva vida a las tardes de domingo. El día 1, actuarán Rita & o Revolver y Kaspar; el domingo siguiente, llegará Sexteto de José Menezes y Señor Pelota. El 15, lo harán Eduardo Cardinho Quinteto y Bárbara Alves. El 22 de julio, será el turno de Innerville y Tia-go Fonseca (Musikum), y el mes terminará con la actuación de Adilan Ferreira y Ketzal, el 28.

The Parque Eduardo VII will be taken over by jazz mu-sic – and a little funk and soul – fun and a good atmos-phere. This combination is the result of Somersby Out Jazz, a free open-air music festival that brings new life to Sunday afternoons. On the 1st, Rita & The Revolver and Kaspar perform, while on the following Sunday, it is the turn of the José Menezes and Señor Pelota Sextet. The Eduardo Cardinho Quintet and Bárbara Alves will perform on the 15th, while on the 22nd it is the turn of Innerville and Tiago Fonseca (Musikum) to take to the stage. The month ends with a performance by Adilan Ferreira and Ketzal on the 28th.

Del 27 de julio al 5 de agosto, Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (metro: São Sebastião). Entradas: entre 5 y 20 euros. Más información en: www.gulbenkian.pt/jazzemagosto

Hasta septiembre, los domingos, en diferentes jardines de la ciudad de Lisboa. En julio: 1, 8, 15, 22 y 28, Parque Eduardo VII (metro: Marquês do Pombal). Entrada gratuita. Más información en: www.ncs.pt

27th July to 5th August, Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (metro: São Sebastião). Tickets: from 5 to 20 euros. More information at: www.gulbenkian.pt/jazzemagosto

Until September, Sundays, at different gardens throughout Lisboa. 1st, 8th, 15th, 22nd and 28th July, Parque Eduardo VII (metro: Marquês do Pombal). Free entry. More information at: www.ncs.pt

Jazz em Agosto Somersby Out Jazz

FESTIVALS FESTIVALES

Page 6: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

6

El cuarteto de cuerda más famoso del mundo regresa a Lisboa para un concierto único, repleto de experiencias fas-cinantes. Originarios de San Francisco, California, Kronos Quartet explora y combina expresiones muy diferentes en-tre sí, como la música erudita de tradición europea, música contemporánea, jazz, pop, rock, y la música tradicional de diferentes partes del mundo. Constituido actualmente por los violinistas David Harrington —fundador— y John Sherba, por el intérprete de viola Hank Dutt y por el violonchelista Sunny Yang, este año han publicado “Landfall”, creado en colaboración con Laurie Anderson.

The most famous string quartet in the world return to Lisboa for a unique performance, full of experiences that will take your breath away. From San Francisco, California, the Kronos Quartet explore and combine very distinct expressions, such as European classical music, contemporary music, jazz, pop, rock and traditional mu-sic from different parts of the world. Currently made up of the violinists David Harrington – who is also the foun-der – and John Sherba, the violist Hank Dutt and the ce-llist Sunny Yang, this year the group released “Landfall”, created in collaboration with Laurie Anderson.

Las nuevas tendencias del jazz contemporáneo, de la mú-sica improvisada y de la free music regresan al Goethe--Institut. Los finales de tarde en el jardín se transforman en un punto de encuentro y de intercambio musical, con seis conciertos, cuatro de ellos en estreno nacional. El concierto de inauguración correrá a cargo del trío Gonça-lo Almeida, Rodrigo Amado y Marco Franco, mientras que el de clausura estará protagonizado por Gorilla Mask. En medio, actuarán Chaosophy; Gabriele Mitelli O.N.G.; Trio Heinz Hebert; y Katharina Ernst y Martin Siewert, con el proyecto ALSO.

New trends in contemporary jazz, improvisation and free music return to the Goethe-Institut. By late afternoon, the garden is transformed into a place of musical interchan-ge, with six concerts, four of which are international. The opening concert is by the trio Gonçalo Almeida, Rodrigo Amado and Marco Franco, while the finale will be per-formed by Gorilla Mask. In between, there will be perfor-mances by Chaosophy; Gabriele Mitelli O.N.G; the Heinz Hebert Trio; and Katharina Ernst and Martin Siewert, with the ALSO project.

5 de julio, 21:30; Ruínas do Convento do Carmo, Largo do Carmo (metro: Baixa-Chiado). Entradas: entre 35 y 70 euros. Más información en: www.facebook.com/AoSuldoMundo/

Del 3 al 13 de julio, 19:00; jardín del Goethe-Institut, Campo dos Mártires da Pátria (autobús: 730, 760). Entradas: 5 euros. Más información en: www.goethe.de/ins/pt/pt/kul/sup/jig.html

5th July at 9:30pm, Convento do Carmo Ruins, Largo do Carmo (metro: Baixa-Chiado). Tickets: from 35 to 70 euros. More information at: www.facebook.com/AoSuldoMundo/

3rd to 13th July at 7pm, Jardim do Goethe-Institut, Campo dos Mártires da Pátria (bus: 730, 760). Tickets: 5 euros. More information at: www.goethe.de/ins/pt/pt/kul/sup/jig.html

Kronos Quartet Jazz im Goethe-Garten 2018

©JH

EIN

Z H

ERB

ERT

CONCIERTO CONCERT FESTIVAL

Page 7: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

77

El Festival Verão Clássico 2018 ofrece conciertos diarios, entre los que se incluyen grandes obras del repertorio musical de los siglos XVIII al XXI. Son cuatro conciertos MasterFest, en los que participan artistas ya consagra-dos, y seis conciertos TalentFest, ofrecidos por jóvenes músicos. En esta edición, será posible escuchar a los pia-nistas Imogen Cooper y Aleksandar Madžar; los violinis-tas Corey Cerovsek y Jack Liebeck; la intérprete de viola Isabel Charisius; los violoncelistas Gary Hoffman y Adrian Brendel; el contrabajista Janne Sksala; la flautista Adria-na Ferreira; el clarinetista Pascal Moraguès; el trompista Radek Baborák; y el pianista Filipe Pinto-Ribeiro, director artístico del festival.

The Festival Verão Clássico 2018 presents daily concerts, including major works from the musical reper-toire of the 18th and 19th centuries. There are four Mas-terFest concerts by established artists, and six Talent-Fest concerts by young musicians. At this edition, you can listen to the pianists Imogen Cooper and Aleksander Madžar, the violinists Corey Cerovsek and Jack Liebeck, the violist Isabel Charisius, the cellists Gary Hoffmand and Adrian Brendel, the bassist Janne Sksala, the flau-tist Adriana Ferreira, the clarinetist Pascal Moraguès, the trumpeter Rade Baborák and the pianist and festival art director, Filipe Pinto-Ribeiro.

Esta es la 10ª edición del Festival al Largo, que vuelve a ce-lebrar la música, el canto, el teatro y la danza, en un total de 15 espectáculos. La programación es muy variada e incluye, entre otros, a “Carmina Burana”, por el Teatro São Carlos Na-cional Coro (TNSC), la orquesta sinfónica de portugués y el maestro Domenico Longo, los días 6 y 7. En los días 20 y 21 hay noches rusas (obras de Tchaikovsky, Prokofiev, Rimsky--Korsakov, Glazunov, Mussorgsky, Borodin y Glinka) con el coro TNSC, la orquesta sinfónica de portugués y conductor de Emil Tabakov. En la danza, hay espacio para piezas de la Compañía Nacional de Bailado, entre el 26 y el 28 de julio, como “Serenade”, “Herman Schmerman” y “Raymonda”.

This is the 10th edition of the Festival ao Largo, which cele-brates music, singing, theater and dance in a total of 15 shows. The program is diverse and includes, among others, “Carmina Burana”, the São Carlos National Theater Choir (TNSC), the Portuguese Symphony Orchestra and conductor Domenico Longo, on the 6th and 7th. Already on the 20th and 21st, there are Russian Nights (works by Tchaikovsky, Prokofiev, Rimski--Korsakov, Glazunov, Mussorgski, Borodin and Glinka) with the TNSC choir, the Portuguese Symphony Orchestra and the master Emil Tabakov. In the dance, there is space for pieces of the National Ballet Company, between July 26 and 28, as “Serenade”, “Herman Schmerman” and “Raymonda”.

Del 29 de julio al 7 de agosto, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tranvía: 15). Más información en: www.ccb.pt

Días 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 27 e 28 de julio, Largo de São Carlos, Chiado (metro: Baixa-Chiado). Entrada gratuita. Má información en: www.festivalaolargo.pt

29th July to 7th August, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tram: 15). More information at: www.ccb.pt

6, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 27 and 28th of July, Largo de São Carlos, Chiado (subway: Baixa-Chiado). Free entry. More information at: www.festivalaolargo.pt

Festival Verão Clássico 2018 Festival ao Largo

FESTIVALS FESTIVALES

Page 8: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

8

FESTIVAL FESTIVALS

Ene/Mar | Jan/Mar Abr/Jun | Apr/Jun Jul/Set | Jul/Sep Oct/Dic | Oct/Dec

AIRE TEMPERATURA Air Temperature 17,1º C • 62,8º F 21,8º C • 71,2º F 26,3º C • 79,3º F 17,2º C • 53º F

MAR TEMPERATURA Sea Temperature 14,9º C • 58,8º F 17,5º C • 63,5º F 19,5º C • 67,1º F 16,1º C • 60º F

Ciudad de Lisboa

City of Lisboa

Información ÚtilLisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tejo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa.El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes.La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal.Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador.En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.

Moneda y Formas de PagoEl Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.

Tax FreeLos residentes fuera de la EU pueden beneficiarse de la exención del IVA en Portugal se hacen compras de al menos 50 euros y sólo para uso privado. Para eso, debrán presentar un documento d´l (que certifique la residencia) al vencedor, el cual entregará un comprovante del registro de la compra. El proceso se completa en el momento de salida del país, a través de un terminal electrónico existente en el área duanera del aeropuerto, para certificar la exportación de las mercancías compradas en Portugal y averiguar si hay ou non derecho a reembolso del IVA.

Useful InformationLisboa is the capital of Portugal and the country’s biggest city,

located on the estuary of the Tejo river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital. Portugal’s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself.The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal.Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptorIn Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.

Local currency and Payments The Euro is Portugal’s official currency, having been introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 cents. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 cents and 1 and 2 Euros. The bills can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.

Tax Free Those who live outsider the EU can benefit from VAT exemption in Portugal if they make purchases worth at least 50 euros and only for private use. For this purpose, you must present an identification document (passport or other official) to the seller, who will provide proof of the purchase registration. The process is completed when leaving the country, through an electronic terminal in the customs area of the airport, to certify the export of the goods acquired in Portugal and to know whether or not is entitled to a VAT refund.

8

Page 9: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

9

FESTIVALS FESTIVAL

SaludLos servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112.

Health The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies.In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.

1 cm = 0,393 pulgadas inch1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard1 km = 0,62 millas mile

1 litro = 0,26 galones gallon (USA) 0,22 galones gallon (UK) 1kg = 2.204 libras pounds

Medidas - EquivalenciasMeasures - Conversion chart

-8h:

-5h:

-3h:=:

+2h:

+1h:

+9h:+10h:

HorariosAutobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30.Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana.Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.

Timetables Buses: everyday from 5.30am to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am.Metro: everyday from 6.30am to 1amBanks: Monday to Friday from 8:30am to 3pmShopping Centres: everyday from 10am to 12amShopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pmRestaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pmPost: Monday to Friday 9am to 6pm. The post offices at Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends.Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pmPharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.

Teléfonos Útiles Useful Telephone NumbersCódigos Telefónicos Telephone codes

Llamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code

Prefijo de Portugal Portugal area code: Portugal +351

Número de Emergencia NacionalNational Emergency Number: 112

Policía de Seguridad Pública (PSP) – Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police –Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623

Bomberos Fire Service: (+351) 213 422 222

CP- Caminhos de Ferro Portugueses Trains (CP): (+351) 808 208 208

Carris (Buses): (+351) 213 613 000

Metro: (+351) 217 980 600

Taxi - Autocoope: (+351) 217 932 756

Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas) Lisboa Airport (arrivals and departures)(+351) 218 413 700

Oficina de Turismo "Ask Me" - Aeropuerto"Ask Me" Tourism Office - Airport: (+351) 218 450 660

Diferencias Horarias Time Differences(GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer)

EE.UU. - Los Angeles USA - Los AngelesEE.UU. - Nueva YorkUSA - New York Brasil - Brasilia Brazil - Brasília RU - Londres UK - London Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - CapetownFrancia – Paris; Alemania – Bonn; Holanda – Ámsterdam; Italia – Roma; Noruega – Oslo; España – Madrid; Suecia - Estocolmo France – Paris; Germany – Bonn; Holland – Amsterdam; Italy – Rome; Norway – Oslo; Spain – Madrid; Sweden – Stockholm Japón - Tokio Japan - TokyoAustralia - Camberra

9

QUALIHEALTHAsistencia Médica a Pacientes Extrangeros 24h/dia T. +351 211 301 075www.qualihealth.eu

QUALIHEALTHMedical care for foreign patients 24/hoursT. +351 211 301 075www.qualihealth.eu

FEMÉDICAFormación y emergencia médicaAvenida Aquilino Ribeiro, 8A, MassamáT. (+351) 211 975 [email protected]

FEMÉDICATraining and medical emergencyAvenida Aquilino Ribeiro, 8A, MassamáT. (+351) 211 975 [email protected]

Page 10: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

10

Del 12 al 14 de julio, a partir de las 10:00, en diversos lugares de Benfica. Entrada gratuita. Más información en: www.inatel.pt

12th to 14th July, from 10am, various locations in Benfica. Free entry. More information at: www.inatel.pt

POPularINATEL NA RUA

Esta será la 3.ª edición POPular – INATEL na Rua, que se presenta con el objetivo de dar a conocer a turistas —tanto nacionales como internacionales— las prácticas culturales tradicionales y el patrimonio arquitectónico e histórico de Lisboa. Se presentarán sugerencias que van desde el teatro hasta la danza, y desde la música hasta la etnografía. “Vem Bailar Comigo” dará inicio al evento, con una actuación del Grupo Etnográfico Danças e Cantares do Minho. Actuarán UXU KALHUS y QUADRILHA, y, en lo que respecta al tea-tro, se presentarán obras del Teatro de Carnide | Grupo de Teatro Amador de Benfica y de la Associação Era Uma Vez. Habrá también cante alentejano, pregones antiguos de Lis-boa y nuevos talentos del fado. Y animación callejera, todos los días.

This is the 3rd edition of POPular - INATEL na Rua, which is presented with the aim of letting domestic and foreign tourists know about traditional cultural practices and the architectural and historical heritage of Lisboa. It will offer suggestions ran-ging from theatre to dance, and from music to ethnography. The event begins with “Vem Bailar Comigo” (“Come Dance With Me”), a performance by the Grupo Etnográfico Danças e Cantares do Minho. Also performing will be UXU KALHUS and QUADRILHA, and theatre-wise, there will be plays from the Tea-tro de Carnide | Grupo de Teatro Amador de Benfica and by the Associação Era Uma Vez. There will also be performances by Cante Alentejano, Pregões Antigos de Lisboa and Novos Talen-tos do Fado. All this and street entertainment every day.

Un festival con patrimonio. Esta es la forma en la que se presenta el Festival Estoril Lisboa, vinculando el patrimonio musical y arquitectónico a través de una visión histórica y creativa. Esta 44.ª edición celebra el Año Europeo del Patri-monio Cultural y el centenario del final de la Primera Guerra Mundial, así como su reflejo en la vida musical de la época. Se recordarán también los nombres y las obras de Claude Debussy, François Couperin, José Vianna da Motta y Leo-nard Bernstein. El evento transcurrirá en lugares como el Palacio Nacional da Ajuda, Largo de São Carlos, Centro Cul-tural de Cascais, Museu da Música Portuguesa, y la iglesia y claustro del monasterio de los Jerónimos.

A festival with heritage. This is how the Festival Estoril Lisboa is introduced: linking the musical and architectu-ral heritage through a historic and creative vision. This 44th edition celebrates the European Cultural Heritage Year and the centenary of the end of the First World War, while reflecting on the music of the era. The festival will also remember the works of greats such as Claude Debussy, François Couperin, José Vianna da Motta and Leonard Bernstein. The event takes place in a number of locations, including the Ajuda National Palace, Largo de São Carlos, Centro Cultural de Cascais, the Museum of Portuguese Music and the Jerónimos Monastery chur-ch and cloister.

Del 1 al 28 de julio, en diversos lugares de Lisboa y Cascais. Entradas: los precios varían entre entradas gratuitas y los 12 euros. Más información en: www.festorilisbon.com

1st to 28th July, various locations throughout Lisboa and Cascais. Tickets: prices range from free to 12 euros. More information at: www.festorilisbon.com

Festival Estoril Lisboa

EVENTO EVENTFESTIVAL

Page 11: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

1 de julio, 20:30; Altice Arena, Rossio dos Olivais (metro: Oriente). Entradas: entre 35 y 59 euros. Más información en: arena.altice.pt

13 de julio, 20:00; Altice Arena, Rossio dos Olivais (metro: Oriente). Entradas: entre 40 y 50 euros. Más información en: arena.altice.pt

1st July at 8:30pm, Altice Arena, Rossio dos Olivais (metro: Oriente). Tickets: from 35 to 59 euros. More information at: arena.altice.pt

13th July at 8pm, Altice Arena, Rossio dos Olivais (metro: Oriente). Oriente). Tickets: from 40 to 50 euros. More information at: arena.altice.pt

Lenny Kravitz Iron Maiden

Lenny Kravitz, considerado uno de los músicos rock más noto-rios de la actualidad, vendrá a Lisboa con la gira Raise Vibration. En el concierto, además de los grandes éxitos del pasado, pre-sentará temas de su nuevo álbum, que incluye el sencillo “Are You Going To Be My Girl”. Con fuertes conexiones con el soul, el rock y el funk de los años 60 y 70, Lenny Kravitz, además de can-tante, es compositor, productor y multinstrumentista, y ha sido premiado muchas veces a lo largo de sus 20 años de carrera profesional. Ha conseguido cuatro premios Grammy y ha batido el récord del artista que más veces ha conquistado el “Best Male Rock Vocal Performance”.

Lenny Kravitz, considered one of the most eminent current rock musicians, brings his Raise Vibration tour to Lisboa. In addition to his past hits, he will perform songs from his new album, including the single “Are You Going To Be My Girl”. With a strong connection to 1960s and 1970s soul, rock and funk, Lenny Kravitz is as much a composer, producer and multi-ins-trumentalist as he is a singer, who has received many awards during his 20-year career. He has won four Grammys and has won the “Best Male Rock Vocal Performance” award more times than anyone else.

Iron Maiden han vuelto a la carretera tras la exitosa gira mundial de su 16.º álbum, “The Book Of Souls”, y pararán en Lisboa. Esta vez, se trata de “Legacy Of The Beast World Tour”, cuyo concep-to se ha inspirado en un juego para móvil y en un cómic que lleva el mismo nombre. La escaleta del concierto cubre una gran par-te del material de los 80 y traerá algunas sorpresas de álbumes posteriores, mezclando las nuevas canciones con éxitos más antiguos. La primera parte del espectáculo correrá a cargo de The Raven Age, tras lo que Iron Maiden invitará a subir al esce-nario a otra banda: Tremonti.

Iron Maiden return to the road following their successful world tour promoting their 16th album, “The Book of Souls”, when they will stop off in Lisboa. This time it is the “Legacy of the Beast World Tour”, the concept for which was inspired by a mobile phone game and a graphic novel of the same name. The show will cover a large part of the material from the 1980s and some surprises from later albums, mixing new material with some old-er hits. The supporting act is The Raven Age, with another band taking to the stage at the invitation of Iron Maiden: the Tremonti.

11

CONCERTS CONCIERTOS

Page 12: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

12

FESTIVAL FESTIVALS12

12 de julio, 21:00, Coliseu de Lisboa, R. Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Entradas: desde 30 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com

12th July at 9pm, Coliseu de Lisboa, R. Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Tickets: From 30 euros. More information at: www.coliseulisboa.com

O Grande EncontroALCEU VALENÇA, ELBA RAMALHO Y GERALDO AZEVEDOALCEU VALENÇA, ELBA RAMALHO AND GERALDO AZEVEDO

Elba Ramalho, Geraldo Azevedo y Alceu Valença compartirán el escenario en un Grande Encontro, en el que combinarán sus diferentes sonoridades. Además de las actuaciones en las que participan los tres, en las que armonizan canciones como “Anunciação”, “Caravana” y “Sabiá”, el espectáculo con-tará con duetos y solos. Entre la lista de canciones se encuen-tran “Bicho de 7 Cabeças” y “Chorando e Cantando” cantadas por Elba y Geraldo; “Moça Bonita” y “Papagaio do Futuro”, interpretadas por Geraldo y Alceu; y “Tesoura do Desejo” y “Ciranda da Rosa Vermelha”, en las voces de Alceu y Elba.

Elba Ramalho, Geraldo Azevedo and Alceu Valença will sha-re the stage for the “Grande Encontro”, where they will com-bine their different sounds. As well as all three performing together, where they harmonise on such songs as “Anuncia-ção”, “Caravana” and “Sabía”, they will also perform duets and solos. The programme will include such songs as “Bicho de 7 cabeças” and “Chorando e Cantando”, performed by Elba and Geraldo; “Moça Bonita” and “Papagaio do Futuro” by Geraldo and Alcau; and “Tesoura do Desejo” and “Ciranda da Rosa Ver-melha” by Alceu and Elba.

Esta será la primera vez que Sérgio Godinho y la Orquestra Metropolitana de Lisboa (OML) se junten en el escenario. Son conciertos especiales, en los que el artista cantará sus temas con arreglos para orquesta, compuestos por Filipe Raposo, y acompañado por la Metropolitana. Este año, Sér-gio Godinho ha editado su 18.º disco de estudio, “Nação Valente”, lo que hace de estos cuatro días de conciertos una oportunidad única para conocer sus temas más recientes.

This is the first time that Sérgio Godinho and the Lis-boa Metropolitan Orchestra (OML) have been on stage together. These will be special concerts, during which the artist will sing his songs to orchestral arrangements by Filipe Raposo, accompanied by the OML. This year Sérgio Godinho released his 18th studio album, “Nação Valente”, which makes these four days of concerts uni-que opportunities to get to know his most recent tunes.

Del 5 al 8 de julio, de jueves a sábado, 21:00; domingo, 17:30, São Luiz Teatro Municipal, R. António Maria Cardoso (metro: Baixa-Chiado). Entradas: entre 5 y 22 euros. Más información en: www.teatrosaoluiz.pt

5th to 8th July, Thursday to Saturday at 9pm; Sunday at 5:30pm, São Luiz Teatro Municipal, R. António Maria Cardoso (metro: Baixa-Chiado). Tickets: from 5 to 22 euros. More information at: www.teatrosaoluiz.pt

Sérgio Godinho y Orquestra Metropolitana de LisboaSérgio Godinho and the Lisboa Metropolitan Orchestra

CONCIERTOS CONCERTS

Page 13: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

CONFIGURE SU ITINERARIO EN CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT

www.visitlisboa.com/trip-planner/step-1

GUIDEGUIA

www.visitlisboa.com

MONUMENTOS MONUMENTS

MUSEOS MUSEUMS

CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE

RESTAURANTES RESTAURANTS

BARES & CLUBS DISCO AND PUBS

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA

COMPRAS SHOPPING

TRANSPORTE CON CONDUTOR

TRANSPORT WITH DRIVER

ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

GOLF GOLF

LISBOA CARD PARTNER

Page 14: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

24 horas/hours

48 horas/hours

72 horas/hours

ADULTOS | ADULTS 19 € 32 € 40 €

NIÑOS | CHILDREN (4-15) 12 € 18 € 21 €

Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes.

PRECIOS | PRICESPrecios hasta el 31 de Marzo de 2019

Prices valid until March 31 st 2019A la venta en los puestos “Ask Me”

Available at “Ask Me” counters

Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest.

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

LISBOA CARD

ASK ME LISBOAAeroporto de LisboaLlegadas | Arrivals, AeroportoT.(+351) 218 450 66007:00-24:00 | [email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do Paço, 78-81T.(+351) 914 081 36610:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do PaçoT.(+351) 210 312 81009:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOA Palácio FozPraça dos RestauradoresT.(+351) 213 463 314T.(+351) 210 966 42409:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOARossioPraça D. Pedro IV T.(+351) 910 517 91410:00-13:00 | 14:00-18:0010am | 1pm | [email protected]

ASK ME LISBOAEstação de Santa ApolóniaEstação da CP - Terminal InternacionalT.(+351) 910 517 98207:30-09:30 | martes a sábado 7.30am-9.30am, tuesday to [email protected]

ASK ME LISBOA Belém - Monasterio JerónimosJerónimos MonasteryJardim Vasco da GamaT.(+351) 910 517 98109:00-18:00 | Todos los días, excepto el día de la feria dominical9am to 6pm | Every day, except Sundays fair day [email protected]

ASK ME LISBOA Belém - Torre de BelémBelém TourJardim Torre de BelémT.(+351) 910 517 88609:00-18:009am to 6pm [email protected]

ASK ME LISBOAParque das NaçõesAlameda dos OceanosT.(+351) 910 518 028 11:00-13:00 | 14:00-19:00 (abril a septiembre)11am-1pm | 2pm-7pm (April-September)10:00-13:00 | 14:00-18:00 (octubre a marzo)10am-1pm | 2pm-6pm (October to March)[email protected]

ASK ME LISBOALISBON SHOP 2Rua Jardim do Regedor, 50T.(+351) 910 518 03010:00-20:00 (maio a setembro)10am-8pm (May to September)10:00-19:00 (outubro a abril)10am-7pm (October to April)[email protected]

ASK ME ERICEIRARua Dr. Eduardo Burnay, 46, EriceiraT.(+351) 910 518 02910:00-13:00 | 14:00-18:0010am-1pm | [email protected]

ASK ME SINTRAPraça da República, 232710-616 SintraT.(+351) 219 231 15709:30-18:00 | [email protected]

ASK ME SINTRAEstação CPAv. Dr. Miguel BombardaT.(+351) 211 932 54509:00–17:00 [email protected]

ASK ME ARRÁBIDATravessa Frei Gaspar, 10 2900-388 SetúbalT.(+351) 265 009 99310:00-8:00 (Octubre a Marzo). 10:00-19:00 (Abril a Septiembre)10am - 6pm (October to March) 10am-7pm (April to September)[email protected]

www

.visitlisboa.com

Page 15: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

UTILIZAR SU LISBOA CARD AQUÍ USE YOUR LISBOA CARD HERE

MONUMENTOS MONUMENTS

Arco da Rua Augusta Gratis/FreeMonasterio de los JerónimosJerónimos Monastery Gratis/FreeTorre de Belém Belém Tower Gratis/FreePalacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Gratis/FreePalacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace Gratis/FreePanteón Nacional National Pantheon Gratis/FreeMonasterio de Batalha Batalha Monastery Gratis/FreeConvento de Cristo - Tomar Convent of Christ Gratis/FreeMonasterio de Alcobaça Alcobaça Monastery Gratis/FreeExperiencia Pilar 7 Bridge Experience Gratis/FreeMonumento a los DescubrimientosDiscoveries Monument -30%Quinta da Regaleira - Entradas/Entrances -20%Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace -15%Castillo de los Moros Moorish Castle - Sintra -15%Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace -10%Palácio Nacional de la Pena Pena National Palace -10%

MUSEOS MUSEUMS

Museo Nacional de Carruajes National Coach Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Arte Antigua National Ancient Art Museum Gratis/FreeCasa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/FreeMuseo Lisboa - San Antonio Lisboa Museum - St. Anthony Gratis/FreeMuseo Lisboa - Palacio Pimenta Lisboa Museum - Pimenta Palace Gratis/FreeMuseo Lisboa Teatro Romano Museum Lisboa Roman Theatre Gratis/FreeMuseo Nacional de la Música National Music Museum Gratis/FreeMuseo del Chiado Chiado Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Arqueología National Archaeology Museum Gratis/FreeMAAT - Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia Museum of Art, Architecture and Technology Gratis/FreeMuseo Nacional del Azulejo National Tile Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Etnología National Ethnology Museum Gratis/FreeMuseo Nacional del Teatro y de Danza National Museum of Theatre and Dance Gratis/FreeMuseo Nacional del Traje National Costume Museum Gratis/FreeMuseo del Aire Air Museum Gratis/FreeMuseo Rafael Bordalo PinheiroRafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/FreeFundación Arpad Szenes - Vieira da Silva Arpad Szenes - Vieira da Silva Foundation -50%Museo del Agua/Water Museum -50%Museo de Historia Natural y Ciencia Natural History Science Museum -50%Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre -50%Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50%Museo San Roque São Roque Museum -40%Museo Sporting - Estadio José Alvalade Museum Sporting - Estadio José Alvalade -40%Casa - Museo Medeiros y Almeida Medeiros and Almeida House Museum -40%Museo de la Marina Naval Museum -33%Museo Collección BerardoBerardo Collection Museum -30%Museo del Fado Fado Museum -30%Museo de la Carris Carris Museum -30%Museo de la Marioneta Puppet Museum -30%NewsMuseum -30%Museo Calouste GulbenkianCalouste Gulbenkian Museum -20%Museo Arqueológico del Carmo Carmo Archeological Museum -20%Museo del Oriente The Orient Museum -20%Museo de la Farmacia Pharmacy Museum -20%Museo Benfica Cosme Damião y Estadio de la LuzMuseum Benfica Cosme Damião and Luz Stadium -15%

PARQUES PARKS

Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Gratis/Free

Parque de la Pena Pena Park - Sintra -10%Convento de los Capuchos Capuchos Convent - Sintra -15%Parque Monserrate - Sintra Monserrate Park - Sintra -15%

TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTS

Carris – autobuses, transvias y elevadores/ /buses, trams, lifts Gratis/FreeMetropolitano de Lisboa/Metro Underground Gratis/FreeCP - Linea de trem Train Line Sintra - Rossio Gratis/FreeCP - Linea de trem Train Line Cais do Sodré - Cascais Gratis/FreeFertagus - Línea de trem Train line - Setúbal -25%

PASEOS TOURS

Lisbon Walker (paseos a pie / walking tours) -33%Lisbon Eco Tours -30%Carristur - Aerobus shuttle / Aerobus shuttle 24h -25%Citysightseeing Portugal Lisboa (hop on / hop off) -25%Tuk Guide Portugal -25%Circuito turístico Belém Monumental / Belém Monumental Touristic Tour (hop on / hop off) -20%Caravel on Wheels -20%Go Car/ GPS guided tour -20%Lisbon Nosso Tejo -20%Naturway - Circuitos em Jeep / Jeep Tours -20%Selection Tours -20%Sitway - Sit - Segway -20%PalmaYachts -15%Cityrama/Gray Line Paseo turístico / Sightseeing Tours -15%Cooltour Lisbon -15%Hippotrip -15%Lisbon by Boat -15%Lisbon River Sights -15%Lucas Bus -15%Sado Arrábida Turismo de Natura - Dolphin Tour -15%Sailing Lovers -15%Carristur Belém Tour -10%Carristur - Tranvias de las ColinasHills Tramcar Tour -10%Carristur Tagus / Olisipo Tour (hop on / hop off) -10%Carristur Yellow Boat -10%Vertente Natural -10%Vertigem Azul -10%Inside Tours - Paseos a pie / Walking Tours -10%

LAZER LEISURE

Lisboa Story Centre Gratis/FreeSintra Mitos e Lendas Gratis/FreeFundación José Saramago José Saramago Foundation -1€Planetário Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Planetarium -50%Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa House -40%Evoa -30%Pabellón del Conocimiento Knowledge Pavilion -20%Acuário Vasco da Gama Vasco da Gama AquariumExposiciones Exhibitions -20%São Luiz Teatro Municipal São Luiz Municipal Theatre -20%Centro Cultural de Belém Belém Cultural CentreExposiciones Exhibitions -20%Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo -15%Oceanário Oceanarium -15%Espectáculos Performances -10%Culturgest - Exposiciones Exhibitions -10%Fado in Chiado - Show -10%Kidzania -10%

OTROS OTHER

Amoreiras Shopping Center -5€Amoreiras Shopping Centre (viewing platform) -1€Emel - Aparcamiento Parking -50%Viniportugal - Enocard -20%Viniportugal - Merchandising -10%Lisbon Shop -10%Freeport Fashion Outlet -10%Teleférico do Parque das Nações Cable Car Parque das Nações -10%Fábrica Sant Anna - Azulejos y Mayólica Tiles ans Pottery -5%

Page 16: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

16 17

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pilar_7_FM_Pt_Fr_Esp_Ing.pdf 2 19-10-2017 13:08:48

Page 17: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

MONUMENTOS MONUMENTS

16 17

ARCO DA RUA AUGUSTARUA AUGUSTA ARCH LISBOA CARD PARTNER Símbolo de la Lisboa triunfal, este monumento, además de ofrecer unas vistas magníficas sobre la ciudad, da a conocer su historia. Symbol of a triumphant Lisboa, this monument not only offers a magnificent view of the city, it tells a part of its history. Rua Augusta, 4, LisboaT.(+351) 210 998 599De 15 de Abril a 15 de Mayo, 09:00-20:00. De 16 de Mayo a 31 Agosto, 09:00-21:00. De Septiembre a Octubre, 09:00-20:00. De Noviembre a 14 Abril, 09:00-19:00. Última entrada 15 minutos antes del cierre. From April 15th to May 15th, 09:00-20:00. From May 16th to August 31th, 09:00-21:00. From September to October, 09:00-20:00. From November to April 14th. Last entry 15 minutes before closing.www.visitlisboa.com

CASTILLO SAN JORGEST GEORGE’S CASTLEMemorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city. R. de Santa Cruz do Castelo, LisboaT.(+351) 218 800 620 Noviembre a febrero, 09:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Marzo a octubre, 09:00-21:00 (última entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00-17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November to February, 9am-6pm (last entry at 5.30pm). March to October, 9am-9pm (last entry at 8.30pm). Periscope - Tower of Ulysses: 10am-5pm (depending on weather conditions) 737 12, 28 www.castelodesaojorge.pt

MONASTERIO DE LOS JERÓNIMOSJERÓNIMOS MONASTERYLISBOA CARD PARTNERData del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th century building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 034/38 Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 24 and 25.

727, 728, 729, 751 8 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.mosteirojeronimos.pt

TORRE DE BELÉM BELÉM TOWERLISBOA CARD PARTNEREx libris de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisboa’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. Av. Brasília, Lisboa T.(+351) 213 620 034/38 Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:00-18:30 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am-6.30pm (last entry at 5pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. 727, 728, 729, 751

15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.torrebelem.pt

MONUMENTO A LOS DESCUBRIMIENTOS DISCOVERIES MONUMENTLISBOA CARD PARTNERDesde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Henrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Infante D. Henrique, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus River from the top. Av. Brasília, Lisboa T.(+351) 213 031 950 Marzo a septiembre, 10:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Octubre a febrero, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Abierto los lunes de mayo a septiembre. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. March to September, 10am-7pm (last entry at 6.30pm). October to February, 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Open on Monday from May until September. Closed: January 1, May 1, December 25. 727, 728

15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.padraodosdescobrimentos.pt

PALÁCIO FRONTEIRAFRONTEIRA PALACEUno de los más bellos monumentos lisboetas del siglo XVII que, a pesar de funcionar como museo, es habitado por los descendientes de Don João de Mascarenhas, el 1º Marqués de Frontera. Este es uno de los encantos de este espacio que contiene la mayor colección de azulejos en su lugar de origen. One of the most beautiful 17th century Lisbon monuments that, although functioning as a museum, is inhabited by the descendants of Dom João de Mascarenhas, the 1st Marquis de Fronteira. This is one of the charms of this space that contains the largest collection of tiles in their place of origin.Largo São Domingos Benfica, 1, Lisboa T. (+351) 217 784 599Palacio: Junio a Septiembre, lunes-sábado, 10:30; 11:00; 11:30; 12:00. Octubre-Mayo, lunes-sábado, 11:00; 12:00. Jardines (última entrada media hora antes del final de las visitas): Junio-Septiembre, lunes-viernes, 10:30-13:00, 14:00-17:00; sábado, 10:30-13:00. Octubre-Mayo, lunes-viernes, 11:00-

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pilar_7_FM_Pt_Fr_Esp_Ing.pdf 2 19-10-2017 13:08:48

Page 18: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

18 19

MONUMENTOS MONUMENTS

18 19

13:00,14:00-17:00; sábado, 11:00-13:00.Palace: June-September, Monday to Saturday, 10.30am; 11am; 11.30am; 12am. October-May, Monday-Saturday, 11am; 12am. Gardens (last admittance half an hour before the end of the visits): June-September, Monday to Friday, 10.30am-1pm, 2pm-5pm; Saturday, 10.30am-1pm.October-May, Monday to Friday, 11am-1pm, 2pm-5pm; Saturday, 11am-1pm.www.fronteira-alorna.pt

PALACIO NACIONAL DA AJUDA AJUDA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNEREdificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX e importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Neoclassical building built in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries.Largo da Ajuda, Lisboa T.(+351) 213 620 26410:00-18:00 (salas cierran a las 17:45). Cerrado: miércoles, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Entrada libre en el 1º domingo del mes (todo el día). 10am-6pm (rooms close at 5.45pm). Closed: Wednesday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. Free on 1st Sunday of the month (all day). 714, 732, 742, 760 18www.palacioajuda.pt

PALACIO NACIONAL DE QUELUZ QUELUZ NATIONAL PALACE LISBOA CARD PARTNERUn versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary.Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 343 860 9:00- 19:00 (última entrada à las 18:00)9am- 7pm (last entry at 6pm)

Queluz (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

PALACIO NACIONAL DE LA PENA PENA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERPalacio romántico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A romantic palace with exuberant architecture, art collection and testimonies of royalty.Palacio, 9:45- 19:00 (último billete à las 18:15, última entrada à las 18:30)Parque, 9:30- 20:00 (última entrada à las 19:00)Palace, 9:45am- 7pm (last ticket at 6:15pm, last entry at 6:30pm)Park, 9:30am- 8pm (last entry at 7pm)

Sintra (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

PALACIO NACIONAL DE SINTRA SINTRA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERAntiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture.Largo Rainha D. Amélia, SintraT.(+351) 219 106 840 9:30- 19:00 (última entrada à las 18:30)9:30am- 7pm (last entry at 6:30pm)

Sintra (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

QUINTA DA REGALEIRA LISBOA CARD PARTNERPalacio repleto de referencias esotéricas.A palace with exotically mysterious associations.Quinta da Regaleira, SintraT.(+351) 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas

diarias, 10:00-20:00. Cerrado: 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits, 10am-8pm. Closed: January 1 and December 24, 25 and 26.www.regaleira.pt

PALACIO NACIONAL DE MAFRA MAFRA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERObra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo.Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra T.(+351) 261 817 550 Palacio, 09:00-17:00 (última entrada a las 16:15). Centro de Arte Sacro y Conventuales Centro cerrados de 13:00 a 14.00. Biblioteca (lectores), lunes a viernes, 09:30-13:00 y 14:00-16:00. Basílica, todos los días, 9:30-13:00 y 14:00-17:30. Cerrado: martes, 1 de enero, Domingo de Pascua, 1 de mayo, jueves de la Ascensión (Día Municipal) y 25 de diciembre. Palace, 9am-5pm (last entry at 4.15pm). Center for Sacred Art and Conventual Center closed from 1pm to 2pm. Library (Readers), Monday to Friday, 9.30am-1pm and 2pm-4pm. Basílica, every day, 9.30am-1pm and 2pm-5.30pm. Closed: Tuesday, January 1, Easter Sunday, May 1, Thursday of Ascension (Municipal Day) and December 25.www.palaciomafra.pt

CAMPO PEQUENOCampo Pequeno es un edificio histórico considerado, desde el punto de vista tauromáquico, la capital mundial del toreo a caballo. Abierto todo el año. Campo Pequeno is a historic building, regarded from a bullfighting perspective as the Bullfighting on Horseback Capital of the World. Open all year.Centro de Lazer do Campo Pequeno, LisboaT.(+351) 217 998 450

744, 783, 754, 736, 727, 738 Campo Pequeno Entrecamposwww.campopequeno.com

Page 19: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

18 1918 19

MUSEOS MUSEUMS

BASÍLICA DE LA ESTRELLAESTRELA BASILICAIglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales.One of Lisbon’s most impressive churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa

CATEDRAL DE LISBOALISBOA CATHEDRALMandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII.Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques.Largo da Sé, Lisboa

CONVENTO DE CRISTO CONVENT OF CHRISTLISBOA CARD PARTNERColina do Castelo, Tomar T.(+351) 249 313 481 Octobre a mayo, 09:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Junio a septiembre, 09:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: 1 de enero, 1 de marzo, domingo Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to May, 9am-5.30pm (last entry at 5pm). June to September, 9am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: January 1, March 1, Sunday Easter, May 1 and December 25.www.conventocristo.pt

IGLESIA Y MONASTERIO DE SÃO VICENTE DE FORASÃO VICENTE DE FORA CHURCH AND MONASTERYFundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros.Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors.Largo de São Vicente, Lisboa

MONASTERIO DE ALCOBAÇA ALCOBAÇA MONASTERYLISBOA CARD PARTNERPraça 25 de Abril, AlcobaçaT.(+351) 262 505 120 Octobre a marzo, 09:00-17:00 (última entrada a las 16:30). Abril a septiembre, 09:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de mayo, 20 de agosto y 25 de diciembre.October to March, 9am-5pm (last entry at 4.30pm). April to September, 9am-7pm (last entry at 6.30pm). Closed: January 1, Sunday Easter, May 1, August 20 and December 25.www.mosteiroalcobaca.pt

MONASTERIO DE BATALHA BATALHA MONASTERYLISBOA CARD PARTNERLargo Infante D. Henrique, BatalhaT.(+351) 244 765 497 Octobre a marzo, 09:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Abril a septiembre, 09:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de mayo, 14 de agosto y 25 de diciembre. October to March, 9am-5.30pm (last entry at 5pm). April to September, 9am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: January 1, Sunday Easter, May 1, August 14 and December 25.www.mosteirobatalha.pt

PANTEÓN NACIONALNATIONAL PANTHEONLISBOA CARD PARTNEREn la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal.Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure.Campo de Santa Clara, LisboaCerrado los festivos (13 Junio). Closed on public holidays (June 13)

TEMPLO DE BUDISMO DE SINTRASINTRA BUDDHIST TEMPLEUno de cuatro templos tradicionales de Budismo Kadampa en el mundo. Abierto para visitas y conferencias gratuitas, clases de meditación y retiros. Tiene una tienda, cafetería, jardín y habitaciones para alquilar. One of four traditional temples of Kadampa Buddhism in the world. Open for free visits and talks, meditation classes and retreats. It has a shop, cafe, garden and rooms for rent. Rua Moinho do Gato, 5, Várzea de SintraT.(+351) 960 007 110 Martes a Domingo, 10:00-19:00. Tuesday to Sunday, 10am-7pm.www.kadampa.pt

CASA FERNANDO PESSOA FERNANDO PESSOA HOUSELISBOA CARD PARTNEREl edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida.The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life.Rua Coelho da Rocha, 16, LisboaT.(+351) 213 913 270 Casa: lunes a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de deciembre. Biblioteca: lunes a viernes, 10:00-18:00. Cerrado los festivos. House: Monday to Saturday, 10am-6pm. Closed: January 1, May 1 and December 25. Library: Monday to Friday, 10am-6pm. Closed on public holidays.

709, 720, 738 25 e 28 Ratowww.casafernandopessoa.cm-lisboa.pt

CASA MUSEU AMÁLIA RODRIGUES AMÁLIA RODRIGUES MUSEUM-RESIDENCELa casa donde vivió el mayor icono del fado, durante más de medio siglo.The house where Fado’s greatest icon lived for over half a century.Rua de São Bento, 193, LisboaT.(+351) 213 971 896 Todos los dias, 10:00-18:00Every day, 10am-6pm

706, 727 www.amaliarodrigues.pt

CASA-MUSEO DR. ANASTÁCIO GONÇALVES DR. ANASTÁCIO GONÇALVES MUSEUM-RESIDENCELISBOA CARD PARTNERPintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.Paintings, ceramics, furniture and porcelain.Av. 5 de Outubro, 6/8, LisboaT.(+351) 210 109 923Martes a sábado, 10:00-13:00 y 14:00-18:00; domingo y vacaciones, 10:00-14:00 y 15:00-18:00. Tuesday to Saturday, 10:00-13:00 and 14:00-18:00; Sunday and holidays, 10:00-14:00 and 15:00-18:00.

701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783 Picoas, Saldanha

www.blogdacmag.blogspot.pt

OTROS MONUMENTOS OTHER MONUMENTS

Page 20: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

MUSEOS MUSEUMS

20 21

CENTRO CIENTÍFICOY CULTURAL DE MACAO MACAU CULTURAL AND SCIENTIFIC CENTRELISBOA CARD PARTNERLibros, multimedia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society.Rua da Junqueira, 30, LisboaT.(+351) 213 617 570 Martes a sábado, 10:00-17:00. Domingo, 12:00-18:00. Tuesday to Saturday, 10am-5pm. Sunday, 12pm-6pm.

714, 727, 732, 751, 756 15www.cccm.mctes.pt

CENTRO CULTURAL DE BELÉM BELÉM CULTURAL CENTRELISBOA CARD PARTNERUno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres

in Europe. Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 612 400 Centro de Exposiciones, 10:00-19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cerrado los lunes. Exhibition Centre, 10am-7pm (last entry at 6.15pm). Closed on Monday.www.ccb.pt

MUSEO CALOUSTE GULBENKIANCALOUSTE GULBENKIAN MUSEUMLISBOA CARD PARTNERLa mayor y más completa colección de arte moderno y contemporáneo português. Arte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. The largest and most complete collection of modern and contemporary Portuguese art. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery. Av. Berna, 45A, Lisboa T.(+351) 217 823 461 Miércoles a lunes, 10:00-18:00. Cerrado las martes. Wednesday to Monday, 10am-6pm. Closed on Tuesday. 713, 716, 718, 726, 742, 746 e 756.

São Sebastião / Praça de Espanhawww.gulbenkian.pt/museu

CENTRO CULTURAL CASAPIANOCASAPIANO CULTURAL CENTREPintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Rua dos Jerónimos, 7 A, LisboaT.(+351) 213 614 090 Lunes a a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: domingo y los festivos. Monday to Saturday, 10am-6pm. Closed: Sunday and public holidays.

714,727,728,751,773,201 15 Belém (Línea de Cascais/ Cascais line)

Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock.www.casapia.pt

CULTURGEST - FUNDACIÓN CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS CULTURGEST - CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERExposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias.Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences.Rua Arco do Cego, LisboaT.(+351) 217 905 454 Martes a viernes, 11:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Sábados, domingos y festivos, 11:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Cierran el lunes. Guías de audio disponibles de forma gratuita. Visitas y grupos escolares.Tuesday to Friday, 11am-6pm (last entry at 5.30pm). Saturdays, Sundays and holidays, 11am-7pm (last entry at 6.30pm). Closed on Monday. Audio guides available for free. School visits and groups.

207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754, 756, 783, 727, 732, 738, 767

Campo Pequenowww.culturgest.pt

FUNDACIÓN JOSÉ SARAMAGO JOSÉ SARAMAGO FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERLa Casa dos Bicos alberga la Fundación José Saramago. Conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. Casa dos Bicos is the home of José Saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998’s Nobel Prize of Literature.Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros, 10, LisboaT.(+351) 218 802 040 Lunes a Sábado, 10:00-18:00. Monday to Saturday, 10am-6pm.www.josesaramago.org

CASA-MUSEU MEDEIROS E ALMEIDALISBOA CARD PARTNERImperdible colección de artes decorativas: cerámica china, mobiliario, pintura, plata y relojes.An unmissable collection of decorative arts: furniture, Chinese porcelain, clocks and watches, painting and sculpture.Rua Rosa Araújo, 41, LisboaT. (+351) 213 547 892De lunes a sábado, 10:00-17:00. Cerrado: domingo.Monday to Saturday: 10am – 5pm. Closed: Sunday.info@casa-museumedeirosealmeida.ptwww.casa-museumedeirosealmeida.pt

Page 21: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

MUSEOS MUSEUMS

20 21

FUNDACIÓN ARPAD SZENES-VIEIRA DA SILVA ARPAD SZENES-VIEIRA DA SILVA FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERLa Fundación tiene el objetivo de difundir y estudiar de la obra de la pareja Arpad Szenes y Maria Helena Vieira da Silva, así como otros artistas, intelectuales y amigos, nacional o extranjera y contemporáneo a ellos. The Foundation has the purpose to disseminate and to study of the work of the couple Arpad Szenes and Maria Helena Vieira da Silva, as well as other artists, intellectuals and friends, domestic or foreign and contemporary to them.Praça das Amoreiras, 56, LisboaT.(+351) 213 880 044 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y días festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and holidays.www.fasvs.pt

FUNDACIÓN RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA - MUSEO DE ARTES DECORATIVAS PORTUGUESAS RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA FOUNDATION - PORTUGUESE DECORATIVE ARTS MUSEUMMuebles, tejidos, porcelanas y pintura. Visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración. Furniture, fabrics, porcelain and painting. Guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and Restoration workshops.Largo das Portas do Sol, 2, LisboaT.(+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991Todos los días, 10:00-17:00. Lunes y Miércoles, 11:00-15:00. Jueves, 15:00 (en otros días solamente con marcación). Cerrado: martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Cafetería: Lunes a viernes: 10:00 -17:00. Every day, 10am-5pm. Mondays and Wednesdays, 11am-3pm, Thursdays, 3pm (other days, by appointment only). Closed: Tuesday, January 1, May 1 and December 25. Coffee shop: Monday to Friday: 10am-5pm.

737 12, 28www.fress.pt

FUNDACIÓN BATALHA DE ALJUBARROTABATALHA DE ALJUBARROTA FOUNDATIONUn museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años.A museum of the 21st Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Year’s War.Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de CimaT.(+351) 244 480 060 Octubre a abril, 10:00-17:30. Mayo a septiembre, 10:00-19:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.October to April, 10am-5.30pm. May to September, 10am-7pm. Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

Expresso Bus Lisboa - Batalha (07:00 y 12:00/7am and 12pm)www.fundacao-aljubarrota.pt

MUSEO ARQUEOLÓGICO DEL CARMOCARMO ARCHAEOLOGICAL MUSEUMLISBOA CARD PARTNERUna colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. The city’s history from the pre-historical period to the present day.Largo do Carmo, LisboaT.(+351) 213 478 629 Junio a septiembre, 10:00-19:00. Octubre a mayo, 10:00-18:00. Cerrado los domingo. June to September, 10am-7pm. October to May, 10am to 6 pm. Closed on Sunday.

758 28 Baixa/Chiado. www.museuarqueologicodocarmo.pt

MUSEO BENFICA COSME DAMIÃO BENFICA COSME DAMIÃO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERLos trofeos, los hechos y las personas que hicieron el Benfica en un hito del deporte mundial.The trophies, the facts and the people who made Benfica a landmark of world sport.Estadio do Sport Lisboa e Benfica, Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 590Todos los días, 10:00-18:00 (el día de juego el museo se cierra al principio del juego)Every day, 10am-6pm (on match days the museum closes at the beginning of the game)

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 Colégio Militar / Alto dos Moinhos

www.museubenfica.pt

MUSEO DE CERA DE FÁTIMAFÁTIMA WAX MUSEUMEste museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. This museum helps understand the reason why 6 million pilgrims come to Fátima every year.Rua Jacinta Marto, FátimaT.(+351) 249 539 300 Todos los días, 9:00-18:30. Everyday, 9am-6.30pm.www.mucefa.pt

MUSEO DEL DINERO MONEY MUSEUMEn el corazón de Lisboa, el Museo del Dinero ofrece a sus visitantes la oportunidad de conocer ejemplares únicos de billetes y monedas de todo el mundo, a través de una experiencia innovadora e interactiva.

Page 22: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

MUSEOS MUSEUMS

22 23

MUSEO DEL CHIADO CHIADO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERMuseo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works).Rua Serpa Pinto, 4, LisboaT.(+351) 213 432 148 Martes a domingo, 10.00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 junio y 25 diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25.

758 28 Baixa-Chiadowww.museuartecontemporanea.pt

MUSEO DEL FADOFADO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTodo sobre el fado y la guitarra portuguesa.Everything about Fado and the Portuguese guitar.Largo do Chafariz de Dentro, LisboaT.(+351) 218 823 470 10:00-18:00 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt

MUSEO COLECCIÓN BERARDO BERARDO COLLECTION MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREl público puede disfrutar de los grandes nombres del arte moderno y

Invitamos a los visitantes a bajar a la cripta de la antigua iglesia y descubrir el único trozo conocido de la Muralla de D. Dinis, clasificada como monumento Nacional. The Money Museum, located in the heart of Lisbon’s historic centre, offers its visitors the opportunity to discover rare examples of banknotes and coins from all over the world, in an innovative, interactive experience. Visitors are also invited to visit the crypt of the former church to discover the only remaining stretch of Dom Dinis’ Wall, classified as a National Monument.Banco de Portugal, Largo de São Julião, Lisboa T.(+351) 213 213 240Miércoles al sábado, 10:00-18:00. El Museo cierra en los dias 1 de enero, 1 de mayo, 24 y 25 de deciembre. Wednesday to Saturday, 10am-6pm. Museum closes on January 1, May 1, December 24 and 25.www.museudodinheiro.pt

MUSEO LISBOA - PALACIO PIMENTALISBOA MUSEUM - PIMENTA PALACELISBOA CARD PARTNERVestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisboa. Campo Grande, 245, LisboaT.(+351) 217 513 200 10:00-18:00. Cerrado los lunes y festivos.10am-6pm. Closed on Monday.

701, 736, 747, 750 Campo Grande www.museudelisboa.pt

MUSEO LISBOA - SANTO ANTONIO LISBOA MUSEUM - ST. ANTHONYLISBOA CARD PARTNERIconografía, libros, trajes y objetos religiosos.Iconography, books, vestments and religious objects.Largo de Santo António da Sé, 22, LisboaT.(+351) 218 860 447 10:00-18:00. Cerrado los lunes. 10am-6pm. Closed on Monday.

737 12, 28www.museudelisboa.pt

contemporáneo, como Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon y otros. Precios: niños (0 a 6 años) – gratuito; niños (7 a 18 años), mayores 65 años), visitantes con movilidad reducida y estudiantes – 2,50€; adultos – 5€. Sábados – entrada gratuita.The public can enjoy the great names of modern and contemporary art, such as Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon, among many others. Prices: children (0 to 6 years old) – free entry; children (7 to 18 years old), over 65 years old, visitors with reduced mobility and students – 2,50€; adults – 5€. Saturdays – free entry.Centro Cultural de Belém, Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 612 878 Todos los días, 10:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Every day, 10pm-7pm (last entry at 18:30pm).www.museuberardo.pt

MUSEO DEL AGUA WATER MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREstación de bombeo de agua que data de 1880, estuvo en funcionamiento hasta 1928. Incluye exposición permanente con los temas: agua en el planeta, la historia de los suministros de agua, y el ciclo de la sostenibilidad. This pumping station was in service between 1880 and 1928. Hosts the permanent exhibition of the museum about history, science, technology and sustainability. Rua do Alviela, 12, LisboaT.(+351) 218 100 215 Martes a sábado, 10:00-17:30. Cerrado para almuerzo de 12:30 a 13:30. Cerrado en los dias festivos. Tuesday to Saturday, 10am-5.30pm. Closes for lunch from 12.30pm to 1.30pm. Closed on national holydays.

735, 794,706, 712, 782 Sta. Apolónia Santa Apolónia www.epal.pt

MUSEO DE LAS COMUNICACIONESCOMMUNICATIONS MUSEUMLISBOA CARD PARTNERDocumentos, piezas y equipos que dan fe de la evolución de las comunicaciones. Documents, objects and equipment

Page 23: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

MUSEOS MUSEUMS

22 23

that bear witness to the evolution of communication.Rua do Instituto Industrial, 16, LisboaT.(+351) 213 935 000 / 159 Lunes a viernes, 10:00-18:00. Sábado, 14:00-18:00. Último jueves del mes, 10:00-22:00, con entrada libre de 18:00 a las 22:00. Cerrado los festivos. Monday do Friday, 10am-6pm. Saturdays, 2pm-6pm. Last Thursday of the month, 10am-10pm, with free entry between 6pm-10pm. Closed on public holidays.

