Evolution n.24 April/June 2012

100
GINEVRA LE CELEBRAZIONI PER ROUSSEAU LES CELEBRATIONS POUR ROUSSEAU A GENEVE E-BIKE PARK IN TICINO E-BIKE PARK AU TESSIN ROMA LUX IN ARCANA ROME LUX IN ARCANA FIRENZE IL NUOVO TEATRO DELLOPERA FLORENCE LE NOUVEAU THEATRE DE LOPERA N. 24 April - May 2012 LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ ZURIGO, METROPOLI A MISURA DUOMO ZURIGO, METROPOLI A MISURA DUOMO ZURICH, METROPOLE A VIVRE ZURICH, METROPOLE A VIVRE © Zuerich Tourismus - Manuel Bauer

description

Evolution n.24 April/June 2012

Transcript of Evolution n.24 April/June 2012

Page 1: Evolution n.24 April/June 2012

GINEVRA LE CELEBRAZIONI PER ROUSSEAULES CELEBRATIONS POUR ROUSSEAU A GENEVE

E-BIKE PARK IN TICINO E-BIKE PARKAU TESSIN

ROMA LUX IN ARCANA ROMELUX IN ARCANA

FIRENZEIL NUOVO TEATRO DELL’OPERA FLORENCELE NOUVEAU THEATRE DE L’OPERA

N. 24 April - May 2012

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITEMAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

EVOL

UTIO

N N.

24

Apr

il -

May

201

2

ZURIGO, METROPOLI A MISURA D’UOMOZURIGO, METROPOLI A MISURA D’UOMO

ZURICH, METROPOLE A VIVRE

ZURICH, METROPOLE A VIVRE

© Z

uerich T

ourism

us -

Manuel B

auer

copertina.qxp:COP EDITO SOMM 6.4.2012 12:30 Pagina 1

Page 2: Evolution n.24 April/June 2012

delcomobili.chSant’Antonino

PARADISO TERRESTRE.Mobili da giardino 2012

DEM_Adv_Giardini_Evoluzioni_210x280mm_01.indd 1 3/16/12 5:43 PM

Page 3: Evolution n.24 April/June 2012

3

EDITORS LETTERMAURIZIO MERLO, CEO DARWIN AIRLINE

DARWIN AIRLINE: NUOVE ROTTE

CARE LETTRICI, CARI LETTORISono lieto di comunicarvi che anche quest’annoDarwin Airline è cresciuta, rafforzando e consoli-dando i risultati economici. Per il terzo anno con-secutivo, infatti, abbiamo registrato un buon in-cremento di fatturato. Sono molto orgoglioso,inoltre, di annunciare che dal primo marzo ab-biamo siglato il codeshare con SWISS InternationalAir Lines. Nelle prossime pagine troverete un ap-profondimento dedicato a questa importante col-laborazione e tutte le rotte che saranno operate incodeshare.L’estate è alle porte e, come di consueto, stiamo pen-sando alle rotte stagionali che ogni anno cerchiamodi arricchire con nuove tratte e frequenze. Unesempio di questo nostro impegnoè la nuova tratta Lugano-Catania, chesarà operativa da giugno a settembre.Siamo inoltre lieti di riconfermareanche per la stagione estiva 2012 lerichiestissime Ginevra- St.Tropez e letratte da Lugano verso Biarritz, Va-lencia e Ibiza. Ma non solo, sarà pos-sibile raggiungere le eleganti localitàdella Costa Smeralda con il comodovolo da Lugano a Olbia, oppure esplorare il suddella Sardegna atterrando a Cagliari.La Lugano-Pantelleria e la Lugano-Crotone (at-tiva nei mesi di luglio-agosto) permetteranno ai no-stri passeggeri di scoprire alcune fra le località piùbelle del Mediterraneo. Ultima, importante novità riguarda la Liguria. Conle nostre nuove rotte, lanciate a fine gennaio da Ge-nova, abbiamo portato il mare a meno di un’orada Ginevra e Zurigo.

Vi porgo i miei più cari e sentiti saluti

CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURSJe suis heureux de vous communiquer que cette annéeencore, Darwin Airline s’est développée, en renforçantet en consolidant ses résultats économiques. Pour la troi-sième année consécutive, nous avons en effet enregistréune bonne augmentation de notre chiffre d’affaires. Enoutre, je suis très fier d’annoncer que depuis le premiermars, nous avons signé un codeshare avec SWISS In-ternational Air Lines. Vous trouverez dans les prochainespages un approfondissement consacré à cette importantecollaboration, ainsi que toutes les lignes qui seront des-servies en codeshare.L’été est aux portes et, comme d’habitude, nous pensonsaux routes saisonnières que nous essayons d’enrichir chaqueannée avec de nouvelles destinations et de nouvelles fré-

quences. J’en veux pour exemple la nou-velle ligne Lugano-Catane, qui sera opé-rationnelle de juin à septembre. En outre,nous sommes heureux de confirmer pourla saison d’été 2012 une série de desti-nations très demandées, comme Genève-Saint-Tropez, ainsi que Lugano versBiarritz, Valence et Ibiza. Mais ce n’estpas tout, car il sera également possibled’atteindre les localités élégantes de la

Côte d’Émeraude avec un vol très commode de Lugano àOlbia, ou encore d’explorer le Sud de la Sardaigne en at-terrissant à Cagliari. La Lugano-Pantelleria et Lugano-Crotone (active dans lesmois de juillet et d’août) permettront à nos passagers de dé-couvrir certaines des plus belles localités de la Méditerranée.La dernière nouvelle importante concerne la Ligurie. Avecnos nouvelles lignes, lancées fin janvier depuis Gênes,nous avons ramené la mer à moins d’une heure de Ge-nève et de Zurich.

Avec mes salutations les plus sincères

ANCHE QUEST’ANNO DARWIN AIRLINE È CRESCIUTA, RAFFORZANDO E

CONSOLIDANDO I RISULTATI ECONOMICI

CETTE ANNEE ENCORE, DARWIN AIRLINE S’EST DEVELOPPEE, EN

RENFORÇANT ET EN CONSOLIDANT SESRESULTATS ECONOMIQUES

DARWIN AIRLINE : NOUVEAUX VOLS

Page 4: Evolution n.24 April/June 2012

4

April - May 2012

PUBLISHERSocietà editrice Ticino Management SAValerio de Giorgi (CEO)[email protected] 749 CH - 6903 Luganowww.ticinomanagement.ch

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

EDITORIAL STAFFMichelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Elena Steiger, Claus [email protected]

CONTRIBUTIONSGiorgio Carrion, Roberto Clemen, Federica De Luca, Gianluca Faraone,Emilia Regazzoni, Irene Signorini

TRANSLATIONSScriptum, Roma

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNGruppo Sviluppo - Milano

CIRCULATION & DISTRIBUTION28.000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

Official in-flight magazineDARWIN AIRLINEwww.darwinairline.comCOMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

GINEVRA LE CELEBRAZIONI PER ROUSSEAULES CELEBRATIONS POUR ROUSSEUAU A GENEVE

E-BIKE PARK IN TICINO E-BIKE PARKAU TESSIN

ROMA LUX IN ARCANA ROMELUX IN ARCANA

FIRENZEIL NUOVO TEATRO DELL’OPERA FLORENCELE NOUVEAU THEATRE DE L’OPERA

N. 24 April - May 2012LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE

MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

ZURIGO, METROPOLI A MISURA D’UOMOZURIGO, METROPOLI A MISURA D’UOMO

ZURICH, METROPOLIS A VIVRE

ZURICH, METROPOLIS A VIVRE

© Z

uerich T

ourism

us -

Manuel B

auer

In copertina: la più antica chiesa di Zurigo, PeterskircheEn couverture : la plus vielleéglise de Zurich, Peterskirche. © Zuerich Tourismus - Manuel Bauer

SWITZERLAND

TRAVEL

INSIDE

48 Ritorno alle origini Retour aux origines

52 Fox Town

54 San Pellegrino Sapori Ticino

56 La voce del pianoforte La voix du piano

58 Abitare trendyHabiter trendy

64 I porti liguri guardanoalla SvizzeraLes ports ligures sonttournés vers la Suisse

68 Lux in Arcana

72 Il teatro risuona a Firenze Le théâtre resonne à Florence

74 La città di lavaLa cité de lave

78 Volare sulle onde a Biarritz

Voler sur les vagues à Biarritz

80 Allegra ValenciaJoyeuse Valence

84 Lussemburgo: re di fondiLuxembourg : roi des fonds

92 Un charter per St. MoritzUn charter pour St. Moritz

94 Darwin Airline & SwissInternational Air Lines

96 La flotta La flotte

97 Le rotteLes déstinations

98 Aspasi news

6 L’influsso di Ginevrasu Rousseau Genève et Rousseau

8 2012 Rousseau per tutti2012 Rousseau pour tous

14 Zurigo da vivere Zurich à vivre

24 Losanna città palcoscenico Lausanne ville théâtre

26 Steps

28 Parc Adula

32 E-bike Park Ticino

36 Il Percorso del CementoLe Parcours du Ciment

40 La Svizzera della saluteLa Suisse de la santé

44 Tutta la poesia di Giorgio MorandiToute la poésie de Giorgio Morandi

90 Boutique

TIPS

Giorgio Morandi a Lugano, pag. 44

Page 5: Evolution n.24 April/June 2012
Page 6: Evolution n.24 April/June 2012

In un vecchio dépliant turistico del-la città di Ginevra si leggeva “Nonsi può scrivere di Ginevra senza

evocare il ricordo di uno dei suoi fi-gli più illustri: Jean-Jacques Rousse-au. Autodidatta geniale, quest’uomoeccezionale introdusse innovazioni inogni campo: nella filosofia, nella mu-sica, nella politica e nella pedagogia”. Anche se il rapporto di Rousseau conGinevra fu talvolta tumultuoso (la ab-bandonò a 16 anni sotto minaccia dibastonatura), la città ebbe un grandeinflusso sulla sua vita. Anni dopo lasua partenza, aggiunse ai suoi scrittie manoscritti la menzione “Cittadi-no di Ginevra “, testimoniando cosìuno stretto legame con la sua città diorigine. Oggi, a 300 anni dalla nasci-ta, Ginevra gli ricambia questo affet-to: in partenariato con numerose per-sonalità, istituzioni e società cono-sciute e sconosciute, ha allestito unprogetto di grandi festeggiamenti in-titolato “ 2012 Rousseau per tutti “,con cui intende appunto commemo-rare l’eredità dell’artista.Classe 1712, figlio di un orologiaio cal-vinista, Rousseau rimane orfano dimadre a pochi giorni dalla nascita. La-sciato un po’ a sé stesso, a dieci annisi trova privato anche dell’appoggiodel padre che, ferreo calvinista ma dicarattere irruento e rissoso, è costret-to a lasciare Ginevra per una lite a cau-

66

SWITZERLAND

L'INFLUSSO DI GINEVRA SU ROUSSEAU

In alto, la statua in bronzo di Jean-JacquesRousseau ha ritrovato la sua isola dopo il

restauro. La grande novità è la sua collocazione, che ha cambiato punto di vista

per guardare Ginevra e non più il lago;sotto a destra, lo Spazio Rousseau,

museo allestito nella casa natale del filosofo

Ci-dessus, la statue en bronze de Jean-Jacques Rousseau a retrouvé son île après la

restauration. La grande nouveauté c’est sonpositionnement, qui a changé de point de vue

pour regarder Genève et non plus le lac; en bas à droite, l’ Espace Rousseau, le musée

aménagé dans la maison natale du philosophe

sa della quale stava per essere arre-stato. E lo stesso Jean-Jacques deveabbandonare Ginevra per un banaleincidente a sedici anni: uscito una se-ra di città, al ritorno ne trova le portechiuse. Essendo recidivo, per non su-bire punizioni, se ne va alla venturain Savoia, dove si indirizza al cattoli-cesimo. Nonostante la conversione,Rousseau rimane però di rigida men-talità calvinista fino alla successiva edefinitiva adesione al deismo.Avendo perso la cittadinanza ginevri-na a causa della sua conversione, per-corre la vita girando per l’Europa, masoggiorna a più riprese a Parigi, doveincontra Voltaire, con il quale ha rap-porti molto conflittuali, ma soprattut-to Diderot, che lo invita a collaborarealla stesura dell’Enciclopedia.Nel 1754 Rousseau torna a Ginevra,dove rivaluta le tesi del Calvinismo,e riottiene così ufficialmente la citta-dinanza ginevrina, ma nel 1761 pub-blica il fortunato romanzo Giulia o lanuova Eloisa e, l’anno successivo, ilContratto sociale e Emilio o dell’educa-zione. Entrambe le opere contengonocritiche alla religione e per questa ra-gione vengono bandite sia in Franciasia a Ginevra. Rousseau è costretto afuggire per evitare l’arresto. A causa delle polemiche che lo se-guono anche in Svizzera, Rousseau,nel gennaio del 1766, si rifugia in Gran

Bretagna, presso il filosofo David Hu-me. Ma dopo diciotto mesi, credendoche Hume stia complottando controdi lui, fugge anche da là e torna a Pa-rigi dove muore il 2 luglio 1778.Nel 1834 il governo di Ginevra erige unastatua in suo onore sulla piccola Ile Rous-seau, nel Lago di Ginevra.

Elisabetta Calegari

Although Rousseau’s relation-ship with Geneva was stormyat times (he left the city at 16years old under threat of abeating), the city had a stronginfluence on the life of thephilosopher and for manyyears after his departure hewould add “Citizen of Gene-va” to his writings and manu-scripts, testifying to the strong

tie he felt with the city of hisbirth. Now, in the 300th an-niversary of his birth, Genevaplans to commemorate thewriter’s legacy, organizinggreat celebrations under thename “Rousseau for every-one”, including theatre shows,exhibitions, concerts, litera-ture, philosophy, cinema,walks and banquets.

Rousseau and Geneva

Page 7: Evolution n.24 April/June 2012

nues, Genève a conçu un projet de grandesfestivités intitulé « Rousseau pour tous »,avec lequel la ville entend commémorer l’hé-ritage du grand écrivain.Né en 1712, fils d’un horloger calviniste,Rousseau perd sa mère quelques jours aprèssa naissance. Abandonné à lui-même, à l’âgede dix ans il est privé du soutien de son père: très calviniste, mais doté d’un caractèreimpétueux et bagarreur, celui-ci est obligéde quitter Genève à cause d’une disputepour laquelle il risque d’être arrêté. Et Jean-Jacques est contraint lui aussi de quitterGenève à l’âge de seize ans, à cause d’unaccident banal : il sort un soir et trouve àson retour les portes de la ville fermées.Étant récidiviste, pour ne pas subir de pu-nitions, il part à l’aventure en Savoie, oùil s’oriente vers le catholicisme. Malgré saconversion, Rousseau conservera une men-talité calviniste rigide jusqu’à son adhésiondéfinitive au déisme.Ayant perdu la citoyenneté genevoise à

cause de sa conversion, il voyage en Europeet séjourne à plusieurs reprises à Paris oùil rencontre Voltaire, avec qui il entretientdes rapports très conflictuels, et surtout Di-derot, qui l’invite à collaborer à la rédac-tion de l’Encyclopédie.En 1754, Rousseau revient à Genève, où ilrevalorise les thèses de Calvin et retrouveainsi officiellement la citoyenneté genevoise.Mais en 1761, il publie le roman Julie oula Nouvelle Héloïse et, l’année suivante, leContrat social et Émile ou de l’éducation,deux livres qui contiennent des critiquescontre la religion, raison pour laquelle ilssont interdits en France et à Genève. Rous-seau est même obligé de s’enfuir pour échap-per à l’arrestation.À cause des critiques qui le poursuiventjusqu’en Suisse, Rousseau se réfugie enGrande-Bretagne en janvier 1766, chez lephilosophe David Hume. Mais au bout dedix-huit mois, persuadé que Hume com-plote contre lui, il s’enfuit de nouveau etrentre à Paris où il mourra le 2 juillet 1778.En 1834, le gouvernement de Genèveérige, à contrecœur, une statue en son hon-neur sur la petite Île Rousseau, sur le lacde Genève.

GENÈVE ET ROUSSEAU

www.ville-ge.ch/culture/rousseau/

O n pouvait lire dans un vieux dé-pliant touristique de la ville deGenève qu’ « il est impossible

d’écrire sur Genève sans évoquer le souve-nir de l’un de ses plus illustres enfants :Jean-Jacques Rousseau. Autodidacte gé-nial, cet homme exceptionnel introduisitdes innovations dans tous les domaines :dans la philosophie, dans la musique, dansla politique et dans la pédagogie ».Même si le rapport de Rousseau avec Ge-nève fut parfois tumultueux (menacé de re-cevoir des coups de bâton, il l’abandonne àseize ans), la ville eut une grande influencesur sa vie. Des années après son départ, ilajouta à ses écrits et manuscrits la mention« Citoyen de Genève », témoignant ainside l’existence d’un lien étroit avec sa villed’origine. Aujourd’hui, pour le 300ème an-niversaire de sa naissance, la ville lui ma-nifeste en retour son affection : en parte-nariat avec de nombreuses personnalités,institutions et sociétés connues et incon-

Page 8: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

8

Le attività culturali di Ginevra nel2012 si focalizzano intorno alla fi-gura di uno dei suoi cittadini più

illustri, Jean-Jacques Rousseau, della cuinascita ricorrono i 300 anni. Il pro-gramma dedicato al filosofo illumini-sta comprende musica, spettacoli, arte,filosofia, letteratura, passeggiate, ban-chetti… un’ampia gamma di proposte,come molteplici sono le sfaccettature del-la vita e del pensiero dello scrittore. «Lanostra intenzione è stata quella di con-sentire a tutti di avvicinarsi alle opere diRousseau», ha dichiarato Sami Kana-

an, Consigliere amministrativo incari-cato della cultura, al lancio del proget-to 2012, Rousseau per tutti. L’avveni-mento culturale di maggior rilevanzasarà la prima mondiale, nel Bâtiment desForces Motrices, a settembre, dell’ope-ra di Philippe Fénelon JJR (cittadino diGinevra) su libretto di Ian Burton con laregia di Robert Carsen. Diverse com-pagnie teatrali daranno il loro tributo aJean-Jacques Rousseau, come la Comé-die de Genève e il suo direttore, HervéLoichemol, con la loro pièce di DenisGuénoun, L’Affare Rousseau, prevista in

novembre. Rousseau fu, oltre che teori-co della musica, anche compositore egrande melomane. Fra gli impegni mu-sicali destinati a rendergli omaggio, sce-ne liriche dal titolo Tutta colpa di Rousse-au!dell’orchestra da Camera di Ginevra,una serie di concerti, L’indovino lontanodal villaggio, proposti dal gruppo HorsPortée e un’opera per burattini (Tic TacRousseau) all’Opera-Studio di Ginevra.Neanche il cinema è esente dalla ‘Rous-seaumania’. Giovani registi hanno trat-tato argomenti cari al filosofo ginevri-no in cortometraggi proiettati in luoghi

Le programme consacré au philosophe desLumières comprend de la musique, des spec-tacles, de l’art, de la philosophie, de la litté-rature, des promenades, des banquets… unevariété de propositions conçues à l’enseigne

L es activités culturelles de Genèvese focalisent en 2012 sur la person-nalité de l’un de ses citoyens les plus

célèbres, Jean-Jacques Rousseau, à l’occa-sion du 300ème anniversaire de sa naissance.

des nombreuses facettes de la vie et de la pen-sée de l’écrivain. « Notre intention a été depermettre à tous d’approcher l’œuvre deRousseau », a déclaré Sami Kanaan, conseil-ler administratif chargé de la culture, au mo-

2012 ROUSSEAU PER TUTTI

2012 ROUSSEAU POUR TOUS

© R

ém

y G

indro

z

Le celebrazioni ginevrine in occasione del tricentenario della nascita di Rousseau

Les célébrations genevoises à l’occasion du tricentenaire de la naissance de Rousseau

Sotto, la struttura temporanea sull’Ile Rousseau destinata all’informazione e alla promozione della manifestazione 2012 Rousseau per tutti Ci-dessous, la structure temporaire sur l’Ile Rousseau dévolue à l’information et à la promotion de la manifestation 2012 Rousseau pour tous

Page 9: Evolution n.24 April/June 2012
Page 10: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

10

au (Tutte le strade portano a Rousseau), e ilpercorso audioguidato Passeggiatore so-litario su proposta di Stefan Eicher, chepermette di tornare indietro nel tempoper seguire le orme dello scrittore. Il pen-siero del filosofo ginevrino e la sua in-fluenza saranno discussi presso l’Uni-versità di Ginevra in conferenze pub-bliche e saranno oggetto di una mostra,Vivo o morto li preoccuperà sempre, orga-nizzata dalla Biblioteca di Ginevra e dal-la Fondazione Martin Bodmer, in cui sa-ranno esaminati trecento anni di ap-

pubblici, sale cinematografiche, festivale in televisione, in cui si evoca la disu-guaglianza, l’educazione, la natura,l’amore, con le parole dello scrittore tra-sposte nella realtà di oggi. I banchetti re-pubblicani, tradizione ripresa dalle pas-sate celebrazioni in onore di Rousseau,daranno al pubblico la possibilità di di-battere sulla vita e l’opera del filosofoin modo insolito, in un’atmosfera con-viviale e rilassata. Interessanti i proget-ti che promuovono l’idea delle passeg-giate, come quello dell’Espace Rousse-

ment du lancement du projet 2012, Rous-seau pour tous. L’événement culturel le plusimportant sera la première mondiale, en sep-tembre, dans le Bâtiment des Forces Mo-trices, de l’opéra de Philippe Fénelon JJR (ci-toyen de Genève), sur un livret de Ian Bur-ton, dans une mise en scène de Robert Car-sen. Plusieurs compagnies théâtrales ren-dront hommage à Jean-Jacques Rousseau,comme la Comédie de Genève et son direc-teur, Hervé Loichemol, qui présentera lapièce de Denis Guénoun, L’Affaire Rous-seau, prévue en novembre. Rousseau fut unthéoricien de la musique, mais aussi un com-positeur et un grand mélomane. Parmi les

