EXPLORING MONA BAKER’S EQUIVALENCE THEORY IN …
Transcript of EXPLORING MONA BAKER’S EQUIVALENCE THEORY IN …
EXPLORING MONA BAKER’S EQUIVALENCE THEORY IN TRANSLATING
KINYARWANDA GENDERED PROVERBS RELATED TO WOMEN INTO ENGLISH
AND FRENCH
A Thesis Submitted to the University of Rwanda in Partial Fulfillment of the Requirements for
the Award of Master of Arts (M.A) Degree in Translation and Interpreting Studies
Option: Translation
By
Pascal BASIGAYABO
Student Registration Number: 218014321
College of Arts and Social Sciences
Supervisor: Dr. Pierre Canisius RUTERANA
June, 2020
i
DECLARATION
I, Pascal BASIGAYABO, do hereby declare that this dissertation entitled Exploring Mona
Baker’s Equivalence Theory in Translating Kinyarwanda Gendered Proverbs Related to
Women into English and French submitted in partial fulfillment of the requirements for the
degree of Master of Arts in Translation and Interpreting at University of Rwanda, College of
Arts and Social Sciences, is my original work and has not previously been submitted and
reported elsewhere. I also do declare that a complete list of references indicating all sources of
information quoted or cited is provided.
BASIGAYABO Pascal
Signature
Date: June 15, 2020
ii
DEDICATION
To the Almighty God,
To my beloved wife,
To my daughters, my sons-in-law and my grand-children,
To my sons,
I dedicate this work.
iii
ACKNOWLEDGMENTS
First of all, praise is due to the Almighty God for giving me strength and ability to complete this
study.
I convey my sincere thanks to my beloved family and relatives for having supported me morally
and financially. My deep recognition is extended to my beloved wife for her service as stress
alleviator. I appreciate her moral, economic and social support throughout my studies.
I am thankful to my supervisor, Dr. Pierre Canisius RUTERANA, for the patient guidance,
encouragement and advice provided throughout my time as his student. I have been very lucky
to have a supervisor who cared so much about my work and who responded to my questions and
my queries kindly. I owe him all respect because without his orientation, this thesis couldn‟t be
completed.
I extend my appreciation to the administration of the College of Arts and Social Sciences, to the
Coordination of Master‟s Program of Translation and Interpreting, as well as the teaching staff
for their commitment in transforming us into professional translators.
I am also grateful to Mr. Wallace Mlaga for his tangible assistance in research. The books sent to
me helped me in getting English equivalents to Kinyarwanda proverbs. May God bless him and
his family? My deep recognition is sent to Mr. Théogène Twagirimana, for having accepted to
proofread and edit this dissertation. His experience helped producing a consistent work in both
form and content. Special thanks are sent to Mr. Isaïe Nyirinkwaya and Mr. Sylvestre Ngarambe
for their assistance in data gathering.
Last but not least, I am thankful to everyone who helped me in this thesis.
iv
ABSTRACT
Over the past years, some anthropologists, linguists and undergraduate students have attempted
to translate Rwandan proverbs into foreign languages (mainly English and French), from both
sociolinguistic and anthropological perspectives. However, the translation quality of some of
these works is, at varying degrees, below the standards, mainly due to the use of inadequate
translation strategies. This study is an attempt to translate Kinyarwanda gendered proverbs by
applying the equivalence theory through Baker‟s (1992) translation strategies, namely, using a
proverb of similar meaning and similar form, using a proverb of similar meaning and dissimilar
form, paraphrasing and omission.
This qualitative study relied on a corpus of 80 Kinyarwanda gendered proverbs related to
woman, randomly selected from three main collections of Kinyarwanda proverbs (Bigirumwami,
2004; Crépeau and Bizimana, 1979; Sibo, 2012, and some other open sources) and thematically
categorized. The identified main themes are namely: women portrayed as evil, untrustworthy,
jealous, deceitful and willful; women portrayed as physically and intellectually weak and
dependent; women portrayed as sexual objects; women‟s beauty portrayed as vain and a snare
for men; women portrayed as talkative and troublesome; and women portrayed as households‟
good managers, children bearers and educators. Then, English and French equivalent proverbs
from identified collections of proverbs (Schipper, 2010; Kershen, 2012; Rasul, 2015; Maloux,
2009) were provided to the selected Kinyarwanda proverbs. In case of non-equivalence, the
researcher has resorted to translation by paraphrasing. The findings have shown that the most
frequently used strategy in translating a proverb, both from Kinyarwanda to English and French,
was to translate with a proverb of similar meaning and dissimilar form. On the other hand, it was
found that translating Kinyarwanda proverbs into English or French by using other strategies
v
such as using a proverbs of similar meaning and similar form or paraphrasing was less frequent,
simply because of distant cultural and linguistic universals between Kinyarwanda, a Bantu
language, and English and French, Indo-European languages. Furthermore, it was also shown
that Baker‟s strategies are to some extent subjective and cause cultural loss. This is quite
understandable because every culture has its own mores and norms that have no equivalent
anywhere else. In spite of these challenges, works of this kind need to be pursued and
encouraged since they contribute to the dialogue of cultures and facilitate better integration into
today‟s world of globalization. In short, the current study has only dealt with the translation of
Kinyarwanda gendered proverbs related to women. Further research can carry on where the
present study has left off and focuses, among other things, on proverbs about men and children,
marriage and so on. The field is still fresh and wide open.
Key words: Proverb, gendered proverb, equivalence, Baker‟s translation strategies.
vi
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION ......................................................................................................................... i
DEDICATION ............................................................................................................................ ii
ACKNOWLEDGMENTS ......................................................................................................... iii
ABSTRACT ............................................................................................................................... iv
TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................... vi
LIST OF SYMBOLS, ABBREVIATIONS/ ACRONYMS ...................................................... ix
LIST OF TABLES ...................................................................................................................... x
CHAPTER ONE: GENERAL INTRODUCTION ..................................................................... 1
1.1 Background to the study ....................................................................................................... 1
1.2 Significance of the study ....................................................................................................... 6
1.3 Problem statement ................................................................................................................. 8
1.4. Research objectives ............................................................................................................ 10
1.4.1. Main objectives ............................................................................................................... 10
1.4.2. Specific objectives .......................................................................................................... 10
1.5. Scope and limitations of the study ..................................................................................... 10
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW ........................................................................... 11
2.1. Review of theoretical literature .......................................................................................... 11
2.1.1. Common linguistic and textual features of proverbs ...................................................... 11
2.1.2. Equivalence and equivalence effect in translation theories ............................................ 12
vii
2.1.2.1. Different scholars‟ views on the equivalence theory in translation. ............................ 13
2.1.2.1.1. Linguistic approach ................................................................................................... 13
2.1.2.1.2. Formal and dynamic equivalence ............................................................................. 14
2.1.2.1.3. Semantic and communicative translation ................................................................. 15
2.1.2.1.4. Linguistic and communicative approach to translation ............................................ 17
2.2. Review of empirical studies ............................................................................................... 18
2.3. Conclusion ......................................................................................................................... 20
CHAPTER THREE: METHODOLOGY ................................................................................. 24
3.1. Research design ................................................................................................................. 24
3.2. Research approach ............................................................................................................. 24
3.3. Study sample ...................................................................................................................... 25
3.4. Data collection and settings ............................................................................................... 27
3.5. Data collection tools .......................................................................................................... 28
3.5. Data coding and presentation ............................................................................................. 28
3.6. Data analysis and discussion .............................................................................................. 30
3.7. Conclusion ......................................................................................................................... 30
CHAPTER FOUR: DATA PRESENTATION, ANALYSIS AND DISCUSSION................. 31
4.1. Data presentation ............................................................................................................... 31
4.2. Conclusion ......................................................................................................................... 50
4.3. Discussion of the findings.................................................................................................. 51
viii
4.3.1. Baker‟s strategies used in translation of Kinyarwanda gendered proverbs into ............. 51
English and French ................................................................................................................... 51
4.3.1.1. Using a proverb of similar meaning and dissimilar form (dynamic equivalence) ....... 51
4.3.1.2. Using a proverbs of similar meaning and similar form (formal equivalence) ............. 53
4.3.1.3. Translation by paraphrasing ......................................................................................... 55
4.3.2. Cultural loss .................................................................................................................... 59
4.3.3. Conclusion ...................................................................................................................... 60
GENERAL CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS .................................................. 62
1. General Conclusion ............................................................................................................ 62
2. Recommendations .............................................................................................................. 63
2.1. Institutions in charge of culture and language planning in Rwanda .................................. 63
2.2. Translators ......................................................................................................................... 63
2.3. Teachers for translation courses ........................................................................................ 64
3. Avenues for Future Research ............................................................................................. 64
REFERENCES ......................................................................................................................... 65
APPENDICES .......................................................................................................................... 72
ix
LIST OF SYMBOLS, ABBREVIATIONS/ ACRONYMS
B: Bigirumwami
CASS: College of Arts and Social Sciences
CEDAW: Committee on the Elimination of Discrimination against Women
C: Crépeau
GMO: Gender Monitoring Office
K: Kerschen
M: Maloux
MIGEPROF: Ministère du Genre et de la Promotion Féminine
nd: no date
NIRDA: National Industrial Research and Development Agency.
OS: Open source
RALC: Rwanda Academy of Language and Culture
SC: Source Culture
SCH: Schipper
ST: Source Culture
SL: Source Language
TC: Target Culture
TL: Target Language
TT: Target Text UN: United Nations
x
LIST OF TABLES
Table 1: Comparison of some major equivalence theories (Primary source) ............................... 21
Table 2: Women portrayed as evil, untrustworthy, jealous, deceitful and willful ........................ 37
Table 3: Women portrayed as physically and intellectually weak and dependent ....................... 40
Table 4: Women portrayed as sexual objects ............................................................................... 44
Table 5: Women‟s beauty portrayed as vain and a snare for men ................................................ 46
Table 6: Women portrayed as talkative and troublesome ............................................................. 47
Table 7: Women portrayed as households good managers, children bearers and educators ……49
Table 8: The most commonly translation strategies used ............................................................. 50
1
CHAPTER ONE: GENERAL INTRODUCTION
1.1 Background to the study
Translation has played and will continue to play a significant role in many aspects of our daily
life. Not only does translation help to know foreign languages and foreign cultures, but it also
helps people to know each other and hence coexist peacefully, because, as Schipper (2010:13)
says:
When we translate, we find out what people experience or have experienced jointly.
What we have in common as humans is not only due to globalization, as some seem to
believe, but also to old human universals, because we share not only the shape of our
body but also some fundamental needs and experiences as human beings.
It is in this regard that the present research intends to translate Kinyarwanda proverbs into
English and French, applying the equivalence theory, to assess what Rwandans share with other
people, namely English and French, in terms of gendered language and culture.
But, why were proverbs chosen rather than any other language component? As it is well known,
in any society around the world and from time immemorial, proverbs have played a great role in
everyday communication, especially in nations with strong oral traditions. This great importance
of proverbs results mainly from the fact that they are “transmitters and reflectors of accumulated
wisdom, and a manifestation of the traditional values of a society” (Rasul, 2015:53). Rasul
shares the view with Dabaghi, Pishbin& Niknasab (2010) who state that proverbs are a powerful
tool to transfer cultural and social values.
However, despite their great role of being „transmitters‟ and „reflectors‟ of wisdom, many
proverbs have meanings which are outdated and, hence do not fit in the modern society full of
great changes in different spheres of life, nationally and internationally. This is the case of many
2
gendered proverbs around the world which are discriminatory against women yet people
continue to use them carelessly in this era of gender equality promotion. The major reason was
that many traditional societies in the world, including the Rwandan society, were patriarchal. In
this system, men had “power to dominate both physically and economically in society”
(Schipper, 2010: 206). Women were requested just to be „ideal wives‟, that is, “chaste, reserved,
decent, silent, invisible, reliable, zealous, profitable, and willingly let herself be molded by her
husband into the wished for submissiveness” (Schipper, 2010: 268).Under this patriarchal
system, many proverbs which were coined, especially by men, insist on the reasonableness of
existing hierarchies and self-evidence of male superiority (Schipper, 2010: 207).
On the other hand, some other proverbs talk of a woman positively, considering her as a good
manager of household, a source of procreation and good educator of children. However, the few
proverbs talking of women in such a way can be considered as recent, because, while conducting
the current research, it has been noticed that even the famous Kinyarwanda gendered proverbs
speaking in favor of women, such as Umugorê ni umutîma w‟ȗrugȏ or Ukȗrusha umugorê
akurusha urugȏ are not on the list of proverbs collected by the scholars who dealt with this
genre, such as Bigirumwami (2004), Crépeau and Bizimana (1997) and Sibo (2012). This has led
to the assumption that there was a sort of influence from outside (religious, political, economic)
which pushed men to change a bit their traditional conception and perception of women. A
research is needed here to shed more light on this change of mind. The following examples
below illustrate both a good and bad image of women in proverbs:
Umugorê ni umutîma w‟ȗrugȏ (OS).
The man may be the head, but the wife is the heart of the home (SCH2010, Gikuyu,
p.39).
3
La maison n‟est pas fondée sur le sol mais sur la femme (M2009, p.197).
Ukȗrusha umugorê akurusha urugȏ(OS).
A woman with many talents fills the house to the ceiling (SCH2010, Portuguese, p. 230).
Le foyer n‟est pas une pierre, mais une femme (M2009, p. 198).
Umugorê w‟îngaȃre agirwa n‟iingȏongo y‟ȗmuhoro (S685).
A quarrelsome woman is rightly hit (SCH2010, Latin/ German, p. 262).
La virago ne cède qu‟à la brutalité (C3395).
Ibaanga ry‟ȗmugorê ni icyȏ ataazî (OS).
Women are born chatterboxes (Schipper, 2010:211).
Le seul secret que gardent les femmes, c‟est ce qu‟elles ont oublié (Maloux, 2009: 202).
Due to the importance of proverbs in communication and regulation of social relations, various
scholars strived to mark and trace the origin, history and nature of proverbs. Many studies have
been conducted aiming at comparing variants of proverbs across cultures and languages. For
instance, Schipper (2010) examined proverbs related to women from around the world.
Moreover, studies have also been conducted in order to analyze the challenges encountered by
translators of proverbs and have suggested suitable translation strategies to overcome them.
Baker (1992) suggested strategies which are helpful in translation of idioms and proverbs. These
strategies are namely:
(i) Using an idiom/ proverb of similar meaning and form
(ii) Using an idiom/proverb of similar meaning but dissimilar form
(iii) Paraphrasing
4
(iv) Omission.
Faharani and Ghasemi (2012) used the above mentioned strategies in translating idioms and
proverbs from English into Arabic. Thalji (2015) also explored the same strategies in her study
which assesses the obstacles encountered while translating proverbs and strategies to overcome
those obstacles.