706, 714, 728, 732, 760 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/ Cascais line) Cais do Sodréwww.fpc.pt

MUSEO DE LA FARMACIA PHARMACY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERObjetos de farmacia de diversas civilizaciones. Pharmacy objects from several civilizations.Rua Marechal Saldanha, 1, LisboaT.(+351) 213 400 680Abierto todos los días de 10:00 a 19:00 Open every day from 10:00 am to 7:00 pm

758 (Praça Luís de Camões) 28 Chiado

www.anf.pt

MUSEO DE LA MARINANAVAL MUSEUMLISBOA CARD PARTNERBarcas, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, charts, instruments, plus an historical seaplane.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 019 Octubre a abril, 10:00-17:00. Mayo a septiembre, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. October to April, 10am-5pm. May to September, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1 and December 25.

727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.museumarinha.pt

MAAT - MUSEO DE ARTE, ARQUITECTURA Y TECNOLOGÍAART, ARCHITECTURE AND TECHNOLOGY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERNuevo museo de la Fundação EDP que presenta la relación entre arte, arquitectura y tecnologías, a través de una programación contemporánea e internacional. New museum of the ED P Foundation that presents the relationship between art, architecture and technologies, through contemporary and international programming.Av. Brasília, Central Tejo, LisboaT.(+351) 210 028 128 12:00-20:00. Cerrado: martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 diciembre. 12am-8pm. Closed: Tuesday, January 1, May 1 and December 25.

728, 714, 727, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.maat.pt

MUSEO DE LA LIGA DE LOS COMBATIENTES - FUERTE DEL BOM SUCESSO WAR VETERANS MUSEUM - BOM SUCESSO FORT Alberga el Monumento a los combatientes de Ultramar. Museo y exposiciones. It integrates the Monument to the Combatants of the Overseas war. Museum and exhibitions.Forte do Bom Sucesso, BelémT.(+351) 969 562 064 Todos los dias, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Abril a septiembre, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Daily, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). April to September, 10am-6pm (last entry at 5.30pm).

727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.ligacombatentes.org.pt

MUSEO DE LA MARIONETA PUPPET MUSEUMLISBOA CARD PARTNERMarionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation.Rua da Esperança, 146, LisboaT.(+351) 213 942 810 Martes a domingo, 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-1pm and 2pm-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.www.museudamarioneta.pt

MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA NATIONAL ARCHAEOLOGY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERArqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 000Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos (13 Junio). Thuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and public holidays (June 13).

714, 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea Cascais / Cascais line)www.museuarqueologia.pt

Page 24: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

MUSEOS MUSEUMS

24 25

MUSEO MILITAR DE LISBOALISBON MILITARY MUSEUMValiosa colección de artillería y uniformes. Valuable collection of artillary and uniforms.Largo do Museu de Artilharia, LisboaT.(+351) 218 842 569Martes a domingo, 10:00-17:00. Fines- -de-semana, 10:00-12:30 y 13:30-17:00. Entrada gratuita en el parte de la mañana del primero domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am-5pm. Weekend, 10pm-12.30am and 1pm-5pm. Free entry, on the first Sunday morning of each month.

210, 728, 735www.exercito.pt

MUSEO NACIONAL DE ARTE ANTIGUO NATIONAL MUSEUM OF ANCIENT ARTLISBOA CARD PARTNERArte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art.Rua Janelas Verdes, LisboaT.(+351) 213 912 800 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 24 y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: January 1, Easter Sunday, May 1, June 13, December 24 and 25.

713,714, 727, 728, 732, 760 15, 18, 25www.museudearteantiga.pt

MUSEO NACIONAL DE LA MÚSICA NATIONAL MUSIC MUSEUMLISBOA CARD PARTNERInstrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical

instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. Rua João Freitas Branco, LisboaT.(+351) 217 710 990 Martes a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: domingo, lunes, 1 de enero, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday to Saturday, 10am-6pm. Closed: Sunday, Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

Alto dos Moinhoswww.museunacionaldamusica.pt

MUSEO NACIONAL DEL AZULEJO NATIONAL TILE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTodos los azulejos de los últimos cinco siglos instalados en un convento de 1509. The art of the tile over the past five centuries housed in a sixteenth century convent.Rua Madre de Deus, 4, LisboaT.(+351) 218 100 340 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, domingo de Pascua, 1 de enero, 1 de mayo y 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, Easter Sunday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

718, 728, 742, 759, 794www.museudoazulejo.pt

MUSEO NACIONAL DE CARRUAJES NATIONAL COACH MUSEUMLISBOA CARD PARTNERCreado el 23 de mayo de 1905 en el antiguo picadero del Palacio de Belém, es una colección única en el mundo! El 23 de mayo de 2015 la mayor parte de la colección fue transferida a un edificio de nueva construcción. On May 23, 1905 the “Royal Coach Museum” open in Lisbon and it is the world’s first coach museum that occupied the antique Royal Riding School, specifically adapted to receive a unique collection of coaches! On May 23, 2015 the collection moved to a brand new building.Avenida da Índia, 136, Lisboa | Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque, LisboaT.(+351) 210 732 319 Martes a domingo, 10:00-18:00 (última

entrada a las 17:15 (edificio nuevo) y 17:30 (Picadero Real). Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. Gratis en el primer domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm (Last visit 5.15pm (New Building) y 5.30pm (Royal Riding School). Closed: Monday, January 1, May 1, Easter Sunday, December 24 and 25. Free on the first Sunday of each month.www.museudoscoches.pt

MUSEO NACIONAL DE ETNOLOGÍA NATIONAL MUSEUM OF ETHNOLOGYLISBOA CARD PARTNERColección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements.Av. Ilha da Madeira, LisboaT.(+351) 213 041 160 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesdays, 2pm-6pm. Wednesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

728, 732 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line)www.mnetnologia.wordpress.com

MUSEO RAFAEL BORDALO PINHEIRO RAFAEL BORDALO PINHEIRO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERCampo Grande, 382, LisboaT.(+351) 218 170 667 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and public holidays.

701, 703, 736, 747, 750, 768 Campo Grandewww.museubordalopinheiro.pt

Page 25: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

MUSEOS MUSEUMS

24 25

MUSEO DE SÃO ROQUE SÃO ROQUE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERPintura, escultura, manuscritos iluminados, textiles, joyas, relicarios y frontales de altar (siglo XIV al siglo XX). Paintings, sculpture, jewelry, illuminated manuscripts, fabrics, reliquaries and altar frontals (14th century to 20th century). Largo Trindade Coelho, Lisboa T.(+351) 213 235 444/ 382/ 449 Martes a domingo, 10:00-18:00. Lunes, 14:00-18:00. Cerrado: lunes por la mañana y festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Monday, 2pm-6pm. Closed: Monday morning and holidays.www.museu-saoroque.com

MUSEO NACIONAL DEL TEATRO Y DANZANATIONAL THEATRE AND DANCE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTrajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and so much more.Estrada do Lumiar, 10/12, LisboaT.(+351) 217 567 410 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and Public holidays (June 13).

736, 703, 701, 796 Lumiarwww.museudoteatro.pt

MUSEO NACIONAL FERROVIÁRIONATIONAL RAILWAY MUSEUMViaje desde los inicios de las locomotoras a vapor hasta el ferrocarril del futuro, sin olvidar los tesoros nacionales como el Tren Real o el Tren Presidencial Portugués.Travel from the beginnings of steam

locomotives to the railroad of the future, not forgetting national treasures like the Royal Train or the Portuguese Presidential Train.Rua Eng. Ferreira de Mesquita, 1-A EntroncamentoT.(+351) 249 130 382Martes a sábado, 13:00-18:00, domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Saturday, 1pm-6pm, Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, 1st january, Easter Sunday, 1st may and 25th December.www.fmnf.pt

MUSEO DEL ORIENTE THE ORIENT MUSEUMLISBOA CARD PARTNERAv. Brasília, Doca de Alcântara Norte, Lisboa T.(+351) 213 585 200Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes 10:00-22:00 (entrada gratuita, 18:00-22:00). Cerrado los lunes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Friday, 10am-10pm (free entry, 6pm-10pm). Closed on Monday.www.museudooriente.pt

MUSEO SPORTING CP - ESTADIO JOSÉ DE ALVALADEMUSEUM SPORTING CP- STADIUM JOSÉ DE ALVALADELISBOA CARD PARTNERVen a conocer la historia de uno de los clubes más grandes y eclético en el mundo del deporte.Come and see the history of one of the biggest and most eclectic clubs in the world of sports.Rua Professor Fernando da Fonseca, LisboaT.(+351) 217 516 164Martes a domingo, 10:30-13:00 y 14:30-18:00 Tuesday to Sunday, 10:30-13:00 e 14:30-18:00Campo Grandewww.sporting.pt

RTP - COLECCIÓN MUSEOLÓGICA DE LA RÁDIO Y TELEVISIÓNRTP - RADIO AND TELEVISION MUSEUM COLLECTIONLa colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipment.Rua Conselheiro Emídio Navarro, LisboaT.(+351) 217 947 923 Lunes a viernes, 10:00-13:00/ 14:00-17:00, 1º y 3º sábado del mes (sólo grupos> 15personas). Cerrado: sábado, domingo y festivos. Monday to Friday, 10am-1pm/2pm-5pm, 1st and 3rd Saturday of the month. (groups only > 15 people). Closed: Saturday, Sunday and holidays.www.museu.rtp.pt

MUSEO NACIONAL DEL TRAJE NATIONAL DRESS MUSEUMLISBOA CARD PARTNERUna coleccion de indumentaria histórica desde el siglo XVIII hasta la actualidad y un Parque Botánico. Costumes and accessories from the 17th century to the present day and a Botanical Park. Largo Júlio Castilho, LisboaT.(+351) 217 567 620 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday. 701, 703, 736 Lumiarwww.museudotraje.pt

Page 26: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

26 27

museos museums

26 27

NEWSMUSEUM| MEDIA AGE EXPERIENCELISBOA CARD PARTNERNominado para e/ Museo Europeo del Año 2017.Un entretenimiento inteligente, interactivo y técnicamente avanzado, dedicado a las historias de Portugal y del mundo contadas por los Media. Así se define el NewsMuseum, situado en Sintra. Nominated for European Museum of the Year 2017.An intelligent, interactive and technically advanced entertainment, dedicated to the stories of Portugal and the world as told by the Media. That is how NewsMuseum, located in the Village of Sintra, defines itself.Rua Visconde Monserrate, 26 a 38, SintraT.(+351) 210 126 600 Abril a septiembre, 9:30-19:00 (última entrada a las 18:00). Octubre a marzo, 9:30-18:00 (última entrada a las 17:00). April to September, 9.30am-7pm (last entry at 18:00). October to March, 9.30am-6pm (last entry at 17:00).www.newsmuseum.pt

GALERIA ROCA LISBOAROCA LISBOA GALLERYPraça dos Restauradores, 46, LisboaT.(+351) 213 404 260 Lunes a viernes, 10:00-19:00. Sábados, 10:00-17:00. Cerrado los domingos. Monday to Friday, 10am-7pm. Saturday, 10am-5pm. Closed on Sunday.www.rocalisboagallery.com

galERiaS dE aRTE aRT gallERyOTROS MUSEOS OTHER MUSEUMS

ESTADIOS DE FÚTEBOL FOOTBALL STADIUMS

MUSEO DEL AIRE AIR MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREn un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra.

MUSEO DE LA CARRIS CARRIS MUSEUM LISBOA CARD PARTNERCarros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment.Rua 1º de Maio, 103, Lisboa.

MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL Y DE LA CIENCIASCIENCE AND NATURAL HISTORY NATIONAL MuseumLISBOA CARD PARTNER Instrumentos científicos, colección de historia natural. Scientific instruments, collection of natural history.Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa

VISITA AL ESTADIO JOSÉ ALVALADE SPORTING CP TOUR ON THE STADIUM JOSÉ ALVALADE SPORTING CP LISBOA CARD PARTNER Ven a ver el estadio de uno de los clubes más grandes y ecléctico en el mundo del deporte.Come and see the stadium of one of the biggest and most eclectic clubs in the world of sports. Rua Professor Fernando da Fonseca, Lisboa T. (+351) 217 516 164 Martes a domingo, 11:30, 14:30, 15:30, 16:30 Tuesday to Sunday, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm; 4.30pm. Campo Grande www.sporting.pt

VISITA AL ESTADIO DA LUZ TOUR ON THE LUZ STADIUMLISBOA CARD PARTNERVisite el estadio del Sport Lisboa y Benfica y viva la experiencia de estadio en día de juego. Visit the Estádio do Sport Lisboa e Benfica and experience the stadium on the day of play.Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 500Todos los días, 10:30-19:00. Every day, 10.30am-7pm.

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 ColégioMilitar/Alto dos Moinhos

[email protected]

Page 27: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

cUlTURa & OciO cUlTURE aNd lEiSURE

26 2726 27

CASINO ESTORILEl Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3pm to 3am, shows from 9pm.Praça José Teodoro dos Santos, EstorilT.(+351) 214 667 700 Estoril (linea Cascais/Cascais line)www.casino-estoril.pt

CASINO LISBOASalas de juego y espectáculos, todos los días de 15:00 a 03:00. Gaming rooms and shows from 3pm to 3am.Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 00015:00-03:00. Viernes y sábados, 16:00-04:00. 3pm-3am. Friday and Saturday, 4pm-4am.

Oriente www.casinolisboa.pt

CENTRO INTERATIVO MITOS E LENDAS DE SINTRALISBOA CARD PARTNERDescubra el misticismo, los secretos y el romanticismo de Sintra en un viaje que entrelaza historia, música y literatura, con técnicas multimedia y experiencias sensoriales. Discover the mysticism, secrets and romanticism of Sintra on a journey that reveals the town’s history, music and literature, through multimedia technology and sensory experiences.Praça da República, 23, SintraT.(+351) 219 231 157Todos los días de 9:30 a 18:00, última entrada a las 17:00. Every day from 9.30am to 6pm, last entry at 5pm.www.visitlisboa.com

ESCAPE GAME OVER LISBOASon tres salas para una experiencia interactiva, con pistas para seguir y una verdad para descubrir.There are three rooms for an interactive experience, with clues to follow and a truth to discover.

Rua de O Século, 4B, LisboaT. (+351) 926 871 [email protected]

EXPERIENCIA PILAR 7 BRIDGE EXPERIENCELISBOA CARD PARTNER Una experiencia interactiva e inmersiva que permite un descubrimiento único del Ponte 25 de Abril. An interactive and immersive experience that allows a unique discovery of the Ponte 25 de Abril.Avenida da Índia, Alcântara Mayo a septiembre, todos los dias, 10:00-20:00; Octubre a abril, todos los dias,10:00-18:00. Última entrada 30 minutos antes del cierre. Cierra el 25 de diciembre. May to September, every day, 10am-8pm; October to April, every day, 10am-6pm. Closed on December 25. Last entry 30 minutes before closing.www.visitlisboa.com

CHAPITÔCosta do Castelo, 7, LisboaT.(+351) 218 855 550 Martes a domingo, 12:00-02:00. Tuesdays to Sundays, midnight-2am.

737 28 Rossiowww.chapito.org

HOT CLUBE DE PORTUGAL El Hot Clube es uno de los clubs de jazz más antiguos de Europa y considerado uno de los mejores 100 clubes de jazz en el mundo. The Hot Clube is one of the oldest jazz clubs in Europe and considered one of the top 100 jazz clubs in the world.Martes a sábado, 22:00 - 02:00.Tuesday to Saturday, 10pm - 2am.Praça da Alegria, 48, LisboaT.(+351) 213 619 740www.hcp.pt

LISBOA STORY CENTRELISBOA CARD PARTNERCentro de interpretación dedicado a las historias de la capital portuguesa por medio de experiencias de inmersión.Interpretive centre dedicated to stories

about the Portuguese capital city told through immersion experiences. Terreiro do Paço, 78 a 81, LisboaT.(+351) 21 194 10 99Todos los dias de 10:00 a 20:00Every day from 10am to 8pmwww.lisboastorycentre.pt

KIDZANIA LISBOA CARD PARTNERUna ciudad donde los niños pueden jugar a ser adultos y escoger entre más de 60 profesiones diferentes. A real city where children play adult roles and can choose between more than 60 different professions. Dolce Vita Tejo, Loja 1054, Av. Cruzeiro Seixas, 7, AmadoraT.(+351) 211 545 530Miércoles a Viernes, 10:00-15:30. Sábados, domingos y festivos, 11:00-19:00. Wednesday to Friday, 10am-3.30pm, Saturday, Sunday and holidays, 11am-7pm.www.kidzania.pt

LISBON ESCAPE HUNTImagina una sala que aparenta ser igual a cualquier otra, donde te ves encerrado con tu grupo de exploradores. Imagine a seemingly normal room. Now imagine you and your friends locked inside that room.Rua dos Douradores, 16T.(+351) 924 149 160 Todos os días, 11:00-21:00. Every day, 11am-9pm.www.lisbon.escapehunt.com

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO – CIENCIA VIVAPAVILION OF KNOWLEDGE LISBOA CARD PARTNERUn museo de Ciencia y tecnologia interactivo Precios: 9€; niños (3-11 años): 6€; niños (12-17 años): 7€; família: 24€. Price: 9€; children (3-11 years): 6€; children (12-17 years): 7€; family: 24€.Largo José Mariano Gago, Parque das Nações, Lisboa T.(+351) 218 917 100Martes a Viernes, 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos, 11:00-19:00.Tuesday to Friday, 10am-6pm. Saturday, Sunday and Bank Holidays, 11am-7pm.

Orientewww.pavconhecimento.pt

Page 28: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

28 29

cultura & ocio culture and leisure

OCEANÁRIO DE LISBOA LISBOA OCEANARIUMLISBOA CARD PARTNERUno de los mas grandes acuarios de Europa. Abierto todos los días. One of the biggest aquariums in Europe. Open every day. Precios: Exposición Permanente + Temporal / Exposición Permanente - niños (0 a 3 años): gratuito; niños (4 a 12 años): 12€/10€; adultos (13 a 64 años):18€/15€; mayores (+65 años):12€/10€; famílias (2 adultos y niños hasta 12 años): 47€/39€. Prices: Permanent + Temporary Exhibition / Permanent Exhibition - children (0 to 3 years old):12€/10€; adults (13 to 64 years old):18€/15€; over 65 years old: 10€/12€;

families (2 adults and children under 12 years old): 47€/39€.Esplanada D. Carlos I, LisboaT.(+351) 218 917 000 Inverno, 10:00-19:00 (última entrada a las18:00). Verano, 10:00-20:00 (última entrada a las 19:00). Winter, 10am-7pm (last entry at 6pm). Summer, 10am-8pm (last entry at 7pm).

705, 725, 728, 744, 708, 750, 759,782, 794 Oriente

www.oceanario.pt

TEATRO NACIONAL D.MARIA IID. MARIA II NATIONAL THEATREPraça D. Pedro V, LisboaT.(+351) 213 250 800www.teatro-dmaria.pt

TEATRO POLITEAMAPOLITEAMA THEATRERua Portas de Santo Antão, 109, LisboaT.(+351) 213 405 700www.teatro-politeama.com

ADVENTURE PARKEl ARBORISMO es una actividad que consiste en el paso secuencial de obstáculos entre plataformas colocadas en las copas de los árboles, terminando siempre en una tirolina.CANOPY is an activity that consists of sequentially passing through obstacles between platforms which are positioned on the tops of the trees always ending with a slide.Complexo Desportivo do Jamor, EstradaCarreira de TiroT. (+351) 211 519 400Todos los días: 10:00-17:00.Cerrado el 25 de diciembre, 1 de enero y domingo de Pascua.El marcado no es obligatorio, pero es recomendable.Every day: 10am-17pm.Closed on December 25, January 1 and Easter Sunday.Reservations are not mandatory, but are recommended.www.adventurepark.pt

BADOCA SAFARI PARKCerca de 500 animales salvajes conviven en este parque temático.About 500 wild animals live in this theme park.Herdade da Badoca, Vila Nova de Santo André

T. (+351) 369 708 [email protected]

EVOA – ESPACIO DE AVISTAMIENTO Y OBSERVACIÓN DE AVESBIRD WATCHING AND VISITOR CENTRELISBOA CARD PARTNERMás de 100 especies de aves en su estado salvaje. Visitas guiadas y de observación. More than 100 species of wild birds. Guided tours and birdwatching. Lezíria Sul de Vila Franca de Xira, Vila Franca de XiraT.(+351) 926 458 963Abierto todos los días, except, lunes y julio. Open every day, except Monday and July.

Vila Franca de Xira www.evoa.pt

MARINA PARQUE DAS NAÇÕESCursos de vela, experiencias de navegación, piragüismo, windsurf y paseos en el río. Sailing, canoeing and windsurfing experiences as well as river cruises.Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, LisboaT.(+351) 218 949 066 Esclusa de 8:30 a 20:30. Locks from 8.30am to 20.30pm.www.marinaparquedasnacoes.pt

MONTE SELVAGEMLa conservación de la vida salvaje en una dehesa típica alentejana. Alberga animales domésticos y salvajes. Preservation of the wild life on a montado (typical ecosystem of the Alentejo region). Home to both domestic and wild animals.Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-NovoT.(+351) 265 894 377 Martes a domingo, 10:00-1900, hasta Octubre. Tuesdays to Sundays, 10am-7pm, until October.www.monteselvagem.pt

O PADDOCKCLUB ECUESTRE DE JANASEQUESTRIAN CLUB OF JANASRua do Alecrim s/n - Janas, Sintra T.(+351) 219 290 513www.opaddock.pt

PARQUE AVENTURA COVA DA BALEIACOVA DA BALEIA ADVENTURE PARKParque de Aventura con 55.000m2 a 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, dedicada a la Aventura, la Pasión, Desafío y Emoción. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Piscina y Hinchables. Adventure Park with 55.000m2, 35 kilometers from Lisbon, in Mafra, dedicated to Adventure, Passion, Challenge

aire liBre e ParQues naturales outdoor and natural ParKs

Page 29: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

28 29

GIMNASIOS & HEALTHCLUBSGYMNS & HEALTHCLUBS

CONSULTÓRIO DO TREINOConsultoría especializada en eventos y programas de actividad física, deportes, salud y bienestar. Specialized consultancy in events and programs of physical activity, sports, health and wellness.Rua Martins Barata, 6B, BelémT.(+351) 211 924 210. Lunes a sábado, 09:00-14:00 e 16:00-20:00. Monday to Saturday 9am-2pm and [email protected]

and Emotion. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Pool, Inflatables.Senhora da Lapa, Barreiralva, MafraT.(+351) 969 008 368Todos los días, 10:00-19:00. Every day, 10am-7pm.www.covadabaleia.com

TAPADA NACIONAL DE MAFRAMAFRA NATIONAL WILD LIFE PARKAntigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal.T.(+351) 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las 14:00 horas. Daily walks at 9.30am and 2pm.www.tapadademafra.pt

ELOHIM SPA En SPA ELOHIM, vivirá una experiencia inolvidable. Masajes, osteopatía, reflexologia y tratamientos exfoliantes. At ELOHIM SPA, you will have an unforgettable experience. Elohim offers massages, reflexology, osteopathy, exfoliation and spiritual therapies.Largo do Rato, 3, 1.º, LisboaT.(+351) 213 860 708www.elohim.pt

SalUd y BiENESTaR HEalTH & WElNESS

ACUÁRIO VASCO DE GAMA VASCO DA GAMA AQUARIUMLISBOA CARD PARTNERMuseo dedicado a la vida acuática.Museum dedicated to marine life.Rua Direita, Dafundo, AlgésT.(+351) 214 205 000www.aquariovgama.marinha.pt

PARQUE EDUARDO VII Y INVERNADERO | EDUARDOVII PARK AND COLD HOUSELISBOA CARD PARTNEREspécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, streams and paths.Parque Eduardo VII, LisboaT.(+351) 213 882 278 Octubre a marzo, 9:00-16:30. Abril a septiembre, 9:00-17:30. October to March, 9am-4.30pm. April to September, 9am-5.30pm.

702, 712, 720, 722, 731, 738, 744, 746, 749 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião

PANDA BINGO Entrada gratuita. Cartones a €1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Free Entry. Cards for €1, 2 and 3. 2575 places. Av. de Paris, 5 A, LisboaT.(+351) 218 486 521Todos los días, 15:00-3:00. Daily, 3pm-3am.

Areeiro

PLANETARIO CALOUSTE GULBENKIANCALOUSTE GULBENKIAN PLANETARIUMLISBOA CARD PARTNERSesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Regular astronomy sessions with special sessions for children.Praça do Império, LisboaT.(+351) 210 977 350/1

714, 723, 728, 727, 729, 751 5 Belémwww.planetario.marinha.pt

TELEFÉRICO PARQUE DAS NAÇÕES PARQUE DAS NAÇÕES CABLE CARLISBOA CARD PARTNERAbiertos todos los días. Horarios actualizados y más detallados en el sitio web. It is open every day of the year. Opening times detailed on website. Entradas/Tickets: (1 viaje/One way single): Adultos/Adults- 3,95€. Adultos/Adults (>65 años/ years) y/and niños/children (7-12 años/years)- 2€. Niños/children (<6 años/years)- Entrada gratuita/Free entry.www.telecabinelisboa.pt

OUTROS OTHERS

29

aiRE liBRE E PaRQUES NaTURalES OUTdOOR aNd NaTURal PaRKS

THALASSO CAPARICATALASOTERAPIA | TALASSOTHERAPYTerapias con agua del mar relaxantes, masajes, osteopatia, fisioterapia, tratamiento de la espalda y estética. Therapies of seawater, osteopathy, massajes, spine treatment and aesthetic.Av. 1.º de Maio, 25 A, Costa da CaparicaT.(+351) 212 905 655 / 916 189 585Lunes a sábado (incluso festivos), 10:00-20:00. Cerrado los domingos. Monday to Saturday (including holidays), 10am-8pm. Closed on Sunday.www.thalassocaparica.com

ZOOLÓGICO DE LISBOA| LISBOA ZOO LISBOA CARD PARTNERBahía de los delfines; Casa de los reptiles; Quinta de los niños y representación de los pájaros y los reptiles. Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm and Birds and Reptiles Presentation.Estrada de Benfica, 158/160, LisboaT.(+351) 217 232 910 / 900 Abril a septiembre, 10:00-20:00. Octubre a marzo, 10:00-18:00. April to September, 10am-8pm. October to March, 10am-6pm.

716, 731, 754, 758, 701, 726, 755 e 768

Jardim Zoológico Sete-rioswww.zoo.pt

Page 30: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

30 31

Almuerzos, 12.30-15.00. Cena, 19.00-23.00. Cerrado: domingo y lunes. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, 7pm–11pm. Closed: Sunday and Monday.www.belcanto.pt

CAFÉ MARTINHO DA ARCADACocina portuguesa e internacionalPortuguese and international cookingPraça do Comércio, 3, LisboaT.(+351) 218 879 259 Cerrado los domingos. Closed on Sunday.www.martinhodaarcada.pt

CAFÉ LISBOALargo de São Carlos, 23, LisboaT.(+351) 211 914 498Todos los días, 12:00-00:00. Everyday, [email protected]

CAFÉ PLAZA Comidas ligerasLight mealsTravessa do Salitre, 7, LisboaT. (+351) 213 218 218Todos los dias,12:00-22:00. Every day, 12 [email protected]

CAN THE CANCocina mediterráneaMediterranean cuisineTerreiro do Paço, 82/83, LisboaT.(+351) 914 007 100 Todos los días, 09:00-00:00. Every day, 9am-12am.www.canthecanlisboa.com

CANTINHO DO AVILLEZCocina portuguesa Portuguese cuisineRua dos Duques de Bragança, 7, r/c, LisboaT.(+351) 211 992 369 Lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado y Domingo, 12:30-00:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-midnight. Saturdays and Sundays, 12.30pm-midnight.cantinholisboa@cantinhodoavillez.ptwww.joseavillez.pt

CERVEJARIA RIBADOUROCocina portuguesaPortuguese cuisine Av. da Liberdade, 155, LisboaT.(+351) 213 549 411 12:00-01:30. Midnight-01.30am.www.cervejariaribadouro.pt

CERVEJARIA TRINDADECocina portuguesaPortuguese cuisine Rua Nova da Trindade, 20-20D, LisboaT.(+351) 213 423 506 12:00-00:00. Noon-Midnight.www.cervejariatrindade.pt

CHIADO CAFFERua do Loreto, 45-47, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

CHIADO TERRASSEComida mediterráneaMediterranean foodRua da Trindade, 28, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

DELIDELUX (AVENIDA)Rua Alexandre Herculano, 15 A, LisboaT.(+351) 213 141 [email protected]

DOTE - CERVEJARIA MODERNARua Barata Salgueiro, 37 A, LisboaT.(+351) 216 027 [email protected]

DUETOS DA SÉ Cocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa do Almargem, 1 B/C, Alfama, LisboaT.(+351) 218 850 041 Cena y bar, 17:00-02:00. Cerrado los miércoles. Dinner and bar, 5pm-2am. Closed on [email protected]

ESTÓRIAS NA CASA DA COMIDACocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa das Amoreiras, 1, LisboaT.(+351) 213 860 889 Cerrado: domingo, sábado y lunes al almuerzo. Almuerzos de martes a viernes, 13:00-15:00. Cenas lunes a sábado, 20:00-00:00. Closed: Sunday, Saturday and Monday at lunchtime. Tuesday to Friday, lunch, 1pm-3pm, Monday to Saturday, dinner, 8pm-noon.www.casadacomida.pt

FÁBRICA PASTEL DE FEIJÃORua dos Remédios, 33, LisboaT.(+351) 967 771 [email protected]/FabricaPastelFeijao

FAZ GOSTOSRua Nova da Trindade, 11 K, LisboaT.(+351) 925 286 [email protected]

GALLASSA CAFÉR. da Trindade, 36 B, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

GAMBRINUSCocina TraditionalPortuguese Cuisine R. das Portas de Santo Antão, 25, LisboaT.(+351) 213 421 46612:00-1:30. [email protected]

GUILTYRua Barata Salgueiro, 28, LisboaT.(+351) 211 913 590 Lunes a miércoles, 12:00-00:00. Jueves a sábado, 12:00-04:00. Domingo, 12:00-00:00. Monday to Wednesday, 12pm-midnight. Thursday to Saturday, Noon-4am. Sunday, [email protected]

K.O.B.Rua do Salitre, 139, LisboaT.(+351) 934 000 949 Lunes a Viernes, 12:00-15:00, 20:00-01:00. Sábado, 20:00-01:00. Domingo, 20:00-23:00. Monday to Friday, noon-3pm, 8pm-1am. Saturday, 8pm-1am. Sunday, [email protected]

JNCQUOIAv. da Liberdade, 182/184, LisboaT. (+351) 213 145 [email protected]

LA BRASSERIE DE L’ENTRECOTERua do Alecrim, 117/121, LisboaT.(+351) 213 473 616 Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:00-00:00. Lunch, 12.30am-3pm. Dinner, 7.30pm-midnight.www.brasserieentrecote.pt

LISBOA À NOITECocina portuguesaPortuguese cuisineRua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto)

CENTRO Y BARRIOS HISTÓRICOS CITY CENTRE AND HISTORICAL QUARTERSADLIB RESTAURANTE & ESPLANADACocina francesa & portuguesa French and Portuguese cuisineAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 350 Todos los días. Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:30-22:30.Everyday. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, [email protected]

ALMACocina portuguesa de autor Portuguese signature cuisineRua Anchieta, 15, LisboaT.(+351) 213 470 650Almuerzos, 12:30-15:30. Cena, 19.00:23.00. Cerrado: lunes.Lunch, 12:30pm-3:30pm. Dinner, 7pm–11pm. Closed: [email protected]

APRAZÍVELGalerias Páteo Garrett, Rua Garrett, 19, lojas A/B, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

AUDREY’SCocina portuguesa y mediterraneaPortuguese and mediterranean cuisineRua de Santiago, 14, LisboaTodos los días, 07:30-23:00Every day, 7:30am-11:00pmT.(+351) 214 941 [email protected]

BAIRRO DO AVILLEZRua Nova da Trindade, LisboaT (+351) 215 830 [email protected]/en/bairro-do-avillez

BELCANTOCocina portuguesaPortuguese cuisineLargo de São Carlos, 10, LisboaT.(+351) 213 420 607

Page 31: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

30 31

T.(+351) 213 468 557Cerrado los Domingos. Almuerzos sólo con reserva. Closed on Sundays. Lunches only with prior booking. www.lisboanoite.com

MERCADO DE CAMPO DE OURIQUERua Coelho da Rocha – Loja 47, Mercado de Campo de Ourique, LisboaT.(+351) 211 323 701Domingo a miércoles, 10:00-23:00. Jueves, viernes y sábado, 10:00-01:00. Sunday to Wednesday, 10am-11pm. Thursday, Friday and Saturday, [email protected]/mercadodecampodeourique

MERCANTINACocina italiana Italian cuisine Rua da Misericórdia, 114, LisboaT. (+351) 231 070 013/917 243 933Lunes a jueves,12:00-15:30, 19:00-23:30. Viernes, 12:00- -15:30, 19:00-00:00.Sábado,12:30-15:30, 19:00- -00:00. Domingo, 12:30- -15:30, 19:00-23:30.Monday to Thursday, 12pm- -3:30pm, 7pm-11:30pm. Friday, 12pm-3:30pm, 7pm- -12am. Saturday, 12:30pm- -3:30pm, 7pm-12am. Sunday, 12:30pm-3:30pm, 7pm- -11:[email protected]

MINI BAR TEATRORua António Maria Cardoso, 58, LisboaT.(+351) 211 305 393Lunes a domingo, tapas o cenar, 19:00-01:00; beber una copa: 19:00-02:00. Monday to Sunday, snacks or dinner, 7pm-1am; drink, [email protected]

MINISTERIUMCocina portuguesa Portuguese cuisineTerreiro do Paço - Ala Nascente, 72/73, LisboaT.(+351) 218 888 454 / 916 378 555Lunes a domingo, 10:00-23:00. Monday to Sunday, [email protected]

MUSEU DA CERVEJACocina portuguesa Portuguese cuisineTerreiro do Paço, 62/65, LisboaT.(+351) 210 987 656 Todos los días, 09:00-02:00. Every day, [email protected]

NOORI SUSHIArmazéns do Chiado, Rua Crucifixo, 87, LisboaT.(+351) 918 639 [email protected]

NOSOLO ITÁLIA PRAÇA DO COMÉRCIOTerreiro do Paço, Ala Nascente, 74/77, LisboaT.(+351) 218 873 [email protected]

OLIVIER AVENIDACocina mediterránea Mediterranean cuisine Tivoli Jardim, Rua Júlio César Machado, 7, LisboaT.(+351) 213 174 105 Lunes a Viernes, 12:00-15:00, 20:00-00:00. Sábado, 20:00-00:00. Domingo, 20:00-23:00. Monday to Friday, noon-3pm, 8pm-midnight. Saturday, 8pm-midnight. Sunday, [email protected]

O SITAR - INDIANCocina indianaIndian cuisineRua dos Condes, 7, LisboaT.(+351) 213 430 [email protected]

OPEN BRASSERIE MediterrânicaCocina mediterránea Mediterranean cuisineRua de Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 900 Lunes a viernes (almuerzo 12:30-14:30, excepto festivos), todas las noches (cena 19:30-22:30). Monday to Friday (lunch 12.30pm-2.30pm, except holidays), all nights (dinner 7.30pm-10.30pm.www.open.com.pt

PALÁCIO CHIADOCocina portuguesa e internacionalPortuguese and International cuisineRua do Alecrim, 70, LisboaT. (+351) 21 010 11 84Domingo a Jueves: 12:00-24:00Viernes y Sábados: 12:00-02:00

Sunday to Thursday: 12pm-12amFridays and Saturdays: [email protected]

PANORAMA RESTAURANTE E BARCocina contemporánea portuguesaContemporary portuguese cuisineRua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000Restaurant: 7 pm - 11:30 pm, dailyBar: 3 pm – 2 am, daily | Live Music - Thursday, Friday, Saturday 10:30 pm – 01:30 am. Restaurante: de 19:00 a 23:30, todos los díasBar: 15:00 - 02:00, todos los días | Música en vivo - Jueves, Viernes, Sábado 22:30 - 01:[email protected]

PASTELARIA SUÍÇAPraça D. Pedro IV, 96/104, LisboaT.(+351) 213 214 090/91 07:00-21:30. Cerrado el 25 diciembre. 7am-9.30pm. Closed on December 25.www.casasuica.pt

PEIXARIA DA ESQUINACocina portuguesa Portuguese cuisineRua Correia Teles, 56, LisboaT.(+351) 213 874 644 Martes a viernes, 12:30-15:30; 19:30-23:30. Sábado, 13:00-15:30; 19:30-23:30. Domingo, 13:00-16:00. Tuesday to Friday, 12.30pm-3.30pm; 7.30pm-11.30pm. Saturday, 1pm-3.30pm; 7.30pm-11.30pm. Sunday, [email protected]

PESCARua da Escola Politécnica, 27, LisboaT.(+351) 218 166 590 [email protected]

PETIT PALAISCocina mediterráneaMediterranean cuisineRua Rosa Araújo, 37, LisboaT.(+351) 931 601 000 Lunes a sábado, 19:00-00:00. Bar, 19:00-03:00. Cerrado los domingos. Monday to Saturday, 7pm- midnight. Bar, 7pm-3am. Closed on Sunday. [email protected]

PIZZARIA LISBOARua dos Duques de Bragança, 5H, LisboaT.(+351) 211 554 945Lunes a viernes, 12:30-15:00;

19:00-00:00. Sábado 12:30-00:00. Domingo y Festivo, 12:30-23:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-12am. Saturday, 12.30pm-midnight. Sunday and Holidays, [email protected]

PIZZERIA ZEROZERO (PRÍNCIPE REAL)Rua da Escola Politécnica, 32, Príncipe RealT.(+351) 213 420 [email protected]

POPULIComida internacional International foodAla Nascente, Terreiro do Paço, 85/86, LisboaT.(+351) 916 722 753 Lunes a domingo, almuerzo, 12:30-15:00; Domingo a miércoles, cenas, 19:30-23:00. Jueves a sábado, 19:30-00:00. Domingo, brunch, 11:30-14:30. Monday to Sunday, lunch, 12.30pm-3pm. Sunday to Wednesday, dinner, 7.30pm-23pm. Thursday to Saturday, 7.30pm-midnight. Sunday, brunch, 11.30am-2.30pm.www.populi.pt

RESTAURANTE A TRAVESSA DO FADOLargo do Chafariz de Dentro, 1, LisboaT.(+351) 218 870 [email protected]

RESTAURANTE AURACocina portuguesa Portuguese cuisineRua do Arsenal, 1, Praça do Comércio - Terreiro do PaçoT.(+351) 213 469 447 Todos los días, 07:30-02:00. Every day, 7.30am-2am. www.auraloungecafe.com

RESTAURANTE AZUL E BRANCOComida mediterráneaMediterranean foodAv. Duque de Loulé, 81 – 83, Lisboa T.(+351) 213 182 000Todos los días, 19:00-22:30. Every day, 7pm-10:[email protected]

RESTAURANTE BESSACocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 206-210, LisboaT.(+351) 218 873 83212:00-15:00, 19:00-22:00. Cerrado los sábados. 12pm-3pm, 7 pm-10pm. Closed on Saturdays.

Page 32: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

32 33

RESTAURANTE CASA DO LEÃOCocina Portuguesa Portuguese cuisine Castelo de S. Jorge, LisboaT.(+351) 218 875 962 Almuerzo 12:30-15:00, cena 19:30-22:00. Lunch 12.30pm-3pm, dinner [email protected]

RESTAURANTE DOIS ARCOSCocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 163, LisboaT.(+351) 218 879 689 12:00-22:00. Cerrado los domingos. 12pm-10pm. Closed on Sunday.

RESTAURANTE GRANJA VELHACocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 200, LisboaT.(+351) 218 873 89112:00-15:00, 19:00-22:00. Cerrado los domingos. 12.pm-3pm, 7pm-10pm. Closed on Sunday.www.granjavelha.com

RESTAURANTE SOL DOURADORua do Jardim do Regedor, 21/25, LisboaT.(+351) 213 472 [email protected]

RESTAURANTE SOLAR DOS BICOSRua dos Bacalhoeiros, 8 A-B, [email protected]

RESTAURANTE TÁGIDELargo da Academia Nacional de Belas Artes, 18-20, Lisboa T.(+351) 213 404 010 Cerrado los domingos.Closed on Sunday.www.restaurantetagide.com

RESTAURANTE OS TIBETANOSRua do Salitre, 117, LisboaT.(+351) 213 142 038T.(+351) 932 846 610Sábado: 12:45-15:00/ 20:00-23:00. Domingo: 12:45-15:00/ 19:30-22:30. Saturday: 12.45pm-3pm/ 8pm-11pm. Sunday: 12.45pm-3pm/[email protected]

RESTAURANTE VARANDA DE LISBOA Cocina portuguesa Portuguese cuisineHotel Mundial, Praça Martim Moniz 2, LisboaT.(+351) 218 842 000 Invierno, 19:30-22:00. Verano, 19:30-22:30. Winter, 7.30pm-

10pm. Summer, 7.30pm-10.30pm.www.varandadelisboa.pt

RESTAURANTE VEGETARIANO PSIAlameda Santo António dos Capuchos, Campo Mártires da Pátria, LisboaT.(+351) 213 590 573 Lunes a sábado, 12:30-15:30 y 19:30-22:30. Cerrado los domingos. Monday to Saturday, 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-10.30pm. Closed on [email protected]

RIB BEEF & WINESteakhousePraça do Comércio, 31-34, LisboaT. (+351) 968 578 962Domingo a jueves, 12:30-15:00; 19:30-22:30. Viernes y sábado, 12:30-15:00; 19:30-23:00. Sunday to Thursday, 12:30pm- -3pm; 7:30pm-10:30pm. Friday and Saturday, 12:30pm-3pm; 7:30pm-11pm. [email protected]/pt/hotel/pousada-lisboa

ROBERTINETapas & Wine barRua das Taipas, 65, LisboaT.(+351) 213 470 215/ (+351) 919 127 [email protected]

SILKRestaurante, Bar, ClubCocina Tradicional JaponesaTraditional Japanese CuisineRua da Misericórdia, 14, LisboaT.(+351) 913 009 193Martes a sábado, a partir de las 19:00. Tuesday to Saturday, from 7 [email protected]

SOLAR DOS PRESUNTOSRua Portas de Santo Antão, 150, LisboaT.(+351) 213 424 [email protected]

TAPISCORua D. Pedro V, 81, LisboaT.(+351) 213 420 [email protected]

TASCA DA ESQUINACocina PortuguesaPortuguese CuisineRua Domingos Sequeira, 41C, LisboaT.(+351) 210 993 939

Cerrado: domingo y lunes al almuerzo. Closed: Sunday and Monday at lunch time.www.tascadaesquina.com

TAVARES RICORua da Misericórdia 35, Lisboa T. (+351) 213 421 [email protected]

THE DECADENTE RESTAURANTE & BARDoca S. Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

VITAMINASRestaurante quick service de comida saludableHealthy food quick service restaurantArmazéns do Chiado, Loja 1.06Rua do Crucifixo, 83, LisboaT.(+351) 218 166 590Todos los días, 10:00-23:00. Every day, 10am-11pm.www.vitaminas.pt

YAKUZA FIRST FLOORCocina japonesa y asiática Japanese and asian cuisineRua Escola Politécnica, 231, 1.ºesq, LisboaT.(+351) 934 000 913 Martes a Viernes 12:30-15:00, 20:00-00:00, Sábado 20:00-00:00. Cerrado los lunes. Thursday to Friday 12:30pm-3pm, 8pm-12pm, Saturday 8pm-12pm. Closed on [email protected]

ZAMBEZECocina regional y cocina africana Regional cuisine and African cuisineCalçada Marquês de Tancos, LisboaT.(+351) 218 877 056 Todos los días, 10:00-23:00. Every day, 10am-11pm.www.zambezerestaurante.pt

PRAÇA DO COMÉRCIO A BELÉM / FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO BELÉM

A TRAVESSACocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa do Convento das Bernardas, 12 LisboaT.(+351) 213 902 034

Cerrado: domingo, lunes y sábado al almorzo. Closed: Sunday, Monday and Saturday at lunch time.www.atravessa.com

CAFÉ INCocina portuguesa y internacional Portuguese and international cuisineAv. Brasília, 311, LisboaT.(+351) 213 626 248 12:00-16:00 y 20:00-00:00. Terraza, 10:00-03:10. 12pm-4pm and 8pm-12am. Terrace área, 10am-03.10am.www.cafein.pt

DOCA DE SANTO Doca de Santo Amaro, armazém CP, LisboaT.(+351) 213 963 535 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm. www.grupodocadesanto.com.pt

DOCA PEIXEDoca de Santo Amaro, Armazém 14, LisboaT.(+351) 213 973 565 12:30-15:30 y 19:30-00:00. 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-midnight.www.docapeixe.com

ESPAÇO ESPELHO D’ÁGUACocina portuguesa, brasileña, africana y asiática Portuguese, Brazilian, African and Asian cuisineAv. Brasília, S/N, Belém, LisboaT.(+351) 213 010 510Domingo a jueves, 11:00-00:00. Viernes a sábado, 11:00-01:00. Sunday to Thursday, 11am-12pm. Friday to Saturday, [email protected]

ESTUFA REALCocina mediterránea Mediterranean cuisineJardim Botânico da Ajuda, Calçada do Galvão, LisboaT.(+351) 213 619 400 Sólo almuerzos. Lunches only.www.estufareal.com

IRISH.CO Doca de Santo Amaro, Edifício Topo Nascente, LisboaT.(+351) 213 959 [email protected]

Page 33: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

32 33

P AT R I M O N I O I N M AT E R I A L D E L A H U M A N I D A D

I N T A N G I B L E H E R I T A G E O F H U M A N I T Y

DETACHABLE GUIDE

LLÉVESE ELFADO CON USTED

TAKE FADO WITH YOU

GUIA DESMONTABLE

FADO

Page 34: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

34 35

Declarado Patrimonio Cultural In-material de la Humanidad por la UNESCO desde noviembre de 2011, el fado es la más pura expresión del “alma” de Lisboa. Mucho más que una canción, el fado es la manifes-tación musical del sentir portugués y del modo de vida de una ciudad, siempre acompañado por los acor-des solemnes y melancólicos de la guitarra portuguesa. Considerado una marca indisocia-ble de la cultura y tradición de la ca-pital lusa, el fado es “al menos desde hace más de dos siglos” patrimonio de la ciudad que le dio alma y voz. Y si aún hoy en día las influencias de ultramar y de las diversas culturas que arribaron en Lisboa se hacen

sentir en el fado, la canción de Lisboa es ahora, merecidamente, una herencia compartida con el mundo. Hecho de un lenguaje simple y sentimental, el carácter universal del fado supera todas las barreras y es hoy apreciado por millones de seguidores en el mundo entero. Esta internacionalización del fado debe mucho a la voz y al carisma de Amália Rodrigues, la más reco-nocida fadista de todos los tiem-pos que, a partir de la década de los 50 del s. XX, llevó la canción de Lisboa a las más prestigiosas salas de espectáculos, desde Ru-sia a Japón. Más recientemente, una nueva generación de fadistas

aportó a este género musical una nueva vitalidad, y lo introdujo en los circuitos de la world music. La consagración definitiva del fado llega con el valioso reco-nocimiento de la UNESCO, cuya concesión del título de Patrimo-nio Inmaterial de la Humanidad hace de este un ejemplo perfecto de cómo una tradición secular de una ciudad se convierte en el sím-bolo de identidad de un pueblo. Por ello, siempre que en una casa de fados se atenúan las luces y alguien dice “Silencio, que se va a cantar el fado”, no solo se cumple un ritual. Y, como diría Amália Ro-drigues, es “una extraña forma de vida” que se renueva.

LA CANCIÓN DE LISBOA Y DEL MUNDO

ESPECIAL FADO SPECIAL FADO

Page 35: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

34 35

THE SONG OF LISBOA AND THE WORLD

Classified as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since November 2011, Fado is the purest expression of Lisboa’s “soul”. Much more than just a song, Fado is a musical manifes-tation of feeling Portuguese and a city’s way of life, always accom-panied by the solemn and melan-choly chords of the Portuguese guitar.Considered a brand inseparable from the culture and tradition of the Portuguese capital, Fado has been for at least two cen-turies, part of the city’s heritage that endowed it with soul and voice. But since influences from overseas, and from various cul-

tures which arrived in Lisboa can also be heard in Fado, Lis-boa’s song is now deservedly a shared heritage with the world. Inspired from a simple and sen-timental language, Fado’s uni-versal character surpasses all barriers and is now enjoyed by millions of fans worldwide. This internationalization of Fado is greatly due to the charisma and the voice of Amalia Rodrigues, the most renowned fado singer of all time, who from the 1950’s took Lisboa’s song to the most prestigious venues, from Russia to Japan. More recently, a new generation of singers of this genre has given the song a new

vitality, placing it in the circuits of World Music.The ultimate international rec-ognition of Fado comes with UNESCO’s highest recogni-tion, whose award of the Intan-gible Heritage of Humanity title makes this a perfect example of how a centuries-old tradition of a city becomes the identity symbol of a people. Therefore, whenever the lights are dimmed in a fado house and someone says “Silence, Fado is about to be sung”, this is not just a ritual that is being performed. It is, as Amália Rodrigues would say, “a strange form of life” that is being renewed.

LA CANCIÓN DE LISBOA Y DEL MUNDO

Page 36: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

36 37

CASAS DE FADOAquí el visitante podrá vivir todo el ambiente y los rituales vinculados a la canción de Lisboa y escuchar este lenguaje hecho de emociones. Especialmente instalados en los barrios históricos de la ciudad “Al-fama, Bairro Alto, Lapa y Alcântara”, son diversos los establecimientos que ofrecen espectáculos regulares de fado con artistas residentes.

FADO HOUSESHere visitors can experience the whole atmopshere and rituals associ-ated with Lisboa’s song and listen to this language of emotions. Set in the historic districts of the city such as Alfama, Bairro Alto, Lapa and Alcântara, there are diverse establishments which host regular perfor-mances of fado, with resident artists.

ADEGA MACHADOLa renovada Adega Machado, en el Bairro Alto, guarda secretos que se cantan. Fado y comida a la carta en la sala principal. Vino, tapas y fado, en la sala de los fadistas (sala -1). The renovated Adega Machado, in Bairro Alto, keeps secrets in its songs. Fado and food à la carte in the main hall. Wine and snacks in the Fado hall (room -1). Rua do Norte, 91, LisboaT.(+351) 213 422 282 www.adegamachado.pt

A SEVERAInaugurada en 1955, el nombre de esta casa de fados rinde homenaje a “Maria Severa”, una cantante gitana que, en el siglo XIX, fue la más célebre intérprete de fado. El fado se canta de jueves a martes, a partir de las 21:00. Opened in 1955, the name of this fado house pays homage to “Maria Severa,” a gypsy singer who, in the 19th century was the most famous Fado performer. Fado is sung here from Thursday to Tuesday, from 9.00pm.Rua das Gáveas, 51/61, LisboaT.(+351) 213 428 314www.asevera.com

CAFÉ LUSOEl Café Luso es una de las casas de fado más prestigiosas del país. Fundada en 1927. Espectáculos todos los días. Café Luso is one of the most prestigious fado houses in Portugal. Founded in 1927. Shows every night.Travessa da Queimada, 10, LisboaT.(+351) 213 422 281www.cafeluso.pt

CLUBE DE FADOEn el Clube de Fado podrá escuchar a un prestigioso elenco de fadistas al son de la guitarra portuguesa, todos los días a partir de las 21:30.On entering Clube de Fado you will be able to listen to a prestigious cast of Fado singers accompanied by the Portuguese guitar, every night from 9.30pm.Rua S. João da Praça, 86/94, LisboaT.(+351) 218 852 [email protected]

FADO EM SIEl Fado en Si no es solamente una casa de fados, es el fado en su esencia. Le presentamos grandes voces del fado para que se aperciba del sentimiento y sienta el fado (en sí). Abierto todos los días desde las 19:30. Fado a partir de las 20:30. Fado em Si restaurant, a double sense name meaning “fado essence” and “fado in yourself” it is not just another fado restaurant. With some the best professional fado singers we aim to make you feel the fado feelings. Opened every day from 7.30pm. Fado from 8.30pm.Rua São João da Praça, 18, LisboaT.(+351) 218 865 [email protected]

MARIA DA MOURARIATodas las noches se puede oír el sonido de la guitarra portuguesa y de las voces que pasan por allí. Miércoles a domingo, meriendas de las 17:00 a las 19:00; cenas y bar de las 19:30 a las 02:00. Fado a partir de las 21:30.Where the sound of the Portuguese Guitar and voices can be heard every night. Wednesday to Sunday, snacks, 5pm-9pm. Dinner and Bar, 7.30pm-2am. Fado from 9.30pm. Largo da Severa, 2, LisboaT.(+351) 218 860 165 / (+351) 964 766 [email protected]

www.mariadamouraria.pt

O FAIAO Faia promete noches inolvidables. Al son de la guitarra, escuchará las palabras de poetas y los temas clásicos del fado, de lunes a sábado a partir de las 21:30. Faia promises an unforgettable evening can listen to the words of great poets and classical themes of Fado to the sound of the guitar, Monday to Saturday from 9.30pm.Rua da Barroca, 56, LisboaT.(+351) 213 426 742www.ofaia.com

O FORCADOCon más de 30 años de existencia, esta casa tiene el honor de tener como madrina a la gran fadista Amália. Ofrece todas las noches, a partir de las 20:00, espectáculos de fados de Lisboa y Coímbra y folclore. With over 30 years of existence, this house is honored to have the great fado singer Amalia as its patron. This space offers Lisboa and Coimbra Fado, as well as folk songs every night from 8pm.Rua da Rosa, 221, LisboaT.(+351) 213 468 579www.oforcado.com

Page 37: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

36 37

PARREIRINHA DE ALFAMAUna de las casas de fado más antiguas y famosas, está situada en uno de los barrios más típicos de la ciudad. Fue creada por Argentina Santos.Is one of the oldest and most famous Fado restaurants of Lisbon, in one of the most typical neighborhoods. It was founded by Argentina Santos.Beco do Espírito Santo, 1, LisboaT.(+351) 218 868 [email protected]

PASTEL DO FADOPastel del Fado, en la ruta del tranvía 28, precios accesibles, platos y pinchos deliciosos para toda la familia. Fado en directo para una noche inolvidable. Pastel do Fado, on the no 28 tram route, affordable prices, delicious dishes and snacks for the whole family. Live Fado for an unforgettable evening.Largo do Limoeiro, 10, LisboaT.(+351) 217 613 [email protected]

PÁTEO DE ALFAMAApoyado en la primera muralla de la ciudad “la Cerca Velha”, el Páteo de Alfama es un lugar de paso obligatorio para aquellos que visiten la ciudad y quieran asistir a una noche única al son del fado. Leaning against the first wall of the city (Cerca Velha), Páteo de Alfama is a must for all visitors to the city who wish to experience a unique evening to the sound of Fado.Rua São João Praça, 18, LisboaT.(+351) 218 822 174www.pateodealfama.com

SR. VINHO Prestigioso y tradicional por igual, el paso por la casa Sr. Vinho es garantía de una noche inolvidable, en la que no faltará una sesión de fados, a partir de las 21:30. Equally refined and traditional, a visit to Sr. Vinho promises an unforgettable evening, which will of course include a session of fado, from 9.30pm.Rua do Meio à Lapa, 18, LisboaT.(+351) 213 972 681www.srvinho.com

TAVERNA D’EL REY Con el techo de madera, que evoca reminiscencias de las carabelas, y el suelo a modo de calzada portuguesa, la Taverna d’El Rey es un espacio repleto de tradiciones lisboetas. Todas las noches, de las 18:00 a las 3:00 tiene lugar aquí un castizo espectáculo de fado. With its wooden ceilings reminiscent of the caravels and its Portuguese cobblestone floors, Taverna d’El Rey is filled with Lisboa traditions. Here Fado shows are held every evening from 6pm to 3am.Largo do Chafariz de Dentro, 15, LisboaT.(+351) 218 876 754www.tavernadelrey.com

TIMPANAS Con un ambiente genuino y emblemático, el Timpanas invita a sus visitantes a descubrir los sentimientos cantados en el fado. Actuaciones de fado, folclore y música popular portuguesa, a partir de las 21:00, de miércoles a lunes. With a genuine and classic atmosphere, Timpanas invites visitors to discover the feelings of Fado’s songs. Fado performances, folk and popular music, from 9pm, from Wednesday to Monday.Rua Gilberto Rola, 22/24, LisboaT.(+351) 213 906 655www.timpanas.pt

Page 38: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

38 39

MUSEU DO FADOFADO MUSEUM

CASA MUSEU AMÁLIA RODRIGUES AMÁLIA RODRIGUES MUSEUM-RESIDENCE

LISBOA CARD PARTNERTodo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything about Fado and the Portuguese guitar.Largo do Chafariz de Dentro, LisboaT.(+351) 218 823 470 10:00-18:00 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt

La casa donde vivió el mayor icono del fado, durante más de medio siglo. The house where Fado’s greatest icon lived for over half a century.Rua de São Bento, 193, LisboaT.(+351) 213 971 896 Todos los dias, 10:00-18:00Every day, 10am-6pm

706, 727 [email protected]

ESPECTÁCULOS SHOWS

FADO IN CHIADO LISBOA CARD PARTNER En el espectáculo Fado in Chiado, artistas de talentosa voz presentan el fado y la música que hace de este la canción nacional. In the show “Fado in Chiado” talented singers perform Fado and the music that makes it a national song. Cine Teatro Gymnasio. Rua da Misericórdia, 14 – 2º, Lisboa T.(+351) 961 717 778De lunes a sábado, a las 19:00. Monday to Saturday at 7pmwww.fadoinchiado.com

FADO MIUDINHO Para encantar pequeños y gracios, el fado se transforma a medida de los mares y llena el escenario frente al acuario central del Oceanario. Requi-ere reserva previa. To delight children and adults, the fado is transformed to the measure of the seas and fills the stage in front of the center aquarium of the Oceanarium. Reservation required.Oceanário de Lisboa, Parque das NaçõesT.(+351) 218 917 002/06 Primer y tercer domingo del mês, à las 9:00. First and third Sunday of the month, 9 am. [email protected]

TASTING FADOUna experiencia de Fado que in-cluye una visita guiada al teatro (monumento nacional), una ex-posición de Fado y un espectá-culo de Fado con vino de Oporto y pastel de nata. A 60 minutes experience that includes a tour of the theatre (national monument), a Fado exhibition, a Fado concert, a Port and a custard pastry.T.(+351) 217 803 670 / 922 298 377Teatro Tivoli BBVAAv. da Liberdade, 182-A, LisboaMiércoles a sábado, a las 19:00Wednesday to Saturday, 7 pm [email protected]/TastingFado

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:04:07

Page 39: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

38 39

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:04:07

Page 40: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

40 41

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_Regedor_Fr_Pt_Esp_Ing.pdf 2 16-10-2017 14:10:54

Page 41: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

40 41

RESTaURaNTES RESTaURaNTSIBO RESTAURANTECocina mediterránea y de MozambiquePotuguese and Mozambican cuisineArmazém A, compartimento 2, Lisboa T.(+351) 213 423 611 /961 332 024Martes a jueves, 12:00-23:00. Viernes y sábado, 12:00-01:00. Domingo, 12:30-15:30. Cerrado los lunes. Tuesday to Thursday, 12.30pm-11pm. Friday to Saturday, 12.30pm-1am. Sunday, 12.30pm-3.30pm. Closed on Monday.www.ibo-restaurante.pt

KAISComida internacional y típica portuguesaInternational and Portuguese cuisineCais da Viscondessa, Rua da Cintura, Santos, LisboaT.(+351) 213 932 930 Cerrado: domingo y lunes. Closed: Sunday and Monday.www.kais-k.com

MONTE MAR LISBOAEspecialidades pescados y mariscos frescosSpecialties fresh fish and seafoodRua da Cintura, Armazém 65Cais do Sodré, LisboaT. (+351) 213 220 160De martes a domingo, 12:00-23:00. From tuesday to Sunday, 12am-11pm. [email protected]

NUNE’S - REAL MARISQUEIRARua Bartolomeu Dias, 120, LisboaT.(+351) 213 019 899 Cerrado los miércoles. Closed on [email protected]

PAP’AÇORDACocina portuguesaPortuguese cuisineMercado da Ribeira, Av. 24 de Julho, 49, 1.º, LisboaT.(+351) 213 464 811 12:30-14:30 y 20:00-23:00. Domingo, martes y miércoles, 12:00-24:00. Jueves, Viernes y sábado, 12:00-23:00. Sunday, Tuesday and Wednesday, noon-midnight. Thursday, Friday and Saturday, midnight-2am.

