EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,-...

28
h

Transcript of EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,-...

Page 1: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

h

Page 2: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

H. ..-.. ^

EXUBRIS

Ui| HEW- MORRISOND

Page 3: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME
Page 4: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME
Page 5: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

THE

m m 111 mmA COLLECTION OF

Gaelic Songs, with XLvanslations.

BY L MACBEAN.

PART II. -PRICE SIXPENCE.

MUSIC IN BOTH NOTATIONS.

And the Songs of the Gael on their pinions of fire,

How oft have they lifted my heart from the mire ;

On the lap of my mother I lisped them to God ;

Let them float round my grave, when I sleep 'neath the sod.

IL

EDINBURGH :

MACLACHLAN & STEWART.Glasgow: Porteous Brothers, and VV. Love, Argyll Strjeet.

oban : duncan cameron.

Page 6: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

CONTENTS OF PART II.

LOVE SONGS.

Ealaidh Gliaoil—A Melody of Love, -

Cuir, a chion dilis—Fairest and dearest,

A Chailinu tlia tamli mu Locli Eite—The Lass

by Loch Etive

SONGS OF HOME.

An Gaol Tairis—The faithful love, -

Mairi Bhan og—Fair young Mary, -

Cronan—A Lullaby, -- -

SONGS OF GRIEF.

Fear a Bhata—The Boatman, -

Cumha Mhic-an-Toisich—Mackintosh Lament,

Cha till e tuille—Macrimmon's Lament,

HUMOROUS SONGS.

Am Buaireadh—The Temptation, - - 21

Am Foirneadh—The Mother's Exhortation, - 26

OSSIANIC.

Oisean is Malmhine—Ossian and Malvina, - 20

PATRIOTIC.

Theid sinn, theid sinn—Away, away, - 27

Coire Cheathaich—The Misty Dell -- 17

Linn an aigh—The Happy Age, - - 28

19 jOran na h-iubili—Jubilee Song,

THE SONGS OF THE GAEL.

Contents of Part I.

Horo, mo nighean donn bhoidheach— Horo, my

brown-haired maiden.

P,anarach donn a chruidh—Bonnie brown dairjanaid.

:\lo Mhali bheag òg—My dear little May.

Mo chailin dileas donn—My faithful brown-haired

maid.

OurahaUisdein Mhicaoidh-Lamentibr Hugh Mackay.

Cumha Iain Ghairbh Rarsaidh—A Raasay Lament.

Leabaidh Ghuill—The Bed of Gaul.

Laoidh do'n Ghrein—Ossian's Hymn to the Sun.

P,rosnachadh-catha—Ancient war-song.

H-ugaibh, h-ugaibh, bo, bo, bo !—At you, at you !

Tuireadh an t-suiriche—The wooer's wail.

< )ch, och ! mar tha mi—Och, och ! how dreary.

Morag—Jacobite Song.

Cailleach beinn-a-bhric—Tlie spectre hag.

(^ran an uachdarain—Song to the chief.

.Sgiobaireachd— Skipper's song.

THE SACRED SONGS OF THE GAEL.

Contents of Part I.

An Dachaidh Bhuan—The lasting hame (harmonised)

by Rev. P. Grant.

An saoghal—The world.

An t-ait' a bh'aig Eoin—Where St John lay, by Rev.

P. Grant.

Gearan nan Gaidheal—The cry of the Gael, by Rev.

P. Grant.

Gloir an Uain—The Glory of the Lamb, by Rev. P.

Grant.

Gradh m' Fhear-saoraidh—My Saviour's love, byRev. P. Grant.

Laoidh Molaidh—A hymn of praise, by Rev. P.

Grant.

Leanabh òg—A young child, by Rev. P. Grant.

Aideachadh—Confession, by Dugald Buchanan.

An aiseirigh— The resurrection (harmonised) byDugald Buchanan.

Earbs' a Chriosduidh—The Christian's confidence,

by Dugald Buchanan.Fulangas Chriosd—The sufferings of Christ, by

Dugald Buchanan.Morachd Dhè—The greatness of God, by Dugald

Buchanan.Cuireadh Chriosd—Christ's invitation, by Rev. Dr

MacGregor.Turus na beatha— Life's pilgrims (harmonised) by

John MacLean.Am Bàs—Death, by Rob (Donn) Mackay.

Page 7: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

17-COIRE-CHEATHAICH-THE MISTY DELL

ket(. 1

^0E^Ì4^^^I^^^^È: r .,n

'Se Coire-

Jfy Misty

;d .1, s .fr :a . i| : r .,n 11 : s .i :n .r

clieatliaich nan aigliean 1 siùbhlach, An Coiro

Cor - rie, by deer fre - quent - ed, My lovely

:d .,r :d .1, Id :-.\

riimnch

valley,

13 mar I fonn,

my verdant dell,

ki=^

r : r

^r^r^:t2-t2:

.,n : s . s : 1 . 1Ir : r .,r : 1 .1 Is :-.

\

Gu lurach |miad-fheurach,min-gheal,| sùghar, Gach lusan |fliiar bu chùbhraidh I learn ; /

Soft, rich and gras sy, and sweetly scented, With every flow'r that I love so well;

r.l :1 .,1 |r :r.r:l.,l|s :f.f:n.r|d :d .,r :d .1, Id : -.^

vGu molach,|diibh - ghorm, torrach,

|luisreagach, Corraoh, |plùranach, dlu-ghlan, Igrinn, /

All thickly growing, and brightly blow - ing. Upon its shag • gy and dark green lawni.

:t2=C2=^=fe^rr.r :r .,n Ir :d .l|:r .,n If :s .s :1 .1 Ir' :1 .,s :f .n Ir :

Vcaoin, ballach,I

ditheanach, canach, |misleanach; Gleann a Imhilltich 's an lionnihor I inang.

adorn its maz - es, Tliro' which skips lightly the graceful fawn.Moss, canach, daisies

Tha mala gbruamach de'n bhiolair uaine,

Mii'n h-uile fuaran a th'anns an fhonu

;

Is doire shealbhag aig bun nan garbh-chlaoh,

'S an grinneal gainmhich gu meaubh-gheal

pronn

;

'Na ghlugan plumbach air ghoil gun aon-teas,

Ach coileach bùirn tigh'nn a grunnd eas lorn,

Gacli sruthan iiiseal 'na chuailean ctd-ghorm,

A ruith 'na spiita 's 'na liiba steall.

'S a mhaduinn chifiin-ghil, an am dhomh dùsgadh,

Aig bun na stuice b'e 'n sugradh leam

;

A chearc le .sgiucan a gabhail tùchain,

'S an coileach cùirteil a diirdail cròm ;

An dreathan shrdail 's a ribheid chifiil aig'

A cur nan smùid dheth gu Itighor binn

;

An druid 's am brù-dbearg le moran ùinich,

Ei ceileir sunntach bu shiubhlach rann.

From the song by Duncan Ban ^I

The watercresses surround each fountain

With gloomy eyebrows of darkest green

;

And groves of sorrel ascend the mountain.Where loose white sand lies all soft and clean

;

Thence bubbles boiling, y^t coldly coiling,

The new-born stream from the darksome deep

Clear, blue, and curling, and swiftly swirling,

It bends and bounds in its headlong leap.