In the same view, Rasul (2015), by using equivalence theory, compared the image of the woman
in English proverbs with the one in Urdu proverbs, in her paper entitled „Gender and Power
Relationships in the Language and Proverbs: Image of a Woman‟, published in FWU (Fatima
Jinnah Women University) Journal of Social Sciences. Her thematic categorization of proverbs
has influenced the way Kinyarwanda gendered proverbs have been presented in the current
study.
Recently, Zheng (2018), in her article „The analysis of Sexism in English Proverbs‟, applied the
equivalence theory in translating English proverbs into Chinese and made people aware of the
discrimination against women and reminds them to eliminate sexism from their discourse.
In Rwanda, some scholars have also shown interest in proverbs (see Crépeau and Bizimana,
1979:6-9). At the beginning, the research in this area was conducted by missionaries-
anthropologists who collected Kinyarwanda proverbs and translated them into either French or
English. Hurel (1920) is known to be the first scholar to have collected and published
Kinyarwanda proverbs. Other researchers of that time dealt with the collection of Kinyarwanda
proverbs and translated them into French. Pagès (1947-1948) published a series of articles
grouping 554 proverbs, under the title: Proverbes et sentences du Rwanda. In the same period,
Pauwels (1953) collected 236 proverbs and published them under the French title of Le
Munyarwanda et ses proverbes. The majority of the works produced by these fathers was in
5
French. The first book of Kinyarwanda proverbs translated into English was published by
Merriam and Armstrong (1954) under the title of Banyarwanda proverbs. Their translation in
English is too literal and may be misleading. Given that these fathers aimed at harmonizing
Rwandan beliefs and Christian values, the selection and the translation of proverbs they did were
somehow biased (Crépeau and Bizimana, 1979). Other collections were only in Kinyarwanda
notably Kagame (1953) with 1722 proverbs and Bigirumwami (1968) with 4332 proverbs. The
lack of their translations into foreign languages was reported here as a barrier for foreigners to
get access to the meanings of these proverbs.
Two decades ago, the University of Rwanda students and other private researchers started to
conduct studies in English on proverbs and other language components such as riddles, idioms
and the like. Some of these students worked on gender in Kinyarwanda proverbs, translating the
examples given into English, applying various strategies of translation. For instance, Harerimana
(2002), in his research, “Gender in Kinyarwanda Proverbs: A Sociolinguistic Study”, discussed
the discrimination against women in proverbs and women‟s attitudes towards these proverbs. In
the same line, Sibo (2012) wrote a book that he entitled: Imigani y‟Ikinyarwanda n‟ibisobanuro
byayo mu Cyongereza [Kinyarwanda proverbs with their meanings in English] (Trans. mine).
This book has two parts. The first one is a collection of 988 Kinyarwanda proverbs with their
literal and figurative meanings. The second part strives to explain the origin of 100 Kinyarwanda
proverbs. These explanations are in Kinyarwanda but titles are explained in English.
The current study explores the equivalence theory in translating Kinyarwanda gendered proverbs
into English and French. According to Vinay and Darbelnet (1995:342), “equivalence is the ideal
method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival
phrases and the onomatopoeia of animal sounds”. The researcher‟s interest in Kinyarwanda
gendered proverbs, especially proverbs related to women, stems from the fact that many of them
are sexist and discriminatory against women and therefore, should be used with utmost caution.
6
1.2 Significance of the study
This study is important for various reasons: First, the researcher was firstly interested by the
importance of a proverb in everyday communication. Thanks to their simple and fixed structure,
as well as their cultural-bound meanings, proverbs allow people to deliver strong messages in a
few words and a concise manner. In a metaphoric language, Oha (cited in Dogbevi, 2011:1)
describes proverbs as “the palm- oil with which the words are eaten”. Gyekye (cited in Dogbevi,
2011:3) added that: “Wisdom is expressed in proverbs. A wise person must understand proverbs
and be able to use these sayings to solve some of the daunting issues of life”.
Second, translating Kinyarwanda proverbs into foreign languages is also a way of promoting
Kinyarwanda as a language and the Rwandan culture, which is in the line with RALC‟s (Rwanda
Academy of Language and Culture) main objective of “preserving and promoting Rwandan
national language, culture and historical heritage”. It will help to have a glimpse into the
Rwandan psyche through one of its language expressions, i.e., proverbs. This will contribute to
the dialogue of cultures which is an essential ingredient for better human relations.
Third, the current study is a good linguistic tool for the Rwandan youth and a good number of
the Rwandan population who grew up in exile for historical and political reasons, and did not get
a chance to deeply learn their mother tongue. Therefore, finding equivalents in English or French
to Kinyarwanda proverbs will help them to compare both versions and hence get access to the
meanings in a simplified way.
Similarly, this work is also important for French and English speaking foreigners who are
interested in the Rwandan culture. By comparing Kinyarwanda proverbs with their equivalents in
English and French, they can easily understand and use them.
7
This study also seeks to raise people‟s awareness of the discriminatory content of these proverbs
so that they may change their mindset and attitude towards women. In fact, people continue to
use such proverbs, in spite of the international community‟s condemnation of any form of gender
discrimination wherever it may come from. So, as a response to UN call, many governments,
including the Rwandan Government, undertook different initiatives aiming at eradicating such
kind of discrimination. Rwanda has made successful achievements in this regard thanks to the
strong will and commitment of the country‟s leadership to promote gender equality and
empowerment. As reported by the Gender Monitoring Office‟s (GMO) (2018:4) annual report,
the President of the Republic of Rwanda, His Excellent Paul Kagame expressed this national and
international commitment in the following terms,
Women and men are equal in terms of ability and dignity, and they should also be
equal in terms of opportunities. As Rwandans, as a global community, we need
every member of our society to use his or her talents to the fullest if we are ever to
reach our development goals.
Furthermore, the translation of gendered proverbs will help any interested reader, especially the
youth, to broaden their world view by comparing some cultural aspects that are conveyed
through proverbs, namely, the role and image of women as they have been passed on through
generations in different societies. The ultimate goal is to bring about behaviour change: since
most proverbs depict women in a negative way, the reader will be forced, in light of recent
societal changes at all institutional levels worldwide (e/g: laws prohibiting any form of
discrimination against women), to change his/her attitude towards women, namely, will refrain
from using those proverbs and sayings that devalue women.
8
Finally, this research will serve as a reference for further research in applying the equivalence
theory in the translation of fixed linguistic expressions such as proverbs, idioms or riddles.
1.3 Problem statement
The translation of Kinyarwanda proverbs into foreign languages has been at times, if not,
frequently, tainted with many errors. These errors result from using inadequate translation
strategies such as literal translation, calques, interpretation or explanation of the SL proverbs
instead of seeking equivalent in the target language. This kind of translation is marred with
problems that prevent the rendering of the same effect of the ST proverb into the TT proverb;
hence this hinders or alters the meaning of the proverb. Here below are examples of
misinterpretation or distortion of meaning:
Umugorê ni nk‟îhenê bayizirika ahȏ amatovu arî (C3381).
Une femme doit être menée durement (C3381).
Whereas the proverb in Kinyarwanda means that a woman should be well treated and fed, the
translator has come up with an opposite meaning: a woman should be treated severely.
Uruvȗze umugorê ruvuga umuhoro (S830).
If you quarrel with your wife, think of availability of matchet (S830).
In this translation, we have the same problem: the translator has not understood the real meaning
of the proverb. This proverb warns people not to let women rule the household because it can
only lead to conflicts. In other words, women are not fit for leadership. In the translation, the
issue has been reduced to simple marital in-fighting whereby husbands are being advised to
remember to use their matchets in order to win the war against their wives. Such translation are
not only misleading, they can also be used or interpreted inappropriately by some ill-intentioned
9
people. In simpler terms and from men‟s perspective, the proverb means that the family led by
woman is exposed to serious problems.
As earlier seen, these errors result from using inadequate translation strategies such as literal
translation, interpretation or explanation of the SL proverbs instead of seeking equivalent in the
target language. This kind of translation is marred with problems that prevent the rendering of
the same effect of the ST proverb into the TT proverb, hence this hinders or alters the meaning of
the proverb. The example below is a case of literal translation from Harerimana (2002) among
many other dissertations done by University of Rwanda students.
Umugorê ni nk‟îhenê bayizirika ahȏ amatovu arî (C3381).
A woman is like a goat: she is tied where the thistles grow (Harerimana, 2002:58).
Equivalence has been proposed by various translation scholars (Baker, 1992; Vinay and
Darbelnet, 1995) as a suitable translation strategy to be used in translation of proverbs. Not only
has it been suggested, but also it has empirically been experimented by different translator
scholars (Thalji, 2015; Al- Shawi and Mahadi, 2012) and has yielded good results. However, the
effectiveness of equivalence theory in translation of Kinyarwanda proverbs into foreign
languages is neither well known, nor documented. To the best of the researcher‟s knowledge,
there is no deep research done in Rwanda on application of equivalence theory in translation of
Kinyarwanda proverbs, and if nothing was done about it, problems of mistranslation could
continue to increase; hence translators could continue to mislead and confuse readers. Therefore,
the current study attempted to fill the abovementioned gaps by using equivalence theory,
especially Baker‟s (1992) strategies in translation of Kinyarwanda proverbs.
10
1.4. Research objectives
This study aims to assess Baker‟s (1992) strategies in translating Kinyarwanda gendered
proverbs related to women into English and French.
1.4.1. Main objectives
To provide English and French equivalents for the selected Kinyarwanda gendered
proverbs
1.4.2. Specific objectives
To use Baker‟s(1992) strategies in translating the selected Kinyarwanda gendered
proverbs into English and French
To assess the strategies used in translation of Kinyarwanda proverbs.
1.5. Scope and limitations of the study
This study deals with 80 Kinyarwanda gendered proverbs and their equivalents in English and
French. These proverbs are selected purposively from a large number of Kinyarwanda proverbs
from Bigirumwami‟s (2004, 2nd
edition), Sibo‟s (2012) and Crépeau and Bizimana‟s (1979)
collections of proverbs. We only worked on 80 proverbs because it was impossible to work on
all gendered proverbs, given the time and means allotted to this research and the complexity of
the work. In addition, we could have examined gendered proverbs related to men, but it was not
possible due to the same reasons mentioned above. Further research in this area is welcome.
11
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW
This chapter reviews two types of literature. It discusses the theoretical literature related to
strategies used in translation of proverbs and looks into some empirical studies that discuss the
use of translation strategies in practice by former translation scholars.
2.1. Review of theoretical literature
2.1.1. Common linguistic and textual features of proverbs
As Thalji (2015, 7) states, “Proverbs have common uses, features and patterns which translators
must be familiar with when translating proverbs”. Translators have to take into account common
features to proverbs while translating because proverbs all around the world resemble each other
on various aspects. First, at the semantic level, the ideas or topics presented in proverbs across
the globe are the same. They reflect people‟s worldview and everyday life experience. At the
formal level, all proverbs are presented in fixed structures that have remained unchanged for
generations. It is only the choice of language, use of rhetorical devices and application of
imagery that varies from language to language and culture to culture (Rasul, 2015:54). This
similarity between proverbs is mainly due to the fact that, as human beings, we share
fundamental needs and experience (Schipper, 2010:13). This common experience results in
human universals which are found in different spheres of life, including communication. For
instance, Mieder (cited in Thalji,2015: 8) identified the common structure of English proverbs as
follows: “better X than Y”; “like X, like Y” ; “No X without Y”; “One X doesn‟t make a Y”; “if
X; then Y”. These features and others appear to be similar in proverbs from different parts of the
world (Schipper, 2010:25), including Kinyarwanda proverbs. These common features help
12
translators to easily identify the equivalents of the SL proverbs into the TL. The chapter four of
this research will discuss in deep this component.
In addition, as Owomoyela (cited in Thalji, 2015:8) mentions it, proverbs share all the devices in
English poetry like: assonance, alliteration, metaphor, occasional inverted word order, unusual
construction, and personification. Furthermore, proverbs also have a mood: they can be sad,
gloomy, humorous or happy. All these linguistic and extra-linguistic elements make proverbs
sound well and create effects on the audience in SL. Therefore, translators should take into
account all these elements while translating so as to maintain the same effect on the receptors of
message into the TL. Dolet (cited in Lefevere, 1992: 26), advises the translator to “link and
arrange words with sweetness that the soul is satisfied and the ears are pleased”. Nida (cited in
Munday, 2012:69) himself was aware that “the artistic sensitivity is an indispensable ingredient
in any first-rate translation of a literary work”.
2.1.2. Equivalence and equivalence effect in translation theories
Many translation scholars started to work on the concept of equivalence very recently in the
middle of the twentieth century. Roman Jacobson was the first to use this term in his book
published in 1959. Later on, various researchers in translation field have included this concept of
equivalence in their studies and tried to define and develop theories on it. In the current study,
the researcher has tried to summarise the reflections and views of some of these scholars, namely
Vinay and Darbelnet (1958), Jacobson (1959), Nida and Taber (1964,1969), Newmark (1981,
1988) and Baker (1992). The next section will try to examine the different scholars‟ views on
the equivalence theory and the way these views may influence translation.
13
2.1.2.1. Different scholars’ views on the equivalence theory in translation.
2.1.2.1.1. Linguistic approach
For Vinay and Darbelnet (1995:32), equivalence is defined as “a procedure in which the same
situation is replicated as in the original but different wording is used”. They also state that
through this procedure, the stylistic impact of the source language text can be maintained in the
target language text. Therefore, while translating proverbs and other fixed expression,
equivalence is concerned more with sense than formal expression.
According to these authors, “a necessary and sufficient condition for equivalent expressions
between language pairs to be acceptable is to be listed in a bilingual dictionary as full
equivalents”(Vinay &Darbelnet, 1995: 255). However, this condition is really impossible
because there are so many glossaries and collections of idiomatic expressions in such a way that
no one can exhaust them. In addition, it is not enough to put an expression from the SL and its
equivalent into a dictionary or a glossary to pretend to have a successful translation because the
context in which the term or expression is used is also very important in determining the used
strategy. As the same authors put it, “the situation is what determines the need for creating
equivalences”. Therefore, translators are advised to first examine the situation of the SL before
making a decision whether they use equivalence or not (Vinay & Darbelnet, 1995:255).
According to another linguist, Jacobson (1959:233), “translation involves two equivalent
messages in two different codes”. Therefore, the role of the translator is to produce the same
message, regardless different grammatical, lexical and semantic structures of ST and TT. In other
words, the most suitable way to translate the text is to try to reach the most possible equivalence.
Basing on different views given above, there are some similarities between Vinay and
Darbelnet‟s (1995) theory of translation and Jacobson‟s (1959). They both support linguistic
14
approach of translation and consent that “translation exists despite cultural or grammatical
differences between SL and TL. They also recognize some shortcomings of the linguistic
approach and hence welcome any other procedures which enable the translator to do his task
more effectively and in a more comprehensive manner (Panou, 2013:2).
2.1.2.1.2. Formal and dynamic equivalence
Scholars have continued the study of translation theory and have developed their own
understanding and theories of equivalence. For instance, Nida (1964) proposed two translation
methods or strategies: „formal‟ and ‘dynamic equivalence‟. Formal equivalence, on the one hand,
“focuses on the message, in both form and content” (Nida quoted in Munday, 2012, 66-67). In
this translation approach, the message in the receptor‟s language should be as close as possible to
the message in the source language (Monday, 2012: 66). Formal equivalence attempts to
reproduce the ST structure into the TT structure and hence exerts strongly influence on the
accuracy and correctness of translation. Being very rigorously attached to the form and the
meaning of the ST, formal equivalence risks to distort the grammatical and stylistic patterns of
the target language, and hence render the message itself incomprehensible (Leonardi, 2000:6).
On the other hand, dynamic equivalence is based on the principle of equivalence effect, where
“the relationship between the receptor and the message should be substantially the same as that
which existed between the original receptors and the message”(Nida, quoted in Munday,
2012:67). In dynamic equivalence, the translator aims to translate the original meaning in such a
way that the ST wording will exert the same impact on the TC audience as the original did upon
the ST audience. The form of the original text is frequently changed in both SL and TL, but the
message is preserved (Leonardi, 2005: 6).
15
The goal of dynamic equivalence is to search for the closest natural equivalent to the source
language message (Nida, 1964a:166; Taber and Nida, 1969:12). This receptor- oriented approach
tries to adjust grammar, lexicon, and cultural references in order to achieve naturalness. In this
regard, the TT language should not show interference from the SL, and the foreignness of the ST
setting is minimized (Munday, 2012:67).
Although the Nida‟s theory contributed a lot to the development of translation theory, it has
criticized for a number of reasons. For Newmark (Munday, 2012: 68), the equivalent effect is
inoperant if the text is out of TL space and time. He gives an example of English translator of
Homer. For him, no modern translator can possibly expect to produce the same effect on the
reader of the written TT as the oral ST test had on its listeners in Antiquity. He also mentions
questions related to the readers to whom Nida orients his dynamic equivalence, asking if they
receive everything clear and explained for them (Munday, 2012: 70). Broeck and Larose, (cited
in Munday, 2012: 68), on their side, considered equivalent effect or response to be impossible.
For them, the whole question of equivalence inevitably entails subjective judgment from the
translator or analyst.
Despite these criticisms, Nida added a step forward to the translation activity. He produced a
systematic and analytical procedure that helped translators to deal with all kinds of texts. He is
thanked of having brought into translation game the receptors and their cultural expectations.
2.1.2.1.3. Semantic and communicative translation
Newmark (1981) is another scholar who contributed to the development of translation theory. He
brought two new concepts of „semantic‟ and „communicative‟ translation that he pretended to
replace Nida‟s concept of „formal‟ and „dynamic‟ equivalence. The author (cited in Munday,
2012:70) defines and distinguishes these concepts as follows:
16
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible
to that obtained on the readers on the original. Semantic translation attempts to render, as
closely as the semantic and syntactic structures allow, the exact contextual meaning of
the original.
In other words, semantic translation focuses on the ST and tries to render the meaning and the
form of the original text into the TL with accuracy and effectiveness. In semantic translation,
there is tendency to over-translate, which means that the translator gives more information in the
translation, by e.g. additions, giving two versions of the same fragment or adding footnotes.
Newmark (1981: 64) states that “Formal translation differs from literal translation in that it
respects context, interprets, and even explains”. Basing on its definition, semantic translation has
similarities with Nida‟s formal equivalence.
Communicative translation is receptor-oriented because it tries to create effect on the TT readers.
Whereas semantic translation tends to over-translate, communicative translation tends to under-
translate, that is, the translator gives less information than the information in the original by
omitting, using hypernyms, neutralisations and other techniques. Briefly, communicative
translation tends to be smoother, more direct and easier to read. Newmark communicative
translation resembles Nida‟s dynamic equivalence in that both focus on effect of the original
message on the TT readers/ receptors.
Newmark‟s work (1981) has been criticized for its prescriptivism (Munday, 2000:46), but it has
also been appreciated in that it contains practical examples that guide both trainees and
experienced translators.
17
2.1.2.1.4. Linguistic and communicative approach to translation
This approach was proposed by Baker (1992) whereby she distinguishes equivalence at the level
of the word, at the grammatical level, and at the level of the text. Pragmatic equivalence deals
with the purpose of communication and also makes an important contribution to the translation
process. All these levels are important for the translator and should be taken into consideration
during the translation process because only their combination can result in translation which can
come closer to the original texts.
Basing on the early criticisms toward Nida‟s concepts of formal and dynamic equivalence, Baker
(1992) proposed four translation strategies to be used when dealing with translation of idioms
and proverbs. You can:
1. Use a proverb of similar meaning and form
2. Use a proverb of similar meaning and dissimilar form
3. Translate by paraphrasing
4. Translate by omission
The two first strategies resemble Nida‟s formal and dynamic equivalence: the translator uses a
TL idiom or proverb that has a similar meaning and lexical items similar to the source language.
In „using a proverb of similar meaning and dissimilar form‟, the translator uses a TL idiom or
proverb that has a similar meaning but different lexical form.
Considering that in translation of proverbs “the readers are not handed everything on a plate with
everything explained” (Munday, 2012: 70), Baker suggested two other strategies to be used in
case equivalence between the ST and TT is not possible. These are „translation by paraphrasing‟
and „translation by omission‟ (Thalji, 2015: 17-18). Translation by paraphrasing is used when
18
there is no target language equivalent matching with the source text idiom / proverb or, when the
style of the target text differs from the source text. Gaber (2005) added that paraphrasing is also
applied when the translator is required to explain the meaning of a source word or phrase that
he/she finds difficult for the reader to understand. In „translation by omission‟, the translator
deletes the whole idiom/ proverb because there is no target idiom or proverb matching with the
source.
Baker (1992) offered the clearest and most practical translation strategies that she believed
professional translators use when they encounter a translation problem while performing a
translation task (Owji, 2013). Therefore, the current research will use these strategies in
translating Kinyarwanda proverbs into English and French. The two first strategies will be
applied where it is possible to obtain the equivalent of Kinyarwanda proverb into English and
French, while paraphrase and omission will be used in case obtaining equivalent is not possible
2.2. Review of empirical studies
This section reviews some of the empirical studies conducted on translation of proverbs. The
focus is put on studies conducted on translation strategies, to see which are the most strategies
used in the translation process. The researcher cannot pretend to be exhaustive. He only reviews
the findings of some translation scholars who conducted empirical research in the field of
translation of culture- bound texts, namely idioms and proverbs. Here below, the works of
Farahani and Ghasemi (2012), Al- Shawi and Mahadi (2012), Alshammari (2015) and Dweik
and Thalji (2016) will be explored as illustration.
For instance, Farahani and Ghasemi (2012) conducted their research on strategies used in
translation of idioms and proverbs from English to Persian and presented the most frequently
used strategies. They selected some proverbs from a novel, translated them, examined the
19
translations in order to see which were the most frequently used strategies. The findings revealed
that about two third of the proverbs were replaced by an equivalent of a local proverb. Other
strategies were also identified with their respective percentages. Therefore, this study gives a
picture that proverbs should be translated in an idiomatic manner.
Similarly, Al- Shawi and Mahadi (2012) carried out a study on strategies which could help in
overcoming the problems of translating idioms from Arabic into English and vice versa. The
findings of the research illustrated that there exist several strategies that can help find solutions
to the encountered translation challenges, namely, using a proverb of similar meaning and
similar form, using a proverb of similar meaning and dissimilar form, paraphrasing, annotation,
and others.
In the same perspective, Alshammari (2015) examined the applicability of Nida‟s translation
theory in rendering Arabic proverbs into English. For this purpose, the researcher selected 20
Arabic proverbs and translated them into English using Nida‟s formal and dynamic strategies.
Then, the researcher analyzed and compared the data with their formal and dynamic translations.
The results illustrated that while formal and dynamic methods were able to render Arabic
proverb to some extent, there were inevitable cultural and beliefs losses. The researcher has
concluded that dynamic equivalence can be employed to facilitate communication in the TL,
while formal equivalence can conserve the SL culture with risk of misinterpretation. Therefore,
both strategies should be used in parallel, whenever it is possible to do so.
Dweik and Thalji (2016) also carried out a research on strategies that could be used in translation
of proverbs from English into Arabic. They prepared a test of translating English proverbs into
20
Arabic. The test was administered to the novice translators and the study concluded that the
main strategies used were namely cultural equivalence, literal translation, paraphrasing,
borrowing and glossing.
Globally, these are the few among many studies conducted on the strategies of translating
proverbs and other idiomatic expressions. The findings showed the main translation strategies
used in translation of proverbs. Some of these studies were conducted on the strategies proposed
by Baker (1992) for translating proverbs; Therefore, these studies, especially one conducted by
Al- Shawi and Mahadi (2012) will serve as a baseline to the current study that aims to translate
Kinyarwanda proverbs into English and French.
2.3. Conclusion
A successful translation of proverbs depends not only on the effective knowledge of the source
and target languages and cultures but also on the appropriate strategies to be used. Various
scholars viewed equivalence as a basic method of the translation process and some of them have
proposed equivalence as a suitable strategy to be used in the translation of proverbs (Vinay and
Darbelnet, 1995). Here below is a comparison that summarises similarities and differences
between different main equivalence theories. The table is inspired by Newmark‟s comparison of
semantic and communicative translation (Munday, 2012:71).
21
Table 1: Comparison of some major equivalence theories (Primary research)
Theories
Parameters
- Semantic translation
- Formal equivalence
- Using proverb of similar
meaning and similar
form
- Communicative translation
- Dynamic equivalence
Using proverb of similar meaning
and dissimilar form
-
Transmitter/addr
essee focus
Focus on the transmitter of the
message individually and enough
details on the way the message has
been processed.
Emphasis on communication with readers or
receptors of the message in the TT.
Culture Respect to the SL culture and
effort to translate all cultural
elements contained in the SC.
Respect to the TC and effort to adapt the
translated text into the TC.
Time and origin Changeable whenever need be, be
it in time or space, from generation
to generation.
Related to its own contemporary context; does
not last forever.
Relation to ST Always „inferior‟ to SL; „loss‟ of
meaning.
May be „better‟ than the ST; „gain‟ of force
and clarity even if loss of semantic content.
Use of form of SL „Loyalty to ST author; if ST norms
deviate, then this must be
replicated in TT.
Respect for the form of the SL but overriding
„loyalty‟ to TL norms.
Form of TL More details; tendency to add
more information.
Smother, more conventional; tendency to give
less information.
Appropriateness For serious and literary texts e.g.
autobiography.
Used for majority of texts, especially
standardized ones.
Criterion for
evaluation
Accuracy and effectiveness of the
meaning of the message of ST.
Accuracy and effect of communication of ST
message in TT.
Table no 1: Table 2: Comparison of some major equivalence theories (Primary research)
22
Apart from some minor differences related to ideology and terminology, the above mentioned
theories present similarities depending on their focus. For instance, formal equivalence, semantic
translation and using proverb of similar meaning and similar form focus on the accuracy of the
message in the SL and the form of the original, whereas dynamic equivalence, communicative
translation and using proverb of similar meaning and dissimilar form aim at producing the same
effect of the original message on the receptors of this message in the TL, despite the
dissimilarities at the level of form and structure.
In addition, all these equivalence concepts present both effectiveness and shortcomings. Some
are SL and SC oriented, focusing on the accuracy of the message and the form of the ST while
others are TL and TC oriented, focusing on effect of the message on receptors in the TL.
Therefore, while translating proverbs, the translation strategies oriented to the ST should be in
parallel with the strategies oriented to the TT for the sake of accuracy and effect of the message
to be translated (Alshammari, 2015).
Baker‟s (1992) strategies suggested for translation of proverbs evaluated in the current study fall
into the wide equivalence theories described above. They are practical means of rendering the
meanings of original proverbs into the target language. Baker suggested the use of equivalent
proverbs while translating original proverbs. In case of non-equivalence, the translator should
refer to paraphrasing.
The current study aims at assessing the effectiveness and the shortcomings. It enters into a wide
range of other empirical studies conducted on strategies used in translating proverbs in general.
Some works have been conducted on Bakers strategies suggested for translating idioms and
proverbs from and into other languages, and the findings confirmed that they are practical and to
23
some extent complete. Therefore, these previous studies will serve as guidance to the current
study, aiming at evaluating Baker‟s translation strategies in translating Kinyarwanda proverbs
into English and French, and up to now, no research has been conducted on this topic.
24
CHAPTER THREE: METHODOLOGY
This chapter describes the research design, research approach, research sample, data collection
methods and procedures, methods for data analysis as well as problems and limitations of the
study.
3.1. Research design
This dissertation subscribes to a qualitative design. The research described systematically and as
accurately as possible the image portrayed to women in Kinyarwanda gendered proverbs and
their equivalents in English and French. It also analysed the linguistic and cultural similarities
and differences between those proverbs. Practically, Kinyarwanda gendered proverbs were
selected from three main collections of Kinyarwanda proverbs (Bigirumwami, 2004; Crépeau
and Bizimana, 1979; Sibo, 2012; and other open sources), analysed and thematically categorized,
and their equivalents in English and French were provided.
3.2. Research approach
The current study uses mainly three approaches: critical discourse analysis, thematic analysis and
comparative analysis approach. To categorise and analyse Kinyarwanda gendered proverbs, the
researcher used critical discourse analysis, because Fairclough (cited in Rasul, 2015:56) states
that, “the „critical‟ element of discourse analysis can reveal hidden connections and causes
within texts and can provide opportunities and resources for those who may be disadvantaged”.
Therefore, this approach allowed the researcher to categorize Kinyarwanda gendered proverbs
most of which are discriminatory against women.
In addition, the thematic analysis approach helped the researcher to group the selected proverbs
under the main identified themes.
25
Moreover, a comparative analysis approach helped the researcher to compare Kinyarwanda
gendered proverbs with their equivalents in English and French with the purpose of assessing the
linguistic and cultural similarities/differences between proverbs from these three languages.
3.3. Study sample
This study dealt with 80 gendered Kinyarwanda proverbs for which the researcher strove to find
equivalents and translate into English and French. The sample of 80 gendered proverbs has been
obtained through the following process:
Firstly, 504 proverbs related to women were selected from three main collections of
Kinyarwanda proverbs and open sources, and represented respectively as follows: Crépeau and
Bizimana (239 proverbs), Bigirumwami (180 proverbs); Sibo (35 proverbs) and open sources (50
proverbs). The retained proverbs were the ones that refer to women either explicitly or implicitly.