événements musicaux destinés à lui rendrehommage, citons les scènes lyriques sous letitre La faute à Rousseau, de l’orchestrede chambre de Genève, une série de concertsproposée par le groupe Hors Portée et inti-tulée Le Devin loin du village, ainsi qu’unopéra pour marionnettes (Tic Tac Rousseau)à l’Opéra-Studio de Genève. Le cinéma nonplus n’est pas exempté de la « Rousseau-manie ». De jeunes réalisateurs ont traitédes sujets chers au philosophe genevois dansdes courts-métrages projetés dans des lieuxpublics, des cinémas, des festivals et à la té-lévision, évoquant l’inégalité, l’éducation,la nature et l’amour avec les mots de l’écri-

In alto a sinistra, la locandina di 2012 Rousseau pour tous; a sinistra, scene liriche sotto il titoloTutta colpa di Rousseau! al Bâtiment des Forces Motrices, con l’Orchestra da Camera di Ginevrasopra, la mostra Il mio Rousseau si tiene al Salone internazionale del libro e della stampa

En haut à gauche, l’affiche de 2012 Rousseau pour tous; à gauche, scènes lyriques sous le titre La faute à Rousseau! au Bâtiment des forces motrices, l’Orchestre de Chambre de Genève; ci-dessus, l’exposition Mon Rousseau à moi a lieu au Salon international du livre et de la presse

© P

ierr

e-A

lain

Bert

ola

© O

CG

Page 11: Evolution n.24 April/June 2012
Page 12: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

12

proccio alla sua opera. Il momento clousarà il 28 giugno, giorno dell’anniver-sario, in cui un corteo di autorità toccherài luoghi di Ginevra più familiari a Rous-seau. Seguirà un grande banchetto re-pubblicano nel Parco La Grange a cui sa-ranno invitati i ginevrini per discutere lequestioni a lui care. Infine, al tramonto,il pubblico potrà seguire, sul palco Ella

dans le cadre de conférences publiques ; ellesferont également l’objet d’une exposition,Vivant ou mort, il les préoccupera toujours,organisée par la Bibliothèque de Genève etpar la Fondation Martin Bodmer, qui exa-minera trois cents ans d’approche de sonœuvre. Le moment clou de l’année sera lejour anniversaire de la naissance de Rous-seau, le 28 juin, où un cortège d’autoritésse rendra sur les lieux de Genève que lephilosophe appréciait particulièrement. Sui-vra un grand banquet républicain dans leParc La Grange, auquel les Genevois serontinvités à participer pour discuter les ques-tions chères au philosophe. Enfin, au cou-cher du soleil, le public pourra suivre, surla scène Ella Fitzgerald, L’Ombre des Lu-

vain transposés dans la réalité d’aujourd’hui.Les banquets républicains, une tradition em-pruntée aux célébrations passées en l’hon-neur de Rousseau, donneront au public lapossibilité de débattre d’une manière inso-lite sur la vie et l’œuvre du philosophe, dansune atmosphère à la fois conviviale et dé-tendue. Des projets intéressants promeu-vent l’idée des promenades, comme celui quiest proposé à l’Espace Rousseau (Tous leschemins mènent à Rousseau), ou encore lapromenade avec audioguide intitulée Pro-meneur solitaire, sur une proposition de Ste-fan Eicher, qui permet de remonter le tempsafin de suivre les traces de l’écrivain. La pen-sée du philosophe genevois et son influenceseront débattues à l’université de Genève

A sinistra, l’edizione del Contratto sociale del 1762; sopra, una delle più rare edizioni delleOpere di Jean-Jacques Rousseau. 1793-1800, Parigi, Defer et Mainsonneuve

À gauche, l’édition du Contract Social du 1762; ci-dessus, une des plus rares éditions des Oeuvresde Jean-Jacques Rousseau. 1793-1800, Paris, Defer et Mainsonneuve

Fitzgerald, L’Ombra delle Luci, spettaco-lo proposto dalla compagnia KitchenProject, che sotto forma di romanzo sto-rico unirà arti teatrali, musica e ‘instantfilm’. L’autore dell’Emilio sarà anche ilfilo conduttore della Fiera del Libro, cheospiterà una mostra preparata da Ber-the Juillerat intitolata Il mio Rousseau.Rousseau ha sollevato problemi esi-

stenziali di grande attualità ancora og-gi. Francois Jacob, co-direttore delle ce-lebrazioni del tricentenario e direttoredella Biblioteca Rousseau, rileva l’im-portanza del suo pensiero: «È lui che so-prattutto politicamente ha fornito il qua-dro intellettuale necessario alla nascitadella società in cui viviamo».

Anna Martano Grigorov

mières, un spectacle proposé par la compa-gnie Kitchen Project, qui unira sous formede roman historique l’art théâtral, la mu-sique et l’ « instant film ». L’auteur deL’Émile sera aussi le fil conducteur de laFoire du Livre, qui accueillera une exposi-tion préparée par Berthe Juillerat, intituléeMon Rousseau à moi.Rousseau a soulevé des problèmes existen-tiels qui sont encore aujourd’hui d’une grandeactualité. François Jacob, co-directeur des cé-lébrations du tricentenaire et directeur dela Bibliothèque Rousseau, souligne ainsi l’im-portance de sa pensée : « Il est celui qui no-tamment sur le plan politique a offert le ca-dre intellectuel nécessaire à l'émergence dela société dans laquelle nous vivons »

Page 13: Evolution n.24 April/June 2012
Page 14: Evolution n.24 April/June 2012

Se qualcuno pensa ancora che Zu-rigo abbia lo stesso colore deifranchi svizzeri, cioè grigio, do-

vrà ricredersi prontamente. A meno chenon si consideri il grigio per quello chein effetti è: un colore molto trendy ed ele-gante. Se in effetti il colore prevalente de-gli antichi palazzi zurighesi ricorda mol-to da vicino quello della valuta nazio-nale, questo non può essere preso peruna metafora dello spirito della città, cheè tutt’altro che grigio, anzi è davvero intechnicolor!Capitale culturale ed economica dellaSvizzera, scelta come sede principaleda numerose imprese internazionali, Zu-rigo non ha niente da invidiare alle piùdinamiche città europee. I suoi 390milaabitanti (1,2 milioni con l’agglomeratourbano) godono di un tenore di vita mol-to elevato, grazie a un reddito pro-capi-te cantonale di circa 5mila franchi al me-se. Anche le attività economiche pro-sperano: tra persone fisiche e giuridiche,il Cantone raccoglie ogni anno circa 12miliardi e mezzo di franchi di tasse. No-nostante la sua crescita, Zurigo resta unacittà sostenibile, che si contraddistin-gue per un’eccellente rete di trasportipubblici . Là dove nel corso dei secoli sisono susseguiti gli influssi di diversi pae-si, si trova una varietà indescrivibile distili di vita e forme di espressione cultu-rale. Grazie al carattere estroverso di Zu-rigo, le nuove tendenze trovano un ter-reno ideale per attecchire e svilupparsicon facilità. L’enorme potere innovati-vo e la varietà culturale garantiscono unaqualità della vita ai massimi livelli.Ma Zurigo non è solo una città da vive-re, è anche una città di visitare. L’atmo-sfera multiculturale e la molteplicità del-le offerte per il tempo libero invitano ospi-ti di tutto il mondo a raggiungere que-sta regione, dove le distanze sono mini-me: in treno, in aereo o in macchina, Zu-rigo può essere raggiunta rapidamentee comodamente. L’aeroporto interna-zionale di Zurigo ha collegamenti diret-

1414

SWITZERLAND

ZURIGO DA VIVERE

© S

witzerl

and T

ourism

By-line: s

wis

s-im

age.c

h/S

am

uel M

izra

chi

Page 15: Evolution n.24 April/June 2012

1515

S i certains pensent encore que Zu-rich a la même couleur que lesfrancs suisses, c’est-à-dire grise, ils

devront changer rapidement d’avis. A moinsque l’on ne considère le gris pour ce qu’il esteffectivement : une couleur extrêmement «tendance » et élégante. En effet, si la couleurdes vieux palais zurichois rappelle de très prèscelle de la devise nationale, elle ne sauraitpourtant être prise pour une métaphore del’esprit de la ville, qui est rien moins quegris et qui fait plutôt penser à un véritabletechnicolor !Capitale culturelle et économique de la Suisse,choisie comme siège principal de nombreusesentreprises internationales, Zurich n’a rienà envier aux villes européennes les plus dy-namiques. Ses 390.000 habitants (1,2 mil-lions avec l’agglomération urbaine) jouissentd’un niveau de vie très élevé, grâce à un re-venu cantonal par personne d’environ 5000francs suisses par mois. Les activités écono-miques prospèrent elles aussi : avec les per-sonnes physiques et juridiques, le Cantonperçoit chaque année environ 12,5 milliardsde francs de taxes. Malgré sa croissance,Zurich reste une ville agréable à vivre, quise caractérise par un excellent réseau de trans-ports publics.Là où se sont succédé au cours des siècles lesinfluences de plusieurs pays, on trouve unevariété indescriptible de styles de vie et de

formes d’expression culturelle. Grâce au ca-ractère extroverti de Zurich, les nouvellestendances trouvent un terrain idéal pour s’im-planter et se développer avec facilité. L’énormepouvoir d’innovation et la variété culturellede la ville garantissent une qualité de vie d’untrès haut niveau.Mais Zurich n’est pas seulement une ville àvivre, c’est aussi une ville à visiter. L’atmo-sphère multiculturelle et la multiplicité desoffres pour les loisirs attirent des hôtes pro-venant du monde entier, qui viennent visi-ter cette région, où les distances sont mini-males, en train, en avion ou en voiture. Zu-rich est d’un accès rapide et pratique. L’aé-roport international de Zurich a des liaisonsdirectes avec plus de 180 destinations diffé-rentes et il se trouve à 10 minutes en trainde la Hauptbahnhof, la gare centrale, carre-four ferroviaire européen situé au cœur de laville. Centre culturel, scientifique et écono-mique, Zurich a beaucoup à proposer.Depuis l’Opéra en passant par les musées etjusqu’au jeune panorama créatif, Zurich of-fre un large éventail d’événements cultu-rels. L’Opernhaus, l’Opéra de Zurich, jouitd’une réputation internationale et il est re-connu comme l’un des principaux théâtreseuropéens en matière d’opéra et de ballet. Dupoint de vue acoustique, la Tonhalle fait par-tie des meilleures salles de concert du monde,tandis que le Schauspielhaus, le plus grand

ZURICH A VIVRE

In questa foto, Zurigo, locale presso la Weinplatz sulla riva sinistra della

Limmat. In secondo piano la casa della corporazione di Rueden e il Grossmuenster;

a destra, la Bahnhofstrasse est une des rues du shopping de luxe

les plus connues au mondo

Sur cette photo, Zurich, terrasse de caféprès de la Weinplatz sur la rive gauche de la

Limmat. Au second plan, la maison de corporation du Rueden et le Grossmuenster ; à droite, la Bahnhofstrasse est une des rues

du shopping de luxe les plus connues au monde

COLLEGAMENTI TRA ZURIGO E GENOVA

TUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO

LIASONS ENTREZURICH ET GENES

TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI,

Page 16: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

16

ti con oltre 180 destinazioni diverse e sitrova a 10 minuti di treno dalla Haupt-bahnhof, la stazione centrale, croceviaferroviario europeo situato nel cuore del-la città. Centro culturale, scientifico edeconomico, Zurigo ha molto da offrire. Dal Teatro dell’Opera, passando per imusei, sino al giovane panorama crea-tivo, Zurigo offre un ampio ventaglio dieventi culturali. L’Opernhaus, il teatrodell’opera di Zurigo, gode di fama in-ternazionale ed è riconosciuto come unodei principali teatri europei in fatto diopera e balletto. Dal punto di vista acu-stico, la Tonhalle rientra tra le migliorisale da concerto del mondo, mentre nel-lo Schauspielhaus, il più grande teatrodi prosa della Svizzera, hanno luogo rap-presentazioni teatrali di altissimo livel-lo. Negli storici locali dello Schiffbau(ex cantiere navale), nel quartiere di ten-denza di Zürich-West, in un riuscito ac-costamento fra vecchio e nuovo è sortoun centro culturale con un distaccamentodello Schauspielhaus (il teatro di pro-sa), con ristorante, bar e jazz club. Caratteristica tipica di Zurigo è poi ladensità delle gallerie d’arte, che lungo la’via dell’arte’, la Rämistrasse, si susse-guono a pochi metri l’una dall’altra, men-tre nell’ex areale della Löwenbräu con-vivono persino porta a porta. La città stessa conta 50 musei, di cui 14dedicati all’arte. Il Kunsthaus, museodi arti figurative di Zurigo, ospita ricchecollezioni di dipinti, sculture, foto e vi-deo, oltre a un’ampia collezione delleopere di Alberto Giacometti. Interessanteè anche il Museo Rietberg, uno dei prin-

cipali centri per l’arte extraeuropea. Apochi passi dalla Stazione Centrale diZurigo, poi, lo Schweizerisches Landes-museum, il Museo Nazionale Svizzero- un edificio che ricorda un castello eche risale a più di 100 anni fa - permet-te di ammirare la più vasta collezionestorico-culturale del paese.Ma l’arte, a Zurigo, si vive pure al di fuo-ri di musei e gallerie. Basti pensare allaSala Giacometti nella centrale della po-lizia, alle vetrate di Marc Chagall nellachiesa Fraumünster o all’Heureka di Tin-guely, collocata all’aperto sulle rive dellago di Zurigo. La cultura di Zurigo brilla anche a livel-lo accademico e scientifico, con istitu-zioni faro riconosciute in tutto il mondo:l’Università di Zurigo o la Eidgenössi-sche Technische Hochschule ETH Zü-rich, il Politecnico Federale di Zurigo,fondato nel 1855 da Gottfried Semper elegato oggi a ben 21 premi Nobel. Ma Zurigo è anche golosa tentazione.L’ambiente dei ristoranti zurighesi è va-riegato quanto la città stessa. Chef crea-tivi reinterpretano i classici culinari, fa-cendo confluire la cucina moderna nel-le ricette zurighesi tradizionali. Alcunidei locali delle corporazioni artigiane chegovernarono Zurigo dal XIV al XVIII se-colo sono oggi ristoranti noti per le lorospecialità zurighesi dal sapore classico.Del resto, nessun luogo si presta megliodelle sontuose e storiche sale di una cor-porazione per gustare uno Zürcher Ge-schnetzeltes, lo spezzatino tipico di Zu-rigo. Anche negli ex quartieri industria-li di Zurigo si sono insediati abili esper-

Sopra, vista panoramica della Limmat; Sotto, la festa del

‘Sechseläuten’, il festival annuale del-la primavera. Alla fine della

parata, il ‘Böögg’, il fantoccio dell’inverno, viene bruciato

Ci-dessus, vue panoramique sur la Limmat; ci-dessous, la fête du

'Sechseläuten', le festival annuel du printemps. A la fin

de la parade, le 'Böögg', le bonhomme d'hiver, est mis à feu

© S

witzerl

and T

ourism

- C

hristo

f S

ondere

gger

Page 17: Evolution n.24 April/June 2012

17

théâtre d’art dramatique de la Suisse, offredes représentations théâtrales de très haut ni-veau. Les locaux historiques du Schiffbau (ex-chantier naval), situé dans le quartier ten-dance de Zürich-West, grâce à une fusionréussie de l’ancien et du moderne sont deve-nus un centre culturel comprenant une an-nexe du Schauspielhaus (le théâtre d’art dra-matique), un restaurant, un café et un clubde jazz. Une autre caractéristique typiquede Zurich est la densité des galeries d’art :celles-ci se succèdent le long de la « rue del’art », la Rämistrasse, à quelques mètres dedistance les unes des autres, tandis que dans

EN AVRIL, LES TRADITIONNELS SECHSELÄUTENDes cavaliers en costumes historiques, des défilés traditionnels et le grand espoir d’un bel étécaractérisent l’atmosphère de la fête la plus traditionnelle de Zurich : la Sechseläuten (six bat-tements de cloche), la fête de printemps des corporations qui se déroule en avril et qui culmineavec le feu de joie du Böögg, un pantin bourré de pétards. Plus vite sa tête éclate, meilleur seral’été, en tout cas selon la croyance populaire des habitants de Zurich.Cette année, cet événement débutera officiellement le vendredi 13 avril, le soir sur le Linden-hof, où se trouve la Platz der Kantone (Place des Cantons). Le samedi (14 avril) est caractérisépar les bals des corporations, tandis que le dimanche (15 avril) a lieu le défilé des enfants, au-quel participent plus de 2000 enfants et 800 musiciens. Le lundi (16 avril) à 15 heures, c’est letour du cortège des corporations : avec plus de 7000 participants et presque 500 cavaliers, iltraverse le centre de la ville avant de se diriger vers le feu de joie de la Sechseläuten. Une foisle Böögg brûlé, les participants retournent dans les Zunfthäuser, les maisons des corporations,où les attend un copieux repas qui leur permettra de récupérer de l’énergie pour affronter lalongue nuit de la Sechseläuten. Des centaines d’habitants de Zurich se précipitent vers le feupour faire griller ensemble leurs saucisses.

AD APRILE I TRADIZIONALI SECHSELÄUTENCavalieri in costumi storici, tradizionali sfilate e la grande speranza di una buonaestate caratterizzano l’atmosfera della festa più tradizionale di Zurigo: la cosiddetta‘Sechseläuten’ (sei rintocchi), la festa primaverile delle corporazioni che si svolge inaprile e che culmina nel falò del Böögg, un pupazzo riempito di petardi. Prima gliscoppia la testa, migliore sarà l’estate in arrivo, quanto meno secondo la credenzapopolare degli abitanti di Zurigo.Quest’anno l’evento ha ufficialmente inizio il venerdì 13 aprile, alle sera sul Linden-hof, dove si trova la Platz der Kantone (Piazza dei Cantoni). Il sabato (14 aprile) è ca-ratterizzato dai vari balli delle corporazioni, mentre la domenica (15 aprile) ha luogola sfilata dei bambini, cui partecipano più di 2mila bambini e 800 musicanti. Il lunedì(16 aprile) alle 15 è la volta del corteo delle corporazioni, che, con i suoi oltre 7milapartecipanti in costumi storici e poco meno di 500 cavalli, attraversa il centro dellacittà per dirigersi al falò della Sechseläuten. Una volta bruciato il Böögg, i partecipan-ti tornano nelle cosiddette Zunfthäuser, le case delle corporazioni, dove li aspettauna ricca cena grazie alla quale potranno recuperare le energie per affrontare la lun-ga notte della Sechseläuten. Centinaia di abitanti di Zurigo si precipitano verso ilfuoco per arrostire insieme le proprie salsicce.

© Z

uerich T

ourism

us - B

y-lin

e s

wis

s-im

age.c

h

www.zuerich.com

Page 18: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

18

quando vanno a fare compere per i va-riopinti quartieri della città, non impor-ta che si tratti della famosissima Bah-nhofstrasse, della pittoresca città vecchialungo le rive del Limmat, con i suoi ol-tre 2000 anni di storia, o dei quartieri ditendenza Zürich-West e Aussersihl.Ogni quartiere offre un’atmosfera del tut-to peculiare. La celeberrima Bahnhof-strasse ha contribuito in maniera essen-ziale alla fama di Zurigo quale paradisodello shopping e rappresenta l’indirizzoprimario per gli amanti del lusso: oro-logi e gioielli risplendono, per esempio,da Beyer, Bucherer o Türler, moda e ac-

sulla Limmat, l’alta cucina è una formad’arte. E, per soddisfare la voglia di dol-ci, niente di meglio degli eleganti caffèzurighesi. Qui si possono assaporare tor-te fatte in casa e specialità a base di cioc-colato, deliziosi Luxemburgerli e fanta-siose creazioni pasticciere.Dal lusso, dai marchi internazionali e dainegozi ricchi di tradizione, fino alle fir-me della moda zurighese: fare shoppinga Zurigo è una vera e propria esperien-za. Gli zurighesi parlano di «lädele»

ti di gastronomia, che sfruttano lo spa-zio di fabbriche vuote per mettere in pra-tica le loro idee avanguardistiche. Imperdibili nel palinsesto gastronomicodi Zurigo sono anche i numerosi localiall’aperto. Nelle giornate più calde, so-no le terrazze con giardino e vista moz-zafiato sulla città e sul Lago di Zurigo oi ristoranti in riva all’acqua ad attirare gliospiti. Nel centro storico, innumerevolilocali si nascondono all’interno di ro-mantici cortili. E a Zurigo s’incontra an-che la Haute Cuisine: la città conta infattipiù di 40 ristoranti insigniti di punti GaultMillau. Per i cuochi provetti della città

Page 19: Evolution n.24 April/June 2012

19

l’ancien secteur de la Löwenbräu, elles sontmême installées porte-à-porte.La ville même compte cinquante musées, dontquatorze sont consacrés à l’art. Le Kunsthaus,le musée d’art figuratif de Zurich, présentede riches collections de tableaux, de sculp-tures, de photographies et de vidéos, ainsiqu’une vaste collection des œuvres d’AlbertoGiacometti. Le Musée Rietberg, l’un des prin-cipaux centres pour l’art extra européen, estégalement digne d’intérêt. A quelques pasde la gare centrale de Zurich, le Schweizeri-sches Landesmuseum, le Musée NationalSuisse – un bâtiment qui évoque un châteauet date de plus d’un siècle – permet d’admi-

rer la plus grande collection historique et cul-turelle du pays. Mais l’art, à Zurich, existeaussi en dehors des musées et des galeries. Ilsuffit de penser à la Salle Giacometti dans lacentrale de la police, aux vitraux de MarcChagall dans l’église Fraumünster ou à l’Heu-reka de Tinguely, installée en plein air sur lesrives du lac de Zurich. La culture à Zurichbrille aussi au niveau académique et scienti-fique, avec des institutions phares reconnuesdans le monde entier : l’université de Zu-rich ou l’Eidgenössische Technische Hoch-schule ETH Zürich, le Polytechnique Fédé-ral de Zurich, fondé en 1855 par GottfriedSemper et lié aujourd’hui à pas moins de vingt

A destra, veduta dalla stazionecentrale verso Bahnhofstrasse

Sotto, la chiesa di Grossmünster, laLimmat e il Münsterbrücke

A droite, vue de la gare centrale vers laBahnhofstrasse

Ci-dessous, l’église de Grossmünster,la Limmat et la Münsterbrücke

TOUS FOU POUR LE MARATHONLe 22 avril, tous ont la possibilité de participer, avec de véritables ambitions sportives ou simple-ment pour s’amuser, au marathon de Zurich (Züri Marathon), l’un des événements les plus atten-dus du printemps zurichois. Ce trajet, extrêmement intéressant et varié, présente moins de trentemètres de dénivellation et donc pratiquement aucune montée, ce qui permet d’obtenir des temps deparcours très brefs. Des festivités de différentes natures et un grand chapiteau attendent les specta-teurs dans les communes au bord du lac, tandis qu’un paradis de jeux est installé pour les plus pe-tits sur la pelouse Landiwiese.

