Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

29
FLUP - Elena Zagar Galvão FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9 26 October 2010 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

description

Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9 26 October 2010 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao. Sources. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

Page 1: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Faculdade de Letras da Universidade do Porto

INFORMÁTICA DE TRADUÇÃOFALL SEMESTER 2010

Lesson 926 October 2010

Teacher:Elena Zagar Galvão

Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

Page 2: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

This Power Point presentation is based on an SDL Webinar held by Denise Baldwin (SDL Support Manager) and on material kindly supplied by Dr. Félix do Carmo and Dr. Sónia Lopes (both former FLUP students).

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 3: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Permite analisarficheirospara verificarcontagens

Page 4: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Permite criar uma memóriade tradução a partir detraduções anteriores

Page 5: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Permite manter umabase de dados terminológica

Page 6: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Permite criar novos projectosde tradução

Page 7: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Permite aplicar uma ou várias memórias de tradução a um oumais ficheiros

Page 8: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Módulo de tradução

Page 9: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Permite fazer verificações de diversos tipos

Page 10: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Permite fazer manutençãoem memórias de tradução

Page 11: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

Preparing files for translation

1 file (.doc, .ppt, etc, no .pdf) right click method

Many files Project Wizard

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 12: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

By right clicking on the source file and selecting ‘Translate with SDLX’, you will generate the .itd file for translation, i.e., SDLX extracts the translatable text into a file with the following extension: .itd, which stands for intermediate translation document.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 13: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

When you right click and choose ‘Translate with SDLX’, the translation window will appear.

Click on dots . . . button to select the SL and TL

If you have a TM, you can open it now by clicking on the dots . . . button next to TM (optional). If you don’t have one you can create one now, or later, after you finish translating the .itd. The TM file extension is .mdb.

Click on OK

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 14: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

When you create an .itd, other files are also automatically created, for instance scr.itd for html scripting, .ppt for a copy of the source PP file; .xls for a copy of the source Excel file

NB: Do not delete any of these files!Keep all the files in the same folder

structure.This will help you avoid problems when you

create the translation from the .itd file.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 15: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

Segmented ST on the leftCopy of the segmented ST on the rightTranslate on the right hand side by

overwriting the text in each segment (be careful with the formatting colours; cf. Next slide, Segment 5).

When you finish translating a segment, press enter to validate your translation. Segment number box will turn blue.

You can translate the segments in any order you want but don’t forget to confirm your translation by pressing enter.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 16: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

De acordo com a codificação de coresdo SDLX, os segmentos 1 a 11 têm oestado de “traduzidos”

Page 17: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

At any time while translating you can see what the translated file looks like by using the preview function (click on right eye on the top toolbar).

Remember that any changes you make to the preview file will NOT be saved in the .itd file.

Close preview to go back to .itd and continue translating

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 18: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

1. You can create a new TM when you start the translation (cf. slide 4) or after you’ve started translating (from your translated segments).

2. Create a new TM from your segments by going to the Translation Memory menu and selecting ‘New’.

3. Save the TM by giving it a name (extension .mdb) and selecting a location where to store it (all in same folder).

4. In the TM scroll menu choose Update to put all the blue segments into the TM. You will later be able to use this TM with other .itd files.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 19: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

If you have a TM, open it, apply it to the file, e.g., apply it at 75% (minimum match value %) or .at 55%

Everything is colour-coded: 100% match from the TM will be golden green.

A fuzzy match (lower than 100%) is green.

When your cursor is on a fuzzy match segment, the fuzzy match value (e.g. 84%, 76%, etc.) will show at the bottom of the screen.

In the segment at the bottom you can right click and select VIEW SOURCE DIFFERENCES. This will show you the differences between the segmenet and what is in the TM (TM Difference View)

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 20: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

A green segment number on the left hand side means that there is a formatting problem.

To solve it, you need to use the format paint brush.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 21: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Aspecto do SDL Editdurante a tradução deum ficheiro

Page 22: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

De acordo com a codificação de coresdo SDLX, os segmentos 1 a 11 têm oestado de “traduzidos”

Page 23: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Segmento 5 – format painting

Para que a formatação da tradução corresponda à formatação do texto original, é por vezes necessário recorrer àopção de “Format Paint” do SDLX. Na barra de ferramentas, corresponde ao símbolo

Texto em inglês

Texto em português

Neste caso, a traduçãocorrespondente a “greenhouse”teria de ficar a lilás e a traduçãocorrespondente a “gas emissions”a amarelo.Para se conseguir manter a formatação, a ordem das coresteve de ser trocada na tradução.Nestes casos, talvez o melhor sejaproceder da seguinte forma

Page 24: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Segmento 5 – format painting

1 – Caso o “problema” de formatação seja no fim do segmento, traduzir até à palavra imediatamente anterior à formatação

2 – Por um momento, ignorar a formatação e traduzir como se ela não existisse.

3 – Para aplicar a primeira formatação, clicar no símbolo de “Format Paint” na barra de ferramentas e seleccionar a formatação que se pretende aplicar em primeiro lugar (por exemplo, lilás). A formatação tem de ser seleccionada na coluna do inglês. Em seguida, seleccionar o texto ao qual se pretende aplicar a formatação. O resultado é o seguinte.

Page 25: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Segmento 5 – format painting

4 – Repetir a operação para a formatação com a outra cor

5 – Apagar o texto em inglês, tendo atenção para manter o “ponto final”

Page 26: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

Run the QA Check (for projects, more than 1 file)

It’s now time to update your TM again:

Go to MenuTranslation MemoryUpdate

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 27: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

Save the file.Go to File Create a translationThe Translation Preview window opens.Save file – create translationClick OKThis creates a translated file (same file type)

with the same format as the original.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 28: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

In your folder (remember to save everything in the same folder) you now have a translated file.

For projects with more files, use the project wizard export function (cf. SDLX Flash Demo)

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 29: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 9

Go to Flupsrv 23 (Temporary Files) Copy Trans_EN (.doc file) Paste it onto your domain Translate it using SDLX Edit and following

the steps given above.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão