FAFF programme booklet 200514

48

description

French Art & Film Festival 2014 - Programme Booklet

Transcript of FAFF programme booklet 200514

Page 1: FAFF programme booklet 200514
Page 2: FAFF programme booklet 200514
Page 3: FAFF programme booklet 200514

message from the ambassador of franceH.E Martine Dorance

In May 2014, the 67th Festival de Cannes will take place in France, where a selection of best films from around the world, leading actors and well-known directors will be in competition.

Around the same dates and to echo the Festival de Cannes, the Alliance Française de Kuala Lumpur and the Embassy of France in Malaysia welcome you to discover the French artistic expressions presented during the French Art and Film Festival. In this edition, you will be able to enjoy twelve feature films which are mostly past years releases from the French cinema that have never been screened in Malaysia. In the line-up of events, there will be a hip-hop performance by the popular Pockemon Crew, a classical concert under the direction of a leading Chief Conductor, contemporary music concerts, an exhibition of beautiful photos of Festivals de Cannes and a selection of specialties in the scope of the French fine cuisine month.

Once again this year, France is pleased to share with the Malaysian public and those visiting Kuala Lumpur and Penang, some facets of its cultural richness.

I would like to thank the local authorities, our sponsors and the organizers who have very graciously contributed every year to the success of French arts in Malaysia.

Come and be part of our Festival!

En mai 2014, se déroulera en France le 67ème Festival de Cannes où sera présentée en compétition une sélection des meilleurs films mondiaux, des plus grands acteurs et des meilleurs metteurs en scène.

Aux mêmes dates, et en écho au Festival de Cannes, l’Alliance Française de Kuala Lumpur et l’Ambassade de France vous convient à venir découvrir les productions artistiques françaises présentées dans le cadre du Festival du Film et des Arts français (FAFF). A cette occasion, vous pourrez apprécier une douzaine de longs métrages pour la plupart produits ces dernières années et inédits en Malaisie ; mais aussi un spectacle de hip-hop par le célèbre Pockemon Crew, un concert classique sous la conduite de l’un des meilleurs chefs d’orchestre actuels et des concerts de musique contemporaine, une exposition des plus belles photos des Festivals de Cannes et une sélection de spécialités dans le cadre du mois de la haute cuisine française.

Je me réjouis que cette année encore, la France puisse partager avec le public malaisien et étranger de Kuala Lumpur et de Penang quelques facettes de sa grande richesse culturelle.

Je tiens à remercier les autorités malaisiennes, les sponsors et les organisateurs qui chaque année se mobilisent pour ouvrir cette belle et grande fenêtre sur l’art français.

Le festival vous attend !

3

french art & film festival 2014

Page 4: FAFF programme booklet 200514

message from

the president of alliance française de kuala lumpurY.A.M Tengku Zatashah binti Sultan Idris Shah

I am proud to announce that Alliance Française de Kuala Lumpur is back with the 13th edition of the ever-growing popular French Art and Film Festival 2014, celebrating the best in cinema, music, dance, art and gastronomy.

As one of the leading film festivals in Malaysia, this year’s French Art and Film Festival will showcase a great selection of 12 films for all ages; including one of my favourite recent French films by best-selling author David Foenkinos, Delicacy, starring internationally renowned actress Audrey Tautou.

In addition, we have classical guitarist Gabriel Bianco performing, and hip-hop, dynamic street dance performance by the award-winning Pockemon Crew which will get everyone energized!

We also have a photography exhibition by Clotilde Richalet who has been photographing the Cannes Film Festival with portraits of the celebrities; and last but not least, the annual Marché de France with French products and specialties available; and a French Champagne and Cognac Tasting event.

It is therefore with immense pleasure and pride to present this year’s 2014 French Art and Film Festival, and I wish you a thoroughly enjoyable and exciting festival!

Y.A.M. Tengku Zatashah binti Sultan Idris ShahPresident Alliance Francaise de Kuala Lumpur

L’Alliance Française de Kuala Lumpur est heureuse d’inaugurer la nouvelle édition 2014 du French Art and Film Festival, qui célèbre avec succès le meilleur du cinéma, de la musique, de la danse, de la photographie, du théâtre et de la gastronomie française.

Devenu l’un des festivals de films les plus populaires de Malaisie, le FAFF propose une vaste sélection de 12 films, dont l’un de mes préférés, La Délicatesse, écrit et réalisé par l’écrivain à succès David Foenkinos, avec Audrey Tautou.

Nous avons la joie d’accueillir le guitariste Gabriel Bianco et la compagnie de danse Hip-Hop Pockemon Crew, dont l’énergie et l’originalité vous surprendront !

La photographe Clotilde Richalet présente ses portraits d’acteurs célèbres dans une exposition consacrée au Festival de Cannes. Enfin pour les gastronomes, le Marché Français offre une large sélection des meilleurs produits du terroir, ainsi qu’une soirée dégustation de champagne et de cognac.

Je me réjouis de vous présenter ce French Art & Film Festival 2014 et vous souhaite un excellent et joyeux festival !

Princesse Zatashah Sultan Idris ShahPrésidente Alliance Française de Kuala Lumpur

4

www.faff.com.my

Page 5: FAFF programme booklet 200514
Page 6: FAFF programme booklet 200514

6

www.faff.com.my

the french art & film festival is supported by

Institut Français and Cinema

Institut Français is the agency for the Ministry of Foreign Affairs responsible for cultural cooperation outside of France. It works to promote artistic exchange and dissemination of the French language, books and knowledge. Institut Français complements the role of UniFrance Films in promoting French cinema and the non-commercial screening of recent films, as well as showcasing its professionals.Institut Français supports world cinema through the “Cinémas du Monde” Pavilion at the Cannes Film Festival, the Cinémathèque Afrique and the Aide aux cinemas du monde for the funding of films, which Institut Français manages alongside with the National Centre for Cinematography and the Moving Image.

L’Institut Français et Le Cinéma

L’Institut Français, opérateur du Ministère des Affaires Etrangères pour l’action culturelle de la France, développe des projets en faveur de la promotion des échanges artistiques, de la diffusion de la langue française, des livres et des savoirs. Dans le domaine du cinéma, l’Institut Français contribue, de façon complémentaire à UniFrance Films, à la promotion des oeuvres du patrimoine cinématographique français, à la diffusion non commerciale des oeuvres de creation récente et à la mise en valeur de ses figures marquantes.L’Institut Français contribue également à la promotion des cinémas du monde à travers le Pavillon “Les Cinémas du Monde” à Cannes, la Cinémathèque Afrique et l’Aide aux cinemas du monde dont il assure le Secrétariat avec le Centre National du Cinéma et de l’image animée.

Page 7: FAFF programme booklet 200514

7

french art & film festival 2014

© G

etty

imag

es

PERFORMING ARTS / VISUAL ARTS / ARCHITECTURE CINEMA / BOOKS / KNOWLEDGES PROMOTION

FRENCH LANGUAGE / RESIDENCY PROGRAMSCULTURAL SEASONS

The Institut français works to promote films that form part of French culturalheritage and organise non-commercial screenings of recent creations outside France. It supports world cinema through the Cinémathèque Afrique, the Cinémas du Monde Pavilion at the Cannes Film Festival, and the World Cinema Support  managed by the National Center for Cinematography and the Moving Image and the Institut français.

The Institut français is the governmental agency for the promotion of French culture abroad, under the supervision of the Ministry of Foreign Affairs. www. ins t i t u t f ranca i s . com

Cinema_148-210 kuala lumpur.indd 1 30/03/14 15:04

Page 8: FAFF programme booklet 200514

sponsors & partnerspresented by organised by

official hotel partner official airline partner

silver partners

venue partners

partners supported by

official beauty partner

8

www.faff.com.my

Page 9: FAFF programme booklet 200514

9

french art & film festival 2014

the french art & film festival2014

Now in its 13th edition, the French Art and Film Festival is a highly anticipated annual event in the Malaysian cultural agenda. A privileged platform of expression for French arts and a momentum for cultural exchanges, the Festival showcases various artistic fields encompassing cinema, music, dance, gastronomy, visual arts, theatre – each of them featuring both emerging and renowned artists.

This eclectic programme has allowed the festival to gather a wide audience: about 8,000 people have attended the FAFF events in 2013.

Organised by Alliance Francaise de Kuala Lumpur and the Embassy of France in Malaysia, the festival can rely on a great network of partners in Malaysia. Whether they be sponsors, institutions, volunteers or patrons, their support is key in bringing the event to life.

