FESTIVAL SOL DA CAPARICA P3 - visitlisboa.com · CCB DE VERANO SUMMER CCB P4 . C M Y CM MY CY CMY K...

72
N.º 271 AGOSTO / AUGUST 2018 FOLLOW ME LISBOA | EDICIÓN MENSUAL PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA | DISTRIBUCIÓN GRATUITA | MONTHLY PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP | FREE DISTRIBUTED EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS FESTIVAL SOL DA CAPARICA P3 MÚSICA | MUSIC CCB DE VERANO SUMMER CCB P4

Transcript of FESTIVAL SOL DA CAPARICA P3 - visitlisboa.com · CCB DE VERANO SUMMER CCB P4 . C M Y CM MY CY CMY K...

N.º 271 AGOSTO / AUGUST 2018

FOLL

OW

ME

LISB

OA | E

DICI

ÓN

MEN

SUAL

PAT

ROCI

NAD

A PO

R EL

AYU

NTA

MEN

TO D

E LI

SBOA

| DIS

TRIB

UCIÓ

N G

RATU

ITA

| MO

NTH

LY P

UBLI

CATI

ON

WIT

H T

HE

LISB

OA C

ITY

COUN

CIL

SPO

NSO

RSH

IP | F

REE

DIST

RIBU

TED

EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS

FESTIVALSOL DA CAPARICA P3

MÚSICA | MUSICCCB DE VERANO SUMMER CCB P4

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Belem_Monumental_Follow_Me_Maio_2018.pdf 1 17/04/2018 12:49:41

Del 16 al 19 de agosto, Parque Urbano da Costa da Caparica, Almada. Entradas: diaria, 17 euros. bono de 4 días, 37 euros. Más información en www.osoldacaparica-festival.pt

16th-19th August, Parque Urbano da Costa da Caparica, Almada. Tickets: daily, 17 euros; four-day pass, 37 euros. More information at: www.osoldacaparica-festival.pt

O Sol da Caparica

The largest Portuguese-language festival returns to Cos-ta da Caparica, with the promise of plenty of sunshine and good music. This four-day festival involves artists from Por-tugal, Angola, Brazil, Cape Verde and São Tomé e Príncipe, with sounds ranging from rock to fado, from pop to semba and from kizomba to hip-hop. Virgul, Carminho, Rodrigo Leão, Anselmo Ralph, Frankie Chavez, Calema, GNR, April Ivy, Miguel Araújo and Moullinex are just some of the names on the line-up.

El mayor festival internacional en lengua portuguesa regresa a Costa da Caparica con la promesa de mucho sol y buena música. Son cuatro días de fiesta al son de artistas de Por-tugal, Angola, Brasil, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe, con ritmos que van desde el rock hasta el fado, desde el pop hasta el semba, y desde el kizomba hasta el hip-hop. Virgul, Carminho, Rodrigo Leão, Anselmo Ralph, Frankie Chavez, Ca-lema, GNR, April Ivy, Miguel Araújo y Moullinex son algunos de los nombres que conforman el cartel.

3

FESTIVAL

4

MÚSICA MUSIC

Del 4 al 26 de agosto, conciertos, a las 19:00; cine, a las 21:00; Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tranvía: 15 | autobús: 729). Entrada gratuita. Más información en: www.ccb.pt

4th to 26th August, concerts at 7pm; cinema at 9pm; Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tram: 15 | bus: 729). Free entry. More information at: www.ccb.pt

CCB de VeranoSummer CCB

In August the Jardim das Oliveiras will be filled with music and the Praça CCB with films in yet another Summer CCB. The programme includes performances by Rui Drumond & The Soul Journey on the 4th; Pela Rua Fora on the 5th; while Penicos de Prata step up to the stage on the 11th and Pro-ject AAMA on the 12th. Três Bairros perform on the 18th; then on the 19th Daniel Bernardes and João Mortágua reu-nite; while on the 25th it is the turn of the André Fernandes Trio, then the next day, the Kolme. The films to be shown include “The Architecture of Frank Lloyd Wright”, “Sir John Soane: An English Architect”, “An American Legacy” and “In Search for Clarity”.

En agosto, el Jardim das Oliveiras vuelve a llenarse de mú-sica y la Praça CCB de películas para otra edición más de CCB de Verano. La programación cuenta con la actuación de Rui Drumond & The Soul Journey, el 4; Pela Rua Fora, el 5; Penicos de Prata subirán al escenario el 11 de agos-to; y Projecto AAMA el 12. El 18 será el concierto de Três Bairros; el 19 se reúnen en el escenario Daniel Bernardes y João Mortágua; el 25 actúan André Fernandes Trio y, al día siguiente, Kolme. En lo que toca a las películas, se proyectarán “The Architecture of Frank Iloyd Wright”, “Sir John Soane: An English Architect”, “An American Legacy” e “In Search for Clarity”.

Del 1 de agosto al 1 de septiembre, Ruinas del Convento do Carmo, Largo do Carmo (metro: Baixa-Chiado). Entrada gratuita.

1st August to 1st September, Convento do Carmo Ruins, Largo do Carmo (metro: Baixa-Chiado). Free entry.

In August there will be theatre, cinema and music in the ruins. This event brings quality culture right to the heart of Lisboa and opens the doors of a space that is part of the na-tional heritage of all citizens: Portuguese and foreign alike. The plays that will be presented at 9.30pm from Monday to Saturday between the 1st and the 18th will be from the works of William Shakespeare, mostly from the Macbeth tragedy. There will be films at 9.30pm from 20th to 25th August: one Portuguese; one animation; and one classic, as well as some recent European, Asian and North American filmography. The music arrives on the 27th and stays until 1st September with two daily sessions: the first at 7.30/8pm with live fado; then a second at 9.30/10pm with jazz bands and other world music.

En agosto habrá teatro, cine y música en las ruinas. El even-to promueve la calidad cultural en pleno corazón de Lisboa y abre las puertas de un espacio que es patrimonio nacional a todos los ciudadanos, portugueses y extranjeros. Las obras de teatro serán presentadas de lunes a sábado, a las 21:30, entre los días 1 y 18, con textos de William Shakespeare, sobre todo de la tragedia Macbeth. Del 20 al 25 de agosto, a las 21:30, habrá películas: una portuguesa, una de anima-ción, un clásico y también algunos ejemplos recientes de la filmografía europea, asiática o norteamericana. La música llegará el 27 y se mantendrá presente hasta el 1 de septiem-bre, con dos sesiones diarias: la primera, a las 19:30/20:00, con fado cantado en directo; y la segunda, a las 21:30/22:00, con bandas de jazz y otras músicas del mundo.

5

EVENT EVENTO

Teatro, Cine y Música en las RuinasTheatre, Cinema and Music in the Ruins

6

John Zorn será el centro de atención de esta edición de Jazz em Agosto. Todo el festival ha sido organizado exclusiva-mente en torno a este saxofonista y compositor norteame-ricano, cuyo universo será explorado por diversos artistas, nacionales y extranjeros. Entre las figuras que asistirán se encuentran Robert Dick, Kris Davis Quartet + John Medeski Trio, Slow Is Possible, Highsmith Trio, Secret Chiefs 3, Dither e Insurrection. Jazz em Agosto presenta además un ciclo de cine, con una conexión directa con Zorn, del que forman parte las producciones “Between Science and Garbage” y “The Book of Heads – 35 etudes for solo guitar performed by James Moore”.

John Zorn is at the heart of this edition of Jazz em Agosto. This entire festival has been organised around this North American saxophonist and composer, whose world will be explored by a number of national and inter-national artists. Among the names who will be making an appearance are Robert Dick, Kris Davis Quartet + John Medeski Trio, Slow Is Possible, Highsmith Trio, Secret Chiefs 3, Dither and Insurrection. Jazz in August also presents a series of films that have a direct link to Zorn, including “Between Science and Garbage” and “The Book of Heads – 35 etudes for solo guitar perfor-med by James Moore”.

Con un espíritu de intercambio, rigor y pasión, similar al que permitió el aparecimiento de la música de cámara, Verão Clássico vuelve al Centro Cultural de Belém. Esta edición cuenta con conciertos diarios, en los que partici-pan músicos de gran reputación internacional, y con una docena de clases magistrales. El festival explorará las rela-ciones entre la música y la química, y, partiendo de la figura del compositor y notable químico ruso Alexander Borodin, pretende crear un cruce artístico-científico en las diversas actividades previstas.

It is in the spirit of sharing, rigour and passion, like that which brought about the appearance of Chamber Music, that the Verão Clássico returns to the Centro Cultural de Belém. This edition includes daily concerts with interna-tionally-renowned musicians, and around a dozen mas-terclasses. The festival will explore the relationship be-tween music and chemistry and, beginning with Russian composer and renowned chemist, Alexander Borodin, intends to create a point of artist-scientific intersection in the various planned activities.

Hasta el 5 de agosto, Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (metro: São Sebastião). Entradas: entre 5 y 20 euros. Más información en: www.gulbenkian.pt/jazzemagosto

Del 29 de julio al 7 de agosto, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tranvía: 15). Más información en: www.ccb.pt

Until 5th August, Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (metro: São Sebastião). Tickets: from 5 to 20 euros. More information at: www.gulbenkian.pt/jazzemagosto

From 29th July to 7th August, Centro Cultural De Belém, Praça do Império (tram: 15). More information at: www.ccb.pt

Jazz em Agosto Festival Verão Clássico 2018

FESTIVALES FESTIVALS

7

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_ECD_Follow_Me.pdf 5 18/07/2018 11:02:39

8

FESTIVAL FESTIVALS

Ene/Mar | Jan/Mar Abr/Jun | Apr/Jun Jul/Set | Jul/Sep Oct/Dic | Oct/Dec

AIRE TEMPERATURA Air Temperature 17,1º C • 62,8º F 21,8º C • 71,2º F 26,3º C • 79,3º F 17,2º C • 53º F

MAR TEMPERATURA Sea Temperature 14,9º C • 58,8º F 17,5º C • 63,5º F 19,5º C • 67,1º F 16,1º C • 60º F

Ciudad de Lisboa

City of Lisboa

Información ÚtilLisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tejo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa.El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes.La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal.Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador.En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.

Moneda y Formas de PagoEl Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.

Tax FreeLos residentes fuera de la EU pueden beneficiarse de la exención del IVA en Portugal se hacen compras de al menos 50 euros y sólo para uso privado. Para eso, debrán presentar un documento d´l (que certifique la residencia) al vencedor, el cual entregará un comprovante del registro de la compra. El proceso se completa en el momento de salida del país, a través de un terminal electrónico existente en el área duanera del aeropuerto, para certificar la exportación de las mercancías compradas en Portugal y averiguar si hay ou non derecho a reembolso del IVA.

Useful InformationLisboa is the capital of Portugal and the country’s biggest city,

located on the estuary of the Tejo river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital. Portugal’s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself.The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal.Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptorIn Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.

Local currency and Payments The Euro is Portugal’s official currency, having been introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 cents. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 cents and 1 and 2 Euros. The bills can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.

Tax Free Those who live outsider the EU can benefit from VAT exemption in Portugal if they make purchases worth at least 50 euros and only for private use. For this purpose, you must present an identification document (passport or other official) to the seller, who will provide proof of the purchase registration. The process is completed when leaving the country, through an electronic terminal in the customs area of the airport, to certify the export of the goods acquired in Portugal and to know whether or not is entitled to a VAT refund.

8

9

FESTIVALS FESTIVAL

SaludLos servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112.

Health The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies.In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.

1 cm = 0,393 pulgadas inch1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard1 km = 0,62 millas mile

1 litro = 0,26 galones gallon (USA) 0,22 galones gallon (UK) 1kg = 2.204 libras pounds

Medidas - EquivalenciasMeasures - Conversion chart

-8h:

-5h:

-3h:=:

+2h:

+1h:

+9h:+10h:

HorariosAutobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30.Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana.Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.

Timetables Buses: everyday from 5.30am to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am.Metro: everyday from 6.30am to 1amBanks: Monday to Friday from 8:30am to 3pmShopping Centres: everyday from 10am to 12amShopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pmRestaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pmPost: Monday to Friday 9am to 6pm. The post offices at Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends.Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pmPharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.

Teléfonos Útiles Useful Telephone NumbersCódigos Telefónicos Telephone codes

Llamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code

Prefijo de Portugal Portugal area code: Portugal +351

Número de Emergencia NacionalNational Emergency Number: 112

Policía de Seguridad Pública (PSP) – Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police –Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623

Bomberos Fire Service: (+351) 213 422 222

CP- Caminhos de Ferro Portugueses Trains (CP): (+351) 808 208 208

Carris (Buses): (+351) 213 613 000

Metro: (+351) 217 980 600

Taxi - Autocoope: (+351) 217 932 756

Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas) Lisboa Airport (arrivals and departures)(+351) 218 413 700

Oficina de Turismo "Ask Me" - Aeropuerto"Ask Me" Tourism Office - Airport: (+351) 218 450 660

Diferencias Horarias Time Differences(GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer)

EE.UU. - Los Angeles USA - Los AngelesEE.UU. - Nueva YorkUSA - New York Brasil - Brasilia Brazil - Brasília RU - Londres UK - London Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - CapetownFrancia – Paris; Alemania – Bonn; Holanda – Ámsterdam; Italia – Roma; Noruega – Oslo; España – Madrid; Suecia - Estocolmo France – Paris; Germany – Bonn; Holland – Amsterdam; Italy – Rome; Norway – Oslo; Spain – Madrid; Sweden – Stockholm Japón - Tokio Japan - TokyoAustralia - Camberra

9

QUALIHEALTHAsistencia Médica a Pacientes Extrangeros 24h/dia T. +351 211 301 075www.qualihealth.eu

QUALIHEALTHMedical care for foreign patients 24/hoursT. +351 211 301 075www.qualihealth.eu

FEMÉDICAFormación y emergencia médicaAvenida Aquilino Ribeiro, 8A, MassamáT. (+351) 211 975 [email protected]

FEMÉDICATraining and medical emergencyAvenida Aquilino Ribeiro, 8A, MassamáT. (+351) 211 975 [email protected]

10

4 y 11 de agosto, 19:00; Castelo de São Jorge, R. de Santa Cruz do Castel (tranvía:12 | autobús: 737). Entradas: general, 8 euros; estudiantes menores de 25 años y mayores de 65 años, 5 euros; menores de 10 años, gratuito Más información en: castelodesaojorge.pt

4th and 11th August at 7pm, Castelo de São Jorge, R. de Santa Cruz do Castelo (tram: 12 | bus: 737). Tickets: general, 8 euros; students, under-25 and over-65, 5 euros; Under-10s, free. More information at: castelodesaojorge.pt

Mais um Música

El músico Luís Brito invita a varios artistas a una serie de duetos que producen armonía y sutileza, y conducen a una sensación de relax. Los invitados difieren entre sí, y entre ellos se encuentran instrumentalistas profesionales y mú-sicos callejeros, con instrumentos como voz, saxofón, gui-tarra clásica y guitarra portuguesa. Todos tienen en común la voluntad de tocar en conjunto con el handpan, un instru-mento suizo, inventado en 2001, caracterizado por su soni-do hipnótico y relajante.

The musician Luís Brito has invited several artists to take part in a series of duets that result in a harmony and subtlety that will leave you relaxed. The guests are all different, with profes-sional and street musicians, each with their own instruments, including voices, saxophone, classical guitar and the Portu-guese guitar. They all share the desire to accompany the Hand Pan, a Swiss instrument invented in 2001, which is described as hypnotic and relaxing.

Lisboa vuelve a estar en ON para tres días repletos de músi-ca, que transformarán el Parque Eduardo VII en un #Jardín Sonoro. El evento proporciona una combinación de patrimo-nio y música, turismo y cultura, ocio y placer, a plena luz del día, que permite disfrutar de una experiencia urbana única. Esta es una fiesta singular, que debe ser observada, escu-chada y sentida. Decenas de artistas pasarán por su 4.ª edi-ción, entre los que se encuentran Radio Slave, Rødhåd, Mi-chael Mayer y Sassy J Tama Sumo, Vakula, Sassy J, Young Marko, Daniel Bell, Daniele Baldelli y Kerri Chandler.

Lisboa is once again ON for three days full of mu-sic, that will transform the Parque Eduardo VII into a #SoundGarden. The event offers a combination of heri-tage and music, tourism and culture, leisure and pleasu-re, in broad daylight that will allow you to enjoy a unique urban experience. This is an unrivalled festival, to be observed, heard and felt. Dozens of artists will be taking part in this 4th edition, including Radio Slave, Rødhåd, Michael Mayer and Sassy J Tama Sumo, Vakula, Sassy J, Young Marko, Daniel Bell, Daniele Baldelli and Kerri Chandler.

Del 31 de agosto al 2 de septiembre, de 14:00 a 24:00, Parque Eduardo VII (metro: Marquês de Pombal). Entradas: diaria, 25 euros; bono de fin de semana, 45 euros; bono de tres días, 60 euros. Más información en: lisb-on.pt

31st August to 2nd September, from 2pm to midnight, Parque Eduardo VII (Metro: Marquês de Pombal). Tickets: daily ticket, 25 euros; weekend pass, 45 euros; three-day pass: 60 euros. More information at: lisb-on.pt

LISB-ON

MÚSICA MUSIC

Hasta el 16 de septiembre, domingos, a partir de las 14:00; Tapada da Ajuda (autobuses: 729, 760, 723 y 742). Entradas: desde 13 euros. Más información en: lisboa.brunchelectronik.com 3, 10, 17 y 24 de agosto, 19:30, Museu Nacional de Arte

Contemporânea do Chiado, R. Serpa Pinto (metro: Baixa-Chiado). Entrada gratuita. Más información en: www.museuartecontemporanea.gov.pt

Until 16th September, Sundays from 2pm, Tapada da Ajuda (buses: 729, 760, 723, 742). Tickets: From 13 euros. More information at: www.verafestival.com

3rd, 10th, 17th and 24th August at 7.30pm, Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, R. Serpa Pinto (metro: Baixa-Chiado). Free entry. More information at: www.museuartecontemporanea.gov.pt

Brunch Electronik Lisboa Noches de VeranoSummer Nights

Brunch Electronik pretende acercar a los amantes de la música electrónica a los mejores artistas nacionales e internacionales, a través de conciertos al aire libre. Brunch apuesta por una com-binación entre música, gastronomía, mercado y actividades, y se transforma en una mezcla perfecta entre cultura y ocio, tanto para adultos como para niños. El día 5 tendrán lugar los concier-tos de Amelie Lens, Farrago, Tiago Fragateiro y Sonia; el domin-go siguiente, día 12, actúan John Digweed, DJ Tennis, Parel y Mafalda; el 19, el escenario estará ocupado por Motor City Drum Ensemble, Palms Trax, Dekmantel Sound System y Ruuar; y, el último domingo de agosto, actuarán Dave Clarke, Vitalic, Fair-mont, Violet y Vil & Temudo.

Brunch Electronik seeks, though open-air concerts, to bring lovers of electronic music into contact with the best natio-nal and international artists. Brunch also promotes a com-bination of music, gastronomy, marketplace and activities, transforming itself into a perfect mix of culture and leisure, for adults and children. On the 5th there will be concerts by Amelie Lens, Farrago, Tiago Fragateiro and Sonia; then the following Sunday, 12 August, it is the turn of John Digweed, DJ Tennis, Parel and Mafalda; on the 19th Motor City Drum Ensemble, Palms Trax, Dekmantel Sound System and Ruuar take to the stage; then, on the last Sunday in August, the per-formers are Dave Clarke, Vitalic, Fairmont, Violet and Vil & Temudo.

La música se reunirá nuevamente en las noches calientes de agosto, en la 9.ª edición de Noches de Verano. El evento, que tiene lugar en el Jardim das Esculturas del Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, contará con cuatro conciertos, de artistas nacionales y extranjeros. La cantante irlandesa Brigid Mae Power se estrenará en Portugal, la primera “noche de vera-no”, el 3 de agosto. el viernes siguiente, el 10, será Rafael Toral el que suba al escenario para recordar “Wave Field”, en una versión surround; el 17, el escenario será entregado a la joven cantautora portuguesa Sallim; el 24, el concierto será ofrecido por el contra-bajista Barre Philips.

Music and hot August nights come together again in the 9th edition of “Summer Nights”. The event, which takes place in the Chiado National Contemporary Art Museum’s Sculpture Garden involves four concerts by national and foreign artists. On 3rd Au-gust, the first “summer night”, Irish singer Brigid Mae Power will perform in Portugal for the first time; the following Friday 10th, Rafael Toral takes to the stage to revisit “Wave Field” in a sur-round version; on the 17th the stage will be taken by the young Portuguese singer, Sallim; while on the 24th it is the turn of the double-bass player Barre Philips.

11

MUSIC MÚSICA

12

FESTIVAL FESTIVALS12

Hasta el 10 de septiembre, Polo Cultural Gaivotas | Boavista, R. Gaivotas (tranvía: 25 | autobuses: 714 y 774). Entrada gratuita. Más información en: www.cm-lisboa.pt/polo-cultural-gaivotas-boavista/lusco-fusco

Until 10th September, Polo Cultural Gaivotas | Boavista, R. Gaivotas (tram: 25 | buses 714, 774). Free entry. More information at: www.cm-lisboa.pt/polo-cultural-gaivotas-boavista/lusco-fusco

Lusco-fusco

Música, cine, actuaciones y gastronomía internacional son los elementos que constituyen la 3.ª edición de Lusco-fusco. La programación cultural se inspira en el territorio en el que se encuentra el centro, e invita a grandes y pequeños a disfru-tar de sesiones de cine al aire libre, los días 1, 8, 15, 22 y 29 de agosto, a las 21:30. El día 9 habrá un concierto de Luís Severo, a las 19:00, y, a la misma hora, el 23, Tiago Sousa presentará un DJ Set. Habrá espacio además para una cena concierto, el 16, dedicada a Brasil, con platos del chef Nuno Carrusca y las sonoridades del proyecto Samba Que Te Canto.

Music, cinema, performance and international cuisine: these are just some of the parts to the 3rd edition of Lusco-fusco. The cultural programme, inspired by the venue’s location, invi-tes children and adults to enjoy open-air cinema sessions at 9.30pm on the 1st, 8th, 15th, 22nd and 29th of August. Luís Seve-ro will give a concert at 7pm on the 9th, while at the same time on the 23rd Tiago Sousa will perform a DJ set. There is also space for a dinner-concert dedicated to Brazil on the 16th, with food by Chef Nuno Carrusca and sounds from the “Samba Que Te Canto” project.

El Reservatório da Patriarcal, escondido en el subsuelo de la Praça do Príncipe Real, es el lugar elegido para celebrar la influencia del fado por el mundo. Este evento presenta la inspiración recibida, a largo del tiempo, por los fadistas de otros géneros musicales, en una cisterna que recibió agua de lejos para abastecer la zona baja de la ciudad. Un espec-táculo desarrollado de forma sorprendente, en el que el fado abraza elementos de otras culturas musicales.

The Reservatório da Patriarcal, hidden beneath Prín-cipe Real, is the location chosen to celebrate fado’s influence on the world. This event introduces the ins-pirations that, over time, fado singers have soaked up from other musical genres, in a reservoir that receives water from far away to supply the city centre. The show develops in a surprising manner, with fado embracing elements of other musical cultures.

Hasta el 28 de septiembre, todos los viernes, 19:00; Reservatório da Patriarcal, Príncipe Real (metro: Rato | autobuses: 758 y 773). Entradas: desde 20 euros.

Until 28th September, every Friday at 7pm, Reservatório da Patriarcal, Príncipe Real (metro: Rato | buses: 758, 773). Tickets: From 20 euros.

Fado & Outras SonoridadesFado & Other Sounds

MÚSICA MUSIC

CONFIGURE SU ITINERARIO EN CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT

www.visitlisboa.com/trip-planner/step-1

GUIDEGUIA

www.visitlisboa.com

MONUMENTOS MONUMENTS

MUSEOS MUSEUMS

CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE

RESTAURANTES RESTAURANTS

BARES & CLUBS DISCO AND PUBS

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA

COMPRAS SHOPPING

TRANSPORTE CON CONDUTOR

TRANSPORT WITH DRIVER

ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

GOLF GOLF

LISBOA CARD PARTNER

24 horas/hours

48 horas/hours

72 horas/hours

ADULTOS | ADULTS 19 € 32 € 40 €

NIÑOS | CHILDREN (4-15) 12 € 18 € 21 €

Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes.

PRECIOS | PRICESPrecios hasta el 31 de Marzo de 2019

Prices valid until March 31 st 2019A la venta en los puestos “Ask Me”

Available at “Ask Me” counters

Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest.