Explicitly, all Kinyarwanda proverbs containing the words umugorê (woman), umukoȏbwa
(girl), umukeêecuru (old woman), inkumî (young girl), and other female qualifications related to
her body or behaviours were gathered. The researcher also took into account Kinyarwanda
proverbs relating to women implicitly, that is, using different types of metaphors to refer to
women or their behaviours. For example, we can mention, Akabȗno karusha isȗka gucȃ
inshȗro(B315) (Women can earn money lying down / La débauche profite plus que le travail) or
Ayȏ ubwiirȃ umucȗzi siyȏ ubwiirȃ umucȗzikazi (C597) (Give your love to your wife but tell your
secrets to your mother /Donne ton amour à ta femme, mais ton secret à ta mère ou à ta soeur).
Then, the researcher proceeded to the selection of proverbs which are biased towards women.
The researcher was then left with one hundred and sixty (160) gendered proverbs. The researcher
decided to work on a half of them (80), considering that this sample is representative enough for
26
him to draw a significant conclusion, and this decision is in line with Ritchie and Lewis‟ (2003)
view stating that large sample sizes discourage the occurrence of biases and research errors.
Hence, eighty (80) proverbs were obtained and used as a sample of the current study.
These proverbs were also represented disproportionally in different thematic categories
depending on the image depicted to women in Kinyarwanda gendered proverbs.
1. Women as evil, untrustworthy, jealous, deceitful and willful: 27
2. Women as physically and intellectually weak and dependent: 19
3. Women as sexual objects: 14
4. Women‟s beauty portrayed as vain and a snare for men: 7
5. Women as talkative and troublesome: 7
6. Women as households‟ good managers and as children‟s bearers and educators:6
From English sources, all proverbs about females in which words such as woman, girl, lady,
wife, maid, maiden, daughter, widow, were taken as sample to be used as equivalents of
Kinyarwanda proverbs. The proverbs that have the pronouns “she” and “her” as a reference
to a female are also included, as well as proverbs using metaphors but whose meanings are
gendered and oriented to women. In the same view, all French proverbs in which words such
as femme, fille, vieille, épouse, belle-mère, bru, veuve, marȃtre were taken as samples. The
words such as “poule”, “pot”,” four”, “marmite” are also used metaphorically to mean
females. Therefore, the proverbs containing the abovementioned metaphorical words were
used as French equivalents of Kinyarwanda gendered proverbs, as well as French proverbs
containing the personal pronoun “elle (s)” and the demonstrative pronoun “celle (s)”.
27
3.4. Data collection and settings
In this study, the researcher used mainly the documentary research whereby different documents
relevant to this topic were consulted. These documents dealt with proverbs in general, gendered
proverbs, translation theories and translation works, and more specifically, application of
equivalence theory in translation of proverbs.
The researcher‟s three main sources of Kinyarwanda proverbs were especially Bigirumwami
(2004), Crépeau and Bizimana (1979) and Sibo (2012). These three sources were chosen because
of their contribution to the linguistic and cultural studies on Kinyarwanda proverbs. In this
respect, Bigirumwami managed to collect a good number of Kinyarwanda proverbs (4,293),
including proverbs related to women; Crépeau and Bizimana collected 4,454 proverbs and
attempted their literal translation and/or their interpretation and explanation in French. Lastly,
Sibo‟s collection was chosen, mostly for the English translation of some Kinyarwanda proverbs
despite their relatively small number (988) and sometimes inaccurately translated. To the
proverbs selected from these sources were added some Kinyarwanda proverbs from electronic
links1.
The selected proverbs were then translated into English and French, applying the equivalence
theory. Schipper‟s (2010) and Maloux‟s (2009) collections of proverbs were thoroughly used for
English and French equivalents respectively. Schipper (2010) has been important to the current
study because of his collection of proverbs related to women from around the world. Proverbs in
this collection are not only in English, but also they are interpreted. This study has also benefited
1. https://www.google.com/ search?q =imigani+ivuga+ku+mugore&oq= IMIGA&aqs=
chrome.1.69i57j69i59.23709021j0j4&sourceid= chrome&ie=UTF-8
28
a great deal from Maloux‟s dictionary of proverbs and maxims because it facilitated to find
French equivalents for Kinyarwanda proverbs. Besides the above mentioned main sources,
electronic and online sources have also been used to complement library resources.
Several libraries have been visited in order to find reliable materials. The visited places include
the UR (University of Rwanda) main library, NIRDA (National Industrial Research and
Development Agency) library, all based in Huye District. Moreover, we had also access to
GMO‟s (Gender Monitoring Office) documentation. Various GMO reports were consulted and
helped in framing the topic, enriching it, structuring it as well as limiting it to the way it is
presented now.
3.5. Data collection tools
For conducting field research, the researcher got a letter from the School of Arts and Languages.
The copy of this letter is found at the end of the current study as appendix. In addition, before
conducting research, which was mainly a documentary research, the researcher had to write a
letter, précising what was the object of the research. For instance, the researcher wrote to the
Gender Monitoring Office (GMO) to get access to the information related to gender in Rwanda.
The letter addressed to this institution is also found as a sample at the end of this work in the part
of appendices.
3.5. Data coding and presentation
In order to indicate the origin of Kinyarwanda proverbs, initials of the authors‟ family names
precede the numbers of proverbs as they appear in the concerned books. Hence, the letter B (i.e.
B554) Stands for Bigirumwami; the letter C (i.e. C3250) for Crépeau and Bizimana; and S (i.e.
S225) for Sibo. To facilitate their reading, Kinyarwanda proverbs have been written using supra-
29
segmental signs (amasakȗ) or Kinyarwanda tonality in other words. Kinyarwanda proverbs are
also written in italics to show that Kinyarwanda is a local language.
For the equivalents in English, three main sources have been consulted: Schipper (2010),
Kerschen (2012) and Rasul (2015). For Schipper, the initials SCH stand for this name to
distinguish it from S standing for Sibo as mentioned above. Therefore, for identification of the
English proverbs from Schipper‟s book, the initial SCH, plus the year of publication, plus the
language from which the proverb originates, plus the page on which the proverb is found have
been put between parentheses in front of the selected proverb (i.e. SCH 2010, Hindi, p.51). For
more information about the languages mentioned in the English equivalents, the list of these
languages, cultures and countries is in Schipper‟s book (2010: 318-323). For the English
equivalents from Kerschen‟s (2012) book, the researcher will use the following code: the initial
K to stand for Kerschen, plus the year of publication, plus the page on which the selected
proverb appears. To identify the proverbs from Rasul‟s (2015) book, the initial R of the author‟s
name, the year of publication plus the page have been put between parentheses in front of the
selected proverb (i.e. R2015, p. 50). For English equivalents selected from other sources apart
from the above mentioned sources, they have been referred to as OS (Other sources) put between
parentheses in front of the used proverb. The equivalents in French have been indicated by using
the letter M (Maloux) plus the year of publication, plus the page on which the French proverbs
used in the current study are located (i.e.M2009, p.151).
As for the data presentation, gendered Kinyarwanda proverbs with their English and French
equivalents have been presented in different tables in accordance with the main identified
themes. Hence, six tables containing 80 gendered proverbs have been presented and the data
30
were thematically analysed in order to assess linguistic and cultural universals between
Kinyarwanda gendered proverbs and their equivalent ones in the two major world languages.
3.6. Data analysis and discussion
In the data analysis, the researcher evaluated the accuracy and effectiveness of the equivalence
theory in rendering Kinyarwanda proverbs into English and French. The evaluation tested
Baker‟s (1992) translation strategies, namely using a proverb of similar meaning and form, using
proverbs of similar meaning and dissimilar form, paraphrase and omission, in transferring
linguistic features and cultural aspects from Kinyarwanda proverbs into English and French. In
this regard, the discussion was divided into two major parts. The first part focused on the
translation of the linguistic features while the second discussed the translation of the cultural
elements expressed in SL proverbs.
3.7. Conclusion
This chapter has dealt with the methodology followed to conduct the current study. First, it has
explored the documentary research used in collecting gendered Kinyarwanda proverbs and their
English and French equivalents, as well as gathering information related to equivalence theory in
translation. Next, it has described three research approaches used in this study: the critical
discourse analysis and thematic analysis used in categorizing thematically Kinyarwanda
gendered proverbs and the comparative analysis used in comparison of Kinyarwanda proverbs
with their English and French equivalents to sort out similarities between them. Then, the
researcher has described how the documentary research was used in collecting data. Finally, the
researcher has described the method which was used to analyse the data.
31
CHAPTER FOUR: DATA PRESENTATION, ANALYSIS AND DISCUSSION
This chapter presents Kinyarwanda gendered proverbs with their equivalents in English and
French. It also analyses the translations and discusses the strategies used in translation based on
the findings.
4.1. Data presentation
Data were presented in tables. These tables represent the main themes identified in Kinyarwanda
proverbs that reflect the image of women. Few of the Kinyarwanda proverbs speak of woman
positively and they have been grouped in one table. Furthermore, proverbs and their equivalents
are numbered from one (1) to eighty (80) to facilitate the way of referring to them in data
analysis and discussion. Moreover, tables are classified in descending order, that is, starting from
the table containing the highest number of proverbs and ending with the table with the lowest
number. Here below are the aforementioned data in different tables.
Category 1: Women portrayed as evil, untrustworthy, jealous, deceitful and willful
The table below contains 27 Kinyarwanda proverbs with their equivalents in English and French.
However, for some proverbs whose equivalents were not found, the researcher paraphrased them
either in English or French. In addition, this is the biggest category in the current study with
various proverbs equating a woman to evil, qualifying her as a betrayer and inconsistent creature.
Some proverbs go further and even propose tough punishment in case a woman becomes very
wicked as the examples below highlight it:
32
Kinyarwanda gendered proverbs under category 1 with their equivalents in English and French
Nº of
Item
Kinyarwanda proverb Equivalent in English Equivalent in French
1. Agakoni k‟ȗmukoȏbwa ni
nkora ngeendê (B104, C123)
Who has a woman has an eel
by the tail (R2015, p.60).
Le lièvre et la femme sont à
vous tant que vous les tenez
(M2009, p.195).
2. Agatîinze kȃzaanduruka ni
inkumî (C176, B166).
A daughter is like a raindrop:
she‟ll fertilize other‟s field
(SCH2010, Luba, p.206).
La fille n‟est que pour
enrichir les maisons
étrangères (M2009, p.208).
3. Ayȏ ubwiirȃ umucȗzi si yȏ
ubwiirȃ umucȗzikazi
(C643, B553)
Give your love to your wife
but tell your secrets to your
mother (SCH2010,
Irish/Spanish, Guatemala,
p.129).
Donne ton amour à ta
femme, mais ton secret à ta
mère ou à ta sœur (M2009,
p.330).
4. Hasabwa Nyirȃnkumî
hakaroongorwa
Nyiranzaratsi (C795, B757).
All are good girls, but where
do the bad wives come from?
(SCH2010, English, USA,
p.104).
Toutes sont les filles
parfaites: d‟où viennent les
méchantes épouses ?
(M2009, p.198)
5. Indirira kwaambara
y‟ȗmugorê yahêjeje umugabo
i Ruumbasha (B1441).
Water, fire and women will
never say, „enough‟
(SCH2010, Polish, p.189).
L‟eau, le feu et la femme ne
disent jamais : Assez
(M2009, p. 188).
33
6. Injȃangwê yaraayê haanzê
yiitwa intȗuro (OS).
Women and chickens get lost
by wandering from house to
house (SCH2010, Hindi,
p.288).
Les filles et les poules par
trop errer se perdent
(M2009, p.207).
7. Intȃazî y‟ȃgasȏre ikamira
umugorê (C1773, B1695).
The quite stupid praises his
wife (SCH2010, Allagish/
Turkey, p.255).
Souvent la femme varie,
bien fol est qui s‟y fie
(M2009, P.195).
8. Inyȃbiizi ibyaara
ingoongerezi (C1818).
Like mother, like daughter
(SCH 010, English, p.135).
Telle mère, telle fille
(M2009, p.345).
9. Inyama y‟ûmugorȇ ishya
yȋihina (C1834, B1755).
Maids want nothing but
husband, and then they want
everything (K2012, p.47).
Les habitudes de la femme
changent négativement au
fur et à mesure qu‟elle vit
avec son mari (my
paraphrase)
10. Ntaa guhȏra muu ntȏboro
imwê nk‟îgifuungo (OS).
A change of saddle yields
pleasure (SCH2010, Arabic,
p.175).
Celle qui n‟a pas changé de
turban n‟a pas connu les
délices (M2009, p.194).
11. Ukubôko k‟ûmugorȇ gucura
uk‟ûmugabo arȋ ko
kuguhaȃhira (C3190).
A bad woman cooks and eats
food alone and forgets the
bread provider (my
paraphrase).
La femme mange et s‟essuie
la bouche puis elle dit : « Je
n‟ai rien fait » (M2009,
p.195).
34
12. Umugorê abyaara abȃawê
ntaabȃ uwȃawê (C3364).
A woman of bad character
flees one penis for another
one (SC2010, Lega, p.192)
On ne peut pas sauter d‟un
arbre à un autre arbre, mais
on peut sauter d‟un homme
à un autre homme (M2009,
p.196).
13. Umugorê gitȏ agutaatira
agȗseguye (C3372, B3256).
He that has a bad wife has a
devil at his elbow (SCH
2010, English, USA, p. 105).
La femme parle à un
homme, en regarde un autre,
et pense à un troisième
(M2009, p.195).
14. Umugorê gitȏ arutwa
n‟ȗumwȃanzi gicȃ (C3374,
B3229).
Better to live with a dragon
than with a bad woman
(SCH2010, English, p. 26)
Une méchante épouse, celui
qui la tient est pareil à celui
qui tient un scorpion
(M2009, p.258).
15. Umugorê gitȏ ntimuburȃ
kubyȃarana (C3376, B3260).
One keeps a wicked woman
because of the children
(SCH2010, Minyanka, p.
109).
Si traitresse que soit la mer,
plus traitresse les femmes
(M2009, p. 187).
16. Umugorê ni umugogoro (OS) A wicked wife is a daily
fever (SCH2010, Italian,
p.108).
Une femme est une douleur
toujours présente (M2009,
p.186).
35
17. Umugorê umukamirȃ
impêenda impîindukȃ yaazȃ
ukamusaanga imbere iyo
(C3388, B3246).
A woman‟s mind and winter
wind change often (R2015,
p.58).
“Le lièvre et la femme sont
à vous tant que vous les
tenez” (M2009, p.195).
18. Umugorê urî ku mutibȃ
ntaaburȃ umutîma (C3386,
B3269).
A house well-furnished
makes a woman wise (OS).
Jamais surintendant ne
trouva de cruelles (M2009,
p.192).
19. Umugorê w‟uubwêenge
n‟ûmugabo w‟ûbweena iyȏ
uburȏ bweezê bagura ibirago
bibiri,(B3254, C3398).
The cunning of woman has
beaten man (SCH, Turkish,
p. 236).
La ruse de
l'homme est grande,
mais celle de la femme est
plus profonde (Proverbes
danois, OS).