Aujourd’hui dans sa treizième édition, le French Art & Film Festival est devenu un rendez-vous annuel attendu dans l’agenda culturel malaisien. Plateforme d’expression privilégiée des arts français et moment fort de la coopération culturelle, le festival se dote d’une programmation artistique variée qui embrasse cinéma, musique, danse, gastronomie et arts plastiques, mettant en lumière à la fois des artistes reconnus et émergents.

Cette programmation éclectique a rassemblé plus de 8 000 spectateurs en 2013.

Organisé par l’Alliance Française de Kuala Lumpur et l’Ambassade de France en Malaisie, le festival s’appuie sur un large réseau de partenaires en Malaisie. C’est grâce au soutien de ces sponsors, institutions, volontaires et du public que le festival voit le jour chaque année.

9

presented by organised by

official hotel partner official airline partner

silver partners

venue partners

partners supported by

official beauty partner

Page 10: FAFF programme booklet 200514

cinéma

danse

photographie

musique

gastronomie

marché

15 17 19 21 23 25 27 29 31 02 04 06 08 10 12 14 16 18 20T S M W F S T T S M W F S T T S M W F

16 18 20 22 24 26 28 30 01 03 05 07 09 11 13 15 17 19 21F S T T S M W F S T T S M W F S T T S

month & date May 2014 June 2014

french film festivalGSC Klang ValleyGSC Penang

pockemon crewMaTiC Malaysia tourism centre, Kuala Lumpur

clotilde richalet “inside cannes”Novotel City Centre, Pullman Bangsar & AFKL

cognac & champagne tastingsNovotel City Centre KL & Pullman Bangsar

french gastronomy monthLa Vie en Rose, Nathalie Cuisine Gourmet

le marché de francealliance française de kuala lumpur

gabriel biancoalliance française de kuala lumpur

fête de la musiqueJalan Mesui, The Curve & HELP CAT

melissa laveaux alexis ampang

calendar

10

www.faff.com.my

Page 11: FAFF programme booklet 200514

cinéma

danse

photographie

musique

gastronomie

marché

15 17 19 21 23 25 27 29 31 02 04 06 08 10 12 14 16 18 20T S M W F S T T S M W F S T T S M W F

16 18 20 22 24 26 28 30 01 03 05 07 09 11 13 15 17 19 21F S T T S M W F S T T S M W F S T T S

month & date May 2014 June 2014

french film festivalGSC Klang ValleyGSC Penang

pockemon crewMaTiC Malaysia tourism centre, Kuala Lumpur

clotilde richalet “inside cannes”Novotel City Centre, Pullman Bangsar & AFKL

cognac & champagne tastingsNovotel City Centre KL & Pullman Bangsar

french gastronomy monthLa Vie en Rose, Nathalie Cuisine Gourmet

le marché de francealliance française de kuala lumpur

gabriel biancoalliance française de kuala lumpur

fête de la musiqueJalan Mesui, The Curve & HELP CAT

melissa laveaux alexis ampang

11

french art & film festival 2014

Page 12: FAFF programme booklet 200514

cinema

french film festivala selection of 12 movies

Klang Valley15 May - 1 Junegsc pavillion kl | mid valley | 1 utama

Penang5 June - 15 Junegsc gurney plaza

Page 13: FAFF programme booklet 200514

13

french art & film festival 2014

An annual anticipated rendez-vous with French cinema!Discover the best of French films through 8 recent successful release, 2 musicals, a documentary and a classic French animated feature film. There is something for everyone: comedy, drama, thriller, humour and a surrealism feature.

Among the highlights this year, Mood Indigo gathers two French superstars: Audrey Tautou (Amélie) and Romain Duris. Michel Gondry is returning to French cinema. The Past, starring Bérénice Bejo (known for her role in Academy Award winning film The Artist) met with popular and critical acclaim and was presented as part of the Cannes Film Festival in 2013. Three romance features where love happens when you least expect it – Fly me to the moon; Love is in the air and Delicacy - take you on a journey from the Kilimanjaro and New York to the streets of Paris. Catch the cheerful comedies of a granny’s disorganised funeral; a woman sent back to her teenage years; or characters wandering in a singing mood.

This year the French Film Festival doesn’t just remain at the movies theatres, you can see the Cannes Film Festival photo exhibition by Clotilde Richalet and enjoy the energetic hip hop performance by French street dance crew Pockemon Crew as they explore silent cinema in “And, action!”.

All movies are screened in French with English subtitles.For the movies schedule, please refer to the leaflet or visit the websites www.faff.com.my or www.gsc.com.my

Bienvenue à votre rendez-vous annuel avec le cinéma français !Retrouvez le meilleur du cinéma français au travers de huit succès récents, deux comédies musicales, un documentaire et un classique de l’animation. Cette année encore, il y en a pour tous les goûts: comédie, drame, thriller, humour et meme surréalisme !

Parmi les temps forts de cette année, l’Écume des Jours réunit deux superstars du cinéma français: Audrey Tautou (Amélie) et Romain Duris et signe le retour de Michel Gondry au cinéma français. Le drame Le Passé, avec l’héroïne de The Artist, Bérénice Bejo, a rencontré un vif succès populaire et critique et a été présenté en compétition au Festival de Cannes en 2013. Trois comédies romantiques où l’amour se trouve là où on l’attend le moins vous emmènent en voyage du mont Kilimanjaro et de New York jusque dans les rues de Paris: Un plan parfait, Amour et Turbulences et La Délicatesse. Découvrez ou redécouvrez enfin des comedies potaches ou intellectuelles où s’organise tant bien que mal l’enterrement d’une grand-mère, une femme qui se retrouve projetée dans son adolescence ou bien encore des personnages qui vadrouillent en chanson au rythme de leurs humeurs.

N’oubliez pas que cette année, le French Film Festival ne s’arrête pas au seuil du cinéma: découvrez l’exposition photo Cannes par Clotilde Richalet et swinguez avec le spectacle hip hop de Pockemon Crew qui explore le cinéma muet dans “Silence, on tourne !”

Tous les films sont projetés en français et sous-titrés en anglais.Pour le calendrier des séances, consultez le dépliant ou rendez-vous sur les sites Internet www.faff.com.my ou www.gsc.com.my

List of Movies

Comedy Drama

L’écume des jours Mood Indigo | 2013 by Michel Gondry

La délicatesse Delicacy | 2011 by David & Stéphane Foenkinos

Romance

Un plan parfait Fly me to the moon | 2012 by Pascal Chaumeil

Amour et turbulences Love is in the air | 2012 by Alexandre Castagnetti

Drama/Thriller

Le passé The past | 2013 by Asghar Farhadi

Documentary

Nénette | 2009by Nicolas Philibert

Comedy

Camille redouble Camille rewinds | 2012 by Noémie Lvovsky

Adieu Berthe: l’enterrement de Mémé Granny’s funeral | 2012 by Bruno Podalydès

Musical

On connaît la chanson Same old song | 1997by Alain Resnais

Les demoiselles de RochefortThe young girls of Rochefort | 1963by Jacques Demy

Animated Movie

Couleur de peau: miel Approved for adoption | 2012 by Jung Henin

Princes & princesses | 2000by Michel Ocelot

Page 14: FAFF programme booklet 200514

Phot

o : C

.Cha

mou

rat

The 21st century will be the century of the seaDCNS believes that the sea is this planet’s future. DCNS is inventing high-tech solutions to sustainably secure and develop its potential. DCNS is a world leader in naval defence and an innovative player in energy. The Group’s success as an advanced technology company with global reach is built on meeting customer needs by deploying exceptional know-how and unique industrial resources. DCNS designs, builds and supports submarines and surface combatants. It also proposes services for naval shipyards and bases. Last but not least, DCNS offers a range of solutions in civil nuclear engineering and marine renewable energy.

www.dcnsgroup.com

pub corpo_A5_uk.indd 1 11/12/12 16:51

Page 15: FAFF programme booklet 200514

15

french art & film festival 2014

A tragic love story set in a surreal Paris, adapted from Boris Vian’s bestselling novel.

This is the surreal and poetic story of Colin, an idealistic and inventive young man, who meets Chloé, a young woman who seems to be the incarnation of a blues by Duke Ellington. Their idyllic marriage turns to sorrow when Chloé becomes ill, due to a water lily growing in her lungs. To pay for her medical care, in a fantastical Paris, Colin must work in increasingly absurd conditions, as their apartment falls to bits around them and their circle of friends, including talented Nicolas, and Chick, a fanatic of the philosopher Jean-Sol Partre, falls apart.

Une histoire d’amour tragique dans un Paris surréaliste, adaptée du chef d’oeuvre éponyme de Boris Vian.