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

LISBOA CARD

ASK ME LISBOAAeroporto de LisboaLlegadas | Arrivals, AeroportoT.(+351) 218 450 66007:00-24:00 | [email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do Paço, 78-81T.(+351) 914 081 36610:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do PaçoT.(+351) 210 312 81009:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOA Palácio FozPraça dos RestauradoresT.(+351) 213 463 314T.(+351) 210 966 42409:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOARossioPraça D. Pedro IV T.(+351) 910 517 91410:00-13:00 | 14:00-18:0010am | 1pm | [email protected]

ASK ME LISBOAEstação de Santa ApolóniaEstação da CP - Terminal InternacionalT.(+351) 910 517 98207:30-09:30 | martes a sábado 7.30am-9.30am, tuesday to [email protected]

ASK ME LISBOA Belém - Monasterio JerónimosJerónimos MonasteryJardim Vasco da GamaT.(+351) 910 517 98109:00-18:00 | Todos los días, excepto el día de la feria dominical9am to 6pm | Every day, except Sundays fair day [email protected]

ASK ME LISBOA Belém - Torre de BelémBelém TourJardim Torre de BelémT.(+351) 910 517 88609:00-18:009am to 6pm [email protected]

ASK ME LISBOAParque das NaçõesAlameda dos OceanosT.(+351) 910 518 028 11:00-13:00 | 14:00-19:00 (abril a septiembre)11am-1pm | 2pm-7pm (April-September)10:00-13:00 | 14:00-18:00 (octubre a marzo)10am-1pm | 2pm-6pm (October to March)[email protected]

ASK ME LISBOALISBON SHOP 2Rua Jardim do Regedor, 50T.(+351) 910 518 03010:00-20:00 (maio a setembro)10am-8pm (May to September)10:00-19:00 (outubro a abril)10am-7pm (October to April)[email protected]

ASK ME ERICEIRARua Dr. Eduardo Burnay, 46, EriceiraT.(+351) 910 518 02910:00-13:00 | 14:00-18:0010am-1pm | [email protected]

ASK ME SINTRAPraça da República, 232710-616 SintraT.(+351) 219 231 15709:30-18:00 | [email protected]

ASK ME SINTRAEstação CPAv. Dr. Miguel BombardaT.(+351) 211 932 54509:00–17:00 [email protected]

ASK ME ARRÁBIDATravessa Frei Gaspar, 10 2900-388 SetúbalT.(+351) 265 009 99310:00-8:00 (Octubre a Marzo). 10:00-19:00 (Abril a Septiembre)10am - 6pm (October to March) 10am-7pm (April to September)[email protected]

www

.visitlisboa.com

UTILIZAR SU LISBOA CARD AQUÍ USE YOUR LISBOA CARD HERE

MONUMENTOS MONUMENTS

Arco da Rua Augusta Gratis/FreeMonasterio de los JerónimosJerónimos Monastery Gratis/FreeTorre de Belém Belém Tower Gratis/FreePalacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Gratis/FreePalacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace Gratis/FreePanteón Nacional National Pantheon Gratis/FreeMonasterio de Batalha Batalha Monastery Gratis/FreeConvento de Cristo - Tomar Convent of Christ Gratis/FreeMonasterio de Alcobaça Alcobaça Monastery Gratis/FreeExperiencia Pilar 7 Bridge Experience Gratis/FreeMonumento a los DescubrimientosDiscoveries Monument -30%Quinta da Regaleira - Entradas/Entrances -20%Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace -15%Castillo de los Moros Moorish Castle - Sintra -15%Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace -10%Palácio Nacional de la Pena Pena National Palace -10%

MUSEOS MUSEUMS

Museo Nacional de Carruajes National Coach Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Arte Antigua National Ancient Art Museum Gratis/FreeCasa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/FreeMuseo Lisboa - San Antonio Lisboa Museum - St. Anthony Gratis/FreeMuseo Lisboa - Palacio Pimenta Lisboa Museum - Pimenta Palace Gratis/FreeMuseo Lisboa Teatro Romano Museum Lisboa Roman Theatre Gratis/FreeMuseo Nacional de la Música National Music Museum Gratis/FreeMuseo del Chiado Chiado Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Arqueología National Archaeology Museum Gratis/FreeMAAT - Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia Museum of Art, Architecture and Technology Gratis/FreeMuseo Nacional del Azulejo National Tile Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Etnología National Ethnology Museum Gratis/FreeMuseo Nacional del Teatro y de Danza National Museum of Theatre and Dance Gratis/FreeMuseo Nacional del Traje National Costume Museum Gratis/FreeMuseo del Aire Air Museum Gratis/FreeMuseo Rafael Bordalo PinheiroRafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/FreeFundación Arpad Szenes - Vieira da Silva Arpad Szenes - Vieira da Silva Foundation -50%Museo del Agua/Water Museum -50%Museo de Historia Natural y Ciencia Natural History Science Museum -50%Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre -50%Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50%Museo San Roque São Roque Museum -40%Museo Sporting - Estadio José Alvalade Museum Sporting - Estadio José Alvalade -40%Casa - Museo Medeiros y Almeida Medeiros and Almeida House Museum -40%Museo de la Marina Naval Museum -33%Museo Collección BerardoBerardo Collection Museum -30%Museo del Fado Fado Museum -30%Museo de la Carris Carris Museum -30%Museo de la Marioneta Puppet Museum -30%NewsMuseum -30%Museo Calouste GulbenkianCalouste Gulbenkian Museum -20%Museo Arqueológico del Carmo Carmo Archeological Museum -20%Museo del Oriente The Orient Museum -20%Museo de la Farmacia Pharmacy Museum -20%Museo Benfica Cosme Damião y Estadio de la LuzMuseum Benfica Cosme Damião and Luz Stadium -15%

PARQUES PARKS

Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Gratis/Free

Parque de la Pena Pena Park - Sintra -10%Convento de los Capuchos Capuchos Convent - Sintra -15%Parque Monserrate - Sintra Monserrate Park - Sintra -15%

TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTS

Carris – autobuses, transvias y elevadores/ /buses, trams, lifts Gratis/FreeMetropolitano de Lisboa/Metro Underground Gratis/FreeCP - Linea de trem Train Line Sintra - Rossio Gratis/FreeCP - Linea de trem Train Line Cais do Sodré - Cascais Gratis/FreeFertagus - Línea de trem Train line - Setúbal -25%

PASEOS TOURS

Lisbon Walker (paseos a pie / walking tours) -33%Lisbon Eco Tours -30%Carristur - Aerobus shuttle / Aerobus shuttle 24h -25%Citysightseeing Portugal Lisboa (hop on / hop off) -25%Tuk Guide Portugal -25%Circuito turístico Belém Monumental / Belém Monumental Touristic Tour (hop on / hop off) -20%Caravel on Wheels -20%Go Car/ GPS guided tour -20%Lisbon Nosso Tejo -20%Naturway - Circuitos em Jeep / Jeep Tours -20%Selection Tours -20%Sitway - Sit - Segway -20%PalmaYachts -15%Cityrama/Gray Line Paseo turístico / Sightseeing Tours -15%Cooltour Lisbon -15%Hippotrip -15%Lisbon by Boat -15%Lisbon River Sights -15%Lucas Bus -15%Sado Arrábida Turismo de Natura - Dolphin Tour -15%Sailing Lovers -15%Carristur Belém Tour -10%Carristur - Tranvias de las ColinasHills Tramcar Tour -10%Carristur Tagus / Olisipo Tour (hop on / hop off) -10%Carristur Yellow Boat -10%Vertente Natural -10%Vertigem Azul -10%Inside Tours - Paseos a pie / Walking Tours -10%

LAZER LEISURE

Lisboa Story Centre Gratis/FreeSintra Mitos e Lendas Gratis/FreeFundación José Saramago José Saramago Foundation -1€Planetário Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Planetarium -50%Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa House -40%Evoa -30%Pabellón del Conocimiento Knowledge Pavilion -20%Acuário Vasco da Gama Vasco da Gama AquariumExposiciones Exhibitions -20%São Luiz Teatro Municipal São Luiz Municipal Theatre -20%Centro Cultural de Belém Belém Cultural CentreExposiciones Exhibitions -20%Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo -15%Oceanário Oceanarium -15%Espectáculos Performances -10%Culturgest - Exposiciones Exhibitions -10%Fado in Chiado - Show -10%Kidzania -10%

OTROS OTHER

Amoreiras Shopping Center -5€Amoreiras Shopping Centre (viewing platform) -1€Emel - Aparcamiento Parking -50%Viniportugal - Enocard -20%Viniportugal - Merchandising -10%Lisbon Shop -10%Freeport Fashion Outlet -10%Teleférico do Parque das Nações Cable Car Parque das Nações -10%Fábrica Sant Anna - Azulejos y Mayólica Tiles ans Pottery -5%

16 17

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pilar_7_FM_Pt_Fr_Esp_Ing.pdf 2 19-10-2017 13:08:48

MONUMENTOS MONUMENTS

16 17

ARCO DA RUA AUGUSTARUA AUGUSTA ARCH LISBOA CARD PARTNER Símbolo de la Lisboa triunfal, este monumento, además de ofrecer unas vistas magníficas sobre la ciudad, da a conocer su historia. Symbol of a triumphant Lisboa, this monument not only offers a magnificent view of the city, it tells a part of its history. Rua Augusta, 4, LisboaT.(+351) 210 998 599De 15 de Abril a 15 de Mayo, 09:00-20:00. De 16 de Mayo a 31 Agosto, 09:00-21:00. De Septiembre a Octubre, 09:00-20:00. De Noviembre a 14 Abril, 09:00-19:00. Última entrada 15 minutos antes del cierre. From April 15th to May 15th, 09:00-20:00. From May 16th to August 31th, 09:00-21:00. From September to October, 09:00-20:00. From November to April 14th. Last entry 15 minutes before closing.www.visitlisboa.com

CASTILLO SAN JORGEST GEORGE’S CASTLEMemorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city. R. de Santa Cruz do Castelo, LisboaT.(+351) 218 800 620 Noviembre a febrero, 09:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Marzo a octubre, 09:00-21:00 (última entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00-17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November to February, 9am-6pm (last entry at 5.30pm). March to October, 9am-9pm (last entry at 8.30pm). Periscope - Tower of Ulysses: 10am-5pm (depending on weather conditions) 737 12, 28 www.castelodesaojorge.pt

MONASTERIO DE LOS JERÓNIMOSJERÓNIMOS MONASTERYLISBOA CARD PARTNERData del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th century building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 034/38 Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 24 and 25.

727, 728, 729, 751 8 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.mosteirojeronimos.pt

TORRE DE BELÉM BELÉM TOWERLISBOA CARD PARTNEREx libris de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisboa’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. Av. Brasília, Lisboa T.(+351) 213 620 034/38 Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:00-18:30 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am-6.30pm (last entry at 5pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. 727, 728, 729, 751

15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.torrebelem.pt

MONUMENTO A LOS DESCUBRIMIENTOS DISCOVERIES MONUMENTLISBOA CARD PARTNERDesde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Henrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Infante D. Henrique, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus River from the top. Av. Brasília, Lisboa T.(+351) 213 031 950 Marzo a septiembre, 10:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Octubre a febrero, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Abierto los lunes de mayo a septiembre. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. March to September, 10am-7pm (last entry at 6.30pm). October to February, 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Open on Monday from May until September. Closed: January 1, May 1, December 25. 727, 728

15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.padraodosdescobrimentos.pt

PALÁCIO FRONTEIRAFRONTEIRA PALACEUno de los más bellos monumentos lisboetas del siglo XVII que, a pesar de funcionar como museo, es habitado por los descendientes de Don João de Mascarenhas, el 1º Marqués de Frontera. Este es uno de los encantos de este espacio que contiene la mayor colección de azulejos en su lugar de origen. One of the most beautiful 17th century Lisbon monuments that, although functioning as a museum, is inhabited by the descendants of Dom João de Mascarenhas, the 1st Marquis de Fronteira. This is one of the charms of this space that contains the largest collection of tiles in their place of origin.Largo São Domingos Benfica, 1, Lisboa T. (+351) 217 784 599Palacio: Junio a Septiembre, lunes-sábado, 10:30; 11:00; 11:30; 12:00. Octubre-Mayo, lunes-sábado, 11:00; 12:00. Jardines (última entrada media hora antes del final de las visitas): Junio-Septiembre, lunes-viernes, 10:30-13:00, 14:00-17:00; sábado, 10:30-13:00. Octubre-Mayo, lunes-viernes, 11:00-

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pilar_7_FM_Pt_Fr_Esp_Ing.pdf 2 19-10-2017 13:08:48

18 19

MONUMENTOS MONUMENTS

18 19

13:00,14:00-17:00; sábado, 11:00-13:00.Palace: June-September, Monday to Saturday, 10.30am; 11am; 11.30am; 12am. October-May, Monday-Saturday, 11am; 12am. Gardens (last admittance half an hour before the end of the visits): June-September, Monday to Friday, 10.30am-1pm, 2pm-5pm; Saturday, 10.30am-1pm.October-May, Monday to Friday, 11am-1pm, 2pm-5pm; Saturday, 11am-1pm.www.fronteira-alorna.pt

PALACIO NACIONAL DA AJUDA AJUDA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNEREdificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX e importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Neoclassical building built in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries.Largo da Ajuda, Lisboa T.(+351) 213 620 26410:00-18:00 (salas cierran a las 17:45). Cerrado: miércoles, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Entrada libre en el 1º domingo del mes (todo el día). 10am-6pm (rooms close at 5.45pm). Closed: Wednesday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. Free on 1st Sunday of the month (all day). 714, 732, 742, 760 18www.palacioajuda.pt

PALACIO NACIONAL DE QUELUZ QUELUZ NATIONAL PALACE LISBOA CARD PARTNERUn versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary.Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 343 860 9:00- 19:00 (última entrada à las 18:00)9am- 7pm (last entry at 6pm)

Queluz (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

PALACIO NACIONAL DE LA PENA PENA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERPalacio romántico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A romantic palace with exuberant architecture, art collection and testimonies of royalty.Palacio, 9:45- 19:00 (último billete à las 18:15, última entrada à las 18:30)Parque, 9:30- 20:00 (última entrada à las 19:00)Palace, 9:45am- 7pm (last ticket at 6:15pm, last entry at 6:30pm)Park, 9:30am- 8pm (last entry at 7pm)

Sintra (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

PALACIO NACIONAL DE SINTRA SINTRA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERAntiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture.Largo Rainha D. Amélia, SintraT.(+351) 219 106 840 9:30- 19:00 (última entrada à las 18:30)9:30am- 7pm (last entry at 6:30pm)

Sintra (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

QUINTA DA REGALEIRA LISBOA CARD PARTNERPalacio repleto de referencias esotéricas.A palace with exotically mysterious associations.Quinta da Regaleira, SintraT.(+351) 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas

diarias, 10:00-20:00. Cerrado: 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits, 10am-8pm. Closed: January 1 and December 24, 25 and 26.www.regaleira.pt

PALACIO NACIONAL DE MAFRA MAFRA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERObra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo.Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra T.(+351) 261 817 550 Palacio, 09:00-17:00 (última entrada a las 16:15). Centro de Arte Sacro y Conventuales Centro cerrados de 13:00 a 14.00. Biblioteca (lectores), lunes a viernes, 09:30-13:00 y 14:00-16:00. Basílica, todos los días, 9:30-13:00 y 14:00-17:30. Cerrado: martes, 1 de enero, Domingo de Pascua, 1 de mayo, jueves de la Ascensión (Día Municipal) y 25 de diciembre. Palace, 9am-5pm (last entry at 4.15pm). Center for Sacred Art and Conventual Center closed from 1pm to 2pm. Library (Readers), Monday to Friday, 9.30am-1pm and 2pm-4pm. Basílica, every day, 9.30am-1pm and 2pm-5.30pm. Closed: Tuesday, January 1, Easter Sunday, May 1, Thursday of Ascension (Municipal Day) and December 25.www.palaciomafra.pt

CAMPO PEQUENOCampo Pequeno es un edificio histórico considerado, desde el punto de vista tauromáquico, la capital mundial del toreo a caballo. Abierto todo el año. Campo Pequeno is a historic building, regarded from a bullfighting perspective as the Bullfighting on Horseback Capital of the World. Open all year.Centro de Lazer do Campo Pequeno, LisboaT.(+351) 217 998 450

744, 783, 754, 736, 727, 738 Campo Pequeno Entrecamposwww.campopequeno.com

18 1918 19

MUSEOS MUSEUMS

BASÍLICA DE LA ESTRELLAESTRELA BASILICAIglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales.One of Lisbon’s most impressive churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa

CATEDRAL DE LISBOALISBOA CATHEDRALMandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII.Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques.Largo da Sé, Lisboa

CONVENTO DE CRISTO CONVENT OF CHRISTLISBOA CARD PARTNERColina do Castelo, Tomar T.(+351) 249 313 481 Octobre a mayo, 09:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Junio a septiembre, 09:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: 1 de enero, 1 de marzo, domingo Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to May, 9am-5.30pm (last entry at 5pm). June to September, 9am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: January 1, March 1, Sunday Easter, May 1 and December 25.www.conventocristo.pt

IGLESIA Y MONASTERIO DE SÃO VICENTE DE FORASÃO VICENTE DE FORA CHURCH AND MONASTERYFundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros.Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors.Largo de São Vicente, Lisboa

MONASTERIO DE ALCOBAÇA ALCOBAÇA MONASTERYLISBOA CARD PARTNERPraça 25 de Abril, AlcobaçaT.(+351) 262 505 120 Octobre a marzo, 09:00-17:00 (última entrada a las 16:30). Abril a septiembre, 09:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de mayo, 20 de agosto y 25 de diciembre.October to March, 9am-5pm (last entry at 4.30pm). April to September, 9am-7pm (last entry at 6.30pm). Closed: January 1, Sunday Easter, May 1, August 20 and December 25.www.mosteiroalcobaca.pt

MONASTERIO DE BATALHA BATALHA MONASTERYLISBOA CARD PARTNERLargo Infante D. Henrique, BatalhaT.(+351) 244 765 497 Octobre a marzo, 09:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Abril a septiembre, 09:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de mayo, 14 de agosto y 25 de diciembre. October to March, 9am-5.30pm (last entry at 5pm). April to September, 9am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: January 1, Sunday Easter, May 1, August 14 and December 25.www.mosteirobatalha.pt

PANTEÓN NACIONALNATIONAL PANTHEONLISBOA CARD PARTNEREn la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal.Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure.Campo de Santa Clara, LisboaCerrado los festivos (13 Junio). Closed on public holidays (June 13)

TEMPLO DE BUDISMO DE SINTRASINTRA BUDDHIST TEMPLEUno de cuatro templos tradicionales de Budismo Kadampa en el mundo. Abierto para visitas y conferencias gratuitas, clases de meditación y retiros. Tiene una tienda, cafetería, jardín y habitaciones para alquilar. One of four traditional temples of Kadampa Buddhism in the world. Open for free visits and talks, meditation classes and retreats. It has a shop, cafe, garden and rooms for rent. Rua Moinho do Gato, 5, Várzea de SintraT.(+351) 960 007 110 Martes a Domingo, 10:00-19:00. Tuesday to Sunday, 10am-7pm.www.kadampa.pt

CASA FERNANDO PESSOA FERNANDO PESSOA HOUSELISBOA CARD PARTNEREl edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida.The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life.Rua Coelho da Rocha, 16, LisboaT.(+351) 213 913 270 Casa: lunes a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de deciembre. Biblioteca: lunes a viernes, 10:00-18:00. Cerrado los festivos. House: Monday to Saturday, 10am-6pm. Closed: January 1, May 1 and December 25. Library: Monday to Friday, 10am-6pm. Closed on public holidays.

709, 720, 738 25 e 28 Ratowww.casafernandopessoa.cm-lisboa.pt

CASA MUSEU AMÁLIA RODRIGUES AMÁLIA RODRIGUES MUSEUM-RESIDENCELa casa donde vivió el mayor icono del fado, durante más de medio siglo.The house where Fado’s greatest icon lived for over half a century.Rua de São Bento, 193, LisboaT.(+351) 213 971 896 Todos los dias, 10:00-18:00Every day, 10am-6pm

706, 727 www.amaliarodrigues.pt

CASA-MUSEO DR. ANASTÁCIO GONÇALVES DR. ANASTÁCIO GONÇALVES MUSEUM-RESIDENCELISBOA CARD PARTNERPintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.Paintings, ceramics, furniture and porcelain.Av. 5 de Outubro, 6/8, LisboaT.(+351) 210 109 923Martes a sábado, 10:00-13:00 y 14:00-18:00; domingo y vacaciones, 10:00-14:00 y 15:00-18:00. Tuesday to Saturday, 10:00-13:00 and 14:00-18:00; Sunday and holidays, 10:00-14:00 and 15:00-18:00.

701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783 Picoas, Saldanha

www.blogdacmag.blogspot.pt

OTROS MONUMENTOS OTHER MONUMENTS

MUSEOS MUSEUMS

20 21

CENTRO CIENTÍFICOY CULTURAL DE MACAO MACAU CULTURAL AND SCIENTIFIC CENTRELISBOA CARD PARTNERLibros, multimedia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society.Rua da Junqueira, 30, LisboaT.(+351) 213 617 570 Martes a sábado, 10:00-17:00. Domingo, 12:00-18:00. Tuesday to Saturday, 10am-5pm. Sunday, 12pm-6pm.

714, 727, 732, 751, 756 15www.cccm.mctes.pt

CENTRO CULTURAL DE BELÉM BELÉM CULTURAL CENTRELISBOA CARD PARTNERUno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres

in Europe. Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 612 400 Centro de Exposiciones, 10:00-19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cerrado los lunes. Exhibition Centre, 10am-7pm (last entry at 6.15pm). Closed on Monday.www.ccb.pt

MUSEO CALOUSTE GULBENKIANCALOUSTE GULBENKIAN MUSEUMLISBOA CARD PARTNERLa mayor y más completa colección de arte moderno y contemporáneo português. Arte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. The largest and most complete collection of modern and contemporary Portuguese art. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery. Av. Berna, 45A, Lisboa T.(+351) 217 823 461 Miércoles a lunes, 10:00-18:00. Cerrado las martes. Wednesday to Monday, 10am-6pm. Closed on Tuesday. 713, 716, 718, 726, 742, 746 e 756.

São Sebastião / Praça de Espanhawww.gulbenkian.pt/museu

CENTRO CULTURAL CASAPIANOCASAPIANO CULTURAL CENTREPintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Rua dos Jerónimos, 7 A, LisboaT.(+351) 213 614 090 Lunes a a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: domingo y los festivos. Monday to Saturday, 10am-6pm. Closed: Sunday and public holidays.

714,727,728,751,773,201 15 Belém (Línea de Cascais/ Cascais line)

Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock.www.casapia.pt

CULTURGEST - FUNDACIÓN CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS CULTURGEST - CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERExposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias.Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences.Rua Arco do Cego, LisboaT.(+351) 217 905 454 Martes a viernes, 11:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Sábados, domingos y festivos, 11:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Cierran el lunes. Guías de audio disponibles de forma gratuita. Visitas y grupos escolares.Tuesday to Friday, 11am-6pm (last entry at 5.30pm). Saturdays, Sundays and holidays, 11am-7pm (last entry at 6.30pm). Closed on Monday. Audio guides available for free. School visits and groups.

207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754, 756, 783, 727, 732, 738, 767

Campo Pequenowww.culturgest.pt

FUNDACIÓN JOSÉ SARAMAGO JOSÉ SARAMAGO FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERLa Casa dos Bicos alberga la Fundación José Saramago. Conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. Casa dos Bicos is the home of José Saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998’s Nobel Prize of Literature.Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros, 10, LisboaT.(+351) 218 802 040 Lunes a Sábado, 10:00-18:00. Monday to Saturday, 10am-6pm.www.josesaramago.org

CASA-MUSEU MEDEIROS E ALMEIDALISBOA CARD PARTNERImperdible colección de artes decorativas: cerámica china, mobiliario, pintura, plata y relojes.An unmissable collection of decorative arts: furniture, Chinese porcelain, clocks and watches, painting and sculpture.Rua Rosa Araújo, 41, LisboaT. (+351) 213 547 892De lunes a sábado, 10:00-17:00. Cerrado: domingo.Monday to Saturday: 10am – 5pm. Closed: Sunday.info@casa-museumedeirosealmeida.ptwww.casa-museumedeirosealmeida.pt

MUSEOS MUSEUMS

20 21

FUNDACIÓN ARPAD SZENES-VIEIRA DA SILVA ARPAD SZENES-VIEIRA DA SILVA FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERLa Fundación tiene el objetivo de difundir y estudiar de la obra de la pareja Arpad Szenes y Maria Helena Vieira da Silva, así como otros artistas, intelectuales y amigos, nacional o extranjera y contemporáneo a ellos. The Foundation has the purpose to disseminate and to study of the work of the couple Arpad Szenes and Maria Helena Vieira da Silva, as well as other artists, intellectuals and friends, domestic or foreign and contemporary to them.Praça das Amoreiras, 56, LisboaT.(+351) 213 880 044 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y días festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and holidays.www.fasvs.pt

FUNDACIÓN RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA - MUSEO DE ARTES DECORATIVAS PORTUGUESAS RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA FOUNDATION - PORTUGUESE DECORATIVE ARTS MUSEUMMuebles, tejidos, porcelanas y pintura. Visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración. Furniture, fabrics, porcelain and painting. Guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and Restoration workshops.Largo das Portas do Sol, 2, LisboaT.(+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991Todos los días, 10:00-17:00. Lunes y Miércoles, 11:00-15:00. Jueves, 15:00 (en otros días solamente con marcación). Cerrado: martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Cafetería: Lunes a viernes: 10:00 -17:00. Every day, 10am-5pm. Mondays and Wednesdays, 11am-3pm, Thursdays, 3pm (other days, by appointment only). Closed: Tuesday, January 1, May 1 and December 25. Coffee shop: Monday to Friday: 10am-5pm.

737 12, 28www.fress.pt

FUNDACIÓN BATALHA DE ALJUBARROTABATALHA DE ALJUBARROTA FOUNDATIONUn museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años.A museum of the 21st Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Year’s War.Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de CimaT.(+351) 244 480 060 Octubre a abril, 10:00-17:30. Mayo a septiembre, 10:00-19:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.October to April, 10am-5.30pm. May to September, 10am-7pm. Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

Expresso Bus Lisboa - Batalha (07:00 y 12:00/7am and 12pm)www.fundacao-aljubarrota.pt

MUSEO ARQUEOLÓGICO DEL CARMOCARMO ARCHAEOLOGICAL MUSEUMLISBOA CARD PARTNERUna colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. The city’s history from the pre-historical period to the present day.Largo do Carmo, LisboaT.(+351) 213 478 629 Junio a septiembre, 10:00-19:00. Octubre a mayo, 10:00-18:00. Cerrado los domingo. June to September, 10am-7pm. October to May, 10am to 6 pm. Closed on Sunday.

758 28 Baixa/Chiado. www.museuarqueologicodocarmo.pt

MUSEO BENFICA COSME DAMIÃO BENFICA COSME DAMIÃO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERLos trofeos, los hechos y las personas que hicieron el Benfica en un hito del deporte mundial.The trophies, the facts and the people who made Benfica a landmark of world sport.Estadio do Sport Lisboa e Benfica, Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 590Todos los días, 10:00-18:00 (el día de juego el museo se cierra al principio del juego)Every day, 10am-6pm (on match days the museum closes at the beginning of the game)

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 Colégio Militar / Alto dos Moinhos

www.museubenfica.pt

MUSEO DE CERA DE FÁTIMAFÁTIMA WAX MUSEUMEste museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. This museum helps understand the reason why 6 million pilgrims come to Fátima every year.Rua Jacinta Marto, FátimaT.(+351) 249 539 300 Todos los días, 9:00-18:30. Everyday, 9am-6.30pm.www.mucefa.pt

MUSEO DEL DINERO MONEY MUSEUMEn el corazón de Lisboa, el Museo del Dinero ofrece a sus visitantes la oportunidad de conocer ejemplares únicos de billetes y monedas de todo el mundo, a través de una experiencia innovadora e interactiva.

MUSEOS MUSEUMS

22 23

MUSEO DEL CHIADO CHIADO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERMuseo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works).Rua Serpa Pinto, 4, LisboaT.(+351) 213 432 148 Martes a domingo, 10.00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 junio y 25 diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25.

758 28 Baixa-Chiadowww.museuartecontemporanea.pt

MUSEO DEL FADOFADO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTodo sobre el fado y la guitarra portuguesa.Everything about Fado and the Portuguese guitar.Largo do Chafariz de Dentro, LisboaT.(+351) 218 823 470 10:00-18:00 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt

MUSEO COLECCIÓN BERARDO BERARDO COLLECTION MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREl público puede disfrutar de los grandes nombres del arte moderno y

Invitamos a los visitantes a bajar a la cripta de la antigua iglesia y descubrir el único trozo conocido de la Muralla de D. Dinis, clasificada como monumento Nacional. The Money Museum, located in the heart of Lisbon’s historic centre, offers its visitors the opportunity to discover rare examples of banknotes and coins from all over the world, in an innovative, interactive experience. Visitors are also invited to visit the crypt of the former church to discover the only remaining stretch of Dom Dinis’ Wall, classified as a National Monument.Banco de Portugal, Largo de São Julião, Lisboa T.(+351) 213 213 240Miércoles al sábado, 10:00-18:00. El Museo cierra en los dias 1 de enero, 1 de mayo, 24 y 25 de deciembre. Wednesday to Saturday, 10am-6pm. Museum closes on January 1, May 1, December 24 and 25.www.museudodinheiro.pt

MUSEO LISBOA - PALACIO PIMENTALISBOA MUSEUM - PIMENTA PALACELISBOA CARD PARTNERVestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisboa. Campo Grande, 245, LisboaT.(+351) 217 513 200 10:00-18:00. Cerrado los lunes y festivos.10am-6pm. Closed on Monday.

701, 736, 747, 750 Campo Grande www.museudelisboa.pt

MUSEO LISBOA - SANTO ANTONIO LISBOA MUSEUM - ST. ANTHONYLISBOA CARD PARTNERIconografía, libros, trajes y objetos religiosos.Iconography, books, vestments and religious objects.Largo de Santo António da Sé, 22, LisboaT.(+351) 218 860 447 10:00-18:00. Cerrado los lunes. 10am-6pm. Closed on Monday.

737 12, 28www.museudelisboa.pt

contemporáneo, como Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon y otros. Precios: niños (0 a 6 años) – gratuito; niños (7 a 18 años), mayores 65 años), visitantes con movilidad reducida y estudiantes – 2,50€; adultos – 5€. Sábados – entrada gratuita.The public can enjoy the great names of modern and contemporary art, such as Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon, among many others. Prices: children (0 to 6 years old) – free entry; children (7 to 18 years old), over 65 years old, visitors with reduced mobility and students – 2,50€; adults – 5€. Saturdays – free entry.Centro Cultural de Belém, Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 612 878 Todos los días, 10:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Every day, 10pm-7pm (last entry at 18:30pm).www.museuberardo.pt

MUSEO DEL AGUA WATER MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREstación de bombeo de agua que data de 1880, estuvo en funcionamiento hasta 1928. Incluye exposición permanente con los temas: agua en el planeta, la historia de los suministros de agua, y el ciclo de la sostenibilidad. This pumping station was in service between 1880 and 1928. Hosts the permanent exhibition of the museum about history, science, technology and sustainability. Rua do Alviela, 12, LisboaT.(+351) 218 100 215 Martes a sábado, 10:00-17:30. Cerrado para almuerzo de 12:30 a 13:30. Cerrado en los dias festivos. Tuesday to Saturday, 10am-5.30pm. Closes for lunch from 12.30pm to 1.30pm. Closed on national holydays.

735, 794,706, 712, 782 Sta. Apolónia Santa Apolónia www.epal.pt

MUSEO DE LAS COMUNICACIONESCOMMUNICATIONS MUSEUMLISBOA CARD PARTNERDocumentos, piezas y equipos que dan fe de la evolución de las comunicaciones. Documents, objects and equipment

MUSEOS MUSEUMS

22 23

that bear witness to the evolution of communication.Rua do Instituto Industrial, 16, LisboaT.(+351) 213 935 000 / 159 Lunes a viernes, 10:00-18:00. Sábado, 14:00-18:00. Último jueves del mes, 10:00-22:00, con entrada libre de 18:00 a las 22:00. Cerrado los festivos. Monday do Friday, 10am-6pm. Saturdays, 2pm-6pm. Last Thursday of the month, 10am-10pm, with free entry between 6pm-10pm. Closed on public holidays.

706, 714, 728, 732, 760 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/ Cascais line) Cais do Sodréwww.fpc.pt

MUSEO DE LA FARMACIA PHARMACY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERObjetos de farmacia de diversas civilizaciones. Pharmacy objects from several civilizations.Rua Marechal Saldanha, 1, LisboaT.(+351) 213 400 680Abierto todos los días de 10:00 a 19:00 Open every day from 10:00 am to 7:00 pm

758 (Praça Luís de Camões) 28 Chiado

www.anf.pt

MUSEO DE LA MARINANAVAL MUSEUMLISBOA CARD PARTNERBarcas, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, charts, instruments, plus an historical seaplane.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 019 Octubre a abril, 10:00-17:00. Mayo a septiembre, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. October to April, 10am-5pm. May to September, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1 and December 25.

727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.museumarinha.pt

MAAT - MUSEO DE ARTE, ARQUITECTURA Y TECNOLOGÍAART, ARCHITECTURE AND TECHNOLOGY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERNuevo museo de la Fundação EDP que presenta la relación entre arte, arquitectura y tecnologías, a través de una programación contemporánea e internacional. New museum of the ED P Foundation that presents the relationship between art, architecture and technologies, through contemporary and international programming.Av. Brasília, Central Tejo, LisboaT.(+351) 210 028 128 12:00-20:00. Cerrado: martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 diciembre. 12am-8pm. Closed: Tuesday, January 1, May 1 and December 25.

728, 714, 727, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.maat.pt

MUSEO DE LA LIGA DE LOS COMBATIENTES - FUERTE DEL BOM SUCESSO WAR VETERANS MUSEUM - BOM SUCESSO FORT Alberga el Monumento a los combatientes de Ultramar. Museo y exposiciones. It integrates the Monument to the Combatants of the Overseas war. Museum and exhibitions.Forte do Bom Sucesso, BelémT.(+351) 969 562 064 Todos los dias, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Abril a septiembre, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Daily, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). April to September, 10am-6pm (last entry at 5.30pm).

727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.ligacombatentes.org.pt

MUSEO DE LA MARIONETA PUPPET MUSEUMLISBOA CARD PARTNERMarionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation.Rua da Esperança, 146, LisboaT.(+351) 213 942 810 Martes a domingo, 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-1pm and 2pm-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.www.museudamarioneta.pt

MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA NATIONAL ARCHAEOLOGY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERArqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 000Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos (13 Junio). Thuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and public holidays (June 13).

714, 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea Cascais / Cascais line)www.museuarqueologia.pt

MUSEOS MUSEUMS

24 25

MUSEO MILITAR DE LISBOALISBON MILITARY MUSEUMValiosa colección de artillería y uniformes. Valuable collection of artillary and uniforms.Largo do Museu de Artilharia, LisboaT.(+351) 218 842 569Martes a domingo, 10:00-17:00. Fines- -de-semana, 10:00-12:30 y 13:30-17:00. Entrada gratuita en el parte de la mañana del primero domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am-5pm. Weekend, 10pm-12.30am and 1pm-5pm. Free entry, on the first Sunday morning of each month.

210, 728, 735www.exercito.pt

MUSEO NACIONAL DE ARTE ANTIGUO NATIONAL MUSEUM OF ANCIENT ARTLISBOA CARD PARTNERArte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art.Rua Janelas Verdes, LisboaT.(+351) 213 912 800 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 24 y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: January 1, Easter Sunday, May 1, June 13, December 24 and 25.

713,714, 727, 728, 732, 760 15, 18, 25www.museudearteantiga.pt

MUSEO NACIONAL DE LA MÚSICA NATIONAL MUSIC MUSEUMLISBOA CARD PARTNERInstrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical

instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. Rua João Freitas Branco, LisboaT.(+351) 217 710 990 Martes a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: domingo, lunes, 1 de enero, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday to Saturday, 10am-6pm. Closed: Sunday, Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

Alto dos Moinhoswww.museunacionaldamusica.pt

MUSEO NACIONAL DEL AZULEJO NATIONAL TILE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTodos los azulejos de los últimos cinco siglos instalados en un convento de 1509. The art of the tile over the past five centuries housed in a sixteenth century convent.Rua Madre de Deus, 4, LisboaT.(+351) 218 100 340 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, domingo de Pascua, 1 de enero, 1 de mayo y 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, Easter Sunday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

718, 728, 742, 759, 794www.museudoazulejo.pt

MUSEO NACIONAL DE CARRUAJES NATIONAL COACH MUSEUMLISBOA CARD PARTNERCreado el 23 de mayo de 1905 en el antiguo picadero del Palacio de Belém, es una colección única en el mundo! El 23 de mayo de 2015 la mayor parte de la colección fue transferida a un edificio de nueva construcción. On May 23, 1905 the “Royal Coach Museum” open in Lisbon and it is the world’s first coach museum that occupied the antique Royal Riding School, specifically adapted to receive a unique collection of coaches! On May 23, 2015 the collection moved to a brand new building.Avenida da Índia, 136, Lisboa | Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque, LisboaT.(+351) 210 732 319 Martes a domingo, 10:00-18:00 (última

entrada a las 17:15 (edificio nuevo) y 17:30 (Picadero Real). Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. Gratis en el primer domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm (Last visit 5.15pm (New Building) y 5.30pm (Royal Riding School). Closed: Monday, January 1, May 1, Easter Sunday, December 24 and 25. Free on the first Sunday of each month.www.museudoscoches.pt

MUSEO NACIONAL DE ETNOLOGÍA NATIONAL MUSEUM OF ETHNOLOGYLISBOA CARD PARTNERColección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements.Av. Ilha da Madeira, LisboaT.(+351) 213 041 160 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesdays, 2pm-6pm. Wednesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

728, 732 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line)www.mnetnologia.wordpress.com

MUSEO RAFAEL BORDALO PINHEIRO RAFAEL BORDALO PINHEIRO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERCampo Grande, 382, LisboaT.(+351) 218 170 667 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and public holidays.

701, 703, 736, 747, 750, 768 Campo Grandewww.museubordalopinheiro.pt

MUSEOS MUSEUMS

24 25

MUSEO DE SÃO ROQUE SÃO ROQUE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERPintura, escultura, manuscritos iluminados, textiles, joyas, relicarios y frontales de altar (siglo XIV al siglo XX). Paintings, sculpture, jewelry, illuminated manuscripts, fabrics, reliquaries and altar frontals (14th century to 20th century). Largo Trindade Coelho, Lisboa T.(+351) 213 235 444/ 382/ 449 Martes a domingo, 10:00-18:00. Lunes, 14:00-18:00. Cerrado: lunes por la mañana y festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Monday, 2pm-6pm. Closed: Monday morning and holidays.www.museu-saoroque.com

MUSEO NACIONAL DEL TEATRO Y DANZANATIONAL THEATRE AND DANCE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTrajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and so much more.Estrada do Lumiar, 10/12, LisboaT.(+351) 217 567 410 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and Public holidays (June 13).

736, 703, 701, 796 Lumiarwww.museudoteatro.pt

MUSEO NACIONAL FERROVIÁRIONATIONAL RAILWAY MUSEUMViaje desde los inicios de las locomotoras a vapor hasta el ferrocarril del futuro, sin olvidar los tesoros nacionales como el Tren Real o el Tren Presidencial Portugués.Travel from the beginnings of steam

locomotives to the railroad of the future, not forgetting national treasures like the Royal Train or the Portuguese Presidential Train.Rua Eng. Ferreira de Mesquita, 1-A EntroncamentoT.(+351) 249 130 382Martes a sábado, 13:00-18:00, domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Saturday, 1pm-6pm, Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, 1st january, Easter Sunday, 1st may and 25th December.www.fmnf.pt

MUSEO DEL ORIENTE THE ORIENT MUSEUMLISBOA CARD PARTNERAv. Brasília, Doca de Alcântara Norte, Lisboa T.(+351) 213 585 200Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes 10:00-22:00 (entrada gratuita, 18:00-22:00). Cerrado los lunes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Friday, 10am-10pm (free entry, 6pm-10pm). Closed on Monday.www.museudooriente.pt

MUSEO SPORTING CP - ESTADIO JOSÉ DE ALVALADEMUSEUM SPORTING CP- STADIUM JOSÉ DE ALVALADELISBOA CARD PARTNERVen a conocer la historia de uno de los clubes más grandes y eclético en el mundo del deporte.Come and see the history of one of the biggest and most eclectic clubs in the world of sports.Rua Professor Fernando da Fonseca, LisboaT.(+351) 217 516 164Martes a domingo, 10:30-13:00 y 14:30-18:00 Tuesday to Sunday, 10:30-13:00 e 14:30-18:00Campo Grandewww.sporting.pt

RTP - COLECCIÓN MUSEOLÓGICA DE LA RÁDIO Y TELEVISIÓNRTP - RADIO AND TELEVISION MUSEUM COLLECTIONLa colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipment.Rua Conselheiro Emídio Navarro, LisboaT.(+351) 217 947 923 Lunes a viernes, 10:00-13:00/ 14:00-17:00, 1º y 3º sábado del mes (sólo grupos> 15personas). Cerrado: sábado, domingo y festivos. Monday to Friday, 10am-1pm/2pm-5pm, 1st and 3rd Saturday of the month. (groups only > 15 people). Closed: Saturday, Sunday and holidays.www.museu.rtp.pt

MUSEO NACIONAL DEL TRAJE NATIONAL DRESS MUSEUMLISBOA CARD PARTNERUna coleccion de indumentaria histórica desde el siglo XVIII hasta la actualidad y un Parque Botánico. Costumes and accessories from the 17th century to the present day and a Botanical Park. Largo Júlio Castilho, LisboaT.(+351) 217 567 620 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday. 701, 703, 736 Lumiarwww.museudotraje.pt

26 27

museos museums

26 27

NEWSMUSEUM| MEDIA AGE EXPERIENCELISBOA CARD PARTNERNominado para e/ Museo Europeo del Año 2017.Un entretenimiento inteligente, interactivo y técnicamente avanzado, dedicado a las historias de Portugal y del mundo contadas por los Media. Así se define el NewsMuseum, situado en Sintra. Nominated for European Museum of the Year 2017.An intelligent, interactive and technically advanced entertainment, dedicated to the stories of Portugal and the world as told by the Media. That is how NewsMuseum, located in the Village of Sintra, defines itself.Rua Visconde Monserrate, 26 a 38, SintraT.(+351) 210 126 600 Abril a septiembre, 9:30-19:00 (última entrada a las 18:00). Octubre a marzo, 9:30-18:00 (última entrada a las 17:00). April to September, 9.30am-7pm (last entry at 18:00). October to March, 9.30am-6pm (last entry at 17:00).www.newsmuseum.pt

GALERIA ROCA LISBOAROCA LISBOA GALLERYPraça dos Restauradores, 46, LisboaT.(+351) 213 404 260 Lunes a viernes, 10:00-19:00. Sábados, 10:00-17:00. Cerrado los domingos. Monday to Friday, 10am-7pm. Saturday, 10am-5pm. Closed on Sunday.www.rocalisboagallery.com

galERiaS dE aRTE aRT gallERyOTROS MUSEOS OTHER MUSEUMS

ESTADIOS DE FÚTEBOL FOOTBALL STADIUMS

MUSEO DE LA CARRIS CARRIS MUSEUM LISBOA CARD PARTNERCarros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment.Rua 1º de Maio, 103, Lisboa.

MUSEO DEL AIRE AIR MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREn un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra.

MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL Y DE LA CIENCIASCIENCE AND NATURAL HISTORY NATIONAL MuseumLISBOA CARD PARTNER Instrumentos científicos, colección de historia natural. Scientific instruments, collection of natural history.Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa

VISITA AL ESTADIO JOSÉ ALVALADE SPORTING CP TOUR ON THE STADIUM JOSÉ ALVALADE SPORTING CP LISBOA CARD PARTNER Ven a ver el estadio de uno de los clubes más grandes y ecléctico en el mundo del deporte.Come and see the stadium of one of the biggest and most eclectic clubs in the world of sports. Rua Professor Fernando da Fonseca, Lisboa T. (+351) 217 516 164 Martes a domingo, 11:30, 14:30, 15:30, 16:30 Tuesday to Sunday, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm; 4.30pm. Campo Grande www.sporting.pt

VISITA AL ESTADIO DA LUZ TOUR ON THE LUZ STADIUMLISBOA CARD PARTNERVisite el estadio del Sport Lisboa y Benfica y viva la experiencia de estadio en día de juego. Visit the Estádio do Sport Lisboa e Benfica and experience the stadium on the day of play.Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 500Todos los días, 10:30-19:00. Every day, 10.30am-7pm.

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 ColégioMilitar/Alto dos Moinhos

[email protected]

cUlTURa & OciO cUlTURE aNd lEiSURE

26 2726 27

CASINO ESTORILEl Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3pm to 3am, shows from 9pm.Praça José Teodoro dos Santos, EstorilT.(+351) 214 667 700 Estoril (linea Cascais/Cascais line)www.casino-estoril.pt

CASINO LISBOASalas de juego y espectáculos, todos los días de 15:00 a 03:00. Gaming rooms and shows from 3pm to 3am.Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 00015:00-03:00. Viernes y sábados, 16:00-04:00. 3pm-3am. Friday and Saturday, 4pm-4am.

Oriente www.casinolisboa.pt

CENTRO INTERATIVO MITOS E LENDAS DE SINTRALISBOA CARD PARTNERDescubra el misticismo, los secretos y el romanticismo de Sintra en un viaje que entrelaza historia, música y literatura, con técnicas multimedia y experiencias sensoriales. Discover the mysticism, secrets and romanticism of Sintra on a journey that reveals the town’s history, music and literature, through multimedia technology and sensory experiences.Praça da República, 23, SintraT.(+351) 219 231 157Todos los días de 9:30 a 18:00, última entrada a las 17:00. Every day from 9.30am to 6pm, last entry at 5pm.www.visitlisboa.com

ESCAPE GAME OVER LISBOASon tres salas para una experiencia interactiva, con pistas para seguir y una verdad para descubrir. There are three rooms for an interactive experience, with clues to follow and a truth to discover.Rua de O Século, 4B, LisboaT. (+351) 926 871 [email protected]

EXPERIENCIA PILAR 7 BRIDGE EXPERIENCELISBOA CARD PARTNER Una experiencia interactiva e inmersiva que permite un descubrimiento único del Ponte 25 de Abril. An interactive and immersive experience that allows a unique discovery of the Ponte 25 de Abril.Avenida da Índia, Alcântara Mayo a septiembre, todos los dias, 10:00-20:00; Octubre a abril, todos los dias,10:00-18:00. Última entrada 30 minutos antes del cierre. Cierra el 25 de diciembre. May to September, every day, 10am-8pm; October to April, every day, 10am-6pm. Closed on December 25. Last entry 30 minutes before closing.www.visitlisboa.com

CHAPITÔCosta do Castelo, 7, LisboaT.(+351) 218 855 550 Martes a domingo, 12:00-02:00. Tuesdays to Sundays, midnight-2am.

737 28 Rossiowww.chapito.org

HOT CLUBE DE PORTUGAL El Hot Clube es uno de los clubs de jazz más antiguos de Europa y considerado uno de los mejores 100 clubes de jazz en el mundo. The Hot Clube is one of the oldest jazz clubs in Europe and considered one of the top 100 jazz clubs in the world.Martes a sábado, 22:00 - 02:00.Tuesday to Saturday, 10pm - 2am.Praça da Alegria, 48, LisboaT.(+351) 213 619 740www.hcp.pt

LISBOA STORY CENTRELISBOA CARD PARTNERCentro de interpretación dedicado a las historias de la capital portuguesa por medio de experiencias de inmersión.Interpretive centre dedicated to stories about the Portuguese capital city told through immersion experiences. Terreiro do Paço, 78 a 81, LisboaT.(+351) 21 194 10 99Todos los dias de 10:00 a 20:00Every day from 10am to 8pmwww.lisboastorycentre.pt

KIDZANIA LISBOA CARD PARTNERUna ciudad donde los niños pueden jugar a ser adultos y escoger entre más de 60 profesiones diferentes. A real city where children play adult roles and can choose between more than 60 different professions. Dolce Vita Tejo, Loja 1054, Av. Cruzeiro Seixas, 7, AmadoraT.(+351) 211 545 530Miércoles a Viernes, 10:00-15:30. Sábados, domingos y festivos, 11:00-19:00. Wednesday to Friday, 10am-3.30pm, Saturday, Sunday and holidays, 11am-7pm.www.kidzania.pt

LISBON ESCAPE HUNTImagina una sala que aparenta ser igual a cualquier otra, donde te ves encerrado con tu grupo de exploradores. Imagine a seemingly normal room. Now imagine you and your friends locked inside that room.Rua dos Douradores, 16T.(+351) 924 149 160 Todos os días, 11:00-21:00. Every day, 11am-9pm.www.lisbon.escapehunt.com

MUSEO DE LOS NIÑOS CHILDREN’S MUSEUMAprender temas importantes de forma divertida. Learn important topics in fun ways. Todos os días, 10:00-18:00. Every day, 10am-6pm. Estrada de Benfica, 158-160, LisboaT. (+351) 217 268 [email protected]

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO – CIENCIA VIVAPAVILION OF KNOWLEDGE LISBOA CARD PARTNERUn museo de Ciencia y tecnologia interactivo Precios: 9€; niños (3-11 años): 6€; niños (12-17 años): 7€; família: 24€. Price: 9€; children (3-11 years): 6€; children (12-17 years): 7€; family: 24€.Largo José Mariano Gago, Parque das Nações, Lisboa T.(+351) 218 917 100

28 29

cUlTURa & OciO cUlTURE aNd lEiSUREMartes a Viernes, 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos, 11:00-19:00.Tuesday to Friday, 10am-6pm. Saturday, Sunday and Bank Holidays, 11am-7pm.

Orientewww.pavconhecimento.pt

OCEANÁRIO DE LISBOA LISBOA OCEANARIUMLISBOA CARD PARTNERUno de los mas grandes acuarios de Europa. Abierto todos los días. One of the biggest aquariums in Europe. Open every day. Precios: Exposición Permanente + Temporal / Exposición Permanente - niños (0 a 3 años): gratuito; niños (4 a 12 años): 12€/10€; adultos (13 a 64 años):18€/15€; mayores (+65

años):12€/10€; famílias (2 adultos y niños hasta 12 años): 47€/39€. Prices: Permanent + Temporary Exhibition / Permanent Exhibition - children (0 to 3 years old):12€/10€; adults (13 to 64 years old):18€/15€; over 65 years old: 10€/12€; families (2 adults and children under 12 years old): 47€/39€.Esplanada D. Carlos I, LisboaT.(+351) 218 917 000 Inverno, 10:00-19:00 (última entrada a las18:00). Verano, 10:00-20:00 (última entrada a las 19:00). Winter, 10am-7pm (last entry at 6pm). Summer, 10am-8pm (last entry at 7pm).

705, 725, 728, 744, 708, 750, 759,782, 794 Oriente

www.oceanario.pt

TEATRO NACIONAL D.MARIA IID. MARIA II NATIONAL THEATREPraça D. Pedro V, LisboaT.(+351) 213 250 800www.teatro-dmaria.pt

TEATRO POLITEAMAPOLITEAMA THEATRERua Portas de Santo Antão, 109, LisboaT.(+351) 213 405 700www.teatro-politeama.com

ADVENTURE PARKEl ARBORISMO es una actividad que consiste en el paso secuencial de obstáculos entre plataformas colocadas en las copas de los árboles, terminando siempre en una tirolina.CANOPY is an activity that consists of sequentially passing through obstacles between platforms which are positioned on the tops of the trees always ending with a slide.Complexo Desportivo do Jamor, EstradaCarreira de TiroT. (+351) 211 519 400Todos los días: 10:00-17:00.Cerrado el 25 de diciembre, 1 de enero y domingo de Pascua.El marcado no es obligatorio, pero es recomendable.Every day: 10am-17pm.Closed on December 25, January 1 and Easter Sunday.Reservations are not mandatory, but are recommended.www.adventurepark.pt

BADOCA SAFARI PARKCerca de 500 animales salvajes conviven en este parque temático.About 500 wild animals live in this theme park.Herdade da Badoca, Vila Nova de Santo André

T. (+351) 369 708 [email protected]

EVOA – ESPACIO DE AVISTAMIENTO Y OBSERVACIÓN DE AVESBIRD WATCHING AND VISITOR CENTRELISBOA CARD PARTNERMás de 100 especies de aves en su estado salvaje. Visitas guiadas y de observación. More than 100 species of wild birds. Guided tours and birdwatching. Lezíria Sul de Vila Franca de Xira, Vila Franca de XiraT.(+351) 926 458 963Abierto todos los días, except, lunes y julio. Open every day, except Monday and July.

Vila Franca de Xira www.evoa.pt

MARINA PARQUE DAS NAÇÕESCursos de vela, experiencias de navegación, piragüismo, windsurf y paseos en el río. Sailing, canoeing and windsurfing experiences as well as river cruises.Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, LisboaT.(+351) 218 949 066 Esclusa de 8:30 a 20:30. Locks from 8.30am to 20.30pm.www.marinaparquedasnacoes.pt

MONTE SELVAGEMLa conservación de la vida salvaje en una dehesa típica alentejana. Alberga animales domésticos y salvajes. Preservation of the wild life on a montado (typical ecosystem of the Alentejo region). Home to both domestic and wild animals.Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-NovoT.(+351) 265 894 377 Martes a domingo, 10:00-1900, hasta Octubre. Tuesdays to Sundays, 10am-7pm, until October.www.monteselvagem.pt

O PADDOCKCLUB ECUESTRE DE JANASEQUESTRIAN CLUB OF JANASRua do Alecrim s/n - Janas, Sintra T.(+351) 219 290 513www.opaddock.pt

PARQUE AVENTURA COVA DA BALEIACOVA DA BALEIA ADVENTURE PARKParque de Aventura con 55.000m2 a 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, dedicada a la Aventura, la Pasión, Desafío y Emoción. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Piscina y Hinchables. Adventure Park with 55.000m2, 35 kilometers from Lisbon, in Mafra, dedicated to Adventure, Passion, Challenge

aiRE liBRE E PaRQUES NaTURalES OUTdOOR aNd NaTURal PaRKS

28 29

GIMNASIOS & HEALTHCLUBSGYMNS & HEALTHCLUBS

CONSULTÓRIO DO TREINOConsultoría especializada en eventos y programas de actividad física, deportes, salud y bienestar. Specialized consultancy in events and programs of physical activity, sports, health and wellness.Rua Martins Barata, 6B, BelémT.(+351) 211 924 210. Lunes a sábado, 09:00-14:00 e 16:00-20:00. Monday to Saturday 9am-2pm and 4pm-8pm.www.consultoriodotreino.net

and Emotion. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Pool, Inflatables.Senhora da Lapa, Barreiralva, MafraT.(+351) 969 008 368Todos los días, 10:00-19:00. Every day, 10am-7pm.www.covadabaleia.com

TAPADA NACIONAL DE MAFRAMAFRA NATIONAL WILD LIFE PARKAntigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal.T.(+351) 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las 14:00 horas. Daily walks at 9.30am and 2pm.www.tapadademafra.pt

ELOHIM SPA En SPA ELOHIM, vivirá una experiencia inolvidable. Masajes, osteopatía, reflexologia y tratamientos exfoliantes. At ELOHIM SPA, you will have an unforgettable experience. Elohim offers massages, reflexology, osteopathy, exfoliation and spiritual therapies.Largo do Rato, 3, 1.º, LisboaT.(+351) 213 860 708www.elohim.pt

MALO CLINICInnovación en medicina dental. Innovation in dentistry. Lunes a viernes, 7:30-20:30. Sábado, 7:30-19:00. Monday to Friday, 7.30am -8:30pm. Saturday 7:30am-7pm Av. dos Combatentes, 43, 12.º, LisboaT. (+351) 217 228 100www.maloclinics.com

THALASSO CAPARICATALASOTERAPIA | TALASSOTHERAPYTerapias con agua del mar relaxantes, masajes, osteopatia, fisioterapia, tratamiento de la espalda y estética. Therapies of seawater, osteopathy, massajes, spine treatment and aesthetic.Av. 1.º de Maio, 25 A, Costa da CaparicaT.(+351) 212 905 655 / 916 189 585Lunes a sábado (incluso festivos), 10:00-20:00. Cerrado los domingos. Monday to Saturday (including holidays), 10am-8pm. Closed on Sunday.www.thalassocaparica.com

SalUd y BiENESTaR HEalTH & WElNESS

ACUÁRIO VASCO DE GAMA VASCO DA GAMA AQUARIUMLISBOA CARD PARTNERMuseo dedicado a la vida acuática.Museum dedicated to marine life.Rua Direita, Dafundo, AlgésT.(+351) 214 205 000www.aquariovgama.marinha.pt

PARQUE EDUARDO VII Y INVERNADERO | EDUARDOVII PARK AND COLD HOUSELISBOA CARD PARTNEREspécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, streams and paths.Parque Eduardo VII, LisboaT.(+351) 213 882 278 Octubre a marzo, 9:00-16:30. Abril a septiembre, 9:00-17:30. October to March, 9am-4.30pm. April to September, 9am-5.30pm.

702, 712, 720, 722, 731, 738, 744, 746, 749 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião

PANDA BINGO Entrada gratuita. Cartones a €1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Free Entry. Cards for €1, 2 and 3. 2575 places. Av. de Paris, 5 A, LisboaT.(+351) 218 486 521Todos los días, 15:00-3:00. Daily, 3pm-3am.

Areeiro

PLANETARIO CALOUSTE GULBENKIANCALOUSTE GULBENKIAN PLANETARIUMLISBOA CARD PARTNERSesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Regular astronomy sessions with special sessions for children.Praça do Império, LisboaT.(+351) 210 977 350/1

714, 723, 728, 727, 729, 751 5 Belémwww.planetario.marinha.pt

TELEFÉRICO PARQUE DAS NAÇÕES PARQUE DAS NAÇÕES CABLE CARLISBOA CARD PARTNERAbiertos todos los días. Horarios actualizados y más detallados en el sitio web. It is open every day of the year. Opening times detailed on website. Entradas/Tickets: (1 viaje/One way single): Adultos/Adults- 3,95€. Adultos/Adults (>65 años/ years) y/and niños/children (7-12 años/years)- 2€. Niños/children (<6 años/years)- Entrada gratuita/Free entry.www.telecabinelisboa.pt

OUTROS OTHERS

29

aiRE liBRE E PaRQUES NaTURalES OUTdOOR aNd NaTURal PaRKS

ZOOLÓGICO DE LISBOA| LISBOA ZOO LISBOA CARD PARTNERBahía de los delfines; Casa de los reptiles; Quinta de los niños y representación de los pájaros y los reptiles. Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm and Birds and Reptiles Presentation.Estrada de Benfica, 158/160, LisboaT.(+351) 217 232 910 / 900 Abril a septiembre, 10:00-20:00. Octubre a marzo, 10:00-18:00. April to September, 10am-8pm. October to March, 10am-6pm.