How sweet when dawn is around me gleaming.

Beneath the rock to recline, and hear

The joyous moor-hen so hoarsely screaming,

And gallant moorcock soft-croodling near

!

The wren is bustling, and briskly whistling.

With mellow music a ceaseless strain

;

The thrush is singing, the redbreast ringing

Its cheery notes in the glad refrain.

INTTKE. Translation by L. MacBean.

Page 8: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

18-MAlRI BHAN OG-FAIR YOUNG MARY.

i^mtt

*=i=g::^z=i

:P=*=

:n,|l, :t, : 1, |d :- :r

A Ulhairi bhan òg,

Oh, rapture to be,

:q=a=lj=^:^-^-w>-^z

m d Ir :d :t, In:- : 1, |1, : t, :l,|s

tn'nl òigh th 'air m' aire Ri'ni I bheo bhi far am bith'nn

my fair young Mary, With thee, my beauti - ful bride

|s,:-:-|:|

I fhein ; )

—w---^—-^-f i^ixiJ!.—S-^ 1 h—--' \-

r:n, 11, :t, :1, Id :- :r In :- :d Ir :n :s In : - :d |r :d : t, 11,: -: -1 :|

^O'n I fhuair mi ort coir cho I mòr 'sbu mhaith learn, Lcl pos - adh ceangailt' o'u Ichleir; /

In love true and strong that ne'er shall vary, A bond the clergy have tied

;

iST-r

r:?ri^gE^t:=E:^ M-^z:]=i:

: 1,: S||s,: -Pi .f Is :f:n ll,:-:d|r :~:d j t, : 1, : s, Ir : - :d 1 1,

Le I cumhnantan teann, 's le Ibanntaibh daingean, Le Isnaomadh'fhanas'snaclil treig,

This cov-e-nantsure, ap - proved by heaven. Secure shall ever a - bide.

:=1:

T=t:=q:z^zzià--^-^z m :tz; -^-^-w

:t:i^-:

f:n,|l, :t, :1, jd :- :r

I'SeIt'fhaotainn air laimh le

And since with good-will thy

n : - :d |r :n : s In

gradh gach caraid E.iun I si

d Ir :d : t, |1,

:uid was given, I

te maireann a'm I chre.

thrill with pleasure and pride.

Bheirinn mo phòg do'n òg mhnaoi shomalt'

A dh' fhiis gu boinneanta, caoin,

Gu mileant, còmhnard, seocail, foinnidh,

Do chòmhradh gheibh mi gu saor

:

Tha mi air sheòl gu leoir a'd' chomain

A' bhòid "s a chuir thu gu faoin

Do m' sniaointean gòrach pròis nam boireannach,

'S coir dhomh fuireach le h-aon.

Chaidh mi do'n choill' an robh croinn is gallain,

Bu bhoisgeil sealladh mu'n cuairt,

'S bba miann mo shid do dh' fhiuran barraicht

An dliithas nam meanganan suas;

Gang fo bhlath o biirr gu talamh,

A lub mi farasda nuas,

Bu duilicli do cbàch gu bracli a gearradh

'S e'n dan domh 'm faillean a bbuain.

My love to my bride, with dear caresses

And pride, shall ever be shown

;

Each virtue most rare her soul possesses,

And fair and sweet has she giown.

My thoughts used to rove in boyish folly,

Ere ever her love I had known

;

But, now I 'm her own, my heart is v/holly

My darling's alone—alone.

Where woodlands are green with trees well

A scene of beauty to view,,

[nourished,

I found, with delight, one stem that flourished,

Of bright and beautiful hue

:

That bough from above, desiring greatly,

With love unto me I drew

;

None else could have moved that tree so stately,

'Twas only for me that it grew.

A song to his newly wedded spouse, by D. (Ehn) M'Intyee; translation by L. MacBean. Other forms of

this fine air will be found in Sacred Soiigs of the Gael, The Thistle, and Capt. Fraser'S Collection.

Page 9: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

19-CHA TILL E TUILLE-LAMENT FOR MACCRIMMON.

KEY /• r*^'

iDh'iaclhl ceo nan stuc

O'er Coolin's face

rail I cu - dann Chuilinn, Is I sheinn 'bhean

the night is creeping, The banshee's wail

1 : -:n I s :n :d In : r \

m-shith a | toitnan niulaid, )

is round us sweeping;

:=S:=]^?^ -^-±i^tizi^-^-J-M- :p-f=p: IIÈ^(:pi ll:-:s|l:-:r I r' :d': t 1 1 : r :n I s :-.! : s |n: -:d' I s :d : r |n : r

VGorm Ishuilean ciiiin 'sauJDiiin a sileadh, O'n I thriall thuuainn 'snachi till thu tuille!

Blue eyes in Duin are dim with weeping, Since thou art gone and ne'er re - turnest.

;*=;

^si :^f: at:^: :-=l^=^:M-Mz -.it±=-^z:.

r:d |s:-:d|l:-:d|s:-:n|r:d:d |d:-.r:d|d':-:s|d':

Seisd— ICha I till, cha till, cha|tlll Mac Criomainn, An| cogadh no sith cha I till

Choeijs -No more, no more, no more returning, In peace nor in war is he

:1 U :s|e tuille, /returning

;

r:s Is :-.l:t |d':-:s |1

:P=:f=p=J^ziv:^=fc2=^i

:=^^--^-i=p:t=:

^=*=W=;

1 I s : n : d If :-.n : f |

s

Ir : -:n |r :d

iLe lairgiod no ni cha I till Mac Criomainn, Cha 1 till e gu brath gu |la na cruinne.

Till dawns the great Day of Doom and burning, Mac Crimmon is home no more returning.

Tha osag nam beann gu fann ag imeachd,

Gach sruthan 's gach allt gu mall le bruthach,

Tha ealtainn nan speur feadh geugan dubhach,

A caoidh gu'n d' fhalbh 's nach till thu tuille.

Tha'n fhairge fa dheòidh Ian bròin is mulaid,

Tha'm bKta fo sheol, ach dhiult i siubhal

;

Tha gairich nan tonn le fuaim neo-shubhach,

Ag radh gun d' fhalbh 's nach till thu tuille.

Cha chluinnear do cheol 's an Dun mu fheasgar,

'S mac-talla nam mur le mùirn 'ga fhreagairt,

Gach fleasgach is òigh gun cheol, gun bheadradh,

O'n thriall thu uainn 's nach till thu tuille.

The breeze of the bens is gently blowing,

The brooks in the glens are softly flowing

;

Where boughs their darkest shades are throwing,

Birds mourn for thee who ne'er returnest.

Its dirges of woe the sea is sighing,

The boat under sail unmoved is lying;

The voice of the waves in sadness dying,

Say, thou art away and ne'er returnest.

We '11 see no more Mac Crimmon's returning,

Nor in peace nor in war is he returning;

Till dawns the great day of woe and burning,

For him, for him there 's no returning.

Composed on the departure of Donald Mac Crimjion, piper to the Laird of Mac Leod, in 1745. He never

returned. The verses were composed by his sister; translation by L. MacBeah. This beautiful set of the

melody appears, with harmony and accompaniment, in The Thistle.

Page 10: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

20-OISEAN IS MALMHINE-OSSIAN AND MALVINA.

KET/|d :d Id :-.r|n :r Id :-|r :r |1 :-.se|l :sj;|f :-|f : f 11 :-.s|s:n In:-

M 'Se guth ciùin mo | ruin a th' annj 'S ainmic thu gu | m'aisling fein ; | Fosglaibh sibhs' bhiui t alia thall,

'Tis my lover's tones that call, In my dreams they seldom rise ; - pen wide yovir azure hall,

Id :d |r :-.n Id :-.t, 11,: -lln :1 |1 :-.se|n : se 1 1 :-|d :d |1 :-.s\

Ishinnsre Thoscair, |nan ard speur. H'Sedochomhnuidh-s'lm'anam fein, |a shil Oisein, f

Kace of Tos - car in the skies. Thou dost dwell within my soul, Son of Ossian,

rp=z^z=

f :sj:in

y\ 's troine laimh,

might - y chief

;

:^-=\-

:*=t==t?=:

|d :d

Eiridh

s :n In .nld :-.t,|l,:-

osnadh | moch gun fheuni, Mo| dheoir mar shileadh | speuran ard.

Like heaven's rain my tears down roll,"

-.r|d :d |r

Every morn renews my grief.

Bu chrann aillidh mi, tbrein nan seod,

Oscair chorr, le geugaibh ciibhr"

;

Thainig biis mar ghaoth nan torr

;

Thuit fo sgeith mo cheann fo smfir.

Thainig earrach caoin fo bhraon,

Cha d'eirich duilleag fhaoin dhomh fein ;

Chunnaic oigh mi fo shamhchair thall,

Bhuail iad clarsaiche mall nan tend.

OlSEAN

:

Caoin am fonn 'na mo chkuais fein,

Nighean Lotha, nan sruth iiar,

'N cual thu guth nach 'eil beo 's a bheinn

An aisling, ann do chodal ciar ?

Nuair thuit clos air do shuilibh mall

Air bruachan Mòrshruth nan toirm beur

Nuair thearnadh leat o sheilg nan earn.

An latha ciùin, ard ghrian 'a an speur.

Chuala tu 'n sin biirda nam fonn,

'S taitneach ach is trom do ghuth

;

'S taitneach, Mhalmhine nan sonn,

Leaghaidh bròn am bochd anam dubh.

rha aoibhneas ann am bron le sith

Nuair shuidhicheas Jird .stri a bhròin ;

Caithidh cumha tur.saich gun bhrigh

Gann an Iki' an tir nan seod.

I was once a stately tree.

My fair boughs were Oscar's pride,

But his death soon blighted me,

And my blossoms drooped and died.

Spring returned with flower and leaf,

But no leaf on me was found

;

Virgins saw my silent grief,

Struck the harp of softest sound.

Ossian:

Sweet the music in my ears,

Maid from Lotlia'.s winding stream.*

Has the voice of other years

Sounded fondly in thy dreams?

When, descending from the chase.

Thou by Moru's banks didst lie.

Clasped in slumber's soft embrace,

'Neath the calm and sultry sky-

Melodies all faint and low,

O Malvina, round thee stole

;

Sweet but sad thy tones, and oil

!

Sorrow melts the weary soul.

There is joy in peaceful woe

When subsideth sorrow's strife

;

Idle tears should cease to flow.

Grief consumes the mourner's life.

Lines selected from the introduction to Ossian's poem of "Croma," and translation by L. JIacBean. This

beautiful Ossianic air is preserved in Capt. Fraser's collection.

Page 11: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

21-AM BUAIREADH-THE TEMPTATION.

Ev/I s :d Id

Thug mi niion

I have vowed

1 .s : f .n

d=i=q= :i=i=t ^iIs

Page 12: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

22-EALAIDH GHAOIL-A MELODY OF LOVE.

d .d Ir

5-1 Ail- I

KEY EtSeisd— I Ail- Ifaill

Chorus -Air fal

: r .,n r

ir - ill,Iill

yir - in, eel

^=^zd=i;

yir - in, ool

;s .1 Ir

ir -in, |o,

yir - in, O,

:n .f Is

Air

AirIfaill - ir - in,

fal • yir - in,

:t d' Ir'

in, |o,

ill, 0,

:1 .t Id'

:^-=t2:

: t

GurIboidlieach

For kingdoman

I comunnand friendship

tha

and

^ a«rj: li1 .d' 11 :f .n

comhnuidh'n Srath-1 mor.

bon - nie Strathmore.

Gur gile mo leannan

Na'n eaF air an t-snamh,

Na cobhar iia tuinne,

'S e tilleadh gu traigb,

Na'm blatli bhainne buaile,

'S a chuacb leis fo bharr,

No sneachd nan gleann dosrach

'G a fhroiseadh mu'n bhlar.

Mar na neoil bhuidhe lubas

Air stuchdaibh nan sliabh,

Iha cas-fhalt mo ruin-sa

Gu siubhlach a sniomb;

Tha gruaidh mar an ros

Nuair a's boidhche bhios fhiamb

Fo ur-dhealt a Cheitein

Mu'n eirich a gbrian.

Nuair tbig samhvadb nan neoinean

A comhdach nam bruacb,

Bi'dh gacb eoinean 's a chrochd-choill'

A ceol leis a cbuaicb;

'S bi'db mise gu h-eibbinn

A leumnaich 's a ruaig,

Fo dblutb-gbeugaibh sgaileacb,

A manian ri m' luaidh.

Not tbe swan on the lake,

Or the foam on the shore,

Can compare with tbe charms

Of tbe maid I adore

;

Not so white is tbe new milk

That flows o'er the pail,

Or the snow that is sbower'd

From the brow of the vale.

As tbe cloud's yellow wreath

On the mountain's high brow,

So tbe locks of my fair one

Redundantly flow;

Her cheeks have the tint

That tbe roses display

When they glitter with dewIn the morning of May.

When summer bespangles

The landscape with flowers,

And the thrush and tbe cuckoo

Sing soft in their bowers,

Through tbe wood-shaded windings

With BeUa I '11 rove.

And feast unrestrained

On tbe smiles of my love.

The first verse of tlie Gaelic ^vords is the compositiou of llrs IXacKenzie of Balone. The rest, Gaelic i

English, is liy EwKN MArLAC'HLAH.

Page 13: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

23-FEAR A BHATA-THE BOATMAN.

Slowly and tenderly.

^,((.r):r.,n|f :d'.,l :Ls.f In

\ 'S trie mi Isealltuinn on chnoc a's | ail

(l):l.,r Ir d .r :n .,r |r_jd.- : 1|

ta,

tion,Iair - de, Dh'fheuch am| faic mi fear a | bbà

I climb the mouutaiiis, and scan the o - cean For tlice, my boatman, with fond de - vo

SeUd.—Y\\\v a bhà - ta, na ho - ro ei - le, Fhir a blià - ta, na ho - ro ei - le.

Chorus.— O, my boatman, na ho ro ai - la, 0, my boatman, nu ho - ro ai - la,

ta, )

ÌÈÌlS^^ÌE^^E^iEI:s .,(s) : 1 .d

f(.r) : r .,n I f : s . f : n . r

l.An tig thu'nl dingh no an tig thii | maireach ? 'S mur tig thul i - dir gur truagh a Ita mi!

AVhen shall I see thee ? to-day ? to - morrow ? Oh ! do not leave me in lone - ly soitow.

Fhir a bhil - ta, na ho - ro ei - le, Gu ma slan duit's gach ait' an teid thu

O, my boatman, na ho - ro ai - la, Happy be thou where'er thou sailest 1

Tlia mo chridhe-sa briste, brtiite;

'S trie na deoir a ruith o m' shùilean;An tig thu nochd, no 'm bi mo dhiiil riut?iN'o 'n dùin mi 'n dorus, le osna thursaich?

'S trie mi foighneaehd de luchd nam bàta,Am fac lad thu, no 'm bheil thu sàbhailt :

Ach 's ann a tha gach aon diubh 'g raite,

Gur gòrach mi, ma thug mi gràdli dhuit.

Gheall mo leannan domh gun dhe 'n t-sioda,

Gheall e siod agus breacan riomhaeh;Fainn' òir anns am faicinn iomhaigh

;

Ach 's eagal learn gun dean e dì-chuimhn'.

Ged a thuirt iad gu'n robh thu aotrom,Cha do lughadaich siod mo ghaol ort

;

Bi'dh tu 'm aisling anns an oidhehe,Is anns a mhaduinn bi'dh mi 'g ad fhoighneachd.

Thug mi gaol duit 's cha 'n fhaod mi àicheadh;

Cha ghaol bliadhna, 's cha ghaol raidhe

;

Ai.h gaol a thoisich nuair bha mi 'm phàisde,'S nach searg a chaoidh, gus an claoidh am bas mi.

Tha mo chairdean gu trie ag innseadh,Gu'm feum mi t'aogas a chur air di-chuimhn'

;

Ach tha 'n eomhah-le dhomh eho diomhain,'S bhi pilleadh mara 's i tabhairt lionaidh.

Bi'dh mi tuille gu tùrsach, deurach,Mar eala bhkn 's i an deigh a reubadh;GuUeag bkis aic' air lochan feurach,Is each uile an deigh a treigsinn.

Broken-hearted I droop and languish,And frequent tears show my bosom's anguish

;

Shall I expect thee to-night to cheer me?Or close the door, sighing sad and weary ?

From passing boatmen I 'd fain discoverIf they have heard of, or seen my lover;They never tell me—I 'm only chided,And told my heart has been sore misguided.

My lover promised to bring his ladyA silken gown and a tartan plaidie,

A ring of gold which would show his semblance,But, ah ! I fear me for his remembrance.

That thou 'rt a rover my friends have told me,But not the less to my heart I hold thee

;

And every night in my dreams I see thee,And still at dawn will the vision flee me.

I may not hide it—my heart's devotionIs not a season's brief emotion

;

Thy love in childhood began to seize me,And ne'er shall fade until death release me.

My friends oft tell me that I must severAll thought of thee from my heart for ever

;

Their words are idle—my passion 's swelling,Untamed as ocean, can brook no quelling.

My heart is weary with ceaseless wailing,Like wounded swan when her strength is failing.Her notes of anguish the lake awaken,By all her comrades at last forsaken.

Authoress unla-.own ; translation by L. MacBean. This plaintive melody is a great favourite.

Page 14: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

24-AN GAOL TAIRI8-THE FAITHFUL LOVE.

:fe=p5:^fe ^f^^^^^^^^^^ìm^ì^l

(:n_J|s :d :d

V ! I bhuanaich sinn

Our love has been

tairis 'n ar

constant and

t-

ir :- :n^ls :n :s 11 :-:s Is :- \

Igaol, Fad | bhliadhna bu | chaochlach | cuairt ; /

bright, Nor changed with the changeful years

;

L-*zi^:

|:M Id' :-.t : 1 Is :-.f :n Ir :

( A I sealbhachadh | aoibhneis a Icheil'

Each glad in the oth - er's dtlight,

n .,s11 : s :n ir : - :n Id

S a I mcasgnadh ar | deur 's ar I sniua

And mixing our cares and tears.

'S nuair dh' fhair'inn-sa raulad no beud

Ghrad thigeadh oVl bheul dhomh fùir,

Oir dh' iompaicheailh d'fhailte gun phleid

Gach duibhre gu lens thra-noin.

'S trie aighear 'us subhachas daond'

A tionndaidh gu aoigh a bhròin,

Mar thuirlingeas duilleach nan craobh

A's t-fhogliar, 's an rann fo cheò.

Ge minic a dh'fhiosraicli ainu daor

A mhalairt so, ghaoil, fo leòn,

Gur h-eòl dhuinn le cheil' air gach taobh

A h-aon nach d'rinn aom o'n nòs.

! bhuanaich sinn tairis 'nar gaol

Fad bhliadhna bu chaochlach cuairt,

A sealbhachadh aoibhneis a cheil'

'S a measgniidh ar deur 's ar smuairn.

Is caidreamaid dochas gun gdill

Na shiubhail d' ar rt; do'n chòrr ;

Co-phairticheams' acain do chleibh

'Us gabh-s' air m' uil' eibhneis coir.

Had I ever a trouble or grief

But your help and caresses came soon ?

Your kindness still brought me relief,

And changed all my darkness to noon.

Earth's rosiest pleasures one sees

Oft turn to the pallor of pain,

As when autumn dismantles the trees,

And makes barren and bleak the plain.

Our joys into griefs thus to run,

My darling, too often we knew;

But each of us still knew of one

That was always found tender and true.

Our love has been constant and bright,

Nor changed with the changeful years,

Each glad in the other's delight,

Aye mixing our troubles and tears.

Then, dear, let us hope the worst part

Of our life is the part that is flown;

Let me share all the woes of your heart.

And make all my gladness your own.

Song by " Aljrach ;' translation by L. M. The air is known as " Cha'n iunis mi dh' aon tha fo'n ghrèin.'

Page 15: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

25 -CUMHA MHIC-AN-T0I8ICH-MACKINT08H LAMENT.

\1 Och nan och !

Leag an t-each

Jad thy fate,

'Twas thy proud

I leag iad tliu,

ban- - fhioun thu,

laid so low,

cliarg - er's force

ghar aidh

;

a ghar - aidh.

they slew

that threw thee.

D.S.

m^^-^f^^-iit:--^=^- W-^-W- :s=«: i=^:^

n n :-

: r.n

II Leag an

'Twas thy

t-each

wild

n:-i barr

:i\d|d :-

• fliionn thu,

like horse,

Ir : - : d.r 1 n ;d.l,|l,

Leag

In

t-each

fierce

r.dlr

I barr - fhionnthu,

fler - y coui'se.

Is mise 'bhean mhuladach,

'Giulan na curraice,

O'n chuala gach duine,

Gur ann 'na mhuUach bha 'm fabliar.

'S i maighdeann ro dhubhach,

Nach fhainiehear tuilleadh mi,

O'n taca so 'n-uiiidh,

O'n la chuireadh am fainn' orm.

'3 mis' tha gu tursach,

'S trie snidh aii- mo shuilean,

'S mi 'g ionndrainn an fliinrain,

Marcaich tir 'nan steud aluinn.

Cha teid mi gu bainnis,

Gu feill no gu faidhir,

Gur ann toiseacb an earraich,

Fhuair mi 'n t-saighead a chraidh mi

!

Marcaich' an eicli leumnaich dhuibh

!

Leumnaich dhuibh ! leumnaich dhuibh

!

Marcaich' an eich leumnaich dhuibh

!

Eeub an t-each ban thu !

Eobhain Gig, leag iad thu ! .

Eobhain Oig, leag iad thu

!

Eobhain Oig, leag iad thu

!

Wearing my widow's dress

While these griefs round me press,

Mourning in deep distress,

Sadly I linger.

Oh, but my heart is wae

!

Oh, how unlike the day

When first this circle lay

Fair on my finger

!

Under my widow's weeds.

Oh, how my bosom bleeds,

Rider of gallant steeds,

Weeping, I moiu:n thee

:

Ne'er shall my heavy heart

Have in (.arth's joys a part

:

Death, with.his fatal dart,

Sorely hath torn me.

On thy black bounding steed,

Riding with eager speed.

Slain by the milk-white steed,

\Vhere it had thrown thee.

Oh, my young darling Hugh,

Slain e'er I ever knew;

Dead ! oh, my dearest Hugh,

I must bemoan thee

!

Gu'n fhios domh 's mi lamh riut

!

Composed by the bride-widow of Evan or Hugh, Chief of Mackiktush, who was killed on his marriage day.

Translation by L. M. Good settings of this melody are given in Logan's CoUection, and Professor BEOWS'i

"The Thiatle."

Page 16: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

Chorus.26-AM FOIRNEADH-THE MOTHER'S EXHORTATION.

:=:=]w_^4—-jv—— ^:qv:i:|=[:=i>-_,^ h=>—^S--^

key/I s .,n : d ,1 .-| d . d : s .,n I s .,n : d .,r | n ,s - : 1 I s .,n : d ,1 .-

| s .d : s .,f\

^'\| Iseabail nach gabh thu fiiras? | Iseabail uach dean thii tamh ? | Iseabail gu bheil thulgorach /

Bella, will you not be quiet ? Bella, why in such a wliiil ? If you do not many Donald,

Song.

^--—^—^—0—^ u ti-:—^ -•-*-^-i-' 1?—

^

—^-* '

: 1II

s ,n .- : d' .,1 1 s .,n : f ,r\-|s .,d' : t . 1 | se .,n : T \

iBàn. II Ged a tliainig e gu laithibh | Tha e laidir reachdor slan, /girl. you '11 be happy yet together; Tho' he 'sold, he's stout and kind;

r|n .,r :d .,r ln,s.

II Mur a pos thu Donull

Bella, you 're a silly

I s ,n .- :d' .,1

Is .,n : f ,r .- |n .,r : d .,r

In ,s .- : 1 js ,n .- : d'.,l | s .,n : f ,r .-

\Na biodh iom'gain ort a h-alach, I Bi' tu'd mhathair na gabh sgath. j 'S math do bhord a bhi gun ghainne, /

You a smiling wife and mother, He a husband to your mind. Better take him, rich and mellow.

-^^ giiS^Ì33"^l?^3p^pp-^In .,d' : t . n'

Ise.,n : 1 j s ,n .- : n' .,r' | d' .,1 : s . f |n .,r : d .,r | n . s : 1

'S pailteas bainne aig do bhà, | 'Seach bhi'n taice giullain slmaraich] 'S e gun bhualle aig no bhan-.

And have wealth and cattle now. Than take some poor worthless fellow,Who has neither corn nor cow.

Gheibh thu deiseachan is riomhadh,

Cha bhi dith ort, theid nii'n rath;

'S fearr duit sin na'n aire, is briodal

Iain chrln a Dail-a-ch;iis.

Tog dhe d' iomairt feadh an tighe,

Cha'n' eil math dhuit a bhi bath

;

Glac an gliocas, 's glac an storas

Tha cho deonach teachd a'd dhàil.

Iseabail, mur gabh thu 'n tairgse

Bi' mi feargach riut gu brath,

Mur a cord thu nochd ri DonuUGabh mu d' chaiseart tòs an la.

Greas, gabh comhairle, 's cuir umad,Bidh an duine so gun didl,

Nach biodh aileag ann do mhuineal

Nuair a chuireas e ort fàilt.

Song by .J. MuNKo;

You '11 get jewelry and dresses,

And you '11 never want for cash

;

Better that than mere caresses

From wee John of Dalachash.

What 's the good of being saucy ?

Stop your fussing through the house;

Take the wealth that offers, lassie,

And be thrifty, wise, and crouse.

Bella, you will cause me sorrow

If your chances you abuse

;

You may leave the house to-morrow

If old Donald you refuse.

Quick and diess, and show your graces;

There, your man is coming. Miss;

Now, don't you be making faces

When he greets you with a kiss,

translation by L. M. Old Gaelic Air.

Page 17: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

Chorus.27-0 THEID 8INN-AWAY, AWAY.

- .m »1« <-.m ,.1/1 .m<s/: pi_^

11 : r | d' : n .,n I s .,f : n .,r | d : n_^ 1 1 : r | d' : ri^ I r : - I

r ì

II thcidsinn, tlieidsiiiii lo I suigeart agus aoidh, I thcid sinn, tlieid sinn | deùn - ach J

Isuigeart

way, a way with a merry ry lay, With song and heart - y

Fine.

n.sll :r |d' :n |s.,f:n.,rld : t .d'lr' :d'. t|l.s:f.nlr:-|riItheld sinn, theid sinn | thairis air an t-Sruidh, Gu | nniinritir ar daimh us ar 1 n-eòl - as.|

AVe '11 cross the Forth, and rivers of the north, A - way to the land that bore us.

Song.

'^^^^^^^^ì^^^^^m^(.ns\à :d' |d' : -.d' Ir' .,d' : t .,1

1

L^ •- : s |1 :r'|r' :-.n'l r' : -.d '1 1 \

IGed Ibhasinn bliadhn - tan | fa - da fa da bhuath, Am | Uai - lo Chluaidh a |còmh - nuidh,'

Though we may roam ':ir from our Highland home, AVhore Clyde's brown flood is swell - ing.

D.C.

r.t Id' .,d' :d' .,r' |d' : t .,1 I s .,f : n .,r | d : r .,n 1 1 : s .n

1

1 .,s : f .,n I r :-I r ii

icarItamul beag gun treig sinn ar

Igairm 'us gun teid sinn, A | dh' fhaotainn an gi-aidh 'us an| còmhraidh.||

We 'II seek our native vales,And we '11 )iear the Highland tales,That the friends of our childhood are telling.

'Us chi sinn an caol, air 'm faca sinn, le gaoith,

Na bataichean aotrom seoladh

;

'Us chi sinn na beanntan a gleidheadh sneacbd 's

an tsanibraidh,

'Us cbi sinn na b-aimhnicbean boidheach.

theid sinn, &c.

'Usclii sinn na glinn, mu'n ait' 's an d'nigadb sinn

'S am bitbeadh sinn aotrom gorach

;

'Us cbi sinn na coilltean, le aighear is toil-inntinn

'S am bitbeadh sinn a cluinntinn an smeorach.

O theid sinn, &c.

Again we '11 view the places that we knew

The bay with boats in motion,

The mountains all sublime with their snow in

summer time,

And rivers rolling down to the ocean.

Away, &c.

We '11 see each ben, and bonnie, bonnie glen,

And wander through the wild wood.

Where the thrush on leafy spray warbles all the

live-long day,

Where we used to play in childhood.

Away, &c.

Gaelic words by the late John SIukro, Ghi translation by L. M.

Page 18: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

28-LINN AN AIGH-THE HAPPY AGE.

key/' r

uau-

When aU

- . 1 : 1 .,n I f . n : r

blia GàiligIaig na h-eòin

the bii'ds in Gaelic sang

If .,s :1

Bha'm | baiune air

Milk lay like dew

n' . n' : r' :-

. \

anIIon mar dliriiichd /

up - on the lea

;

: - .r' : t .,1 If .n : s : - . t jr' .,n' : 1

I mhil a" fas aii I bàrr an fhraoich, A | h-uile ni

The heath - er in - to honey sprang, And everythini;

- .d' In .n : r :-

cho I saor 's am bm-u.

was good and free.

Cha robh daoin' a' ijaidheadh mail;

Orra cha robh ckin no cis

lasgach, sealgach agus coill

Gun fhoighneachd aca 'us gun phris.

Cha robh cogadh, cha robh còmhstri ;

Cha robh cònnsachadh no streup ann

;

H-uile h-aon a' gabhail còmhnuidh

Anns an t-seòl 'bu deòin leis fhein e.

Cha robh guth air crich no tòir;

Bha gach dùil 'tigh'nn beò an sith

;

Feum 's am bith cha robh air mod,

'Us lagh na còrach air a' chrldh'.

Dh' or no dh' airgiod cha robh miagh

;

Sògh 'us fialachd air gach làimh ;

Cha d' fhiosraich bochduinn duine riamh,

Ni 's mo a dh' iarr neach riamh cuid chkich.

Bha caoimhneas, comunn, iochd 'us grkdh

Anns gach ait am measg an t-sluaigh,

Eadar far an d' èirich grian

'Us far an laidh i niar 's a chuain,

An uair bha Gàilig aig na h-eòin.

No tax or tribute used to fall

On honest men, nor any rent

;

To hunt and fish was free to all,

And timber without price or stent.

There was no discord, war or strife.

For none were wronged and none oppressed;

But every one just led the life

And did the things that pleased him best.

All lived in peace, there was no sort

Of prey or plunder, feud or fight;

There was no need for any court

Their hearts contained the law of right.

For gold or silver no one cared,

Yet want and woe were never near;

All had enough, and richly fared,

And none desired his neighbour's gear.

Love, pity, and good-will were spread

Among the people everywhere,

From where the morning rises red

To where the evening shineth fair,

When all the birds in Gaelic sang.

Gaelic Bong by J. MacCuaraiq.

Page 19: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

Ciiuiu-s.

29-CUIR A CHION DIU8-FA1RE8T AND DEAREST.

:=S=]:-^':=^:

i-

_ (In :-.f :s 1 1 :

-

M Cuir, a chion Ui -

Sweetest and dear

:gE^=pE^= :,^zp2=i:=l=

:t[

d':-.n':r'.d' |t :

lis, |di - lis, di -

est, fall- - est, dear

: 1 Is :n :d' It :-: 1 |se:n : 1 |1, :-

lis,ICuir, a chion di - lis, | tharam do làmh ;

est, Take me, my dar - ling, now in thine anus

;

/:Mi|d :-.r : tvf Is :-.fe: s 1 1 :-.t:d'|t :- :1 ls:n :r.d

|n:-.r : tjd :-.r:t||

i Do Ighorni shuil thaivis a | mhealladhnammill-tean,| B' anialdeachmi 'nuaii| thugmidhuitgradh-|l

Thy red lips are smiling, thy blue eyes begxiil - ing ; Would that I ne'er had gazed on thy charms.

SOXG.aq=^t:#ie=:,^

rr—

^

r:lI

d' :-.r': n' In':-.n': f ' I

n': r' : d'

11 :-.! : s I

d' :-.t:d' Ir' :-.de':ri |n':-.re':n'|n':-\

ÌRinnIdeisead do phearsa nach I

fhacas a thuairmeas,|'Giomachdfo'nchuach-chultha|camagach tlfi, )

Thy beauty and brightness and lightness in go - ing Under the bon - nie hroira waves of thy hair,

m^^^^^^m^^m ^-

(: d^r' In' :rxi':r|^'| r':n'.r' :d'.t 1 1 :sj; :ri^'| t :-: 1 Is : n : i\d

|n :-.r : t. Id :-.r : t, 1 1, :-

\ Einn Idealradh do mhaise 'us | lasadh do ghruaidhean| llise ghrad-bhualadh 1 thairis gu lar.

Thy lips red and luscious, and blushes bright glowing. Smote me with love and sweetest despair.

Do dhearc-shuilean glana, fo mhala grin

ghruaimean,

'S daingean a bhuail iad mise le d' ghradh.

Do ròs-bhilean tana, seimh, farasda suairce,

Cladhaichear m' uaigh mur glac thu mo lamb.

Thoir fuasgladh air m' anam, o'n cheangal is

cruaidbe

;

Cuimhnich air t'uaisle, 's cobhair mo chks

;

Na biodbams'a'm tbraill dbuit gii bratb oan uair so;

Ach tiomaicb o cbruas do cbridhe gu tlhs.

Cba 'n fbaodar leam cadal, air leabaidh an

uaigneas,

'S m' aigne 'g a bhuaireadb db' oidbche 's a l;i

;

Acb ainnir a's binne, 's a's grinne, 's a's suairce,

Gabb-sa dbiom truas 'us bitbidh mi slàn.

Thy blue eyes soft beaming and gleaming, mytreasure,

Lips Uke the rose in the dew of the mom,With passion have tilled me, and thrilled me with

pleasure

;

Death is my doom if I suffer their scorn.

Thy charms are ensnaring, despairing I languish;

Free me—remember how noble thou art

;

No longer enslave me but save me from anguish

:

Love, sweetest love—let it soften thine heart.

For me there's no sleeping; but weeping, grief-

laden,

Midnight and morning with sorrow I dwell;

But, oh ! should my sweetest and neatest young

Pity and love me, I soon should be welL [maiden

A favoui-ite Gaelic song. Translation by L. >r. The chorus seems to have belonged to another song.