C’est l’histoire poétique et surréaliste de Colin, un jeune homme idéaliste et original, qui rencontre Chloé, qui semble être l’incarnation d’un blues de Duke Ellington. Leur mariage idyllique tourne au cauchemar quand Chloé tombe malade alors qu’un nénuphar grandit dans son poumon. Pour payer les frais médicaux, Colin travaille dans les conditions les plus absurdes alors que leur appartement se désintègre et que leur cercle d’amis, dont le talentueux Nicolas et Chick, le fan inconditionnel du philosophe Jean-Sol Partre, se désagrège peu à peu.

Phot

o : C

.Cha

mou

rat

The 21st century will be the century of the seaDCNS believes that the sea is this planet’s future. DCNS is inventing high-tech solutions to sustainably secure and develop its potential. DCNS is a world leader in naval defence and an innovative player in energy. The Group’s success as an advanced technology company with global reach is built on meeting customer needs by deploying exceptional know-how and unique industrial resources. DCNS designs, builds and supports submarines and surface combatants. It also proposes services for naval shipyards and bases. Last but not least, DCNS offers a range of solutions in civil nuclear engineering and marine renewable energy.

www.dcnsgroup.com

pub corpo_A5_uk.indd 1 11/12/12 16:51

exclusive screening

Genre Comedy drama

By Michel Gondry

With Romain Duris, Audrey Tautou, Gad Elmaleh, Omar Sy

Release year 2013

Running time 125 minutes

Rating P13

l’écume des jours

mood indigo

Page 16: FAFF programme booklet 200514

16

www.faff.com.myexclusive screening

Adapted from the French bestseller novel, Delicacy is a tale of rebirth and of the eccentricity of love.

Nathalie has it all: she is young, pretty and happily in love – until the accidental death of her husband breaks her bliss. As a result, for years, she immerses herself in work and she puts her sentimental life on hold. All of a sudden, however, without her knowing why or how, she kisses one of her colleagues, Markus, a very atypical man. There starts the loving waltz of this highly improbable couple which arouses suspicion and malice within the company. Can we really choose the way we get back to life?

Adapté du roman éponyme à succès, La Délicatesse est un conte sur la renaissance et l’étrangeté de l’amour.

Nathalie a tout pour être heureuse. Elle est jeune, belle, et file le parfait amour. La mort accidentelle de son mari va couper son élan. Pendant des années, elle va s’investir dans son travail, et mettre sa vie sentimentale entre parenthèses. Mais subitement, sans qu’elle comprenne vraiment pourquoi, elle embrasse un de ses collègues. Markus, un homme très atypique. S’ensuit alors la valse senti-mentale de ce couple hautement improbable qui va susciter interrogation et agressivité au sein de l’entreprise. Choisit-on vraiment par quel moyen on renaît à la vie ?

Genre Comedy Drama

By David & Stéphane Foenkinos

With Audrey Tautou, François Damiens

Release year 2011

Running time 108 minutes

Rating P13

la délicatessedelicacy

Page 17: FAFF programme booklet 200514

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 18: FAFF programme booklet 200514

18

www.faff.com.my

Antoine, a lawyer living in New York City going to France for a job interview, finds himself sitting next to his ex-girlfriend Julie on the plane. During the seven-hour flight, the movie takes us through flashbacks of their past relationship and shows what went wrong — all while they rekindle their romance.

Alors qu’un avion la ramène de New-York à Paris où elle s’apprête à se marier, la belle Julie se retrouve assise à côté d’Antoine, un séduisant débauché qu’elle a aimé 3 ans plus tôt. Elle va tout faire pour l’éviter alors qu’il compte sur ces sept heures de vol pour la reconquérir! L’occasion de voyager dans le passé et de revivre leur rencontre, leur amour, leur rupture, autant de scènes rocambolesques, romantiques et corrosives qui vont faire de ce voyage le plus bouleversant de leur vie.

* For movie rating, please refer to the leaflet or visit the websites www.faff.com.my or www.gsc.com.my

Stunning Diane Kruger meets France’s favourite comedian Dany Boon in a light and entertaining comedy where adventure meets love.

To get round the curse which ruins all first marriages in her family, Isabelle has a strategy so that she can marry the man she loves: find a dupe, seduce him, get married and divorce. A perfect plan if the target wasn’t the bold Jean-Yves Berthier - a travel books author whom she follows from Kilimanjaro to Moscow. A nuptial wedding for better and for worse.

La belle Diane Kruger rencontre Dany Boon, le comique préféré des français, dans une comédie légère où amour rime avec aventure.

Pour contourner la malédiction qui anéantit tous les premiers mariages de sa famille, Isabelle a une stratégie pour épouser l’homme qu’elle aime : trouver un pigeon, le séduire, l’épouser et divorcer.Un plan parfait si la cible n’était l’infernal Jean-Yves Berthier, rédacteur pour un guide touristique, qu’elle va suivre du Kilimandjaro à Moscou. Un périple nuptial pour le meilleur et surtout pour le pire.

un plan parfaitfly me to the moon

amour et turbulenceslove is in the air

Genre Romance By Pascal Chaumeil With Diane Kruger, Dany BoonRelease year 2012 | Running time 104 minutes | Rating P13

Genre Romance By Alexandre Castagnetti With Ludivine Sagnier, Nicolas BedosRelease year 2013 | Running time 105 minutes | Rating TBC*

exclusive screening

Page 19: FAFF programme booklet 200514

19

french art & film festival 2014exclusive screening

nénettenénette

Born in Borneo, Nénette has just turned 40. Rarely do orang-utans reach that age. Residing at the Jardin des Plantes zoo in Paris since 1972, she now has more years of service there than any staff member. A real star in the zoo, she sees hundreds of visitors walking by her cage every day. Each of them with their own comments…

Née en 1969 dans les forêts de Bornéo, Nénette vient d’avoir 40 ans. Il est très rare qu’un orang-outan atteigne cet âge-là ! Pensionnaire à la ménagerie du Jardin des Plantes - à Paris - depuis 1972, elle y a aujourd’hui plus d’ancienneté que n’importe quel membre du personnel. Vedette incontestée des lieux, elle voit, chaque jour, des centaines de visiteurs défiler devant sa cage. Naturellement, chacun y va de son petit commentaire...

After four years in Iran, Ahmad, an Iranian man, returns to France to meet his wife Marie and her daughters from a previous marriage in order to finalize their divorce procedure. Marie is now involved in a relationship with Samir, who has a son and whose wife is in a coma. The relationship of the older daughter, Lucie, and Marie is strained because Lucie disapproves of her mother’s relationship with Samir. Everyone seems to carry the weight of a heavy secret.

This film has won dozens of awards worldwide, including the Oscar for Best Foreign Language Film, in addition to Farhadi being nominated for best original screenplay. Farhadi’s film also came roaring out of the gate at Cannes this year where it won two awards.

Ahmad regagne la France après quatre ans d’absence pour finaliser sa procédure de divorce et retrouve sa femme Marie et ses filles d’un précédent mariage. Elle vit désormais en couple avec Samir, qui a un fils et dont la femme est plongée dans le coma. La relation entre la fille aînée, Lucie, et sa mère Marie est tendue car Lucie désapprouve la relation de sa mere avec Samir. Tous semblent porter le poids d’un lourd secret.

Le film a remporté des dizaines de prix internationaux parmi lesquels l’Oscar du Meilleur Film en langue étrangère et une nomination pour le meilleur scénario original. Le passé a également remporté deux prix à Cannes en 2013.

le passéthe past

Genre Documentary By Nicolas PhilibertRelease year 2010 | Running time 70 minutes | Rating U

Genre Drama By Asghar Farhadi With Tahar Rahim, Berenice BejoRelease year 2013 | Running time 130 minutes | Rating P13

Page 20: FAFF programme booklet 200514

20

www.faff.com.my exclusive screening

Granny’s Funeral was nominated at the French 2013 Césars Awards for Best Original Screenplay.

Granny Berthe is dead. Armand had somehow forgotten about his granny… He works as a pharmacist with his wife Hélène. In a drawer meant for drugs, he hides his magician accessories because he is secretly preparing a trick for his mistress’ daughter Alix’s birthday. What about Granny in all this? A ludicrous comedy that arouses thoughts on loss and family.

Adieu Berthe a reçu une nomination aux Césars en 2013 dans la catégorie Meilleur Scénario Original.

Mémé est morte. Berthe n’est plus. Armand avait “un peu” oublié sa grand-mère… Pharmacien, il travaille avec sa femme Hélène. Dans un tiroir de médicaments, Armand cache ses accessoires de magie car il prépare en secret un tour pour l’anniversaire de la fille… de son amante Alix. Et mémé dans tout ça ? Une comédie burlesque doublée de réflexions sur la famille et la disparition.