716, 731, 754, 758, 701, 726, 755 e 768

Jardim Zoológico Sete-rioswww.zoo.pt

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

30 31

Almuerzos, 12.30-15.00. Cena, 19.00-23.00. Cerrado: domingo y lunes. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, 7pm–11pm. Closed: Sunday and Monday.www.belcanto.pt

CAFÉ MARTINHO DA ARCADACocina portuguesa e internacionalPortuguese and international cookingPraça do Comércio, 3, LisboaT.(+351) 218 879 259 Cerrado los domingos. Closed on Sunday.www.martinhodaarcada.pt

CAFÉ LISBOALargo de São Carlos, 23, LisboaT.(+351) 211 914 498Todos los días, 12:00-00:00. Everyday, [email protected]

CAFÉ PLAZA Comidas ligerasLight mealsTravessa do Salitre, 7, LisboaT. (+351) 213 218 218Todos los dias,12:00-22:00. Every day, 12 [email protected]

CAN THE CANCocina mediterráneaMediterranean cuisineTerreiro do Paço, 82/83, LisboaT.(+351) 914 007 100 Todos los días, 09:00-00:00. Every day, 9am-12am.www.canthecanlisboa.com

CANTINHO DO AVILLEZCocina portuguesa Portuguese cuisineRua dos Duques de Bragança, 7, r/c, LisboaT.(+351) 211 992 369 Lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado y Domingo, 12:30-00:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-midnight. Saturdays and Sundays, 12.30pm-midnight.cantinholisboa@cantinhodoavillez.ptwww.joseavillez.pt

CASA LISBOAPraça do Comércio, 9-12 - Ala Poente, LisboaT. (+351) 213 470 871casalisboa@restaurantecasalisboa.ptwww.restaurantecasalisboa.pt

CERVEJARIA RIBADOUROCocina portuguesaPortuguese cuisine Av. da Liberdade, 155, LisboaT.(+351) 213 549 411 12:00-01:30. Midnight-01.30am.www.cervejariaribadouro.pt

CERVEJARIA TRINDADECocina portuguesaPortuguese cuisine Rua Nova da Trindade, 20-20D, LisboaT.(+351) 213 423 506 12:00-00:00. Noon-Midnight.www.cervejariatrindade.pt

CHIADO CAFFERua do Loreto, 45-47, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

CHIADO TERRASSEComida mediterráneaMediterranean foodRua da Trindade, 28, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

DELIDELUX (AVENIDA)Rua Alexandre Herculano, 15 A, LisboaT.(+351) 213 141 [email protected]

DOTE - CERVEJARIA MODERNARua Barata Salgueiro, 37 A, LisboaT.(+351) 216 027 [email protected]

DUETOS DA SÉ Cocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa do Almargem, 1 B/C, Alfama, LisboaT.(+351) 218 850 041 Cena y bar, 17:00-02:00. Cerrado los miércoles. Dinner and bar, 5pm-2am. Closed on [email protected]

ESTÓRIAS NA CASA DA COMIDACocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa das Amoreiras, 1, LisboaT.(+351) 213 860 889 Cerrado: domingo, sábado y lunes al almuerzo. Almuerzos de martes a viernes, 13:00-15:00. Cenas lunes a sábado, 20:00-00:00. Closed: Sunday, Saturday and Monday at lunchtime. Tuesday to Friday, lunch, 1pm-3pm, Monday to Saturday, dinner, 8pm-noon.www.casadacomida.pt

FÁBRICA PASTEL DE FEIJÃORua dos Remédios, 33, LisboaT.(+351) 967 771 [email protected]/FabricaPastelFeijaoFAZ GOSTOSRua Nova da Trindade, 11 K, LisboaT.(+351) 925 286 [email protected]

GALLASSA CAFÉR. da Trindade, 36 B, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

GAMBRINUSCocina TraditionalPortuguese Cuisine R. das Portas de Santo Antão, 25, LisboaT.(+351) 213 421 46612:00-1:30. [email protected]

GUILTYRua Barata Salgueiro, 28, LisboaT.(+351) 211 913 590 Lunes a miércoles, 12:00-00:00. Jueves a sábado, 12:00-04:00. Domingo, 12:00-00:00. Monday to Wednesday, 12pm-midnight. Thursday to Saturday, Noon-4am. Sunday, [email protected]

K.O.B.Rua do Salitre, 139, LisboaT.(+351) 934 000 949 Lunes a Viernes, 12:00-15:00, 20:00-01:00. Sábado, 20:00-01:00. Domingo, 20:00-23:00. Monday to Friday, noon-3pm, 8pm-1am. Saturday, 8pm-1am. Sunday, [email protected]

JNCQUOIAv. da Liberdade, 182/184, LisboaT. (+351) 213 145 [email protected]

LA BRASSERIE DE L’ENTRECOTERua do Alecrim, 117/121, LisboaT.(+351) 213 473 616 Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:00-00:00. Lunch, 12.30am-3pm. Dinner, 7.30pm-midnight.www.brasserieentrecote.pt

CENTRO Y BARRIOS HISTÓRICOS CITY CENTRE AND HISTORICAL QUARTERSADLIB RESTAURANTE & ESPLANADACocina francesa & portuguesa French and Portuguese cuisineAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 350 Todos los días. Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:30-22:30.Everyday. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, [email protected]

ALMACocina portuguesa de autor Portuguese signature cuisineRua Anchieta, 15, LisboaT.(+351) 213 470 650Almuerzos, 12:30-15:30. Cena, 19.00:23.00. Cerrado: lunes.Lunch, 12:30pm-3:30pm. Dinner, 7pm–11pm. Closed: [email protected]

APRAZÍVELGalerias Páteo Garrett, Rua Garrett, 19, lojas A/B, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

AUDREY’SCocina portuguesa y mediterraneaPortuguese and mediterranean cuisineRua de Santiago, 14, LisboaTodos los días, 07:30-23:00Every day, 7:30am-11:00pmT.(+351) 214 941 [email protected]

BAIRRO DO AVILLEZRua Nova da Trindade, LisboaT (+351) 215 830 [email protected]/en/bairro-do-avillez

BELCANTOCocina portuguesaPortuguese cuisineLargo de São Carlos, 10, LisboaT.(+351) 213 420 607

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

30 31

LISBOA À NOITECocina portuguesaPortuguese cuisineRua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto)T.(+351) 213 468 557Cerrado los Domingos. Almuerzos sólo con reserva. Closed on Sundays. Lunches only with prior booking. www.lisboanoite.com

MERCADO DE CAMPO DE OURIQUERua Coelho da Rocha – Loja 47, Mercado de Campo de Ourique, LisboaT.(+351) 211 323 701Domingo a miércoles, 10:00-23:00. Jueves, viernes y sábado, 10:00-01:00. Sunday to Wednesday, 10am-11pm. Thursday, Friday and Saturday, [email protected]/mercadodecampodeourique

MERCANTINACocina italiana Italian cuisine Rua da Misericórdia, 114, LisboaT. (+351) 231 070 013/917 243 933Lunes a jueves,12:00-15:30, 19:00-23:30. Viernes, 12:00- -15:30, 19:00-00:00.Sábado,12:30-15:30, 19:00- -00:00. Domingo, 12:30- -15:30, 19:00-23:30.Monday to Thursday, 12pm- -3:30pm, 7pm-11:30pm. Friday, 12pm-3:30pm, 7pm- -12am. Saturday, 12:30pm- -3:30pm, 7pm-12am. Sunday, 12:30pm-3:30pm, 7pm- -11:[email protected]

MINI BAR TEATRORua António Maria Cardoso, 58, LisboaT.(+351) 211 305 393Lunes a domingo, tapas o cenar, 19:00-01:00; beber una copa: 19:00-02:00. Monday to Sunday, snacks or dinner, 7pm-1am; drink, [email protected]

MINISTERIUMCocina portuguesa Portuguese cuisineTerreiro do Paço - Ala Nascente, 72/73, LisboaT.(+351) 218 888 454 / 916 378 555

Lunes a domingo, 10:00-23:00. Monday to Sunday, [email protected]

MUSEU DA CERVEJACocina portuguesa Portuguese cuisineTerreiro do Paço, 62/65, LisboaT.(+351) 210 987 656 Todos los días, 09:00-02:00. Every day, [email protected]

NOORI SUSHIArmazéns do Chiado, Rua Crucifixo, 87, LisboaT.(+351) 918 639 [email protected]

NOSOLO ITÁLIA PRAÇA DO COMÉRCIOTerreiro do Paço, Ala Nascente, 74/77, LisboaT.(+351) 218 873 [email protected]

OLIVIER AVENIDACocina mediterránea Mediterranean cuisine Tivoli Jardim, Rua Júlio César Machado, 7, LisboaT.(+351) 213 174 105 Lunes a Viernes, 12:00-15:00, 20:00-00:00. Sábado, 20:00-00:00. Domingo, 20:00-23:00. Monday to Friday, noon-3pm, 8pm-midnight. Saturday, 8pm-midnight. Sunday, [email protected]

O SITAR - INDIANCocina indianaIndian cuisineRua dos Condes, 7, LisboaT.(+351) 213 430 [email protected]

OPEN BRASSERIE MediterrânicaCocina mediterránea Mediterranean cuisineRua de Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 900 Lunes a viernes (almuerzo 12:30-14:30, excepto festivos), todas las noches (cena 19:30-22:30). Monday to Friday (lunch 12.30pm-2.30pm, except holidays), all nights (dinner 7.30pm-10.30pm.www.open.com.pt

PALÁCIO CHIADOCocina portuguesa e internacionalPortuguese and International cuisine

Rua do Alecrim, 70, LisboaT. (+351) 21 010 11 84Domingo a Jueves: 12:00-24:00Viernes y Sábados: 12:00-02:00Sunday to Thursday: 12pm-12amFridays and Saturdays: [email protected]

PANORAMA RESTAURANTE E BARCocina contemporánea portuguesaContemporary portuguese cuisineRua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000Restaurant: 7 pm - 11:30 pm, dailyBar: 3 pm – 2 am, daily | Live Music - Thursday, Friday, Saturday 10:30 pm – 01:30 am. Restaurante: de 19:00 a 23:30, todos los díasBar: 15:00 - 02:00, todos los días | Música en vivo - Jueves, Viernes, Sábado 22:30 - 01:[email protected]

PASTELARIA SUÍÇAPraça D. Pedro IV, 96/104, LisboaT.(+351) 213 214 090/91 07:00-21:30. Cerrado el 25 diciembre. 7am-9.30pm. Closed on December 25.www.casasuica.pt

PEIXARIA DA ESQUINACocina portuguesa Portuguese cuisineRua Correia Teles, 56, LisboaT.(+351) 213 874 644 Martes a viernes, 12:30-15:30; 19:30-23:30. Sábado, 13:00-15:30; 19:30-23:30. Domingo, 13:00-16:00. Tuesday to Friday, 12.30pm-3.30pm; 7.30pm-11.30pm. Saturday, 1pm-3.30pm; 7.30pm-11.30pm. Sunday, [email protected]

PESCARua da Escola Politécnica, 27, LisboaT.(+351) 218 166 590 [email protected]

PETIT PALAISCocina mediterráneaMediterranean cuisineRua Rosa Araújo, 37, LisboaT.(+351) 931 601 000 Lunes a sábado, 19:00-00:00. Bar, 19:00-03:00. Cerrado los domingos. Monday to Saturday, 7pm- midnight. Bar, 7pm-3am. Closed on Sunday. [email protected]

PIZZARIA LISBOARua dos Duques de Bragança, 5H, LisboaT.(+351) 211 554 945Lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado 12:30-00:00. Domingo y Festivo, 12:30-23:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-12am. Saturday, 12.30pm-midnight. Sunday and Holidays, [email protected]

PIZZERIA ZEROZERO (PRÍNCIPE REAL)Rua da Escola Politécnica, 32, Príncipe RealT.(+351) 213 420 [email protected]

POPULIComida internacional International foodAla Nascente, Terreiro do Paço, 85/86, LisboaT.(+351) 916 722 753 Lunes a domingo, almuerzo, 12:30-15:00; Domingo a miércoles, cenas, 19:30-23:00. Jueves a sábado, 19:30-00:00. Domingo, brunch, 11:30-14:30. Monday to Sunday, lunch, 12.30pm-3pm. Sunday to Wednesday, dinner, 7.30pm-23pm. Thursday to Saturday, 7.30pm-midnight. Sunday, brunch, 11.30am-2.30pm.www.populi.pt

RESTAURANTE A TRAVESSA DO FADOLargo do Chafariz de Dentro, 1, LisboaT.(+351) 218 870 [email protected]

RESTAURANTE AURACocina portuguesa Portuguese cuisineRua do Arsenal, 1, Praça do Comércio - Terreiro do PaçoT.(+351) 213 469 447 Todos los días, 07:30-02:00. Every day, 7.30am-2am. www.auraloungecafe.com

RESTAURANTE AZUL E BRANCOComida mediterráneaMediterranean foodAv. Duque de Loulé, 81 – 83, Lisboa T.(+351) 213 182 000Todos los días, 19:00-22:30. Every day, 7pm-10:[email protected]

RESTAURANTE BESSACocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 206-210,

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

32 33

LisboaT.(+351) 218 873 83212:00-15:00, 19:00-22:00. Cerrado los sábados. 12pm-3pm, 7 pm-10pm. Closed on Saturdays.

RESTAURANTE CASA DO LEÃOCocina Portuguesa Portuguese cuisine Castelo de S. Jorge, LisboaT.(+351) 218 875 962 Almuerzo 12:30-15:00, cena 19:30-22:00. Lunch 12.30pm-3pm, dinner [email protected]

RESTAURANTE DOIS ARCOSCocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 163, LisboaT.(+351) 218 879 689 12:00-22:00. Cerrado los domingos. 12pm-10pm. Closed on Sunday.

RESTAURANTE GRANJA VELHACocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 200, LisboaT.(+351) 218 873 89112:00-15:00, 19:00-22:00. Cerrado los domingos. 12.pm-3pm, 7pm-10pm. Closed on Sunday.www.granjavelha.com

RESTAURANTE SOL DOURADORua do Jardim do Regedor, 21/25, LisboaT.(+351) 213 472 [email protected]

RESTAURANTE SOLAR DOS BICOSRua dos Bacalhoeiros, 8 A-B, [email protected]

RESTAURANTE TÁGIDELargo da Academia Nacional de Belas Artes, 18-20, Lisboa T.(+351) 213 404 010 Cerrado los domingos.Closed on Sunday.www.restaurantetagide.com

RESTAURANTE OS TIBETANOSRua do Salitre, 117, LisboaT.(+351) 213 142 038T.(+351) 932 846 610Sábado: 12:45-15:00/ 20:00-23:00. Domingo: 12:45-15:00/ 19:30-22:30. Saturday: 12.45pm-3pm/ 8pm-11pm. Sunday: 12.45pm-3pm/[email protected]

RESTAURANTE VARANDA DE LISBOA Cocina portuguesa Portuguese cuisineHotel Mundial, Praça Martim Moniz 2, LisboaT.(+351) 218 842 000 Invierno, 19:30-22:00. Verano, 19:30-22:30. Winter, 7.30pm-10pm. Summer, 7.30pm-10.30pm.www.varandadelisboa.pt

RESTAURANTE VEGETARIANO PSIAlameda Santo António dos Capuchos, Campo Mártires da Pátria, LisboaT.(+351) 213 590 573 Lunes a sábado, 12:30-15:30 y 19:30-22:30. Cerrado los domingos. Monday to Saturday, 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-10.30pm. Closed on [email protected]

RIB BEEF & WINESteakhousePraça do Comércio, 31-34, LisboaT. (+351) 968 578 962Domingo a jueves, 12:30-15:00; 19:30-22:30. Viernes y sábado, 12:30-15:00; 19:30-23:00. Sunday to Thursday, 12:30pm- -3pm; 7:30pm-10:30pm. Friday and Saturday, 12:30pm-3pm; 7:30pm-11pm. [email protected]/pt/hotel/pousada-lisboa

ROBERTINETapas & Wine barRua das Taipas, 65, LisboaT.(+351) 213 470 215/ (+351) 919 127 [email protected]

SILKRestaurante, Bar, ClubCocina Tradicional JaponesaTraditional Japanese CuisineRua da Misericórdia, 14, LisboaT.(+351) 913 009 193Martes a sábado, a partir de las 19:00. Tuesday to Saturday, from 7 [email protected]

SOLAR DOS PRESUNTOSRua Portas de Santo Antão, 150, LisboaT.(+351) 213 424 [email protected]

TAPISCORua D. Pedro V, 81, LisboaT.(+351) 213 420 681

[email protected]

TASCA DA ESQUINACocina PortuguesaPortuguese CuisineRua Domingos Sequeira, 41C, LisboaT.(+351) 210 993 939 Cerrado: domingo y lunes al almuerzo. Closed: Sunday and Monday at lunch time.www.tascadaesquina.com

TAVARES RICORua da Misericórdia 35, Lisboa T. (+351) 213 421 [email protected]

THE DECADENTE RESTAURANTE & BARDoca S. Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

VITAMINASRestaurante quick service de comida saludableHealthy food quick service restaurantArmazéns do Chiado, Loja 1.06Rua do Crucifixo, 83, LisboaT.(+351) 218 166 590Todos los días, 10:00-23:00. Every day, 10am-11pm.www.vitaminas.pt

YAKUZA FIRST FLOORCocina japonesa y asiática Japanese and asian cuisineRua Escola Politécnica, 231, 1.ºesq, LisboaT.(+351) 934 000 913 Martes a Viernes 12:30-15:00, 20:00-00:00, Sábado 20:00-00:00. Cerrado los lunes. Thursday to Friday 12:30pm-3pm, 8pm-12pm, Saturday 8pm-12pm. Closed on [email protected]

ZAMBEZECocina regional y cocina africana Regional cuisine and African cuisineCalçada Marquês de Tancos, LisboaT.(+351) 218 877 056 Todos los días, 10:00-23:00. Every day, 10am-11pm.www.zambezerestaurante.pt

PRAÇA DO COMÉRCIO A BELÉM / FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO BELÉM

A TRAVESSACocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa do Convento das Bernardas, 12 LisboaT.(+351) 213 902 034 Cerrado: domingo, lunes y sábado al almorzo. Closed: Sunday, Monday and Saturday at lunch time.www.atravessa.com

CAFÉ INCocina portuguesa y internacional Portuguese and international cuisineAv. Brasília, 311, LisboaT.(+351) 213 626 248 12:00-16:00 y 20:00-00:00. Terraza, 10:00-03:10. 12pm-4pm and 8pm-12am. Terrace área, 10am-03.10am.www.cafein.pt

DOCA DE SANTO Doca de Santo Amaro, armazém CP, LisboaT.(+351) 213 963 535 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm. www.grupodocadesanto.com.pt

DOCA PEIXEDoca de Santo Amaro, Armazém 14, LisboaT.(+351) 213 973 565 12:30-15:30 y 19:30-00:00. 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-midnight.www.docapeixe.com

ESPAÇO ESPELHO D’ÁGUACocina portuguesa, brasileña, africana y asiática Portuguese, Brazilian, African and Asian cuisineAv. Brasília, S/N, Belém, LisboaT.(+351) 213 010 510Domingo a jueves, 11:00-00:00. Viernes a sábado, 11:00-01:00. Sunday to Thursday, 11am-12pm. Friday to Saturday, [email protected]

32 33

P AT R I M O N I O I N M AT E R I A L D E L A H U M A N I D A D

I N T A N G I B L E H E R I T A G E O F H U M A N I T Y

DETACHABLE GUIDE

LLÉVESE ELFADO CON USTED

TAKE FADO WITH YOU

GUIA DESMONTABLE

FADO

34 35

Declarado Patrimonio Cultural In-material de la Humanidad por la UNESCO desde noviembre de 2011, el fado es la más pura expresión del “alma” de Lisboa. Mucho más que una canción, el fado es la manifes-tación musical del sentir portugués y del modo de vida de una ciudad, siempre acompañado por los acor-des solemnes y melancólicos de la guitarra portuguesa. Considerado una marca indisocia-ble de la cultura y tradición de la ca-pital lusa, el fado es “al menos desde hace más de dos siglos” patrimonio de la ciudad que le dio alma y voz. Y si aún hoy en día las influencias de ultramar y de las diversas culturas que arribaron en Lisboa se hacen

sentir en el fado, la canción de Lisboa es ahora, merecidamente, una herencia compartida con el mundo. Hecho de un lenguaje simple y sentimental, el carácter universal del fado supera todas las barreras y es hoy apreciado por millones de seguidores en el mundo entero. Esta internacionalización del fado debe mucho a la voz y al carisma de Amália Rodrigues, la más reco-nocida fadista de todos los tiem-pos que, a partir de la década de los 50 del s. XX, llevó la canción de Lisboa a las más prestigiosas salas de espectáculos, desde Ru-sia a Japón. Más recientemente, una nueva generación de fadistas

aportó a este género musical una nueva vitalidad, y lo introdujo en los circuitos de la world music. La consagración definitiva del fado llega con el valioso reco-nocimiento de la UNESCO, cuya concesión del título de Patrimo-nio Inmaterial de la Humanidad hace de este un ejemplo perfecto de cómo una tradición secular de una ciudad se convierte en el sím-bolo de identidad de un pueblo. Por ello, siempre que en una casa de fados se atenúan las luces y alguien dice “Silencio, que se va a cantar el fado”, no solo se cumple un ritual. Y, como diría Amália Ro-drigues, es “una extraña forma de vida” que se renueva.

LA CANCIÓN DE LISBOA Y DEL MUNDO

ESPECIAL FADO SPECIAL FADO

34 35

THE SONG OF LISBOA AND THE WORLD

Classified as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since November 2011, Fado is the purest expression of Lisboa’s “soul”. Much more than just a song, Fado is a musical manifes-tation of feeling Portuguese and a city’s way of life, always accom-panied by the solemn and melan-choly chords of the Portuguese guitar.Considered a brand inseparable from the culture and tradition of the Portuguese capital, Fado has been for at least two cen-turies, part of the city’s heritage that endowed it with soul and voice. But since influences from overseas, and from various cul-

tures which arrived in Lisboa can also be heard in Fado, Lis-boa’s song is now deservedly a shared heritage with the world. Inspired from a simple and sen-timental language, Fado’s uni-versal character surpasses all barriers and is now enjoyed by millions of fans worldwide. This internationalization of Fado is greatly due to the charisma and the voice of Amalia Rodrigues, the most renowned fado singer of all time, who from the 1950’s took Lisboa’s song to the most prestigious venues, from Russia to Japan. More recently, a new generation of singers of this genre has given the song a new

vitality, placing it in the circuits of World Music.The ultimate international rec-ognition of Fado comes with UNESCO’s highest recogni-tion, whose award of the Intan-gible Heritage of Humanity title makes this a perfect example of how a centuries-old tradition of a city becomes the identity symbol of a people. Therefore, whenever the lights are dimmed in a fado house and someone says “Silence, Fado is about to be sung”, this is not just a ritual that is being performed. It is, as Amália Rodrigues would say, “a strange form of life” that is being renewed.

LA CANCIÓN DE LISBOA Y DEL MUNDO

36 37

CASAS DE FADOAquí el visitante podrá vivir todo el ambiente y los rituales vinculados a la canción de Lisboa y escuchar este lenguaje hecho de emociones. Especialmente instalados en los barrios históricos de la ciudad “Al-fama, Bairro Alto, Lapa y Alcântara”, son diversos los establecimientos que ofrecen espectáculos regulares de fado con artistas residentes.

FADO HOUSESHere visitors can experience the whole atmopshere and rituals associ-ated with Lisboa’s song and listen to this language of emotions. Set in the historic districts of the city such as Alfama, Bairro Alto, Lapa and Alcântara, there are diverse establishments which host regular perfor-mances of fado, with resident artists.

ADEGA MACHADOLa renovada Adega Machado, en el Bairro Alto, guarda secretos que se cantan. Fado y comida a la carta en la sala principal. Vino, tapas y fado, en la sala de los fadistas (sala -1). The renovated Adega Machado, in Bairro Alto, keeps secrets in its songs. Fado and food à la carte in the main hall. Wine and snacks in the Fado hall (room -1). Rua do Norte, 91, LisboaT.(+351) 213 422 282 www.adegamachado.pt

A SEVERAInaugurada en 1955, el nombre de esta casa de fados rinde homenaje a “Maria Severa”, una cantante gitana que, en el siglo XIX, fue la más célebre intérprete de fado. El fado se canta de jueves a martes, a partir de las 21:00. Opened in 1955, the name of this fado house pays homage to “Maria Severa,” a gypsy singer who, in the 19th century was the most famous Fado performer. Fado is sung here from Thursday to Tuesday, from 9.00pm.Rua das Gáveas, 51/61, LisboaT.(+351) 213 428 314www.asevera.com

CAFÉ LUSOEl Café Luso es una de las casas de fado más prestigiosas del país. Fundada en 1927. Espectáculos todos los días. Café Luso is one of the most prestigious fado houses in Portugal. Founded in 1927. Shows every night.Travessa da Queimada, 10, LisboaT.(+351) 213 422 281www.cafeluso.pt

CLUBE DE FADOEn el Clube de Fado podrá escuchar a un prestigioso elenco de fadistas al son de la guitarra portuguesa, todos los días a partir de las 21:30.On entering Clube de Fado you will be able to listen to a prestigious cast of Fado singers accompanied by the Portuguese guitar, every night from 9.30pm.Rua S. João da Praça, 86/94, LisboaT.(+351) 218 852 [email protected]

FADO EM SIEl Fado en Si no es solamente una casa de fados, es el fado en su esencia. Le presentamos grandes voces del fado para que se aperciba del sentimiento y sienta el fado (en sí). Abierto todos los días desde las 19:30. Fado a partir de las 20:30. Fado em Si restaurant, a double sense name meaning “fado essence” and “fado in yourself” it is not just another fado restaurant. With some the best professional fado singers we aim to make you feel the fado feelings. Opened every day from 7.30pm. Fado from 8.30pm.Rua São João da Praça, 18, LisboaT.(+351) 218 865 [email protected]

MARIA DA MOURARIATodas las noches se puede oír el sonido de la guitarra portuguesa y de las voces que pasan por allí. Miércoles a domingo, meriendas de las 17:00 a las 19:00; cenas y bar de las 19:30 a las 02:00. Fado a partir de las 21:30.Where the sound of the Portuguese Guitar and voices can be heard every night. Wednesday to Sunday, snacks, 5pm-9pm. Dinner and Bar, 7.30pm-2am. Fado from 9.30pm. Largo da Severa, 2, LisboaT.(+351) 218 860 165 / (+351) 964 766 [email protected]

www.mariadamouraria.pt

O FAIAO Faia promete noches inolvidables. Al son de la guitarra, escuchará las palabras de poetas y los temas clásicos del fado, de lunes a sábado a partir de las 21:30. Faia promises an unforgettable evening can listen to the words of great poets and classical themes of Fado to the sound of the guitar, Monday to Saturday from 9.30pm.Rua da Barroca, 56, LisboaT.(+351) 213 426 742www.ofaia.com

O FORCADOCon más de 30 años de existencia, esta casa tiene el honor de tener como madrina a la gran fadista Amália. Ofrece todas las noches, a partir de las 20:00, espectáculos de fados de Lisboa y Coímbra y folclore. With over 30 years of existence, this house is honored to have the great fado singer Amalia as its patron. This space offers Lisboa and Coimbra Fado, as well as folk songs every night from 8pm.Rua da Rosa, 221, LisboaT.(+351) 213 468 579www.oforcado.com

36 37

PARREIRINHA DE ALFAMAUna de las casas de fado más antiguas y famosas, está situada en uno de los barrios más típicos de la ciudad. Fue creada por Argentina Santos.Is one of the oldest and most famous Fado restaurants of Lisbon, in one of the most typical neighborhoods. It was founded by Argentina Santos.Beco do Espírito Santo, 1, LisboaT.(+351) 218 868 [email protected]

PASTEL DO FADOPastel del Fado, en la ruta del tranvía 28, precios accesibles, platos y pinchos deliciosos para toda la familia. Fado en directo para una noche inolvidable. Pastel do Fado, on the no 28 tram route, affordable prices, delicious dishes and snacks for the whole family. Live Fado for an unforgettable evening.Largo do Limoeiro, 10, LisboaT.(+351) 217 613 [email protected]

PÁTEO DE ALFAMAApoyado en la primera muralla de la ciudad “la Cerca Velha”, el Páteo de Alfama es un lugar de paso obligatorio para aquellos que visiten la ciudad y quieran asistir a una noche única al son del fado. Leaning against the first wall of the city (Cerca Velha), Páteo de Alfama is a must for all visitors to the city who wish to experience a unique evening to the sound of Fado.Rua São João Praça, 18, LisboaT.(+351) 218 822 174www.pateodealfama.com

SR. VINHO Prestigioso y tradicional por igual, el paso por la casa Sr. Vinho es garantía de una noche inolvidable, en la que no faltará una sesión de fados, a partir de las 21:30. Equally refined and traditional, a visit to Sr. Vinho promises an unforgettable evening, which will of course include a session of fado, from 9.30pm.Rua do Meio à Lapa, 18, LisboaT.(+351) 213 972 681www.srvinho.com

TAVERNA D’EL REY Con el techo de madera, que evoca reminiscencias de las carabelas, y el suelo a modo de calzada portuguesa, la Taverna d’El Rey es un espacio repleto de tradiciones lisboetas. Todas las noches, de las 18:00 a las 3:00 tiene lugar aquí un castizo espectáculo de fado. With its wooden ceilings reminiscent of the caravels and its Portuguese cobblestone floors, Taverna d’El Rey is filled with Lisboa traditions. Here Fado shows are held every evening from 6pm to 3am.Largo do Chafariz de Dentro, 15, LisboaT.(+351) 218 876 754www.tavernadelrey.com