20. Umukoȏbwa w‟ȗbwiira
asaambana yȃrasȃbwe
(C3468).
The impatient virgin
becomes a mother without
being a bride (SCH2010,
English, USA, p.97).
En amour comme en
chirurgie, il ne faut pas
montrer ses outils avant
l‟opération (Proverbes
français, OS).
21. Umukoȏbwa abeenga cyaane
agasaanga intȃgohêka
(B3339).
A bad woman refuses every
man who asks for hand
(SCH2010, Iraq, p. 51).
La femme qui hésite et
délibère est perdue (M2009,
p.190).
36
22. Umupfȃakazi ni wê murozi
(B3430).
It‟s dangerous to marry a
widow, because she hath cast
of her rider (SCH2010,
English, UK, p.122).
Celui qui épouse une veuve
trouvera souvent une tête de
mort dans son assiette
(M2009, p.535).
23. Umutîma w‟înkumî
usuuzumwa n‟îinkȃanda
(C3651, B3528, S746).
Marriage is the supreme
blunder that all women make
(SCH 2010, English, USA, p.
103).
L‟amour n‟a de preuve que
dans l‟épreuve (OS).
24. Umwȃana asa na nyina
(C3732).
Mama‟s baby, papa‟ s maybe
(SCH2010, English, Jamaica,
p.206);
Le vrai père de l‟enfant est
connu par sa mère (my
paraphrase).
25. Urugȏ rubî rugutuma amȃazi
n‟ȗmuriro (C3863, B3770,
S808).
Don‟t take a wife who has
money; she will treat you
with arrogance and will say
to you: “Fetch water”
(SCH2010, Arabic,
Morocco, p.118).
Une mauvaise épouse est
pire que la mort (C.3864).
26. Utȃazî umugaambaanyi
yiiriingira umugorê (C4164,
B4035).
He knows little who tells his
wife all he knows (K2012, p.
26).
La race des femmes est de
nature traîtresse (M2009, p.
186).
37
Table 3: Women portrayed as evil, untrustworthy, jealous, deceitful and willful
Category 2: Women portrayed as physically and intellectually weak and dependent
Close to the second table, woman in table 3 below (18 proverbs) is referred to as weak,
powerless and dependent vis-à-vis her husband. These prejudices portrayed to woman in
proverbs by Rwandan folk wisdom also exists in English and French proverbs as it appears in
English and French equivalents listed below
Kinyarwanda gendered proverbs under category 2 with their equivalents in English and French
No
of
Item
Kinyarwanda proverb Equivalent in English Equivalent in French
28.
Abagorê ni inzaȃbya
zoorȏshye (OS).
Daughters are brittle ware
(SCH2010, English, USA, p.
95).
La femme et le verre sont
toujours en danger (M2009,
p.204)
29. Akabȗza umukoȏbwa inzu
arakageendana (C318,
B291).
Woman and cherry are
painted for their own harm
(R2015, p.57)
Les filles et les vignes sont
difficiles à garder (M2009,
p.207).
30 Ifûuni y‟îmborȏ iruta
umujyoojyo w‟îgituba (OS).
A man of straw is worth a
girl of gold (K2012, p.41)
Un homme de paille vaut une
femme d‟or (M2009, p.259).
27. Utȃazi umugomȇ asigira
umugorȇ urugô (C4166
B3999).
When the husband‟s away,
the wife will play (K2012,
p.38).
Quand le chat n‟est pas là,
les souris dansent (OS)
38
31 Ingabo y‟ȗmugorê
iragushoora ntiigukȗura ku
rugaȃmba (B 1460).
If a cow leads the herd, all
the cattle will fall into the
pool (SCH2010, Venda,
p.235).
Il est descendu aux enfers
beaucoup d‟hommes auxquels
les femmes avaient mis les
armes à la main (M2009,
p.189)
32. Inkokȏkazi ntiibikȃ isaȃke
ihȃri (C2372, B1557, S312).
Where men are speaking,
women should keep their
mouths shut (SCH2010,
Dutch, p.47).
La maison est à l‟envers
lorsque la poule chante aussi
haut que le coq (M2009,
p.330).
33 Iyȏ umukoȏbwa avuzȇ “oya”
aba yemeye (OS).
A woman‟s nay is a double
yea, they say” (SCH2010,
English, UK, p.169).
Entre le oui et le non de la
femme, on ne ferait pas tenir la
pointe d‟une aiguille (M2009,
195).
34 Magirȋrane, umugorê agirwa
n‟ȗmugabo (B2120)
A woman without a man is
like a handle without a pan
(K.2012, p. 51).
La femme toute seule n‟est
rien (M 2009, p .189)
35 Ntaa gicumȃ gipfuundîkira
ikiîndi (C2271, B2207).
Butter with butter is no sauce
(SCH2010, Scottish, p.172).
Deux dames à coté l‟une de
l‟autre font une froide
température (M2009, p.29)
36. Ntaa mugorê ugîra ijaambo
(C2320).
A hen shall not crow
(SCH2010, Ovambo, p.166)
Un homme peut braver
l‟opinion, une femme doit s‟y
soumettre (M2009, p.
202).
39
37 Nyir‟ȗmukoȏbwa na
nyir‟întuȗmbi bahuungira
hamwê (B2515).
When a girl is born, even the
roofs cry (Bulgarian, p.89).
Quand naît une fille, c‟est
comme sept voleurs
pénétraient dans la maison
(M2009, p.208).
38. Umugorê arabyîna
ntaasiimbȗka (C3366,
B3250).
Oh, a woman is always a
woman (K2012, p.47).
La femme règne et ne
gouverne pas (M2009, p.330).
39 Umugorê gitȏ abyaara
icyoomaanzi (B2822).
Lenient housewife, lazy
daughters (SCH2010,
Estonian, p.136).
Mère piteuse fait fille
teigneuse (M2009, p.345).
40. Umugorê ni nk‟îhenê,
bayizirika ahȏ amatovu arî
(C3381, B3263).
To feed a cow, you need a
store of grass (SCH 2010,
Tibetan, p.103).
Là où la chèvre est attachée, il
faut qu‟elle broute (M2009,
p.198).
41. Umugorê w‟înyaȃnda yiitwa
Baantaanze urusyo (C3397,
B3282).
If a woman does not want to
dance, she says her skirt is
too short.(SCH2010,
English, p.26)
La femme paresseuse, le poil
lui pousse dans la main
(Proverbe français, OS).
42 Umugorê w‟ȗmupfȗ agira
ngo mukeebȃ yaagabuye
(C3400).
A sick man with many wives
dies of hunger (SCH2010,
Twi, p.117).
La femme sotte s‟imagine que
sa rivale a fait le service
(C3400).
43 Umugorȇ w‟ûmupfû imbeba
imutwaara umurwi (C3405,
B3289).
The more women look in
their glass, the less they look
to their house (R2015, p.57).
Une femme qui ne veille un
peu, aura maigre pot-au-feu
(Proverbes espagnols, OS).
40
44 Umukîro w‟ȗmukoȏbwa uba
imbere yê (C556, B3366).
The woman with a
storehouse under the navel
will not die of hunger or cold
(SCH2010, Ladino, Hebrew,
p.60).
La raison des femmes est dans
la partie de leur corps que
cache la pudeur
(M2009,p.187)
45. Umukoȏbwa usîgaye muu
nzu ntaȃgaseke uwashȃatse
ni umuruho wa bȏose
(B3340).
Girls, rejoice not over your
wedding dress; there is much
trouble behind it (SCH2010,
Arabic, p.99).
Le mariage est comme une
place assiégée; ceux qui sont
dehors veulent y entrer, et
ceux qui sont dedans veulent
en sortir (M2009, p.326).
46 Urugȏ ruvuzȇ umugorê,
ruvuga umuhoro (C3841,
B3807, S380).
Women‟s wisdom destroys
the house (SCH2010,
Russian, p. 208).
La maison va mal quand la
quenouille commande à l‟épée
(M2009, 330).
Table 4: Women portrayed as physically and intellectually weak and dependent
41
Category 3: Women portrayed as sexual objects
Table 4 below contains 15 proverbs referring to woman as sexual objects. All Kinyarwanda
proverbs have their equivalents in English and French. In these proverbs, women are referred to
as “available and purchasable commodities” for sexual satisfaction. In some proverbs, women
are associated with material objects like pots and firewood, whereas in others, women are
qualified as good for sex only. The example below illustrates all the above mentioned images
Kinyarwanda gendered proverbs under category 3 with their equivalents in English and French
Nº of
Item
Kinyarwanda proverbs Equivalent in English Equivalent in French
47. Agashyitsî kagiiyê keêra
kavuumbika umuriro (C3863,
B3770, S808).
Old oven is soon heated
(SCH2010, English, UK,
p.186).
Un vieux four est plus aisé à
s‟échauffer qu‟un neuf
(M2009, p. 191).
48 Akabȗno karusha isȗka gucȃ
inshȗro (C316, B315).
Women can earn money
lying down. (SCH2010,
Portuguese, Brazil, p.216).
La débauche profite plus que
le travail (M2009, p.316).
49. Akȏ umukoȏbwa ashaakȃ
karamugarika (C449, B408).
When a woman wants to,
she can do anything
(SCH2010, Italian/
Germany, p.238).
Si l'argent poussait dans les
arbres, les femmes
épouseraient des singes.
(Proverbe sur les femmes,
OS).
42
50. Akuungo gakuzê ni kȏ
karyooshyȃ imbogȃ (OS).
An old hen makes a good
soup (SCH2010, Creole,
Papiamantu, Spanish,
p.157).
Dans un vieux pot, on fait la
bonne soupe (M2009,
p.205).
51 Icyȏ umugorê ashaakȃ, Imȃana
nayô iba igîshaaka (OS).
What a woman wants, God
also wants (SCH2010,
Turkish, p.238).
Ce que femme veut, Dieu
(ou le diable) le veut
(M2009, p.187).
52 Icyȗuma gishya gîkubiswe
(B925).
A woman is like a bottle of
medicine, shake before use
(SCH2010, Portuguese,
Brazil, p. 185).
Le frottement polit la femme
et le diamant (M2009,
p.191).
53 Imishîishi y‟îmishîno ntiishirȃ
inȏgonora (OS).
To mount a donkey is
better than to go by foot
(SCH2010, Arabic,
Maghreb, p.155).
On voit bien encore aux
tessons ce que fut le pot
(M2009, p. 204).
54 Nshiimwê nshiimwê ikobora
injumȃ (C2239, B2207).
If a woman offers her sex
to everyone, pestles are
used on it (SCH2010,
Minyanka, p.64).
“A force de vouloir
satisfaire sexuellement à
tous les hommes, la femme
finit par avoir son sexe
blessé”. (my paraphrase).
43
55. Ntaa mukoȏbwa upfȃ bȃtagizê
ngo erekera inȏ (B2275).
An old spinster will
become a young wife
(SCH2010, Hungarian, p.
98).
Il n‟y a point de chapelle, si
petite soit-elle, où l‟on ne
prêche au moins une fois
dans l‟année (M2009, p.
193).
56 Nyiragabura imitȗra yarȗse
nyiragabura amabȗno (C2672,
B2535).
Eating is preferable to
amorousness (SCH2010,
Japanese, p.179)
Une femme travailleuse
quoique malhabile est
supérieure à une femme
paresseuse (C2672)
57. Ubuuntu muu nnyo buuzaana
mburugu (C2824, B2715).
Beautiful woman bring
diseases (SCH2010,
Bassar, p.84).
Une belle femme, à moins
qu‟elle ne soit honnête, elle
apporte du malheur à son
mari (Proverbe sur femmes,
OS).
58. Umugorê mwiizȃ atȃaba uwȃawȇ
yaaba uwa mȗkuru waawe
(C3380, B3262).
Marry beauty, marry
trouble (SCH2010,
Hebrew, English, USA, p.
86).
On a tué beaucoup de maris
à cause de leurs belles
femmes (M2009, p. 64).
59. Umugorê w‟ȗmusȃaza
ntaaherkezȃ urwêenyȃ (C3408).
A young woman married to
an old man, must behave
like an old woman
(SCH2010, English, UK, p.
154)
La jeune femme qui se marie
avec un vieil homme doit se
comporter comme une
vieille femme (my
paraphrase).
44
60 Umugorê w‟ȗundî yiirabuza
akanwa (C3410, B3292).
Another man‟s wife is
always the prettiest
(SCH2010, Hebrew, p.
173)
Dans la femme des autres, le
diable met une cuillerée de
miel (OS).
Table 5: Women portrayed as sexual objects
Category 4: Women’s beauty portrayed as vain and a snare for men
Seven (7) proverbs in table five (5) talk about female beauty. A quite number of sayings suggest
that the attractiveness of the female body has power over male reason. Women‟s breasts, lips,
sex, buttocks seem to be fascinating and there are many proverbs about the irresistible appeal of
the female bosom. Though different parts of women have power to attract men, beauty and looks
of women have a negative connotation. Women are advised not to count on them because they
are useless and cannot prevent them from being poor if it is their fate. Vanity and arrogance of
women in proverbs are also denounced because they end up with negative results. So, men are
discouraged to praise women very much because it is the way of spoiling them.
Kinyarwanda gendered proverbs under category 4 with their equivalents in English and
French
No of
Item
Kinyarwanda proverb Equivalent in English Equivalent in French
61 Inkubȃ irakȗbita inkumî
igakiinga ibêere (C1690,
B1584).
Two tits pull more than a
hundred wagons
(SCH2010, Spanish,
Panama, p.59).
Un cheveu de femme tire
plus que dix paires de bœufs
(M2009,p. 189).
45
62. Ntaa nkumî yiigȃya
n‟îyarwȃaye igisebe ica
inzaratsi (C2376, B2306,
S458).
Every woman keeps a
corner in her heart where
she is always twenty-one
(SCH2010, English,
USA, p 152)
Aucun miroir n‟a jamais
reflété une femme laide
(M2009, p.203).
63. Ubwîizȃ bw‟ȗmukoȏbwa
ntibwaȃmubujije kuruha
(C2049).
The woman who has a
pretty face is usually
unhappy (SCH2010,
Spanish, Puerto Rico,
p.83).
Les jolies filles ne sont pas
toujours heureuse et les
garçons intelligents sont
rarement beaux
(M2009, p. 62).
64. Ubwîizȃ ntȋburiibwȃ
(C2937).
A fair face will not keep
the pot boiling
(SCH2010, Hebrew, p.
83).
La beauté de la femme
n‟amène pas de quoi vivre
(OS).
65. Umugorê bamwiita
Nyirabareenzi yaajyȃ
kuvooma akamena ikibiîndi
(C3369, B3224).
Tell a woman she is fair,
and she will soon turn
fool (R2015, p.58).
Dites une seule fois à
une femme qu'elle est jolie,
le diable le lui répétera dix
fois par jour (Proverbe
Proverbes français, OS).
66. Umugorê si amabêere n‟
îhenê igira abiri (C3385,
B3237, S683).
Breasts are like beard:
even a barren woman has
them (SCH2010, Ganda,
p.56).
Ce n‟est pas tout pour une
femme d‟être de son sexe ;
elle doit aussi posséder
quelques qualités (C3385)
46
67. Umugorê si umwîizȃ
nk‟ȗwuȗmva (C2357).
It is better to be graceful
than to be pretty
(SCH2010, Spanish,
Bolivia, p.80)
Beauté ne vaut rien sans
bonté (M2009, p.62)
Table 6: Women’s beauty portrayed as vain and a snare for men
Category 5: Women portrayed as talkative and troublesome
Table 6 contains seven (7) proverbs and their English and French equivalents. These proverbs
present women as useless talkative and troublesome. Some proverbs just warn women on their
attitude of wasting much time talking of meaningless stories and hence spreading rumors. Other
proverbs present women as quarrelsome and propose tough punishment to such women as the
examples in the table below show it.
Kinyarwanda gendered proverbs under category 5 with their equivalents in English and French
No of Item Kinyarwanda proverb Equivalent in English Equivalent in French
68. Agahȗgu k‟ȃbagorê ntikaburȃ
amazîmwe (C107, B88, S21).
Where there are women and
geese there wants no noise
(R2015, p.58)
La coquetterie, c‟est la
véritable poésie des
femmes (M2009, p. 194)
69. Ibaanga ry‟ȗmugorê ni icyȏ
ataazî (OS).
Women are born chatterboxes
(SCH2010, Japanese, 211)
Le seul secret que gardent
les femmes, c‟est ce
qu‟elles ont oublié
(M2009, 2002).
47
70 Imbogȃ z‟ȗmupfȗ zuumira kuu
nkooko (C1271, B1215, S243).
The vegetables on her head
have dried out long ago and
she goes on talking (SCH2010,
Arabic, Jewish, Yemen, p 37)
Le poil pousse dans la
main d‟une femme
paresseuse (Proverbes sur
femmes, OS).
71. Inzîmuzi y‟ȗmugorê ntiireengȃ
umuhana (C1873, B1813,
S357).
A woman‟s tongue wags like a
lamb‟s tail (R2015, p.58).
La langue des femmes est
leur épée, et elles ne la
laissent jamais
rouiller(Proverbes sur
femmes, OS).
72. Karabȃaye ntiyeendwȃ (C2076,
B2072)
Men fear having sex with a
foolish woman (my
paraphrase).
A femme sotte, nul ne s‟y
flotte (Proverbes français,
OS).
73. Umugorê amenya
ay‟ûmukazȃana muu nkiîke
ntaamenyȃ ay‟ûmukoȏbwa muu
mpiînga (C3365).
Mother-in-law and daughter –
in-law are tempest and
hailstorm (SCH2010, English,
UK/USA).
La belle mère et la bru
dans la même maison sont
comme deux chats dans
un sac (M2009, p. 61).
74 Umugorê w‟ ȋngaȃre agirwa
n‟ȋingȏongo y‟ ȗmuhoro
(C3395, B3280, S685).
A quarrelsome woman is
rightly hit (SCH2010, Latin,
German, p. 262).
La virago ne cède qu‟à la
brutalité (C3395).
Table 7: Women portrayed as talkative and troublesome
48
Category 6: Women portrayed as households good managers, children bearers and
educators
Table 7 contains fewer Kinyarwanda proverbs (6) with their equivalents in English and French that give a
positive image of women. These proverbs talk of women as good household managers and good educators of
children. Mothers are very important for their children in such a way that they are irreplaceable as some
proverbs below portray it.
Kinyarwanda gendered proverbs under category 6 with their equivalents in English and French
No of
Item
Kinyarwanda proverbs Equivalent in English Equivalent in French
75.
Nyina w‟ȗmuuntu ni umutî uvȗura
myaambi (C 2668).
A mother has a cure to
every injury (SCH2010,
Italian, p.129).
Le paradis est aux pieds
des mères (M2009, p.
344).
76. Nyirȃmugwanêezȃ yakȃmye imbogȏ
atȃyijȋishe (C2676, B2570, S517).
A virtuous woman
commands her husband by
obeying him (K2012, p.35).
Une femme fidèle
commande à son mari en
lui obéissant (M2009,
p.329)
77. Ubyȃaye ishyano araryȏonsa
(B2823).
A mother understands the
language of her mute child
(SCH2010, Litzeburgish, p.
129).
Même si son enfant est
un serpent, la mère se
l‟enroule autour des
seins (M2009, p.345).
49
78. Umugorê ni umutîma w‟ȗrugȏ (OS).
Men make houses, women
make homes. (English
proverb, OS)
Le foyer n‟est pas une
pierre, mais une femme
(M2009, p.198).
79. Umugorê wiitȏonda umuhabaabwa
n‟îimȃana (OS).
A silent woman is a gift
from the Lord (SCH2010,
Hebrew, p.211).
C‟est un don de Dieu
qu‟une femme
silencieuse
(M2009, p. 200).
80. Utȃkurûsha umugorê ntaakurȗsha
urugȏ (C4085).
A wife is a household
treasure (SCH 2010,
Japanese, p.230).
La femme est le pilier de
la maison (OS).
Table 8: Women portrayed as households good managers, children bearers and
educators
While translating Kinyarwanda proverbs into English and French, the following Baker‟s (1992)
translation strategies have been more useful than others, for instance, using a proverb of similar
meaning and dissimilar form, using a proverb of similar meaning and similar form, as well as
paraphrasing. The table below summarizes it in statistic form as follows:
A. From Kinyarwanda to English
Strategy Frequency Percentage
Using a proverb of similar meaning and dissimilar
form
74 92.5%
Using a proverb of similar meaning and similar
form
4 5%
Paraphrasing 2 2.5%
50
B. From Kinyarwanda to French
Strategy Frequency Percentage
Using a proverb of similar meaning and dissimilar
form
70 87.5%
Paraphrasing 4 5%
Using a proverb of similar meaning and similar
form
6 7.5%
Table 9: The most commonly translation strategies used
4.2. Conclusion
This section has presented and analysed 80 Kinyarwanda gendered proverbs and their
equivalents in both English and French. It is worth noting that, as a linguistic and socio- cultural
phenomenon, proverbs have served to support and advocate patriarchy in many societies,
including Rwanda. According to Rasul (2015:61), “Proverbs present woman as she should be,
not as she actually is”. The image of woman in proverbs is in general bad: they are weak, objects
of sexual satisfaction, untrustworthy, evil, and the like (see different tables above). However,
new changes in mentality have resulted in the creation of new proverbs presenting a positive
image of women as people who are as capable as men, though these proverbs are still few.
51
4.3. Discussion of the findings
From the outset, the researcher‟s main objective was to find equivalents from English and French
proverbs that could best translate Kinyarwanda gendered proverbs that deal with women. The
researcher has then explored several English/French proverbs which had been translated from
other Indo-European, Asian and even African languages. The discussion below focuses on the
strategies used in translation and the cultural loss resulting from these strategies.
4.3.1. Baker’s strategies used in translation of Kinyarwanda gendered proverbs into
English and French
The findings illustrated that three strategies have been used in translation of Kinyarwanda
proverbs into English and French and the results are represented disproportionally as follows:
4.3.1.1. Using a proverb of similar meaning and dissimilar form (dynamic equivalence)
Basing on the findings in the tables above, using a proverb of similar meaning and dissimilar
form (dynamic equivalence in Nida‟s theory) is the most frequently used in translation of
Kinyarwanda proverbs. In the current study, this strategy occupies the first rank with 74
equivalents over 80 proverbs to be translated in English (92.5%) and 70 equivalents over 80
proverbs to be translated in French (87.5%).
This big number of proverbs of similar meaning and dissimilar form result from the fact that
proverbs are cultural-bound texts and people round the world share some cultural elements
known as „cultural universals‟ because they are all human beings. Therefore, Rwandans express
views in proverbs as other humans in the world, despite the language used. The following are the
few cases among many cases of dynamic equivalence identified in the current study:
52
In the proverb Ntaa gicumȃ gipfuundîkira ikiîndi (proverb no 35) translated as “Butter with butter
is no sauce” (English) and “Deux dames à cȏté l‟une de l‟autre font une froide température”
(French), the term igicumȃ (calabash) is different from “butter” in English equivalent, as well as
“dame” (wife) in French. However, in terms meaning, they are the same, in the sense that no
calabash can cover another calabash, butter without other food stuffs is not eatable, and a wife
without a husband cannot fulfill her role as a spouse and a mother. In short, the meaning is based
on the state of three things mentioned above, that is: igicumȃ (calabash), butter and dame (wife).
Similarly, in the proverb Inkubȃ irakȗbita inkumî igakiînga ibêere (proverb no 61) translated as
“Two tits pull more than a hundred wagons” (English) or “Un cheveu de femme tire plus que dix
paires de bœufs” (French), the meaning is not based on the form of the proverb but rather on the
function of its components. In this example, it is a matter of woman‟s power based on the parts
of her body: ibêere (tit/breast) and “cheveu” (hair). In Kinyarwanda, ibêere (breast) can
neutralize the thunder beat with her breasts; In English, the same breasts are used to pull and they
are so strong that they can pull heavy loads (a hundred wagons). For French people, the same
extraordinary women force is performed by hair (cheveu) which is more powerful than ten bulls
(boeufs). Therefore, in this example, the translator succeeds to maintain the same effect on both
source and target texts receptors by well transferring the same women extraordinary force of
overcoming men‟s force.
In a word, these are few of many examples of using a proverb of similar meaning and dissimilar
form (dynamic equivalence) used in the current study. This leads us to prove the effectiveness of
53
Baker‟s (1992) strategy according to which using a proverb of similar meaning and dissimilar
form (dynamic equivalence) is the best translation strategy in the translation of proverbs.
4.3.1.2. Using a proverbs of similar meaning and similar form (formal equivalence)
In the current study, the cases where this strategy is used are few: English (5%), French
(7.25%). This small number is mainly due to the fact that “every culture has its own structure
which makes it distinguished” (Thalji, 2015:12). However, despite this particularity in structure,
the data presented above show that Kinyarwanda proverbs and their equivalents in English and
French present certain similarities, especially in the way they are formulated. For instance, the
common features that Mieder (2004:6) identified in English proverbs are also found in
Kinyarwanda Proverbs as here below follows:
(i) A is (like) B
Abagorê ni inzaȃbya zoorôshye (proverb no 28).
Daughters are brittle ware
La femme et le verre sont toujours en danger
(ii) A is not (like) B
Umugorê si amabêere n îhenê igira abiri (proverb no66).
Breasts are like a beard: even a barren woman has them.
Ce n‟est pas tout pour une femme d‟être de son sexe ; elle doit aussi posséder quelques qualités.
(iii) No A without B
Agahȗgu k‟ȃbagorê ntikaburȃ amazîmwe (proverb no 68).
Where there are women and geese there wants no noise.
La coquetterie, c‟est la véritable poésie des femmes.
54
(iv) Better A than B
Umugorê gitȏ arutwan‟ȗmwȃanzi gicȃ (proverb no 14).
Better to live with a dragon than a bad woman.
Une femme indigne est pire qu‟un ennemi déclaré.
(v) If A, then B
Icyȏ umugorê ashaakȃ, n‟ȋimȃana iba igîshaaka (proverb no51)
What a woman wants, God also wants.
Ce que femme veut, Dieu le veut.
As far as formal structure is concerned, Kinyarwanda proverbs, though they are not many, have
the same sentence structure as their equivalents in English and French:
Subject + verb + Object
Abagorê + ni + inzaȃbya zoorôshye (proverb no 28)
Daughters + are + brittle ware.
La femme et le verre + sont + en danger
Icyȏ umugorê ashaakȃ + n‟ȋimȃana + iba igîshaaka (proverb no 51)
What a woman wants + God also + wants
Ce que femme veut + Dieu aussi + le veut
For some cases, there is grammatical transformation, but the deep structures are the same, like in
the third example above, analyzed as follows:
Umugorê wiitȏonda + umuhabaabwa +n‟îimȃana (proverb no79 )
A silent woman + is a gift + from the Lord.
Une femme silencieuse + est + un don de Dieu (C‟est un don de Dieu qu‟une
femme silencieuse).
55
With regard to proverbs of similar meanings, there are enough cases in the current study, and
these meanings are mainly based on functional equivalence whereby a SL term for an object is
replaced by another term naming another object of a different shape, but both aiming the same
purpose. For instance, in Abagorê ni inzaȃbya zoorȏshye (proverb no28), the phrase inzaȃbya
zoorȏshye is replaced by „brittle ware‟ and „verre‟, all of them having the state of being
breakable. Therefore, the effect, that is, „being fragile‟ is maintained in both source and target
languages.
To conclude, it is worth noting that there are few cases of Kinyarwanda, English and French
proverbs which have at the same time similar meaning and similar form. Therefore, using a
proverb of similar meaning and similar form in translating Kinyarwanda proverbs into English
and French doesn‟t much help.
4.3.1.3. Translation by paraphrasing
In translation of proverbs and other idiomatic expressions, paraphrasing is used “when there is
no target language equivalent matching the source text or when the style of the target text differs
from the source text” (Thalji, 2016:12). In the current study, this strategy occupies the third place
with 2 cases over 80 Kinyarwanda proverbs to be translated in English (2.5%), and 4 cases over
80 Kinyarwanda proverbs to be translated into French (5%).
In most cases, paraphrasing has been used to solve the issues related to the lack of English or
French equivalent to a Kinyarwanda proverb. For instance, the researcher did not succeed to get
French equivalent which has an approximate meaning to the one of the following Kinyarwanda
proverbs: Inyama y‟ûmugorȇ ishya yȋihina (proverb no 9). Therefore, he translated it by
paraphrasing as “Les habitudes de la femme changent négativement au fur et à mesure qu‟elle
vit avec son mari» (my paraphrase). In this strategy, the translator produced an alternative
56
version of translation by interpreting and giving an explanation of the meaning without changing
the original one. Therefore, for overcoming this difficulty, the researcher proceeded by
metonymy and metaphor whereby a part of a woman, ”her flesh” stands for “les habitudes de la
femme ( woman behaviors), “gushya” stands for “vivre comme époux et épouse” (living as wife
and husband) and “yȋihina” (by folding) stands for „changent négativement (change negatively).
Briefly, paraphrasing demonstrates the researcher‟s unfamiliarity with TL proverb which
matches the SL proverb. The original proverb is rendered by explanation whereby few words are
translated by more words in the TL.
Similarly, the researcher paraphrased Umwȃana asa na nyina (proverb no 24) in “Le vrai père de
l‟enfant est connu par sa mere” (French), in order to avoid confusion. In fact, the proverb does
not mean that the child resembles his/her mother, but rather, the real father of a child is known
by his/ her mother, because it is her who knows well who impregnated her. A child is never sure
that whom he/she calls his/her father is his/her real father. Paraphrasing is also here on
interpretation. In addition, English equivalent, “Mama‟s baby, papa‟s maybe” shaded light on
French paraphrase.