TUTTI PAZZI PER LA MARATONAIl 22 aprile tutti hanno la possibilità di partecipare, con ambizioni agonistiche o semplice-mente per divertirsi, alla maratona di Zurigo (Züri Marathon), uno degli eventi più attesidella primavera zurighese. Estremamente interessante e vario, nonché caratterizzato dameno di 30 metri di dislivello, questo tragitto non presenta praticamente salite, consenten-do quindi di ottenere tempi di percorrenza brevissimi. Ad attendere gli spettatori ci sonofesteggiamenti di varia natura nei comuni sulle rive del lago e un grande tendone festivo,mentre per i più piccoli viene allestito un paradiso di giochi sul prato Landiwiese.

© S

witzerl

and T

ourism

- C

hristo

f S

chuerp

Sw

itzerl

and T

ourism

- B

runo M

eie

r

Page 20: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

20

cessori di lusso si trovano, tra gli altri, daBally, Bongénie Grieder o Feldpausch, lemigliori marche internazionali si susse-guono a distanza ravvicinata e i grandimagazzini Jelmoli o Globus sorprendo-no con la loro offerta.Nel centro storico di Zurigo, sulle rivedella Limmat, tendenze e tradizioni sifondono in un tutt’uno. Ecco, quindi, cheil tradizionale Schipfe è rimasto sino adoggi il quartiere degli artigiani. DaSchwarzenbach Kolonialwaren gli ac-quisti si fanno come 100 anni fa, mentreil negozio di tendenza Time-Tunnel riu-nisce oggetti di design di seconda ma-no e un salone di acconciature. La firmazurighese Alprausch interpreta sogget-ti svizzeri tradizionali e li trasforma incapi street e snow. Gli amanti delle ten-denze non possono mancare gli ex quar-tieri industriali di Zürich-West & Aus-

et un prix Nobel. Mais Zurich est égale-ment riche en tentations gourmandes. Le mi-lieu des restaurants zurichois est aussi variéque la ville elle-même. Des chefs créatifs ré-interprètent les classiques culinaires en fai-sant confluer la cuisine moderne dans lesrecettes zurichoises traditionnelles. Certainslocaux des corporations artisanales qui gou-vernèrent Zurich du XIVe au XVIIIe sièclesont devenus aujourd’hui des restaurantsconnus pour leurs spécialités zurichoises augoût classique. Du reste, aucun lieu ne seprête mieux que les salles somptueuses et his-toriques d’une corporation pour déguster unZürcher Geschnetzeltes, le ragoût typique deZurich. D’habiles experts de gastronomie sesont même installés dans les anciens quar-tiers industriels de Zurich, où ils exploitent

The cultural and economiccapital of Switzerland andhome to many internationalbusinesses, Zurich can holdits own with the most dy-namic cities in Europe. Its in-habitants enjoy a very high

quality of life and business inthe city is flourishing: theCanton collects 12.5 billionSwiss francs in taxes eachyear from individuals andcompanies. Despite itsgrowth, Zurich remains a

sustainable city, renownedfor its excellent public trans-port network. With its the-atre, opera, museums andyoung creative scene, Zurichalso offers a wide range ofcultural events.

Life in Zurich

A sinistra, passeggiata culturale al Kunsthaus (Museo di Belle Arti); sotto, l’edificio neobarocco dell’Opera

A gauche, promenade culturelle au Kunsthaus(Musée des Beaux-Arts); ci-dessous, le bâtiment neobaroque de l’Opéra

© S

witzerl

and T

ourism

- G

ian M

arc

o C

aste

lberg

& M

aurice H

aas

© S

witze

rland T

ourism

- B

y-lin

e: s

wis

s-im

age.c

h/M

ax

Schm

id

Page 21: Evolution n.24 April/June 2012
Page 22: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

22

sersihl: qui i designer sorprendono quo-tidianamente con nuove creazioni, atti-rando l’attenzione internazionale graziealle loro firme della moda locale. Ne èun esempio il marchio di culto Freitagcon le sue borse e i suoi accessori. Fabric

Frontline porta invece avanti la tradi-zione della seta zurighese, mentre il no-to designer svizzero Tran Hin Phu pro-pone moda esclusiva. Per permettere aipropri ospiti di godere di tutto questodall’interno, con circa 250 hotel e 15mi-

la camere, Zurigo propone pernotta-menti di ogni genere e tipo, dal sempli-ce ostello della gioventù all’hotel di lus-so rappresentante delle grande tradi-zione alberghiera svizzera!

Emilia Regazzoni

les espaces d’usines abandonnées pour met-tre en pratique leurs idées d’avant-garde.Les nombreux restaurants en plein air sontégalement incontournables dans l’offre gas-tronomique de Zurich. Par les plus chaudesjournées, ce sont les terrasses avec jardin etles vues magnifiques sur la ville et sur le lacde Zurich, ou les restaurants au bord de l’eau,qui attirent les clients. Et dans le centre his-torique, de nombreux restaurants se cachentà l’intérieur de cours à l’atmosphère roman-tique. Mais on rencontre aussi la haute cui-sine à Zurich : la ville compte en effet plusde quarante restaurants couronnés par GaultMillau. Pour les chefs expérimentés de la villesur la Limmat, la haute cuisine est une formed’art. Et pour satisfaire l’envie de pâtisseries,rien de mieux que les élégants cafés zurichois.On peut y déguster des tartes faites maisonet des spécialités à base de chocolat, de déli-cieux Luxemburgerli et des créations pâtis-sières pleines d’imagination.Depuis le luxe, les marques internationales,les magasins à l’enseigne de la tradition etjusqu’aux maisons de mode zurichoises :faire ses courses à Zurich est une véritable

expérience. Les Zurichois parlent de « lä-dele » quand ils vont faire des courses dansles quartiers bariolés de la ville, peu importequ’il s’agisse de la célèbre Bahnhofstrasse,de la vieille ville pittoresque sur les rivesde la Limmat, avec ses deux mille annéesd’histoire, ou des quartiers tendance Zü-rich-West et Aussersihl. Chaque quartieroffre une atmosphère très particulière. Lacélèbre Bahnhofstrasse a contribué de ma-nière essentielle à la réputation de Zurichcomme paradis du shopping et elle consti-tue la principale destination des amateursdu luxe : les montres et les bijoux resplen-dissent, par exemple, chez Beyer, Buchererou Türler ; on trouve la mode et les acces-soires en particulier chez Bally, BongénieGrieder ou Feldpausch ; les meilleuresmarques internationales se succèdent à dis-tance rapprochée et les grands magasins Jel-moli ou Globus présentent une offre sur-prenante. Dans le centre historique de Zu-rich, sur les rives de la Limmat, tendanceset traditions se fondent en un tout unique.Ainsi, le traditionnel Schipfe est resté jusqu’àaujourd’hui le quartier des artisans. Chez

Schwarzenbach Kolonialwaren, on fait desachats comme il y a cent ans, tandis que lemagasin tendance Time-Tunnel réunit desobjets de design d’occasion et un salon decoiffure. La maison zurichoise Alprauschinterprète des sujets suisses traditionnelset les transforme en pièces street et snow.Les amateurs des nouvelles tendances nedoivent pas manquer les anciens quartiersindustriels de Zürich-West & Aussersihl :ici, les designers surprennent quotidienne-ment avec de nouvelles créations, en cap-tant l’attention internationale grâce à leursinterprétations de la mode locale. Commela marque culte Freitag avec ses sacs et sesaccessoires. Fabric Frontline défend quantà lui la tradition de la soie zurichoise, tan-dis que le célèbre designer suisse Tran HinPhu propose une mode de luxe. Pour per-mettre aux visiteurs de profiter de toutecette offre de l’intérieur, avec environ 250hôtels et 15.000 chambres Zurich proposedes hébergements de tous types, depuis lasimple auberge de jeunesse jusqu’à l’hôtelde luxe représentatif de la grande tradi-tion hôtelière suisse !

In questa foto, Puls 5. La vecchia zona industriale è oggi un luogo d’incontro animato. La fonderia e la Turbinenplatz ne sono le principali attrattiveSur cette photo, Puls 5. L'ancienne zone industrielle est aujourd'hui un lieu de rencontre animé. La fonderie et la Turbinenplatz en sont les principaux attraits

© s

wis

s-im

age.c

h/C

hristo

ph S

chuerp

f

Page 23: Evolution n.24 April/June 2012
Page 24: Evolution n.24 April/June 2012

Bella e seducente. Naturale cro-cevia tra il Nord Europa e il Me-diterraneo, il Lago di Ginevra

attirò le mire dei Romani, fondatori diLousonna. Ora capitale del Vaud e quar-ta città elvetica, si bea d'una vivace in-ternazionalità e come una vera metro-poli, nel rispetto di ritmi e tradizioni, os-serva curiosa il mondo, pronta a capta-re ogni alito di novità. Con la bella stagione sprigiona una ver-ve contagiosa. Attorno alla Cattedralegotica, la «Cité» si spande in gomitolidi vicoli e piazze medievali animate dacentinaia di eventi gratuiti del “LausanneEstivale” e del “Festival de la Cité”(www.lausanne-tourisme.ch/big_events).Boschi, vigneti e lago ne fanno inveceuna palestra open air, a misura di ognisport. E il ridente borgo di Ouchy go-verna il via vai di filanti barche a vela,imbarcazioni a energia solare, pedalò e

2424

SWITZERLAND

LOSANNA CITTÀ PALCOSCENICO

Museo de l'Elysée...Dote a cui si som-mano ricordi ed aneddoti di chi vi hatrovato ispirazione o una nuova vita. Co-me Georges Simenon, che ne fece il suopunto fermo, o Hugo Pratt che fra le vi-gne di Grandvaux - ove è sepolto – ideòpiù di un'avventura di Corto Maltese.Sino a Maurice Béjart, coreografo arte-fice del Béjart Ballet Lausanne che que-st'anno celebra 25 anni di attività (5 -13/5, www.bejart.ch). Evento clou di“Losanna Capitale della Danza 2012”,omaggio ad artisti e compagnie che del-la discreta e serena Losanna hanno fat-to il proprio laboratorio.

Federica De Luca

battelli moderni e a pale diretti a Gine-vra, Evian e ai villaggi del lungolago. Losport, d'altronde, Losanna ce l'ha nelDNA. Sin dal 1915 quando Pierre deCoubertin vi trasferì la sede del Comi-tato Olimpico Internazionale. Da alloraospita Federazioni Sportive Internazio-nali, meeting e tornei di portata mon-diale. In agosto, il 23, Athletissima(www.athletissima.ch) e i Campionatidel Mondo di Triathlon (25 - 26, www.tri-lausanne.ch). A seguire, l'InternationalHorse show (13 - 16/9, www.lausanne-horseshow.com) e la Lausanne Mara-thon (28/10, www.lausanne-mara-thon.ch) tra i vigneti del Lavaux, dal 2007Patrimonio UNESCO.Giustamente ambiziosi anche i tesori deisuoi venti musei: arti figurative alla Fon-dazione de l’Hermitage, opere nate dadisagio e follia al Museo d’Art Brut, filme foto rari alla Cineteca svizzera ed al

LAUSANNE TOURISME POUR iPHONE & SMARTPHONELausanne Tourisme (www.lausanne-tourisme.ch) est présent sur Face-book et Twitter sous le nom de MyLausanne. L’application gratuite « CityGuide Lausanne », disponible sur iPhone également en italien, fournittoutes les informations nécessaires pour organiser un séjour en ville.

LOSANNA TURISMO PER iPHONE & SMARTPHONELausanne Tourisme (www.lausanne-tourisme.ch) è presente su Face-book e Twitter con il nome di MyLausanne. L'applicazione gratuita“City Guide Lausanne”, disponibile su iPhone anche in italiano, for-nisce le informazioni per organizzare soggiorni in città.

Page 25: Evolution n.24 April/June 2012

25

B elle et séduisante. Carrefour na-turel entre le Nord de l’Europe etla Méditerranée, le Lac de Genève

attira les visées des Romains, fondateurs deLousonna. Maintenant capitale du Cantonde Vaud et quatrième ville helvétique, Lau-sanne jouit d’une internationalité très vi-vante et elle observe le monde avec curiosité,prête à capter le moindre souffle de nouveauté,comme une véritable métropole, dans le res-pect des rythmes et des traditions. A la belle saison, elle exprime une vitalitécontagieuse. Autour de la cathédrale go-thique, la « Cité » dévide ses écheveaux deruelles et de places médiévales animées parles centaines d’événements gratuits de « Lau-sanne Estivale » et du « Festival de la Cité»(www.lausanne-tourisme.ch/big_events).Ses bois, ses vignobles et son lac en font aussiun gymnase en plein air, à la mesure dechaque sport. Et le bourg riant d’Ouchy gou-

25

verne le va-et-vient rapide des voiliers, desembarcations à l’énergie solaire, des pédaloset des bateaux modernes et à aubes qui sedirigent vers Genève, Évian et les villagesdu bord du lac.D’ailleurs, le sport fait partie du patrimoinegénétique de Lausanne. Depuis 1915, quandPierre de Coubertin y installa le siège duComité Olympique International. Depuiscette époque, Lausanne est le siège de Fé-dérations Sportives Internationales, de réu-nions et de tournois d’importance mon-diale. En août, Athletissima (23/8,www.athletissima.ch) et les Championnatsdu Monde de Triathlon (25-26/8, www.tri-lausanne.ch). Suivis par l’InternationalHorse show (13-16/9, www.lausannehor-seshow.com) et le Lausanne Marathon(28/10, www.lausanne-marathon.ch) dansles vignobles du Lavaux, inscrits depuis2007 au Patrimoine de l’UNESCO.

Les trésors de ses vingt musées sont am-bitieux : les arts figuratifs à la Fondationde l’Hermitage ; les œuvres nées du ma-laise et de la folie au Musée d’Art Brut ; lesfilms et les photos rares à la Cinémathèquesuisse et au Musée de l’Elysée... Des tré-sors auxquels s’ajoutent les souvenirs etles anecdotes de ceux qui y ont trouvé l’ins-piration ou une nouvelle vie. CommeGeorges Simenon, qui en avait fait son pointde chute, ou Hugo Pratt qui imagina plusd’une aventure de Corto Maltese dans lesvignes de Grandvaux, où il est enterré.Jusqu’à Maurice Béjart, chorégraphe et fon-dateur du Béjart Ballet Lausanne qui cé-lèbre cette année ses 25 années d’activité(5-13/5, www.bejart.ch). L’événement cloude « Lausanne Capitale de la Danse 2012»,est un hommage à des artistes et à des com-pagnies qui ont fait de Lausanne, ville dis-crète et sereine, leur laboratoire.

LAUSANNEVILLE THEATRE

A sinistra, terrazza estiva sotto il Ponte Bessières

In questa foto, veduta aerea di Losanna e del suo porto

A gauche, terrasse estivale sous le Pont Bessières

Sur cette photo, vue aérienne de Lausanne et de son port

www.lausanne-tourisme.ch

Page 26: Evolution n.24 April/June 2012

La più grande biennale di danzacontemporanea della Svizzera ce-lebra la sua prima il 12 aprile 2012

a Ginevra con un evento che verrà inau-gurato dalla prima ballerina e svizzerad’elezione Sylvie Guillem. Per la primavolta nei suoi 24 anni di storia, il Percentoculturale Migros Festival della danzaSteps alzerà il sipario nella Svizzera ro-manda. Le 14 compagnie invitate faran-no tappa poi fino al 5 maggio 2012 in unatrentina di città (Altdorf, Baden, Basilea,Berna, Birsfelden, Briga, Coira, Lörrach,Lucerna, Olten, Sciaffusa, Schaan-Lie-chtenstein, Steckborn, San Gallo, Thun,Winterthur, Zugo, Zurigo, Annemasse,Bienne, Bulle, Delémont, Divonne-Les-Bains, Friburgo, Ginevra, Meyrin, Mon-they, Moutier, Neuchâtel, Pully, Vevey,Chiasso, Lugano, Verscio), dove presen-teranno ben 94 spettacoli sui palchi di45 teatri. «La femminilità nella coreo-grafia»... ecco quale sarà il punto centra-le del programma della più grande bien-nale di danza contemporanea della Sviz-zera, ideata da Isabella Spirig, responsa-bile artistica del Percento culturale Mi-gros Festival della danza Steps. Eranodonne le protagoniste della danza con-temporanea nella prima metà del XX se-colo, come Martha Graham, Mary Wig-man o Doris Humphrey. Ciò che interessaalla Spirig è sapere che ruolo rivestonooggi le donne nella danza. Steps presentaartiste affermate come la compagna diviaggio di Pina Bausch, Meryl Tankard,la rappresentante del Minimal LucindaChild o la regista di danza berlinese He-lena Waldmann. Si esibiranno anche gio-vani coreografe con tanto di nuove crea-zioni: la canadese Crystal Pite, SharonEyal da Israele o l’americana Andrea Mil-ler. Altri momenti salienti del program-ma prevedono l'esibizione della compa-gnia di Akram Khan dall’Inghilterra, pre-miata di recente per la sua pièce VerticalRoad, nella categoria “Best Modern Cho-reography” dal Critics' Circle NationalDance Awards del Regno Unito. O la com-pagnia canadese La La La Human Steps,il cui direttore artistico Édouard Lockha lavorato negli anni ’80 con i grandi co-me David Bowie o Frank Zappa.

Emilia Regazzoni

2626

EVENTS

STEPSTorna la più grande biennale di danza contemporanea svizzera

© Lesle

y_L

eslie

-Spin

ks

Page 27: Evolution n.24 April/June 2012

27

L e 12 avril 2012, la plus grande bien-nale de danse contemporaine deSuisse fête sa première à Genève en

présence de la danseuse étoile SylvieGuillem, qui a élu domicile en Suisse. Pourla première fois dans ses vingt-quatre ansd’histoire, le Pour-cent culturel Migros lan-cera le festival de danse Steps en Suisse ro-mande. Ensuite, et jusqu’au 5 mai 2012, les14 compagnies invitées sillonneront environ30 villes (Altdorf, Baden, Bâle, Berne, Birs-felden, Brigue, Coire, Lörrach, Lucerne, Ol-ten, Schaffhouse, Schaan-Liechtenstein, Steck-born, Saint-Gall, Thoune, Winterthour, Zoug,Zurich, Annemasse, Bienne, Bulle, Delé-mont, Divonne-Les-Bains, Fribourg, Genève,Meyrin, Monthey, Moutier, Neuchâtel, Pully,

27

Vevey, Chiasso, Lugano, Verscio) et donne-ront 94 représentations sur 45 scènes. «La féminité dans la chorégraphie», telle serala thématique clé du programme de la plusgrande biennale de danse contemporaine deSuisse. Pour reprendre les propos d’IsabellaSpirig, directrice artistique de Steps, Festivalde Danse du Pour-cent culturel Migros , lesprotagonistes de la danse contemporaine étaienttoutes des femmes durant la première moitiédu XXe siècle, notamment Martha Graham,Mary Wigman ou encore Doris Humphrey.Isabelle Spirig s’intéresse à présent à la placedes femmes dans le monde actuel de la danse. Steps présente des artistes de renom, commeMeryl Tankard, l’acolyte de Pina Bausch,Lucinda Childs, représentante de la danse

minimaliste, ou encore Helena Waldmann,réalisatrice berlinoise de danse. Mais les jeuneschorégraphes, comme la Canadienne Crys-tal Pite, l’Israélienne Sharon Eyal ou l’Amé-ricaine Andrea Miller, elles aussi, créerontla surprise avec leurs nouvelles créations.D’autres moments forts du programme vien-dront de la compagnie anglaise Akram Khan– qui vient de recevoir le titre de «Best Mo-dern Choreography» pour son oeuvre «Ver-tical Road», dans le cadre des National DanceAwards décernés par l’UK Critics’ Circle –ou de la compagnie La La La Human Steps,venue tout droit du Canada, dont le direc-teur artistique, Edouard Lock, a travaillé avecdes personnalités comme David Bowie ouFrank Zappa dans les années 1980.

In alto a sinistra, Katharina Christl, del Ballet National de Marseille, che sarà tra le compagnie protagoniste di Steps 2012, appare in uno dei poster della Manifestazione; in questa foto, da oltre venticinque anni Sylvie Guillem detta le regole per perfezione e virtuosismi. Ora la star mondiale danza alla prima del festival sulle coreografie di Forsythe e Ek

En haut à gauche, Katharina Christl, du Ballet National de Marseille, qui sera l’une des compagnies protagonistes de Steps 2012, apparaît sur l’une des affiches de la manifestation ; Sur cetto photo, depuis plus de vingt-cinq ans Sylvie Guillem dicte les règles en matière de perfection et de virtuosité. Cette étoile mondiale danse à la première du festival, sur des chorégraphies de Forsythe et Ek

www.steps.ch

LE 14 COMPAGNIE DI STEPS, IL FESTIVAL DELLADANZA DEL PERCENTO CULTURALE MIGROS 2012:LES 14 COMPAGNIES DE STEPS, FESTIVAL DEDANSE DU POUR-CENT CULTUREL MIGROS 2012:

� Sylvie Guillem / Sadler’s Wells Londra, England� Akram Khan Company, Londra, Inghilterra� La La La Human Steps, Montreal, Canada� Gauthier Dance am Theaterhaus Stuttgart, Germania� Meryl Tankard, Sydney, Australia� Carte Blanche, Bergen, Norvegia� Bern:Ballett, Svizzera� Conny Janssen Danst, Rotterdam, Paesi Bassi� Ballet National de Marseille, Francia� Helena Waldmann, Berlino, Germania� Sabine Kupferberg & Michael Schumacher, L’Aia, Paesi Bassi� Kidd Pivot Frankfurt a.M., Canada/Germania� OONA project / Marisa Godoy, Zurigo, Svizzera� Introdans Ensemble for Youth, Arnhem, Paesi Bassi

STEPSEn scène la plus grande biennale de

danse contemporaine de Suisse

Page 28: Evolution n.24 April/June 2012

2828

SWITZERLAND

PARC ADULA

Sotto, il Parc Adula nei Grigioni. Il vecchio ponte ‘Landbrugg’ di Hinterrhein, verso il collo del San Bernardo; a destra, il perimetro del Parc AdulaCi-dessous, Parc Adula dans les Grisons. Le vieux pont ‘Landbrugg’ de Hinterrhein, vers le col du Saint-Bernard; à droite, le périmètre du Parc Adula

l’articolo 23s della legge federale sullaprotezione della natura e del paesaggio,coniugando in modo sostenibile e ar-monioso gli imperativi di salvaguardiadi un paesaggio alpino monumentale ela protezione delle sue risorse naturalicon le aspirazioni di rilancio socioeco-nomico delle regioni interessate.Il Parc Adula è un progetto intercanto-nale nonché plurilinguistico. Compren-de infatti i Cantoni Ticino e Grigioni,interessando comuni di lingua reto-ro-mancia, tedesca e italiana compresi incinque regioni. Le zone coinvolte si tro-vano tutte attorno al massiccio del-l’Adula, una montagna importante per

L’Adula, candidato a parco nazionale, si trova nel cuore dell’arco alpino ed è uno dei più grandi paesaggi naturali continui della Svizzera senza aver subito interventi significativi da parte dell'uomo

Il termine ‘parco nazionale’ designavasti territori i cui obiettivi di gestio-ne sono la protezione di ecosistemi

e l’offerta di aree di ricreazione alla po-polazione. Questa duplice funzione delparco nazionale indica chiaramente loscopo che il Parc Adula vuole raggiun-gere: offrire uno sviluppo economico al-le regioni del parco attraverso la valo-rizzazione e la protezione delle ricchez-ze naturali e paesaggistiche del territo-rio.Il progetto Parc Adula è stato promos-so da 4 regioni nel 2000 e si prefigge larealizzazione di un Parco Nazionale nel-la zona alpina dell’Adula, ai sensi del-

le regioni ticinesi e grigionesi promo-trici del progetto, nonché punto culmi-nante dell’intera regione. Il parco portadunque il nome della montagna simbolodelle cinque regioni promotrici, Tre Val-li, Surselva, regioViamala, Mesolcina eCalanca. Il territorio del progetto ParcAdula, pur essendo in una regione dimontagna con la natura ed il paesaggioancora intatti, è facilmente raggiungibi-le da buona parte dell’Europa. Si trovainfatti compreso tra due importanti va-lichi alpini: il San Bernardino ed il Lu-comagno. È così facilmente accessibiledalla Lombardia, dalla Svizzera setten-trionale ed orientale, nonché dalla Ger-

Page 29: Evolution n.24 April/June 2012

2929

ment économique aux régions du parc, grâceà la valorisation et à la protection des richessesnaturelles et des paysages du territoire.Le projet du Parc Adula, qui a été promu parquatre régions en l’an 2000, se donne pourbut la réalisation d’un parc national dans lazone alpine de l’Adula, selon l’article 23s dela loi fédérale sur la protection de la nature etdu paysage, en conjuguant de façon soute-nable et harmonieuse les impératifs de sau-vegarde d’un paysage alpin monumental etla protection de ses ressources naturelles, avecles aspirations de relance socioéconomique desrégions concernées.Le Parc Adula est un projet intercantonal etplurilingue. Il comprend en effet les Cantonsdu Tessin et des Grisons, et implique des com-munes de langue rhéto-romane, allemandeet italienne appartenant à cinq régions. Lescinq régions concernées se trouvent toutes au-tour du massif de l’Adula, qui est une mon-tagne importante pour les régions du Tessinet des Grisons promotrices du projet, et quiconstitue aussi le point culminant de toutela région. Le parc porte donc le nom de la mon-tagne symbolisant les cinq régions promo-trices : Tre Valli, Surselva, Viamala, Mesol-cina et Calanca. Bien que le territoire du pro-

jet Parc Adula soit une zone de montagneavec une nature et un paysage encore intacts,il est facilement accessible depuis une bonnepartie de l’Europe, puisqu’il est situé entredeux cols alpins importants : le Petit-Saint-Bernard et le Lucomagno. Il présente donc unaccès facile depuis la Lombardie, le Nord etl’Est de la Suisse et le Sud de l’Allemagne.Le Parc Adula comprend certaines des zonesles plus spectaculaires et fascinantes de toutesles Alpes : le paysage et la géologie présententune multiplicité d’aspects sans égale, et lafaune et la flore y sont extrêmement variées.Les bois, qui couvrent actuellement la moitiédu territoire, se développent à toutes les alti-tudes, depuis les rives des fleuves jusqu’à lazone collinaire et aux pentes subalpines sou-vent escarpées. Grâce au climat en partieméridional de la Val Padana et de la Médi-terranée, on y trouve aussi localement des châ-taigniers. La population qui habite ces valléesa réussi à conserver pratiquement intactes sesprincipales richesses : la culture, le paysageet la nature. La région autour du sommet del’Adula est l’une des plus vastes de la Suissesans interventions humaines importantes. Cepaysage, cette nature et cette culture repré-sentent la Suisse alpine authentique ; le ter-

PARC ADULA

www.parcadula.ch

L e terme « parc national » désigne devastes territoires dont les objectifs degestion sont la protection des éco-

systèmes et l’offre de zones de loisirs destinéesà la population. Cette double fonction du parcnational indique clairement l’objectif que sepropose le Parc Adula : offrir un développe-

© S

witzerl

and T

ourism

- BA

FU

- B

y-Lin

e: s

wis

s-im

age.c

h / R

ola

nd G

ert

h

L’Adula, candidat au titre de parc na-tional, est situé au cœur des Alpes.

C’est l’un des plus grands paysagesnaturels continus de la Suisse qui

n’ait subi aucune intervention signifi-cative de la part de l’homme

Page 30: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

30

mania meridionale.Parc Adula comprende alcune tra le zo-ne più spettacolari e affascinanti del-l’intero arco alpino. Al suo interno si tro-va un’ineguagliabile moltitudine pae-saggistica e geologica, nonché una ric-ca varietà di fauna e flora alpina. Il bo-sco, che costituisce oggi metà dell’inte-ro territorio, si sviluppa su tutte le altu-re, dalla vegetazione golenale alla zonacollinare, fino ai pendii subalpini spes-so ripidi. Grazie al clima in parte meri-dionale della Val Padana e del Mediter-raneo, localmente crescono anche dei ca-stagneti. La popolazione che abita que-ste Valli è riuscita a tenere pressoché in-tatte le sue maggiori ricchezze: la cul-tura, il paesaggio e la natura. La regio-ne attorno alla cima dell’Adula è unadelle più vaste della Svizzera senza in-terventi umani rilevanti. Questo pae-saggio, questa natura e questa cultura

rappresentano l’autentica Svizzera Al-pina; il territorio ha dunque la possibi-lità di essere elevato a parco d’impor-tanza nazionale. Il territorio delle regionipromotrici del progetto Parc Adula èmolto adatto alla creazione di un nuo-vo parco nazionale.Lo sviluppo delle regioni alpine è pos-sibile senza che il paesaggio e la natura

vengano deturpate. Con la creazione diun parco nazionale nella regione del-l’Adula si concretizzarebbe questo po-stulato: uno sviluppo che valorizza lericchezze a disposizione senza consu-marle. Con la creazione del parco na-zionale, le regioni promotrici puntanoad uno sviluppo sostenibile del territo-rio alpino coinvolto, utilizzando comemotore dello sviluppo la natura e il pae-saggio unici ed intatti. Un parco nazio-nale offre benefici e opportunità econo-miche: un rafforzamento del flusso tu-ristico, nuove possibilità per prodotti lo-cali, la realizzazione di progetti sul ter-ritorio del parco e la gestione stessa delcomprensorio. Le ricadute economichepositive, ottenute con uno sviluppo so-stenibile per le vallate, andrebbero in-teramente a favore della popolazione re-sidente.

Emilia Regazzoni

de l’Adula, on verrait ainsi se concrétiser lepostulat suivant : un développement qui va-lorise les richesses à disposition sans les épui-ser. Avec la création du parc national, les ré-gions promotrices visent un développementsoutenable du territoire alpin, en utilisantcomme moteur du développement la natureet le paysage, à la fois uniques et intacts. Unparc national offre toute une série de bénéfices

ritoire a donc la possibilité d’être classé commeparc d’importance nationale. Le territoire desrégions promotrices du projet Parc Adulaest donc tout à fait adapté à la création d’unnouveau parc national.Il est possible de promouvoir le développementdes régions alpines sans provoquer d’impactnégatif sur le paysage et la nature. Avec lacréation d’un parc national dans la région

et d’opportunités économiques : un renfor-cement du flux touristique, de nouveaux dé-bouchés pour les produits locaux, la réalisa-tion de projets sur le territoire du parc et lagestion de la division territoriale du parc.Les retombées économiques positives, obte-nues avec un développement soutenable pourles vallées, joueraient entièrement en faveurde la population résidente.

© S

wit

zerl

and T

ouri

sm

- B

AF

UB

y-L

ine: s

wis

s-im

age.c

h / R

ola

nd G

ert

h

Sopra, Parc Adula in Ticino. San Carlo di Negrentino, panorama sulla valle di BlenioCi-dessus, Parc Adula dans le Tessin. San Carlo di Negrentino, panorama sur la vallée du Blenio

Qui sopra, i membri dell’Associazione durante una riunione a Olivone. Fila davanti, da sinistra: Luca Baggi, Fabrizio Keller, Nello Bruni. Fila in mezzo, da sinistra: Sandro Vanina, Nadia Ghisolfi, Sep Cathomas, Gion Michael. Fila dietro, da sinistra: Dario Zanni, Riccardo Tamoni, Duri Blumenthal, Alessandro Massa

Ci-dessus, les membres de l'Association lors d'une réunion à Olivone. Première rangée, de gauche à droite: Luca Baggi, Fabrizio Keller, Nello Bruni. Rangée centrale, de gauche àdroite: Sandro Vanina, Nadia Ghisolfi, Sep Cathomas, Gion Michael. Rangée arrière, de gauche à droite: Dario Zanni, Riccardo Tamoni, Duri Blumenthal, Alessandro Massa

Page 31: Evolution n.24 April/June 2012
Page 32: Evolution n.24 April/June 2012

3232

SWITZERLAND

E-BIKE PARK TICINO

delli, dai 40 agli 80 Km e oltre per cari-ca della batteria. Con una bici elettricala prestazione della forza muscolare èquasi raddoppiata. Questo comportache si fa meno fatica, si va più veloce esi percorrono distanze maggiori. Gra-zie all’E-Bike Park Ticino, un’articola-ta rete di oltre 30 punti di noleggio spar-si in alberghi, campeggi e nelle princi-pali stazioni ferroviarie, ci si può mu-nire di biciclette elettriche con le qualiaffrontare ogni tipo di gita.Quali sono i circuiti consigliati per l’e-bike? C’è solo l’imbarazzo della scelta.Il facile percorso che attraversa il Pianodi Magadino percorrendo tranquille stra-de di campagna e le preziose zone umi-de con cavalli al pascolo costituisce per

Scoprire il Canton Ticino su due ruote senza troppa fatica

© S

witzerl

and T

ourism

By-Lin

e: s

wis

s-im

age.c

h/C

hristo

f S

ondere

gger

Fra le varie opportunità escur-sionistiche che il Canton Ticinooffre, una delle più divertenti

è pedalare lungo la sua vasta rete di pi-ste ciclabili. Chi teme di non avere le gambe abba-stanza buone o di non essere sufficien-temente allenato può servirsi di bici-clette con pedalata assistita dal moto-re elettrico, che offrono un sostegno pre-zioso. Il funzionamento è semplicissi-mo: l'elettronica controlla il movimen-to centrale, dove sono inseriti i pedali,che a una lieve pressione inviano il se-gnale al motore elettrico portando sen-za sforzo alla velocità voluta (massimo25 Km/h). Azionando i freni o smet-tendo di pedalare si arresta il motore.Il grado di sostegno alla pedalata si dif-ferenzia tra i vari tipi di bici offerte. Sipossono percorrere, a seconda dei mo-

i principianti l’approccio perfetto alle bi-ciclette elettriche.Un itinerario da Lugano a Bellinzona,che sarebbe impegnativo per il trattoin salita del Monte Ceneri fino a un’al-titudine di 552 m, diventa più leggerose fatto in sella a una bici elettrica. Unadiscesa attraverso la Leventina pro-mette grandi emozioni: ci si può riem-pire gli occhi di meravigliosi paesaggie godere di otto secoli di cultura, oltreche attraversare in tempo record tretipi di clima, dalle foreste di coniferealpine alle palme del Mediterraneo,passando per i vigneti. In sella all’e-bike si può fare anche il tourdella Vallemaggia (Locarno - Ponte Brol-la - Maggia - Coglio - Someo - Cevio eritorno), 60 km con un dislivello di 200m., che tocca luoghi di grande interessepaesaggistico, artistico e naturalistico.

Page 33: Evolution n.24 April/June 2012

3333

parcourir au minimum entre 40 et 80 kilo-mètres. Comme la bicyclette électrique per-met pratiquement de doubler la prestationde la force musculaire, on se fatigue moins,on va plus vite et on peut parcourir des dis-tances plus importantes. Grâce à l’E-BikePark Ticino – un réseau de plus de trentepoints de location distribués dans des hô-tels, des campings et dans les principalesgares ferroviaires –, on peut se procureraisément des bicyclettes électriques adap-tées à tous les genres d’excursion.Quels sont les circuits conseillés pour l’e-bike ? En réalité, il n’y a que l’embarras duchoix. Le parcours facile qui traverse le Pianodi Magadino sur de tranquilles routes decampagne et de belles zones humides avecdes chevaux au pâturage, constitue pour

les débutants une approche idéale afin de sefamiliariser avec la bicyclette électrique.L’itinéraire de Lugano à Bellinzona, qui pour-rait s’avérer difficile à cause de la montée duMont Ceneri jusqu’à une altitude de 552 mè-tres, devient nettement plus facile avec unebicyclette électrique. La descente à travers laLeventina promet de grandes émotions : ony découvre de merveilleux paysages et huitsiècles de culture, tout en traversant en untemps record trois types de climat : les forêtsalpines avec leurs conifères, les palmiers dela Méditerranée et les vignobles.En selle sur l’e-bike, on peut faire aussi untour de la Vallemaggia (Locarno – PonteBrolla – Maggia – Coglio – Someo – Cevioet retour), 60 kilomètres avec une dénivel-lation de 200 mètres, qui permet d’admirerdes paysages magnifiques. La nouvelle pistecyclable régionale n° 31 qui part de Locarnolonge le lac jusqu’au Parco della Pace. A cet

In questa foto, unasosta ad Ascona, sul Lago

Maggiore, per riposarsidopo una bella pedalata

Sur cette photo, halte à Ascona, sur le lac Majeur,pour se restaurer pendant

une randonnée a velo

P armi les différentes excursionsqu’offre le Canton Tessin, l’une desplus amusantes consiste à péda-

ler sur son grand réseau de pistes cyclables.Ceux qui craignent de ne pas avoir d’assezbonnes jambes, ou de ne pas avoir l’entraî-nement nécessaire, peuvent enfourcher desbicyclettes avec pédalage assisté par un mo-teur électrique, qui leur seront d’une aideprécieuse. Leur fonctionnement est très sim-ple : le mouvement central, où sont insé-rées les pédales, est contrôlé électronique-ment ; grâce à une légère pression, le mo-teur électrique reçoit un signal qui amènesans effort la bicyclette à la vitesse voulue,qui ne peut pas dépasser 25 kilomètres àl’heure. Si on actionne les freins ou si l’oncesse de pédaler, le moteur s’arrête. Le de-gré d’aide au pédalage diffère selon les typesde bicyclettes proposés. Et en fonction desmodèles, la charge de la batterie permet de

Découvrir le Canton du Tessin sur deux roues sans trop se fatiguer E-BIKE PARK TICINO

http://ticino.e-bike-park.ch/

Page 34: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

34

La nuova pista ciclabile regionale n ° 31parte da Locarno costeggiando all’ini-zio il lungolago fino al Parco della Pa-ce. Qui si biforca in direzione di Losonepassando davanti alla falconeria, dovegiornalmente si può osservare da vici-no il volo di aquile, falchi, gufi e avvol-toi. Dopo Losone, il Melezza confluiscenel Maggia, e in breve si raggiungonoTegna e Ponte Brolla, dove il fiume piùimpetuoso del Ticino, il Maggia, mostra

tutta la sua forza. Dopo Ponte Brolla, lapista ciclabile si snoda per una piccolaparte lungo la strada principale, poi sidirama sulla vecchia strada prima di rag-giungere Avegno e attraversare pitto-reschi paesini. A Maggia, una sosta èd’obbligo, almeno per visitare la Chie-sa di Santa Maria delle Grazie con i suoimagnifici affreschi rinascimentali e gliex-voto opera del pittore di AurigenoGiovanni Antonio Vanoni. Successiva-

mente, la pista ciclabile segue una por-zione della strada principale e un trattodella vecchia strada cantonale, passan-do per vigneti e romantici rustici, sem-pre con una vista eccezionale su Mag-gia e il fondovalle. La durata del giro,che non presenta particolari difficoltà,è di 3 – 4 ore. Buona pedalata a tutti dunque, e buondivertimento!

Anna Martano Grigorov

clable suit brièvement la route principale,puis elle bifurque sur la vieille route d’Ave-gno et traverse des petits villages pittoresques.A Maggia, une halte est obligatoire, au moinspour visiter l’église Santa Maria delle Gra-zie avec ses splendides fresques de la Re-naissance et les ex-voto du peintre GiovanniAntonio Vanoni, originaire d’Aurigeno. Lapiste cyclable suit ensuite une portion de la

endroit, la piste bifurque en direction de Lo-sone, en passant devant la fauconnerie oùl’on peut observer de près, chaque jour, le voldes aigles, des faucons, des hiboux et des vau-tours. Après Losone, le Melezza se jette dansle Maggia et l’on arrive rapidement à Te-gna et à Ponte Brolla, où le fleuve le plus im-pétueux du Tessin, le Maggia, montre toutesa puissance. Après Ponte Brolla, la piste cy-

route principale et de la vieille route canto-nale : elle traverse des vignobles et permetde découvrir des fermes romantiques, touten offrant une vue exceptionnelle sur le Mag-gia et le fond de la vallée. Cette excursion,qui ne présente pas de difficultés particu-lières, a une durée comprise entre 3 et 4 heures.Bonne excursion à bicyclette, et amusez-vous bien !

In questa foto, ciclisti al Castelgrande di Bellinzona. Sullosfondo, il Castello di Montebello,

e, in basso a destra, la Chiesa collegiata dei Santi Pietro e Stefano

Sur cette photo, des cyclistes auCastelgrande a Bellinzone.