TIMPANAS Con un ambiente genuino y emblemático, el Timpanas invita a sus visitantes a descubrir los sentimientos cantados en el fado. Actuaciones de fado, folclore y música popular portuguesa, a partir de las 21:00, de miércoles a lunes. With a genuine and classic atmosphere, Timpanas invites visitors to discover the feelings of Fado’s songs. Fado performances, folk and popular music, from 9pm, from Wednesday to Monday.Rua Gilberto Rola, 22/24, LisboaT.(+351) 213 906 655www.timpanas.pt

38 39

MUSEU DO FADOFADO MUSEUM

CASA MUSEU AMÁLIA RODRIGUES AMÁLIA RODRIGUES MUSEUM-RESIDENCE

LISBOA CARD PARTNERTodo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything about Fado and the Portuguese guitar.Largo do Chafariz de Dentro, LisboaT.(+351) 218 823 470 10:00-18:00 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt

La casa donde vivió el mayor icono del fado, durante más de medio siglo. The house where Fado’s greatest icon lived for over half a century.Rua de São Bento, 193, LisboaT.(+351) 213 971 896 Todos los dias, 10:00-18:00Every day, 10am-6pm

706, 727 [email protected]

ESPECTÁCULOS SHOWS

FADO IN CHIADO LISBOA CARD PARTNER En el espectáculo Fado in Chiado, artistas de talentosa voz presentan el fado y la música que hace de este la canción nacional. In the show “Fado in Chiado” talented singers perform Fado and the music that makes it a national song. Cine Teatro Gymnasio. Rua da Misericórdia, 14 – 2º, Lisboa T.(+351) 961 717 778De lunes a sábado, a las 19:00. Monday to Saturday at 7pmwww.fadoinchiado.com

FADO MIUDINHO Para encantar pequeños y gracios, el fado se transforma a medida de los mares y llena el escenario frente al acuario central del Oceanario. Requi-ere reserva previa. To delight children and adults, the fado is transformed to the measure of the seas and fills the stage in front of the center aquarium of the Oceanarium. Reservation required.Oceanário de Lisboa, Parque das NaçõesT.(+351) 218 917 002/06 Primer y tercer domingo del mês, à las 9:00. First and third Sunday of the month, 9 am. [email protected]

SING FADOLargo do Chafariz de Dentro, 1, LisboaT. (+351) 933 697 [email protected]

TASTING FADOUna experiencia de Fado que in-cluye una visita guiada al teatro (monumento nacional), una ex-posición de Fado y un espectá-culo de Fado con vino de Oporto y pastel de nata. A 60 minutes experience that includes a tour of the theatre (national monument), a Fado exhibition, a Fado concert, a Port and a custard pastry.T.(+351) 217 803 670 / 922 298 377Teatro Tivoli BBVAAv. da Liberdade, 182-A, LisboaMiércoles a sábado, a las 19:00Wednesday to Saturday, 7 pm [email protected]/TastingFado

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:04:07

38 39

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:04:07

40 41

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_Regedor_Fr_Pt_Esp_Ing.pdf 2 16-10-2017 14:10:54

40 41

RESTaURaNTES RESTaURaNTSESTUFA REALCocina mediterránea Mediterranean cuisineJardim Botânico da Ajuda, Calçada do Galvão, LisboaT.(+351) 213 619 400 Sólo almuerzos. Lunches only.www.estufareal.com

IRISH.CO Doca de Santo Amaro, Edifício Topo Nascente, LisboaT.(+351) 213 959 [email protected]

IBO RESTAURANTECocina mediterránea y de MozambiquePotuguese and Mozambican cuisineArmazém A, compartimento 2, Lisboa T.(+351) 213 423 611 /961 332 024Martes a jueves, 12:00-23:00. Viernes y sábado, 12:00-01:00. Domingo, 12:30-15:30. Cerrado los lunes. Tuesday to Thursday, 12.30pm-11pm. Friday to Saturday, 12.30pm-1am. Sunday, 12.30pm-3.30pm. Closed on Monday.www.ibo-restaurante.pt

KAISComida internacional y típica portuguesaInternational and Portuguese cuisineCais da Viscondessa, Rua da Cintura, Santos, LisboaT.(+351) 213 932 930 Cerrado: domingo y lunes. Closed: Sunday and Monday.www.kais-k.com

MONTE MAR LISBOAEspecialidades pescados y mariscos frescosSpecialties fresh fish and seafoodRua da Cintura, Armazém 65Cais do Sodré, LisboaT. (+351) 213 220 160De martes a domingo, 12:00-23:00. From tuesday to Sunday, 12am-11pm. [email protected]

NUNE’S - REAL MARISQUEIRARua Bartolomeu Dias, 120, LisboaT.(+351) 213 019 899 Cerrado los miércoles. Closed on [email protected]

PAP’AÇORDACocina portuguesaPortuguese cuisineMercado da Ribeira, Av. 24 de Julho, 49, 1.º, LisboaT.(+351) 213 464 811 12:30-14:30 y 20:00-23:00. Domingo, martes y miércoles, 12:00-24:00. Jueves, Viernes y sábado, 12:00-23:00. Sunday, Tuesday and Wednesday, noon-midnight. Thursday, Friday and Saturday, midnight-2am.

PÁTEO ALFACINHA RESTAURANTE HORTACocina portuguesaPortuguese cuisineRua do Guarda Jóias, 44, LisboaT.(+351) 213 642 171 Almuerzos, martes a domingo, 12:30-15:00. Cena, martes y sábado, 19:30-22:00. Cerrado los lunes. Lunches, Tuesday to Sunday, 12:30pm-3pm. Dinners, Tuesdays and Saturdays, 7.30pm-10pm. Closes on [email protected]/restaurantes

PORTUGÁLIA CERVEJARIA BELÉMAv. Brasília, Edf. Espelho d’Água, LisboaT.(+351) 213 032 700 12:00-00:00. Noon-midnight.www.portugalia.pt

PORTUGÁLIA CERVEJARIA CAIS DO SODRÉRua Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 213 422 138 12:00-00:00. Noon-midnight. www.portugalia.pt

RESTAURANTE DOC CODCocina portuguesa Portuguese cuisineDoca de Santo Amaro, armazém 16, AlcântaraT.(+351) 213 951 548Todos los días, 12:00-16:00 y 19:00-00:00. Everyday, 12pm-4pm and from 7pm to [email protected]

RESTAURANTE FEITORIA & WINE BARAltis Belem Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso, Lisboa

T.(+351) 210 400 200/208 Abierto de lunes a sábado. Cena: 19:30 – 23:00. Open Monday to Saturday. Dinner: 7.30pm – 11pm.www.restaurantefeitoria.com

RESTAURANTE LAS FICHERAS Cocina mexicana Mexican cuisineRua dos Remolares, 34, LisboaT.(+351) 925 184 900 Todos los días, 11:00-02:00. Everyday, 11am-2am.www.lasficheras.com

SALA DE CORTEPraça D. Luis I, 7, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

SEGUNDO MUELLEPraça D. Luís I, 30 – loja4b, LisboaT.(+351) 210 133 [email protected]

SUD LISBOA TERRAZAÍtalo-mediterráneaItalo-MediterraneanAv. Brasília, Pavilhão Poente, LisboaT. (+351) 211 592 700Todos los días, 11:00-02:00Every day, [email protected]

VALLE FLÔRCocina portuguesa Portuguese cuisineRua Jau, 54, Lisboa (Pestana Palace)T.(+351) 213 615 600 Desayuno, 06:30-10:30. Fin de semana y festivos, 06:30-11:00. Almuerzo, 12:30-15:30. Cena, 19:00-22:30. Breakfast, 6.30am-10.30am. Weekends and holidays, 6.30am-11am. Lunch, 12.30pm-3.30pm. Dinner, [email protected]

5 OCEANOS Doca de Santo Amaro, Armazém 12, LisboaT.(+351) 213 978 015 Todos los días, 12:00-01:00. Everyday, midnight-1am.www.5oceanos.pt

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_Regedor_Fr_Pt_Esp_Ing.pdf 2 16-10-2017 14:10:54

42 43

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

42 43

PRAÇA DO COMÉRCIO A PARQUE DE LAS NACIONES / FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO PARQUE DAS NAÇÕES

BICA DO SAPATOAv. Infante D. Henrique, Armazém B, Cais da Pedra - Santa Apolónia, LisboaT.(+351) 218 810 320 Almuerzo: 12:00-14:30, cena: 20:00-23:30, lunes sólo cenas. Lunch: 12.30pm-2.30pm, Dinner: 8pm-11.30pm, Monday only dinners. www.bicadosapato.com

CAIS DA PEDRAAv. Infante D. Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 9, LisboaT.(+351) 218 871 [email protected]

CAPRICCIOSA Pizzeria NapolitanaPizzeria NapoletanaPasseio das Tágides, Lt. 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 595www.grupodocadesanto.com.pt

DELIDELUX (SANTA APOLÓNIA)Av. Infante Dom Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 8, LisboaT.(+351) 218 862 [email protected]

IRISH&CORua da Pimenta, 57/ 61, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 940 558 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm. www.grupodocadesanto.com.pt

PIZZERIA ZEROZERO Alameda dos Oceanos, Lt. 2.11.01H, Parque das Naçõ[email protected]

REPÚBLICA DA CERVEJA Passeio das Tágides, lote 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 590 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm.www.grupodocadesanto.com.pt

RESTAURANTE D’ BACALHAURua da Pimenta, 45- Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 941 296 Todos los días, 12:00-16:00; 19:00-23:00. Every day, 12pm-4pm; 7pm-11pm.www.restaurantebacalhau.com

RESTAURANTE GOLF SPOTCocina portuguesa e japonesaPortuguese and japanese cuisineAzinhaga das Galhardas,S/N, LisboaT: (+351) 969 340 713Desayuno: martes a domingo, 10:00-12:00. Almuerzo: martes a domingo, 12:00-15:30. Cena: martes a sábado, 19:30 – 22:30. Cerrado los lunes.Breakfast: 10.00am-12:00pmLunches: Tuesday to Sunday, 12:00pm-3:30pm. Dinners: Tuesday to Saturday, 7:30pm-10:30pm. Closes on Monday. restaurantegolfspot@academiadegolfedelisboa.ptwww.academiadegolfdelisboa.pt

RESTAURANTE MANJERICO ALEGRERua Terreiro do Trigo, 94, LisboaT.(+351) 210 532 [email protected]

SENHOR PEIXERua da Pimenta, 35/37, LisboaT.(+351) 218 955 892 Cerrado los lunes. Closed on Monday.www.senhorpeixe.pt

AVENIDAS NOVAS NEW AVENUES

ELEVENCocina mediterrânea Mediterranean cuisineRua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues, LisboaT.(+351) 213 862 211 Cerrado los domingos. Closed on Sunday.www.restauranteleven.com

PORTUGÁLIA CERVEJARIAAv. Almirante Reis, 117, LisboaT.(+351) 213 140 002 12:00-00:00. Noon-midnight.www.portugalia.pt

RESTAURANTE TÍPICO O MADEIRENSE Cocina tradicional de la MadeiraTraditional Madeira cuisineAmoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, LisboaT.(+351) 213 830 827 Todos los días 12:00-23:00. Every day 12pm-11pm.www.omadeirense.pt

THE LINGERIE RESTAURANTCocina portuguesa Portuguese cuisineAv. António Augusto de Aguiar, 88A, Lisboa T: (+351) 915 672 450 Martes a Viernes 20:30-01:00 y Sábado 19:00-22:00 y 22:15-02:00.From Wednesday to Friday 8:30pm-01:00am; On Saturday 07:00pm-10:00pm or 10:15pm-02:[email protected] www.lisboa.thelingerierestaurant.com

FUERA DA LA CIUDADOUT OF TOWN

CAFÉ PARISCocina Portuguesa e InternacionalPortuguese and International cuisine.Praça da República, 32 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos los días, 09:00-23:00. Every day, [email protected]

CENTRAL PALACE HOTELCocina Portuguesa e Internacional Portuguese and International cuisinePraça da República, 34 a 36 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos los días, 09:00-23:00. Every day, 9am-11pm. [email protected]

COZINHA VELHACocina PortuguesaPortuguese cuisinePousada de Queluz - D. Maria I - Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 350 232 Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:30-22:00. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, 7.30pm-10pm.www.pousadas.pt

MONTE MAR CASCAISAv. Nossa Senhora do Cabo, 2845, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

BARES & CLUBSDISCO AND PUBS

DELIRIUM CAFÉ LISBOACalçada Nova de São Francisco, 2 A, ChiadoT. (+351) 213 460 920Lunes a Jueves, 12:00-01:00.Viernes, 12:00-02:00.Sábado, 16:00-02:00.Domingo, 16:00-24:00.Monday to Thursday, 12pm-1am.Friday, 12pm-2am.Saturday, 4pm-2am.Sunday [email protected]

HAVANADoca de Santo Amaro, Armazém 5, AlcântaraT.(+351) 213 979 893Todos los días, 11:00-06:00Every day, [email protected]

HAWAIIDoca de Santo Amaro, Armazém 1, AlcântaraT.(+351) 213 900 010Todos los días, 11:00-06:00Every day, [email protected]

MATIZ POMBALINA BARRua das Trinas, 25, LisboaT.(+351) 214 043 703 18:00-02.00. Cerrado: domingo y lunes. 6pm-2am. Closed: Sunday and Monday.www.matiz-pombalina.pt

SAARA LOUNGERua da Rosa, 14G, LisboaT. (+351) 965 014 606De martes a domingo, 14:00-02:00From Tuesday to Sunday, [email protected]

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

42 4342 43

HOTELES HOTELS

ALTIS AVENIDA HOTELRua 1º de Dezembro, 120, LisboaT.(+351) 210 440 000 [email protected]

ALTIS BELÉM HOTEL & SPADoca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 210 400 200 [email protected]

ALTIS GRAND HOTELRua Castilho, 11, LisboaT.(+351) 213 106 000 [email protected]

BAIRRO ALTO HOTELCerrado hasta agosto de 2018, debido a la expansion. Closed until August 2018 due to expansion.Praça Luís de Camões, 2, LisboaT.(+351) 213 408 288 [email protected]

CORINTHIA HOTEL LISBONAv. Columbano B. Pinheiro, 105, LisboaT.(+351) 217 236 363 [email protected]

CORPO SANTO HOTELLargo do Corpo Santo, 23 a 25, LisboaT.(+351) 218 288 [email protected]

DOLCE CAMPOREAL LISBOARua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900 [email protected]

EPIC SANA LISBOA HOTELAv. Eng. Duarte Pacheco, 15T.(+351) 211 597 [email protected]

EUROSTARS DAS LETRASRua Castilho, 6-12, LisboaT.(+351) 213 573 094 [email protected]

EVOLUTEE HOTELCabeço da Serra - Vau, ÓbidosT.(+351) 262 240 [email protected]

FAROL HOTELAv. Rei Humberto II de Itália, 7, CascaisT.(+351) 214 823 490 [email protected]

FONTECRUZ LISBOA AUTOGRAPH COLLECTIONAvenida da Liberdade, 138/142, LisboaT: (+351) 210 410 [email protected]

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA HOTEL & SPARua Frei Nicolau de Oliveira, 100, CascaisT.(+351) 210 966 [email protected]

HOTEL ALBATROZRua Frederico Arouca, 100, CascaisT.(+351) 214 847 380 [email protected]

HOTEL AVENIDA PALACERua 1º de Dezembro, 123, LisboaT.(+351) 213 218 100 [email protected]

HOTEL CASCAIS MIRAGEMAv. Marginal, 8554, CascaisT.(+351) 210 060 600 [email protected]

HOTEL DOM PEDRO PALACEAv. Engº Duarte Pacheco, 24, LisboaT.(+351) 213 896 600 [email protected]

HOTEL FORTALEZA DO GUINCHOEstrada do Guincho, CascaisT.(+351) 214 870 491 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO LAPA PALACERua Pau de Bandeira, 4, LisboaT.(+351) 213 949 494 [email protected]

HOTEL PALÁCIO DO GOVERNADORRua Bartolomeu Dias, 117, LisboaT.(+351) 212 467 [email protected]

HOTEL PORTO BAY LIBERDADERua Rosa Araújo, 8, LisboaT.(+351) 210 015 [email protected]

HOTEL QUINTA DA MARINHA RESORTRua das Palmeiras, Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 860 100 [email protected]

HOTEL REAL PALÁCIORua Tomás Ribeiro, 115, LisboaT.(+351) 213 199 [email protected]

HOTEL SOFITEL LISBON LIBERDADEAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 [email protected]

HOTEL TIVOLI - LISBOAAv. da Liberdade, 185, LisboaT.(+351) 213 198 900 [email protected]

HOTEL TIVOLI - PALÁCIO DE SETEAISAv. Barbosa du Bocage, 8, Seteais, SintraT.(+351) 219 233 [email protected]

HOTEL VALVERDEAv. da Liberdade, 164, LisboaT.(+351) 210 940 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ COLLECTIONPALÁCIO DOS ARCOSLargo Conde das Alcáçovas, Paço de ArcosT.(+351) 210 493 200 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ SINTRARua Fonte da Granja, 30, Sintra T. (+351) 210 520 [email protected]

IBEROSTAR LISBOARua Castilho, 64, LisboaT.(+351) 215 859 [email protected]/pt/hoteis/lisboa

INTERCONTINENTAL LISBONRua Castilho, 149, LisboaT.(+351) 213 818 700 [email protected]

MYRIAD BY SANA HOTELSCais das Naus, Lote 2.21.01, LisboaT.(+351) 211 107 600 [email protected]

PALÁCIO ESTORIL HOTEL GOLF & SPARua Particular, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

PENHA LONGA RESORTEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 011 [email protected]

PESTANA PALACE HOTEL & NATIONAL MONUMENTRua Jau, 54, LisboaT.(+351) 213 615 [email protected]

PRAIA D’EL REY MARRIOTTGOLF & BEACH RESORTAv. D. Inês de Castro, 1, Vale de Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 905 [email protected]

RITZ FOUR SEASONS HOTEL LISBOARua Rodrigo da Fonseca, 88, LisboaT.(+351) 213 811 400 [email protected]

SANTIAGO DE ALFAMA BOUTIQUE HOTELRua de Santiago, 10 a 14, LisboaT.(+351) 213 941 [email protected]

SHERATON LISBOA HOTEL & SPARua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000 [email protected]/lisboa

THE LUMIARES HOTEL & SPARua Diário de Noticias, 142, LisboaT: (+351) 211 160 [email protected]

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

44 45

THE OITAVOSRua de Oitavos, Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 860 020 [email protected] VINTAGE LISBOA HOTELRua Rodrigo da Fonseca, 2, LisboaT.(+351) 210 405 400 [email protected]

VIP GRAND LISBOA HOTEL & SPAAv. 5 de Outubro, 197, LisboaT.(+351) 210 435 [email protected]

1908 LISBOA HOTELLargo do Intendente Pina Manique, 6, LisboaT.(+351) 218 804 [email protected]

AVANI AVENIDA LIBERDADERua Júlio César Machado, 7,LisboaT.(+351) 213 591 [email protected]

BESSAHOTEL LIBERDADEAv. da Liberdade, 29-41, LisboaT.(+351) 213 210 [email protected]

DOUBLE TREE BY HILTON HOTELLISBON - FONTANA PARKRua Eng. Vieira da Silva, 2, LisboaT.(+351) 210 410 600 [email protected]

EVIDÊNCIA BELVERDE ATITUDE HOTELAv. De Belverde, 70, Belverde, SeixalT.(+351) 210 426 [email protected]

EVOLUTION LISBOA HOTELPraça Duque de Saldanha, 4, LisboaT.(+351) 211 590 [email protected]

H10 DUQUE DE LOULÉAv. Duque de Loulé, 81-83, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

HERITAGE AV. LIBERDADE HOTELAv. da Liberdade, 28, LisboaT.(+351) 213 404 [email protected]

HF FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8T. (+351) 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL HOLIDAY INN LISBOAAv. António José de Almeida, 28A, LisboaT. (+351) 210 044 000 [email protected]/lisbonprt

HOLIDAY INN LISBON CONTINENTALRua Laura Alves, 9, LisboaT.(+351) 210 046 000 [email protected]

HOTEL AÇORES LISBOAAv. Columbano Bordalo Pinheiro, 3, LisboaT.(+351) 217 222 920 [email protected]

HOTEL BRITANIARua Rodrigues Sampaio, 17, LisboaT.(+351) 213 155 016 [email protected]

HOTEL DA ESTRELARua Saraiva Carvalho, 35, LisboaT.(+351) 211 900 100 [email protected]

HOTEL DO MARR. General Humberto Delgado, 10, SesimbraT.(+351) 212 288 300 [email protected]

HOTEL DO SADO BUSINESS& NATURER. Irene Lisboa, 1/3, SetúbalT.(+351) 265 542 [email protected]

HOTEL ESTORIL EDENAv. de Sabóia, 209, Monte EstorilT.(+351) 214 667 [email protected]

HOTEL FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8, LisboaT.(+351) 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL FLÓRIDARua Duque de Palmela, 34, LisboaT.(+351) 213 576 145 [email protected]

HOTEL LISBOA PLAZATravessa do Salitre, 7, LisboaT.(+351) 213 218 218 [email protected]

HOTEL MARQUÊS DE POMBALAv. da Liberdade, 243, LisboaT.(+351) 213 197 900 [email protected]

HOTEL MERCURE LISBOAAv. José Malhoa,23, LisboaT.(+351) 217 208 [email protected]

HOTEL MUNDIALPraça Martim Moniz, 2, LisboaT.(+351) 218 842 [email protected]

HOTEL NH COLLECTION LIBERDADEAv. da Liberdade, 180 B, LisboaT.(+351) 213 514 060 [email protected]

HOTEL NOVOTEL LISBOAAv. José Malhoa, 1-1A, LisboaT.(+351) 217 244 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO CASTELORua Costa do Castelo, 126, LisboaT.(+351) 218 820 [email protected]

HOTEL OLISSIPO MARQUÊS DE SÁAv. Miguel Bombarda, 130, LisboaT.(+351) 217 911 014 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO ORIENTEAv. D. João II, 32, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 100 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO SALDANHAAv. Praia da Vitória, 30, LisboaT.(+351) 210 006 [email protected]

HOTEL PORTUGALRua João das Regras 4, LisboaT.(+351) 218 842 120 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE REALRua da Alegria, 53, LisboaT.(+351) 213 407 [email protected]

HOTEL TIVOLI ORIENTEAv. Dom João II, 27, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 915 [email protected]

HOTEL TIVOLI SINTRAPraça da República, SintraT.(+351) 219 237 [email protected]

HOTEL TRYP LISBOA AEROPORTORua C, 2, Aeroporto Internacional de LisboaT.(+351) 218 425 000tryp.lisboa.aeroporto@meliaportugal.comwww.tryplisboaaeroporto.com

HOTEL TRYP ORIENTEAv. D. João II, Lt. 1.16.02B, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ CASCAISRua Frei Nicolau de Oliveira, 80Parque da Gandarinha, CascaisT.(+351) 214 826 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ESTORILAv. Marginal – Apartado 49, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ERICEIRALargo dos Navegantes, 1, EriceiraT.(+351) 261 869 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ÓPERATravessa do Conde da Ponte, LisboaT.(+351) 213 605 [email protected]

HOTEL VINCCI BAIXARua do Comércio, 32-38, LisboaT.(+351) 218 803 [email protected]

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

44 45

HOTEL YORK HOUSE LISBOARua das Janelas Verdes, 32, LisboaT.(+351) 213 962 [email protected]

HOTEL ZENIT LISBOAAv. 5 de Outubro, 11, LisboaT.(+351) 213 102 [email protected]

INSPIRA SANTA MARTA HOTELRua Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 [email protected]

INTERNACIONAL DESIGN HOTELRua da Betesga, 3, Rossio, LisboaT.(+351) 213 240 [email protected]

JERÓNIMOS 8Rua dos Jerónimos, 8, LisboaT.(+351) 213 600 [email protected]

LISBOA MARRIOTT HOTELAv. dos Combatentes, 45, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

JÚPITER LISBOA HOTELAvenida da República, 46, LisboaT. (+351) 210 730 [email protected]

LUNA ESPERANÇA CENTRO HOTELAv. Luísa Todi, 220,SetúbalT.(+351) 265 521 [email protected]

LUTÉCIA SMART DESIGN HOTELAv. Frei Miguel Contreiras, 52, LisboaT.(+351) 218 411 300 [email protected]

LX BOUTIQUE HOTEL Rua do Alecrim, 12, LisboaT.(+351) 213 474 [email protected]

MERCURE LISBOA ALMADA Rua Abel Salazar, 9, Pragal, AlmadaT.(+351) 212 761 [email protected]

NEYA LISBOA HOTELRua Dona Estefânia, 71/77, LisboaT.(+351) 213 101 800 [email protected]

OLAIAS PARK HOTELAv. Engº Arantes e Oliveira, 9, LisboaT.(+351) 218 434 200 [email protected]

PESTANA CR7 LISBOARua da Prata, 24 – 28, LisboaT.(+351) 210 401 [email protected]

PESTANA SINTRA GOLF & SPA HOTELRua Mato da Mina, 19, SintraT.(+351) 210 424 [email protected]

PORTO BAY MARQUÊSR. Duque de Palmela, 32, LisboaT.(+351) 210 402 000 [email protected]

RADISSON BLU LISBOAAv. Marechal Craveiro Lopes, 390, LisboaT.(+351) 210 045 [email protected]

SANA LISBOA HOTELAv. Fontes Pereira de Melo, 8, LisboaT.(+351) 210 064 [email protected]

SANA MALHOA HOTELAv. José Malhoa, 8, LisboaT.(+351) 210 061 [email protected]

SANA METROPOLITAN HOTELRua Soeiro Pereira Gomes, 2, LisboaT.(+351) 217 982 [email protected]

SANA SESIMBRA HOTELAv. 25 de Abril, SesimbraT.(+351) 212 289 [email protected]

SESIMBRA HOTEL & SPAPraça da Califórnia, SesimbraT.(+351) 212 289 [email protected]

SKYNA HOTELRua da Artilharia, 1, 112, LisboaT.(+351) 212 484 [email protected]

THE BEAUTIQUE HOTELS FIGUEIRAPraça da Figueira, 16, LisboaT.(+351) 210 492 [email protected]

TURIM ALAMEDA HOTELAv. Rovisco Pais, 34, LisboaT.(+351) 218 411 550 [email protected]

TURIM EUROPA HOTELRua S. Sebastião da Pedreira, 19, LisboaT.(+351) 210 330 [email protected]

TURIM IBERIA HOTELAv. 5 de Outubro, 160, LisboaT.(+351) 217 906 [email protected]

TURIM LISBOA HOTELRua Filipe Folque, 20, LisboaT.(+351) 213 139 [email protected]

VIP EXECUTIVE ART’SAv. D. João II, 47, LisboaT. (+351) 210 020 [email protected]

VIP EXECUTIVE DIPLOMÁTICORua Castilho, 74, LisboaT. (+351) 213 839 [email protected]

VIP EXECUTIVE ÉDEN APARTHOTELPraça dos Restauradores, 24, LisboaT. (+351) 213 216 [email protected]

VIP EXECUTIVE ENTRECAMPOS HOTEL & CONFERENCEAv. 5 de Outubro, 295 D, LisboaT. (+351) 210 043 [email protected]

VIP EXECUTIVE MARQUÊS APARTHOTELAv. Duque de Loulé, 45, Lisboa T. (+351) 213 510 [email protected]

VIP EXECUTIVE SALDANHARua Fernão Lopes, 25, LisboaT. (+351) 213 308 [email protected]

VIP EXECUTIVE SANTA IRIAEstrada Nacional 10, 1260, Santa Iria da AzóiaT. (+351) 210 032 [email protected]

AMERICA DIAMOND’S HOTELRua Tomás Ribeiro, 47, LisboaT.(+351) 213 521 [email protected]

ARRIBAS SINTRA HOTELAv. Alfredo Coelho, 28Praia Grande, SintraT.(+351) 219 289 [email protected]

DOM CARLOS LIBERTY HOTELRua Alexandre Herculano, 13, LisboaT.(+351) 213 173 [email protected]

DOM CARLOS PARK HOTELAv. Duque de Loulé, 121, LisboaT.(+351) 213 512 [email protected]