In the same view, the proverb Nshiimwê nshiimwê ikobora injumȃ (proverb no 54) was translated
by paraphrasing. The researcher proceeded by explaining the main concepts and expressions
found in the proverb. First, Nshiimwê nshiimwê refers to the cultural habit of Rwandan women of
doing their best to satisfy their partners, either by shaking their bodies, screaming, squirting, so
they get appreciated. This sexual performance requires much energy to a woman in such a way
that exaggeration in sexual performance results in hurting her sex; that is, “ikobora injumȃ” in
Kinyarwanda terms (injumȃ meaning a kind of vagina). Therefore, the proverb Nshiimwê
57
nshiimwê ikobora injumȃ was paraphrased as : “A force de vouloir satisfaire sexuellement à tous
les hommes, la femme finit par avoir son sexe blessé”.
Lastly, the proverb “Umugorê w‟ȗmusȃaza ntaaherekezȃ urwêenyȃ” (proverb no59) was
paraphrased in French as « La jeune femme qui se marie avec un vieil homme doit se comporter
comme une vieille femme ». For this paraphrase, the researcher also refers to interpretation of
the meaning of the original proverb. For instance, the clause “ntaaherekezȃ urwêenyȃ » does not
have the functional meaning in TL; therefore, it needs interpretation to be understood in the TL.
The expression means “stop chatting with people of the same age”; that is to say that a young girl
who is married to an old man should stop chatting with her colleagues of the same age because
her husband will consider is as cheating on him. In addition, English equivalent of Kinyarwanda
proverb, which is “A young woman married to an old man, must behave like an old woman”
inspired the researcher in his way of paraphrasing in French.
As far as English equivalents are concerned, two Kinyarwanda proverbs have been paraphrased.
First, the equivalent proverb of Ukubôko k‟ûmugorȇ gucura uk‟ûmugabo arȋ ko kuguhaȃhira
(proverb no 11) was not found in English. Therefore, the proverb was translated by paraphrasing
it as “A bad woman cooks and eats food alone and forgets the bread provider” (my paraphrase).
The use of this strategy is attributed to the lack of precise knowledge of the functional meaning
of the original proverb. Therefore, the researcher referred to cultural interpretation to render the
meaning into the TL. Firstly, the clause “Ukubôko k‟ûmugorȇ gucura uk‟ûmugabo” refers to the
Rwandan culture of sharing food on one traditional dish by family members. While sharing this
food, one who was greedy could eat more food than others. The clause “arȋ ko kuguhaȃhira”
58
refers to the Rwandan culture whereby it was the husband who had to provide food stuffs to his
family. Therefore, a good wife had to keep food for her husband in his absence, whereas a bad
wife could cook, eat all food alone or share that food with her children and forget her husband.
In the same view, the researcher paraphrased in English the following proverb ”Karabȃaye
ntiyeendwȃ” (proverb no 72). The researcher referred to the cultural interpretation of meanings of
the main concepts of the original proverb. For instance, “Karabȃaye” is used for a person who
alarms everybody anytime he/she encounters a problem, be it simple or tough, rather than
searching for a solution by him/herself. In this proverb, Karabȃaye refers to a talkative
woman/girl who shouts or fights whenever men touch her or talk to her about sex. Then,
“ntiyeendwȃ” is from the verb kweenda, another term to mean kuroongora (on fuck or to marry).
Therefore, the above mentioned woman/girl is qualified as stupid and hardly gets married. So,
the paraphrase translation made by the researcher, that is, “Men fear having sex with a foolish
woman” is correct, as long as it is even approximate to the French equivalent to the same
proverb, which is “A femme sotte, nul ne s‟y flotte”.
To conclude, the researcher referred to paraphrasing when there was no equivalent proverb in
English and French matching the concerned gendered Kinyarwanda proverb. Paraphrasing was
based on interpreting and explaining the meaning of the original proverb that the researcher
strove to render into the approximate meaning into the TL. The few examples of paraphrase
given above illustrate how this strategy proposed by Baker (1992) is also applicable in
translation of Kinyarwanda proverbs into English and French, especially when translating
proverbs by other proverbs is not possible.
59
4.3.2. Cultural loss
One of the most significant aspects of proverbs is the transmission of some particular aspects of a
particular culture. Cultural differences will therefore and inevitably result in critical cultural gaps
during translation. Classe (cited in Thalji, 2015:9) states that “There are some contextual aspects
that have features related exclusively to SL culture but which are not found in the TL” These
features are unusual lifestyle or habits of particular people in the TL. Therefore, there are several
features in Kinyarwanda proverbs which are not effectively rendered into English or French
when the translator uses Baker‟s translation strategies, namely using a proverb of similar
meaning and similar form, and using a proverb of similar meaning and dissimilar form (formal
and dynamic equivalence).
Cultural loss is mainly due to the lack of equivalents in the TL to some culturally-bound terms
and expressions of SL. For instance, the Kinyarwanda proverb Hasabwa Nyirȃnkumî
hakaroongorwa Nyiranzaratsi (proverb no4) is translated into “All are good girls, but where do
the bad wives come from?” and “Toutes sont les filles parfaites, d‟où viennent les méchantes
épouses?” The Kinyarwanda concept Nyiranzaratsi is more than “bad wives” in English and “les
méchantes épouses” in French. Nyiranzaratsi normally means a wife who uses traditional
medicine to tame her husband so that he becomes less aggressive and let her do what she wants.
So, translating Nyiranzaratsi by “bad wives” and “méchantes épouses” is under-translating.
In the same view, when the translator translates Umugorê umukamira impêenda impîindukȃ
yaazȃ ukamusaanga imbere iyo (proverb no17) into “A woman‟s mind and winter wind change
often” or “Le lièvre et la femme sont à vous tant que vous les tenez”, the culturally-bound term
impêenda is not rendered as it should be. The concept “impêenda” means many beautiful cows.
60
4.3.3. Conclusion
This chapter presented gendered Kinyarwanda proverbs with their equivalents in English and
French. First, the selected proverbs were classified thematically into six categories and
translated, applying Baker‟s (1992) strategies of translating proverbs, which resembles to some
extent Nida and Taber‟s (1969) concepts of translation, namely formal and dynamic equivalence.
The findings were then analysed and discussed into two parts; the first part dealt with the
discussion of the strategies used in translation of Kinyarwanda proverbs into English and French
whereby using a proverb of similar meaning and dissimilar form is the most used with 92.5% in
English and 81.25% in French. Using a proverb of similar meaning and similar form is the
second in the current study with 5% in English and 7.5% in French. These findings indicate that
while translating Kinyarwanda proverbs into English and French, translators should focus more
on meaning and effect rather than on formal structure of the proverbs because these languages
are linguistically different, hence structured differently. Finally, the findings illustrated that
paraphrase helps the translator overcome issues related to non-equivalence with 2.5% in English
and 11.25% in French.
The second part focused on the translation of proverbs and cultural loss. The findings illustrated
that using a proverb of similar meaning and dissimilar form (dynamic equivalence) is the most
used in translation of Kinyarwanda proverbs. However, this strategy focusing on the meaning
and effect on the reader/receptor does not render effectively into the target culture all cultural
elements contained in the original culture. Using a proverb of similar meaning and similar form
should help overcome this issue of cultural loss. Nevertheless, the findings illustrated that this
strategy is used at a lower level because it is rare to find proverbs of similar meaning and similar
61
form for languages linguistically and culturally different such as Kinyarwanda, English and
French. Briefly, Baker‟s (1992) strategies are applicable in translation of Kinyarwanda proverbs
into English and French at different percentages as illustrated above.
62
GENERAL CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
1. General Conclusion
The current study‟s objectives were twofold: to provide English and French equivalents for the
selected Kinyarwanda gendered proverbs and to assess Baker‟s (1992) strategies used in
translation of Kinyarwanda proverbs. Using mainly Baker‟s strategies, the objectives have, to a
large extent, been achieved, a good deal of Kinyarwanda sexist proverbs have found their
equivalent either in English or French. They also confirm that these strategies can be employed
to facilitate communication with the receptors or readers in the TL.
However, it is worth noting that these strategies also have their shortcomings. First, the results
reveal that translating Kinyarwanda proverbs using other equivalents in the TL is, to some
extent, subjective; it always implies the translator‟s views and judgment to decide whether a
proverb is the equivalent of the original proverb or not. In addition, the meaning of the original
proverb and the one of its equivalent is always approximate because total equivalence never
exists. Therefore, this causes cultural loss whereby some important cultural elements contained
in Kinyarwanda proverbs are not rendered accurately because the English‟s and the French‟s
perceptions of the world is quite different from the Rwandans‟. What does this mean? This
means that the more you have cultural differences the more different means of cultural
expressions (such as proverbs) will tend to diverge. It is very likely that languages from same
linguistic family (Bantou languages, for instance, and Indo-European languages, for that matter)
will tend express their worldviews in pretty much the same way, simply because they are
drawing inspiration from a common -however distant- source. In other words, Baker‟s translation
63
strategies should be used in a wide theoretical framework, for instance, Newmark‟s semantic and
communicative approaches or Nida‟s formal and dynamic equivalence theory.
2. Recommendations
At the end this work, it has been proved that it is possible to get English and French equivalents
for Kinyarwanda proverbs. However, it requires a wide knowledge of the SL and TL, as well as
the mastery of the source and target culture. The translator should also be familiar with culture
and history in order to deal successfully with some cultural and historical allusions implied in
proverbs. The following recommendations are formulated as they would facilitate future
translators deal effectively with translation of Kinyarwanda proverbs into English and French,
and are oriented to the following people:
2.1. Institutions in charge of culture and language planning in Rwanda
The institutions in charge of culture and language in Rwanda should:
a. Carry out a lexicographical research to facilitate interaction between Kinyarwanda and
other official languages used in Rwanda.
b. Invest in translation of Kinyarwanda proverbs into foreign languages, for Kinyarwanda
proverbs are good vehicles of Rwandan values and norms.
c. To look into proverbs so as to harmonize and update the proverbs content, as far as some
proverbs convey biases and prejudices that are out of tune with modern social and
societal trends.
2.2. Translators
Translators should do the following activities while dealing with translation of Kinyarwanda
proverbs:
64
a. Undertake further studies on translation of cultural texts so as to develop more theories
on translation and translation strategies.
b. Translate Kinyarwanda proverbs, wherever possible, by using their equivalents in the
target languages so as to produce the same effects as the original proverbs.
c. Translate Kinyarwanda proverbs by using their equivalents in the TL, in parallel with
semantic translation so as to render with accuracy the meanings and cultural elements
contained in original proverbs and hence avoid cultural loss.
d. Refer to paraphrase in case there is no equivalent proverb to render the meaning and
effect of Kinyarwanda proverb into the TL.
2.3. Teachers for translation courses
a. Teachers for translation courses should teach various translation strategies so as learners
have a variety of strategies to choose from, when in need of suitable strategies to use
while dealing with specified texts, including cultural-bound texts.
3. Avenues for Future Research
The current study only dealt with translation of gendered Kinyarwanda proverbs related to
women. Therefore, further research can focus, among other things, on men and children as well.
65
REFERENCES
Adernia, A. (2011). „Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator‟, Theory and
Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 7, pp. 879-883.
Doi:10.4304/tpls.1.7.879-88. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/228837452_Translation_of_Idioms_A_Hard_Task_for
_the_Translator (Accessed April 10, 2019).
Alshammari, J. N. M. (2015). „Examining Nida‟s Translation Theory in Rendering Arabic
Proverbs into English: a Comparative Analysis Study‟, International Journal
of English Language and Linguistic Research, Vol.3, No.8, pp. 45-57. December
2015. Retrieved from http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/200
(Accessed October 16, 2019).
Apter, E.(2006). The Translation Zone. Princeton: Princeton University Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation. London and New
York: Routledge.
Bigirumwami, A. (2004). Imigani Migufi (Proverbes), Ibisakuzo (Devinettes),
Inshoberamahanga (Dictons) (2nd
edition). Nyundo : Diocèse de Nyundo.
Boase- Beier, J. (2011). A Critical Introduction to Translation Studies. New York: Continium
International Publishing Group.
CEDAW (2010).General Recommendation No. 28 on the Core Obligations of States Parties
under Articles 2 of the Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women, Forty-seventh session.
Comwall, A., Harrison E. & Whitehead, A. (2008).Gender Myths & Feminist Fables; The
Struggle for Interpretive Power in Gender and Development. New Delhi: Blackwell
66
Publishing.
Coupez, A., Kamanzi, Th., Bizimana, S., Sematama,G., Rwabukumba, G., Ntazinda, C. et
collaborateurs, (2005). Inkoranya y‟ îkinyarwaanda mu Kinyarwaanda nȏ mu
gifaraansa. Dictionnaire Rwanda- Rwanda et Rwanda-Français. Butare : IRST.
Tervuren : Musée Royal de l‟Afrique Centrale.
Crepeau, P. & Bizimana, S. (1979). Proverbes du Rwanda. Tervuren: Annales du Musée
royal de l‟Afriques Centrale.
Dabaghi, A., Pishbin, E. & Niknasab, L.(2010). „Proverbs from the Viewpoint of Translation‟,
Journal of Language Teaching and Research, pp.807-814. DOI: 10.4304/jltr.1.6.807-
814. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/47716206_Proverbs_from_the_Viewpoint_of_Translat
ion (Accessed March 15, 2019).
Dogbevi, E.K. (2011). African proverbs and gender construction-Perspectives on women.
Retrieved from https://emmanuelwrites.blogspot.com/2011/03/african-proverbs-and-
gender.html (Accessed May 7, 2019).
Dweik, B.S. & Thalji,M.B. (2016). „Strategies for Translating Proverbs from English into
Arabic‟, .Academic Research International, Vol.7(2): 120-127. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/298787225_STRATEGIES_FOR_TRANSLATING_P
ROVERBS_FROM_ENGLISH_INTO_ARABIC (Accessed April 10, 2019).
Ewelu, B.I. (2010). Language and Thought: A Problématique in African Philosophy. Enugu
State, Nigeria: Delta Publications.
Harerimana, C. (2002). Gender in Kinyarwanda Proverbs: A Sociolinguistic Study. BA Research
Work. Université Nationale du Rwanda.
67
Hornby, A.S. (2010). Oxford Advanced Learner‟s Dictionary of Current English (8th
edition).
Oxford: Oxford University Press.
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Indrani, T.K. (1998). Sociology for Nurses. New Dheli: Jepee.
Jacob, I. (1983). Dictionnaire Rwandais-Français de l‟Institut National de Recherche
Scientifique. Kigali : Régie de l‟Imprimerie Scolaire.