* For movie rating, please refer to the leaflet or visit the websites www.faff.com.my or www.gsc.com.my

Camille was only 16 and still in high school when she fell in love with her classmate Eric. They were later married and had a child and were happy for a while. But now twenty-five years have passed and Eric leaves her for a younger woman. On New Year’s Eve, she finds herself suddenly propelled back into her own past. Camille is 16 again and meets back her parents, friends… and Eric. Will she love him again now that she knows how of their relationship will end?

Camille a seize ans lorsqu’elle rencontre Eric. Ils s’aiment passionnément et Camille donne naissance à une fille. 25 ans plus tard, Eric quitte Camille pour une femme plus jeune. Le soir du 31 décembre, Camille se trouve soudain mystérieusement renvoyée dans son passé. Elle a de nouveau seize ans. Elle retrouve ses parents, ses amies, son adolescence… et Eric. Va-t-elle fuir et tenter de changer leur vie à tous deux ? Va-t-elle l’aimer à nouveau alors qu’elle connaît la fin de leur histoire ?

camille redoublecamille rewinds

adieu berthe: l’enterrement de mémégranny’s funeral

Genre Comedy By Noémie Lvovsky With Noémie Lvovsky, Samir Guesmi, Yolande Moreau, Mathieu AmalricRelease year 2012 | Running time 120 minutes | Rating 18

Genre Comedy By Bruno Podalydès With Valérie Lemercier, Denis Podalydès, Isabelle CandelierRelease year 2012 | Running time 100 minutes | Rating TBC*

Page 21: FAFF programme booklet 200514
Page 22: FAFF programme booklet 200514

22

www.faff.com.my

Maybe the most iconic movie by Jacques Demy, the young girls of Rochefort gathers the two sisters Catherine Deneuve and Françoise Dorléac, Gene Kelly and many others in an overjoyed and light-hearted singing movie.

Delphine and Solange are two sisters living in Rochefort. Delphine is a dancing teacher and Solange composes and teaches the piano. Maxence is a poet and a painter. He is doing his military service. Simon owns a music shop, he has just left Paris to come back to the city where he fell in love 10 years ago. All of them are looking for love and looking for each other, without being aware that their ideal partner is standing very close...

Peut-être le film le plus emblématique de Jacques Demy, les demoiselles de Rochefort réunit les deux soeurs Catherine Deneuve et Françoise Dorléac ainsi que Gene Kelly et bien d’autres acteurs dans une comédie musicale légère et entraînante.

Delphine et Solange, deux soeurs, vivent à Rochefort. Delphine est professeur de danse alors que Solange et compositrice et professeur de piano. Maxence est peintre et poète, il fait son service militaire. Simon possède un magasin de musique et vient de quitter Paris pour retrouver la ville où il est tombé amoureux dix ans plus tôt. Tous cherchent l’amour et se cherchent sans se douter que leur partenaire idéal est pourtant tout près.

Praised by the critics and awarded with 7 Césars in 1998, Same Old Song gathers Alain Resnais’ emblematic actors in a vaudeville sprinkled with French’s most famous hit songs.

Because of a misunderstanding, Camille falls in love with Marc, a charming real estate agent. Marc, Simon’s boss, is trying to sell an apartment to Odile, Camille’s sister. Odile is very keen on buying the apartment although her husband Claude silently disapproves. Claude is not at ease with Nicolas’ return, Odile’s accomplice, who had disappeared for several years and is now becoming Simon’s confidant.

Encensé par la critique et recompensé par 7 Césars à sa sortie en 2008, On connaît la chanson réunit les acteurs fétiches d’Alain Resnais dans un vaudeville qui égrène les airs les plus populaires de la chanson française.

Suite à un malentendu, Camille s’éprend de Marc. Ce dernier, séduisant agent immobilier et patron de Simon, tente de vendre un appartement à Odile, la soeur de Camille. Odile est décidée à acheter cet appartement malgré la désapprobation muette de Claude, son mari. Celui-ci supporte mal la réapparition après de longues années d’absence de Nicolas, vieux complice d’Odile qui devient le confident de Simon.

on connaît la chansonsame old song

les demoiselles de rochefortthe young girls of rochefort

Genre Musical By Alain Resnais With Pierre Arditi, Sabine Azéma, Jean-Pierre Bacri, André Dussolier, Agnès JaouiRelease year 1997 | Running time 120 minutes | Rating P13

Genre Musical By Jacques Demy With Catherine Deneuve, Françoise Dorléac, George Chakiris, Danielle Darrieux, Gene Kelly Release year 1967 | Running time 125 minutes | Rating U

Page 23: FAFF programme booklet 200514

23

french art & film festival 2014

princes et princessesprinces & princesses

Six stunning fairytales in shadow play, striking with poetry and delicacy.

Two curious kids meet every night in an old disused movie theatre and with the help of an old projectionist they invent, build and live stories of which they are the heroes. Stories of all eras and places: The princess of Diamonds, the Boy and the Fig Tree, The witch, The Old Lady’s Cape, The Crunch Queen and the Fabulo, and Prince and Princess.

Suite de six contes merveilleux en théâtre d’ombre, éblouissants de poésie et de délicatesse.

Deux enfants curieux se retrouvent tous les soirs dans un cinéma désaffecté et, avec l’aide d’un vieux projectionniste, ils inventent et se déguisent puis vivent des histoires dont ils sont les héros: “la Princesse des diamants”; “le Garcon des figues”; “la Sorcière”; “le Manteau de la vieille dame”; “la Reine cruelle”; “Princes et princesse”.

Approved for adoption won the ‘Grand Prize’ at the 17th Japan Media Arts Festival as well as the audience award at the 2012 Annecy International Animated Film Festival.

There are 200,000 Korean children spread all over the world since the end of the Korean war. Born in Seoul and adopted by a Belgian family, Jung is one of them. Adapted from a graphic novel, the film highlights a few key moments in Jung’s life – at the orphanage, arrival in Belgium, family life and hard teenage years – it tells the hardships which led Jung to accept his diversity. Built in a surprising mix of real and drawn images, between present and memory, occasionally using historical and family archives, Approved for adoption is an autobiographic tale which explores new horizons.

Couleur de peau: miel a remporté le Grand Prix du Japan Media Arts Festival et le prix du public au Festival International du Film Animé d’Annecy en 2012.

Ils sont 200 000 enfants coréens disséminés à travers le monde depuis la fin de la guerre de Corée. Né à Séoul et adopté par une famille belge, Jung est l’un d’entre eux. Adapté du roman graphique, le film revient sur quelques moments clés de la vie de Jung : l’orphelinat, l’arrivée en Belgique, la vie de famille, l’adolescence difficile. Il nous raconte les événements qui l’ont conduit à accepter ses mixités. Réalisé dans un étonnant mélange d’images réelles et dessinées, entre présent et souvenirs, utilisant à l’occasion des archives historiques et familiales, Couleur de peau : Miel est un récit autobiographique d’animation qui explore des terres nouvelles.

couleur de peau: mielapproved for adoption

Genre Animated movie By Michel Ocelot With Arlette Mirapeu, Philippe Cheytion, François Voisin, Yves BarsacqRelease year 2000 | Running time 70 minutes | Rating U

Genre Animated movie By Jung Henin, Laurent Boileau With William Coryn, Christelle Cornil, Jean-Luc CouchardRelease year 2012 | Running time 75 minutes | Rating *TBC

* For movie rating, please refer to the leaflet or visit the websites www.faff.com.my or www.gsc.com.my

Page 24: FAFF programme booklet 200514

photography

clotilde richalet“inside cannes”

15 May - 21 Junealliance française de kuala lumpur

pullman bangsarnovotel city centre kuala lumpur

Page 25: FAFF programme booklet 200514

25

french art & film festival 2014

This exhibition aims to take you on a journey through one of the largest film festivals in the world that is known for its independent and artistic film selections, the Cannes Film Festival. Feel the excitement and the glamour that reigns on the famous red carpet, as you experience the Cannes Film Festival through these images.

About the exhibitionCannes and its Croisette, the red carpet and its glitter, its beach and starlets have appealed to all movie lovers since the 1950’s. Photographer for the Cannes Film Festival since 2005, Clotilde takes a less conventional way of approaching the event, choosing black and white images for the timeless feeling that the festival deserves and expressing a desire not to focus on close-ups but on wide angle shots to try and capture the atmosphere of the festival and the red carpet. Much of the folklore of Cannes is the mix of journalists and photographers; the cheerful and enthusiastic audience; the interviews, and many other details that make Cannes unique.

About the artistWhilst studying journalism, Clotilde Richalet realizes that she can tell stories through another preferred medium – photography - and decides to follow an art history degree. A first internship at Cannes Film Festival leads her to specialize in movie-sets photography and portraits of actors. Besides cinema, Clotilde Richalet works for various magazines and teaches photography. Clotilde is now head of the photo desk in Cannes Film Festival.

All photographs exhibited will be for sale. Please contact [email protected] for enquiries.

Cette exposition a pour but de vous faire voyager dans l’ambiance de l’un des plus grands festivals de cinéma du monde. Réputé pour son cinéma indépendant et ses sélections pointues parfois déroutantes, Cannes fascine. Des photos qui transmettent la pression, l’excitation et le glamour qui règne sur ce fameux tapis rouge, pendant les quelques secondes où les artistes le traversent. Traversez-le vous aussi, transporté par ses images.

A propos de l’expositionCannes et sa Croisette, son tapis rouge et ses paillettes, sa plage et ses starlettes, font rêver tous les cinéphiles depuis les années 1950. Photographe pour le Festival depuis 2005, Clotilde Richalet a opté pour une approche moins conventionnelle que d’ordinaire de cette manifestation, d’abord en choisissant le noir et blanc pour le côté intemporel que le Festival mérite mais aussi en privilégiant les plans d’ensemble pour essayer de capter l’ambiance du festival ou d’une montée des marches. Une grande partie du folklore de Cannes est son parterre de journalistes et photographes, son public enjoué et fasciné, son protocole exigeant mais toujours déjoué.

A propos de l’artisteAlors étudiante en journalisme, Clotilde Richalet découvre un jour la photographie comme un autre moyen privilégié de raconter des histoires. Elle suit ainsi un cursus d’histoire de l’art et de photographie. C’est un premier stage au Festival de Cannes qui la convainc de se spécialiser dans la photo de tournage et dans les portraits d’acteurs. Clotilde Richalet travaille également pour des magazines et enseigne la photographie. Clotilde Richalet est aujourd’hui en charge du service photo à Cannes.

Toutes les photographies exposées sont proposées à la vente. Merci de contacter [email protected] pour toute demande.

Practical infos

VenueAlliance Française de Kuala Lumpur15 Lorong Gurney 54100 Kuala Lumpur

Pullman Bangsar No.1 Jalan Pantai Jaya,Cygal Plaza Tower 3 basement59200 Kuala Lumpur

Novotel City Centre Kuala LumpurJalan Kia Peng50450 Kuala Lumpur

For opening hours, please refer to each venue’s business hours.

AdmissionFree

Page 26: FAFF programme booklet 200514

music

gabriel biancoclassical guitar recital

Friday 23 May | 7.30pmalliance française de kuala lumpur

Page 27: FAFF programme booklet 200514

At only 25 years of age, Gabriel Bianco is considered one of the most brilliant guitarists of his generation. Crowned winner of the International Competition of the Guitar Foundation of America (GFA), Bianco takes us on a journey through the most original and significant pieces of classical guitar, an instrument rich with colours and varied tones. Be it a seasoned music-lover or a novice music-appreciator, the audience will dive into a performance filled with virtuosity and sensibility.

About the recitalFrom baroque with Johann Sebastian Bach to Spanish music with Joaquin Turina, melted with popular inspiration with Agustin Barrios and romanticism with Niccolo Paganini, the programme of the recital evokes a wide range of places, styles and musical ambiences.

About Gabriel BiancoGabriel Bianco received an early start with the guitar at the age of 5 and has followed a flawless path since. He receives the highest rank in the admission competition to the Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris (CNSMDP) and four years later, obtains the 1st prize with unanimous support and congratulations from the jury. His high rankings in international competitions have allowed him to perform recitals all over the world. Alongside his solo career, Gabriel founded the guitar quartet “Eclisses” with a CD released last year.

A seulement 25 ans, Gabriel Bianco est déjà considéré comme l’un des guitaristes les plus brillants de sa génération. Vainqueur du premier prix du Concours International de la Guitar Foundation of America (GFA), Bianco propose un voyage musical au travers d’oeuvres significatives originales pour guitare classique, un instrument aux riches couleurs et aux timbres variés. L’auditeur, qu’il soit mélomane ou non-averti, plonge dans une performance qui allie virtuosité, sensibilité et raffinement artistique.

A propos du recitalDe l’époque baroque avec Jean-Sébastien Bach à la musique espagnole de Joaquin Turina, d’inspiration populaire avec Agustin Barrios ou encore romantique avec Niccolo Paganini, le programme du recital évoque une gamme étendue de lieux, de styles et d’ambiances musicales.

A propos de Gabriel BiancoAyant commencé la guitare à l’âge de cinq ans, Gabriel Bianco suit un parcours sans faute: admis premier au Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris (CNSMDP), il y obtient quatre ans plus tard le premier prix à l’unanimité avec les félicitations du jury. Ses excellents classements dans les competitions internationales lui ont permis de jouer partout dans le monde. Outre sa carrière solo, Gabriel est l’un des membres fondateurs du quatuor “Eclisses” avec lequel il a sorti un album l’an dernier.

Practical infos

Time 7.30pm : drinks8.30pm : recital

VenueAlliance Française de Kuala Lumpur15 Lorong Gurney 54100 Kuala Lumpur

TicketsRM20

Programme

First part

Francesco Da Milano (1497-1543)“Fantasia – De Mon Triste – La Compagna”- 6’

Napoleon Coste (1805-1883)“Dramatic Fantasia” –The Departure, The Come Back – 10’

Agustin Barrios (1885-1944) “Julia Florida – Choro da Saudade – Waltz n4” – 12’

Niccolo Paganini (1782-1840) “Grand Sonata for Guitar” (abstracts) – Romanze, Andantino Variato - 12’

Second part

Johann Sebastian Bach (1685-1750)“Sonata BWV 998”(abstracts) – Prelude, Fugue – 7’

John Duarte (1919-2004)“Declinations on a Catalan theme”- 12’

Joaquin Turina (1882-1949) “Sonata for Guitar”- Allegro, Allegretto Tranquillo, Andante, Finale: Allegro Vivo – 15’

27

french art & film festival 2014

Page 28: FAFF programme booklet 200514

The partner of choice for companies who require a fully integrated, full service, design and /or manufacturing solution for electronic

and mechatronic products.

Your Integrated Design and Manufacturing Solutions Partner

Free Industrial Zone III 11900, Bayan Lepas, Penang, Malaysia

Phone: +60 4 643 25 54 Fax: +60 4 643 70 25

ESCATEC Electronics Sdn. Bhd. | ESCATEC Medical Sdn. Bhd. | ESCATEC Technology Sdn. Bhd. ESCATEC Switzerland AG

Heinrich-Wild Strasse CH-9435 Heerbrugg Switzerland

Phone: +41 71 727 3941 Fax: +41 71 727 4714

Phone: +60 7 354 60 90 Fax: +60 7 354 61 00

8, Jalan Firma 2/1, Kawasan Perindustrian Tebrau 1, 81100 Johor Bahru,

ESCATEC Mechatronics Sdn. Bhd.

[email protected] | http://www.escatec.com

Page 29: FAFF programme booklet 200514

29

french art & film festival 2014

The cognac and champagne tastings by Martell are an unmissable event for the epicureans. Attend the sensorial experience of tasting these two divine spirits and be guided through the best ways to serve, taste and appreciate them. The tastings will be conducted by a professional sommelier.

Ces dégustations de cognac et de champagne par Martell sont un événement incontournable pour les épicuriens. Participez à l’expérience sensorielle de cette dégustation et découvrez les meilleures façons de servir, déguster et apprécier ces spécialités françaises exceptionnelles. Les dégustations seront conduites par un sommelier professionnel.

Practical infos

VenuePullman Bangsar No.1 Jalan Pantai Jaya,Cygal Plaza Tower 3 basement59200 Kuala Lumpur

Novotel City Centre Kuala LumpurJalan Kia Peng50450 Kuala Lumpur

For opening hours, please refer to each venue’s business hours.

AdmissionRM60 per session

[email protected]

gastronomy

cognac & champagne tastings

by martell

19, 20, 28, 29 May | 7.30pm novotel city centre kl & pullman bangsar

Cognac tastings Monday 19 May | 7.30pm Novotel City Centre KL

Tuesday 20 May | 7.30pm Pullman Bangsar

Champagne tastingsMonday 19 May | 7.30pmNovotel City Centre KL

Tuesday 20 May | 7.30pm Pullman Bangsar

Page 30: FAFF programme booklet 200514

gastronomy

french gastronomy month

by martell

15 May – 21 June la vie en rose kl &

cuisine gourmet by nathalie

Cuisine Gourmet by Nathalie / right: La Vie en Rose

Page 31: FAFF programme booklet 200514

31

french art & film festival 2014

Two iconic French restaurants in Kuala Lumpur, La Vie en Rose and Cuisine Gourmet by Nathalie, celebrate French fine dining for a month in Kuala Lumpur. On the occasion of the festival, the French chefs have created a tailor-made menu pairing with Martell cognacs. Indulge in a night of French excellence with exquisite cognac and cuisine.