Sur le fond, le château de Montebello, et, en bas à droite, l’église

Collégiale Saint- Pierre-et- Étienne

Page 35: Evolution n.24 April/June 2012
Page 36: Evolution n.24 April/June 2012

3636

SWITZERLAND

IL PERCORSO DEL CEMENTOParco e incentivare in esso lo sviluppodi varie attività didattiche. Al suo inter-no è individuabile una straordinaria suc-cessione geologica che copre 200 milio-ni di anni. La sua superficie si estendeattorno alla fenditura scavata dal fiu-me Breggia ed è per lo più boschiva.Sul territorio si trovano alcune costru-zioni quali cave e strade. A partire da-

Una nuova attrattiva nel Parco delle Gole della Breggia

Il Parco delle Gole della Breggia, zo-na protetta nel basso Mendrisiotto,nella parte inferiore della Valle di

Muggio, è il più piccolo Parco naturali-stico della Svizzera, istituito nel 1998 conl’obiettivo di salvaguardare lo straordi-nario patrimonio geologico e paesaggi-stico delle Gole, valorizzare e promuo-vere gli elementi naturali e culturali del

gli anni '60 del secolo scorso, occuparo-no circa quattro ettari di questo Parcoanche gli edifici del cementificio Sace-ba, la cui attività proseguì fino alla finedel 2003. Quell’anno, la Holcim (Sviz-zera) SA, società fondata nel Canton Ar-govia nel 1912, nuova proprietaria delsito, decise di chiudere il cementificio eaccolse la proposta di elaborare un pro-

Page 37: Evolution n.24 April/June 2012

3737

L e Parc des Gorges de la Breggia, unezone protégée du bas Mendrisiotto,dans la partie inférieure de la Valle di

Muggio, est le plus petit parc naturel deSuisse, fondé en 1998 dans le but de sauve-garder l’extraordinaire patrimoine géologiqueet paysager des Gorges, de valoriser et de pro-mouvoir les éléments naturels et culturels duparc et de favoriser à l’intérieur de celui-ci ledéveloppement de différentes activités di-dactiques. Le parc, qui présente une extra-ordinaire succession géologique couvrant 200millions d’années, s’étend autour de la faillecreusée par le fleuve Breggia ; il est essen-tiellement couvert de bois, mais des construc-tions, comme des carrières et des routes, sontégalement présentes sur le territoire. A par-tir des années 1960, quatre hectares du parcont été occupés par les bâtiments de la ci-menterie Saceba, dont l’activité s’est pour-suivie jusqu’en 2003. Cette année-là, Hol-cim (Suisse) SA, une société fondée dans leCanton Argovia en 1912 et nouvelle pro-priétaire du site, a décidé de fermer la ci-menterie et a accepté la proposition d’élabo-rer un projet de revalorisation du paysage.Le Parcours du Ciment constitue l’un deséléments de ce projet, qui se propose, d’une

part, de sauvegarder la mémoire des activi-tés de Saceba en tant que facteur de trans-formation du territoire à l’intérieur du parc.L’autre aspect du projet consiste à illustrerles deux âmes – paysanne et industrielle –qui ont caractérisé l’histoire de ce territoirejusqu’en 2003, en permettant de redécouvrircertains éléments de la réalité rurale qui amarqué les lieux de son empreinte avant quel’industrialisation ne prenne le dessus. Lestravaux de rénovation ont été réalisés direc-tement par Holcim sous la direction de l’ar-chitecte Paola Pronini-Medici, tandis que lagestion du Parcours du Ciment est l’apanagede l’institution qui gère le Parc des Gorgesde la Breggia.Le parcours, qui suit un tracé de deux kilo-mètres, permettra au visiteur de découvrirles différentes étapes du processus de pro-duction du ciment, à partir des carrières enplein air, en suivant ensuite les galeries d’ex-traction, la presse, le tapis roulant qui tra-verse la Breggia, le dépôt de matières pre-mières et le clinker, les moulins, les toursdes fours, véritable cœur de la cimenterie,pour s’achever dans les lieux de stockage etde distribution. Le cœur de la cimenterie –les espaces qui accueillaient les deux fours

Sopra, un tratto delcorso del fiume BreggiaA sinistra, secondo igeologi, nelle Gole dellaBreggia, dove la placcaafricana sprofonda sottoquella europea, si posso-no distinguere 200 milionidi anni

Ci-dessus, une vue ducours de la BreggiaA gauche, selon les géolo-gues, dans les gorges deBreggia, où la plaque afri-caine s’enfonce sous la pla-que européenne, on peut di-scerner 200 millions d’an-nées d’évolution

Une nouvelle attraction dans le Parc des Gorges de la BreggiaLE PARCOURS DU CIMENT

www.parcobreggia.ch

Page 38: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

getto di riqualifica paesaggistica. Il Percorso del Cemento costituisce unodegli elementi di questo progetto, cheda una parte intende mantenere viva lamemoria delle attività della Saceba qua-le fattore di trasformazione del territo-rio all’interno del Parco, dall’altra, vuo-le illustrare le due anime che hanno ca-ratterizzato la storia di questo territoriofino al 2003, quella contadina e quellaindustriale, riscoprendo alcuni elemen-ti della realtà rurale che per secoli hacaratterizzato quest’area prima che l’in-dustrializzazione prendesse il soprav-vento. I lavori di riqualifica della zonasono stati eseguiti direttamente da Hol-cim sotto la direzione dell’architetto Pao-la Pronini-Medici, mentre la gestione delPercorso del Cemento è appannaggiodello stesso ente che gestisce il Parco del-le Gole della Breggia.Il percorso, che si articola su un trac-

ciato di circa 2 chilometri, permetteràdi far conoscere al visitatore le diver-se tappe del processo di produzionedel cemento, partendo dalle cave a cie-lo aperto, snodandosi attraverso le gal-lerie di estrazione, il frantoio, il nastrotrasportatore che attraversa la Breggia,il deposito di materie prime e clinker,i mulini, la torre dei forni, vero fulcrodel cementificio, per concludersi neiluoghi di stoccaggio e distribuzione.Il cuore del cementificio - gli spazi cheospitavano i due forni verticali (di cuioggi ne rimane solo uno) - è attrezza-to come spazio espositivo.Uno dei luoghi più impressionanti davisitare è la miniera di estrazione del-la materia prima, che si insinua neimeandri della roccia per quasi cin-que chilometri di cunicoli, di cui cir-ca 800 metri sono percorribili con l’ac-compagnamento di esperte guide: al-

l’interno la visita darà una panora-mica, oltre che dei processi estrattivi,anche degli strati geologici, consen-tendo anche di scoprire i laghetti sot-terranei che sono venuti a crearsi nel-le viscere della terra. Gli aspetti della storia industriale van-no a sovrapporsi e a intrecciarsi a ele-menti della realtà contadina che han-no caratterizzato questo territorio fi-no alla fine degli anni '50: la chiusa sul-la Breggia ed il canale di derivazione(roggia del mulini), le tracce del vec-chio mulino, il rilievo e la conforma-zione territoriale di un tempo. Il 4 e 5maggio è prevista l’inaugurazione delnuovo Percorso del cemento: un otti-mo modo per la Holcim, nella sua qua-lità di promotore di un progetto vali-do e innovativo, di festeggiare il suocentesimo compleanno.

Anna Martano Grigorov

Page 39: Evolution n.24 April/June 2012

In questa foto, gli edifici del vecchio

cementificio Saceba

Sur cette photo, les bâtiments de l’ancienne

cimenterie Sacebac

tés : à l’intérieur, la visite offrira une vued’ensemble des processus d’extraction ainsique des couches géologiques, en permet-tant également de découvrir les petits lacssouterrains qui se sont créés dans les en-trailles de la terre. Les aspects de l’histoireindustrielle se superposent et se mêlent àdes éléments de la réalité paysanne qui ontcaractérisé ce territoire jusqu’à la fin des an-

verticaux (il n’en reste plus qu’un à l’heureactuelle) – est aménagé comme espace d’ex-position.L’un des endroits les plus impressionnantsà visiter est la mine d’extraction de la ma-tière première, qui s’insinue dans les méan-dres de la roche avec presque cinq kilomè-tres de boyaux, dont 800 mètres sont visi-tables en compagnie de guides expérimen-

nées 1950 : l’écluse sur la Breggia et le ca-nal de dérivation du moulin, les traces duvieux moulin, le relief et la conformationterritoriale d’autrefois. L’inauguration dunouveau Parcours du Ciment est prévuepour les 4 et 5 mai : une excellente manièrepour Holcim, en sa qualité de promoteurd’un projet valable et innovateur, de fêterson centième anniversaire.

Page 40: Evolution n.24 April/June 2012

4040

SWITZERLAND

LA SVIZZERA DELLA SALUTE

ternazionale per la clinica “LebendigeKraft” (Forza vitale) aperta nel 1904 daOskar Bircher-Benner, l’inventore delBirchermüesli, tra i primi sostenitori del-le virtù terapeutiche di un regime die-tetico basato su alimenti integrali e ve-getali crudi. Anche il Canton Ticino vantava, agliinizi del XX secolo, una struttura al-l’avanguardia nel campo del benesse-re. La collina del Monte Verità, sopraAscona, è infatti nota per aver ospita-to nei primi decenni del ‘900 una co-lonia di artisti anarchici, teosofi, natu-risti e vegetariani, che perseguiva uto-pie fondate sulla vita all’aria aperta, ilmovimento fisico, la creatività artisti-ca, una sana alimentazione, il nudismo.

sconvolgimenti che l’industrializzazio-ne aveva portato con sé. Si osservò che l'aria delle montagne erapropizia alla cura di diverse patologiepolmonari, in particolare della tuber-colosi, la malattia con il più alto tasso dimortalità a quei tempi. Si scoprirono co-sì le Alpi e la Svizzera. Le montagnedivennero sempre più accessibili, perstrada e ferrovia, e persero quell’auradi luoghi infidi e pieni di insidie che ave-vano nei secoli precedenti. A Leysin, nel Canton Vaud, dove sor-gevano oltre 80 sanatori, soggiornava-no soprattutto francesi, inglesi e ame-ricani, mentre Davos, nei Grigioni, ospi-tava prevalentemente malati tedeschi.Lo Zürichberg era famoso a livello in-

In questa foto, una veduta aerea del resort Collina d’Oro A destra, lo straordinario panorama di cui si può goderedall’alto del complesso

Sur cette photo, une vue aérienne de la résidence Collina d’Oro À droite, l’extraordinaire panorama que l’on peut admirer du haut du complexe

L’apertura del nuovo resort Collina d’oro s’inserisce nella tradizione della Svizzera come paradiso della salute

Nel romanzo di Thomas MannLa montagna incantata il prota-gonista, il giovane ingegnere

amburghese Hans Castorp, visita il cu-gino tubercolotico presso il sanatorioBerghof a Davos. Ammalatosi a sua vol-ta, Castorp soggiorna nel luogo di curaper sette anni, fino a che, allo scoppiodella Prima Guerra Mondiale, sarà man-dato al fronte. Pubblicato nel 1924, il li-bro riflette la rinomanza che la Svizze-ra aveva acquisito, dalla seconda metàdell’ottocento, quale luogo ideale di cu-ra, in cui aria pura, acqua pulita, pae-saggi incantevoli, cibi genuini e un mo-do di vivere semplice e tranquillo si po-nevano in netto contrasto con il caos ela frenesia delle città, sottoposte agli

Page 41: Evolution n.24 April/June 2012

41

L e jeune ingénieur de Hambourg HansCastorp, le héros de La Montagnemagique, le roman de Thomas

Mann, rend visite à son cousin tuberculeuxau sanatorium Berghof à Davos. Castorptombe malade à son tour et séjourne pen-dant sept ans dans cette clinique, avant d’êtreenvoyé au front au début de la PremièreGuerre mondiale. Ce livre publié en 1924reflète la renommée que la Suisse avait ac-quise depuis la deuxième moitié du XIXe siè-cle en tant que lieu de cure idéal, où l’airpur, l’eau propre, des paysages enchanteurs,une nourriture authentique et un mode devie simple et calme contrastaient radicale-ment avec le chaos et la frénésie des villes,soumises aux bouleversements provoqués parl’industrialisation. On observa que l’air de

41

la montagne était propice à la guérison deplusieurs pathologies pulmonaires, en par-ticulier la tuberculose, la maladie qui pré-sentait le taux de mortalité le plus élevé del’époque. On découvrit ainsi les Alpes et laSuisse. Les montagnes devinrent de plus enplus accessibles, par route et par chemin defer, et perdirent ainsi la réputation de lieuxtrompeurs et remplis de dangers qu’ellesavaient eue dans les siècles précédents. ALeysin, dans le Canton de Vaud, où exis-taient plus de quatre-vingt sanatoriums, sé-journaient surtout des Français, des Anglaiset des Américains, alors que Davos, dansles Grisons, accueillait essentiellement desmalades allemands. Le Zürichberg était cé-lèbre au niveau international pour la clinique« Lebendige Kraft » (« Force Vitale ») ou-verte en 1904 par Oskar Bircher-Benner, l’in-venteur du Birchermüesli, l’un des premiersdéfenseurs des vertus thérapeutiques d’unrégime diététique basé sur des aliments in-tégraux et des légumes crus. Au début du XXe siècle, le Canton du Tes-sin possédait lui aussi une structure à l’avant-garde dans le domaine du bien-être. La col-line du Monte Verità, au-dessus d’Ascona,est en effet connue pour avoir accueilli pen-dant les premières décennies du XXe siècleune colonie d’artistes anarchistes, théosophes,naturistes et végétariens, qui poursuivaientdes utopies fondées sur la vie en plein air, lemouvement physique, la créativité artistique,une saine alimentation et le nudisme. A par-

tir de 1904, cette colonie devint un vérita-ble sanatorium et fonctionna comme teljusqu’en 1920.Aujourd’hui, le mot « sanatorium » ne s’em-ploie plus, alors que l’on parle de plus en plusde « centres de bien-être », dont le but estd’offrir aux pensionnaires une condition dedétente et de bien-être psychophysique.Tous ceux qui désirent passer une périodede vacances dans le Canton du Tessin en sefaisant dorloter, baignés dans une atmosphèreà l’enseigne du relax, auront à leur disposi-tion de nouvelles structures, comme le Well-ness Kurhaus Cademario, entièrement ré-nové, et la station moderne Collina d’Oro,dont l’ouverture est imminente. « Le com-plexe s’élève près d’Agra sur la suggestiveColline d’Or, un lieu où la beauté du paysageest extraordinaire, s’étendant à environ 500mètres d’altitude dans les bois de hêtres ausud de Lugano, avec un panorama qui vadu Monte Rosa au Monte San Salvatore »,explique le directeur de la nouvelle station,Stefano Grolla, qui ajoute : « Le complexecouvre 25 hectares divisés en 43 apparte-ments de luxe et une partie consacrée au"bien vivre" avec SPA Well-Aging dotée depiscine in et outdoor, de salles pour les trai-tements et le fitness, des salons communset des restaurants ». Il s’agit d’une inter-vention qui fait revivre une partie de l’his-toire de la Suisse italienne, en la proposantsous une forme à la fois luxueuse et raffi-née. « Il s’agit d’un grand projet de rénova-

LA SUISSE DE LA SANTEL’ouverture de la nouvelle station Collina d’Oro s’inscrit dans

la tradition de la Suisse comme paradis de la santé

www.resortcollinadoro.com/

Page 42: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

42

Dal 1904, la colonia fu a tutti gli effet-ti un sanatorio, e come tale funzionò fi-no al 1920. Oggi, la parola sanatorio non si usa più,mentre si parla sempre più di “centribenessere”, il cui scopo è quello di farraggiungere ai propri ospiti una con-dizione di rilassamento e benessere psi-cofisico. Chiunque voglia trascorrere un perio-do di vacanza in Canton Ticino facen-dosi coccolare, immerso in un’atmosfe-ra di pieno relax, avrà a disposizionenuove strutture, come il Wellness Ho-tel Kurhaus Cademario, interamenterinnovato, e il moderno resort Collinad’Oro, la cui apertura è imminente. «Ilcomplesso sorge nei pressi di Agra sul-la suggestiva Collina d’Oro, un com-prensorio di straordinaria bellezza pae-saggistica che si estende a circa 500 me-tri di altitudine tra i boschi di faggio asud di Lugano, con un panorama chesi snoda dal Monte Rosa al Monte SanSalvatore», spiega il direttore del nuo-vo resort, Stefano Grolla: «Il comples-

so copre un’area di 25 ettari divisa tra43 appartamenti di lusso e una parte de-dicata al “bien vivre” con SPA Well-Aging dotata di piscina in e outdoor, sa-le per trattamenti e fitness, saloni co-muni e ristoranti». Si tratta di un inter-vento che fa rivivere una parte di sto-ria della Svizzera italiana riproponen-dola in una veste esclusiva e raffinata.«È un grande progetto di recupero edi-lizio, ambientale e paesaggistico», con-ferma il direttore, «mirato a rivalutareun complesso architettonico di rilevan-za storica, la “Deutsches Haus” di Agra,luogo di cura e svago famoso al princi-pio del ‘900». Nel 1913 la FondazioneCase di Cura Tedesche aprì un Sanato-rio ad Agra, frequentato e particolar-mente apprezzato da personalità di spic-co tedesche, fra cui anche Bertolt Brecht.Dopo la Seconda Guerra Mondiale ini-ziò il declino del sanatorio, che, nel 1969fu definitivamente chiuso, e rimase perdecenni in uno stato di totale incuria, fi-no a che l’imprenditore ticinese SilvioTarchini non l’acquistò con l’intenzione

di crearne qualcosa di completamentenuovo, seppur legato alla tradizione.Stefano Grolla ci introduce al progetto«L’intervento sviluppa e integra quat-tro direttrici: l’attento restauro conser-vativo degli elementi storici, la riquali-ficazione degli spazi interni per adat-tarli al vivere contemporaneo, l’appor-to della tecnologia applicata alla co-struzione e la creazione di una stretta“liaison” tra le parti fabbricate e la ri-gogliosa cornice della natura che lo cir-conda». Questo progetto è uno dei se-gnali di ripresa del settore turistico ti-cinese. Stefano Grolla ne è certo: «Laricerca di oasi di quiete, nel contesto diuna vita sempre più stressante e com-petitiva, pongono strutture come il Re-sort collina d’Oro come grande attrat-tiva nei confronti di una clientela che ri-cerca qualità di servizi in un contesto diambienti riservati e lussuosi e dunquesenza dubbio in grado di attrarre nuo-va clientela per le strutture alberghieredel Canton Ticino».

Anna Martano Grigorov

Page 43: Evolution n.24 April/June 2012

43

tion du bâtiment, de l’environnement et dupaysage », confirme le directeur, « visant àréévaluer un complexe architectural d’unegrande importance historique, la "DeutschesHaus" d’Agra, une lieu de santé et de dé-lassement célèbre au début du XXe siècle ».En 1913, la Fondation des Maisons de SantéAllemandes ouvrit un sanatorium à Agra,fréquenté et particulièrement apprécié pardes personnalités allemandes importantes,comme Bertolt Brecht. Le déclin du sanato-rium commença après la Deuxième Guerremondiale et il fut définitivement fermé en1969. Il resta pendant des décennies dans unétat d’incurie totale, jusqu’à ce que l’hommed’affaires tessinois Silvio Tarchini l’achètedans l’intention de créer quelque chose decomplètement nouveau, quoique lié à la tra-dition. Stefano Grolla nous présente ce pro-jet : « L’intervention développe et intègrequatre lignes directrices : une restaurationattentive des éléments historiques, dans unbut de conservation ; la transformation desespaces intérieurs pour les adapter à la viecontemporaine ; l’apport de la technologieappliquée à la construction ; la création d’uneliaison étroite entre les parties fabriquées etle cadre luxuriant de la nature qui les en-toure. » Ce projet est l’un des signaux dereprise du secteur touristique du Tessin. Ste-fano Grolla en est convaincu : « La recherched’oasis de tranquillité, dans le contexte d’unevie de plus en plus stressante et compétitive,explique l’attrait de structures comme la Re-sort Collina d’Oro auprès d’une clientèle quirecherche la qualité des services dans des mi-lieux réservés et luxueux, et donc indénia-blement capables d’attirer une nouvelle clien-tèle pour les structures hôtelières du Cantondu Tessin. »

Pagina a fianco, il Wellness Hotel Kurhaus Cademario, da quest’anno interamente ristrutturato; a sinistra, uno dei molteplici trattamenti che si praticano al esort Collina d’Oro, il massaggio hot stone;sotto, un aspetto del complesso del MonteVerità, sopra Ascona, nato ai primi del 900 come colonia utopistica e poi sanatorio

Page ci-contre, le Wellness Hôtel Kurhaus Cademario, entièrement rénové depuis cette année; à gauche, un des nombreux traitements que l’on pratique à la résidence Collina d’Oro, le massage hot stone; ci-dessous, un aspect du complexe du Monte Verità, au-dessus d’Ascona, qui a vu le jour au début du XXe siècle comme colonie utopiste et ensuite sanatorium

Page 44: Evolution n.24 April/June 2012

4444

SWITZERLAND

TUTTA LA POESIA DI GIORGIO MORANDI

observation et une contemplation profondesde la nature et de la réalité de tous les jours.Vingt après la dernière exposition que leTessin a consacrée à l’artiste bolognais, Lu-gano présente une exposition anthologiquequi retrace à travers une centaine de ta-bleaux, de dessins et de gravures, l’ensemblede la carrière artistique de Giorgio Mo-randi, des premières œuvres jusqu’aux der-niers travaux, en documentant tous lesthèmes et toutes les techniques que le grandmaître a traités et pratiqués au cours de sonparcours créatif.

Le Musée d’Art présente ainsi les naturesmortes, les fleurs, les paysages ainsi queson autoportrait le plus important, réaliséen 1924. Les peintures à l’huile côtoient lesdessins, les aquarelles et les gravures quipermettent d’apprécier l’extraordinaire ca-pacité de l’artiste de rendre les volumes,la lumière et l’atmosphère, jusqu’à attein-dre un art pur qui transcende la réalité re-présentée.La centaine d’œuvres exposées proviennentde collections publiques et privées. Cer-taines ont une grande importance histo-

TOUTE LA POESIE DE GIORGIO MORANDI

randi stesso. Le sue opere sono fruttodi una vita fatta di studio instancabilema, soprattutto, di profonda osserva-zione e contemplazione della natura edella realtà di tutti i giorni.A più di vent’anni dall’ultima esposi-zione dedicata dal Ticino all’artista bo-lognese, Lugano presenta una mostraantologica che ripercorre, attraverso cir-ca un centinaio di dipinti, disegni e in-cisioni, l’intera carriera artistica di Mo-randi, dalle prime prove sino agli ulti-

“I l n’y a rien ou presque de nouveauau monde, l’important c’est la po-sition différente et nouvelle depuis

laquelle un artiste considère et voit les chosesde la "nature", et les œuvres qui l’ont pré-cédé et intéressé ” : l’art de Giorgio Mo-randi, à qui la ville de Lugano consacre unegrande exposition dans les salles du Mu-sée d’Art, sur Riva Cacia, ne pourrait pastrouver une meilleure définition que celleque Morandi suggère lui-même. Ses œu-vres sont le résultat d’une vie fondée surune étude incessante, mais surtout sur une

In mostra, fino al primo luglio, al Museo d’Arte di Lugano

“Di nuovo al mondo c’è nul-la o pochissimo, l’impor-tante è la posizione diver-

sa e nuova in cui un artista si trova a con-siderare e a vedere le cose della cosid-detta natura, e le opere che lo hanno pre-ceduto e interessato”: l’arte di GiorgioMorandi, a cui la città di Lugano dedi-ca una grande mostra nelle sale del Mu-seo d’Arte, lungo Riva Caccia, non po-trebbe conoscere miglior definizione senon quella suggerita dalle parole di Mo-

mi lavori, documentando tutti i temi ele tecniche con i quali il grande maestrosi è cimentato nel corso del suo percor-so creativo. Sono presenti le nature mor-te, i fiori, i paesaggi e il suo più impor-tante autoritratto, realizzato nel 1924. Aidipinti a olio sono affiancati disegni,acquerelli e incisioni che permettono diapprezzare la straordinaria capacità del-l’artista di rendere i volumi, la luce e l’at-mosfera fino all’ottenimento di un’artepura, che trascende la realtà rappresen-

En exposition, jusqu’au premier juillet, au Musée d’Art de Lugano

www.mdam.ch

Sotto da sinistra, Autoritratto, 1924 - olio su tela - Galleria degli Uffizi, Firenze; Fiori, 1920 - olio su tela - Collezione privata; Il ponte sul Savena a Bo-logna, 1912 - acquaforte su zinco - Fondazione Spadolini Nuova Antologia, Firenze

En bas, à partir de la gauche, Autoportrait, 1924 - huile sur toile - Galerie des Offices, Florence ; Fleurs, 1920 - huile sur toile - Collection privée, Le Pont sur leSavena à Bologne, 1912 - Eau-forte sur zinc - Fondation Spadolini Nuova Antologia, Florence

Page 45: Evolution n.24 April/June 2012
Page 46: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

46

tata. Le circa cento opere esposte pro-vengono da collezioni pubbliche e pri-vate, alcune delle quali di grande rile-vanza storica, essendo appartenute adamici, collezionisti e critici che furonovicini a Morandi, come Francesco Ar-cangeli, Augusto Giovanardi, RobertoLonghi, Luigi Magnani, Carlo Ludovi-co Ragghianti, Giovanni Spadolini, Lam-berto Vitali, ai quali l’artista destinò, inmolti casi, le sue creazioni.Morandi è stato un autentico maestroper numerose generazioni. A sottolineareil suo ruolo di anticipatore di alcuniaspetti dell’arte attuale, sono proposti inmostra le opere di artisti contemporaneiche hanno raccolto l’eredità di Moran-di, come Stuart Arends, Bernd & HillaBecher, Craigie Horsfield, Franco Vi-mercati, Rachel Whiteread. L’artista sta-tunitense Lawrence Carroll, che spessoha dichiarato di avere scelto Giorgio Mo-randi quale maestro spirituale per la suaarte, ha realizzato alcune opere ad hocper questo appuntamento espositivo.Non manca infine un accenno al cine-ma, in particolare ai film degli anni Cin-quanta, nei quali opere di Morandi com-paiono sullo sfondo di scene di ambientidomestici, testimoni dell’accresciuto in-teresse da parte degli intellettuali di que-gli anni verso la pittura morandiana.