EMPIRE LISBON HOTELAv. Almirante Reis, 130, LisboaT.(+351) 218 100 [email protected]

HOTEL A. S. LISBOAAv. Almirante Reis, 188, LisboaT.(+351) 218 429 [email protected]

HOTEL AL FOZAv. D. Manuel I, AlcocheteT.(+351) 212 341 179 [email protected]

HOTEL ALVORADARua de Lisboa, 3, EstorilT.(+351) 214 649 [email protected]

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

46 47

HOTEL AVENIDA PARKAv. Sidónio Pais, 6, LisboaT.(+351) 213 532 [email protected]

HOTEL BORGESRua Garrett, 108, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

HOTEL EXCELSIORRua Rodrigues Sampaio, 172, LisboaT.(+351) 213 537 [email protected]

HOTEL EXPO ASTÓRIARua Braamcamp, 10, LisboaT.(+351) 213 861 [email protected]

HOTEL FLAMINGORua Castilho, 41, LisboaT.(+351) 213 841 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBOA AEROPORTORua da Guiné, Prior VelhoT.(+351) 210 080 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBON – AV. DA LIBERDADERua Alexandre Herculano, 40, LisboaT.(+351) 218 290 [email protected]/lisbonavliberd

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESSLISBON – OEIRASAv. D. Félix Niza Ribeiro, Porto SalvoT.(+351) 214 232 [email protected]/lisbonoeiras

HOTEL IBIS PARQUE DAS NAÇÕESRua do Mar Vermelho, Lote 1.07.2.2, LisboaT.(+351) 210 730 470 [email protected]

HOTEL LIDORua do Alentejo, 12, EstorilT.(+351) 214 679 [email protected]

HOTEL LISBOA TEJORua dos Condes de Monsanto, 2, LisboaT.(+351) 218 866 [email protected]

HOTEL LONDRESAv. Fausto de Figueiredo, 279T.(+351) 214 648 300 [email protected]

HOTEL MÉTROPOLEPraça D. Pedro IV, 30, LisboaT.(+351) 213 219 030 [email protected]

HOTEL MIRAPARQUEAv. Sidónio Pais, 12, LisboaT.(+351) 213 524 [email protected]

HOTEL NACIONALRua Castilho, 34, LisboaT.(+351) 213 554 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE LISBOAAv. Duque de Ávila, 201, LisboaT.(+351) 213 592 [email protected]

HOTEL ROMAAv. de Roma, 33, LisboaT.(+351) 217 932 [email protected]

HOTEL STAR INN LISBONRua C – Edifício 125 Aeroporto Internacional de LisboaT.(+351) 218 425 [email protected]

HOTEL TRAVEL PARK LISBOAAv. Almirante Reis, 64, LisboaT.(+351) 218 102 100 [email protected]

MASA HOTEL ALMIRANTEAv. Almirante Reis, 68, LisboaT.(+351) 210 193 [email protected]

SANA CAPITOL HOTELRua Eça de Queiroz, 24, LisboaT.(+351) 213 536 [email protected]

SANA EXECUTIVE HOTELAv. Conde Valbom, 56, LisboaT.(+351) 217 951 [email protected]

SANA RENO HOTELAv. Duque D’Ávila, 195/197, LisboaT.(+351) 213 135 000 [email protected]

SANA REX HOTELRua Castilho, 169, LisboaT.(+351) 213 882 161 [email protected]

TURIM RESTAURADORES HOTELRua da Glória, 9, LisboaT.(+351) 213 400 [email protected]

VIP EXECUTIVE ZURIQUERua Ivone Silva,18, LisboaT. (+351) 217 814 [email protected]

VIP INN BERNAAv. António Serpa, 13, LisboaT. (+351) 217 814 [email protected]

VIP INN MIRAMONTEAvenida do Atlântico, 155, ColaresT. (+351) 219 288 [email protected]

OTROS HOTELESOTHER HOTELS

DINYA LISBON HOTELRua Ilha do Pico, 3, LisboaT.(+351) 213 521 300 [email protected]

HOTEL ALEGRIAPraça de Alegria, 12, LisboaT.(+351) 213 220 670 [email protected]

HOTEL CARAVELARua Ferreira Lapa, 38, LisboaT.(+351) 213 539 [email protected]

HOTEL DO CHILERua Antonio Pedro, 40, LisboaT.(+351) 213 549 [email protected]

HOTEL DOM AFONSO HENRIQUESRua Cristóvão Falcão, 8, LisboaT.(+351) 218 117 010 [email protected]

HOTEL D. SANCHO IAv. Liberdade, 202, LisboaT.(+351) 213 513 [email protected]

HOTEL DUAS NAÇÕESRua da Vitória, 41, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

HOTEL DUBLINRua de Santa Marta, 45, LisboaT.(+351) 213 555 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA ALFRAGIDEAlto Cabreira, Est. Circunvalação, AmadoraT.(+351) 217 625 090 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA JOSÉ MALHOAAv. José Malhoa, Lt. H, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA LIBERDADERua Barata Salgueiro, 53, LisboaT.(+351) 213 300 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA SALDANHAAv. Casal Ribeiro, 23, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

HOTEL INN ROSSIORua 1º de Dezembro, 73, LisboaT.(+351) 213 479 [email protected]

HOTEL LX ROSSIORua da Assunção, 52, LisboaT.(+351) 213 427 [email protected]

HOTEL NOVA SINTRALargo Afonso de Albuquerque, 25, SintraT.(+351) 219 230 [email protected]

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

46 47

HOTEL PORTUENSERua das Portas de Santo Antão, 149-157, LisboaT.(+351) 213 464 [email protected]

LUXE HOTEL BY TURIM HOTÉISRua Passos Manuel, 28, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

PRINCESA HOTEL & TEARua Gomes Freire, 130, LisboaT.(+351) 213 193 [email protected]

SÃO PEDRO LISBON HOTELRua Pascoal de Melo, 130, LisboaT.(+351) 213 578 [email protected]

APARTAHOTELESAPARTHOTELS

ALDEIA DOS CAPUCHOS HOTEL,GOLF & SPA ****Largo Aldeia dos Capuchos, CaparicaT.(+351) 212 909 [email protected]

ALTIS PRIME ****Rua Rodrigo da Fonseca, 4, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

ALTIS SUITES****Rua Castilho, 13, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

HOTEL PESTANA CASCAIS****Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, CascaisT.(+351) 214 825 900 [email protected]

MARTINHAL CHIADO FAMILYSUITES*****Rua do Alecrim, 59 a 69, [email protected]

SHERATON CASCAIS RESORT*****Rua das Palmeiras, Lote 5Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 829 [email protected]

“POUSADAS”

POUSADA DE CASCAIS - CIDADELAHISTORIC HOTELCidadela de Cascais, Avenida D. Carlos I, CascaisT.(+351) 214 814 300 [email protected]

POUSADA DE LISBOA - PRAÇA DO COMÉRCIOPraça do Comércio, 31-34, LisboaT.(+351) 210 407 [email protected]

POUSADA DO CASTELO DE PALMELACastelo de Palmela, PalmelaT.(+351) 212 351 [email protected]

POUSADA PALÁCIO DE QUELUZ HISTORIC HOTELLargo do Palácio Nacional, QueluzT.(+351) 214 356 [email protected]

OTROS OTHER

AS JANELAS VERDES ****Rua das Janelas Verdes, 47, LisboaT.(+351) 213 968 143 [email protected]

PALACETE CHAFARIZ D’EL REYTravessa Chafariz D’el Rey, 6, LisboaT.(+351) 918 973 [email protected]

SOLAR DO CASTELO ****Rua das Cozinhas, 2, (Castelo), LisboaT.(+351) 218 870 909 [email protected]

UPON LISBON PRIME RESIDENCESRua Luciana Stegagno Picchio, 12; Urbanização Benfica Stadium, LisboaT: (+351) 211 549 [email protected]

VILLA ALBATROZ *****Rua Fernandes Tomás, 1, CascaisT.(+351) 214 863 410 [email protected]

CAMPING

LISBOA CAMPING & BUNGALOWSEstrada Circunvalação, LisboaT.(+351) 217 628 [email protected]

ORBITUR COSTA DA CAPARICAAv. Afonso de AlbuquerqueQuinta de Santo António, Costa da CaparicaT.(+351) 212 901 [email protected]

ORBITUR GUINCHOLugar de Areia, EN 247 – 6, CascaisT.(+351) 214 870 [email protected]

ALOJAMIENTO LOCALLOCAL ACCOMMODATION

ALMA LUSA BAIXA/CHIADOPraça do Município, 21, LisboaT.(+351) 212 697 440 [email protected]

CASALINHO DE SANTO ANTÓNIOAv. Maestro Frederico Freitas, 19, Rodízio, ColaresT.(+351) 219 290 319geral@casalinhodesantoantónio.comwww.casalinhodesantoantonio.com

PALÁCIO BELMONTEPáteo D. Fradique, LisboaT.(+351) 218 816 [email protected]

QUINTA DOS MACHADOSEstrada Nacional 8 - Barras, Gradil - MafraT.(+351) 261 961 [email protected]

SOLAR DO MAGOITORua do Carregadouro, 2, 2A e 2G, Magoito, SintraT.(+351) 917 524 [email protected]

TAGUS ROYAL RESIDENCERua Alexandre Herculano, 11 1º, LisboaT.(+351) 932 909 [email protected]

GUEST HOUSESESPAÇO EDLARua Dr. Alfredo da Costa, 52, SintraT.(+351) 925 970 [email protected]

FAMOUS CROWS GUESTHOUSERua de Belém, 70 – 1.º e 2.º, LisboaT.(+351) 939 890 903 / 960 169 831 [email protected] www.famous-crows.pt

REIKI LOVERS LISBONRua Bernardo Lima, 48, 3.º, LisboaT. (+351) 210 151 [email protected]

RIBEIRA TEJO BOUTIQUE GUESTHOUSETravessa de São Paulo, 5, LisboaT.(+351) 914 176 969 [email protected]

RM GUEST HOUSEAv. Luisa TodyRua Padre Silvestre Serrão, 8, SetúbalT.(+351) 265 400 [email protected]

THE PESSOARua da Trindade, 1LisboaT.(+351) 917 073 [email protected]

UNIVERSO ROMÂNTICO GUESTHOUSE & SPARua Luciano Cordeiro, 72, LisboaT. (+351) 213 520 [email protected]

WALLIS RATOAv. Álvares Cabral, 3, 6º, LisboaT.(+351) 969 193 [email protected]

HOSTELS

ALMÁA SINTRA HOSTELCaminho dos Frades, Quinta dos Lobos, SintraT.(+351) 219 240 [email protected]

48 49

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

GOLDEN TRAM 242 LISBONNE HOSTELRua Áurea, 242, LisboaT.(+351) 213 229 100goldentram242.lisbonnehostel@gmail.comwww.goldentram242lisbonnehostel.com

GOODMORNING HOSTELPraça dos Restauradores, 65, 2º, LisboaT.(+351) 213 421 [email protected]

HANS BRINKER HOSTEL LISBONRua Pedro Nunes, 10, LisboaT.(+351) 213 153 [email protected]

HOST’BELL ROOMS & SUITS Rua das Gáveas, 41, LisboaT. (+351) 213 420 [email protected]

HYPE LISBON HOSTELRua Camilo Castelo Branco, 22 - 3º Esq., LisboaT.(+351) 916 166 [email protected]

LISBOA CENTRAL HOSTELRua Rodrigues Sampaio, 160, LisboaT. (+351) 309 881 [email protected]

LISBON CALLINGRua de São Paulo, 126, 3º Dto, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

LISBON CHILLOUT HOSTELRua Nogueira e Sousa, 8, 1º, LisboaT.(+351) 212 468 [email protected]

LISBON FOREVER HOSTELAv. António Augusto de Aguiar, 90, 6.º, LisboaT.(+351) 932 433 [email protected]

LISBON LOUNGE HOSTELRua de São Nicolau, 41, 1º, LisboaT.(+351) 213 462 [email protected]

LISB’ON HOSTELRua do Ataíde, 7A, LisboaT.(+351) 213 467 413 [email protected]

LISBON OLD TOWN HOSTELRua do Ataíde, 26 A, LisboaT.(+351) 213 465 [email protected]

LIVING LOUNGE HOSTELRua do Crucifixo, 116, 2º, 3º, 4º, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

LOST INN LISBON HOSTELBeco dos Apóstolos, 6, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

NEST HOUSE LISBON HOSTELAv. da República, 12 - 2º, LisboaT.(+351) 211 954 [email protected]

PH IN CHIADORua da Horta Seca, 11, 2.º Dto, LisboaT.(+351) 918 180 [email protected]

ROSSIO HOSTELCalçada do Carmo, 6, 2º Dto, LisboaT.(+351) 213 426 [email protected]

ROYAL PRINCE HOSTELRua da Palmeira, 20, LisboaT.(+351) 214 095 [email protected]

TAGUS PALACERua Alexandre Herculano, 6, LisboaT.(+351) 964 730 [email protected]

THE INDEPENDENTE HOSTEL & SUITESRua de São Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

TRAVELLERS HOUSERua Augusta, 89, 1º, LisboaT.(+351) 210 115 [email protected]

APARTAMENTOSAPARTMENTALFAMA APARTMENT SERVICESRua Terreiro do Trigo, 92, LisboaT.(+351) 210 532 [email protected]

ALFAMA’S NESTAv. Infante D. Henrique, 311, sala 1, LisboaT.(+351) 211 935 [email protected]

AURIS APARTAMENTOSRua de S. Julião, 61, 1º, LisboaT.(+351) 963 184 622www.auris-hotels.com

BE GUEST – HOLIDAY RENTALSRua Damião de Góis, 3D, BelémT.(+351) 214 070 [email protected]

BE@HOMELargo Terreiro do Trigo, 8, LisboaT (+351) 961 821 [email protected]

BMYGUEST - SHORT TERM RENTALAvenida da República, 45, 6.º, Esc.3, LisboaT.(+351) 217 960 [email protected]

CHIADO APARTAMENTSRua das Salgadeiras, 5LisboaT.(+351) 213 955 [email protected]

CITY STAYS APARTMENTSPraça Duque da Terceira, 11, LisboaT.(+351) 912 849 [email protected]

EMPORIUM LISBON SUITESRua dos Bacalhoeiros, 18, LisboaT.(351) 926 674 [email protected]

FADOFLATSTravessa João de Deus, 9, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

FEELS LIKE HOMERua do Carmo, 51, 3º C e D, LisboaT.(+351) 962 021 [email protected]

GARVETURAv. D. João IIEdifício Panoramic, lote 1.19.03 – 19 GParque das NaçõesT.(+351) 213018 [email protected]

HELLO LISBONLeap Center – Espaço Amoreiras – Centro EmpresarialRua D. João V, 24 - 1.03, sala 2, LisboaT.(+351) 210 415 [email protected]

HOLIDAY LOVERSPortas de Santo Antão,117, 3.ºC, LisboaT. (+351) 933 538 [email protected]

HOMINGLargo do Rato, 7 A/B, LisboaT.(+351) 211 578 [email protected]

LE FLATAzinhaga da Fonte, 17, LisboaT.(+351) 916 288 [email protected]

LISBON BEST APARTMENTSAv. da Liberdade, 245 – 9ºC, LisboaT.(+351) 213 108 900reservations@lisbonbestapartments.comwww.lisbonbestapartments.com

LISBON FIVE STARSRua da Moeda, 4, LisboaT.(+351) 920 350 [email protected]

LV PREMIER APARTMENTS & VILLASRua do Carmo, 43, 3C, LisboaT. (+351) 211 335 743 /911 039 463 / 938 210 [email protected]

48 49

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

CARRISTURLISBOA CARD PARTNERAutobús panorámico y tranvías antiguos con explicación multilingüe. Todos los dias. Open-top double-decker buses and antique trams, accompanied by multilingual commentary. Daily. Tagus Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Olisipo Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Belém Tour: Adultos: 8,10€. Niños: 4,50€ Hills Tramcar Tour (Tranvía histórico): Adultos:19€. Niños: 9,5€. Castle Tram Tour: Adultos: 10€. Niños: 5€. Lisbon

LXROLLER&ALLOVERRua Heróis do Quionga, 46, LisboaT.(+351) 964 241 [email protected]

ORPHEU APARTMENTS WITH SOULRua de São Marçal, 104, 3º Esq e Dto, Misericórdia, LisboaT.(+351) 912 805 [email protected]

PANORAMICLIVINGAv. Dom João II, 53 – Loja A, Parque das NaçõesT.(+351) 218 515 [email protected]

PATEO - LISBON LOUNGE SUITESRua das Farinhas, 43, LisboaT.(+351) 913 741 738 [email protected]

PORTAS DO CASTELO APARTMENTSEscadinhas de São Crispim, 8, LisboaT.(+351) 917 723 [email protected]

TRAVELLING TO LISBONPraça D. Pedro IV, 74, 3º C, LisboaT.(+351) 218 886 [email protected]

TYPICAL APARTMENTSRua Terreiro do Trigo, 66 – 2.º C, LisboaT.(+351) 912 338 [email protected]

OTROS ALOJAMIENTOS LOCALESOTHER LOCAL ACCOMMODATION

ALCOCHETE HOUSE Rua Espírito Santo, 6, AlcocheteT. (+351) 961 733 [email protected]

LISBOA CENTRAL PARKAv. Sidónio Pais, 4, LisboaT.(+351) 213 502 [email protected]

PENSÃO LONDRESRua D. Pedro V, 53, LisboaT.(+351) 213 462 [email protected]

PENSÃO RESIDENCIAL TERMINUSAv. Almirante Gago Coutinho, 153, LisboaT.(+351) 218 491 [email protected]

RESIDÊNCIA MAR DOS AÇORESRua Bernardim Ribeiro, 14, LisboaT.(+351) 213 577 085 [email protected]

RESIDENCIAL DOM JOÃORua José Estevão, 43, LisboaT.(+351) 213 140 422 [email protected]

RESIDENCIAL HORIZONTEAv. António Augusto Aguiar, 42, LisboaT.(+351) 213 539 526 [email protected]

RESIDENCIAL JOÃO XXIRua Gomes Freire, 179 - 1º, LisboaT.(+351) 213 155 018/[email protected]

RESIDENCIAL LAR DO AREEIROPç. Francisco Sá Carneiro 4, LisboaT.(+351) 218 493 [email protected]

ALMACENAMIENTO DE EQUIPAJELUGGAGE STORAGE

CAMONESRua dos Bacalhoeiros, 4 – 1º, LisboaT.(+351) 919 263 [email protected]

Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adultos: 29€. Niños: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adultos: 25€. Niños: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adultos: 19€. Niños: 9,5€. Tagus Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Olisipo Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Belém Tour: Adults: 8,10€. Children: 4,50€. Hills Tramcar Tour (Antique tram): Adults:19€. Children: 9,5€. Castle Tram Tour: Adults: 10€. Children:

5€. Lisbon Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adults: 29€. Children: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adults: 25€. Children: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adults: 19€. Children: 9,5€.T.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

FUERA DE LISBOAOUTSIDE LISBOA

SCOTTURBRua de São Francisco, 660,

EN AUTOBÚS BY BUSAdroana, Alcabideche, CascaisT.(+351) 214 699 100 [email protected]

VIMECAEstrada Consiglieri Pedroso, 81, Queluz de BaixoT.(+351) 210 974 [email protected]

DROP MERua do Benformoso, 268, LisboaT.(+351) 913 217 [email protected] www.lisbondrop.me

LISBON SHOP 2Rua Jardim do Regedor, 50T.(+351) 910 518 030 [email protected] www.visitlisboa.com

LUGAGGE @ CITY CENTERRua da Misericórdia, 14 – loja 27, LisboaT.(+351) 213 470 585 /962 330 [email protected]

LUGGAGE STORAGE LISBONRua do Alecrim, 53 R/C esq., LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

WELCOME STORE – LUGGAGE STORERua Terreiro do Trigo, 66 – 2C, LisboaT.(+351) 912 338 [email protected]

cONOzca liSBOa gET TO KNOW liSBOa

50 51

EN EL AIRE BY AIR LISBON HELICOPTERSPasseio Marítimo de Algés - Heliporto(Junto à Torre de controle de tráfego aéreo), AlgésT.(+351) 962 966 834 / 917 225 [email protected]

WINDPASSENGER BALLOONINGZona industrial Monte da Barca, lote 37, CorucheT.(+351) 243 660 006 /927 585 [email protected]

EN BARCO BY BOATÀ GRANDE-WATER X WATER Experiences in PortugalDoca de Santo Amaro, Armazém 3, LisboaT.(+351) 214 668 [email protected]

BARCO CONFEITARIA NACIONALCais da Princesa (à Torre de Belém), LisboaT.(+351) 911 798 [email protected]

BOAT ME UPDoca de Belém, Av. Brasília, LisboaT. (+351) 918 718 [email protected]

CRUCERO POR EL TAJOCARRISTURLISBOA CARD PARTNERT.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

DREAMBOATSRua Dr. Pereira Coutinho, 474 B, Amoreira, AlcabidecheT.(+351) 968 883 [email protected]

ECCO OCEANRua da Casquilha, 10, 5.º Frente, LisboaT. (+351) 968 760 [email protected]://ecco-ocean.com

GO FISHING PORTUGALAlmada Business CenterRua Marcos de Assunção, 7 E, AlmadaT.(+351) 212 742 [email protected]

HALIOTISCasal da Ponte, Atouguia da Baleia, PenicheT.(+351) 262 781 [email protected]

HIPPOTRIP LISBOA CARD PARTNEREdifício da ANL - Doca Santo Amaro, AlcântaraT.(+351) 211 922 [email protected]

LEÃO HOLANDÊS / WESTENWINDDoca de Alcântara / Doca do Espanhol, LisboaT.(+351) 917 862 [email protected]

LISBON BY BOAT LISBOA CARD PARTNERDoca de Belém, LisboaT.(+351) 933 914 740/1/2/[email protected]

LISBON NOSSO TEJOLISBOA CARD PARTNER Rua da Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 910 501 [email protected]

LISBON RIVER SIGHTSLISBOA CARD PARTNERDoca Sto. Amaro, Avenida de Brasília, LisboaT.(+351) 933 875 [email protected]

LISBON SIGHT SAILINGDoca do Bom Sucesso, BelémT.(+351) 216 051 [email protected]

MEGAVERDEBelém, LisboaT.(+351) 961 926 389 / (+351) 919 855 [email protected]

MIGUEL MOURÃO OCEAN SKIPPER Doca de Belém, Avenida de Brasília, LisboaT. (+351) 968 339 [email protected]://miguelmoura6.wixsite.com/sailinginlisbon

MIRACLE HORIZON Lisboat - Hop on Hop off no TejoCais de Embarque/ /DesembarqueCais da Princesa (junto à Torre de Belém)Cais do Sodré (Terminal Fluvial)T.(+351) 913 137 314 [email protected]

PALMAYACHTSLISBOA CARD PARTNERAv. Brasília - Doca de Belém, LisboaT.(+351) 937 065 [email protected]

PYPAS CRUISESAccessible boat toursAv. de Brasília, Doca de Belém, porta 1, LisboaT.(+351) 919 623 [email protected]

RENT A BOATAv. Brasília – Doca de Belém, LisboaT.(+351) 935 026 [email protected]

ROTAS DO SALTróiaT.(+351) 938 122 [email protected]

SADO ARRÁBIDA LISBOA CARD PARTNERCCI Nº3700 Carrasqueira, ComportaT.(+351) 919 558 [email protected]

SAILING LOVERSLISBOA CARD PARTNERDoca de Santo Amaro (Docas), Lisboa T.(+351) 916 227 [email protected]

SEA SKYEd. Gonçalves Zarco, loja 19 /21Doca de Alcântara, LisboaT.(+351) 212 696 [email protected]

SEAVENTYRua Marcelino Mesquita, 11, Alto de Santa Catarina, [email protected]

SEAVIEWPáteo Alfacinha - Escritório 1Rua do Guarda-Jóias, 44, AjudaT.(+351) 962 444 [email protected]

TAGUS CRUISESEdifício Vela Latina, Loja 10 (ext), Doca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 925 610 [email protected]

TERRA INCÓGNITACENTRO NÁUTICODoca de Santo Amaro, Armazém 17, Alcântara, LisboaT.(+351) 213 021 588

[email protected]

VERTIGEM AZUL LISBOA CARD PARTNERRua Praia da Saúde, 11D, Lj. 10, SetúbalT.(+351) 265 238 [email protected]

YACHT SAILING LISBONMarina de Cascais, CascaisT. (+351) 936 478 [email protected]

WILD CATT.(+351) 212 439 [email protected]

EN CARRETERA BY ROADABC TRAVELPraceta Coelho Seabra, 4, DamaiaT.(+351) 918 206 [email protected]

ACC TOURSRua Alexandre Braga, 29, 3.º esq., LisboaT.(+351) 912 892 [email protected]

ADAPTED & SENIOR TOURS PORTUGALRua Visconde de Santarém, 30, 3º Esq, LisboaT.(+351) 916 190 [email protected]

ALFACINHA LXT.(+351) 924 042 [email protected]

AROUND LISBONRua C ao Bairro da Liberdade, 70, R/C Esq, LisboaT.(+351) 934 777 392 (+351) 932 492 [email protected]

BADGER TOURSEstrada Nacional, 379, LisboaT.(+351) 212 686 [email protected]

BEST TOURSRua Batista Pereira, 1-3ºDto, Póvoa de Santa Iria T.(+351) 919 204 [email protected]

BIKES&COMPANYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

cONOzca liSBOa gET TO KNOW liSBOa

50 51

www.bikes-company.comBIRDS & NATURE TOURS Birdwatching ToursT.(+351) 913 299 [email protected]

BLUEBUS SIGHTSEEINGRiverview Lisbon Office CenterPraça Duque da Terceira, 24, 4.º, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

BORK YOUEspaço Bork, Marina de Oeiras, lojas 11/12, Estrada Marginal, Praia da TorreT.(+351) 919 506 [email protected]

BSLDRIVERSLargo 25 de Abril, lote 123, 1.ºesq., LouresT.(+351) 963 199 [email protected]

CARAVEL ON WHEELSLISBOA CARD PARTNERRua Nova do Almada, 103, LisboaT.(+351) 215 955 [email protected]

CELINA TOURSRua Carlos Reis, 25, 4º, LisboaT.(+351) 926 049 [email protected]

CITYRAMA & GRAY LINE LISBOA CARD PARTNERAv. João XXI, 78 E, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

CITY TUKRua Aquiles Monteverde, 26A e 26C, LisboaT.(+351) 963 581 [email protected]

COOLTOUR LISBON LISBOA CARD PARTNERRua Cidade de Cádiz, 9, LisboaT.(+351) 213 951 [email protected]

DISCOVER LISBONRua Rodrigo da Fonseca, 24, 3º Esq, LisboaT. (+351) 933 483 [email protected]

DOURO ACIMALISBOA CARD PARTNERRua Professor Henrique de Barros, 9C e 9D, Prior VelhoT.(+351) 222 006 [email protected]

DUCAAv. de Roma, 131, Anços, SintraT.(+351) 963 695 [email protected]

ECO TUK TOURSRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 914 925 450 / T.(+351) 914 925 [email protected]

ESSÊNCIA DA LATITUDERua Paul Harris, 3 – 2ºC, LisboaT.(+351) 938 164 [email protected]

ESTRELA D’ALVA TOURSAv. da República, 97, R/C, LisboaT.(+351) 967 852 [email protected]

EUROPCAREdifício Amoreiras SquareRua Carlos Alberto da Mota Pinto, 17, 2.º, LisboaT. (+351) 21 940 77 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT.(+351) 965 353 [email protected]

EXPLORE LATITUDESRua Mem de Sá, Bloco A, Ent. V-2C, LisboaT.(+351) 217 264 [email protected]

EXTREMO AMBIENTERua Vasco da Gama, 196, 1º, São Domingos de RanaT.(+351) 214 506 [email protected]

FATUM – COLOURS OF FADOT(+351) 911 729 [email protected]

FRIENDLY TAXI CABRua das Flores, 18 - R/C – Bairro das Courelas, Santa Iria da AzóiaT.(+351) 968 305 [email protected]

GAZELA MÁGICARua Fernando Lopes Graça, 28, LisboaT. (+351) 217 580 [email protected]

GO CAR TOURSLISBOA CARD PARTNERRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 030

[email protected]

GODYFONSO’S ONROADLadeira das Fontainhas, 1 - r/c, Setúbal T.(+351) 937 033 [email protected]

GO AND SEERua Lions Club da Amadora, 8, 3.º Frente, AlfragideT. (+351) 911 768 [email protected]