Page 20: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

-A CHAILINN THA TAMH MU LOCH EITE-THE LASS BY LOCH ETIVE.

^^^-- =P=1^- -^E=^^.^^==i=:^i-* :|B=7-:ff:=iB:

:t?==;^:z=k: ^KEY F. f: d'.l s :

n

Page 21: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

31-CRONAN-A LULLABY.

m —ft: :^z=i:

n : r

I fogh - aitit each,

will

I £ear

yetIdhaol

he

^

/If :n

M Gold - iilh

Lull - a by,

I cap

lit

:li

I mart

cry -

zm=-^-—r :

-

Page 22: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

32-ORAN NA H-IUBILI-JUBILEE 80N6.

(.s,,s, :n.r|d :S|.t, Id : s, . f, |n, , d, : d, . d Ir . n : f .n |r :l|.de\

ICuiribhl fonn air an dan so an I can - ain arn-aitlirichean, 'Usitogaibh leani an t-seisd so, gu /^' ow a bold and soiior - oiis good clior - us from Highlanders : Ring out your hearty cheers, ilountain-

1^qH^3=^-qsqs£ ^

l,.s, If, .r, : r, . t, Id :n.r |d : Si.t,

inach;Thal clannanan Gaidheal ths

S| . f, In, .d|:d, .n, Ir, .n.

3^' i^^^Ih-eutroni 'sgucaithreamach;Thal clannanan Gaidheal thai tanihmeasgnanimor-bheanna, Ltl durachd ag cur'eers and brave Islandei's ; All join this refrain, for the reign, long and glor - 1 - ous, The royal rule of

SOXG. _

i|.d.l||r : l|.s, if,.r,:r, .llf |n.d:s.d|l.d:s.d|n.d:s.d\failt air a' j Bhan-righ'nn Victoria. || Tha I Sasunn doirteadli niach a h-òir à I storasaibh gu '

blessings full, tlie good Queen Victoria's. The Saxon land, with lavish hand, has shown her liber-

piP=i*=P=^:^ifczl^i^zzt2; W—W-

:t2=k::p=^r:

|In.d:d.n |f.r:l.r|t.r:l,r|f.s :l.s If.r :r.f |n.d:s.d\Itiughantach ; An | Eirinn fhein a' deanamh strcip a I

mi-tblachdgheurathiomachadh; Naj Cuimrich agus /

al - 1 - ty ; Ev'n Erin's Isle resumes her smile of sweetest, rarest qual - i - ty; On Lowland dales and

-è^l :t2=^izm-ft

^^.S|.l|:d.r In .d :d .s |1 .f ,n If . r : n ,de

Ir l,.s,

If,.r,

iGoillnah-Alb'curl aird air marisurrainn daibh, A| choisreagadh gu h-uasal fialaidhi bliadhna na h-iubili!hills of 'Wales, that ancient Principal - i - ty, This Jub-i - lee they keep with glee, and free cordi -al - i - ty !

Ach sinne, Gàidheil nan criochan garbh,Is tearc 's an am ar fineachan

;

Is eutrom, falanih, fus, gun or,

Ar pòcannan 's ar n-ioMmlinsan;

Cha'n e ar nòs bhi spaideil, spòrsail,Bruidlmeach, bòsdail, niiodalach,

'Us tairgidh sinn, mar sin, do'u Bhànrigh'Lhn-ghradh ar cridheachan.

Gun lion i mòran làithean fhathastCathair àrd nam Breatunnach

;

Gu'm fas a cJiirdean lionmlior, Ian ;

Gu'm faigh a nàmhaid beagachadh

;

Gu'm meal i sonas, gradh an t-slòigh,'Us glòir 'n a làithibh deireannach

;

'S ma leanas iadsan thig 'n a dèigh'N a ceuniaibh cha 'n eagal duinn.

Am nieasg nan linn a b' airde glòir,Le'n daoine mora, foghainteach

;

Am measg nam fine choisinn cliùFo rigliribh ciiiseil, comasach—

A dh'aindheoin beaohd nan eachdraiclieanGu deinihinn, 's iad mo roghainn-sa

Ar cinneadh fein, an linn a tha'S ar Bànrigh'nn Victoria.

So wisely, bravely, humanly;And than our Lady none has beenMore queenly or womanly.

Gaelic song written for this collection by Mr Jl. MacFarlane. English by L. M. Air " Cabar-feidh.

But we the Gaels, in lonely valesBeyond the frowning Grampians,

Though clansmen true, are poor and few.Bereft of cliiefs and champions.

Though we've been proud and never bowedWith praises loud to royalty.

Our Queen and land shall aye commandOur hand, heart and loyalty.

Long may she reign o'er land and main,ifo loss or pain distressing her,

llcr friends increasing, foes decreasing.Health unceasing blessing her

;

Long may her" people shower upon herLove and honour merited

;

May son.s unliorn her virtues seeBy kings to be inherited.

Of every age upon the pageOf Britain's sage historian.

For this we claim the highest fame,This age we name Victorian

;

And surely none such victories won

Page 23: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

LIST OF GAELIC BOOKSAND

WORKS ON THE HIGHLANDS,rUBLISHED AND SOLD BY

]M[^CLACHL^]Nr & STEA\^AFÒT,BOOKSELLERS TO THE UNIVERSITY,

63 and 64 SOUTH BRIDGE, EDINBURGH.

A Liberal Discount allowed on Orders for Exportation or for Private Circulation.

DICTIONARIES AND GEAMMAKS.M 'Alpine's Gaelic and English Pronouncing Die- s. d.

tionary, with Grammar, 12mo, doth, 9

... Ditto ditto, hf. -bound calf, 11

... English and Gaelic, separately, cloth, ... 5

. . . Gaelic and English, do. do. , ... 5M'Leod and Dewar's Gaelic Dictionary, cloth, ... 12 6

Macbean's Lessons in Gaelic, 1

... A Guide to Gaelic Conversation and Pro-nunciation, cr. 8vo, 1 6

Mackay's Gaelic Etymology of the EnglishLanguage, royal 8vo, (Ptib. 42s.) 12 6

Macpherson's Practical Lessons in Gaelic for theuse of English-speaking students 1

Munro's Gaelic Primer and Vocabulary, 12mo, 1

Reading Book for the Use of Students of theGaelic Class, by Prof. Mackinnon, 3 6

Stewart's Elements of Gaelic Grammar, cloth, 3 6Gaelic First Book, 18mo, 2d. ; Second do., ... 4Gaelic Third and Fourth Book, ... ... each 6

Gaelic Texts for School (New Code), with Gram-mar, Vocabulary, and full Notes and Exer-cises on Pai'sing, Analysis, etc.. Part I., ... 6

Alleine's Alarm to the Unconverted,An t-Oranaiche, by Sinclair, Svo, cloth, ...

Assurance of Salvation, ISmo, .reived,

Baxter's Call to the Unconverted, 18mo, cloth, ...