About La Vie en RoseNamed after the love song, La Vie En Rose is quite the romantic restaurant with its candelabra-lit dining room, and open garden setting with views of the KL Tower and Twin Towers. Opened for two years now, it has made a name as the place for “honest French food”. On the menu are classics such as coq au vin, meltingly tender duck confit and beef cheek bourguignon by the chef de cuisine Mickael Cornutrait and his team. Pride and passion are at work in this establishment, a convivial hub envisioned as a meeting place for people who love good food.

About Cuisine Gourmet by NathalieCuisine Gourmet By Nathalie is a Modern French and Fusion fine dining cuisine. Located centrally at Menara Taipan Jalan Punchak, off Jalan P. Ramlee, this buzzy dining room preserves the approvals of many guests over the years. With its pristine white tablecloth-covered tables, lilac chairs, large chic lamp shades and slick dutiful service, this restaurant presents a grown up, timeless and welcoming ambiance. The open plan kitchen allows diners a view of French Executive Chef Nathalie Arbefeuille and her team in action and to be seduced by the heartwarming aromas of her creations. Cuisine Gourmet by Nathalie offers exquisite French Fine Dining, an experience not to be missed.

Les deux célèbres restaurants français de Kuala Lumpur, La Vie en Rose et Cuisine Gourmet by Nathalie, célèbrent la gastronomie française pendant un mois à Kuala Lumpur. A l’occasion du festival, les chefs créent un menu sur mesure en accord avec les cognacs Martell. Offrez-vous un moment unique avec le meilleur de la cuisine et de cet élégant spiritueux français.

A propos de La Vie en RoseTirant son nom de la chanson éponyme, La Vie En Rose est le restaurant romantique par excellence avec sa salle à manger éclairée à la lueur des chandeliers et une terrasse ouverte avec vue sur la KL Tower et les Petronas Towers. Ouvert depuis deux ans, le restaurant est devenu le lieu ideal pour une cuisine française authentique. Au menu, des classiques tels que le coq au vin, le confit de canard fondant et les joues de boeuf bourguignon concoctés par le chef de cuisine Mickael Cornutrait et son équipe. Fierté et passion sont à l’oeuvre dans cet établissement qui est le point de rencontre des amateurs de gastronomie.

A propos de Cuisine Gourmet by NathalieCuisine Gourmet by Nathalie est un restaurant français mettant à l’honneur une cuisine gastronomique à la fois moderne et fusion, qui a su séduire une très large clientèle au fil des ans. Idéalement situé au cœur de Kuala Lumpur, Menara Taipan Jalan Punchak, off Jalan P. Ramlee, le restaurant vous accueille dans un décor élégant et raffiné. La cuisine ouverte permet aux convives d’apercevoir Nathalie Arbefeuille, Chef exécutif du restaurant, et son équipe en action, et également d’être séduit par les arômes réconfortants de ses créations. Cuisine Gourmet by Nathalie offre une gastronomie française raffinée, une expérience à ne pas manquer.

Practical infos

Venue & ContactLa Vie en Rose KL39 Jalan Raja Chulan50200 Kuala LumpurTel. 03-2078 3883

Cuisine Gourmet by NathalieMenara Taipan Jalan Puncak50250 Kuala LumpurTel. 03-2072 4452

For the menus, please visit our website: www.faff.com.my

For more information and bookings, please contact the restaurants.

Page 32: FAFF programme booklet 200514

dance

pockemon crew“and… action!”

Monday 9 June | 7pmtunku abdul rahman hall, matic

malaysia tourism centre

festival highlight

© Nathalie Guyon / FTV

Page 33: FAFF programme booklet 200514

World hip-hop dance champions Pockemon Crew visit Malaysia for the first time to present their latest production, “And… Action!” for FAFF’s film festival. Originally from Lyon – the city that has a significant role in the history of cinema – the dancers take us back to film sets of the 1930s and 1940s for an original piece of a new hip-hop generation, cinema and musical combining both style, costumes themes and music of the two eras. The performance will be accompanied by a dance battle with a prominent local hip-hop group.

About “And… Action!”Inspired by American movies and musicals from the 1930s and 1940s, the latest creation from the company is a tribute to cinema and pays homage to the dance performed in Broadway theatres at the time, which influenced hip hop at its early stage. Full of energy and acrobatics, this vivacious piece with 6 dancers mixes genres and styles for a unique choreographic experience.

About Pockemon CrewThe group Pockemon Crew was created in 1999 and began amassing a series of victories in international battles, including the prestigious International Battle of the Year (Hanover, Germany) in 2013, which brought them worldwide recognition and enabled them to collaborate with the National Opera of Lyon as an associate company. Their fame skyrocketed when they became the first French group to make a serious impression in Korea during the KB BBOY Masters in Seoul (2007), making them the most successful crew in the world. Under the artistic direction of Riyad Fghani, founder of the company, the artists explore other universes with contemporary and classical dancers, circus performers, mime artists and actors so as to develop different working methods and create original pieces.

Les champions internationaux de hip-hop Pockemon Crew se renden pour la première fois en Malaisie pour présenter leur tout dernier spectacle, “Silence, on tourne !”, un écho au festival du film. Originaires de Lyon, la ville Lumière qui a donné naissance au cinéma, les danseurs nous transportent sur les tournages des films des années 1930-1940 au cours de cette performance spectaculaire qui mêle hip hop, cinéma et comédie musicale. La représentation sera accompagnée d’une courte performance par un groupe de hip hop local.

A propos du spectacleInspiré par les films américains et les comédies musicales des années 1930-1940, cette création est un hommage vibrant au cinéma et aux danses des theâtres de Broadway qui ont influencé les premiers mouvements hip hop. Pleine d’énergie et d’acrobatie, cette pièce enjouée à six danseurs mêle les genres et les styles dans une expérience chorégraphique unique.

A propos de Pockemon CrewLe groupe Pockemon Crew est né en 1999 et a rapidement commencé à enchaîner les victoires lors de battles internationales telles que la prestigieuse International Battle of the Year en 2003 (Hanovre). Elle leur apporte une reconnaissance publique et critique et leur permet de devenir artistes associés de l’Opéra National de Lyon. Leur notoriété explose lors des KB BBOY de Seoul en 2007, lorsqu’ils deviennent le premier groupe français à faire forte impression sur la scène mondiale. Sous la direction artistique de Riyad Fghani, fondateur de la compagnie, les artistes explorent d’autres univers en lien avec des danseurs contemporains et classiques, des artistes de cirque, de mimes et des acteurs pour developer des méthodes de travail innovantes et imaginer des créations artistiques uniques.

Practical infos

Time7pm - cocktail8pm - show

VenueTunku Abdul Rahman Hall, Malaysia Tourism Centre109 Jalan Ampang

TicketsRM40

For more info on ticketing, contact [email protected] or call 03 2694 7880

33

french art & film festival 2014

Page 34: FAFF programme booklet 200514

Gas will be the energy of the 21st century. Demand is forecast to grow 2.5% a year for the next 10 years, ranking it second in the global energy mix in 2030. Already a top-tier global producer of liquefied natural gas (LNG), we continue to expand our positions through a policy of strategic partnerships.

ENABLE AS MANY PEOPLE AS POSSIBLE TO ACCESS ENERGY

total.com

© G

ON

ZALE

Z TH

IER

RY

/ Tot

al

Page 35: FAFF programme booklet 200514

35

french art & film festival 2014

AFKL and the Malaysian-French Chamber of Commerce and Industry (MFCCI) join to celebrate French cuisine, savoir-faire and art de vivre through a lively market in the Alliance Française gardens. Discover French regions and local specialties by wandering around more than 20 stalls showcasing culinary specialties and lifestyle products.

About the eventCome and meet the people making all things French in Kuala Lumpur, gathered in one spot. This is an occasion to get to know, taste and purchase authentic French products and to meet the creators. Activities such as pétanque, buskers and a lucky draw with prizes to win will keep you busy.

AFKL et la Chambre de Commerce et d’Industrie franco-malaisienne (MFCCI) s’associent pour célébrer la gastronomie, le savoir-faire et l’art de vivre français au travers d’un marché animé dans les jardins de l’Alliance Française. Découvrez les régions françaises et leurs terroirs en déambulant parmi plus de vingt stands exposant spécialités culinaires et objets.

A propos de l’événementVenez à la rencontre de ceux qui font vivre un peu de France à Kuala Lumpur, réunis dans un même lieu. L’occasion de découvrir ou de redécouvrir, de déguster et d’acheter des produits français authentiques et d’échanger avec les artisans qui les produisent. Des animations telles qu’un jeu de pétanque, des musiciens et un tirage au sort avec des lots à gagner seront proposées jusqu’à la nuit tombée.