PÁTEO ALFACINHA RESTAURANTE HORTACocina portuguesaPortuguese cuisineRua do Guarda Jóias, 44, LisboaT.(+351) 213 642 171 Almuerzos, martes a domingo, 12:30-15:00. Cena, martes y sábado, 19:30-22:00. Cerrado los lunes. Lunches, Tuesday to Sunday, 12:30pm-3pm. Dinners, Tuesdays and Saturdays, 7.30pm-10pm. Closes on [email protected]/restaurantes

PORTUGÁLIA CERVEJARIA BELÉMAv. Brasília, Edf. Espelho d’Água, LisboaT.(+351) 213 032 700 12:00-00:00. Noon-midnight.www.portugalia.pt

PORTUGÁLIA CERVEJARIA CAIS DO SODRÉRua Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 213 422 138 12:00-00:00. Noon-midnight. www.portugalia.pt

RESTAURANTE DOC CODCocina portuguesa Portuguese cuisineDoca de Santo Amaro, armazém 16, AlcântaraT.(+351) 213 951 548Todos los días, 12:00-16:00 y 19:00-00:00. Everyday, 12pm-4pm and from 7pm to [email protected]

RESTAURANTE FEITORIA & WINE BARAltis Belem Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 210 400 200/208 Abierto de lunes a sábado. Cena: 19:30 – 23:00. Open Monday to Saturday. Dinner: 7.30pm – 11pm.www.restaurantefeitoria.com

RESTAURANTE LAS FICHERAS Cocina mexicana Mexican cuisineRua dos Remolares, 34, LisboaT.(+351) 925 184 900 Todos los días, 11:00-02:00. Everyday, 11am-2am.www.lasficheras.com

SALA DE CORTERua da Ribeira Nova, 28, Cais do SodréT.(+351) 213 460 [email protected]

SEGUNDO MUELLEPraça D. Luís I, 30 – loja4b, LisboaT.(+351) 210 133 [email protected]

SUD LISBOA TERRAZAÍtalo-mediterráneaItalo-MediterraneanAv. Brasília, Pavilhão Poente, LisboaT. (+351) 211 592 700Todos los días, 11:00-02:00Every day, [email protected]

VALLE FLÔRCocina portuguesa Portuguese cuisineRua Jau, 54, Lisboa (Pestana Palace)T.(+351) 213 615 600 Desayuno, 06:30-10:30. Fin de semana y festivos, 06:30-11:00. Almuerzo, 12:30-15:30. Cena, 19:00-22:30. Breakfast, 6.30am-10.30am. Weekends and holidays, 6.30am-11am. Lunch, 12.30pm-3.30pm. Dinner, [email protected]

5 OCEANOS Doca de Santo Amaro, Armazém 12, LisboaT.(+351) 213 978 015 Todos los días, 12:00-01:00. Everyday, midnight-1am.www.5oceanos.pt

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_Regedor_Fr_Pt_Esp_Ing.pdf 2 16-10-2017 14:10:54

Page 42: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

42 43

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

42 43

PRAÇA DO COMÉRCIO A PARQUE DE LAS NACIONES / FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO PARQUE DAS NAÇÕES

BICA DO SAPATOAv. Infante D. Henrique, Armazém B, Cais da Pedra - Santa Apolónia, LisboaT.(+351) 218 810 320 Almuerzo: 12:00-14:30, cena: 20:00-23:30, lunes sólo cenas. Lunch: 12.30pm-2.30pm, Dinner: 8pm-11.30pm, Monday only dinners. www.bicadosapato.com

CAIS DA PEDRAAv. Infante D. Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 9, LisboaT.(+351) 218 871 [email protected]

CAPRICCIOSA Pizzeria NapolitanaPizzeria NapoletanaPasseio das Tágides, Lt. 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 595www.grupodocadesanto.com.pt

DELIDELUX (SANTA APOLÓNIA)Av. Infante Dom Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 8, LisboaT.(+351) 218 862 [email protected]

IRISH&CORua da Pimenta, 57/ 61, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 940 558 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm. www.grupodocadesanto.com.pt

PIZZERIA ZEROZERO Alameda dos Oceanos, Lt. 2.11.01H, Parque das Naçõ[email protected]

REPÚBLICA DA CERVEJA Passeio das Tágides, lote 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 590 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm.www.grupodocadesanto.com.pt

RESTAURANTE D’ BACALHAURua da Pimenta, 45- Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 941 296 Todos los días, 12:00-16:00; 19:00-23:00. Every day, 12pm-4pm; 7pm-11pm.www.restaurantebacalhau.com

RESTAURANTE GOLF SPOTCocina portuguesa e japonesaPortuguese and japanese cuisineAzinhaga das Galhardas,S/N, LisboaT: (+351) 969 340 713Desayuno: martes a domingo, 10:00-12:00. Almuerzo: martes a domingo, 12:00-15:30. Cena: martes a sábado, 19:30 – 22:30. Cerrado los lunes.Breakfast: 10.00am-12:00pmLunches: Tuesday to Sunday, 12:00pm-3:30pm. Dinners: Tuesday to Saturday, 7:30pm-10:30pm. Closes on Monday. restaurantegolfspot@academiadegolfedelisboa.ptwww.academiadegolfdelisboa.pt

RESTAURANTE MANJERICO ALEGRERua Terreiro do Trigo, 94, LisboaT.(+351) 210 532 [email protected]

SENHOR PEIXERua da Pimenta, 35/37, LisboaT.(+351) 218 955 892 Cerrado los lunes. Closed on Monday.www.senhorpeixe.pt

AVENIDAS NOVAS NEW AVENUES

ELEVENCocina mediterrânea Mediterranean cuisineRua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues, LisboaT.(+351) 213 862 211 Cerrado los domingos. Closed on Sunday.www.restauranteleven.comPORTUGÁLIA CERVEJARIAAv. Almirante Reis, 117, LisboaT.(+351) 213 140 002 12:00-00:00. Noon-midnight.www.portugalia.pt

RESTAURANTE TÍPICO O MADEIRENSE Cocina tradicional de la Madeira

Traditional Madeira cuisineAmoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, LisboaT.(+351) 213 830 827 Todos los días 12:00-23:00. Every day 12pm-11pm.www.omadeirense.pt

THE LINGERIE RESTAURANTCocina portuguesa Portuguese cuisineAv. António Augusto de Aguiar, 88A, Lisboa T: (+351) 915 672 450 Martes a Viernes 20:30-01:00 y Sábado 19:00-22:00 y 22:15-02:00.From Wednesday to Friday 8:30pm-01:00am; On Saturday 07:00pm-10:00pm or 10:15pm-02:[email protected] www.lisboa.thelingerierestaurant.com

FUERA DA LA CIUDADOUT OF TOWN

CAFÉ PARISCocina Portuguesa e InternacionalPortuguese and International cuisine.Praça da República, 32 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos los días, 09:00-23:00. Every day, [email protected]

CENTRAL PALACE HOTELCocina Portuguesa e Internacional Portuguese and International cuisinePraça da República, 34 a 36 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos los días, 09:00-23:00. Every day, 9am-11pm. [email protected]

COZINHA VELHACocina PortuguesaPortuguese cuisinePousada de Queluz - D. Maria I - Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 350 232 Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:30-22:00. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, 7.30pm-10pm.www.pousadas.pt

MONTE MAR CASCAISAv. Nossa Senhora do Cabo, 2845, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

BARES & CLUBSDISCO AND PUBS

DELIRIUM CAFÉ LISBOACalçada Nova de São Francisco, 2 A, ChiadoT. (+351) 213 460 920Lunes a Jueves, 12:00-01:00.Viernes, 12:00-02:00.Sábado, 16:00-02:00.Domingo, 16:00-24:00.Monday to Thursday, 12pm-1am.Friday, 12pm-2am.Saturday, 4pm-2am.Sunday [email protected]

HAVANADoca de Santo Amaro, Armazém 5, AlcântaraT.(+351) 213 979 893Todos los días, 11:00-06:00Every day, [email protected]

HAWAIIDoca de Santo Amaro, Armazém 1, AlcântaraT.(+351) 213 900 010Todos los días, 11:00-06:00Every day, [email protected]

MATIZ POMBALINA BARRua das Trinas, 25, LisboaT.(+351) 214 043 703 18:00-02.00. Cerrado: domingo y lunes. 6pm-2am. Closed: Sunday and Monday.www.matiz-pombalina.pt

SAARA LOUNGERua da Rosa, 14G, LisboaT. (+351) 965 014 606De martes a domingo, 14:00-02:00From Tuesday to Sunday, [email protected]

Page 43: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

42 4342 43

HOTELES HOTELS

ALTIS AVENIDA HOTELRua 1º de Dezembro, 120, LisboaT.(+351) 210 440 000 [email protected]

ALTIS BELÉM HOTEL & SPADoca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 210 400 200 [email protected]

ALTIS GRAND HOTELRua Castilho, 11, LisboaT.(+351) 213 106 000 [email protected]

BAIRRO ALTO HOTELCerrado hasta agosto de 2018, debido a la expansion. Closed until August 2018 due to expansion.Praça Luís de Camões, 2, LisboaT.(+351) 213 408 288 [email protected]

CORINTHIA HOTEL LISBONAv. Columbano B. Pinheiro, 105, LisboaT.(+351) 217 236 363 [email protected]

CORPO SANTO HOTELLargo do Corpo Santo, 23 a 25, LisboaT.(+351) 218 288 [email protected]

DOLCE CAMPOREAL LISBOARua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900 [email protected]

EPIC SANA LISBOA HOTELAv. Eng. Duarte Pacheco, 15T.(+351) 211 597 [email protected]

EUROSTARS DAS LETRASRua Castilho, 6-12, LisboaT.(+351) 213 573 094 [email protected]

EVOLUTEE HOTELCabeço da Serra - Vau, ÓbidosT.(+351) 262 240 [email protected]

FAROL HOTELAv. Rei Humberto II de Itália, 7, CascaisT.(+351) 214 823 490 [email protected]

FONTECRUZ LISBOA AUTOGRAPH COLLECTIONAvenida da Liberdade, 138/142, LisboaT: (+351) 210 410 [email protected]

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA HOTEL & SPARua Frei Nicolau de Oliveira, 100, CascaisT.(+351) 210 966 [email protected]

HOTEL ALBATROZRua Frederico Arouca, 100, CascaisT.(+351) 214 847 380 [email protected]

HOTEL AVENIDA PALACERua 1º de Dezembro, 123, LisboaT.(+351) 213 218 100 [email protected]

HOTEL CASCAIS MIRAGEMAv. Marginal, 8554, CascaisT.(+351) 210 060 600 [email protected]

HOTEL DOM PEDRO PALACEAv. Engº Duarte Pacheco, 24, LisboaT.(+351) 213 896 600 [email protected]

HOTEL FORTALEZA DO GUINCHOEstrada do Guincho, CascaisT.(+351) 214 870 491 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO LAPA PALACERua Pau de Bandeira, 4, LisboaT.(+351) 213 949 494 [email protected]

HOTEL PALÁCIO DO GOVERNADORRua Bartolomeu Dias, 117, LisboaT.(+351) 212 467 [email protected]

HOTEL PORTO BAY LIBERDADERua Rosa Araújo, 8, LisboaT.(+351) 210 015 [email protected]

HOTEL QUINTA DA MARINHA RESORTRua das Palmeiras, Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 860 100 [email protected]

HOTEL REAL PALÁCIORua Tomás Ribeiro, 115, LisboaT.(+351) 213 199 [email protected]

HOTEL SOFITEL LISBON LIBERDADEAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 [email protected]

HOTEL TIVOLI - LISBOAAv. da Liberdade, 185, LisboaT.(+351) 213 198 900 [email protected]

HOTEL TIVOLI - PALÁCIO DE SETEAISAv. Barbosa du Bocage, 8, Seteais, SintraT.(+351) 219 233 [email protected]

HOTEL VALVERDEAv. da Liberdade, 164, LisboaT.(+351) 210 940 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ COLLECTIONPALÁCIO DOS ARCOSLargo Conde das Alcáçovas, Paço de ArcosT.(+351) 210 493 200 [email protected]

IBEROSTAR LISBOARua Castilho, 64, LisboaT.(+351) 215 859 [email protected]/pt/hoteis/lisboa

INTERCONTINENTAL LISBONRua Castilho, 149, LisboaT.(+351) 213 818 700 [email protected]

MYRIAD BY SANA HOTELSCais das Naus, Lote 2.21.01, LisboaT.(+351) 211 107 600 [email protected]

PALÁCIO ESTORIL HOTEL GOLF & SPARua Particular, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

PENHA LONGA RESORTEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 011 [email protected]

PESTANA PALACE HOTEL & NATIONAL MONUMENTRua Jau, 54, LisboaT.(+351) 213 615 [email protected]

PRAIA D’EL REY MARRIOTTGOLF & BEACH RESORTAv. D. Inês de Castro, 1, Vale de Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 905 [email protected]

RITZ FOUR SEASONS HOTEL LISBOARua Rodrigo da Fonseca, 88, LisboaT.(+351) 213 811 400 [email protected]

SANTIAGO DE ALFAMA BOUTIQUE HOTELRua de Santiago, 10 a 14, LisboaT.(+351) 213 941 [email protected]

SHERATON LISBOA HOTEL & SPARua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000 [email protected]/lisboa

THE LUMIARES HOTEL & SPARua Diário de Noticias, 142, LisboaT: (+351) 211 160 [email protected]

THE OITAVOSRua de Oitavos, Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 860 020 [email protected]

Page 44: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

44 45

THE VINTAGE LISBOA HOTELRua Rodrigo da Fonseca, 2, LisboaT.(+351) 210 405 400 [email protected]

VIP GRAND LISBOA HOTEL & SPAAv. 5 de Outubro, 197, LisboaT.(+351) 210 435 [email protected]

1908 LISBOA HOTELLargo do Intendente Pina Manique, 6, LisboaT.(+351) 218 804 [email protected]

AVANI AVENIDA LIBERDADERua Júlio César Machado, 7,LisboaT.(+351) 213 591 [email protected]

BESSAHOTEL LIBERDADEAv. da Liberdade, 29-41, LisboaT.(+351) 213 210 [email protected]

DOUBLE TREE BY HILTON HOTELLISBON - FONTANA PARKRua Eng. Vieira da Silva, 2, LisboaT.(+351) 210 410 600 [email protected]

EVIDÊNCIA BELVERDE ATITUDE HOTELAv. De Belverde, 70, Belverde, SeixalT.(+351) 210 426 [email protected]

EVOLUTION LISBOA HOTELPraça Duque de Saldanha, 4, LisboaT.(+351) 211 590 [email protected]

H10 DUQUE DE LOULÉAv. Duque de Loulé, 81-83, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

HERITAGE AV. LIBERDADE HOTELAv. da Liberdade, 28, LisboaT.(+351) 213 404 [email protected]

HF FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8T. (+351) 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL HOLIDAY INN LISBOAAv. António José de Almeida, 28A, LisboaT. (+351) 210 044 000 [email protected]/lisbonprt

HOLIDAY INN LISBON CONTINENTALRua Laura Alves, 9, LisboaT.(+351) 210 046 000 [email protected]

HOTEL AÇORES LISBOAAv. Columbano Bordalo Pinheiro, 3, LisboaT.(+351) 217 222 920 [email protected]

HOTEL BRITANIARua Rodrigues Sampaio, 17, LisboaT.(+351) 213 155 016 [email protected]

HOTEL DA ESTRELARua Saraiva Carvalho, 35, LisboaT.(+351) 211 900 100 [email protected]

HOTEL DO MARR. General Humberto Delgado, 10, SesimbraT.(+351) 212 288 300 [email protected]

HOTEL DO SADO BUSINESS& NATURER. Irene Lisboa, 1/3, SetúbalT.(+351) 265 542 [email protected]

HOTEL ESTORIL EDENAv. de Sabóia, 209, Monte EstorilT.(+351) 214 667 [email protected]

HOTEL FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8, LisboaT.(+351) 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL FLÓRIDARua Duque de Palmela, 34, LisboaT.(+351) 213 576 145 [email protected]

HOTEL LISBOA PLAZATravessa do Salitre, 7, LisboaT.(+351) 213 218 218 [email protected]

HOTEL MARQUÊS DE POMBALAv. da Liberdade, 243, LisboaT.(+351) 213 197 900 [email protected]

HOTEL MERCURE LISBOAAv. José Malhoa,23, LisboaT.(+351) 217 208 [email protected]

HOTEL MUNDIALPraça Martim Moniz, 2, LisboaT.(+351) 218 842 [email protected]

HOTEL NH COLLECTION LIBERDADEAv. da Liberdade, 180 B, LisboaT.(+351) 213 514 060 [email protected]

HOTEL NOVOTEL LISBOAAv. José Malhoa, 1-1A, LisboaT.(+351) 217 244 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO CASTELORua Costa do Castelo, 126, LisboaT.(+351) 218 820 [email protected]

HOTEL OLISSIPO MARQUÊS DE SÁAv. Miguel Bombarda, 130, LisboaT.(+351) 217 911 014 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO ORIENTEAv. D. João II, 32, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 100 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO SALDANHAAv. Praia da Vitória, 30, LisboaT.(+351) 210 006 [email protected]

HOTEL PORTUGALRua João das Regras 4, LisboaT.(+351) 218 842 120 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE REALRua da Alegria, 53, LisboaT.(+351) 213 407 [email protected]

HOTEL TIVOLI ORIENTEAv. Dom João II, 27, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 915 [email protected]

HOTEL TIVOLI SINTRAPraça da República, SintraT.(+351) 219 237 [email protected]

HOTEL TRYP LISBOA AEROPORTORua C, 2, Aeroporto Internacional de LisboaT.(+351) 218 425 000tryp.lisboa.aeroporto@meliaportugal.comwww.tryplisboaaeroporto.com

HOTEL TRYP ORIENTEAv. D. João II, Lt. 1.16.02B, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ CASCAISRua Frei Nicolau de Oliveira, 80Parque da Gandarinha, CascaisT.(+351) 214 826 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ESTORILAv. Marginal – Apartado 49, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ERICEIRALargo dos Navegantes, 1, EriceiraT.(+351) 261 869 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ÓPERATravessa do Conde da Ponte, LisboaT.(+351) 213 605 [email protected]

HOTEL VINCCI BAIXARua do Comércio, 32-38, LisboaT.(+351) 218 803 [email protected]

HOTEL YORK HOUSE LISBOARua das Janelas Verdes, 32, LisboaT.(+351) 213 962 [email protected]

Page 45: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

44 45

HOTEL ZENIT LISBOAAv. 5 de Outubro, 11, LisboaT.(+351) 213 102 [email protected]

INSPIRA SANTA MARTA HOTELRua Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 [email protected]

INTERNACIONAL DESIGN HOTELRua da Betesga, 3, Rossio, LisboaT.(+351) 213 240 [email protected]

JERÓNIMOS 8Rua dos Jerónimos, 8, LisboaT.(+351) 213 600 [email protected]

LISBOA MARRIOTT HOTELAv. dos Combatentes, 45, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

JÚPITER LISBOA HOTELAvenida da República, 46, LisboaT. (+351) 210 730 [email protected]

LUNA ESPERANÇA CENTRO HOTELAv. Luísa Todi, 220,SetúbalT.(+351) 265 521 [email protected]

LUTÉCIA SMART DESIGN HOTELAv. Frei Miguel Contreiras, 52, LisboaT.(+351) 218 411 300 [email protected]

LX BOUTIQUE HOTEL Rua do Alecrim, 12, LisboaT.(+351) 213 474 [email protected]

MERCURE LISBOA ALMADA Rua Abel Salazar, 9, Pragal, AlmadaT.(+351) 212 761 [email protected]

NEYA LISBOA HOTELRua Dona Estefânia, 71/77, LisboaT.(+351) 213 101 800 [email protected]

OLAIAS PARK HOTELAv. Engº Arantes e Oliveira, 9, LisboaT.(+351) 218 434 200 [email protected]

PESTANA CR7 LISBOARua da Prata, 24 – 28, LisboaT.(+351) 210 401 [email protected]

PESTANA SINTRA GOLF & SPA HOTELRua Mato da Mina, 19, SintraT.(+351) 210 424 [email protected]

PORTO BAY MARQUÊSR. Duque de Palmela, 32, LisboaT.(+351) 210 402 000 [email protected]

RADISSON BLU LISBOAAv. Marechal Craveiro Lopes, 390, LisboaT.(+351) 210 045 [email protected]

SANA LISBOA HOTELAv. Fontes Pereira de Melo, 8, LisboaT.(+351) 210 064 [email protected]

SANA MALHOA HOTELAv. José Malhoa, 8, LisboaT.(+351) 210 061 [email protected]

SANA METROPOLITAN HOTELRua Soeiro Pereira Gomes, 2, LisboaT.(+351) 217 982 [email protected]

SANA SESIMBRA HOTELAv. 25 de Abril, SesimbraT.(+351) 212 289 [email protected]

SESIMBRA HOTEL & SPAPraça da Califórnia, SesimbraT.(+351) 212 289 [email protected]

SKYNA HOTELRua da Artilharia, 1, 112, LisboaT.(+351) 212 484 [email protected]

THE BEAUTIQUE HOTELS FIGUEIRAPraça da Figueira, 16, LisboaT.(+351) 210 492 [email protected]

TURIM ALAMEDA HOTELAv. Rovisco Pais, 34, LisboaT.(+351) 218 411 550 [email protected]

TURIM EUROPA HOTELRua S. Sebastião da Pedreira, 19, LisboaT.(+351) 210 330 [email protected]

TURIM IBERIA HOTELAv. 5 de Outubro, 160, LisboaT.(+351) 217 906 [email protected]

TURIM LISBOA HOTELRua Filipe Folque, 20, LisboaT.(+351) 213 139 [email protected]

VIP EXECUTIVE ART’SAv. D. João II, 47, LisboaT. (+351) 210 020 [email protected]

VIP EXECUTIVE DIPLOMÁTICORua Castilho, 74, LisboaT. (+351) 213 839 [email protected]

VIP EXECUTIVE ÉDEN APARTHOTELPraça dos Restauradores, 24, LisboaT. (+351) 213 216 [email protected]

VIP EXECUTIVE ENTRECAMPOS HOTEL & CONFERENCEAv. 5 de Outubro, 295 D, LisboaT. (+351) 210 043 [email protected]

VIP EXECUTIVE MARQUÊS APARTHOTELAv. Duque de Loulé, 45, Lisboa T. (+351) 213 510 [email protected]

VIP EXECUTIVE SALDANHARua Fernão Lopes, 25, LisboaT. (+351) 213 308 [email protected]

VIP EXECUTIVE SANTA IRIAEstrada Nacional 10, 1260, Santa Iria da AzóiaT. (+351) 210 032 [email protected]

AMERICA DIAMOND’S HOTELRua Tomás Ribeiro, 47, LisboaT.(+351) 213 521 [email protected]

ARRIBAS SINTRA HOTELAv. Alfredo Coelho, 28Praia Grande, SintraT.(+351) 219 289 [email protected]

DOM CARLOS LIBERTY HOTELRua Alexandre Herculano, 13, LisboaT.(+351) 213 173 [email protected]

DOM CARLOS PARK HOTELAv. Duque de Loulé, 121, LisboaT.(+351) 213 512 [email protected]

EMPIRE LISBON HOTELAv. Almirante Reis, 130, LisboaT.(+351) 218 100 [email protected]

HOTEL A. S. LISBOAAv. Almirante Reis, 188, LisboaT.(+351) 218 429 [email protected]

HOTEL AL FOZAv. D. Manuel I, AlcocheteT.(+351) 212 341 179 [email protected]

HOTEL ALVORADARua de Lisboa, 3, EstorilT.(+351) 214 649 [email protected]

Page 46: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

46 47

HOTEL AVENIDA PARKAv. Sidónio Pais, 6, LisboaT.(+351) 213 532 [email protected]

HOTEL BORGESRua Garrett, 108, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

HOTEL EXCELSIORRua Rodrigues Sampaio, 172, LisboaT.(+351) 213 537 [email protected]

HOTEL EXPO ASTÓRIARua Braamcamp, 10, LisboaT.(+351) 213 861 [email protected]

HOTEL FLAMINGORua Castilho, 41, LisboaT.(+351) 213 841 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBOA AEROPORTORua da Guiné, Prior VelhoT.(+351) 210 080 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBON – AV. DA LIBERDADERua Alexandre Herculano, 40, LisboaT.(+351) 218 290 [email protected]/lisbonavliberd

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESSLISBON – OEIRASAv. D. Félix Niza Ribeiro, Porto SalvoT.(+351) 214 232 [email protected]/lisbonoeiras

HOTEL IBIS PARQUE DAS NAÇÕESRua do Mar Vermelho, Lote 1.07.2.2, LisboaT.(+351) 210 730 470 [email protected]

HOTEL LIDORua do Alentejo, 12, EstorilT.(+351) 214 679 [email protected]

HOTEL LISBOA TEJORua dos Condes de Monsanto, 2, LisboaT.(+351) 218 866 [email protected]

HOTEL LONDRESAv. Fausto de Figueiredo, 279T.(+351) 214 648 300 [email protected]

HOTEL MÉTROPOLEPraça D. Pedro IV, 30, LisboaT.(+351) 213 219 030 [email protected]

HOTEL MIRAPARQUEAv. Sidónio Pais, 12, LisboaT.(+351) 213 524 [email protected]

HOTEL NACIONALRua Castilho, 34, LisboaT.(+351) 213 554 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE LISBOAAv. Duque de Ávila, 201, LisboaT.(+351) 213 592 [email protected]

HOTEL ROMAAv. de Roma, 33, LisboaT.(+351) 217 932 [email protected]

HOTEL STAR INN LISBONRua C – Edifício 125 Aeroporto Internacional de LisboaT.(+351) 218 425 [email protected]

HOTEL TRAVEL PARK LISBOAAv. Almirante Reis, 64, LisboaT.(+351) 218 102 100 [email protected]

MASA HOTEL ALMIRANTEAv. Almirante Reis, 68, LisboaT.(+351) 210 193 [email protected]

SANA CAPITOL HOTELRua Eça de Queiroz, 24, LisboaT.(+351) 213 536 [email protected]

SANA EXECUTIVE HOTELAv. Conde Valbom, 56, LisboaT.(+351) 217 951 [email protected]

SANA RENO HOTELAv. Duque D’Ávila, 195/197, LisboaT.(+351) 213 135 000 [email protected]

SANA REX HOTELRua Castilho, 169, LisboaT.(+351) 213 882 161 [email protected]

TURIM RESTAURADORES HOTELRua da Glória, 9, LisboaT.(+351) 213 400 [email protected]

VIP EXECUTIVE ZURIQUERua Ivone Silva,18, LisboaT. (+351) 217 814 [email protected]

VIP INN BERNAAv. António Serpa, 13, LisboaT. (+351) 217 814 [email protected]

VIP INN MIRAMONTEAvenida do Atlântico, 155, ColaresT. (+351) 219 288 [email protected]

OTROS HOTELESOTHER HOTELS

DINYA LISBON HOTELRua Ilha do Pico, 3, LisboaT.(+351) 213 521 300 [email protected]

HOTEL ALEGRIAPraça de Alegria, 12, LisboaT.(+351) 213 220 670 [email protected]

HOTEL CARAVELARua Ferreira Lapa, 38, LisboaT.(+351) 213 539 [email protected]

HOTEL DO CHILERua Antonio Pedro, 40, LisboaT.(+351) 213 549 [email protected]

HOTEL DOM AFONSO HENRIQUESRua Cristóvão Falcão, 8, LisboaT.(+351) 218 117 010 [email protected]

HOTEL D. SANCHO IAv. Liberdade, 202, LisboaT.(+351) 213 513 [email protected]

HOTEL DUAS NAÇÕESRua da Vitória, 41, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

HOTEL DUBLINRua de Santa Marta, 45, LisboaT.(+351) 213 555 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA ALFRAGIDEAlto Cabreira, Est. Circunvalação, AmadoraT.(+351) 217 625 090 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA JOSÉ MALHOAAv. José Malhoa, Lt. H, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA LIBERDADERua Barata Salgueiro, 53, LisboaT.(+351) 213 300 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA SALDANHAAv. Casal Ribeiro, 23, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

HOTEL INN ROSSIORua 1º de Dezembro, 73, LisboaT.(+351) 213 479 [email protected]

HOTEL LX ROSSIORua da Assunção, 52, LisboaT.(+351) 213 427 [email protected]

HOTEL NOVA SINTRALargo Afonso de Albuquerque, 25, SintraT.(+351) 219 230 [email protected]

Page 47: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

46 47

HOTEL PORTUENSERua das Portas de Santo Antão, 149-157, LisboaT.(+351) 213 464 [email protected]

LUXE HOTEL BY TURIM HOTÉISRua Passos Manuel, 28, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

PRINCESA HOTEL & TEARua Gomes Freire, 130, LisboaT.(+351) 213 193 [email protected]

SÃO PEDRO LISBON HOTELRua Pascoal de Melo, 130, LisboaT.(+351) 213 578 [email protected]

APARTAHOTELESAPARTHOTELS

ALDEIA DOS CAPUCHOS HOTEL,GOLF & SPA ****Largo Aldeia dos Capuchos, CaparicaT.(+351) 212 909 [email protected]

ALTIS PRIME ****Rua Rodrigo da Fonseca, 4, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

ALTIS SUITES****Rua Castilho, 13, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

HOTEL PESTANA CASCAIS****Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, CascaisT.(+351) 214 825 900 [email protected]

MARTINHAL CHIADO FAMILYSUITES*****Rua do Alecrim, 59 a 69, [email protected]

SHERATON CASCAIS RESORT*****Rua das Palmeiras, Lote 5Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 829 [email protected]

“POUSADAS”

POUSADA DE CASCAIS - CIDADELAHISTORIC HOTELCidadela de Cascais, Avenida D. Carlos I, CascaisT.(+351) 214 814 300 [email protected]

POUSADA DE LISBOA - PRAÇA DO COMÉRCIOPraça do Comércio, 31-34, LisboaT.(+351) 210 407 [email protected]

POUSADA DO CASTELO DE PALMELACastelo de Palmela, PalmelaT.(+351) 212 351 [email protected]

POUSADA PALÁCIO DE QUELUZ HISTORIC HOTELLargo do Palácio Nacional, QueluzT.(+351) 214 356 [email protected]

OTROS OTHER

AS JANELAS VERDES ****Rua das Janelas Verdes, 47, LisboaT.(+351) 213 968 143 [email protected]

PALACETE CHAFARIZ D’EL REYTravessa Chafariz D’el Rey, 6, LisboaT.(+351) 918 973 [email protected]

SOLAR DO CASTELO ****Rua das Cozinhas, 2, (Castelo), LisboaT.(+351) 218 870 909 [email protected]

UPON LISBON PRIME RESIDENCESRua Luciana Stegagno Picchio, 12; Urbanização Benfica Stadium, LisboaT: (+351) 211 549 [email protected]

VILLA ALBATROZ *****Rua Fernandes Tomás, 1, CascaisT.(+351) 214 863 410 [email protected]

CAMPING

LISBOA CAMPING & BUNGALOWSEstrada Circunvalação, LisboaT.(+351) 217 628 [email protected]

ORBITUR COSTA DA CAPARICAAv. Afonso de AlbuquerqueQuinta de Santo António, Costa da CaparicaT.(+351) 212 901 [email protected]

ORBITUR GUINCHOLugar de Areia, EN 247 – 6, CascaisT.(+351) 214 870 [email protected]

ALOJAMIENTO LOCALLOCAL ACCOMMODATION

ALMA LUSA BAIXA/CHIADOPraça do Município, 21, LisboaT.(+351) 212 697 440 [email protected]

CASALINHO DE SANTO ANTÓNIOAv. Maestro Frederico Freitas, 19, Rodízio, ColaresT.(+351) 219 290 319geral@casalinhodesantoantónio.comwww.casalinhodesantoantonio.com

PALÁCIO BELMONTEPáteo D. Fradique, LisboaT.(+351) 218 816 [email protected]

QUINTA DOS MACHADOSEstrada Nacional 8 - Barras, Gradil - MafraT.(+351) 261 961 [email protected]

SOLAR DO MAGOITORua do Carregadouro, 2, 2A e 2G, Magoito, SintraT.(+351) 917 524 [email protected]

TAGUS ROYAL RESIDENCERua Alexandre Herculano, 11 1º, LisboaT.(+351) 932 909 [email protected]

GUEST HOUSESESPAÇO EDLARua Dr. Alfredo da Costa, 52, SintraT.(+351) 925 970 [email protected]

FAMOUS CROWS GUESTHOUSERua de Belém, 70 – 1.º e 2.º, LisboaT.(+351) 939 890 903 / 960 169 831 [email protected] www.famous-crows.pt

RIBEIRA TEJO BOUTIQUE GUESTHOUSETravessa de São Paulo, 5, LisboaT.(+351) 914 176 969 [email protected]

RM GUEST HOUSEAv. Luisa TodyRua Padre Silvestre Serrão, 8, SetúbalT.(+351) 265 400 [email protected]

THE PESSOARua da Trindade, 1LisboaT.(+351) 917 073 [email protected]

WALLIS RATOAv. Álvares Cabral, 3, 6º, LisboaT.(+351) 969 193 [email protected]

HOSTELS

ALMÁA SINTRA HOSTELCaminho dos Frades, Quinta dos Lobos, SintraT.(+351) 219 240 [email protected]

GOLDEN TRAM 242 LISBONNE HOSTELRua Áurea, 242, LisboaT.(+351) 213 229 100goldentram242.lisbonnehostel@gmail.comwww.goldentram242lisbonnehostel.com

GOODMORNING HOSTELPraça dos Restauradores, 65, 2º, LisboaT.(+351) 213 421 [email protected]

Page 48: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

48 49

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

HANS BRINKER HOSTEL LISBONRua Pedro Nunes, 10, LisboaT.(+351) 213 153 [email protected]

HYPE LISBON HOSTELRua Camilo Castelo Branco, 22 - 3º Esq., LisboaT.(+351) 916 166 [email protected]

LISBOA CENTRAL HOSTELRua Rodrigues Sampaio, 160, LisboaT. (+351) 309 881 [email protected]

LISBON CALLINGRua de São Paulo, 126, 3º Dto, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

LISBON CHILLOUT HOSTELRua Nogueira e Sousa, 8, 1º, LisboaT.(+351) 212 468 [email protected]

LISBON FOREVER HOSTELAv. António Augusto de Aguiar, 90, 6.º, LisboaT.(+351) 932 433 [email protected]

LISBON LOUNGE HOSTELRua de São Nicolau, 41, 1º, LisboaT.(+351) 213 462 [email protected]

LISB’ON HOSTELRua do Ataíde, 7A, LisboaT.(+351) 213 467 413 [email protected]

LISBON OLD TOWN HOSTELRua do Ataíde, 26 A, LisboaT.(+351) 213 465 [email protected]

LIVING LOUNGE HOSTELRua do Crucifixo, 116, 2º, 3º, 4º, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

LOST INN LISBON HOSTELBeco dos Apóstolos, 6, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

NEST HOUSE LISBON HOSTELAv. da República, 12 - 2º, LisboaT.(+351) 211 954 [email protected]

PH IN CHIADORua da Horta Seca, 11, 2.º Dto, LisboaT.(+351) 918 180 [email protected]

ROSSIO HOSTELCalçada do Carmo, 6, 2º Dto, LisboaT.(+351) 213 426 [email protected]

ROYAL PRINCE HOSTELRua da Palmeira, 20, LisboaT.(+351) 214 095 [email protected]

TAGUS PALACERua Alexandre Herculano, 6, LisboaT.(+351) 964 730 [email protected]

THE INDEPENDENTE HOSTEL & SUITESRua de São Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

TRAVELLERS HOUSERua Augusta, 89, 1º, LisboaT.(+351) 210 115 [email protected]

APARTAMENTOSAPARTMENTALFAMA APARTMENT SERVICESRua Terreiro do Trigo, 92, LisboaT.(+351) 210 532 [email protected]

ALFAMA’S NESTAv. Infante D. Henrique, 311, sala 1, LisboaT.(+351) 211 935 [email protected]

AURIS APARTAMENTOSRua de S. Julião, 61, 1º, LisboaT.(+351) 963 184 622www.auris-hotels.com

BE GUEST – HOLIDAY RENTALSRua Damião de Góis, 3D, BelémT.(+351) 214 070 [email protected]

BE@HOMELargo Terreiro do Trigo, 8, LisboaT (+351) 961 821 [email protected]

BMYGUEST - SHORT TERM RENTALAvenida da República, 45, 6.º, Esc.3, LisboaT.(+351) 217 960 [email protected]

CHIADO APARTAMENTSRua das Salgadeiras, 5LisboaT.(+351) 213 955 [email protected]

CITY STAYS APARTMENTSPraça Duque da Terceira, 11, LisboaT.(+351) 912 849 [email protected]

EMPORIUM LISBON SUITESRua dos Bacalhoeiros, 18, LisboaT.(351) 926 674 [email protected]

FADOFLATSTravessa João de Deus, 9, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

FEELS LIKE HOMERua do Carmo, 51, 3º C e D, LisboaT.(+351) 962 021 [email protected]

GARVETURAv. D. João IIEdifício Panoramic, lote 1.19.03 – 19 GParque das NaçõesT.(+351) 213018 [email protected]

HELLO LISBONLeap Center – Espaço Amoreiras – Centro Empresarial

Rua D. João V, 24 - 1.03, sala 2, LisboaT.(+351) 210 415 [email protected]

HOLIDAY LOVERSPortas de Santo Antão,117, 3.ºC, LisboaT. (+351) 933 538 [email protected]

HOMINGLargo do Rato, 7 A/B, LisboaT.(+351) 211 578 [email protected]

LE FLATAzinhaga da Fonte, 17, LisboaT.(+351) 916 288 [email protected]

LISBON BEST APARTMENTSAv. da Liberdade, 245 – 9ºC, LisboaT.(+351) 213 108 900reservations@lisbonbestapartments.comwww.lisbonbestapartments.com

LISBON FIVE STARSRua da Moeda, 4, LisboaT.(+351) 920 350 [email protected]

LV PREMIER APARTMENTS & VILLASRua do Carmo, 43, 3C, LisboaT. (+351) 211 335 743 /911 039 463 / 938 210 [email protected]

LXROLLER&ALLOVERRua Heróis do Quionga, 46, LisboaT.(+351) 964 241 [email protected]

ORPHEU APARTMENTS WITH SOULRua de São Marçal, 104, 3º Esq e Dto, Misericórdia, LisboaT.(+351) 912 805 [email protected]

PANORAMICLIVINGAv. Dom João II, 53 – Loja A, Parque das NaçõesT.(+351) 218 515 [email protected]

PATEO - LISBON LOUNGE SUITESRua das Farinhas, 43, LisboaT.(+351) 913 741 738 [email protected]

Page 49: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

48 49

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

CARRISTURLISBOA CARD PARTNERAutobús panorámico y tranvías antiguos con explicación multilingüe. Todos los dias. Open-top double-decker buses and antique trams, accompanied by multilingual commentary. Daily. Tagus Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Olisipo Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Belém Tour: Adultos: 8,10€. Niños: 4,50€ Hills Tramcar Tour (Tranvía histórico): Adultos:19€. Niños: 9,5€. Castle Tram Tour: Adultos: 10€. Niños: 5€. Lisbon

PORTAS DO CASTELO APARTMENTSEscadinhas de São Crispim, 8, LisboaT.(+351) 917 723 [email protected]

TRAVELLING TO LISBONPraça D. Pedro IV, 74, 3º C, LisboaT.(+351) 218 886 [email protected]

TYPICAL APARTMENTSRua Terreiro do Trigo, 66 – 2.º C, LisboaT.(+351) 912 338 [email protected]

OTROS ALOJAMIENTOS LOCALESOTHER LOCAL ACCOMMODATION

ALCOCHETE HOUSE Rua Espírito Santo, 6, AlcocheteT. (+351) 961 733 [email protected]

LISBOA CENTRAL PARKAv. Sidónio Pais, 4, LisboaT.(+351) 213 502 [email protected]

PENSÃO LONDRESRua D. Pedro V, 53, LisboaT.(+351) 213 462 [email protected]

PENSÃO RESIDENCIAL TERMINUSAv. Almirante Gago Coutinho, 153, LisboaT.(+351) 218 491 [email protected]

RESIDÊNCIA MAR DOS AÇORESRua Bernardim Ribeiro, 14, LisboaT.(+351) 213 577 085 [email protected]

RESIDENCIAL DOM JOÃORua José Estevão, 43, LisboaT.(+351) 213 140 422 [email protected]

RESIDENCIAL HORIZONTEAv. António Augusto Aguiar, 42, LisboaT.(+351) 213 539 526 [email protected]

RESIDENCIAL JOÃO XXIRua Gomes Freire, 179 - 1º, LisboaT.(+351) 213 155 018/[email protected]

RESIDENCIAL LAR DO AREEIROPç. Francisco Sá Carneiro 4, LisboaT.(+351) 218 493 [email protected]

ALMACENAMIENTO DE EQUIPAJELUGGAGE STORAGE

CAMONESRua dos Bacalhoeiros, 4 – 1º, LisboaT.(+351) 919 263 [email protected]

DROP MERua do Benformoso, 268, LisboaT.(+351) 913 217 [email protected] www.lisbondrop.me

LISBON SHOP 2Rua Jardim do Regedor, 50T.(+351) 910 518 030 [email protected] www.visitlisboa.com

LUGAGGE @ CITY CENTERRua da Misericórdia, 14 – loja 27, LisboaT.(+351) 213 470 585 /962 330 [email protected]

Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adultos: 29€. Niños: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adultos: 25€. Niños: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adultos: 19€. Niños: 9,5€. Tagus Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Olisipo Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Belém Tour: Adults: 8,10€. Children: 4,50€. Hills Tramcar Tour (Antique tram): Adults:19€. Children: 9,5€. Castle Tram Tour: Adults: 10€. Children:

5€. Lisbon Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adults: 29€. Children: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adults: 25€. Children: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adults: 19€. Children: 9,5€.T.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

FUERA DE LISBOAOUTSIDE LISBOA

SCOTTURBRua de São Francisco, 660,

EN AUTOBÚS BY BUSAdroana, Alcabideche, CascaisT.(+351) 214 699 100 [email protected]

VIMECAEstrada Consiglieri Pedroso, 81, Queluz de BaixoT.(+351) 210 974 [email protected]

LUGGAGE STORAGE LISBONRua do Alecrim, 53 R/C esq., LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

WELCOME STORE – LUGGAGE STORERua Terreiro do Trigo, 66 – 2C, LisboaT.(+351) 912 338 [email protected]

Page 50: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

cONOzca liSBOa gET TO KNOW liSBOa

50 51

EN EL AIRE BY AIR LISBON HELICOPTERSPasseio Marítimo de Algés - Heliporto(Junto à Torre de controle de tráfego aéreo), AlgésT.(+351) 962 966 834 / 917 225 [email protected]

WINDPASSENGER BALLOONINGZona industrial Monte da Barca, lote 37, CorucheT.(+351) 243 660 006 /927 585 [email protected]

EN BARCO BY BOATÀ GRANDE-WATER X WATER Experiences in PortugalDoca de Santo Amaro, Armazém 3, LisboaT.(+351) 214 668 [email protected]

BARCO CONFEITARIA NACIONALCais da Princesa (à Torre de Belém), LisboaT.(+351) 911 798 [email protected]

CRUCERO POR EL TAJOCARRISTURLISBOA CARD PARTNERT.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

DREAMBOATSRua Dr. Pereira Coutinho, 474 B, Amoreira, AlcabidecheT.(+351) 968 883 [email protected]

GO FISHING PORTUGALAlmada Business CenterRua Marcos de Assunção, 7 E, AlmadaT.(+351) 212 742 [email protected]

HALIOTISCasal da Ponte, Atouguia da Baleia, PenicheT.(+351) 262 781 [email protected]

HIPPOTRIP LISBOA CARD PARTNEREdifício da ANL - Doca Santo Amaro, AlcântaraT.(+351) 211 922 [email protected]

LEÃO HOLANDÊS / WESTENWINDDoca de Alcântara / Doca do Espanhol, LisboaT.(+351) 917 862 [email protected]

LISBON BY BOAT LISBOA CARD PARTNERDoca de Belém, LisboaT.(+351) 933 914 740/1/2/[email protected]

LISBON NOSSO TEJOLISBOA CARD PARTNER Rua da Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 910 501 [email protected]

LISBON RIVER SIGHTSLISBOA CARD PARTNERDoca Sto. Amaro, Avenida de Brasília, LisboaT.(+351) 933 875 [email protected]

LISBON SIGHT SAILINGDoca do Bom Sucesso, BelémT.(+351) 216 051 [email protected]

MEGAVERDEBelém, LisboaT.(+351) 961 926 389 / (+351) 919 855 [email protected]

MIGUEL MOURÃO OCEAN SKIPPER Doca de Belém, Avenida de Brasília, LisboaT. (+351) 968 339 [email protected]://miguelmoura6.wixsite.com/sailinginlisbon

MIRACLE HORIZON Lisboat - Hop on Hop off no TejoCais de Embarque/ /DesembarqueCais da Princesa (junto à Torre de Belém)Cais do Sodré (Terminal Fluvial)T.(+351) 913 137 314 [email protected]

PALMAYACHTSLISBOA CARD PARTNERAv. Brasília - Doca de Belém, LisboaT.(+351) 937 065 [email protected]

PYPAS CRUISESAccessible boat toursAv. de Brasília, Doca de Belém, porta 1, LisboaT.(+351) 919 623 [email protected]

RENT A BOATAv. Brasília – Doca de Belém, LisboaT.(+351) 935 026 [email protected]

ROTAS DO SALTróiaT.(+351) 938 122 [email protected]

SADO ARRÁBIDA LISBOA CARD PARTNERCCI Nº3700 Carrasqueira, ComportaT.(+351) 919 558 [email protected]

SAILING LOVERSLISBOA CARD PARTNERDoca de Santo Amaro (Docas), Lisboa T.(+351) 916 227 [email protected]

SEA SKYEd. Gonçalves Zarco, loja 19 /21Doca de Alcântara, LisboaT.(+351) 212 696 [email protected]

SEAVENTYRua Marcelino Mesquita, 11, Alto de Santa Catarina, [email protected]

SEAVIEWPáteo Alfacinha - Escritório 1Rua do Guarda-Jóias, 44, AjudaT.(+351) 962 444 [email protected]

TAGUS CRUISESEdifício Vela Latina, Loja 10 (ext), Doca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 925 610 [email protected]

TERRA INCÓGNITACENTRO NÁUTICODoca de Santo Amaro, Armazém 17, Alcântara, LisboaT.(+351) 213 021 588 [email protected]

VERTIGEM AZUL LISBOA CARD PARTNERRua Praia da Saúde, 11D, Lj. 10, SetúbalT.(+351) 265 238 [email protected]

WILD CATT.(+351) 212 439 [email protected]

EN CARRETERA BY ROADABC TRAVELPraceta Coelho Seabra, 4, DamaiaT.(+351) 918 206 [email protected]

ADAPTED & SENIOR TOURS PORTUGALRua Visconde de Santarém, 30, 3º Esq, LisboaT.(+351) 916 190 [email protected]

ALFACINHA LXT.(+351) 924 042 [email protected]

AROUND LISBONRua C ao Bairro da Liberdade, 70, R/C Esq, LisboaT.(+351) 934 777 392 (+351) 932 492 [email protected]

BADGER TOURSEstrada Nacional, 379, LisboaT.(+351) 212 686 [email protected]

BEST TOURSRua Batista Pereira, 1-3ºDto, Póvoa de Santa Iria T.(+351) 919 204 [email protected]

BIKES&COMPANYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

BIRDS & NATURE TOURS Birdwatching ToursT.(+351) 913 299 [email protected]

BLUEBUS SIGHTSEEINGRiverview Lisbon Office CenterPraça Duque da Terceira, 24, 4.º, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

Page 51: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

cONOzca liSBOa gET TO KNOW liSBOa

50 51

BORK YOUEspaço Bork, Marina de Oeiras, lojas 11/12, Estrada Marginal, Praia da TorreT.(+351) 919 506 [email protected]

BSLDRIVERSLargo 25 de Abril, lote 123, 1.ºesq., LouresT.(+351) 963 199 [email protected]

CARAVEL ON WHEELSLISBOA CARD PARTNERRua Nova do Almada, 103, LisboaT.(+351) 215 955 [email protected]

CARLOS JORGE CARVALHORua Alexandre Braga, 29, 3.º esq., LisboaT.(+351) 912 892 [email protected]

CELINA TOURSRua Carlos Reis, 25, 4º, LisboaT.(+351) 926 049 [email protected]

CITYRAMA & GRAY LINE LISBOA CARD PARTNERAv. João XXI, 78 E, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

CITY TUKRua Aquiles Monteverde, 26A e 26C, LisboaT.(+351) 963 581 [email protected]

COOLTOUR LISBON LISBOA CARD PARTNERRua Cidade de Cádiz, 9, LisboaT.(+351) 213 951 [email protected]

DISCOVER LISBONRua Rodrigo da Fonseca, 24, 3º Esq, LisboaT. (+351) 933 483 [email protected]

DOURO ACIMALISBOA CARD PARTNERRua Professor Henrique de Barros, 9C e 9D, Prior VelhoT.(+351) 222 006 [email protected]

DUCAAv. de Roma, 131, Anços, SintraT.(+351) 963 695 [email protected]

ECO TUK TOURSRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 914 925 450 / T.(+351) 914 925 [email protected]

ESSÊNCIA DA LATITUDERua Paul Harris, 3 – 2ºC, LisboaT.(+351) 938 164 [email protected]

ESTRELA D’ALVA TOURSAv. da República, 97, R/C, LisboaT.(+351) 967 852 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT.(+351) 965 353 [email protected]

EXPLORE LATITUDESRua Mem de Sá, Bloco A, Ent. V-2C, LisboaT.(+351) 217 264 [email protected]

EXTREMO AMBIENTERua Vasco da Gama, 196, 1º, São Domingos de RanaT.(+351) 214 506 [email protected]

FATUM – COLOURS OF FADOT(+351) 911 729 [email protected]

FRIENDLY TAXI CABRua das Flores, 18 - R/C – Bairro das Courelas, Santa Iria da AzóiaT.(+351) 968 305 [email protected]

GO CAR TOURSLISBOA CARD PARTNERRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

GODYFONSO’S ONROADLadeira das Fontainhas, 1 - r/c, Setúbal T.(+351) 937 033 [email protected]

GO AND SEERua Lions Club da Amadora, 8, 3.º Frente, AlfragideT. (+351) 911 768 [email protected]

GO2CINTRARua Veiga da Cunha, 24, SintraT.(+351) 917 855 [email protected]

GO TO GO - TOURSRua Prof. Mira Fernandes, 11 R/C Esq, LisboaT.(+351) 963 366 [email protected]

GUINCHO ADVENTOURSRua da Areia, 136, Areia, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

IGO PORTUGALRua Infantaria 16, 116, 3.º, LisboaT.(+351) 213 872 [email protected]

INSIDE TOURS LISBOA CARD PARTNERCampo Pequeno, 48, 6ºDto, LisboaT.(+351) 968 412 [email protected]

LIMOUTOURSRua José Manuel Cerqueira Afonso dos Santos, 3 – 1º esq.Prior Velho - LouresT.(+351) 917 720 [email protected]

LISBOA ANTIGARua Visconde de Santarém, 75B, LisboaT.(+351) 936 077 [email protected]

LISBOA AUTÊNTICARua da Madalena, 171, 3º, LisboaT.(+351) 913 221 [email protected]

LISBON AHEADRua Gonçalves Viana, 10 - 3º Esq., LisboaT.(+351) 967 717 341/(+351) 968 074 [email protected]

LISBON BIKE TOUR & OUTDOORSRua 1º de Maio, 101-103, Edifício H3, Sala 5, LisboaT. (+351) 912 272 [email protected]

LISBON BY BEETLERua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

LISBON BY SEGWAYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 030 [email protected]

LISBON DESTINATION TOURSLargo Duque do Cadaval, 17T.(+351) 210 997 735 / 914 860 [email protected]

LISBON ECO TOURSLISBOA CARD PARTNERRua da Madalena, 67, LisboaT.(+351) 211 951 459 / 919 692 [email protected]

LIVE ELECTRIC TOURSRua Adriano Correia de Oliveira, 4 A, LAB1, LisboaT. (+351) 935 131 [email protected]

LISBON ON WHEELSRua Cintura do Porto, 22T.(+351) 927 673 [email protected]