Kalisa, C.R. (2004). English-Kinyarwanda Equivalent Terms and Expressions Related to
Electoral Process in Rwanda. BA Research Work.
Kasirye, S. (nd) The English Practice Book Series: Idioms. Kigali: MK Publishers Ltd.
Khalil, G.S. (nd). Overcoming Difficulties in Translating Idioms from English into Arabic.
Retrieved from https://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=37106 (Accessed March
5, 2019).
Kenny, D. (1998). „Equivalence‟ in Baker, M. (ed.). The Rutledge Encyclopedia of Translation
Studies. London and New York: Routledge.
Kershen, L. (2012). American Proverbs About Women. United States of America: Greenwood.
Retrieved from https://www.amazon.com/American-Proverbs-About-Women-
Reference/dp/0313304424 (Accessed January 1,2020).
Knappert, J. (1997). Swahili Proverbs. Tanzania: Ndanda Mission Press.
Laver, J. and Mason, I. (2013). A Dictionary of Translation and Interpreting . Retrieved from
http://fit-europe- rc.org/wp-content/uploads/2019/05/Dictionary-of- translation-and-
interpreting-Mason-Laver.pdf?x77803 (Accessed August15, 2019).
Lefevere, A. (Ed.) (1992). Translation/History/Culture: A source book. London and New York:
André Lefevere.
68
Leonardi, V. (2005). „Equivalence in Translation: Between Myth and Reality‟, Translation
Journal, volume 4, no.4, October 2000. Retrieved from
http://www3.uji.es/~aferna/H44/Equivalence.htm (Accessed on May 3, 2019).
Maloux, M. (2009). Dictionnaire des Proverbes, sentences et Maximes. Paris: Larousse.
Mateso, E. (2007). Translating “Imisango yo Gusaba” (The Rwandan Language of Requesting
Bride) into English. Huye: NUR.
Mbarushimana, J. J. (2007). Annoted Translation of Rwandan Folk Literature into English: The
Case of some riddles from G.M Dion‟s „Devinettes du Rwanda- Ibisakuzo
(1971)‟. BA Research Work. National University of Rwanda.
Mukeshimana, G. (2007). A critical study of the translations of idioms, idiomatic expressions,
collocations and proverbs in bilingual dictionaries: some applications of Vinay
and Darbelnet‟s methods to Harrap Shorter and Robert & Collins. BA
Research Work. National University of Rwanda.
Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making.
London and New York: Routledge.
Ndahayo, S. (2005). Cultural Translatability from Kinyarwanda into English: The Case of
Musekeweya Radio serial Drama. BA Research Work. UNR.
Newmark, P.A. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P.A. (1988). Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E.A.(1964).Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Niyomugabo, C. (2009). Kinyarwanda- English Dictionary. Kigali: Fountain Publishers.
Nkusi, L. (1976). Les proverbes du Rwanda: une approche ethnolinguistique. Paris : Paris X
69
Ntakabanoza, D. (2007). A Sociolinguistic Study of the Kinyarwanda Prohibited Language and
its Impact on the Implementation of the Gender Policy: the Case of In-laws Names.
BA Research Work. National University of Rwanda.
Nyiraguhirwa, O. (2008). Non- Equivalence Problems in the translation of Rwandan Dramatic
Fiction into English: The Case of “Urukundo n‟Ibigeragezo 2006)” by Aimable
KUBANA. BA Research Work. Institut d‟Enseignement Supérieur de
Ruhengeri.
Ordudari, M. (2007). „Translation Procedures, Strategies and Methods‟, Translation Journal.
Retrieved from http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/6c-Translating-culture-
procedures.pdf (Accessed September 15, 2019).
Owji, Z. (2013 ) .Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Retrieved from
https://www.translationjournal.net/journal/63theory.htm (Accessed September
15, 2019)
Pages, A. (1948). Proverbes du Rwanda. Coquilhatville: Acquatoria.
Panou, D. (2013) „Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation‟, Theory and
Practice in Language Studies, Vol.3, No.1, pp.1-6. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/259398103_Equivalence_in_Translation
_Theories_A_Critical_Evaluation .(Accessed January 10, 2020).
Pepleau, L.A. Debro, S.C., Veniegas, R.C. & Taylor, P.L. (1999). Gender, Culture and
Ethnicity. London: Mayfield Publishing Company.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. New York: Routledge.
Rasul, S. (2015). „Gender and Power Relationships in the Language of Proverbs: Image of a
Woman‟, FWU Journal of Social Sciences, Vol.9, No 2, pp 53-62. Retrieved
70
From http: //www. sbbwu.edu. pk/journal/Jan%202016/6.
Gender%20and%20Power%20Relationships%20in%20the%20Language%20o
f%20Proverbs.pdf (Accessed November 8, 2019).
Riccardi, A. (2008). Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. New York:
Cambridge University Press.
Robinson, D. (2001). Who Translates? : Translator Subjectivities Beyond Reason. New York:
State University of New York.
Rüdiger,P. & Konrad, G. (Eds) (2009).Translation of cultures. Amsterdam- New York: Editions
ROdopi B.V.
Ruzindana, M. (1981). Translating from English into Kinyarwanda: The Componential
Approach. BA Research Work. UNR
Ryamukuru, D. (2017). Assessment of Preoperative Anxiety for Patients Awaiting Surgery at
UTHK (Unpublished Master thesis). University of Rwanda.
Shặffnaer, C. (2004). Translation Research and Interpreting Research: Translations, Gaps and
Synergies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters LTD.
Schipper, M. (2010). Never Marry a Woman with Big Feet: Women in Proverbs from Around the
World. Leiden: Leiden University Press.
Shulte, R. & Biguenet, J. (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden
to Derrida. Chicago: University of Chicago.
Sibo, A.M. (2012). Imigani y‟Ikinyarwanda n‟ibisobanuro mu Cyongereza. Kampala: Fountain
Publishers.
Sweetman, C. (2001). Men‟s Involvement in Gender and Development Policy and Practice.
Herndon: Oxfam GB.
71
Thalji, M. B. (2015). The Translation of Proverbs: Obstacles and Strategies. Omman: Middle
East University (Published Master Thesis). Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/291334147_Obstacles_Faced_by_the_Jordanian_Novi
ce_Translators_in_Translating_Arabic_Proverbs (Accessed July 10, 2019).
United Nations Human Settlements Programme, (2008).Gender in Local Government: A
Source book for Trainers. Nairobi: UN-Habitat.
Venuti, L. (1995). The Translator‟s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet, J.(1995).Comparative Stylistics of French and English: a
Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam
Philadelphia: John Benjamins.
Zheng, Z. (2018). „The Analysis of Sexism in English Proverbs‟, Journal of Language Teaching
and Research (JLTR, ISSN 1798-4769), vol.9, No 2, pp35
357.DOI: http://dx.doi.org/1 n0.17507/jltr.0902.17. Retrieved from
http://www.academypublication.com/ojs/index.php/jltr/article/view/jltr0902352357
(Accessed November 12, 2019).
72
APPENDICES
Appendix 1: Corpus of Kinyarwanda Gendered Proverbs Related to Woman
1. Abagorê ni inzaȃbya zoorȏshye (OS).
2. Agahȗgu k‟ȃbagorê ntikaburȃ amazîmwe (C107, B88, S21).
3. Agakoni k‟ȗmukoȏbwa ni nkora ngeendê (B104, C123 ).
4. Agashyitsî kagiiyê keêra kavuumbika umuriro (C3863, B3770, S808).
5. Agatîinze kȃzaanduruka ni inkumî n‟îkirȏonda (C176, B166).
6. Akabȗno karusha isȗka gucȃ inshȗro (C316, B315).
7. Akabȗza umukoȏbwa inzu arakageendana (C318, B291).
8. Akȏ umukoȏbwa ashaakȃ karamugarika (C449, B408).
9. Akuungo gakuzê ni kȏ karyooshyȃ imbogȃ (OS).
10. Ayȏ ubwiirȃ umucȗzi si yȏ ubwiirȃ umucȗzikazi (C643, B553).
11. Hasabwa Nyirȃnkumî hakarongoorwa Nyiranzaratsi (C795, B757).
12. Ibaanga ry‟ȗmugorê ni icyȏ ataazî (OS).
13. Icyô umugorê ashaakȃ, Imȃana nayô iba igîshaaka (OS).
14. Icyȗuma gishya gîkubiswe (B925).
15. Ifûuni y‟îmborȏ iruta umujyoojyo w‟îgituba (OS)
16. Imbogȃ z‟ȗmupfȗ zuumira kuu nkooko (C1271, B1215, S243).
17. Imishîishi y‟îmishîno ntiishirȃ inȏgonora (OS).
18. Indirira kwaambara y„ȗmugorê yahêjeje umugabo i Ruumbasha (B1441).
19. Ingabo y‟ȗmugorê iragushoora ntiigukȗura ku rugaȃmba (B 1460).
20. Injȃangwê yaraayê haanzê yiitwa intȗuro (OS).
73
21. Inkokȏkazi ntiibikȃ isaȃke ihȃri (C2372, B1557, S312).
22. Inkubȃ irakȗbita inkumî igakiinga ibêere (C1690, B1584).
23. Intȃazî y‟ȃgasȏre ikamira umugorê (C1773, B1695).
24. Inyȃbiizi ibyaara ingoongerezi (C1818).
25. Inyama y‟ûmugore ishya yȋihina (C1834, B1755).
26. Inzîmuzi y‟ȗmugorê ntiireengȃ umuhana (C1873, B1813, S357).
27. Iyȏ umukoȏbwa avuzȇ “oya” aba yȇemeye (OS).
28. Karabȃaye ntiyeendwȃ (C2076, B2072).
29. Magirȋrane, umugorê agirwa n‟ȗmugabo (B2120).
30. Nshiimwê nshiimwê ikobora injumȃ (C2239, B2207).
31. Ntaa gicumȃ gipfuundîkira ikiîndi (C2271, B2207).
32. Ntaa guhȏra muu ntȏboro imwê nk‟îgifuungo (OS).
33. Nta mugorê ugîra ijaambo (C2320).
34. Ntaa mukoȏbwa upfȃ bȃtagizê ngo erekera inȏ (B2275).
35. Ntaa nkumî yiigȃya n‟îyarwȃaye igisebe ica inzaratsi (B2306).
36. Nyina w‟ȗmuuntu ni umutî uvȗura myaambi (C 2668).
37. Nyiragabura imitȗra yarȗse nyiragabura amabȗno (C2672, B2535).
38. Nyirȃmugwanêeza yakȃmye imbogȏ atȃyijȋishe (C2676, B2570, S517).
39. Nyir„ûmukoȏbwa na nyîr„intuȗmbi bahuungira hamwê (B2515).
40. Ubuuntu muu nnyo buuzaana mburugu (C2824, B2715).
41. Ubwîizȃ bw‟ȗmukoȏbwa ntibwaȃmubujije kuruha (C2049).
42. Ubwîizȃ ntȋburiibwȃ (C2937).
43. Ubyȃaye ishyano araryȏonsa (B2823).
74
44. Ukubôko k‟ûmugorȇ gucura uk‟ûmugabo arȋ ko kumuhaȃhira ( C3050)
45. Umugorê abyaara abȃawê ntaabȃ uwȃawê (C3364).
46. Umugorê amenya ay‟ûmukazȃana muu nkiîke ntaamenyȃ ay‟ûmukoȏbwa muu
mpiînga (C3365).
47.Umugorê arabyîna ntaasiimbȗka (C3366, B3250).
48. Umugorê bamwiita Nyirabareenzi yaajyȃ kuvooma akamena ikibiîndi (B3224).
49. Umugorê gitȏ abyaara icyoomaanzi (B2822).
50.Umugorê gitȏ agutaatira agȗseguye (C3372, B3256).
51. Umugorê gitȏ arutwa n‟ȗumwȃanzi gicȃ (B3229).
52. Umugorê gitȏ ntimuburȃ kubyȃarana (C3376, B3260).
53. Umugorê mwiizȃ atȃaba uwȃawȇ yaaba uwa mȗkuru waawe (C3380, B3262).
54. Umugorê ni umugogoro (OS).
55. Umugorê ni umutȋma w‟ȗrugȏ (OS).
56. Umugorê ni nk‟îhenê, bayizirika ahȏ amatovu arî (C3381, B3263).
57. Umugorê si amabêere n‟ îhenê igira abiri (C3385, B3237, S683).
58. Umugorê si umwîiza nk‟ȗwuȗmva (C2357).
59. Umugorê umukamira impêenda impîindukȃ yaazȃ ukamusaanga imbere iyo (C3388 ,
B3246).
60. Umugorê urî ku mutibȃ ntaaburȃ umutîma (C3386, B3269).
61. Umugorê w‟ ȋngaȃre agirwa n‟ȋingȏongo y‟ ȗmuhoro (C3395, B3280, S685).
62.Umugorê w‟înyaȃnda yiitwa Baantaanze urusyo (C3397, B3282).
63. Umugorê wiitȏonda umuhabaabwa n‟îimȃana (OS).
75
64. Umugorê w‟ûubwêenge n‟ûmugabo w‟ûbweena iyȏ uburȏ bweezê bagura ibirago
bibiri (B3254).
65.Umugorê w‟ȗmupfȗ agira ngo mukeebȃ yaagabuye (C3400).
66. Umugorȇ w‟ûmupfû imbeba imutwaara umurwi (C3405, B3289).
67. Umugorê w‟ȗmusȃaza ntaaherȇkeza urwêenyȃ (C3408).
68. Umugorê w‟ȗundî yiirabuza akanwa (C3410, B3292).
69. Umukîro w‟ȗmukoȏbwa uba imbere yê (C556, B3366).
70. Umukoȏbwa abeenga cyaane agasaanga intȃgohêka (B3339).
71. Umukoȏbwa usȋgaye muu nzu ntaȃgaseke uwashȃatse ni umuruho wa bȏose (B3340).
72. Umukoȏbwa w‟ȗbwiira asaambana yȃrasȃbwe (C3468).
73.Umupfȃakazi ni wê murozi (B3430).
74. Umutîma w‟ȋnkumî usuuzumwa n‟ȋinkȃanda (C3651, B3528, S746).
75. Umwȃana asa na nyina (C3732).
76. Urugȏ rubî rugutuma amȃazi n‟ȗmuriro (C3863, B3770, S808).
77. Urugȏ ruvuzȇ umugorê, ruvuga umuhoro (C3841, B3807, S380) .
78. Utȃkurûsha umugorê ntaakurȗsha urugȏ (C4085).
79. Utȃazî umugaambaanyi yiiriingira umugorê (C4164, B4035).
80. Utȃazi umugomȇ asigira umugorȇ urugô (C4166 B3999).
76
Appendix2: Recommendation for Field Research
77
Appendix 3: Modified Master Thesis Title
78
Appendix 4: Request for Facilitation in Data Collection in GMO
79
Appendix 5: MA Thesis Final Deposit Authorisation Form