Practical infos

VenueAlliance Française de Kuala Lumpur15 Lorong Gurney 54100 Kuala Lumpur

AdmissionFree

ParkingJalan Gurney Kiri

gastronomy

le marché de francefrench cuisine & savoir-faire

Saturday 14 June | 5pm-10pmalliance française de kuala lumpur

Page 36: FAFF programme booklet 200514

36

www.faff.com.my

music

fête de la musiquecelebrate a day of music all over kl

Saturday 21JuneJalan Mesui | 7pm-12am PiazzaThe Curve& HELP CAT | 12pm-10pm

Page 37: FAFF programme booklet 200514

37

french art & film festival 2014

For this second edition on Jalan Mesui, the venues in the street join efforts to offer gigs by local bands for free. Get the chance to discover local talents and listen to your favourite KL artists altogether. Hop in and out to listen to pop, reggae, folk music and more whilst enjoying a drink and the warm atmosphere of Jalan Mesui.

HELP College of Arts & Technology

HELP Education Group has been organising the Fête de la Musique celebration since 2002. The event is largely spontaneous in nature, open to amateur and professional musicians regardless of background, style and experience. Many concerts are organized, making all genres of music accessible to the public for free as all performers donate their time.

About Fête de la MusiqueFête de la Musique was created in France in 1982 and has since spread worldwide to be now presented in more than 100 countries on 5 continents. The event is organised every year on 21 June - summer solstice – and aims at gathering both professional and amateur singers and musicians while allowing all music genres to coexist and work together under the same hat.

Pour cette deuxième édition de la Fête de la Musique organisée par l’Alliance Française à Jalan Mesui, les établissements se réunissent à nouveau pour offrir des concerts gratuits par des artistes locaux. C’est l’occasion de découvrir des talents et d’écouter vos artistes malaisiens favoris. Déambulez de lieu en lien lieu pour écouter tour à tour de la pop, du reggae, de la folk et bien d’autres genres tout en profitant de l’atmosphère chaleureuse de Jalan Mesui.

HELP College of Arts & Technology

Le HELP Education Group célèbre de la Fête de la Musique depuis 2002. L’événement se veut spontané et est ouvert aux musiciens professionnels et amateurs, quels que soient leur experience et leur style de musique. De nombreux concerts sont organisés, rendant tous les genres musicaux accessibles au public gratuitement puisque tous les musiciens jouent bénévolement,

A propos de la Fête de la MusiqueLa Fête de la Musique est née en France en 1982 et s’est depuis étendue dans le monde entier pour être célébrée dans plus de 100 pays sur 5 continents. L’événement est organisé chaque année le 21 juin, jour du solstice d’été, et a pour but de réunir chanteurs et musiciens professionnels et amateurs en permettant à tous les genres musicaux de coexister et de se rencontrer.

Practical infos

Jalan Mesui

Time7pm-12pm

Venuevarious venues in Jalan Mesui, off Jalan Changkat50200 Kuala Lumpur

Piazza The Curve & HELP College of Arts & Technology

Time12pm-10pm

VenuesPiazza The CurveMutiara DamansaraPetaling Jaya

HELP College of Arts & Technology3.01 Level 1-7Kompleks Metro Pudu1, Jalan Metro Pudu 2Fraser Business Park55200 Kuala Lumpur

AdmissionFree

Page 38: FAFF programme booklet 200514

music

melissa laveauxSaturday 21 June | 10pm

alexis, Ampang

© Emma Pick

Page 39: FAFF programme booklet 200514

39

french art & film festival 2014

As part of the Fête de la Musique celebrations, Kuala Lumpur welcomes the talented Melissa Laveaux. After her acclaimed first album in 2008, Melissa Laveaux has traded her acoustic folk style for an irresistibly energetic and commanding pop in Dying is a Wild Night. This Paris-based Canadian singer excels with an intimate writing style paired with a soulful and sensual voice. This second album explores rhythm and electronic sounds. For her first concert in Malaysia, Melissa will be accompanied by bandmate and notable jazz drummer Anne Paceo.

About Melissa LaveauxMelissa Laveaux is an Ottawa musician of Haitian descent. After completing her first album, she moved to France and worked on her second album entitled Dying Is a Wild Night, an excerpt from an Emily Dickinson quote: “Dying is a wild night and a new road”. Melissa has opened for several artists who have inspired her music: Meshell Ndegeocello, Feist and Lura. She has also performed at jazz and popular music festivals around the globe and often performs in Japan and Spain. Melissa admits that she listens to music more than she writes and describes her music as Indie afro-rock, with a touch of folk and pop.

Dans le cadre de la Fête de la Musique, Kuala Lumpur reçoit la visite de la talentueuse Melissa Laveaux. Après le succès de son premier album en 2008, Mélissa Laveaux a échangé sa folk acoustique pour une pop percutante et irrésistible sur Dying is a Wild Night. La chanteuse canadienne installée à Paris excelle grâce à une écriture intime et une voix sensuelle et juvénile. Son second opus explore cette fois une rythmique et des sonorités plus synthétiques. Pour son premier concert en Malaisie, Melissa sera accompagnée de la batteuse de jazz Anne Paceo.

A propos de Melissa LaveauxNée de parents haïtiens, Melissa Laveaux a grandi à Ottawa. A la sortie de son premier album, elle part s’installer en France et prépare son deuxième album, Dying is a Wild Night, qui tire son nom des vers de la poétesse américaine Emily Dickinson: “Dying is a wild night and a new road”. Melissa a fait la première partie de plusieurs artistes dont se nourrit sa musique parmi lesquels Meshell Ndegeocello, Feist et Lura. Elle s’est produite dans des festivals de jazz et de musique pop à travers le monde et joue souvent au Japon et en Espagne. Melissa le confie sans difficulté, elle écoute beaucoup plus de musique qu’elle n’en écrit, c’est ce qui remplit ses chansons de mille nuances et influences parfaitement assimilées.

Practical infos

Time10pm

VenueAlexis Bistro & Wine Bar, Ampang109 Jalan Ampang50450 Kuala Lumpur

AdmissionFree

Page 40: FAFF programme booklet 200514
Page 41: FAFF programme booklet 200514

41

french art & film festival 2014

music

rachmaninoff foreverstéphane denève with the malaysian philharmonic orchestra

The Dewan Filharmonik Petronas welcomes famous French conductor Stéphane Denève and English piano soloist Steven Osborne for two performances with the Malaysian Philharmonic Orchestra in “Rachmaninoff forever”. This program features two of Rachmaninoff’s most popular compositions, the haunting Vocalise and the exhilarating Second Piano Concerto, whilst the second half features French ballet music – suites from Poulenc’s Les Biches (“Deer”) and Roussel’s Bacchus and Ariane.

About Stéphane DenèveStéphane Denève is Chief Conductor of the Suttgart Radio Symphony Orchestra. Recognized internationally for the exceptional quality of his performances and programming, he regularly appears at major concert venues with the world’s leading orchestras and soloists. He has a special affinity for music of his native France, the first CD in his Roussel cycle was awarded a prestigious Diapason d’Or.

Le Dewan Filharmonik Petronas reçoit le célèbre chef d’orchestre français Stéphane Denève et le pianiste soliste britannique Steven Osborne pour deux concerts avec le Malaysian Philharmonic Orchestra dans “Rachmaninoff forever”. Ce programme met en avant deux des compositions les plus populaires de Rachmaninov, la Vocalise et le concerto pour Piano numéro 2, alors que la deuxième partie est dédiée à la musique de ballet française avec les suites des Biches de Poulenc ainsi que Bacchus et Ariane de Roussel.

A propos de Stéphane DenèveStéphane Denève est chef principal de l’Orchestre Symphonique de la radio de Stuttgart. Reconnu dans le monde entier pour la qualité exceptionnelle de ses performances et de sa programmation, il se produit régulièrement dans les plus grandes salles de concerts avec des orchestres et solistes de renommée mondiale. Stéphane Denève a un goût prononcé pour les musiques françaises et le premier CD de son cycle sur Roussel a été recompensé par un prestigieux Diapason d’Or.

Practical infos

Date and timeSaturday 14 June | 8.30pm, Sunday 15 June | 3pm

VenueDewan Filharmonic Petronas Tower Two, Petronas Twin Towers, Jalan Ampang, KL

AdmissionRM50

visit www.mpo.com.my or call 03 2051 7007 for more info.

joint event

Page 42: FAFF programme booklet 200514

42

www.faff.com.my

theatre

kl welcomes french theatrevarious dates at Lycée Français de Kuala Lumpur (LFKL)

“The Brats of KL”, comprising 32 actors from the French Lycée Kuala Lumpur, invites you to attend two of its plays.

For the last ten years, a group of passionate theatre amateurs have been gathering to share their common passion. The company “Kopi Theatre”, comprising 12 actors, is requesting your presence to attend their new play: “For two by Claude De”. You will be given the opportunity to see what happens behind the scenes where anything can happen.

“For Two” by Johann Corbard Date & Time: Saturday 24 May - 8.30pm Sunday 25 May - 6pm

These three plays are directed by Anne-Elizabeth du Fayet de la Tour.

La troupe « Les Sales Gosses de KL » composée de 32 comédiens du Lycée Français, vous invite, petits et grands, à venir voir ses deux spectacles.

Depuis une dizaine d’années, les adultes francophones amateurs et amoureux de théâtre se retrouvent pour partager leur passion. La compagnie « Kopi Théâtre » composée de 12 comédiens, vous invite à venir découvrir leur nouveau spectacle : A deux de Claude de. Vous vous retrouverez plongés au milieu d’une répétition générale, cet instant de travail fragile et stimulant, que la pièce donne à voir et à entendre !

« A deux » de Johann Corbard Représentations : samedi 24 mai à 20h30 et dimanche 25 mai à 18h.

Les trois pièces sont mises en scène par Anne-Elizabeth du Fayet de la Tour.

Practical infos

VenueLycée Français de Kuala Lumpur34 Jalan Dutamas Raya, Kuala Lumpur

French Lycée company performances

AdmissionFree

Kopi Theatreperformances

AdmissionRM40, RM10 for children (with one complimentary drink)

Enter the imaginary universe of Charles Perrault and its surprising characters!

“Who killed Charles Perrault?” by Jean-Pierre DURUDate & Time: Friday 30 May | 6.30pm Saturday 7 June | 6pm

Plongez-vous dans le monde revisité de Charles Perrault et de ses personnages étonnants !

« Qui a tué Charles Perrault ? » de Jean-Pierre Duru.Représentations : vendredi 30 mai à 18h30 et samedi 7 juin à 18h.

Share the adventures of teenagers facing a mysterious disappearance.

“Wave of panic at High School” by Jean-Luc PecqueurDate & Time: Saturday 31 May | 6pm Friday 6 June | 6.30pm

Vivez l’aventure de nos turbulents collégiens confrontés à une disparition mystérieuse.

« Panique au Collège » de Jean-Luc Pecqueur.Représentations : samedi 31 mai à 18h et vendredi 6 juin à 18h30

joint event

Page 43: FAFF programme booklet 200514

43

french art & film festival 2014

Gallery 69 is pleased to announce a solo exhibition of Yvan Magnani in Kuala Lumpur. For many years Yvan Magnani has painted only one thing: the earth, its creases, its fault lines… We all share an immense love for the earth and therefore the earth unites us. This is why Magani’s paintings keep captivating us, again and again. Coming from France, the artist will be present at the exhibition launchComing from France, the artist will be present at the exhibition launch on Wednesday 21 May at 7pm.

The exhibition was prepared with the support of our Guest Writer Philippe Mengue and directed by Patrice Vallette.

Depuis de nombreuses années ou bien peut-être depuis toujours, Yvan Magnani ne peint qu’une chose : la terre, ses plis, ses failles, ses poussées profondes. N’est-ce pas alors cet immense amour de la Terre que nous partageons qui, encore et toujours, suscite notre fascination pour les œuvres d’Yvan Magani ? Venu spécialement de France, l’artiste sera présent au vernissage de l’exposition qui aura lieu mercredi 21 mai à 19h.

L’exposition a été préparée avec le soutien de l’écrivain invité Philippe Mengue et conduite par Patrice Vallette.

Practical infos

VenueGallery 69Jalan Bruas 22Damansara Heights50490 Kuala Lumpur

AdmissionFree

Please contact the gallery to set up a visit.

Contact [email protected]

Websitewww.69fineart.com

joint event

painting

sublime and infernalan exhibition by yvan magnani

21 MAY - 14 JUNE

Page 44: FAFF programme booklet 200514

44

www.faff.com.my

notesnotesFor endless inspiration!MONIN is always innovativein creating new and originalflavours, such as MONINRosemary syrup, with its authentic, refreshing taste of the Mediterranean herb,for aromatic smoothies and cocktails!With more than 100 flavours,MONIN is the world leaderin Premium Syrups, ExclusiveLiqueurs, Gourmet Sauces,Fruit Cocktail and SmoothieMixes.Create endless applicationswith MONIN!

For more beverage inspiration seewww.monin.com,

Facebookand the MONIN App.

Mojito Mint

• 40 ml MONIN Mojito

Mint Syrup

• 100 ml soda water

• 4 wedges lime

• 15 leaves mint

Pour fruit into a glass and

muddle with MONIN

flavourings. Fill glass with

crushed ice. Add

remaining ingredients

Stir and serve with a

straw.visit us on

facebook.com/AFKLConnexionInstagram

#alliancefrancaisekl #afkl

www.alliancefrancaise.org.my

or email us at [email protected]

www.faff.com.my

.com/FrenchArtFilmFestival2013 #faff2014

44

Page 45: FAFF programme booklet 200514

For endless inspiration!MONIN is always innovativein creating new and originalflavours, such as MONINRosemary syrup, with its authentic, refreshing taste of the Mediterranean herb,for aromatic smoothies and cocktails!With more than 100 flavours,MONIN is the world leaderin Premium Syrups, ExclusiveLiqueurs, Gourmet Sauces,Fruit Cocktail and SmoothieMixes.Create endless applicationswith MONIN!

For more beverage inspiration seewww.monin.com,

Facebookand the MONIN App.

Mojito Mint

• 40 ml MONIN Mojito

Mint Syrup

• 100 ml soda water

• 4 wedges lime

• 15 leaves mint

Pour fruit into a glass and

muddle with MONIN

flavourings. Fill glass with

crushed ice. Add

remaining ingredients

Stir and serve with a

straw.

Page 46: FAFF programme booklet 200514

46

www.faff.com.my

the french art and film festival team

Festival ManagersJean-Pierre Galland, Jean-Pierre Dumont, Anne-Claire Parize, Rahime Bouaziz.

Festival CoordinatorsHanna Toraubully, Terence Lee

Administrative OfficersJoséphine Lim, Agnès Corray, Emy Zulita, Ranjan, Xavier Flamand.

Festival LoversAurélie, Mélodie, Sophie, Amandine, Manu, Wan, Veena, Angela, Julie, Florian, all AFKL

teachers and supporting French teachers who welcomed our team during the festival

roadshows.

Festival Volunteers & French StudentsWho dedicate time and efforts in promoting our culture.

DesignerFairul Ishak with go360design.

Special Thanks to All the Committee members of AFKL Y.A.M. Tengku Zatashah binti Sultan Idris Shah, Prof. Dr. Jean-Frédéric Weber, Mr Jean Wasser, , Marie-Julie Wan Ullok, Peter Chieng Ing Mui, Dato’ Setia Aubry Mennesson, Olivier Rives-Georges, Denis H. Bastien, Roslinah Azarai, Tengku Munazirah.

All our sponsorsMartell, Accor, Air France, BNP Paribas, DCNS, Escatec, Intermovers, Lancôme, Monin, Total.

All our partnersGolden Screen Cinemas, the Malaysian French Chamber of Commerce and Industry (MFCCI), HELP College of Arts & Technology, Institut Français, MaTiC.

All the public, artists, editors, producers, journalists and professionals involved in this project.

Merci!

Alliance Française de Kuala LumpurThe Foundation Alliance Française gathers a network of 857 Alliances Françaises in 135 countries. Each Alliance is a non profit making organisation governed by a Committee of local voluntary personalities elected by the members of the association. Alliance Française has had a foothold in Malaysia since 1961. The Alliance is present in Kuala Lumpur and Penang: Alliance Française de Kuala Lumpur and Alliance Française de Penang. In Kuala Lumpur, AFKL operates from 4 centres: Lorong Gurney (main centre), Bangsar, Lake Side Campus of Taylor’s University and Help Cat. Alliance Française is a unique French language centre with a firmly established reputation, and it also offers a great social and cultural environment with multiple events throughout the year.

Alliance Française de Kuala Lumpur 15 Lorong Gurney, 54100 Kuala Lumpur, Malaysia

Festival PR & CommunicationJade Tan

PrinterRaymond from Imprint.

Page 47: FAFF programme booklet 200514
Page 48: FAFF programme booklet 200514

Martell XO Ad size - 148 mm (W) x 210 mm (H)