Angela Mollisi

© M

usée J

enis

ch, V

evey

rique, car elles ont appartenu à des amis,des collectionneurs et des critiques qui fu-rent proches de Morandi, comme FrancescoArcangeli, Augusto Giovanardi, RobertoLonghi, Luigi Magnani, Carlo LudovicoRagghianti, Giovanni Spadolini et Lam-berto Vitali, auxquels l’artiste avait des-tiné, dans de nombreux cas, ses créations.Giorgio Morandi a été un maître authen-tique pour plusieurs générations. Afin de

souligner son rôle anticipateur à l’égard decertaines tendances de l’art actuel, l’expo-sition présente les œuvres de plusieurs ar-tistes contemporains qui ont reçu l’influencede Morandi, comme Stuart Arends, Bernd& Hilla Becher, Craigie Horsfield, FrancoVimercati et Rachel Whiteread. L’artisteaméricain Lawrence Carroll, qui a déclaréen plusieurs circonstances qu’il a choisiGiorgio Morandi comme maître spirituel

pour son art, a réalisé des œuvres spécia-lement pour cette exposition.Le cinéma est aussi de la partie, en parti-culier les films des années 1950 dans les-quels des œuvres de Morandi apparais-sent à l’arrière-plan dans des scènes d’in-térieur, comme pour témoigner de l’inté-rêt accru que les intellectuels de cette pé-riode portaient à la peinture de GiorgioMorandi.

A sinistra in alto, La strada bianca, 1939 -olio su tela - Collezione privata. Qui a fianco, Natura morta, 1957 - olio su tela - Musée Jenisch, Vevey, Deposito della Fondation pour les Arts et les Lettres

A gauche en haut, La route blanche, 1939 -huile sur toile - Collection privée ; à coté, NatureMorte, 1957 - huile sur toile - Musée Jenisch, Vevey,dépôt de la Fondation pour les Arts et les Lettres

Page 47: Evolution n.24 April/June 2012
Page 48: Evolution n.24 April/June 2012

torio, nate sul volgere degli anni Ses-santa del secolo scorso. «In quel periodo», ricorda a tale propo-sito Bernardino Croci Maspoli, curato-re presso l’Associazione del Museo delMalcantone, una delle istituzioni più im-portanti del Ticino, «si iniziava a ren-dersi conto che i patrimoni materiali eimmateriali del territorio stavano ini-ziando a dissolversi, ed era necessario

Il Ticino si dimostra a tale proposito unarealtà particolarmente emblematica, conle sue meraviglie naturali e i suoi villaggidal sapore antico, ciascuno con una lun-ga storia da raccontare. Ad assumersil’importante responsabilità di salva-guardare e valorizzare questi retaggi an-tichi sono i musei etnografici e i museiregionali del Canton Ticino: si tratta didieci istituzioni sparse in tutto il terri-

Sebbene fino a non molti annifa il concetto di bene cultura-le fosse legato quasi esclusi-

vamente a quello di opera d’arte, oggirisulta sempre più chiaro che risorsed’importanza storica come i dialetti, icanti popolari, le architetture e i pro-dotti artigianali contadini fanno partea pieno titolo del patrimonio cultura-le dell’umanità.

4848

SWITZERLAND

RITORNO ALLE ORIGINIScoprire e riscoprire il Ticino e la sua storia con i musei etnografici della Svizzera italiana

Page 49: Evolution n.24 April/June 2012

49

I l y a encore quelques années, la notionde bien culturel était encore presque ex-clusivement liée à celle d’œuvre d’art.

Mais il est de plus en plus clair aujourd’huique des richesses d’une grande importancehistorique - comme les dialectes, les chantspopulaires, les architectures et les produitsartisanaux paysans - font partie de pleindroit du patrimoine culturel de l’humanité.De ce point de vue, le Tessin est une réalité

tout à fait emblématique, avec ses merveillesnaturelles et ses villages à l’atmosphère an-cienne, qui ont tous une longue histoire àraconter. Les musées ethnographiques et les muséesrégionaux du canton du Tessin ont la granderesponsabilité de sauvegarder et de valori-ser ces héritages : il s’agit de dix institu-tions distribuées sur l’ensemble du terri-toire, nées au tournant des années 1960. « A cette époque », rappelle BernardinoCroci Maspoli, administrateur de l’Asso-ciation du Musée de Malcantone, l’une desinstitutions les plus importantes du Tessin,« on commençait à se rendre compte que lespatrimoines matériels et immatériels du ter-

ritoire étaient en train de disparaître et qu’ilétait donc nécessaire de conserver leur mé-moire. On a longtemps débattu pour savoirs’il convenait de réaliser une structure mu-séale unique et centralisée ; mais à la fin, leCanton du Tessin a décidé de soutenir etd’organiser avec un service spécifique (leBureau des musées ethnographiques, de-venu maintenant le Centre de dialectolo-gie et d’ethnographie) un réseau de mu-sées décentralisés, en contact étroit avecleurs milieux particuliers. Cela a permis àchaque musée de se spécialiser sur des thèmesliés spécifiquement à leur territoire, en s’or-ganisant de manière pratiquement auto-nome du point de vue des formes d’exposi-

RETOUR AUX ORIGINES

www.museodelmalcantone.ch

Découvrir et redécouvrir le Tessin et son histoire avec les musées ethnographiques de la Suisse italienne

A sinistra, una sala del Museo del Malcantone di CurioSotto, Bernardino Croci Maspoli, curatore presso il Museo del Malcantone

A gauche, une une salle du Musée du Malcantone de CurioCi-dessous, Bernardino Croci Maspoli, conservateur au Musée du Malcantone

Page 50: Evolution n.24 April/June 2012

SWITZERLAND

50

conservarne in qualche modo la me-moria. All’epoca si è discusso a lungo sefosse il caso di realizzare un’unica strut-tura museale centralizzata, ma infine ilCantone Ticino ha deciso di sostenere eorganizzare attraverso un servizio spe-cifico (l’Ufficio musei etnografici, oggiCentro di dialettologia e di etnografia)una rete di musei decentralizzati, a stret-to contatto con le loro particolari realtà.Questo ha permesso a ciascun museo dispecializzarsi in temi legati specifica-mente al proprio territorio di compe-tenza, organizzandosi in modo sostan-zialmente autonomo per quanto ri-guarda la forma espositiva e le attivitàconnesse». Il Museo del Malcantone ge-stisce due sedi separate: quella di Cu-rio e il Museo della pesca di Caslano. Ilsuo scopo è quello di salvaguardare evalorizzare quanto rimane del patri-monio storico e culturale della regione,con un particolare riguardo verso le te-stimonianze etnografiche della culturadi base e lo studio dell’emigrazione, com-ponente fondamentale dell’economiadel passato. «Perseguiamo questi scopiattraverso ricerche, mostre, pubblica-zioni, con una particolare attenzioneall’attività didattica», spiega Croci Ma-spoli, che continua: «Così come ci chie-diamo chi erano i nostri antenati e alle-stiamo alberi genealogici delle nostre fa-miglie, è importante chiederci quale cul-tura abbia prodotto i nostri villaggi, i no-stri dialetti».Il contributo degli etnografi e dei mu-sei etnografici può essere quindi quellodi mostrarci da dove veniamo, ma nonsolo. «Pensiamo ad esempio a come lesocietà tradizionali hanno generalmen-te saputo per secoli vivere in sostanzia-le equilibrio con l’ambiente, rotto solonel corso dell’Ottocento con l’indu-strializzazione e la crescita demografi-ca e dei consumi», prosegue l’esperto:«Gli antichi statuti delle comunità di val-le (le ‘vicinanze’) erano attentissimi al-l’uso parsimonioso delle risorse, alla cu-ra dei boschi e dei pascoli: ritengo cheda queste generazioni di saggi ammi-nistratori, in termini ecologici, abbia-mo molto da imparare». La scoperta del territorio attraverso i mu-

MUSEES ETHNOGRAPHIQUES REGIONAUX RECONNUS PAR LE CANTON DU TESSINWalserhaus Gurin, Bosco Gurin, www.walserhaus.chMusée de Val Verzasca, Sonogno, www.museovalverzasca.chMusée d’Onsernone, Loco, www.onsernone.chMusée régional des Centovalli et du Pedemonte, Intragna, www.centovalli.bizland.comMusée de Leventina, Giornico, www.museodileventina.chMusée de Valmaggia, Cevio, www.museovalmaggia.chMusée de la Valle di Blenio, Lottigna, www.museodiblenio.vallediblenio.chMusée du Malcantone, Curio, www.museodelmalcantone.chMusée de la civilisation paysanne du Mendrisiotto, Stabio, www.stabio.ch/museo-della-civilta-contadinaMusée ethnographique de la Valle di Muggio, Cabbio, www.mevm.ch

MUSEI ETNOGRAFICI REGIONALI RICONOSCIUTI DAL CANTON TICINOWalserhaus Gurin, Bosco Gurin, www.walserhaus.chMuseo di Val Verzasca, Sonogno, www.museovalverzasca.chMuseo onsernonese, Loco, www.onsernone.chMuseo regionale delle Centovalli e del Pedemonte, Intragna, www.centovalli.bizland.comMuseo di Leventina, Giornico, www.museodileventina.chMuseo di Valmaggia, Cevio, www.museovalmaggia.chMuseo della Valle di Blenio, Lottigna, www.museodiblenio.vallediblenio.chMuseo del Malcantone, Curio, www.museodelmalcantone.chMuseo della civiltà contadina Mendrisiotto, Stabio, www.stabio.ch/museo-della-civilta-contadinaMuseo etnografico della Valle di Muggio, Cabbio, www.mevm.ch

secoli, abbiamo assistito al definitivo tra-monto del mondo contadino e artigia-no», conclude Croci Maspoli, «è fonda-mentale raccoglierne e studiare le testi-monianze, perché si stanno inesorabil-mente dissolvendo. Fra qualche decen-nio nessuno avrà più memoria direttadi questo mondo».

Angela Mollisi

sei etnografici è certamente un’espe-rienza da vivere per comprendere le ric-chezze e la storia del territorio: propo-ne una lettura del passato e del presen-te in una sorta di viaggio nel tempo fat-to di continue scoperte e riscoperte, al-la ricerca delle radici di un popolo, diuna tradizione capace ancora oggi di fa-re scuola. «Negli ultimi decenni, dopo

Page 51: Evolution n.24 April/June 2012

tion et des activités associées. » Le Musée du Malcantone gère deux siègesdistincts : celui de Curio et le Musée de lapêche de Caslano. Sa mission est de sauve-garder et de valoriser ce qui reste du patri-moine historique et culturel de la région, enparticulier les témoignages ethnographiquesde la culture de base et l’étude de l’émigra-tion, composante fondamentale de l’écono-mie du passé. « Nous réalisons ces missionsgrâce à des recherches, des expositions, despublications, en prêtant tout particulière-ment attention à l’activité didactique », ex-plique Bernardino Croci Maspoli, qui ajouteà ce propos : « De même que nous nous de-mandons qui étaient nos ancêtres et quenous dressons des arbres généalogiques denos familles, il est important que nous nousdemandions quelle culture a produit nosvillages et nos dialectes. » La contributiondes ethnographes et des musées ethnogra-phiques peut donc consister à nous mon-trer d’où nous venons, mais elle ne se ré-duit pas à cette tâche. « Nous pensons parexemple à la manière dont les sociétés tra-ditionnelles ont généralement été capablesde vivre pendant des siècles en équilibre avecleur environnement, un équilibre qui n’aété rompu qu’au cours du XIXe siècle parl’industrialisation et par la croissance dé-mographique et l’augmentation de laconsommation », poursuit cet expert, en

51

précisant : « Les anciens statuts des com-munautés de vallées (les "voisinages") veil-laient tout particulièrement à l’utilisationparcimonieuse des ressources, à l’entre-tien des bois et des pâturages : je pense qu’entermes d’écologie, nous avons beaucoup àapprendre de ces générations de sages ad-ministrateurs. » La découverte du territoire à travers les mu-sées ethnographiques est certainement uneexpérience qu’il faut vivre pour compren-dre les richesses et l’histoire du territoire :elle nous propose une lecture du passé et du

présent dans une sorte de voyage dans letemps, fait de découvertes et de redécou-vertes continuelles, à la recherche des ra-cines d’un peuple, d’une tradition capableaujourd’hui encore de faire école. « Au coursdes dernières décennies, nous avons assistéau crépuscule définitif du monde paysanet artisan, après des siècles d’existence »,conclut Croci Maspoli : « Il est fondamen-tal de recueillir et d’étudier ses témoignages,parce qu’ils disparaissent inexorablement.Dans quelques décennies, personne n’auraplus la mémoire directe de ce monde. »

A sinistra, la fornace dei Bertoli di Novaggio a Jassy, in RomaniaSotto, un momento di vita a Magliaso nel 1900

A gauche, la fournaise des Bertoli de Novaggio à Jassy, en Roumanie Ci-dessous, un moment de vie à Magliaso en 1900

Page 52: Evolution n.24 April/June 2012

propri punti vendita, propongono le ec-cedenze ed i capi della stagione prece-dente a prezzi scontati dal 30% al 70%tutto l’anno e dove il fascino dello shop-ping raffinato, discreto e vantaggioso di-venta realtà. Milleduecento parcheggi,il Casinò Admiral, i sette punti di risto-ro, un’area relax e le gelaterie contri-buiscono a trasformare piacevoli mo-

menti di shopping in una giornata in-dimenticabile. FoxTown Mendrisio, ilparadiso della qualità, delle griffe e delrisparmio si trova a soli 20 chilometridall’aeroporto di Lugano-Agno, a soli50 minuti dall’aeroporto di Milano-Mal-pensa e a soli 7 chilometri dal confineitalo-svizzero, in corrispondenza del-l’uscita autostradale A2 - Mendrisio.

T re chilometri di vetrine ospitatenel tempio dell’eleganza e dellusso dove 160 “store” delle fir-

me più prestigiose dell’abbigliamentouomo, donna, bambino e sport, ma an-che di casalinghi ed accessori sono riu-nite sotto lo stesso tetto. Un felice in-contro tra qualità e convenienza dove leaziende, che controllano direttamente i

5252

SWITZERLAND

FOXTOWN FACTORY STORES

T rois kilomètres de vitrines dans untemple du luxe et de l’élégance, où160 magasins des marques les plus

prestigieuses de vêtements pour hommes,femmes et enfants, d’articles de sport, d’ar-ticles ménagers et d’accessoires sont pré-sentés sous le même toit. Une combinaisongagnante réunissant la qualité et des prixabordables, où les fabricants offrent leurs sur-plus de marchandises et de vêtements de lasaison précédente avec des rabais allant de30% à 70%, et où les rêves de shopping hautde gamme, sobre et intelligent deviennentréalité. 1200 places de parking, le Casino Ad-miral, sept espaces de détente et une bonne

glace aident à transformer une fête du shop-ping en une journée inoubliable. FoxTownMendrisio, le paradis de la qualité, du choixet des prix imbattables est à seulement 20 ki-lomètres de l’aéroport de Lugano-Agno et à50 minutes de l’aéroport de Milan-Malpensa,juste à la sortie Mendrisio de l’autoroute A2.

Il Paradiso dello shopping

Paradis du shopping

www.foxtown.com - [email protected] 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériésVia A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, SwitzerlandTel. +41 (0) 848 828 888

www.foxtown.com - [email protected] 7 giorni su 7,

dalle 11 alle 19, festivi compresiVia A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera

Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com

Page 53: Evolution n.24 April/June 2012
Page 54: Evolution n.24 April/June 2012

A sinistra, l’immagine ufficiale dellamanifestazione San Pellegrino, Sapori Ticino 2012 con gli chef protagonisti. Sotto a sinistra, ancora gli chef sul-la scaletta di un velivolo Darwin Airline. Nella pagina accanto, da sinistragli chef Ivo Adam e Marco Ghioldi,Maurizio Merlo, Ceo di Darwin Airline,lo chef Dario Ranza, Massimo Boni, direttore marketing di Darwin Airline, lochef Andrea Bertarini, Dany Stauffacher,ideatore della manifestazione, gli chefLuigi Lafranco e René Nagy

En haut à gauche, l’image officielle de l'événement San Pellegrino Sapori Ticino 2012, avec les chefs protagonistes;à gauche, encore les chefs sur la passe-relle d’un avion Darwin Airline; sur cet-te photo, de gauche à droite, les chefsIvo Adam et Marco Ghioldi, MaurizioMerlo, Ceo de Darwin Airline, le chef Da-rio Ranza, Massimo Boni, directeur mar-keting de Darwin Airline, le chef AndreaBertarini, Dany Stauffacher, concepteurde la manifestation, les chefs Luigi La-franco et René Nagy

5454

SWITZERLAND

SAN PELLEGRINO SAPORI TICINO

Dal 15 Aprile al 20 Maggio 2012 alcunitra i migliori chef del Ticino aprono leporte dei loro locali a sette giovani chefeuropei per incredibili esperienze sen-soriali. La rassegna prevede poi mez-zogiorni per veri gourmet firmati da chefticinesi, due incredibili pranzi dedicatial pesce e alle prelibatezze del mare, e,ve-ra grande novità di questa edizione, treserate Lounge tra degustazione e stile inlocali alla moda nate per avvicinare i gio-vani all’enogastronomia. Il programma completo della manife-stazione è disponibile sul sito internetwww.sanpellegrinosaporiticino.ch. Ve-nite a visitarci, troverete un Cantonecapace di farvi innamorare del buon gu-sto e della vita.

Buone, anzi… squisite ragioni per venire a trovarci in primavera dal 15 Aprile al 20 Maggio 2012

É splendido coperto dall’inver-nale manto di neve, suggestivorivestito dall’essenzialità dei co-

lori autunnali e ineguagliabile quandoi caldi raggi estivi del sole baciano i suoispecchi d’acqua e gli sconfinati boschiverdi. E poi arriva la primavera, ed è so-prattutto in questa stagione che vi invi-tiamo a visitare il Ticino: primavera danoi vuol dire piacere della tavola, piat-ti di qualità e vini di classe, grandi chef,impareggiabili pranzi e indimenticabi-li serate, vuol dire S.Pellegrino SaporiTicino, l’affermata rassegna enogastro-nomica ideata per accostare alta gastro-nomia e turismo che quest’anno, giun-ta alla sesta edizione, punta i riflettori su“i Giovani Talenti d’Europa”.

Page 55: Evolution n.24 April/June 2012

5555

I l est magnifique recouvert d'un man-teau hivernal, suggestif revêtu de l'es-sence des couleurs automnales et iné-

galable quand les chauds rayons estivauxdu soleil embrassent ses miroirs d'eau et sesbois verts infinis. Et puis le printemps arrive;c'est surtout durant cette saison que nousvous invitons à visiter le Tessin: le printemps,chez nous, est synonyme de plaisirs de la ta-ble, de plats de qualité et de vins de classe, degrands chefs, d'incomparables déjeuners etde soirées inoubliables. Tout ceci veut dire

S.Pellegrino Sapori Ticino, le festival éno-gastronomique reconnu, créé pour que lahaute gastronomie et le tourisme se rap-prochent, arrive cette année à sa sixièmeédition et pointe les réflecteurs sur les"Jeunes Talents d'Europe". Du 15 avril au 20 mai 2012, plusieurs desmeilleurs chefs du Tessin ouvrent les portesde leur cuisine à sept jeunes chefs européenspour d'incroyables expériences sensorielles.Le festival prévoit aussi des déjeuners si-gnés par des chefs tessinois pour les gour-

mets, deux incroyables déjeuners dédiés auxpoissons et aux délices de la mer et, commegrande nouveauté de cette édition, trois soi-rées lounge de dégustation et de style dansdes lieux à la mode nés pour que les jeunesse rapprochent de l'énogastronomie. Le programme complet de la manifestationest disponible sur notre site internetwww.sanpellegrinosaporiticino.ch. Veneznous rendre visite et vous trouverez un can-ton capable de vous faire tomber amoureuxdu bon goût et de la vie.