LISBON SPIRITPraça Luís de Camões, LisboaT.(+351) 911 786 [email protected]

LISBON VAN TOURSRua Ilha dos Amores, 65, 5º D, LisboaT.(+351) 918 503 [email protected]

LISBON WALKER LISBOA CARD PARTNERRua do Jardim do Tabaco, 126, Sobreloja, LisboaT.(+351) 218 861 [email protected]

LISBONNE ÂME & SECRETSBeco Torto, 12, 1B, CascaisT.(+351) 963 967 [email protected]

LITTLE LISBON – LISBON FOR KIDSRua Henrique Alves, 1 – 1ºC, LisboaT.(+351) 912 800 [email protected]

Page 52: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

52 53

cONOzca liSBOa gET TO KNOW liSBOa

52 53

LOCAL TUK TUKEdifício Aviz, Avenida Fontes Pereira de Melo, 35 – 4ºA, LisboaT.(+351) 210 118 282F.(+351) 212 460 [email protected]

LUCASBUSLISBOA CARD PARTNERRua Cesaltina Fialho Gouveia, 703, CascaisT.(+351) 214 648 [email protected]

LX TUK TOURRua dos Bacalhoeiros, 14 D, LisboaT.(+351) 924 478 [email protected]

MARCHA DE SORRISOSRua Florbela Espanca, 10º, 0C, LisboaT. (+351) 924 035 [email protected]

MY LISBON TOURSAv. Óscar Monteiro Torres, 60 - 2D, LisboaT.(+351) 910 874 [email protected]

NATURALIST, SCIENCE & TOURISMAlameda das Linhas de Torres, 231, LisboaT. (+351) 916 746 [email protected]/lisbon

NATURWAY LISBOA CARD PARTNERRua Professor Eduardo Araújo Coelho, 4, Estúdio B, LisboaT.(+351) 21 391 80 [email protected]

ONLY HAPPYRua Alexandre Herculano, 17 – 2.º dto., OdivelasT.(+351) 939 502 [email protected]

ORH – OFF ROAD HOLIDAYSRua dos Douradores, 119, LisboaT.(+351) 210 931 [email protected]

PÃO DE FORMA TOUREstrada da Lapa - Travessa Mira Montes, lote 6, Venda do PinheiroT.(+351) 911 535 [email protected]

PORTUGUESE FOR A DAY TOURSRua Quinta da Gaia, 7, 1º Dto, VialongaT.(+351) 913 958 [email protected]

PORTUGAL ON A PLATERua das Madres, 2, Madragoa, LisboaT.(+351) 913 869 [email protected]

PORTUGAL PREMIUM TOURSRua Linhas de Torres, 6, Lousa, LouresT.(+351) 912 991 664 / 917 213 [email protected]

PORTUGAL ROTAS E TOURSAzinhaga dos Lameiros, 15 Armazém 3A, LisboaT.(+351) 217 552 [email protected]

QTOURBelém/Lisboa (Frente al Monasterio de los Jerónimos/ In front of the Jeronimos Monastery)T.(+351) 211 311 387 / 919 368 920 [email protected]

REXIS TOURSRua Fernando Namora, 39-6ºB, LisboaT.(+351) 962 [email protected]

SANDEMANS NEWEUROPE TOURSRua Arco Marquês Alegrete 2Palácio dos Aboim1100-034 [email protected]

SEGWAY TEJORua das Olarias, 35, Lisboa T.(+351) 964 483 [email protected]

SELECTION TOURS LISBOA CARD PARTNERRua Tierno Galvan, 9, LisboaT.(+351) 965 802 [email protected]

SITGOLISBOA CARD PARTNERAv. Brasilia, LisboaT.(+351) 964 490 [email protected]

SMARTBUSRua Dr. Silva Teles, 3A, LisboaT. (+351) 919 598 [email protected]

STORICRua 1.º de Maio, 103, LisboaT. (+351) 935 882 [email protected]

SURPRISE TOURSRua Almeida Garret, 3, 2º Dto, Póvoa de Santa IriaT.(+351) 914 103 [email protected]

TÁ NO IREstrada do Macieira, 2, C/V Esq, SintraT.(+351) 969 051 [email protected]

TAKE LISBOARua dos Douradores, 121 – 1º andar1100 – 204, LisboaT.(+351) 914 059 [email protected]

TEJO TOURSRua das Olarias, 35, Lisboa T(+351) 964 483 [email protected]

THE OTHER SIDERua Santa Cruz do Castelo, 62, LisboaT.(+351) 911 733 [email protected]

TIME TRAVELLERSAv. General Roçadas, 157, 8º, LisboaT.(+351) 965 107 [email protected]

TUGABUDDIESRua da Serradinha, 32, sala 4, AlcobaçaT. (+351) 918 460 [email protected]

TUGATRIPSRua Vale da Carrasqueira, 9, 3º, EriceiraT.(+351) 911 146 [email protected]

TUKGUIDE PORTUGAL LISBOA CARD PARTNERR. da Beneficiência, 1753, 1º Dto, LisboaT.(+351) 218 352 901

[email protected]

TUK TUK TEJORua das Olarias, 35, Lisboa T.(+351) 964 483 [email protected]

TUPERRua Almirante Barroso, 13, 2.º, LisboaT.(+351) 213 511 [email protected]

TURITUGA TOURSPraceta de Beja, 63, 2.ºEsq., CascaisT.(+351) 913 671 [email protected]

VERTENTE NATURAL LISBOA CARD PARTNERApartado 1077, Santana, SesimbraT.(+351) 210 848 [email protected]

WEEKEND TREASURERua Almirante Sarmento Rodrigues, 6 – 7ºB, LisboaT.(+351) 917 067 [email protected]

WONDERFUL-WINEAv. 25 de Abril 672 – Edifício Alvorada – Piso 2, Cascais T.(+351) 937 854 [email protected]

SURF SURFLISBON SURFARIS Rua Dr. Manuel de Arriaga Estação de comboios de Carcavelos, loja 7, CarcavelosT. (+351) 910 560 [email protected]

LISBON SURF CONNECTIONRua Numídico Bessone, 10 – 7ºEsq., Paço de ArcosT.(+351) 916 745 [email protected]

LISBON SURF TOURSPraceta Dr. Artur de Azevedo, 105, 1º Dto, ParedeT.(+351) 918 777 [email protected]

Page 53: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

SHOPPiNg cOMPRaS

52 5352 53

CENTROS COMERCIALES Y GRANDES ALMACENASSHOPPING CENTERS AND DEPARTMENT STORES

AMOREIRAS SHOPPING CENTER LISBOA CARD PARTNERAv. Engenheiro Duarte Pacheco, LisboaT.(+351) 213 810 200 www.amoreiras.com

ARMAZÉNS DO CHIADORua do Carmo, 2, LisboaT. (+351) 213 210 [email protected]

CASA DA GUIAEstrada Nacional, 247, Quinta São José da Guia, CascaisT.(+351) 214 843 215 www.casadaguia.com

CENTRO COLOMBOAv. Lusíada, LisboaT.(+351) 217 113 636 www.colombo.pt

CENTRO VASCO DA GAMAAv. D. João II, 40, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

EL CORTE INGLÉSDEPARTMENT STORESAv. António Augusto de Aguiar, 31, LisboaT.(+351) 213 171 [email protected]

FREEPORT LISBON FASHION OUTLETLISBOA CARD PARTNERAv. Euro 2004, AlcocheteT.(+351) 212 343 501 www.freeportfashionoutlet.pt

MERCADO DA FIGUEIRAPraça da Figueira, 10 B, LisboaT.(+351) 211 450 650 [email protected]

GASTRONOMÍA Y VINOSGASTRONOMY AND WINES

ADEGA MÃEEstrada Nacional 8, Carvalhal, Torres VedrasT.(+351) 261 950 100 [email protected]

CASA CADAVALRua Vasco da Gama, MugeT.(+351) 243 588 040 [email protected]

CASA SANTOS LIMAQuinta da Boavista – Merceana – Aldeia Galega da Merceana, Alenquer, Torres VedrasT.(+351) 263 760 621 [email protected]

COMISIÓN VITIVINÍCOLA DE LA REGIÓN DE LISBOARua Cândido dos Reis, 1, Torres VedrasT.(+351) 261 316 724 [email protected]

COMISIÓN REGIONAL DE VINOS DE LA PENÍNSULA DE SETÚBALRua Padre Manuel Caetano, 26, PalmelaT.(+351) 212 337 100 /212 337 [email protected] desetubal.pt

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHORua Mãe de Água à Praça da Alegria, LisboaT.(+351) 213 422 079 [email protected]

GARRAFEIRA NACIONALRua de Santa Justa, 18, LisboaT.(+351) 218 879 080 www.garrafeiranacional.com

KISS THE COOKRua Rodrigues Faria, 103, Lx Factory, LisboaT.(+351) 213 636 314 [email protected]

LICOR BEIRÃOQuinta do Meiral, LousãT.(+351) 239 991 [email protected]

MERCEARIA DO VINHOTravessa André Valente, 4, LisboaT.(+351) 213 460 732 [email protected]

PROJECTO TRAVESSA DA ERMIDATravessa do Marta Pinto, 12, LisboaT.(+351) 213 637 700 [email protected]

QUINTA DE SANT’ANARua Direita, 3, Gradil, MafraT.(+351) 261 963 [email protected]

QUINTA DO SANGUINHALQuinta das Cerejeiras, Apartado 5, BombarralT.(+351) 262 609 190 [email protected]

ROTA DE VINHOS DA PENÍNSULA DE SETÚBALCasa Mãe da Rota de Vinhos, Largo de São João Baptista, PalmelaT.(+351) 212 334 398 [email protected]

SINGULARTRIPSAv. Óscar Monteiro Torres, 20, 2º E, LisboaT.(+351) 962 922 [email protected]

VINIPORTUGALLISBOA CARD PARTNERSala Ogival, Terreiro do Paço, LisboaT.(+351) 213 420 690 www.viniportugal.pt

SOUVENIRS HANDICRAFTS

A ARTE DA TERRARua de Augusto Rosa, 40, LisboaT.(+351) 212 745 975 www.aartedaterra.pt

A VIDA PORTUGUESARua Anchietta, 11, LisboaT.(+351) 210 993 749 www.avidaportuguesa.com

ELÉCTRICO DE LISBOA Apartado 14334, LisboaT.(+351) 217 540 093

LISBONLOVERSAv. da Liberdade, 83, Lisboa T.(+351) 213 928 [email protected]

LISBON SHOPLISBOA CARD PARTNERRua do Arsenal, 7-15, LisboaT.(+351) 210 312 802www.askmelisboa.com

LOJA DOS DESCOBRIMENTOSRua dos Bacalhoeiros, 12 A, LisboaT.(+351) 218 865 563 www.loja-descobrimentos.com

LOJA PORTUGUEZA DA BAIXARua dos Fanqueiros, 32, LisboaT.(+351) 218 873 148 [email protected]

PORTUGAL DOS MEUS AMORESGalerias Comerciais do Campo Pequeno, loja 147, LisboaT.(+351) 920 138 [email protected]/portugaldosmeusamores

PORTUGAL GIFTSRua Presidente Arriaga, 60-62, LisboaT.(+351) 213 966 158 www.portugalgifts.com.pt

LIBRERÍA BOOK STORE

PAULUS LIVRARIARua de São Nicolau, 85, LisboaT.(+351) 213 422 [email protected]

MODA FASHION

OUTRA FACE DA LUARua da Assunção, 22, LisboaT.(+351) 218 863 430 [email protected]

SAPATARIA DO CARMOLargo do Carmo, 26, LisboaT.(+351) 213 423 386 [email protected]

Page 54: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

54 5554 55

COMPRAS SHOPPING

TRANSPORTE CON CONDUTOR TRANSPORT WITH DRIVER

JOYERÍAJEWELLERY SHOP

GALERIA MARGARIDA PIMENTELCentro Cultural de Belém Praça do Império, Galeria 2, LisboaT.(+351) 213 660 034 [email protected]

JOALHARIA FERREIRA MARQUESPç. D. Pedro IV, 7/9, LisboaT.(+351) 213 423 723 [email protected]

ÓPTICA OPTICIANS

OLHAR DE PRATAAv. Fontes Pereira de Melo, 21, LisboaT.(+351) 213 513 230 [email protected]

TIENDA DE MÚSICAMUSIC SHOP

CNM - COMPANHIA NACIONAL DE MÚSICARua Nova do Almada, 60-62, LisboaT.(+351) 213 420 918 [email protected]

PERFUMERÍA PERFUMERY

EMBASSY NICHE PERFUMERYRua Rodrigues Sampaio, 89,LisboaT.(+351) 212 492 [email protected]

PERFUMES E COMPANHIA (LOJA ROSSIO)Praça Dom Pedro IV, 45/50, LisboaT.(+351) 211 554 [email protected]

AMIROAD – LUXURY TRANSPORTSRua Professor Abel Salazar, Lote 7, São João TalhaT.(+351) 914 075 [email protected]

BEDRIVENAv. Severiano Falcão, 3, Prior VelhoT.(+351) 220 102 [email protected]

CAR2URua D. João V, 24, 1.03, LisboaT. (+351) 707 780 [email protected]

COIMBRA AIRPORT SHUTTLEParque Industrial de Taveiro, lote 8, TaveiroT. (+351) 304 505 [email protected]

DRIVEFLOWAv. 5 de Outubro, 54C, LisboaT.(+351) 916 671 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT.(+351) 965 353 375

[email protected]

FIDALGUIARua de Nacala, 4A, Prior VelhoT.(+351) 219 566 359 / Reservas: T.(+351) 707 [email protected]

FREDBUSEstrada da Circunvalação, Lote 15ª, Loja 2, LisboaT.(+351) 213 879 302 [email protected]

GOLD LIMOUSINEAv. Almeida Garrett, 4, AlfragideT.(+351) 919 398 [email protected]

JETLIMORua Eng. Manuel Rocha, Edif. Brasil, Loja 6, LisboaT.(+351) 218 459 370 [email protected]

LIMOUSINES.PTEdifício Quelhas 28Rua Jorge Alves, Lj. D, [email protected]

LISBON FANCYTOURRua Cipriano dos Santos, 5, SintraT.(+351) 964 829 [email protected]

PERFECT PORTUGAL Av. Liberdade, 262, 3E, LisboaT.(+351) 218 984 140 [email protected]

SPECIALIMO TRAVEL GROUPAzinhaga dos Lameiros, 15 Armazém 3A, [email protected]

SMARTBUSRua Dr. Silva Teles, 3A, LisboaT. (+351) 919 598 [email protected]

TEMPO VIP - VOLTARUSRua do Açúcar, 76, Armazém 8, LisboaT.(+351) 918 328 [email protected]

TETRA RÁPIDORua Leite de Vasconcelos, 72-B, LisboaT.(+351) 962 613 [email protected]

TOUR-LINE TRANSPORTESRua José Cardoso Pires, 7-A, LisboaT.(+351) 933 658 [email protected]

Page 55: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

RENT a caR alQUilER dE cOcHES

54 5554 55

RENT A CAR

4 RENTRua Reinaldo Ferreira, 19 – A, LisboaT.(+351) 218 218 236 [email protected]

AUSOCAR AUTOMÓVEISR. Diogo Bernardes, 17 D, LisboaT.(+351) 217 815 750 [email protected]

AVIS BUDGET GROUP EMEARua Professor Fernando da Fonseca. Edifício Visconde de Alvalade, 6.º piso, LisboaT.(+351) 217 547 [email protected]

CAELRua Braamcamp, 52-A, LisboaT.(+351) 213 839 700 [email protected]

CAMPERLINERua Maria Matos-Edifício Iglésias, São Domingos de RanaT.(+351) 214 453 333 [email protected]

D. S. CARAv. da Liberdade, 9, Loja 7, LisboaT.(+351) 213 473 [email protected]

FREIXO RENT-A-CARAv. de Roma, 125 B, LisboaT.(+351) 211 585 [email protected]

GOODRENTTravessa Fala Só, 11B e C, Lisboa T.(+351) 213 431 [email protected]

HERTZAv. Severiano Falcão, 7-7A, Prior VelhoT.(+351) 219 426 [email protected]

LUSORENTAv. Clotilde, C. Congressos do Estoril, Loja E, EstorilT.(+351) 214 664 110 [email protected]

OLIVAUTOAv. São João de Deus, 37 A, LisboaT.(+351) 218 414 000 [email protected]

PORTUGALRENTR. Professor Moisés Amzalak, 4, A/B/C, LisboaT.(+351) 217 169 [email protected]

RENT RIDERSRua Almirante Barroso, 28, LisboaT.(+351) 213 520 [email protected]

SIXT RENT-A-CARAv. Severino Falcão, Lote 2 - Fracção CEdifício Ambiente, Prior [email protected]

TURISCARAv. Severiano Falcão, 9, Prior VelhoT.(+351) 707 282 880 [email protected]

WE RENTRua 1.º de Maio, 7, Prior VelhoT.(+351) 931 766 000 /219 490 [email protected]

OTROS OTHERS

ALEGRIA RIDE RENT-A-SCOOTERRua da Alegria, 134 A, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

BIKEIBERIALargo do Corpo Santo, 5, LisboaT.(+351) 213 470 347 / 969 630 [email protected]

COOLTRARua da Madalena, 216, LisboaT.(+351) 912 524 [email protected]

LISBON POINTRua dos Bacalhoeiros, 14D, LisboaT.(+351) 924 478 [email protected] RENTCampo das Cebolas, 21T.(+351) 917 249 [email protected]

MOTOXPLORERSRua Francisco Lyon de Castro, 14 C, LisboaT.(+351) 210 143 [email protected]

RENT-A-MOTOAv. Bombeiros Voluntários de Algés, 42 A, AlgésT.(+351) 214 103 441 [email protected]

SCOOTER LISBONLargo Corpo Santo, 5, Cais do Sodré, LisboaT.(+351) 969 630 [email protected]

PLAZAS DE APARCAMENTO PARKING

CALÇADA DO COMBROCalçada do Combro, 70 a 78T.(+351) 211 163 060www.emel.pt

PORTAS DO SOLBeco de Sta. Helena, Mirador das Portas do Sol, AlfamaT.(+351) 211 163 060www.emel.pt

CHÃO DO LOUREIROLargo da Atafona e Calçada Marquês de TancosT.(+351) 211 163 060www.emel.pt

Page 56: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

gOlF

56 PB

ACADEMIA DE GOLFE DE LISBOAAzinhaga das Galhardas, S/N, LisboaT.(+351) 217 960 108www.academiadegolfedelisboa.pt

CLUBE DE GOLFE DO PAÇO DO LUMIARRua Formozinho Sanchez, 79, LisboaT.(+351) 217 591 719www.golfepacodolumiar.pt

FUERA DE LISBOAOUTSIDE LISBOA

BELAS CLUBE DE CAMPOAlameda do Aqueduto, Club House, BelasT.(+351) 219 626 640www.belasclubedecampo.pt

CAMPO DE GOLFE DO MONTADOUrbanização Golfe do Montado, Algeruz, PalmelaT.(+351) 265 708 150 www.montadoresort.com

CLUBE DE CAMPO AROEIRA I E IIHerdade da Aroeira, Charneca da CaparicaT.(+351) 212 979 110 www.aroeira.com

CLUBE DE GOLFE DA QUINTA DA MARINHAQuinta da Marinha, Rua Clube, Casa 36, CascaisT.(+351) 214 860 180 www.quintadamarinha.com

DOLCE CAMPO REALDolce Campo Real, Rua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900www.dolcecamporeal.com

GUARDIAN SUCESSO GOLFBom Sucesso, Vau, ÓbidosT.(+351) 262 965 310 www.guardiangolf.net

GOLF DO ESTORILAv. da República, EstorilT.(+351) 214 680 176 www.palacioestorilhotel.com

LISBON SPORTS CLUBCasal da Carregueira, BelasT.(+351) 214 310 077 www.lisbonclub.com

OEIRAS GOLF E RESIDENCEAv. Casal de Cabanas, Lote 140, BarcarenaT.(+351) 965 002 755www.orizontegolf.com

OITAVOS DUNES - NATURAL LINKS GOLFQuinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, CascaisT.(+351) 214 860 000 www.oitavosdunes.pt

PENHA LONGA GOLFCampo AtlânticoEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 031 www.penhalonga.pt

PESTANA BELOURA GOLFERua das Sesmarias, 3, Quinta da BelouraT.(+351) 219 106 350 www.pestanagolf.com

PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORTAv. Dona Inês de Castro, 1, Vale das Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 099 587 www.praia-del-rey.com

QUINTA DO PERU GOLF & COUNTRY CLUBAlameda da Serra, 2, Quinta do Conde, SesimbraT.(+351) 212 134 320 www.golfquintadoperu.com

RIBAGOLFE I E RIBAGOLFE IIVargem Fresca, EN 119, Infantado Samora CorreiaT.(+351) 263 930 040www.ribagolfe.pt

ROYAL ÓBIDOS GOLFE RESORTCabeço da Serra- Vau, ÓbidosT.(+351) 262 960 241www.royalobidos.com

SANTO ESTEVÃO GOLFEVila Nova de Santo Estevão, C.C.I. 19, BenaventeT.(+351) 263 949 492 www.santoestevaogolfe.com

TROIAGOLF CHAMPIONSHIP COURSEComplexo Turístico de Tróia, SetúbalT.(+351) 265 494 112www.troiaresort.pt

Page 57: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pack_Lisboa_interact_FM_Esp_Ing.pdf 1 13-07-2017 11:09:03

Page 58: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

58

Lisboa forma parte de la ruta de la gira mundial de Stone Sour, en la que la banda norteamericana presenta su nuevo disco, “Hydrograd”. Publicado en junio de 2017, cuenta con 15 temas, entre los que se encuentran “YSIF”, “Thank God It’s Over” y “Rose Red Violent Blue (This Song Is Dumb & So Am I)”, y sucede a “House of Gold & Bones”, publicado en dos par-tes, en 2012 y 2013. Entre las dos publicaciones, la banda se dedicó a dos EP, en los que versionaron canciones de Alice in Chains, Metallica, Black Sabbath, Iron Maiden, o Rolling Sto-nes, entre otros.

Lisboa is on the route of Stone Sour’s world tour, at whi-ch the North American band will present its new album “Hydrograd”. Released in July 2017, it has 15 tracks, inclu-ding “YSIF”, “Thank God it’s Over” and “Rose Red Violent Blue (This Song is Dumb & So Am I)”, it is the follow-up to “House of Gold & Bones”, which was released in two parts in 2012 and 2013. Between the two releases, the band produced to EPs of covers of Alice in Chains, Metallica, Black Sabbath, Iron Maiden and the Rolling Stones, among others.

11 de julio, 21:00; Coliseu de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Entradas: desde 28 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com

11th July at 9pm, Coliseu de Lisboa, R. Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Tickets: From 28 euros. More information at: www.coliseulisboa.com

Stone Sour

Grace Évora llega a Lisboa con la gira de conmemoración de sus 30 años de carrera profesional, y no viene solo… viene acompañado de amigos. El músico caboverdiano presenta-rá su nuevo álbum, “2069”, formado por 18 temas inéditos, entre los que se incluyen duetos con artistas nacionales e internacionales de varias generaciones. Considerado uno de los artistas más exitosos de la música luso-africana, compartirá escenario con Maya Cool, Micas Cabral y Beto Dias, entre otros. Deja también la promesa de repasar los éxitos del mundo kizomba y coladera de las últimas tres décadas.

Grace Évora comes to Lisbon as part of his 30th anniver-sary tour, and he is not coming alone... he is bringing some friends. The Cape Verdean musician will present his new al-bum, “2069”, which has 18 new tracks, including duets with several generations of national and international artists. Considered one of the most successful Luso-African musi-cians, he will share the stage with Maya Cool, Micas Cabral and Beto Dias, among others. He also promises to revisit his kizomba and coladera hits from the past three decades.

7 de julio, 21:30; Coliseu de Lisboa, R. Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Entradas: desde 20 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com

7th July at 9:30pm, Coliseu de Lisboa, R. Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Tickets: From 20 euros. More information at: www.coliseulisboa.com

Grace Évora & AmigosGrace Évora & Friends

CONCIERTOS CONCERTS

Page 59: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

59

Del 5 al 10 de julio, en varios lugares de Lisboa. Las entradas varían según los eventos. Más información en: the.ismaili

From July 5th to 10th, in several places of Lisboa. Tickets vary depending on events. More information: the.ismaili

Diamond Jubilee Festival

The Diamond Jubilee Festival features a week filled with music, films, art and conversation at a Diamond Jubilee ce-lebration of Mawlana Hazar Imam, the leader of the Ismaili community. The Pavilhão de Portugal will host the Interna-tional Arts Festival and the Altice Arena will host two Ju-bilee Concerts, with performances by Rahat Fateh Ali Khan, Salim-Sulaiman, Nobovar, Cheb Khalid, Vishal-Shekha and Cuca Rosetta, among others. The program also includes the International Talent Showcase, an international Jamat talent show, an art gallery, a film festival, and a global cele-bration of Khushiali.

El Diamond Jubilee Festival presenta una semana repleta de música, cines, arte y conversaciones, en una celebración del Jubileo de Diamante de Hawlana Hazar Imam, el líder de la comunidad ismaelita. El Pavilhão de Portugal será la sede del Festival Internacional de las Artes, ya que el Altice Arena acogerá dos Jubilee Concerts con las actuaciones de Rahat Fateh Ali Khan, Salim-Sulaiman, Nobovar, Cheb Khalid, Vishal-Shekha y Cuca Roseta, entre otros. De la programación todavía forman parte el International Talent Showcase, una muestra internacional de talentos del Jamat, una galería de arte, un festival de cine, y una celebración global de Khushiali.

FESTIVAL

Page 60: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

Vinho ao Vivo reúne a 35 productores independientes de diver-sos países de Europa que darán a conocer y catar sus vinos, en un ambiente excepcional, junto al Tejo, en Belém. Estarán presentes más de 250 vinos, elaborados con talento y osadía, todos ellos con una cierta tipicidad asociada. Es posible cir-cular de mesa en mesa entre los productores, catando sus vi-nos, y conociendo su historia y su proyecto. El evento apuesta también por la gastronomía, con la presencia de cocineros de varios estilos y países, y por la música, con una programación que promete ser de lujo y abarcar diversos estilos.

Vinho ao Vivo brings together 35 independent producers from all over Europe to introduce and allow their wines to be tasted in an exceptional environment, right next to the Tejo at Belém. More than 250 wines will be on offer, each made with talent and daring, and all with a certain associated typicality. Visitors can walk around each producer’s table, taste their wines and get to know more about them and their project. The event also covers gastronomy, with chefs of many styles and nationali-ties, and music, with a line-up that promises to be luxurious and covering various styles.

60

13 y 14 de julio, de 19:00 a 24:00; terraza À Margem, Doca do Bom Sucesso, Belém (tranvía: 15). Entradas: 25 euros, 1 día; 40 euros, 2 días; Más información en: www.vinhoaovivo.com

13th and 14th July, from 7pm to midnight, À Margem esplanade, Doca do Bom Sucesso, Belém (tram: 15). Tickets: 25 euros, 1 day; 40 euros, 2 days. More information at: www.vinhoaovivo.com

Vinho ao Vivo9.º FESTIVAL EUROPEO DEL VINO DE TERROIR9TH EUROPEAN TERROIR WINE FESTIVAL

La Expo’ 98 tuvo lugar hace 20 años y, en aquella época, además de haber sido considerada la mejor exposición mundial de siempre, supuso una de las mayores transfor-maciones urbanas para Portugal. Esta exposición repasa el pasado de la zona oriental de Lisboa y su transformación, provocada por este gran evento, a través de un registro fotográfico de Bruno Portela. En total son 78 fotografías a gran escala, distribuidas en 7 núcleos temáticos, estratégi-camente distribuidos a lo largo del Parque das Nações: Tor-re Galp, Oceanário de Lisboa, Pavilhão de Portugal, Estátua Homem Sol, Jardim Garcia de Orta, Torre Vasco da Gama y Passeio do Sapal.

Expo 98 took place 20 years ago and, at the time, in ad-dition to being considered the best ever world exhibition, it represented one of the biggest urban transformations in the country. This exhibition uses the photographic record of Bru-no Portela to revisit the past of Lisboa’s eastern zone and the transformation brought about by this major event. There are 78 large photographs across seven exhibition spaces spread strategically through the Parque das Nações: at the Galp Tower, Oceanário de Lisboa, the Pavilhão de Portugal, the Homem Sol statue, Jardim Garcia de Orta, the Vasco da Gama tower and the Passeio do Sapal.