GO2CINTRARua Veiga da Cunha, 24, SintraT.(+351) 917 855 [email protected]

GO TO GO - TOURSRua Prof. Mira Fernandes, 11 R/C Esq, LisboaT.(+351) 963 366 [email protected]

GUINCHO ADVENTOURSRua da Areia, 136, Areia, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

IGO PORTUGALRua Infantaria 16, 116, 3.º, LisboaT.(+351) 213 872 [email protected]

INSIDE TOURS LISBOA CARD PARTNERCampo Pequeno, 48, 6ºDto, LisboaT.(+351) 968 412 [email protected]

LIMOUTOURSRua José Manuel Cerqueira Afonso dos Santos, 3 – 1º esq.Prior Velho - LouresT.(+351) 917 720 [email protected]

LIMOUTRAVEL CHAUFFER SERVICERua D. João II, 20,1.º, Queluz de BaixoT. (+351) 967 001 [email protected]

LISBOA ANTIGARua Visconde de Santarém, 75B, LisboaT.(+351) 936 077 [email protected]

LISBOA AUTÊNTICARua da Madalena, 171, 3º, LisboaT.(+351) 913 221 [email protected]

LISBON AHEADRua Gonçalves Viana, 10 - 3º Esq., LisboaT.(+351) 967 717 341/(+351) 968 074 [email protected]

LISBON BIKE TOUR & OUTDOORSRua 1º de Maio, 101-103, Edifício H3, Sala 5, LisboaT. (+351) 912 272 [email protected]

LISBON BY BEETLERua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

LISBON BY SEGWAYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 030 [email protected]

LISBON DESTINATION TOURSLargo Duque do Cadaval, 17T.(+351) 210 997 735 / 914 860 [email protected]

LISBON ECO TOURSLISBOA CARD PARTNERRua da Madalena, 67, LisboaT.(+351) 211 951 459 / 919 692 [email protected]

LIVE ELECTRIC TOURSRua Adriano Correia de Oliveira, 4 A, LAB1, LisboaT. (+351) 935 131 [email protected]

LISBON ON WHEELSRua Cintura do Porto, 22T.(+351) 927 673 [email protected]

LISBON SPIRITPraça Luís de Camões, LisboaT.(+351) 911 786 [email protected]

LISBON VAN TOURSRua Ilha dos Amores, 65, 5º D, LisboaT.(+351) 918 503 [email protected]

LISBON WALKER LISBOA CARD PARTNERRua do Jardim do Tabaco, 126, Sobreloja, LisboaT.(+351) 218 861 [email protected]

52 53

cONOzca liSBOa gET TO KNOW liSBOa

52 53

LISBONNE ÂME & SECRETSBeco Torto, 12, 1B, CascaisT.(+351) 963 967 [email protected]

LITTLE LISBON – LISBON FOR KIDSRua Henrique Alves, 1 – 1ºC, LisboaT.(+351) 912 800 [email protected]

LOCAL TUK TUKEdifício Aviz, Avenida Fontes Pereira de Melo, 35 – 4ºA, LisboaT.(+351) 210 118 282F.(+351) 212 460 [email protected]

LUCASBUSLISBOA CARD PARTNERRua Cesaltina Fialho Gouveia, 703, CascaisT.(+351) 214 648 [email protected]

LX TUK TOURRua dos Bacalhoeiros, 14 D, LisboaT.(+351) 924 478 [email protected]

MARCHA DE SORRISOSRua Florbela Espanca, 10º, 0C, LisboaT. (+351) 924 035 [email protected]

MY LISBON TOURSAv. Óscar Monteiro Torres, 60 - 2D, LisboaT.(+351) 910 874 [email protected]

NATURALIST, SCIENCE & TOURISMAlameda das Linhas de Torres, 231, LisboaT. (+351) 916 746 [email protected]/lisbon

NATURWAY LISBOA CARD PARTNERRua Professor Eduardo Araújo Coelho, 4, Estúdio B, LisboaT.(+351) 21 391 80 [email protected]

ONLY HAPPYRua Alexandre Herculano, 17 – 2.º dto., OdivelasT.(+351) 939 502 [email protected]

ORH – OFF ROAD HOLIDAYSRua dos Douradores, 119, LisboaT.(+351) 210 931 [email protected]

PÃO DE FORMA TOUREstrada da Lapa - Travessa Mira Montes, lote 6, Venda do PinheiroT.(+351) 911 535 [email protected]

PORTUGUESE FOR A DAY TOURSRua Quinta da Gaia, 7, 1º Dto, VialongaT.(+351) 913 958 [email protected]

PORTUGAL ON A PLATERua das Madres, 2, Madragoa, LisboaT.(+351) 913 869 [email protected]

PORTUGAL PREMIUM TOURSRua Linhas de Torres, 6, Lousa, LouresT.(+351) 912 991 664 / 917 213 [email protected]

PORTUGAL ROTAS E TOURSAzinhaga dos Lameiros, 15 Armazém 3A, LisboaT.(+351) 217 552 [email protected]

QTOURBelém/Lisboa (Frente al Monasterio de los Jerónimos/ In front of the Jeronimos Monastery)T.(+351) 211 311 387 / 919 368 920 [email protected]

REXIS TOURSRua Fernando Namora, 39-6ºB, LisboaT.(+351) 962 [email protected]

SANDEMANS NEWEUROPE TOURSRua Arco Marquês Alegrete 2Palácio dos Aboim1100-034 [email protected]

SEGWAY TEJORua das Olarias, 35, Lisboa T.(+351) 964 483 [email protected]

SELECTION TOURS LISBOA CARD PARTNERRua Tierno Galvan, 9, LisboaT.(+351) 965 802 [email protected]

SITGOLISBOA CARD PARTNERAv. Brasilia, LisboaT.(+351) 964 490 [email protected]

SMARTBUSRua Dr. Silva Teles, 3A, LisboaT. (+351) 919 598 [email protected]

STORICRua 1.º de Maio, 103, LisboaT. (+351) 935 882 [email protected]

SURPRISE TOURSRua Almeida Garret, 3, 2º Dto, Póvoa de Santa IriaT.(+351) 914 103 [email protected]

TÁ NO IREstrada do Macieira, 2, C/V Esq, SintraT.(+351) 969 051 [email protected]

TAKE LISBOARua dos Douradores, 121 – 1º andar1100 – 204, LisboaT.(+351) 914 059 [email protected]

TEJO TOURSRua das Olarias, 35, Lisboa T(+351) 964 483 [email protected]

THE OTHER SIDERua Santa Cruz do Castelo, 62, LisboaT.(+351) 911 733 [email protected]

TIME TRAVELLERSAv. General Roçadas, 157, 8º, LisboaT.(+351) 965 107 [email protected]

TUGABUDDIESRua da Serradinha, 32, sala 4, AlcobaçaT. (+351) 918 460 [email protected]

TUGATRIPSRua Vale da Carrasqueira, 9, 3º, EriceiraT.(+351) 911 146 [email protected]

TUK DREAMSRua Virgílio Correia, 3B, LisboaT. (+351) 917 488 674

[email protected]

TUKGUIDE PORTUGAL LISBOA CARD PARTNERR. da Beneficiência, 1753, 1º Dto, LisboaT.(+351) 218 352 [email protected]

TUK TUK TEJORua das Olarias, 35, Lisboa T.(+351) 964 483 [email protected]

TUPERRua Almirante Barroso, 13, 2.º, LisboaT.(+351) 213 511 [email protected]

TURITUGA TOURSPraceta de Beja, 63, 2.ºEsq., CascaisT.(+351) 913 671 [email protected]

VERTENTE NATURAL LISBOA CARD PARTNERApartado 1077, Santana, SesimbraT.(+351) 210 848 [email protected]

WEEKEND TREASURERua Almirante Sarmento Rodrigues, 6 – 7ºB, LisboaT.(+351) 917 067 [email protected]

WONDERFUL-WINEAv. 25 de Abril 672 – Edifício Alvorada – Piso 2, Cascais T.(+351) 937 854 [email protected]

SURF SURFLISBON SURFARIS Rua Dr. Manuel de Arriaga Estação de comboios de Carcavelos, loja 7, CarcavelosT. (+351) 910 560 [email protected]

LISBON SURF CONNECTIONRua Numídico Bessone, 10 – 7ºEsq., Paço de ArcosT.(+351) 916 745 [email protected]

LISBON SURF TOURSPraceta Dr. Artur de Azevedo, 105, 1º Dto, ParedeT.(+351) 918 777 [email protected]

SHOPPiNg cOMPRaS

52 5352 53

CENTROS COMERCIALES Y GRANDES ALMACENASSHOPPING CENTERS AND DEPARTMENT STORES

AMOREIRAS SHOPPING CENTER LISBOA CARD PARTNERAv. Engenheiro Duarte Pacheco, LisboaT.(+351) 213 810 200 www.amoreiras.com

ARMAZÉNS DO CHIADORua do Carmo, 2, LisboaT. (+351) 213 210 [email protected]

CASA DA GUIAEstrada Nacional, 247, Quinta São José da Guia, CascaisT.(+351) 214 843 215 www.casadaguia.com

CENTRO COLOMBOAv. Lusíada, LisboaT.(+351) 217 113 636 www.colombo.pt

CENTRO VASCO DA GAMAAv. D. João II, 40, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

EL CORTE INGLÉSDEPARTMENT STORESAv. António Augusto de Aguiar, 31, LisboaT.(+351) 213 171 [email protected]

FREEPORT LISBON FASHION OUTLETLISBOA CARD PARTNERAv. Euro 2004, AlcocheteT.(+351) 212 343 501 www.freeportfashionoutlet.pt

MERCADO DA FIGUEIRAPraça da Figueira, 10 B, LisboaT.(+351) 211 450 650 [email protected]

GASTRONOMÍA Y VINOSGASTRONOMY AND WINES

ADEGA MÃEEstrada Nacional 8, Carvalhal, Torres VedrasT.(+351) 261 950 100 [email protected]

CASA CADAVALRua Vasco da Gama, MugeT.(+351) 243 588 040 [email protected]

CASA SANTOS LIMAQuinta da Boavista – Merceana – Aldeia Galega da Merceana, Alenquer, Torres VedrasT.(+351) 263 760 621 [email protected]

COMISIÓN VITIVINÍCOLA DE LA REGIÓN DE LISBOARua Cândido dos Reis, 1, Torres VedrasT.(+351) 261 316 724 [email protected]

COMISIÓN REGIONAL DE VINOS DE LA PENÍNSULA DE SETÚBALRua Padre Manuel Caetano, 26, PalmelaT.(+351) 212 337 100 /212 337 [email protected] desetubal.pt

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHORua Mãe de Água à Praça da Alegria, LisboaT.(+351) 213 422 079 [email protected]

FRUTÓBIDOSEstrada Nacional 114, 21A,Amoreira, ÓbidosT. (+351) 262 969 [email protected]

GARRAFEIRA NACIONALRua de Santa Justa, 18, LisboaT.(+351) 218 879 080 www.garrafeiranacional.com

KISS THE COOKRua Rodrigues Faria, 103, Lx Factory, LisboaT.(+351) 213 636 314 [email protected]

LICOR BEIRÃOQuinta do Meiral, LousãT.(+351) 239 991 [email protected]

MERCEARIA DO VINHOTravessa André Valente, 4, LisboaT.(+351) 213 460 732 [email protected]

PROJECTO TRAVESSA DA ERMIDATravessa do Marta Pinto, 12, LisboaT.(+351) 213 637 700 [email protected]

QUINTA DE SANT’ANARua Direita, 3, Gradil, MafraT.(+351) 261 963 [email protected]

QUINTA DO SANGUINHALQuinta das Cerejeiras, Apartado 5, BombarralT.(+351) 262 609 190 [email protected]

ROTA DE VINHOS DA PENÍNSULA DE SETÚBALCasa Mãe da Rota de Vinhos, Largo de São João Baptista, PalmelaT.(+351) 212 334 398 [email protected]

SINGULARTRIPSAv. Óscar Monteiro Torres, 20, 2º E, LisboaT.(+351) 962 922 [email protected]

VINIPORTUGALLISBOA CARD PARTNERSala Ogival, Terreiro do Paço, LisboaT.(+351) 213 420 690 www.viniportugal.pt

SOUVENIRS HANDICRAFTS

A ARTE DA TERRARua de Augusto Rosa, 40, LisboaT.(+351) 212 745 975 www.aartedaterra.pt

A VIDA PORTUGUESARua Anchietta, 11, LisboaT.(+351) 210 993 749 www.avidaportuguesa.com

ELÉCTRICO DE LISBOA Apartado 14334, LisboaT.(+351) 217 540 093

LISBONLOVERSAv. da Liberdade, 83, Lisboa T.(+351) 213 928 [email protected]

LISBON SHOPLISBOA CARD PARTNERRua do Arsenal, 7-15, LisboaT.(+351) 210 312 802www.askmelisboa.com

LOJA DOS DESCOBRIMENTOSRua dos Bacalhoeiros, 12 A, LisboaT.(+351) 218 865 563 www.loja-descobrimentos.com

LOJA PORTUGUEZA DA BAIXARua dos Fanqueiros, 32, LisboaT.(+351) 218 873 148 [email protected]

PORTUGAL DOS MEUS AMORESGalerias Comerciais do Campo Pequeno, loja 147, LisboaT.(+351) 920 138 [email protected]/portugaldosmeusamores

PORTUGAL GIFTSRua Presidente Arriaga, 60-62, LisboaT.(+351) 213 966 158 www.portugalgifts.com.pt

LIBRERÍA BOOK STORE

PAULUS LIVRARIARua de São Nicolau, 85, LisboaT.(+351) 213 422 [email protected]

MODA FASHION

OUTRA FACE DA LUARua da Assunção, 22, LisboaT.(+351) 218 863 430 [email protected]

SAPATARIA DO CARMOLargo do Carmo, 26, LisboaT.(+351) 213 423 386 [email protected]

54 5554 55

COMPRAS SHOPPING

TRANSPORTE CON CONDUTOR TRANSPORT WITH DRIVER

JOYERÍAJEWELLERY SHOP

GALERIA MARGARIDA PIMENTELCentro Cultural de Belém Praça do Império, Galeria 2, LisboaT.(+351) 213 660 034 [email protected]

JOALHARIA FERREIRA MARQUESPç. D. Pedro IV, 7/9, LisboaT.(+351) 213 423 723 [email protected]

MUSEU DA FILIGRANALargo de São Carlos, 1, LisboaT. (+351) 917 772 [email protected]

ÓPTICA OPTICIANS

OLHAR DE PRATAAv. Fontes Pereira de Melo, 21, LisboaT.(+351) 213 513 230 [email protected]

TIENDA DE MÚSICAMUSIC SHOP

CNM - COMPANHIA NACIONAL DE MÚSICARua Nova do Almada, 60-62, LisboaT.(+351) 213 420 918 [email protected]

PERFUMERÍA PERFUMERY

EMBASSY NICHE PERFUMERYRua Rodrigues Sampaio, 89,LisboaT.(+351) 212 492 [email protected]

PERFUMES E COMPANHIA (LOJA ROSSIO)Praça Dom Pedro IV, 45/50, LisboaT.(+351) 211 554 [email protected]

AMIROAD – LUXURY TRANSPORTSRua Professor Abel Salazar, Lote 7, São João TalhaT.(+351) 914 075 [email protected]

BEDRIVENAv. Severiano Falcão, 3, Prior VelhoT.(+351) 220 102 [email protected]

CAR2URua D. João V, 24, 1.03, LisboaT. (+351) 707 780 [email protected]

COIMBRA AIRPORT SHUTTLEParque Industrial de Taveiro, lote 8, TaveiroT. (+351) 304 505 [email protected]

DRIVEFLOWAv. 5 de Outubro, 54C, LisboaT.(+351) 916 671 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT.(+351) 965 353 [email protected]

FIDALGUIARua de Nacala, 4A, Prior VelhoT.(+351) 219 566 359 / Reservas: T.(+351) 707 [email protected]

FREDBUSEstrada da Circunvalação, Lote 15ª, Loja 2, LisboaT.(+351) 213 879 302 [email protected]

GOLD LIMOUSINEAv. Almeida Garrett, 4, AlfragideT.(+351) 919 398 [email protected]

JETLIMORua Eng. Manuel Rocha, Edif. Brasil, Loja 6, LisboaT.(+351) 218 459 370 [email protected]

LIMOUSINES.PTEdifício Quelhas 28Rua Jorge Alves, Lj. D, [email protected]

LIMOUTRAVEL CHAUFFER SERVICERua D. João II, 20,1.º, Queluz de BaixoT. (+351) 967 001 [email protected]

LISBON FANCYTOURRua Cipriano dos Santos, 5, SintraT.(+351) 964 829 [email protected]

PERFECT PORTUGAL Av. Liberdade, 262, 3E, LisboaT.(+351) 218 984 140 [email protected]

PRIVATELANEQuinta da Bela Vista, 7B, R/C, FrielasT. (+351) 915 224 [email protected]

SPECIALIMO TRAVEL GROUPAzinhaga dos Lameiros, 15 Armazém 3A, [email protected]

SMARTBUSRua Dr. Silva Teles, 3A, LisboaT. (+351) 919 598 [email protected]

TEMPO VIP - VOLTARUSRua do Açúcar, 76, Armazém 8, LisboaT.(+351) 918 328 [email protected]

TETRA RÁPIDORua Leite de Vasconcelos, 72-B, LisboaT.(+351) 962 613 [email protected]

TOUR-LINE TRANSPORTESRua José Cardoso Pires, 7-A, LisboaT.(+351) 933 658 [email protected]

RENT a caR alQUilER dE cOcHES

54 5554 55

RENT A CAR

4 RENTRua Reinaldo Ferreira, 19 – A, LisboaT.(+351) 218 218 236 [email protected]

AUSOCAR AUTOMÓVEISR. Diogo Bernardes, 17 D, LisboaT.(+351) 217 815 750 [email protected]

AVIS BUDGET GROUP EMEARua Professor Fernando da Fonseca. Edifício Visconde de Alvalade, 6.º piso, LisboaT.(+351) 217 547 [email protected]

CAELRua Braamcamp, 52-A, LisboaT.(+351) 213 839 700 [email protected]

CAMPERLINERua Maria Matos-Edifício Iglésias, São Domingos de RanaT.(+351) 214 453 333 [email protected]

D. S. CARAv. da Liberdade, 9, Loja 7, LisboaT.(+351) 213 473 [email protected]

FREIXO RENT-A-CARAv. de Roma, 125 B, LisboaT.(+351) 211 585 [email protected]

GOODRENTTravessa Fala Só, 11B e C, Lisboa T.(+351) 213 431 [email protected]

HERTZAv. Severiano Falcão, 7-7A, Prior VelhoT.(+351) 219 426 [email protected]

LUSORENTAv. Clotilde, C. Congressos do Estoril, Loja E, EstorilT.(+351) 214 664 110 [email protected]

OLIVAUTOAv. São João de Deus, 37 A, LisboaT.(+351) 218 414 000 [email protected]

PORTUGALRENTR. Professor Moisés Amzalak, 4, A/B/C, LisboaT.(+351) 217 169 [email protected]

RENT RIDERSRua Almirante Barroso, 28, LisboaT.(+351) 213 520 [email protected]

SIXT RENT-A-CARAv. Severino Falcão, Lote 2 - Fracção CEdifício Ambiente, Prior [email protected]

TURISCARAv. Severiano Falcão, 9, Prior VelhoT.(+351) 707 282 880 [email protected]

WE RENTRua 1.º de Maio, 7, Prior VelhoT.(+351) 931 766 000 /219 490 [email protected]

OTROS OTHERS

ALEGRIA RIDE RENT-A-SCOOTERRua da Alegria, 134 A, LisboaT.(+351) 213 460 090info@ar-rentascooter.comwww.ar-rentascooter.comBIKEIBERIALargo do Corpo Santo, 5, LisboaT.(+351) 213 470 347 / 969 630 [email protected]

COOLTRARua da Madalena, 216, LisboaT.(+351) 912 524 [email protected]

LISBON POINTRua dos Bacalhoeiros, 14D, LisboaT.(+351) 924 478 [email protected]

LX RENTCampo das Cebolas, 21T.(+351) 917 249 [email protected]

MOTOXPLORERSRua Francisco Lyon de Castro, 14 C, LisboaT.(+351) 210 143 [email protected]

RENT-A-MOTOAv. Bombeiros Voluntários de Algés, 42 A, AlgésT.(+351) 214 103 441 [email protected]

SCOOTER LISBONLargo Corpo Santo, 5, Cais do Sodré, LisboaT.(+351) 969 630 [email protected]

PLAZAS DE APARCAMENTO PARKING

CALÇADA DO COMBROCalçada do Combro, 70 a 78T.(+351) 211 163 060www.emel.pt

PORTAS DO SOLBeco de Sta. Helena, Mirador das Portas do Sol, AlfamaT.(+351) 211 163 060www.emel.pt

CHÃO DO LOUREIROLargo da Atafona e Calçada Marquês de TancosT.(+351) 211 163 060www.emel.pt

gOlF

56 PB

ACADEMIA DE GOLFE DE LISBOAAzinhaga das Galhardas, S/N, LisboaT.(+351) 217 960 108www.academiadegolfedelisboa.pt

CLUBE DE GOLFE DO PAÇO DO LUMIARRua Formozinho Sanchez, 79, LisboaT.(+351) 217 591 719www.golfepacodolumiar.pt

FUERA DE LISBOAOUTSIDE LISBOA

BELAS CLUBE DE CAMPOAlameda do Aqueduto, Club House, BelasT.(+351) 219 626 640www.belasclubedecampo.pt

CAMPO DE GOLFE DO MONTADOUrbanização Golfe do Montado, Algeruz, PalmelaT.(+351) 265 708 150 www.montadoresort.com

CLUBE DE CAMPO AROEIRA I E IIHerdade da Aroeira, Charneca da CaparicaT.(+351) 212 979 110 www.aroeira.com

CLUBE DE GOLFE DA QUINTA DA MARINHAQuinta da Marinha, Rua Clube, Casa 36, CascaisT.(+351) 214 860 180 www.quintadamarinha.com

DOLCE CAMPO REALDolce Campo Real, Rua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900www.dolcecamporeal.com

GUARDIAN SUCESSO GOLFBom Sucesso, Vau, ÓbidosT.(+351) 262 965 310 www.guardiangolf.net

GOLF DO ESTORILAv. da República, EstorilT.(+351) 214 680 176 www.palacioestorilhotel.com

LISBON SPORTS CLUBCasal da Carregueira, BelasT.(+351) 214 310 077 www.lisbonclub.com

OEIRAS GOLF E RESIDENCEAv. Casal de Cabanas, Lote 140, BarcarenaT.(+351) 965 002 755www.orizontegolf.com

OITAVOS DUNES - NATURAL LINKS GOLFQuinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, CascaisT.(+351) 214 860 000 www.oitavosdunes.pt

PENHA LONGA GOLFCampo AtlânticoEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 031 www.penhalonga.pt

PESTANA BELOURA GOLFERua das Sesmarias, 3, Quinta da BelouraT.(+351) 219 106 350 www.pestanagolf.com

PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORTAv. Dona Inês de Castro, 1, Vale das Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 099 587 www.praia-del-rey.com

QUINTA DO PERU GOLF & COUNTRY CLUBAlameda da Serra, 2, Quinta do Conde, SesimbraT.(+351) 212 134 320 www.golfquintadoperu.com

RIBAGOLFE I E RIBAGOLFE IIVargem Fresca, EN 119, Infantado Samora CorreiaT.(+351) 263 930 040www.ribagolfe.pt

ROYAL ÓBIDOS GOLFE RESORTCabeço da Serra- Vau, ÓbidosT.(+351) 262 960 241www.royalobidos.com

SANTO ESTEVÃO GOLFEVila Nova de Santo Estevão, C.C.I. 19, BenaventeT.(+351) 263 949 492 www.santoestevaogolfe.com

TROIAGOLF CHAMPIONSHIP COURSEComplexo Turístico de Tróia, SetúbalT.(+351) 265 494 112www.troiaresort.pt

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pack_Lisboa_interact_FM_Esp_Ing.pdf 1 13-07-2017 11:09:03

58

CONCIERTO CONCERT

1 y 2 de agosto, 22:00; Coliseu de Lisboa, R. Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Entradas: a partir de 20 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com

1st and 2nd August at 10pm, Coliseu de Lisboa, R. das Portas de Santo Antão (metro: Restauradores). Tickets: from 20 euros More information at: www.coliseulisboa.com

Caetano Moreno Zeca Tom Veloso

This summer the Brazilian singer, Caetano Veloso and his three sons, Moreno, Zeca and Tom, take to the stage to perform their show “Ofertório”. This concert ce-lebrates the love of music and family and presents the unique music of each, as well as older tunes by Caetano and Moreno Veloso. “Leãzinho” and “Reconvexo”, for exa-mple, are just two of Caetano’s big successes that are part of the show.

Este verano, el músico brasileño Caetano Veloso y sus tres hi-jos, Moreno, Zeca y Tom, subirán al escenario para presentar el espectáculo “Ofertório”. Un concierto nacido para celebrar el amor por la música y por la familia, y en el que se presenta-rán canciones inéditas de cada uno, aunque también temas antiguos de Caetano y de Moreno Veloso. “Leãozinho” y “Re-convexo” constituyen ejemplo de dos de los grandes éxitos de Caetano que formarán parte del encuentro.

59

Hasta el 9 de septiembre, de 09:30 a 19:30, Hotel Le Consulat, Praça Luís de Camões (metro: Baixa-Chiado). Entradas: 5 euros.

Until 9th September, from 9:30am to 7:30pm, Hotel Le Consulat, Praça Luís de Camões (metro: Baixa-Chiado). Tickets: 5 euros.

The Kennedy Years

The Kennedy Years is the first exhibition of unique and intimate photos of the family of the 35th president of the United States. It consists of 160 images chosen by his biographer, Frédéric Lecomte-Dieu, that show both formal and more private moments. John F. Kennedy lying on the floor of his residence with his son, or watching the Ameri-cas Cup with his wife, Jacqueline, are just two examples. The exhibition also has a copy of Jacqueline’s wedding dress and the rocking chair the president used to relieve his back pain.

The Kennedy Years es la primera exposición que reúne foto-grafías únicas e íntimas de la familia del 35.º presidente de Estados Unidos. En total, son 160 imágenes seleccionadas por el biógrafo Frédéric Lecomte-Dieu, que muestran momen-tos formales y también privados. John F. Kennedy acostado en el suelo de su residencia con su hijo, o en compañía de su mujer, Jacqueline, asistiendo a la America’s Cup, constituyen algunos ejemplos. La exposición cuenta además con una co-pia del vestido de boda de Jacqueline y con la mecedora que servía para aliviar los dolores de espalda del presidente.

EXHIBITION EXPOSICIÓN

Hasta el 30 de septiembre, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, Museu de Lisboa – Santo António, Largo de Santo António da Sé (tranvías: 12 y 28 | autobús: 737).

Entradas: 3 euros. Más información en www.museudelisboa.pt

Until 30th September, Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm, Museu de Lisboa – Santo António, Largo de Santo António da Sé (trams: 12 and 28 | bus: 737).

Tickets: 3 euros. More information at: www.museudelisboa.pt

En los Pasos de San AntonioUN VIAJE DE GONÇALO CADILHE

In the Footsteps of St AnthonyA JOURNEY BY GONÇALO CADILHE

This exhibition focuses on the journeys of Saint Anthony. Through a collection of photographs with Gonçalo Cadilhe’s personal touch, this exhibition presents a selection of impor-tant places in the life of the saint most cherished by Lisbonites, from the viewpoint of a modern lay backpacker traveller. Saint Anthony spent the last 10 years of his life travelling, at a time when maps did not exist, and there were no bilingual dictiona-ries. Gonçalo Cadilhe followed the route taken by the saint 800 years ago and discovered that he was one of the most travelled people in Portugal’s history.

Esta exposición trata sobre los viajes de San Antonio. A través de una colección de fotografías, con un cuño personal de Gonçalo Cadilhe, se presenta una selección de los lugares fundamenta-les de la vida del santo más querido por los lisboetas, bajo la perspectiva de un viajero moderno, mochilero y laico. San Anto-nio viajó durante 10 años, los últimos de su vida, en una época en la que los mapas no existían y los idiomas no se traducían en diccionarios. Gonçalo Cadilhe ha vuelto a visitar este recorrido, hecho hace ocho siglos, y ha descubierto que el santo fue uno de los mayores viajeros de la historia de Portugal.

60

EXPOSICIÓN EXHIBITION

61

Amantes de los dulces: este museo es para vosotros. Y, cómo no, para todos aquellos que tengan curiosidad por co-nocer el primer museo pop-up y digital de Europa dedicado a la felicidad y que promete hacer las delicias de todos los que no se resisten a vivir en el mundo de lo imaginario. Con el lema “Di sí a la felicidad”, ofrece varias temáticas, divididas en salas con diferentes experiencias interactivas. Entre ellas se encuentran “Splash Mallow Pool”, una piscina gigante de nubes; “Candy Wash Room”, en la que encontraremos chu-pa-chups rotativos y perfumados; y “Ice Cream Land”, en la que los helados cobran vida. Cabe todavía la posibilidad de realizar degustación de dulces exclusivos del espacio.

Do you have a sweet tooth? Then this museum is for you. It is also for those who are curious to discover the first pop-up and digital museum in Europe dedicated to happiness and which promises to delight all those who can’t resist living in a world of imagination. With the slogan “Say Yes to Happiness”, it presents some themes in different rooms that offer different interactive experiences. The rooms include the “Splash Mellow Pool”, whi-ch is a giant marshmallow swimming pool, the “Candy Wash Room”, with its gigantic, rotating and perfumed lollipops, and “Ice Cream Land”, where ice creams come alive. There is also an opportunity to try some of the museum’s special sweets.

Hasta finales de agosto, The Sweet Art Museum Lisboa, R. José Domingos Barreiros (autobuses: 210, 718 y 728). Entradas: 20 euros. Más información en: sweetartmuseum.com

Until the end of August, The Sweet Art Museum, Lisboa, R. José Domingos Barreiros (buses: 210, 718, 728). Tickets: 20 euros. More information at: www.amadorabd.com

The Sweet Art Museum

El biombo es uno de los muebles más antiguos de la historia del mobiliario. Importado de China y Japón a Europa en el siglo XV, fue rápidamente absorbido por las élites europeas y ejecutado de diversas formas, dependiendo de los estilos y de las épocas. En la instalación BYOBU se encuentra 47 biombos, en su mayoría de la segunda mitad del siglo XIX, elaborados con diversas materias primas, de diferentes esti-los y varias funciones. Para la mayoría de los muebles, esta constituye su primera exposición al público.

The screen is one of the oldest pieces of furniture in the history of furniture. Brought to Europe from China and Japan in the 15th century and quickly adopted by European elites and created in several shapes, according to the style of the time. The BYOBU exhibition contains 47 screens, most from the second half of the 19th century, made from several different materials, in different styles and created for different purposes. This will be the first time most of these items have been put on public display.

Hasta el 30 de septiembre, de 10:00 a 18:00, Palácio Nacional da Ajuda, Largo da Ajuda (autobuses: 742 y 760). Entradas: 5 euros. Más información en: www.palacioajuda.gov.pt

Until 30th September, from 10am to 6pm, Palácio Nacional da Ajuda, Largo da Ajuda (buses: 742, 760). Tickets: 5 euros. More information at: www.palacioajuda.gov.pt

BYOBU

EVENT EVENTOEXHIBITION EXPOSICIÓN

Esta es una exposición que ofrece la oportunidad única de ex-plorar qué se encuentra debajo de la piel de más de 100 anima-les, tales como monos, avestruces, caballos y tiburones. Para poder mostrar este “otro lado” de las especies, se han utilizado las técnicas de la plastinación, inventadas por el creador y ana-tomista Gunther von Hagens. Se trata de un safari anatómico, que explora la biología, la zoología y la fisiología de diversas criaturas, y que permite conocer más a fondo el funcionamiento interno de los animales.

This exhibition offers the unique opportunity to explore what is under the skin of more than 100 animals, including monkeys, ostriches, horses and sharks. New plastination techniques deve-loped by the creator and anatomist Gunther von Hagens were used to let us see into this “other side” of animals. This is an ana-tomic safari that explores the biology, zoology and physiology of several creatures, letting us know more about how they work internally.

Este es un mercado popular en el que se pueden encontrar reliquias, antiguallas, objetos usados e incluso nuevos. Di-versidad es una palabra que refleja lo que se vende en esta feria, pues hay un poco de todo, desde verdaderas precio-sidades hasta objetos casi sin valor. Se venden prendas de vestir y bagatelas, artesanía, muebles usados, discos de vinilo, cámaras fotográficas antiguas y mucho más. La Fei-ra da Ladra es la más antigua de la capital y constituye un excelente punto de partida para pasear por Lisboa y cono-cer el Panteón Nacional y la iglesia de São Vicente de Fora, muy cercanos.

This is a popular market where you can find antiques as well as old, used and new objects. Diversity is a word that describes what is sold at this market, which has a little of everything, ran-ging from true valuables to objects that are almost worthless. You can get clothes and trinkets, but you can also get crafts, not to mention used furniture, vinyl records, old cameras and much more. The Feira da Ladra is the oldest market in the capital and is an ideal place to set out on a stroll through Lisboa and to dis-cover the nearby Panteão Nacional and the São Vicente de Fora church.

Hasta el 23 de septiembre, de lunes a viernes, de 10:00 18:00; sábados, domingos y festivos, de 10:00 a 20:00, Cordoaria Nacional, Av. Índia (tranvía: 15 | autobuses: 727, 714, 732 y 751). Entradas: general, 11 euros; hasta los 11 años, 8 euros; estudiantes y mayores de 65 años, 9 euros. Más información en: animalinsideout.pt

Martes y sábados, de 9:00 a 18:00, Campo de Santa Clara (autobuses: 712 y 734 | metro y tren: Santa Apolónia). Más información en: www.cm-lisboa.pt

Until 23rd September, Monday to Friday from 10am to 6pm, Saturdays, Sundays and holidays from 10 am to 8pm. Cordoaria Nacional, Av. Índia (tram: 15 | buses: 727, 714, 732, 751). Tickets: general, 11 euros; 11 and under; 8 euros; students and over-65s, 9 euros. More information at: animalsinsideout.pt

Tuesdays and Saturdays from 9am to 6pm, Campo de Santa Clara (buses: 712 and 734 | metro and train: Santa Apolónia). More information at: www.cm-lisboa.pt

Animal Inside Out Feira da Ladra

62

EXPOSICIÓN EXHIBITION MERCADOS MARKETS

63

Ilustración, joyería, moda, decoración y cerámica son algu-nos de los productos que podrá encontrar en este mercado, que promociona a creadores de las áreas del diseño y la artesanía contemporánea, y ofrece proyectos de autor. To-dos los productos presentes son concebidos partiendo de cero y tienen una identidad propia y carismática. El evento, creado en 2006, tiene lugar el primer fin de semana de cada mes, y proporciona nueva vida a aquel que es el segundo mayor jardín de Lisboa: el Jardim da Estrela.

Illustration, jewellery, fashion, ornaments and ceramics are just some of the products to be found at this market that pro-motes the personal creations of creatives in the fields of de-sign and contemporary crafts. All the products on offer have been designed from scratch and have a deep personal identity. This event, which began in 2006, takes place during the first weekend of each month and breathes new life into what is the second-largest park in Lisboa: the Jardim da Estrela.

Días 4 y 5 de agosto, de 10:00 a 19:00; Jardim da Estrela, Praça da Estrela (tranvías: 25 y 28 | autobuses: 773 y 774). Entrada gratuita. Más información en:www.facebook.com/mercadocraftsdesign

4th and 5th August, from 10am to 7pm, Jardim da Estrela, Praça da Estrela (trams: 25, 28 | buses: 773, 774). Free entry. More information at: www.facebook.com/mercadocraftsdesign

Mercado Crafts & DesignCrafts & Design Market

El Mercado del CCB proporciona nueva vida a la plaza central de estas instalaciones culturales el primer domingo de cada mes. Ese día, el espacio queda repleto de productos variados, que abarcan prácticamente todas las categorías, desde reliquias y antigüedades, a decoración, moda y gastronomía. La presencia de frutas y verduras de la estación ha ganado cada vez más es-pacio en este mercado, en el que se valora la estacionalidad y la calidad certificada de los productos nacionales.

On the first Sunday of the month, the CCB Market brea-thes fresh life into the centre’s heart. On these days the space fills with the most varied products of all catego-ries, ranging from antiques and bric-a-brac to ornaments, fashion and food. The seasonal fruit and vegetables have gradually taken up more space at this market, which values the certified quality and seasonality of national produce.

5 de agosto, de 10:00 a 19:00, Centro Cultural de Belém, Praça do Comércio (tranvía: 15 | autobús: 729). Entrada gratuita. Más información en: www.ccb.pt

5th August, from 10am to 7pm, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tram 15 | bus 729). Free entry. More information at: www.ccb.pt

Mercado del CCBCCB Market

MARKETS MERCADOS

64

FESTIVAL FESTIVALS64

Los azulejos de LisboaLos azulejos forman parte de la historia de Lisboa desde hace cinco siglos. El arte del azulejo se convirtió en un elemento único, tanto a nivel decorativo como arquitectónico, presente en edificios históricos y en el paisaje urbano de la ciudad.Dada la importancia artística que el azulejo cobró en Portu-gal, estaba claro que tenía que existir un museo dedicado a esta arte. Así, en la Rua Madre Deus, en un monasterio del siglo XVI, se encuentra el Museu Nacional do Azulejo, que cuenta la historia y la evolución del azulejo. También aquí se encuentra una de las obras más emblemáticas: un panel de 36 m de largo, formado por 1300 azulejos, que muestra la Lisboa de antes del terremoto de 1755, que destruyó prácti-camente toda la ciudad. El palacio Fronteira, situado en São Domingos de Benfica, es otro de esos lugares que cuenta con una magnífica azu-lejería portuguesa, en este caso, del siglo XVII. En el palacio destaca la presencia de azulejos holandeses y de paneles que narran las ocho batallas de las Guerras de la Restau-ración. Su jardín es prácticamente una galería de azulejos a cielo abierto: tanto en la terraza como en el tanque mo-numental, los azulejos están presentes, en tonos azules y blancos. Constituye ejemplo de ello un conjunto grandioso de paneles que representan las siete artes liberales.El monasterio de São Vicente de Fora, fundado en 1147 y reconstruido en 1582, es uno de los edificios históricos más bonitos de Lisboa, y posee el mayor conjunto de azulejos barrocos del mundo: unos 100 000. Situado en el Largo de São Vicente, el monasterio permite contemplar a quienes lo visitan los claustros cubiertos de magníficos azulejos, y la extraordinaria serie de paneles de azulejos que cuentan las famosas fábulas de La Fontaine. Y como este arte sigue estando presente en Lisboa: ¡hay que fabricar azulejos! Pues bien, la Fábrica de Sant’Anna,

fundada en 1741, es la última gran fábrica de azulejos y lozas de Europa, y sigue produciendo piezas mediante mé-todos completamente artesanales. En la fábrica, situada en la Calçada da Boa Hora, Belém, es posible conocer la historia y el proceso de producción de las piezas, y además es posible adquirir azulejos. Asimismo, existe una tienda de la Fábrica de Sant’Anna en la Rua do Alecrim, en el Chiado.Al hablar de fábricas de azulejos, no podemos olvidar la de la Viúva Lamego. Fundada en 1849, en el Largo do In-tendente, cuenta con una fachada emblemática, decorada totalmente con azulejos figurativos. El edificio, que actual-mente es una tienda de la Viúva Lamego —la fábrica se tras-ladó a Sintra—, es un referente del estilo naíf del siglo XIX.La verdad es que la azulejería no se quedó parada en el tiempo, y al arte tradicional se unió un trazo contemporá-neo: existen muchas pruebas de ello por toda Lisboa. En la Avenida D. João II, en el Parque das Nações, existe un gran panel de azulejos con personajes de cómic, hecho por el ar-tista plástico Erró. En el jardín Botto Machado, en el Campo de Santa Clara, se encuentra una de las mayores obras de arte callejero de la ciudad: un mural de 188 m de la auto-ría de André Saraiva, formado por más de 50 000 azulejos, en el que se ofrece una visión impresionante y divertida de Lisboa. En la Avenida Infante Santo se encuentran varios murales de azulejos de diversos géneros, creados por ADD FUEL (Diogo Machado), Maria Keil, Júlio Pomar y Eduardo Nery. En Lisboa, andar en metro significa también entrar en un viaje por el mundo de los azulejos, ya que la mayoría de las estaciones están cubiertas de ellos. Son muchos los lugares que guardan la historia de los azu-lejos, y muchos son también los lugares y los artistas que han reinventado este tipo de obras.

Descúbralo usted mismo

Explore on your own

65

FESTIVALS FESTIVAL

The azulejos of LisboaTiles (azulejos) have been a part of Lisboa’s history for 500 years. The art of tile making became a unique endeavour on both the decorative and architectural level, and it can be seen on historic buildings and throughout the city’s urban landscape.Given the artistic expression the azulejo has gained in Lis-boa, it is evident there has to be a museum dedicated to this art. And there is one. In a 16th-century monastery on Rua Madre Deus is where you will find the Museu Nacional do Azulejo, which presents the history and development of the azulejo. Here you will also find one of the most iconic azule-jo works of art: a 36-metre panel made up of 1,300 tiles that shows Lisboa before the 1755 earthquake that destroyed most of the city. The Palácio Fronteira, located in São Domingos de Benfi-ca, is another place with magnificent Portuguese azulejo works, this time dating from the 17th century. A feature of the Palácio is the presence of Dutch tiles and panels that tell the story the eight battles of the War of Restoration. Its gardens are practically an open-air azulejo gallery: with the blue and white azulejos making their presence felt both on the terrace and the memorial pond. One example of this is a rather grand set of panels representing the seven liberal arts.The Mosteiro de São Vicente de Fora, founded in 1147 and rebuilt in 1582 and one of Lisboa’s most beautiful historic buildings, is home to the world’s largest collection of baro-que azulejos - with almost 100,000 tiles. Located on the Lar-go de São Vicente square, this Monastery allows visitors to its enclosed cloisters to enjoy some magnificent azulejos, and to be enchanted by the extraordinary series of azulejo panels that recount La Fontaine’s famous fables. And because this art continues to be made in Lisboa, there

must be somewhere that makes azulejos! And there is. The Fábrica de Sant’Anna, founded in 1741, the last large ma-nufacturer of azulejos and ceramics in Europe, continues to produce items using artisanal methods. At the factory, which is on the Calçada da Boa Hora, Belém, you can learn about the history and production process, as well as pur-chase some azulejos. There is also a Fábrica de Sant’Anna shop on Rua do Alecrim, in Chiado.Speaking of azulejo factories, we should not forget the Viú-va Lamego. Founded in 1849 in the Largo do Intendente, this has a wholly iconic façade: decorated entirely in figura-tive azulejos. The building, which today is a Viúva Lamego shop – the factory moved to Sintra – is an ex-libris of the 19th-century naive style. The truth is that the azulejo art is not frozen in time and that contemporary elements have been added to the traditional art, with many examples of this spread across Lisboa. On the Avenida D. João II, in Parque das Nações, there is a large azulejo panel of characters from graphic novels, created by the artist Erró. In the Jardim Botto Machado, in Campo de Santa Clara, you will find one of the largest pieces of street art in the city: a 188 metre mural by André Saraiva made from more than 50,000 tiles, which offers a fun and impres-sive view of Lisboa. On the Avenida Infante Santo, you will find some azulejo murals of various genres that were crea-ted by ADD FUEL (Diogo Machado), Maria Keil, Júlio Pomar and Eduardo Nery. Travelling by Metro in Lisboa also means taking a trip throu-gh the world of azulejos, since most of the stations are co-vered in this art. Many places guard the history of azulejos, but there are also many places and artists that have reinvented the art of the azulejo.

65

66

Esta es una invitación a una incursión por 15 series fotográfi-cas producidas entre 2003 y 2016, que tratan dos cuestiones: ¿Qué nos divide y qué nos une? ¿Cómo viven las personas bajo la sombra de la represión cultural o del dominio político? El artista ha recorrido países como Sudáfrica, Ruanda, Nigeria, Ghana, Estados Unidos y China, y ha fotografiado a todas las clases sociales. Personas sin hogar, albinos, enfermos de sida, domadores de hienas y actores de Nollywood en posiciones impresionantes constituyen algunas de las imágenes.

This is an invitation to a trip through 15 series of photographs produced from 2003 to 2016, which address two questions: What is it that divides us, and what is it that unites us? How can people live under the shadow of cultural repression of po-litical domination? The artist travelled through such countries as South Africa, Rwanda, Nigeria, Ghana, the United States and China, taking portrait photos of all social classes. Some of his images show the homeless, albinos, people living with HIV, hye-na tamers and Nollywood actors in impressive poses.

¿Cómo se piensa y cómo se ha pensado el futuro? ¿Qué futuros y cambios imaginamos para Lisboa? Estas son algunas de las cuestiones planteadas en esta exposición. Considerando los profundos cambios que han ocurrido, el museo presenta pro-puestas y puntos de vista relacionados con la combinación de tres elementos: Lisboa, ciudad y futuro. En las 10 salas que con-forman esta exposición, están presentes las perspectivas de los comisarios João Seixas, Manuel Graça Dias y Sofia Guedes Vaz; las reflexiones de diversos especialistas; y también las visiones de varios ciudadanos, invitados a mostrar sus ideas a través de imágenes, fotografías, vídeos, cuentos o frases.

How do you think and what have you thought about the fu-ture? What futures and changes can we imagine for Lisboa? These are just some of the questions posed by this exhibition. Considering the significant changes that have taken place, the museum presents proposals and points of view related to the conjugation of three elements: Lisboa, City and Future. In the 10 rooms given over to this exhibition the views of the commis-sioners – João Seixas, Manuel Graça Dias and Sofia Guedes Vaz – are present, as are the thoughts of several experts and visions of the citizens who were invited to present their ideas through images, photographs, videos, stories or phrases.

Hasta el 7 de octubre, de 10:00 a 19:00, Museu Coleção Berardo – Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tranvía: 15 | autobús: 729). Entradas: general, 5 euros; de 7 a 18 años, estudiantes y mayores de 65 años, 2,5 euros Más información en: www.museuberardo.pt

Hasta noviembre, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, Museu de Lisboa – Torreão Poente, Praça do Comércio (metro: Terreiro do Paço). Entradas: 3 euros. Más información en: www.futurosdelisboa.museudelisboa.pt

Until 7th October, from 10am to 7pm, Museu Coleção Berardo — Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tram 15 | bus: 729). Tickets: general, 5 euros; ages 7-18, students and over-65s, 2.5 euros. More information at: www.museuberardo.pt

Until November, Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm, Museu de Lisboa – Torreão Poente, Praça do Comércio (Metro: Terreiro do Paço). Tickets: 3 euros. More information at: www.futurosdelisboa.museudelisboa.pt

Pieter Hugo, Between the Devil and the Deep Blue SeaENTRE LA ESPADA Y LA PALABRABETWEEN THE SWORD AND THE WORD

Futuros de Lisboa Lisboa Futures

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

67

La exposición “Na ponta dos dedos” ofrece fotografías reali-zadas por Luís Pavão a un brazo de distancia del Padrão dos Descobrimentos, entre julio y diciembre de 2016, momento en que el monumento era objeto de trabajos de limpieza y restau-ración. De ese registro se han extraído un conjunto de gran-des planos de los protagonistas de la expansión portuguesa, en los que se descubren múltiples detalles, tanto a la luz del día como a través de la luz artificial de las sesiones nocturnas. Las fotografías permiten obtener una nueva percepción de las esculturas, ya que muestran con detalle la textura de la piedra y los pormenores de narices, bocas y ojos.

The “Na ponta dos dedos” exhibition is of close-up photo-graphs of the Padrão dos Descobrimentos monument to the Discoveries taken by Luís Pavão between July and December 2016, while the monument was being cleaned and restored. This has resulted in the creation of large-scale images of the leaders of the Portuguese Expansion, highlighting some details either in natural daylight or the artificial light of the night ses-sions. The photographs offer a new perception of the sculptu-res, highlighting in detail the texture of the stone and details of the noses, mouths and eyes.

Esta exposición nos propone un viaje por las sonoridades del fado, a través de instrumentos de música mecánica. En ella se exhiben medio centenar de piezas que permiten redescubrir algunos de los más antiguos repertorios de fado del siglo XIX. Aquí conocerá el universo encantado de las cajas de música, pianolas, organillos, fonógrafos y gramófonos, mecanismos que permitían la reproducción automática de sonido. Hace 200 años, el programa musical de cada dispositivo pretendía promo-ver las melodías que más se adecuaban al gusto de la élite con capacidad financiera para adquirirlos.

This exhibition will take you on a journey through the sound of fado using mechanical musical instruments. On show are about 100 pieces that enable the rediscovery of some of the oldest fado repertoires, dating from the 19th century. Here you will discover an enchanted universe of music boxes, pianolas, barrel organs, phonograms, gramophones, and mechanisms that allow the automatic production of sound. Just 200 years ago, the musical programme of each device sought to promote the melodies that were favoured by the wealthy who had the money to buy them.

Hasta el 30 de septiembre, de 10:00 a 19:00, Padrão dos Descobrimentos, Av. Brasília (tranvía: 15 | autobuses: 728, 714, 727, 729 y 751). Entradas: 5 euros. Más información en: www.padraodosdescobrimentos.pt

Hasta el 30 de septiembre, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00; Museu do Fado, Largo do Chafariz de Dentro, Alfama (autobuses: 728, 735,759, 794 | metro y tren: Santa Apolónia). Entradas: 5 euros. Más información en: www.museudofado.pt

Until 30th December, from 10am to 7pm, Padrão dos Descobrimentos, Av. Brasília (tram: 15 | buses: 728, 714, 727, 729, 751). Tickets: 5 euros. More information at: www.padraodosdescobrimentos.pt

Until 30th September, Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm, Museu do Fado, Largo do Chafariz de Dentro, Alfama (buses: 728, 735, 759, 794 | metro and train: Santa Apolónia). Tickets: 5 euros. More information at: www.museudofado.pt

Na ponta dos dedos El Maravilloso Mundo de la Música Mecánica The Wonderful World of Mechanical Music

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

`

j

v

`j

jv

`v

`jv

h

^c|ip`|cj|åçîç|äçÖçKéÇÑ===N===NTJNMJOMNS===NOWQQWMP

69

Esta exposición da a conocer un conjunto de trabajos de Car-los Nogueira relacionados con la fotografía, y en ella se refle-xiona sobre diferentes momentos de su recorrido artístico. Las fotografías van más allá del registro o la documentación, y ponen de manifiesto los usos expresivos y estéticos, ade-más de la naturalidad. Asimismo, se encuentra expuesta una colección de postales ilustradas intervenidas, de las cuales se han extraído nubes, agua, paisaje y campos agrícolas.

This exhibition introduces a set of photographic related work by Carlos Nogueira, reflecting different moments on his artistic journey. As well as being a record or documentation, these pho-tographs are evidence of expressive and aesthetic uses as well as naturalness. Also in the exhibition is a collection of illustrated cards, from which the clouds, water, landscapes and agricultural fields were extracted.

La leyenda griega explica el origen del punto débil, el cono-cido talón de Aquiles. En esta muestra, Nikolai Nekh nos conduce por un viaje, narrado en off por una figura fantas-magórica, que visita diferentes contextos y realiza un análisis especulativo sobre la interrelación entre las industrias y las tecnologías. El artista evoca cuadros de la historia, en los que Aquiles y su talón cobran un peso simbólico, transponiendo la vulnerabilidad del héroe griego a la narrativa histórica del progreso tecnológico e industrial. Una reflexión sobre la rela-ción entre el ser humano y la naturaleza y las consecuencias de las posibilidades técnicas sobre los equilibrios sociales.

The Greek legend is at the root of the weak point known as the Achilles’ Heel. In this exhibition, Nikolai Nekh takes us on a journey narrated by a ghostly figure who visits different contexts and makes a speculative analysis of the inter-relation between industry and technology. The artist evokes historical paintings, in which Achilles and his heel acquire symbolic weight, transpo-sing the Greek hero’s vulnerability into the historical narrative of the technological and industrial progress. It is a reflection on the relationship between man and nature and the consequences of technical developments on the social balance.

Hasta el 15 de septiembre, de lunes a sábado, de 10:00 a 19:00; Arquivo Municipal de Lisboa | Fotográfico, R. da Palma (metro: Martim Moniz). Entrada gratuita. Más información en: arquivomunicipal.cm-lisboa.pt

Hasta el 9 de septiembre, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, R. Serpa Pinto (metro: Baixa-Chiado). Entradas: 4,50 euros. Más información en: www.museuartecontemporanea.gov.pt

Until 15th September, Monday to Saturday, from 10am to 7pm, Arquivo Municipal de Lisboa/Fotográfico, Rua da Palma, 246 (metro: Martim Moniz). Free entry. More information at: arquivomunicipal.cm-lisboa.pt

Until 9th September, Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm, Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, R. Serpa Pinto (metro: Baixa-Chiado). Tickets: 4.50 euros. More information at: www.museuartecontemporanea.gov.pt

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

Fotos de TrabajoY OTROS DISEÑOS, CARLOS NOGUEIRA

Working PhotographsAND OTHER DRAWINGS, CARLOS NOGUEIRA

Nikolai NekhTALÓN DE AQUILESACHILLES’ HEEL

70

Esta es una exposición fuera del lugar común, dedicada a los desvíos del mo-vimiento Pop Art, en la que se presentan diversas obras producidas por artistas portugueses e ingleses. En su mayoría, las obras expuestas fueron producidas entre 1965 y 1975, y, en algunos casos, se registra una divergencia en relación al lugar común propuesto por el Pop Art. Bernard Cohen, Tom Phillips, Jeremy Moon o Allen Jones son algunos de los artistas ingleses representados, al lado de artistas portugueses como Teresa Magalhães, Ruy Leitão, Eduardo Batar-da, Menez, Nikias Skapinakis, João Cuti-leiro y José de Guimarães.

This is an exhibition that is out of the or-dinary and which is dedicated to the Pop Art movement, and which will present some of the many works produced by Portuguese and British artists. Most of the items on display were produced be-tween 1965 and 1975, with some of them showing a degree of divergence from the commonplace proposed by Pop Art. Ber-nard Cohen, Tom Phillips, Jeremy Moon, Allen Jones, are some of the British artists represented, alongside works by the Por-tuguese artists Teresa Magalhães, Ruy Leitão, Eduardo Batarda, Menez, Nikias Skapinakis, Fátima Vaz, Clara Menéres, João Cutileiro and José de Guimarães.

Hasta el 10 de septiembre, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, Museu Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (metro: São Sebastião). Entradas: 5 euros; menores de 29

años y mayores de 65, 2,5 euros. Más información en: www.gulbenkian.pt

Until 10th September, Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm, Museu Calouste Gulbenkian, Av. de Berna 45A (metro: São Sebastião). Tickets: 5 euros; 2.5

euros under-29 and over-65. More information at: www.gulbenkian.pt

Post-PopFUERA DEL LUGAR COMÚN

OUT OF THE ORDINARY

Nº 271 | AGOSTO / AUGUST 2018

50.000 Ejemplares 50.000 Copies

Publicidad advertisingLISMARKETING [email protected] T. (+351) 210 312 800

ProPiedad ProPrietor TURISMO DE LISBOAT. +351 210 312 700Fax: +351 210 312 899www.visitlisboa.com [email protected]: 501 880 160

Director ejecutivo executive Director PAULA OLIVEIRA

Las informaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos.The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content.

Distribuición gratuita en los puestos Ask Me y entre los asociados a Turismo de LisboaFree distributed at Ask Me counters and by Turismo de Lisboa members

eDitor | reDacción eDitor | eDitorial Dept.

Edifício Lisboa OrienteAv. Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 LisboaT. (+351) 218 508 110Fax: (+351) 218 530 [email protected]

Secretaria Secretary Ana Paula PaisT. (+351) 218 508 [email protected]

impreSión printing TYPIA – Grupo MonterreinaÁrea Empresarial Andalucía28320 Pinto Madrid - EspañaErc Nº123005 Depósito Legal Nat. Lib. Dep.N.º131274/99

Órganos sociales/titulares del capital social y línea editorial disponibles en: www.visitisboa.comStatutory bodies/shareholders and editorial statutes can be consulted at: www.visitlisboa.com

CON EL APOYO DE:SUPPORTED BY:

FOLLOW MELISBOA

TODAVIA PUEDE VER

YOU CAN STILLL SEE

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_flfo_follow_me_148x207.pdf 1 08/06/18 17:21