De bonnes, voire même d'exquises raisons pour venir nous rendre visite ce printemps du 15 avril au 20 mai 2012SAN PELLEGRINO SAPORI TICINO

www.sanpellegrinosaporiticino.ch

Page 56: Evolution n.24 April/June 2012

La Voce del Pianoforte è anche unaLimited Edition di 64 CD, pub-blicati dalla label di musica clas-

sica Edelweiss Emission con l’Accade-mia Internazionale di Eufonia, che rac-coglie le registrazioni effettuate da Da-niel Levy negli ultimi 25 anni di impe-gno discografico, quale solista, con or-chestra, in insiemi e nel Lied. I concer-ti del Festival 2012 e la Limited Edi-tion costituiscono un evento unico nel-la scena musicale internazionale, sia alivello artistico che estetico e cultura-le, di vasta risonanza, in grado di rag-giungere tutti gli amanti della Musica.La presentazione della Collana Limi-ted Edition avrà luogo in aprile ad Asco-na e nei maggiori centri europei ed ame-ricani. Cinque saranno i concerti tra il 21 apri-le e il 12 maggio, con la partecipazione

5656

SWITZERLAND

LA VOCE DEL PIANOFORTE

gner. Per l’occasione Levy ha scelto unmeraviglioso repertorio inedito, di ope-re pianistiche originali e trascrizioni perpianoforte realizzate da Franz Liszt, discene delle opere Tristano ed Isotta, Tan-nhäuser e Parsifal. Quale avvincente col-legamento con la voce umana nel cantopiù puro, venerdì 27 aprile avrà luogoun Liederabend, una serata di Lieder,con l’acclamata soprano Cristina Man-tese, che interpreterà con Daniel Levylieder di Robert Schumann, Clara Schu-mann e Johannes Brahms di altissimaclasse e bellezza poetica e musicale. Unconcerto raro, da non perdere assoluta-mente! Tutti i concerti avranno luogo nella Chie-sa di S. Maria della Misericordia del Col-legio Papio. Il Festival è organizzato dal-l’Accademia Internazionale di Eufoniadella Svizzera.

straordinaria del pianista Daniel Levy,in un programma strutturato in tre par-ti. Un ciclo magistralmente disegnato ditre Piano Recitals di cui il primo, dal ti-tolo Contrappunti Gloriosi, darà l’avvioal Festival sabato 21 aprile. Levy inter-preterà composizioni di Scarlatti, Bach,Mozart, Haydn e Beethoven. Il secondo,Melodie Infinite, sabato 5 maggio, avràle musiche di Schubert, Mendelssohn,Schumann e Brahms; sabato 12 maggio,con l’ultimo dei tre Piano Recital, Ar-monie Cromatiche, Daniel Levy chiude-rà l’Edizione Primavera del Festival 2012suonando Chopin, Liszt, Grieg, Debus-sy, Ravel, Rachmaninoff e Scriabin. Glialtri due concerti dell’Edizione Prima-vera 2012 sono due eventi unici: vener-dì 4 maggio, il Concerto verrà dedicatoalla celebrazione dell’anniversario dei200 anni della nascita di Richard Wa-

L’Ascona Music Festival, dopo il grande successo degli anni precedenti, presenta la suaterza edizione dedicata al pianoforte, dal titolo La Voce del Pianoforte

Page 57: Evolution n.24 April/June 2012

57

La Voix du Piano est également uneÉdition Limitée de 64 CD, publiéspar le label de musique classique Edel-

weiss Emission avec l’Accademia Interna-zionale di Eufonia, qui réunit les enregis-trements que Daniel Levy a réalisés au coursde ses vingt-cinq dernières années de car-rière discographique, en tant que soliste, avecorchestre, dans des ensembles et dans le Lied.Les concerts du Festival 2012 et l’ÉditionLimitée constituent un événement uniquesur la scène musicale internationale, au ni-veau artistique, esthétique et culturel, dontla vaste portée vise à atteindre tous les ama-teurs de musique. La présentation de la col-lection Édition Limitée aura lieu en avril àAscona et dans les principaux centres euro-péens et américains. Cinq concerts entre le 21 avril et le 12 mai,avec la participation extraordinaire du pia-niste Daniel Levy, avec un programme

57

structuré en trois parties. Un cycle magis-tralement conçu de trois récitals de piano,dont le premier, intitulé Contrepoints Glo-rieux (« Contrappunti Gloriosi »), fera l’ou-verture du Festival samedi 21 avril. DanielLevy interprétera des œuvres de Scarlatti,Bach, Mozart, Haydn et Beethoven. Ledeuxième, Mélodies Infinies (« MelodieInfinite »), samedi 5 mai, présentera desmusiques de Schubert, Mendelssohn, Schu-mann et Brahms. Samedi 12 mai, avec ledernier des trois récitals de Piano, intituléHarmonies Chromatiques (« ArmonieCromatiche »), Daniel Levy conclura l’Édi-tion Printemps du Festival 2012 en inter-prétant Chopin, Liszt, Grieg, Debussy, Ra-vel, Rachmaninov et Scriabine. Les deuxautres concerts de l’Édition Printemps 2012constituent deux événements uniques : ven-dredi 4 mai, le concert sera consacré à lacélébration du deux centième anniversaire

de la naissance de Richard Wagner. Pourcette occasion, Daniel Levy a choisi un mer-veilleux répertoire inédit constitué d’œu-vres originales pour piano, de transcrip-tions pour piano réalisées par Franz Lisztde scènes tirées des opéras Tristan et Iseut,Tannhäuser et Parsifal. Le chant le plus purde la voix humaine sera à l’honneur ven-dredi 27 avril avec un Liederbrand, une soi-rée de Lieder, avec la grande soprano Cris-tina Mantese, qui interprétera avec Da-niel Levy des lieder de Robert Schumann,Clara Schumann et Johaness Brahms, d’uneclasse et d’une beauté poétique et musicaleextraordinaires. Un concert rare qu’il nefaut absolument pas manquer !Tous les concerts auront lieu, comme à l’ac-coutumée, dans l’église Sainte-Marie-de-la-Miséricorde du Collège Papio. Le festival estorganisé par l’Académie Internationale d’Eu-phonie de la Suisse.

LA VOIX DU PIANO

In questa foto, un’immagine emblematica della

manifestazione musicale asconese, quest’anno dedicata a

“La voce del pianoforte”; a sinistra, la cappella del

Collegio Papio ad Ascona, sededi molti concerti del Festival

Sur cette photo, une image emblématique de la manifestation

musicale d’Ascona, consacrée cetteannée à « La voix du piano » ;

à gauche, la chapelle du Collège Papio à Ascona, siège

de nombreux concerts du Festival

Après les grands succès des dernières années, l’Ascona Music Festival présente sa troisième Édition consacrée au piano, intitulée La Voix du Piano

www.academyofeuphony.com/festival/

Page 58: Evolution n.24 April/June 2012

Mentre il mondo affronta le suegrandi sfide e le numerose in-certezze, il mondo dell’arreda-

mento fissa i suoi punti fermi. In attesadel Salone del Mobile di Milano, le nuo-ve tendenze per la casa sono state in granparte svelate da due importanti fiere disettore, la parigina Maison & Object 2012,il Salone della moda-casa decorazione eart de vivre, e la milanese Macef, imper-niata sullo stile italiano e sulle produzionidi piccola serie e di grande qualità.I trend del settore living, dei comple-menti d’arredo, di biancheria per la ca-sa e oggettistica spaziano dall’eco-so-stenibile all’hi-tech, dall’iper-classico de-luxe all’eccentrico.La casa trendy del 2012 oscilla tra alcu-ni imperativi e li mescola con fantasia. Essenza etnicaRiprende, per cominciare, i temi dell’et-nico ma li connota di un tratto chic. Il fi-lone dell’arredamento extraoccidentale,che a Parigi ha avuto tra i suoi rappre-sentanti aziende, africane asiatiche e su-damericane, si è rinvigorito grazie a un

design esotico di stampo meticcio, che sidiverte a mescolare riferimenti di cultu-re lontane con materiali e forme moder-ne, imprimendo un marchio di origina-lità su concetti della tradizione.Spinto all’estremo, l’etnico diventa de-sign ‘emergenziale’, caratterizzato da unagrande creatività che compensa la scar-sità di materiali. Una formula che, nel ca-so dei designer brasiliani Fernando eHumberto Campana, si è rivelata vin-cente, tanto da far aggiudicare al duo ca-rioca il titolo di Designers of the year2012, nel corso di Maison & Objet.La casa come impronta digitaleAccanto all’esotismo, tra le tendenze do-minanti c’è quella della personalizza-zione. Ogni casa è e deve rimanere unmondo a sé, unico e inimitabile, una se-conda pelle di chi la abita. Un testimo-ne silenzioso della particolarità dei pa-droni di casa.Proprio la parigina Maison&Objet, cheper prima nel calendario annuale cattu-ra ed esprime i trend del momento, hadecretato il 2012 l’anno della ‘singulari-

té’, dell’unicità e dell’importanza di farprevalere la propria personalità con scel-te di gusto e di stile lontane dalle modepasseggere.Quotidiano eco-sostenibileUn’altra tendenza - non nuovissima masempre molto spiccata - premia l’eco-so-stenibilità. Che può considerarsi il leit-motiv degli ultimi anni e che si traducenon solo nella predilezione di materialieco-sostenibili per la produzione deglielementi d’arredo, ma anche nella scel-ta di colori mutuati dalla natura, che ri-cordano la terra, il prato e il bosco, il ma-re e il cielo. Nel solco di questo trendche non ammette forzature contro na-tura, che preferisce la fluidità alla rigi-dità, la fusione alla separazione, si col-loca anche la tendenza a mescolare glispazi interni ed esterni dell’abitazione,per cui il giardino o il terrazzo divengo-no tutt’uno con gli ambienti interni. Unafilosofia dell’abitare che nasce anche dalbisogno di migliorare la vivibilità di spa-zi interni quando questi sono ridotti.Collegata all’esigenza di eco-sostenibili-

5858

EVENTS

ABITARE TRENDYAl grido di ‘eclettismo’, la casa quest’anno è esotica, classica con brio, ultramoderna con accenti vintage, raffinata,tecnologica e colorata. Soprattutto, è eco-compatibile e personalizzata con pezzi unici, abbinati con estro

© 2

012

Cosm

it S

pa, p

hoto

by L

ucia

no P

ascali

Page 59: Evolution n.24 April/June 2012

A lors que le monde affronte sesgrands défis et ses nombreusesincertitudes, le monde de la dé-

coration fixe ses références. En attendantle Salon du Meuble de Milan, les nou-velles tendances pour la maison ont étéen grande partie dévoilées par deux im-portantes foires du secteur : Maison&Ob-jet 2012 à Paris, le salon de la mode-mai-son, de la décoration et de l’art de vivre,et la Macef de Milan, centrée sur le styleitalien et sur les productions en petitesérie et de grande qualité. Les tendancesdu secteur living, des complémentsd’ameublement, de linge de maison et d’ob-jets vont de l’écodurable à la high-tech, del’hyper classique de luxe à l’excentrique.La maison tendance de 2012 oscille en-tre plusieurs impératifs qu’elle mélangeavec fantaisie.Essence ethniqueElle reprend, pour commencer, les thèmesde l’ethnique, mais elle les connote avecune touche chic. Le filon de l’ameuble-ment extra occidental, qui a eu parmises représentants à Paris des entreprises

africaines, asiatiques et sud-américaines,s’est renforcé grâce à un design exotiquede type métis qui s’amuse à mêler desréférences appartenant à des cultureséloignées avec des matériaux et desformes modernes, en imprimant unemarque d’originalité sur desconcepts de la tradition.Poussé à l’extrême, l’ethnique devientun design « de situation d’urgence »,caractérisé par une grande créativitéqui compense la pauvreté des maté-riaux. Une formule qui s’est révéléegagnante dans le cas des designers bré-siliens Fernando et Humberto Cam-pana, puisque le duo de Rio de Janeiros’est adjugé le titre de Designers of theyear 2012, décerné dans le cadre de Mai-son&Objet.La maison comme empreinte digitaleA côté de l’exotisme, l’une des tendancesdominantes est la personnalisation.Chaque maison est et doit rester un mondeen soi, unique et inimitable, une deuxièmepeau pour ceux qui l’habitent. Un témoinsilencieux de la particularité des maîtres

HABITER TRENDY

www.cosmit.it

Au cri d’ « éclectisme », la maison cette année est exotique, classique avec brio, ultramoderne avec des touches vintage, techno-logique et colorée. Mais elle est surtout écocompatible et personnalisée avec des pièces uniques, assorties avec inspiration

Sopra, un’immagine dell’edizione 2011 delSalone internazionale del Mobile

Sotto, la locandina del Sane, edizione 2012

Ci-dessus, une image de l’édition 2011 du Saloninternational du Meuble

Ci-dessous, l’affiche du Sane, édition 2012

59

Page 60: Evolution n.24 April/June 2012

EVENTS

60

tà c’è poi la tendenza a prediligere mo-bili e oggetti di grande qualità, scelti perdurare a lungo, seppur destinati, col pas-sare del tempo, ad essere spostati da unlocale all’altro dell’abitazione per sod-disfare mutate esigenze dei padroni dicasa o per dare vita a rinnovate e up-to-dated composizioni di arredamento.Echi classiciRestando in tema di oggetti fatti e sceltiper durare, è da questa premessa che ilnuovo classico trae linfa vitale. L’arredoin stile (in particolare Luigi XV, Luigi XVI,

tuati dalla natura, ci sono i neon e i pa-stello a contendersi la scena. E il ritornodei metallici è accolto calorosamente inmaniera trasversale. Non solo dai gio-vani e dai progressisti, ma anche dai tra-dizionalisti che vedono in un mobile oin oggetto colorato la chiave di volta perconnotare in maniera moderna e alle-gra anche il più classico e sobrio degli ar-redamenti. Il metallico - non solo l'orofiocco, l’argento e il bronzo shimmer, maanche i colori brillanti in genere - sotto-linea il lusso, portando quel tocco di gla-

Reggenza, Impero e Biedermeir) pro-pone mobili, imbottiti e accessori dallelinee eleganti, semplificate nella forma enei dettagli per arredare ambienti dal gu-sto raffinato e romantico, creando at-mosfere di charme ma moderne. True colorsUn capitolo a sé meritano le tendenze co-lore. Colore che, ormai non più consi-derato in posizione ancellare rispetto aforme e materiali, ha definitivamenteconquistato la ribalta, declinato in abbi-namenti cromatici forti. Con quelli mu-

Sopra, Rossana sistema HD23 (design Massimo Castagna, 2012): design moderno, ricerca tecnologica, qualita senza compromessi Sotto, Rugiano - divano Karma, atmosfere classiche in un design altolocato

Ci-dessus, Rossana système HD23 (design Massimo Castagna, 2012) : design moderne, recherche technologique, qualité sans compromis Ci-dessous, Rugiano - canapé Karma, atmosphères classiques dans un design de grande classe

Page 61: Evolution n.24 April/June 2012

de maison. C’est d’ailleurs Maison&Ob-jet, à Paris, la première foire du calendrierannuel à avoir su deviner et exprimer latendance du moment, qui a décrété que2012 serait l’année de la « singularité »,de l’unicité et de l’importance de faire pré-valoir sa personnalité avec des choix degoût et de style éloignés des modes pas-sagères.Quotidien ecodurableUne autre tendance – pas toute neuve,

mais toujours très affirmée – récompensel’écodurabilité. Qui peut être considéréecomme le leitmotiv de ces dernières an-nées et qui se traduit non seulement parune prédilection pour des matériaux éco-durables dans la production des élémentsd’ameublement, mais aussi par le choixde couleurs empruntées à la nature, rap-pelant la terre, le pré et le bois, la mer etle ciel. C’est dans le sillage de ce trend quin’admet aucune « exagération » contre-nature, qui préfère la fluidité à la rigidité,la fusion à la séparation, que s’inscrit aussila tendance à mêler les espaces intérieurset extérieurs de l’habitation, selon laquellele jardin ou la terrasse se fondent avecles espaces intérieurs. Une philosophie del’habitat qui naît aussi du besoin d’amé-liorer les conditions de vie des espacesintérieurs lorsque ceux-ci sont de di-mensions réduites.Liée à l’exigence d’écodurabilité, il y aaussi la tendance à préférer des meubleset des objets de grande qualité, choisis pourdurer longtemps, même s’ils sont desti-nés avec le passage du temps à être dé-placés d’une pièce à l’autre de l’habitationpour satisfaire les nouveaux besoins desmaîtres de maison ou simplement pourdonner vie à des compositions de décora-tion nouvelles et up-to-dated.Echos classiquesToujours en ce qui concerne les objets faitset choisis pour durer, c’est de cette prémisseque le nouveau classique tire une sève vi-tale. L’ameublement en style (en particulierLouis XV, Louis XVI, Régence, Empire etBiedermeier) propose des meubles, des meu-bles rembourrés et des accessoires aux lignes

61

A destra, Antonio Lupi-

Strappo (design Domenico de Palo), illavabo in Corian che

ha la capacità di fondersi con la super-

ficie in cui viene installato

A droite, AntonioLupi - Strappo

(design Domenico dePalo), le lavabo en

Corian qui a la capacitéde se fondre dans la

surface dans laquelle ilest installé

With ‘eclecticism’ all therage, the home this year is exotic, classical in a livelyway and ultra-modern, with overtones of vintage, elegance, technology andcolour. Above all it is eco-compatible and person-alized with unique pieces,creatively matched. In thelead-up to the 51st Salone

del Mobile, which takesplace from 17 to 22 April at the Fiera Milano Rho, the furnishings world is setting its key trends. Trends for the living sector,furnishing accessories, house-hold linen and giftware rangefrom eco-sustainable to hi-tech and from deluxe hyper-classical to eccentric.

Trendy lifestyle

Page 62: Evolution n.24 April/June 2012

EVENTS

62

mour in grado di ‘illuminare’ ogni tipodi arredamento. Il 2012 si presenta insomma come un an-no all’insegna della più ampia varietàcreativa, sia dei designer che di coloroche scelgono gli oggetti per arredare ilproprio spazio abitativo. In uno spiritodi eclettismo che, in epoche di grandicambiamenti, caratterizza le scelte e farespirare un’aria nuova di libertà. Libe-ri di essere, liberi di abitare come si è.

Simona Manzione

LES VOIES DE LA DÉCORATION D’INTÉRIEURSTravaux en cours pour la 51ème édition des Salons du Meuble de Milan, qui présentera desmilliers de produits de qualité destinés aux marchés du monde entier, confirmant ainsi que lechef-lieu de la Lombardie est bien la capitale internationale de la décoration d’intérieurs. Etcomme d’habitude, il ne faudra pas manquer les événements collatéraux en ville, plus que ja-mais consacrés cette année au produit de qualité et à la culture de l’habitation.Pendant les journées d’exposition, plusieurs rues de la ville deviennent des protagonistes decet événement, aux endroits où la concentration de marchands de meubles est la plus élevée.C’est le cas, par exemple, de viale Piave, une artère centrale parallèle au corso Venezia, où setrouvent une vingtaine de magasins d’ameublements et de complément d’ameublement. Demême, la zone piétonnière de corso Como et les rues limitrophes possèdent plusieurs magasinsd’ameublement fashion, c’est-à-dire liés au monde de la mode et du design. Via Durini, der-rière la place San Babila, est également très intéressante pour la qualité des griffes qui y sontprésentées.Mais en réalité, les meubles et les articles pour la maison sont disséminés un peu partout enville. Pendant les journées des Salons, c’est là que se déroulent des happenings et des présen-tations de nouvelles collections, dans un tourbillon d’apéritifs, de fêtes et de représentations.Le Teatro dell’Arte de la Triennale de Milan présentera Design Dance, un projet de MichelaMarelli et Francesca Molteni, qui fait parler, agir et même danser les réalisations des grandsdesigners. Les objets, devenus acteurs et narrateurs, racontent les émotions qui les ont faitnaître. Pendant les six journées des Salons, la Bibliothèque Pinacothèque Académie Ambro-sienne accueillera l’installation librocielo, conçue par Attilio Stocchi, un hommage multimé-dia au cœur romain de la ville et une réflexion sur la manière de vivre et d’habiter l’espace àtravers les voix de plusieurs livres anciens.

LE VIE DELL’ARREDAMENTO Lavori in corso per la 51a edizione dei Saloni del mobile di Milano, che presenteràmigliaia di prodotti di qualità destinati ai mercati di tutto il mondo, confermando ilcapoluogo lombardo come la capitale internazionale dell’arredo. Immancabili comesempre gli eventi collaterali in città, quest’anno più che mai dedicati al prodotto diqualità e alla cultura dell’abitare. Durante le giornate espositive alcune strade della città diventano protagoniste del-l’evento, dove più alta è la concentrazione di mobilieri. È il caso, per esempio, di Via-le Piave, centralissima arteria parallela a Corso Venezia, che ospita un ventina di ne-gozi di arredamento o di complementi d’arredo. Analogamente, nella zona pedona-lizzata di Corso Como e vie limitrofe, hanno sede diversi negozi di arredamento ‘fa-shion’, cioè legati al mondo della moda e del design. Molto interessante per la qualitàdelle griffe presenti è Via Durini, a ridosso di Piazza San Babila.Mobili e articoli per la casa sono sparsi, tuttavia, un pò in tutta la città. È qui che du-rante le giornate dei Saloni si svolgono happening e presentazioni di nuove collezio-ni, in un tourbillon di aperitivi, feste, rappresentazioni. Al Teatro dell’Arte della Triennale di Milano andrà in scena Design Dance, un proget-to di Michela Marelli e Francesca Molteni, che fa parlare e agire, fino a danzare, leopere dei protagonisti del design. Gli oggetti si fanno attori e narratori perché, rac-contano le emozioni che li hanno fatti nascere. La Biblioteca Pinacoteca AccademiaAmbrosiana durante la sei giorni dei Saloni, ospiterà l’installazione librocielo ideatada Attilio Stocchi, un omaggio multimediale al cuore romano della città e una rifles-sione sul vivere e sull’abitare lo spazio attraverso le voci di alcuni libri antichi.