Hasta el 30 de septiembre, Parque das Nações (metro: Oriente). Más información en: www.jf-parquedasnacoes.pt

Until 30th September, Parque das Nações (metro: Oriente). More information at: www.jf-parquedasnacoes.pt

Usted No Está AquíYou Are Not Here

EVENTOS EVENTS EXPOSICIÓN EXHIBITION

Page 61: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

61

Las cálidas noches de verano volverán a tener “luces, cá-maras... ¡emoción!” gracias al CineConchas. Esta será la 11.ª edición del evento, que transforma el jardín de Quinta das Conchas en una sala de cine a cielo abierto durante los dos primeros fines de semana de julio. La programación cuenta con películas de diferentes géneros, entre las que se incluyen nominadas a la última edición de los Óscar, como “Tres anuncios en las afueras” y la película de animación “Coco”. Por la pantalla pasarán también “Gett: El divorcio de Viviane Amsalem”, “Línea fantasma”, “Cine Paraíso” y “The Florida Project”.

The hot summer nights return with “lights, cameras, excite-ment!” with CineConchas. This is the 11th edition of the event that transforms the Jardim da Quinta das Conchas into an open-air cinema during the first two weeks of July. The line-up includes films of different genres, including the recent Oscar nomination “Three Billboards Outside Ebbing, Missouri” and the animated feature “Coco”. Also showing are “Gett: O Processo de Viviane Amsalem”, “Phantom Thread”, “Cinema Paraíso” and “The Florida Project”.

5, 6, 7, 12, 13 y 14 de julio, 21:45; Quinta das Conchas, Lumiar (metro: Quinta das Conchas). Entrada gratuita. Más información en: www.cineconchas.pt

5th, 6th, 7th, 12th, 13th and 14th July at 9:45pm, Quinta das Conchas, Lumiar (metro: Quinta das Conchas). Free entry. More information at: www.cineconchas.pt

CineConchas

The Color Run presenta los cinco kilómetros más felices del planeta. La carrera tiene solo dos normas: los participantes deben vestir de blanco en la línea de salida, y llegar repletos de color a la línea de meta. Para ello, en cada kilómetro recor-rido se sumergen de la cabeza a los pies en diferentes colo-res (pintura en polvo). Aquí, el factor tiempo no es relevante; lo que importa es la diversión. Al final de la carrera, la fiesta continúa con un festival que promete ser inolvidable, y en el que reinarán los colores y no faltará música y baile.

The Color Run presents the world’s most fun five kilometres. There are only two rules in this race: participants must wear white at the starting line and be in different colours at the finish line. To achieve this, every kilometre they run, the participants are covered from head to feet in different colours (paint powder). The time factor is not important, what is important is having fun. After the race is over, the fun continues with a festival that promi-ses to be unforgettable, in which colour rules and where there is no shortage of music and dance.

7 de julio, 17:00, Centro Desportivo do Jamor, Praça da Maratona - Cruz Quebrada (autobús: 776). Inscripciones: hasta el 21 de julio, 19,90 euros; a partir del 22 de julio, 22,90 euros; niños hasta los 10 años: 10 euros, con kit, o gratuito, sin kit. Más información en: thecolorrun.pt

7th July at 5pm, Centro Desportivo do Jamor, Praça da Maratona – Cruz Quebrada (bus: 776). Subscriptions: until 21st July, 19,90 euros, from 22nd July, 22,90 euros; children up to the age of 10: 10 euros, with kit, or free without kit. More information at: thecolorrun.pt

The Color Run

EVENTS EVENTOS

Page 62: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

Este es un mercado popular en el que se pueden encontrar reli-quias, antiguallas, objetos usados e incluso nuevos. Diversidad es una palabra que refleja lo que se vende en esta feria, pues hay un poco de todo, desde verdaderas preciosidades hasta objetos casi sin valor. Se venden prendas de vestir y bagatelas, artesa-nía, muebles usados, discos de vinilo, cámaras fotográficas an-tiguas y mucho más. La Feira da Ladra es la más antigua de la capital y constituye un excelente punto de partida para pasear por Lisboa y conocer el Panteón Nacional y la iglesia de São Vi-cente de Fora, muy cercanos.

This is a popular market where you can find antiques as well as old, used and new objects. Diversity is a word that describes what is sold at this market, which has a little of everything, ran-ging from true valuables to objects that are almost worthless. You can get clothes and trinkets, but you can also get crafts, not to mention used furniture, vinyl records, old cameras and much more. The Feira da Ladra is the oldest market in the capital and is an ideal place to set out on a stroll through Lisboa and to dis-cover the nearby Panteão Nacional and the São Vicente de Fora church.

Lx Market es uno de los mercados contemporáneos más populares de Lisboa, que todos los domingos llena la calle principal del Lx Factory con una enorme variedad de pro-ductos y expositores. En él se puede encontrar de todo un poco: desde artesanía, ropa y accesorios —tanto nuevos como de segunda mano— arte, antiguallas, libros, discos y decoración, entre otras piezas más originales y exclusivas. Los expositores son originarios de diversos puntos del país y del mundo, y hacen de este mercado uno de los más inter-nacionales de la ciudad.

The Lx Market is one of the most popular contemporary ma-rkets in Lisboa, where every Sunday the main road at the Lx Factory is filled with an enormous variety of products and exhibi-tions. Here you will find a little of everything, from crafts, clothes and accessories – both new and second-hand – to art, bric-a--brac, books, records and ornaments, among other original and exclusive pieces. The exhibitors come from all over Portugal and the world, making this market one of the most international in the city.

Martes y domingos, de 6:00 a 17:00, Campo de Santa Clara (autobuses: 712 y 734 | metro y tren: Santa Apolónia). Más información en: www.cm-lisboa.pt

Todos los domingos, de 11:00 a 20:00, Lx Factory, R. Rodrigues de Faria (autobuses: 742, 751, 756, 760 | tren: Alcântara-Mar). Entrada gratuita. Más información en: lxmarket.com.pt

Tuesdays and Saturdays from 6am to 5pm, Campo de Santa Clara (buses: 712 and 734 | metro and train: Santa Apolónia). More information at: www.cm-lisboa.pt

Every Sunday from 11am to 8pm, Lx Factory, R. Rodrigues de Faria (buses: 742, 751,756,769 | train: Alcântara-Mar). Free entry. More information at: lxmarket.com.pt

Feira da Ladra Lx Market

62

MERCADOS MARKETS

Page 63: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

63

Esta retrospectiva presenta 200 obras del visionario maes-tro holandés, que amplían las posibilidades imaginativas y combinan ciencia, naturaleza, rigor, geometría, y capacida-des analíticas y contemplativas. Está organizada en siete partes —Periodo inicial, Teselaciones, Estructura del espa-cio, Metamorfosis, Paradojas geométricas, Obras por encar-go y Eschermanía—, a través de las cuales es posible sumer-girse en el universo creativo de Escher. También podremos encontrar juegos didácticos que ayudan a los visitantes a comprender las imágenes desconcertantes y los universos aparentemente irreconciliables del autor.

This retrospective presents 200 pieces by the visionary Dutch master, amplifying the imaginative possibilities and fusing the science, nature, rigor, geometry, analytical and contemplative abilities. Organised in seven areas – Initial Period, Tessella-tions, Structure of Space, Metamorphosis, Geometric Parado-xes, Commissioned Works and Eschermania – through which it is possible to dive into the creative universe of this Dutch genius. There are also two-player games and scientific labo-ratories that help visitors understand the disconcerting images and the author’s apparently irreconcilable universes.

Hasta el 16 de septiembre, todos los días, de 10:00 a 20:00; Museu da Arte Popular, Avenida de Brasília (tranvía: 15). Entradas: 11 euros, adultos; 9 euros, jóvenes, estudiantes y mayores de 65 años; 4 euros, niños. Más información en: www.escherlisboa.com

Until 16th September, every day from 10am to 8pm, Museu da Arte Popular, Av. de Brasilia (tram: 15). Tickets: 11 euros, adults; 9 euros, young people, students and over-65s; 4 euros, children. More information at: www.escherlisboa.com

ESCHER

La exposición viaja a lo largo de 150 años de arte portugués, desde mediados del siglo XIX hasta la década de los 80 del si-glo XX. “Arte Portuguesa. Razones y emociones” presenta 211 obras de 97 artistas, entre los que se encuentran Miguel Lupi, Lu-ciano Freire, Emmerico Nunes, Abel Manta, Bernardo Marques, Mily Possoz, Amadeo de Souza Cardoso, Almada Negreiros, Paula Rego, Julião Sarmento y Alexandre Estrela. La exposición pretende contextualizar razones entre las emociones artísticas, creando una reflexión sobre las implicaciones sociales y políti-cas, así como las nociones del modo de ser moderno.

This exhibition travels through 150 years of Portuguese art, from the mid-19th century to the 1980s. “Arte Por-tuguesa. Reasons and Emotions” presents 211 works by 97 artists, including Miguel Lupi, Luciano Freire, Emmeri-co Nunes, Abel Manta, Bernardo Marques, Mily Possoz, Amadeo de Souza Cardoso, Almada Negreiros, Paula Rego, Julião Sarmento and Alexandre Estrela. The exhibi-tion seeks to contextualise reasons among artistic emo-tions, creating a reflection on social and political involve-ment, as well as ideas about the modern way of being.

Hasta 2019, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, R. Serpa Pinto (metro: Baixa-Chiado). Entradas: 4,50 euros. Más información en: www.museuartecontemporanea.gov.pt

Until 2019, Tuesday to Sunday from 10am to 6pm, Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, R. Serpa Pinto (metro: Baixa-Chiado). Tickets: 4,50 euros. More information at: www.museuartecontemporanea.gov.pt

Arte PortuguesaRAZONES Y EMOCIONESREASONS AND EMOTIONS

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

Page 64: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

64

FESTIVAL FESTIVALS64

Lisboa de noche Cuando la noche cae, Lisboa no pierde su encanto: cobra otra vida. En julio, particularmente, se celebran en la ciudad multitud de festivales que atraen por igual a portugueses y extranjeros, dada su diversidad de artistas y estilos musicales; además, podemos encontrar lugares estupendos para apro-vechar las noches lisboetas, bajo la luz de la luna o a cubierto. La Rua Cor-de-Rosa, en Cais do Sodré, es uno de los lugares más solicitados para una salida nocturna. En ella hay bares y discotecas, todos ellos con una programación atractiva y sonoridades diversificadas, que van desde el reggae, la mú-sica africana, el pop, o el indie hasta el rock, aunque muchas personas eligen quedarse en la calle. Eso mismo: es común encontrar a grupos conviviendo al aire libre, pues aprovechan el ambiente cosmopolita y las temperaturas agradables que se sienten en Lisboa en esta época del año. Este es un esce-nario que se repite en el Bairro Alto, otro referente de la vida nocturna de la capital. Las calles y callejuelas de este barrio típico están pobladas de decenas de restaurantes y bares, de diversos estilos y para todos los gustos, en los que la anima-ción es constante. Muy cerca, Bica es otro punto de referencia en las noches lisboetas; en sus estrechas travesías y escale-ras se multiplican pequeños bares. Para una salida nocturna más tranquila, aunque también original, disponemos de otras zonas de la ciudad, como Graça, Intendente y Alfama, en las que existen bares alternativos y asociaciones culturales muy animadas. Para bailar hasta altas horas, todos los caminos llevan a las discotecas, en lugares como Alcântara (Docas), Santos y Cais do Sodré, además de Santa Apolónia. ¿Y roof-tops? También los encontrará; desde la Avenida da Liberdade

hasta el Bairro Alto y Martim Moniz, y en todos ellos es posible explayar la vista hacia la zona histórica, el río Tejo o el puente 25 de Abril, lo que los convierte en lugares ideales para estar, y también para fotografiar Lisboa. Ahora, hablemos de festivales. Julio es el “mes rey” en lo que se refiere a conciertos, y muchas son las bandas nacionales e internacionales que pisan los escenarios de los festivales de verano que tienen lugar en la ciudad. Tenemos el NOS Alive, que transcurre del 12 al 14 en el Passeio Marítimo de Algés, y en cuyo cartel podemos encontrar nombres como Pearl Jam, Queens Of The Stone Age y Arctic Monkeys. Dentro de los festi-vales urbanos, Lisboa presenta el Super Bock Super Rock, que se realiza en el Parque das Nações, del 19 al 21 de julio, y que combina escenarios al aire libre con espacios cerrados. Dentro de la temática jazz, muchos son los eventos que dan ritmo a las noches de la ciudad, como el Jazz Im Goethe-Garten, que tiene lugar del 3 al 13 en el jardín del Goethe-Institut; y Jazz em Agosto, en el escenario de la Fundação Calouste Gulbenkian, del 3 de julio al 5 de agosto. Para entrar en el espíritu del verano y anticiparse a las noches de fiesta, es posible aprovechar los finales de tarde de domingo en el Somersby Out Jazz, en el Par-que Eduardo VII, al son de diversos artistas de jazz, funk y soul. La ciudad no se olvida de los amantes de la música clásica, y ofrece, entre otros, el Festival ao Largo, que transcurre en el Largo do Carmo, del 6 al 28 de julio, y el Festival Estoril Lisboa, que se realiza del 1 al 28 en diversos lugares.Son, pues, muchas las alternativas que proporciona Lisboa de noche a quienes en ella viven o la visitan… ¡Aventúrese y descúbrala!

Descúbralo usted mismo

Explore on your own

Page 65: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

65

FESTIVALS FESTIVAL

Lisboa at nightLisboa does not lose its charm when night falls: it gains ano-ther life. In July in particular, the city is alive with festivals that, given their diversity in terms of artists and musical styles, at-tract Portuguese and visitors; however, there is no shortage of suggestions for wonderful places to enjoy Lisboa nights, either under the light of the moon or under a roof. Rua Cor-de-Rosa, in Cais do Sodré, is one of the most sou-ght-after nocturnal locations. There you will find bars and discos, all with appealing schedules and different vibes, ranging from reggae, through to African music, pop, indie and rock... although many people choose to stay on the street. That’s right: it is not unusual to come across groups socialising in the open air, where they enjoy the cosmopoli-tan atmosphere and the comfortable temperatures Lisboa enjoys at this time of year. This is a scene repeated in the Bairro Alto, another popular spot in the capital’s nightlife. The streets and alleys of this typical neighbourhood are populated with dozens of restaurants and bars of various styles and catering to all tastes, where the merriment is constant. Nearby you will find the Bica, another popular Lisboa night spot of narrow alleys and stairways replete with small bars. For a more peaceful and original night out, there are other parts of the city, such as Graça, Intendente and Alfama, where there are alternative bars and exciting cultural associations. For those wanting to dance until mor-ning, then all roads lead to the discos to be found at places like Alcântara (Docas), Santos and Cais do Sodré, as well as Santa Apolónia. And rooftop bars? There is no shortage – from the Avenida da Liberdade to the Bairro Alto and Mar-

tim Moniz – and from every one of them you can look out over the historical district, the river Tejo, 25 de Abril bridge, which make them wonderful places to be and from which to photograph Lisboa. Now, let’s speak about festivals. July is the “regal month” for concerts, and many national and international artists take to the stage for the summer festivals taking place across the city. There is NOS Alive, which runs from 12-14 at the Passeio Marítimo in Algés, with the programme including names such as Pearl Jam, Queens of the Stone Age and the Arctic Monkeys. Within the city festivals, Lisboa presents Super Bock Super Rock at the Parque das Nações from 19-21 July, which has a combination of open-air and internal stages. As for jazz, there are many events that give the city nights their rhythm, including Jazz Im Goethe-Garten, whi-ch takes place from 3-13 July in the Jardim do Goethe-Ins-titut, and Jazz em Agosto, at the Fundação Calouste Gul-benkian from 3 July to 5 August. To enter into the spirit of summer and anticipate party nights, it is possible to spend Sunday evenings at the Somersby Out Jazz in the Parque Eduardo VII and enjoy the music of a number of jazz, funk and soul artists. The city does not forget lovers of classical music and, among others, offers the Festival ao Largo in the Largo do Carmo from 6-28 July, and the Festival Estoril Lisboa, which takes place in several locations between 1 and 28 July.As you can see, then, Lisboa offers many night-time alter-natives for residents and visitors alike... Venture out and discover for yourself!

65

Page 66: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

66

En un momento en el que el cambio climático se siente de for-ma más intensa, la exposición plantea el debate sobre un am-plio panorama de cuestiones relacionadas con el Antropoceno, denominación reciente de un nuevo periodo geológico definido por el impacto de la acción humana. Así, el proyecto se centra en las visiones críticas y creativas frente a este periodo, a través de la participación de más de 35 artistas y arquitectos. Entre ellos se encuentran Ana Vaz y Tristan Bera, Alexandra Daisy Ginsberg, Andrés Jaque / Office for Political Innovation, Ant Farm, Malka Architecture y Miguel Soares.

At a time when climate change is being more strongly felt, this exhibition opens the debate on a vast range of questions linked to the Anthropocene, the name given to a new geologi-cal period defined by the impact of human activity. The project focuses on critical and creative views of this period through the contributions of more than 35 artists and architects. These include Ana Vaz and Tristan Bera, Alexandra Daisy Ginsberg, Andrés Jaque/Office for Political Innovation, Ant Farm, Malka Architecture and Miguel Soares.

La Sala das Caldeiras, uno de los más emblemáticos espacios de la Central Tejo, recibe un nuevo trabajo, concebido específi-camente para el lugar, del artista norteamericano Gary Hill. En esta obra, Hill retoma la investigación que inició a finales de los 70 con la composición Electronic Linguistics, que dio origen a una serie de trabajos cuyo punto de partida es la relación entre el sonido, el lenguaje y la imagen electrónica. Por primera vez, las imágenes trascienden los límites físicos de los monitores y se expanden por el espacio en múltiples secuencias de dibujos abstractos, que surgen como presencias espectrales y fantas-magóricas, y que nos remiten a un misterioso mundo preindus-trial y posapocalíptico.

The Sala das Caldeiras (Boiler Room), one of the most iconic spaces in the Tejo Power Plant, presents a new piece specifi-cally designed for the Boiler Hall by the North American artist Gary Hill. In this work, Hill revisits the research work he began in the late-1970s with Electronic Linguistics, which resulted in a series of pieces using the relationship between sound, langua-ge and electronic image as a starting point. For the first time, the images are free from the physical constraints of screens and spread throughout the space in multiple sequences of abstract drawings, which appear as spectral and ghostly pre-sences, taking us to a mysterious pre-industrial and post-apo-calyptical realm.

Hasta el 8 de octubre, de miércoles a lunes, de 11:00 a 19:00, MAAT, Av. Brasília, (tren: CP Belém). Entradas: 5 euros; estudiantes y mayores de 65 años, 2,5 euros; gratuito para menores de 18 años. Más información en: www.maat.pt

Hasta el 17 de septiembre, de miércoles a lunes, de 11:00 a 19:00, MAAT, Av. Brasília, (tren: CP Belém). Entradas: 5 euros; estudiantes y mayores de 65 años, 2,5 euros; gratuito para menores de 18 años. Más información en: www.maat.pt

Until 8th October, Wednesday to Monday, from 11am to 7pm, MAAT, Av. Brasília, (train: Belém). Tickets: 5 euros; 2.50 euros, students and seniors; free, under 18. More information at: www.escherlisboa.com

Until 17th September, from Wednesday to Monday, from 11am to 7pm, MAAT, Av. Brasília, (train: Belém). Tickets: 5 euros; 2.50 euros, students and seniors; free, under 18. More information at: www.maat.pt

Eco-VisionáriosARTE, ARQUITECTURA TRAS EL ANTROPOCENOART, ARCHITECTURE AFTER THE ANTHROPOCENE

Gary HillLINGUISTIC SPILL IN THE BOILER HALL

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Page 67: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

67

EXHIBITION EXPOSICIÓN

Hasta el 31 de julio, de martes a sábado, de las 11:00 a las 20:00, Collectors Marvila, R. Pereira Henriques (autobuses: 728, 718, 755). Entrada gratuita.

Until 31st July, from Tuesday to Saturday, from 11am to 8pm, Collectors Marvila, R. Pereira Henriques (buses: 728, 718, 755). Free entry.

Half-a-dozenLISBOA A TRAVÉS DE LA LENTE DE SEIS DE LOS MEJORES

FOTÓGRAFOS DEL MOMENTOLISBOA THROUGH THE LENS OF ITS SIX BEST CURRENT PHOTOGRAPHERS

Six of today’s most promising international photographers spent 15 days in Lisboa in 2016 to get to know and to pho-tograph the Portuguese capital. They were Sarker Protick, from Bangladesh; Nick Hannes, from Belgium; Boris El-dagsen and Birte Kaudmann, from Germany; Miho Kajioka, from Japan; and Krzysztof Brudlo, from Poland. Now the results of this work, in which there were no rules and the artists were given the freedom to choose their equipment and follow their interests, is presented at a unique exhibition. Half-a-dozen presents six different views of the city, gathe-red in a single space in which you can find from classic pho-tojournalism, German avant-gard photography, as well as Japanese minimalism and multimedia.

Seis de los fotógrafos internacionales más prometedores del momento pasaron 15 días en Lisboa en 2016, para co-nocer y fotografiar la capital portuguesa. Son Sarker Protick, de Bangladesh; Nick Hannes, de Bélgica; Boris Eldagsen y Birte Kaudmann, de Alemania; Miho Kajioka, de Japón; y Kr-zysztof Brudlo, de Polonia. Ahora, el resultado de ese trabajo, en el cual no existieron reglas y cada artista tuvo la libertad de utilizar sus medios y elegir sus intereses, se muestra en una exposición única. Half-a-dozen presenta seis visiones diferentes sobre la ciudad, reunidas en un único espacio en el que se puede encontrar desde fotoperiodismo clásico, la fotografía avant-gard alemana, así como minimalismo japo-nés y multimedia.

Page 68: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

`

j

v

`j

jv

`v

`jv

h

^c|ip`|cj|åçîç|äçÖçKéÇÑ===N===NTJNMJOMNS===NOWQQWMP

Page 69: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

69

Esta es la mayor exposición dedicada a la obra del artista suizo-americano Michael Biberstein, en la que se presenta una retrospectiva de su trabajo, organizada de forma no cro-nológica. Son unas 90 obras, creadas desde 1972. La trayec-toria del artista se inició en el arte conceptual, destacando la filosofía del lenguaje y el positivismo lógico; pasó por la descomposición de los procesos de la pintura, así como por la topología del espacio expositivo, hasta la teoría del paisaje.

This is the biggest exhibition dedicated to the works of the Swiss-American artist Michael Biberstein, which will present a retrospective of his work in a non-chronological manner. Around 90 of his works since 1972 will be on show. The artist’s career began in conceptual art, highlighting the philosophy of language and logical positivism, before passing through the decomposi-tion of painting processes and the topology of exhibition spaces to the theory of landscape.

Esta exposición conmemora el 50.º aniversario del movi-miento estudiantil francés, que se convirtió en símbolo de un nuevo orden social. La expresión artística de este movi-miento es uno de sus aspectos más productivos y también influyó a Júlio Pomar, que vivía en París en ese momento. Así, contaminado por el espíritu del 68, el artista portugués creó un grupo importante de pinturas en las que retoma una idea de articulación arte-política, iniciada en la década de los 40. Además de las obras de Júlio Pomar, se presentan composi-ciones de Ana Vidigal, Carla Filipe, João Louro, Jorge Queiroz, Ramiro Guerreiro y Tomás da Cunha Ferreira.

This exhibition marks the 50th anniversary of the Paris student movement, which became the symbol of a new social order. The artistic expression of this movement is one of its most producti-ve aspects, and it also influenced Júlio Pomar, who lived in Paris at the time. Infected by the spirit of ‘68, the Portuguese artist created an important set of paintings in which he resumes the idea of art-politics articulations that began during the 1940s. In addition to the works by Pomar, there will also be works by Ana Vidigal, Carla Filipe, João Louro, Jorge Queiroz, Ramiro Guerreiro and Tomás da Cunha Ferreira on display.

Hasta el 9 de septiembre, de martes a viernes, de 11:00 a 18:00; sábados y domingos, de 11:00 a 19:00, Culturgest, R. Arco do Cego (metro: Campo Pequeno). Entradas: 4 euros. Más información en: www.culturgest.pt

Hasta el 29 de septiembre, de martes a domingo, de 10:00 a 13:00 y de 14:00 a 18:00, Atelier Museu Júlio Pomar, R. do Vale (tranvía: 28). Entradas: 2 euros. Más información en: www.ateliermuseujuliopomar.ptUntil 9th September from Tuesday to Friday from 11am

to 6pm; Saturdays and Sundays from 11am to 7pm. Culturgest, R. Arco do Cego (metro: Campo Pequeno). Tickets: 4 euros. More information at: www.culturgest.pt

Until 29th September, from Tuesday to Sunday, 10am to 1pm and 2pm to 6pm, Atelier-Museu Júlio Pomar, R. do Vale (tram: 28). Tickets: 2 euros. More information at: www.ateliermuseujuliopomar.pt

Michael Biberstein O que pode a arte? 50 anos do Maio de 68

©M

ICH

AEL

BIB

ERST

EIN

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

Page 70: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

70

Una cierta idea de Portugalidad. Esta fue una de las características visibles en el artista Jorge Colaço que, como impulsor de la azulejería, se hizo cé-lebre en la pintura de momentos de la historia de Portugal, de vistas de los principales monumentos del país y de escenas de la vida cotidiana de las poblaciones rurales y pesqueras. Esta exposición da a conocer al pintor y a sus obras, retratando además la diversidad y versatilidad de sus tra-bajos, a través de varios paneles de azulejos con historia, y también de caricaturas, dibujos y pintura al óleo.

A certain idea of “Portugalness”. This was one of the characteristics visible in the works of the artist Jorge Colaço which, as a proponent of azulejos, was celebrated in the painting of moments in the history of Portugal, of the visits to the country’s main monuments and scenes of the daily lives of rural and fishing communities. This exhibition introduced the painter and his works, highlighting the diversity and versa-tility of his work through the various panels and azulejos with history, but also his caricatures, sketches and oil paintings.

Hasta el 29 de julio, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, Palácio Pimenta, Campo Grande (metro: Campo Grande). Entradas: 3 euros.

Más información en: www.museudelisboa.pt

Until 29th July, Tuesday to Sunday from 10am to 6pm, Palácio Pimenta, Campo Grande (metro: Camp Grande). Tickets: 3 euros.

More information at: www.museudelisboa.pt

Jorge Colaço (1868-1942)PINTOR DE LA HISTORIA, HISTORIA DE UN PINTOR

PAINTER OF HISTORY, HISTORY OF A PAINTER

Nº 270 | JULIO / JULY 2018

50.000 Ejemplares 50.000 Copies

Publicidad advertisingLISMARKETING [email protected] T. (+351) 210 312 800

ProPiedad ProPrietor TURISMO DE LISBOAT. +351 210 312 700Fax: +351 210 312 899www.visitlisboa.com [email protected]: 501 880 160

Director ejecutivo executive Director PAULA OLIVEIRA

Las informaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos.The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content.

Distribuición gratuita en los puestos Ask Me y entre los asociados a Turismo de LisboaFree distributed at Ask Me counters and by Turismo de Lisboa members

eDitor | reDacción eDitor | eDitorial Dept.

Edifício Lisboa OrienteAv. Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 LisboaT. (+351) 218 508 110Fax: (+351) 218 530 [email protected]

Secretaria Secretary Ana Paula PaisT. (+351) 218 508 [email protected]

impreSión printing TYPIA – Grupo MonterreinaÁrea Empresarial Andalucía28320 Pinto Madrid - EspañaErc Nº123005 Depósito Legal Nat. Lib. Dep.N.º131274/99

Órganos sociales/titulares del capital social y línea editorial disponibles en: www.visitisboa.comStatutory bodies/shareholders and editorial statutes can be consulted at: www.visitlisboa.com

CON EL APOYO DE:SUPPORTED BY:

FOLLOW MELISBOA

TODAVIA PUEDE VER

YOU CAN STILLL SEE

Page 71: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a
Page 72: FESTIVALES DE VERANO 2018 SUMMER … · Also performing at the festival are Marc Ribot, Mary Halvorson, Dave Douglas, Kris Davis, Craig Taborn and Bar-bara Hannigan, to name but a

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_flfo_follow_me_148x207.pdf 1 08/06/18 17:21