... Saint's Rest, translated by Rev. J. Forbes,

Beith's Catechism on Baptism, ISmo, .sewed,

Bible in Gaelic, Svo, .ftroinjlij hound, 5s. andBonar's (Rev. Dr H.) Christ is AH, ISmo, sewed,

... God's Way of Peace, scffccZ,

Buchan's Apples of Gold, ISmo, seived, ...

Buchannan (Dugald) of Rannoch's Life and Con-version, mth his Hymns, ISmo, cloth,

... The Hymns, separatelj% ISmo, sewed, ...

... in English, by Macbean, seived, Is. ; cloth,

... Reminiscences of, By Rev. A. Sinclair, ...

Bunyan's Come and "Welcome, ISmo, cloth,

... Pilgrim's Progress (thi-ee parts), cloth,

. . , World to Come, or Vi-sious from Hell, cl.

,

... Grace Abounding, ISmo, c/o<A,

... 'KVa.ter oi hiie, cloth,

... Sighs from Hell, ISmo, c?o</t,

... Heavenly Footman, ISmo, cloth,

Burder's Village Sermons, ISmo, cZo</(,

Campbell's (J. F.) Leabhar na Fèinne. HeroicGaelic Ballads, 20s. for 10

Campbell's (Ledaig) Poems and Songs, ... ... 2Catechism, Shorter, Id. Gaelic, with ProofsClark's (Mrs) Three Gaelic Poems, with English

translation by Kennedy, ... ... ...

Clarsach na Coille : a Collection of Gaelic Poetry,by Rev. A. M'Lean Sinclair, ._. ... 3

Confession of Faith, fcap. Svo, c?o//t, ... ... 2Dewar's (Rev. Dr) Gaelic Sermons, Svo, ...

Doctrine and Manner of the Church of Rome, ...

Doddridge's Rise and Progress, 12mo, c/oM, ... 3Dyer's Christ's Famous Titles, ISmo, c/fo<//, ... 2Earle's Sacramental Exercises, ISmo, cfo^A, ... 1

Edwards' (Rev. Jonathan) Sermon, sewed,Gael (The), a Gaelic Magazine, bound in cloth,

for 1876 and 1877, in English and Gaelic, each

2

1 6

Gaelic Melodies,with Eng. "W^ords & Music, 7ieiv notaGrant's (Rev. Peter) Hymns, ISmo, cloth,

Guthrie's Christian's Great Interest, ISmo, cloth,

Hall's (Newman) Come to Jesus, ...

Harp of Caledonia, Gaelic Songs, 32mo, sewed,Haughton's "A Saviour for Y^ou,"History of Prince Charles,Highlander's Book of Days (The), a Birth-day

Book, in Gaelic and ICnglish. arranged byMiss Margaret C. Clerk, Kilmallie, beingselections from "Ossian," Sheriff Nicolson's"Proverbs," and other GaeHc sources, ...

James' Anxious Inquirer, ...

Joseph, Life of, by Macfarlane, ISmo, cloth,

Killin Collection of Gaelic Songs, with Transla-tions, Music in both Notations, cloth extra,

... The Same, cloth, limp,

Laoidhean eadar-theangaichte o'n Bheurla, cloth.

Lessons on the Shorter Catechism and the HolyScriptures, by Forbes, ISmo,

Livingston's Gaelic Poems, clotii,

M 'Callum's History of the Church of Christ, Svo,Maccallum's Sop as gach Seid, 2 Parts, eachMacdonald's (Rev. Dr) Gaelic Poems, ISmo, ...

Macdonald's (Rev. Dr) Waters of Jordan, ISmo,M'Innes (Rev. D.) Conversations in Gaelic and

English, with preface by Professor Blackie,M'Intyre's (Duncan Ban) Poems and Songs, with

an English Translation of "Coire Cheathaich"and "Ben Dorain," ISmo, .

Mackay's (Rob Donn) Songs and Poems, ISmo,

Page 24: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME

GAELIC BOOKS SOLD BY MAGLACHLAN <L STEWART.

Mackenzie's (A.) History of Scotland, Eachdraidh

na h-Alba, 12mo, cto^/t,

Mackellar's (Mrs) Gaelic and English Poems, ...

... Gaelic Phrases, with Pronunciation, andTranslation,

Macleod, Rev. Dr, Sermon on the Life of the late,

by Rev. John Darroch, 8vo, sewed, ...

Macleod, Rev. Norman, Caraid nan Gaidheal,

8vo, half-bound calf, ...

Macleod's (Neil), Clarsach an Doire, Gaelic

Poems and Songs,

MacLean and Macgregor's Gaelic Hymns, ISmo,

Macneill's Neniae, and other Poems, cloth,

Maclachlan's (Dr, of Rahoy,) Gaelic Songs, ...

Macpherson's " An Duanaire," a New Collection

of Songs, &c., never before puhlished, cloth,

Menzies' Collection of Gaelic Songs

Mountain Songster, Collection of Gaelic Songs,

Muir's (Rev. Dr) Sermon "Cumail gu daiugean

samhladh bhriathar fallain," translation byRev. A. Macintyre,

Munro's Selection of Gaelic Songs, 32mo,

... Am Filidh, Gaelic Songs, with Music, ...

Nicolson's (Sheriff) Collection of Gaelic Proverbs,

with English Translation, cr. 8vo, 2nd edition,

... The same, large paper, 4to,

Ossian's Poems, revised by DrM'Lauchlan, cloth,

Ossian's Lyre (Clarsach Oisein), old and new no-

taiiows, Nos. 2 and 3, per doz.

Philipps' Seven Common Faults, translated byRev. H. Maccoll, 12mo, ...

Proverbs of Solomon, 8vo, served,

Psalm Book, Smith's or Ross's, large type, ISmo,

Psalm Book, Gaelic and English, on one page,...

Queen (H. M.) Our Journal in the Highlands,

Illustrated, translated into Gaelic,

Ross's (William) Gaelic Songs, ISmo, cloth,

Sankey's Hymns for Times of Blessing, translated

by Rev. A. MacRae,Sinner's (The) Friend, 12mo, sewed,

Smith's (Rev. Dr J.) Sean Dana, with English

Translation and Notes, by C. S. Jerram, ...

. . . Gaelic Prayers for Families, 12mo, sewed,

... The sa,me, -cloth boardfi,

: Songs of the Gael : a Collection of Gaelic Songs,

3 6 with translations. Music in both Notations,

3 6 ' by L. Macbean,Songs of the Gael, (Sacred) : a Collection of Gaelic

6 ' Hymns, with translations, by L. Macbean,Music in both Notations,

6j

Spurgeon's Sermon, "Co-6ignich iad gu teachd

I

a .steach," "Compel them to come in,"

18 ]Thomson's (Dr) Sacramental Catechism, seiued,

3

Page 25: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME
Page 26: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME
Page 27: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME
Page 28: EXUBRIS UHEW- MORRISON · CONTENTSOFPARTII. LOVESONGS. EalaidhGliaoil—AMelodyofLove,- Cuir,achiondilis—Fairestanddearest, AChailinutliatamlimuLocliEite—TheLass byLochEtive SONGSOFHOME