A sinistra, Via Durini, con i suoi tanti showroom di brand prestigiosi

A gauche, Via Durini, avec toutes ses salles d’exposition de marques prestigieuses

Page 63: Evolution n.24 April/June 2012

63

élégantes, aux formes et aux détails simpli-fiés pour meubler des pièces dans un goûtraffiné et romantique, en créant des atmo-sphères de charme, mais modernes.True colorsLes tendances couleur méritent un cha-pitre à part. La couleur n’est désormaisplus considérée dans une position subor-donnée par rapport aux formes et aux ma-tériaux, elle a définitivement conquis ledevant de la scène. Déclinée en associa-tions chromatiques fortes. Avec les cou-leurs empruntées à la nature, les néonset les pastels se disputent la scène. Et leretour des métalliques est chaleureuse-ment accueilli de manière transversale.Non seulement par les jeunes et par lesprogressistes, mais aussi par les traditio-nalistes qui voient dans un meuble oudans un objet coloré la clé de voûte pourconnoter de manière moderne et gaie mêmele plus classique et le plus sobre des ameu-blements. Le métallique – pas seulementl’or fiocco, l’argent et le bronze shimmer,mais aussi les couleurs brillantes en gé-néral – souligne le luxe, en apportant latouche de glamour capable d’ « éclairer »n’importe quel type d’ameublement.2012 se présente donc comme une annéeà l’enseigne de la plus large variété créa-trice, aussi bien des designers que de ceuxqui choisissent les objets pour décorer leurespace d’habitation. Dans un espritd’éclectisme qui caractérise les choix dansdes époques de grands changements. Maisqui fait respirer aussi un nouvel air deliberté. Libres d’être, libres d’habitercomme on est.

A sinistra, Lu Murano , intelli-genza creativa e manualità, sensibili-tà per la materia e capacità di fonde-re tradizione e innovazioneSotto, Elledue - Libreria Ghaia.Della stessa serie fanno parteanche contenitori in altre misure

A gauche, Lu Murano, intelligencecréative et habileté manuelle, sensibilitépour la matière et capacité de fondre latradition et l’innovation Ci-dessous, Elledue - BibliothèqueGhaia. Des meubles dans d’autres dimensions font partie de la même série

Page 64: Evolution n.24 April/June 2012

6464

TRAVEL

I PORTI LIGURI GUARDANO ALLA SVIZZERA

Nuove soluzioni logistiche e intermodalidal Mediterraneo al Centro Europa

Una percentuale elevata dei con-tainer e delle merci in genereche giungono via mare, preva-

lentemente attraverso il canale di Suez,ai porti del nord Europa, riprendono poila via verso sud su ferrovia o gomma,anche per destinazioni finali quali la Ger-mania meridionale, la Svizzera e perfi-no il Ticino. Una situazione per certi ver-si paradossale, che comporta oneri mag-giorati in termini di giorni di naviga-zione, di consumi ed inquinamento ge-nerato, e dunque allungamento dei tem-pi di consegna alla destinazione finalee costi supplementari elevati. Una situazione alla cui origine vi sonostate, almeno fino ad ieri, carenze og-gettive degli scali liguri, insufficienze eritardi infrastrutturali, costi non semprecompetitivi, così come pure alcuni pre-concetti consolidatisi nella mente di mol-ti operatori economici e commerciali, anord ed a sud del Gottardo. Ma il vento è cambiato e, complici lamaggior sensibilità ecologica dominan-te, la ricerca di economicità, l’affermar-si delle soluzioni intermodali e del pri-mato della ferrovia sul trasporto su gom-ma, per non dire dei timori che avvol-gono la ventilata chiusura del Gottardo,nonché l’intasamento che spesso mettein tilt i porti del nord, con gravi danniper merci ed operatori, anche i porti li-guri hanno fatto la loro parte, seppurein sordina. Recentemente però hannodeciso di presentarsi in grande stile pro-prio a Lugano, in occasione di un con-vegno specializzato, in cui sono statidiscussi i temi legati alla logistica piùavanzata lungo gli assi transalpini chehanno nel Mediterraneo il loro sbocconaturale e, almeno per la Svizzera, nel-la Liguria il loro punto di riferimento

Page 65: Evolution n.24 April/June 2012

6565

U n pourcentage élevé des conteneurset en général des marchandises quiarrivent par voie maritime, sur-

tout à travers le canal de Suez, dans les portsdu Nord de l’Europe, reprennent ensuite laroute du Sud par chemin de fer ou par ca-mions, y compris pour des destinations finalestelles que le Sud de l’Allemagne, la Suisse etmême le Tessin. Cette situation est paradoxalepar certains côtés, car elle comporte des aug-mentations de charges en termes de jours denavigation, de consommation et de pollution,et donc un allongement des délais de livrai-son jusqu’à la destination finale, ainsi que descoûts supplémentaires élevés.Cette situation s’expliquait il y a peu de tempsencore à cause des carences objectives des portsde la Ligurie, des insuffisances et des retardsdes infrastructures, des coûts pas toujourscompétitifs, ainsi que par les idées préconçuesbien ancrées dans l’esprit de beaucoup d’opé-rateurs économiques et commerciaux, au nordet au sud du Gothard. Mais le vent a tournéet les ports ligures ont eux aussi joué leur rôle,serait-ce en sourdine, soutenus par la sensi-bilité écologique dominante, la recherche desolutions plus économiques, l’affirmation dessolutions intermodales et de la primauté duchemin de fer sur le transport routier, pourne rien dire des craintes qui entourent le pro-jet de fermeture du Gothard et l’encombre-ment dont souffrent souvent les ports du Nord,source de dommages importants pour les mar-chandises et les opérateurs. Les ports de la Li-gurie ont décidé récemment de se présenteren grand style à Lugano, à l’occasion d’uncongrès spécialisé où les intervenants ont dis-cuté des questions liées à la logistique la plusavancée sur les axes transalpins ayant leurdébouché naturel en Méditerranée, et la Li-gurie pour référence historique, au moins ence qui concerne la Suisse. Administrateurs,

In questa foto, unaveduta del Porto di Genova

con a fianco l’Acquario diRenzo Piano al tramonto

Sur cette photo, une vue duport de Gênes avec l’Aquarium deRenzo Piano au coucher du soleill

De nouvelles solutions logistiques etintermodales depuis la Méditerranée

jusqu’au centre de l’Europe

LES PORTS LIGURES SONT

TOURNES VERS LA SUISSE

COLLEGAMENTI CON GENOVATUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO,

CON PARTENZA DA GINEVRA E DA ZURIGO

VOLS POUR GENESTOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI,

AU DEPART DE GENEVE ET DE ZURICH

© C

entr

ovid

eo -

Com

une d

i Genova

Page 66: Evolution n.24 April/June 2012

TRAVEL

storico. Amministratori, specialisti delsettore, armatori si sono ritrovati per raf-forzare contatti e legami che, negli ulti-mi decenni, si sono andati affievolendo,e sono stati i porti della Liguria, Geno-va, Savona-Vado e La Spezia, rappre-sentati dal Ligurian Ports System, il lo-ro organismo privato di gestione, con ilsuo Presidente Luigi Merlo, i veri pro-tagonisti della giornata. Oggi il ‘sistema’ Liguria vuol dire oltre32 km. di banchine attrezzate, 35 termi-nali per la movimentazione di ogni ge-nere di nave e di commodities e strut-ture d’avanguardia, oltre 3 milioni ditonnellate equivalenti di traffico con-tainer e 45 milioni di tonnellate di altremerci, per non parlare dei quasi 5 mi-lioni di passeggeri all’anno (Vado è or-mai regina del traffico crocieristico ita-liano). L’atavico problema del fondaleè stato risolto: le navi portacontainered i cargo in genere aumentano la lo-ro stazza e quindi anche il loro pe-scaggio, per cui si sono dovute assicu-rare profondità di almeno 14-16 metrilungo le banchine, fino, in alcune aree,agli oltre 19 metri per gli scafi che tra-

sportano 10mila container. Certo, la con-formazione della costa ligure è difficile,per cui tutti e tre i porti si sono dotati diretroporti a ridosso immediato degli sca-li, che formano un network con i nodilogistici localizzati nei punti strategicidella Pianura Padana. Ma la sfida prin-cipale è quella della intermodalità: le au-torità portuali private, unitamente a com-pagnie marittime e trasportatori hannodato vita a collegamenti ferroviari au-tonomi e stanno attuando progetti di in-tegrazione con Trenitalia Cargo. Inve-stimenti in infrastrutture e tecnologiaconsentono di rendere più economichele operazioni e di snellire le pratiche disbarco e di clearing doganale, assicu-rando inoltre la tracciabilità dei contai-ner. Grazie ai sistemi informatici, moltedi tali operazioni burocratiche possonoessere svolte già durante la navigazio-ne, facilitando tempi e modi della logi-stica. La porta da sud verso l’Europa èdunque oggi molto più facile e conve-niente di quanto sia stata fino ad ieri, econsente di superare saturazioni fre-quenti che coinvolgono ad esempiol’hub di Rotterdam ed anzi di ottenere

risparmi in termini di giorni di viaggioe di migliaia di miglia sulle rotte per-corse. I porti liguri, e Genova in parti-colare, hanno linee cargo regolari contutto il Mediterraneo, il nord Africa, ilMedio Oriente ed il Golfo, l’Oceano In-diano, l’Estremo Oriente e le Americhe.Basti ricordare la fitta rete di una dellecompagnie marittime storiche e più pre-stigiose di Genova, la Ignazio Messina& C., oggi divenuta anche leader del tra-sporto terrestre e intermodale. Certo, scalfire il predominio e la tradi-zione che ha visto negli scorsi decenniin posizione predominante i porti tede-schi ed olandesi non è facile, anche per-ché, cosa non da poco, sono in gioco al-cuni miliardi di euro di diritti portualie doganali. Ma il sistema degli scali li-guri si è dato obiettivi ambiziosi e i pro-getti già realizzati, così come quelli incantiere, sono destinati a produrre frut-ti interessanti, riavvicinando aree tra-dizionalmente affini non solo cultural-mente, ma anche in termini di trafficicommerciali e di soluzioni logistiched’avanguardia.

Gianluca Faraone

66

Page 67: Evolution n.24 April/June 2012

67

sagers par an (le port de Vado est désormaisle leader du trafic de croisière italien).Le problème atavique du fond a été résolu :compte tenu de l’augmentation du tonnageet donc aussi du tirant d’eau des navires porte-conteneurs et des cargos en général, on a dûgarantir des profondeurs d’au moins 14-16mètres le long des quais, et jusqu’à 19 mè-tres dans certains secteurs pour les bateauxtransportant dix mille conteneurs.Certes, la conformation de la côte ligure estdifficile, si bien que les trois ports se sont do-tés d’arrière-ports immédiatement derrière lesbassins d’amarrage, formant un réseau avecdes nœuds logistiques situés dans les pointsstratégiques de la plaine du Pô. Mais le défiprincipal, c’est l’intermodalité : les autoritésportuaires privées, de concert avec les com-pagnies maritimes et les transporteurs, ontcréé des liaisons ferroviaires autonomes et sonten train de réaliser des projets d’intégrationavec Trenitalia Cargo. Des investissementsen infrastructures et en technologie permet-tent de rentabiliser les opérations et de facili-ter les formalités de débarquement et de clea-ring douanier, tout en assurant la traçabilitédes conteneurs. Grâce aux systèmes infor-matiques, une bonne partie de ces opérationsbureaucratiques peut déjà être effectuée pen-dant la navigation, ce qui raccourcit les dé-lais et facilite les modalités de la logistique.La porte du Sud en direction de l’Europe est

spécialistes du secteur et armateurs se sontrencontrés pour renforcer les contacts et lesliens qui s’étaient relâchés au cours des der-nières décennies, et ce sont les ports de la Li-gurie – Gênes, Savone-Vado et La Spezia –,représentés par le Ligurian Ports System, leurorganisme privé de gestion, avec son prési-dent Luigi Merlo, qui ont été les protagonistesde la journée.Aujourd’hui, le « système » Ligurie, ce sontplus de 32 kilomètres de quais équipés, 35 ter-minaux pour le chargement et le décharge-ment de tous les types de bateaux et pour lamanutention des marchandises, ce sont desstructures d’avant-garde, plus de 3 millionsde tonnes équivalent de trafic-conteneurs et45 millions de tonnes d’autres marchandises,pour ne rien dire de presque 5 millions de pas-

donc beaucoup plus accessible et rentableaujourd’hui qu’elle ne l’était hier, elle per-met d’obvier aux saturations fréquentes dontsouffre par exemple l’hub de Rotterdam etmême de faire des économies en termes de joursde voyage et de milliers de milles parcourussur les routes. Les ports de la Ligurie, et Gênesen particulier, ont des lignes de cargos régu-lières avec toute la Méditerranée, l’Afriquedu Nord, le Moyen-Orient et le Golfe, l’OcéanIndien, l’Extrême-Orient et les Amériques. Ilsuffit de penser aux réseaux extrêmementdenses de l’une des compagnies maritimeshistoriques les plus prestigieuses de Gênes,Ignazio Messina & C., qui est devenue au-jourd’hui leader du transport terrestre et in-termodal. Certes, il n’est pas facile de remet-tre en question la suprématie traditionnelledes ports allemands et hollandais, qui ontoccupé une position dominante au cours desdernières décennies, en particulier parce queplusieurs milliards d’euros de droits portuaireset douaniers sont en jeu.Mais le système des ports ligures s’est donnédes objectifs ambitieux et les projets déjà réa-lisés, de même que ceux qui sont encore enchantier, sont destinés à produire des résul-tats intéressants, en rapprochant des régionstraditionnellement proches culturellement,mais aussi similaires en termes de traficscommerciaux et de solutions logistiquesd’avant-garde.

Many of the goods that arriveat the ports of northern Europeby sea, usually via the Suezcanal, continue their journeysouthwards by rail or road. It isa paradoxical situation that in-curs additional burdens in

terms of shipping time, fuelconsumption, pollution and ex-tended delivery times. Theports of Liguria (Genoa,Savona-Vado and La Spezia)have been attending a confer-ence in Lugano in order to rein-

force contacts and ties, dis-cussing topics connected to themost advanced logistics alongthe transalpine routes that havetheir normal outlet in theMediterranean and a historicalpoint of reference in Liguria.

The Ligurian ports have their eyes on Switzerland

A fianco da sinistra a destra, tre vedute dei porti diImperia, La Spezia e SavonaSotto, una panoramica del moderno porto commerciale di Genova in piena attività

A côté de gauche à droite, trois vues des ports d’Imperia, La Spezia et SavoneCi-dessous, le panorama du port commercial moderne de Gênes en pleine activité

Page 68: Evolution n.24 April/June 2012

to e concreto con le fonti dell’Archivio,che apre le porte alla scoperta della sto-ria, a volte inedita, raccontata nei docu-menti.Verranno esposti testimonianze di stra-ordinaria valenza storica, fra i quali il ilDictatus Papae di Gregorio VII, la bolladi deposizione di Federico II, la letteradei membri del Parlamento inglese a Cle-mente VII sulla causa matrimoniale diEnrico VIII, gli atti del processo a Gali-leo Galilei, la lettera su seta dell’impe-ratrice Elena di Cina, la lettera su cor-teccia di betulla scritta dagli indianid’America a Leone XIII, alcuni scelti do-cumenti del ‘periodo chiuso’ relativi al-la Seconda Guerra mondiale.Tra i documenti esposti alcuni sono de-stinati a suscitare un vero interesse col-lettivo. Per esempio, quello che testi-monia del Sommario del processo a Gior-dano Bruno, arso vivo sul rogo a Cam-po de’ Fiori il 17 febbraio 1600 per lesue convinzioni giudicate eretiche dalTribunale dell’Inquisizione romana. Ildocumento è eccezionalmente rilevan-te perché gli atti del processo a carico diGiordano Bruno sono oggi perduti, for-se mandati al macero insieme agli altriprocessi del Sant’Uffizio, prima che gliarchivi romani - trasferiti a Parigi per or-dine di Napoleone nel 1810 - venisserorestituiti alla Santa Sede tra il 1815 e il1817. Del dossier rimane solo questo

Un evento dal valore scientificoe mediatico senza precedenti:nella mostra “Lux in arcana -

L’Archivio Segreto Vaticano si rivela” sa-rà la prima e forse unica volta nella sto-ria che 100 originali e preziosissimi do-cumenti che coprono un arco tempora-le dall’VIII secolo d. C. fino al XX secolo- scelti fra i tesori che l’Archivio SegretoVaticano da secoli conserva e protegge -valicheranno i confini della Città del Va-ticano. E lo faranno per essere accolti edesposti nelle splendide sale dei MuseiCapitolini di Roma.L’esposizione, ideata in occasione del IVCentenario dalla fondazione dell’Ar-chivio Segreto Vaticano, in collabora-zione con Roma Capitale, Assessoratoalle Politiche Culturali e Centro Storico- Sovraintendenza ai Beni Culturali e Zè-tema Progetto Cultura, vuole spiegare eraccontare cos’è e come funziona l’Ar-chivio dei Papi e, nel contempo, rende-re visibile l’invisibile e far sì che ancheil normale visitatore possa accedere, peruna volta, alle meraviglie finora custo-dite nei circa 85 km lineari dell’ArchivioSegreto Vaticano.Un titolo, “Lux in arcana”, che comuni-ca anche il principale obiettivo della mo-stra: la luce che filtra nei recessi del-l’Archivio e illumina una realtà preclu-sa ad una conoscenza superficiale, mafruibile solo attraverso il contatto diret-

6868

TRAVEL

LUX IN ARCANAIn mostra a Roma cento straordinari documenticon cui l’Archivio segreto vaticano si rivela

A sinistra, un panorama di Roma al tramonto con il cupolone di San Pietro che si staglia sull’orizzonteSotto, i corridoi degli archivi segreti della Città del Vaticano

A gauche, un panorama de Rome au coucher du soleil avec la coupole de Saint-Pierre se découpant sur l’horizonCi-dessous, les couloirs des archives secrètes de la Cité du Vatican

Page 69: Evolution n.24 April/June 2012

69

C’ est un événement d’une valeurscientifique et médiatique sansprécédent : l’exposition « Lux

in arcana – Les Archives Secrètes du Vati-can se révèlent » sera la première et sansdoute la seule fois de l’histoire que 100 do-cuments originaux extrêmement précieux,couvrant une période allant du VIIIe jusqu’àla fin du XXe siècle et choisis parmi les tré-sors que les Archives Secrètes du Vaticanconservent et protègent, franchiront les li-

mites de la Cité du Vatican. Et ils le ferontpour être présentés dans les splendides sallesdes Musées Capitolins de Rome. Cette ex-position, conçue à l’occasion du IVe cente-naire de la fondation des Archives Secrètesdu Vatican, en collaboration avec Rome Ca-pitale, le département des Politiques cultu-relles et du Centre historique, la surinten-dance des Biens culturels et Zètema ProgettoCultura, se propose d’expliquer et de racon-ter ce que sont et comment fonctionnent les

Archives des Papes. En même temps, elle en-tend rendre visible l’invisible et permettre auvisiteur normal d’accéder pour une fois auxmerveilles conservées dans les 85 kilomè-tres linéaires des Archives Secrètes du Vati-can. Le titre de l’exposition, « Lux in ar-cana », révèle lui aussi le principal objectifde cet événement : la lumière qui filtre auplus profond des Archives pour éclairer uneréalité interdite à une connaissance super-ficielle, uniquement abordable à travers un

LUX IN ARCANAEn exposition à Rome 100 documents extraordinaires avec lesquels les Archives secrètes du Vatican se révèlent

COLLEGAMENTI CON ROMA FIUMICINO DA LUGANO TUTTI I GIORNI

TRANNE IL SABATO, DA GINEVRA TUTTI I GIORNI

VOLS POUR ROME FIUMICINO AU DEPART DE LUGANO TOUS LES

JOURS SAUF SAMEDI ET AU DEPART DEGENEVE TOUS LES JOURS

Page 70: Evolution n.24 April/June 2012

TRAVEL

70

sommario, contenente ampi estratti delsuo fascicolo processuale. Grazie alla par-tnership tecnologica con la società Ac-centure, una sofisticata App consente,ad esempio, di inquadrare con il propriotablet o smartphone la statua di Gior-dano Bruno a Campo de’ Fiori e vederenello schermo accendersi il rogo, aprirei documenti collegati al processo del fi-losofo, rivivere con video ulteriori ap-profondimenti sulla vita e le idee del fra-te domenicano. Questa App permetteinoltre di esplorare tutti i documenti del-la mostra con contenuti approfonditi emultimediali, accrescendo l’esperienzaculturale ed emozionale dell’evento.Si segnalano poi due documenti del 1308-1311, che stanno letteralmente appas-sionando un vasto pubblico: la perga-mena di Chinon del 1308 con l’assolu-zione sacramentale dei dignitari del Tem-pio e il Processo contro l’Ordine dei Tem-

marranno in esposizione ai Musei Ca-pitolini per circa sette mesi, da febbraioa settembre 2012: un’iniziativa senza pre-cedenti che ha creato un’enorme aspet-tativa, alimentata dal misterioso fascinoche l’Archivio Segreto Vaticano generanell’immaginario collettivo.L’Archivio Segreto Vaticano rappresen-ta un patrimonio culturale dell’umani-tà che ha come epicentro la città di Ro-ma. La sede prescelta per ospitare que-sto evento memorabile, i Musei Capi-tolini, sottolinea il profondo legame frala città di Roma e il Papato fin dall’etàmedioevale. Alla sensibilità per le arti diSisto IV si legano le origini di entrambele istituzioni coinvolte nell’evento. Maallo stesso tempo la storia custodita nel-l’Archivio Segreto Vaticano si intrecciacon la storia dell’Italia, dell’Europa e delmondo intero.

Emilia Regazzoni

plari contenuto in ben 60 metri linearidi rotolo. L’ordine dei templari è statooggetto negli ultimi anni di attenzioniromanzesche da parte di diversi scrit-tori di best seller. Oggi il pubblico ha l’oc-casione di leggere documenti storici checontribuiscono a diffonderne un’imma-gine più realistica e verosimile.Allestimenti multimediali, guidati dauna rigorosa quanto coinvolgente nar-razione storica, fanno sì che il visitatorepossa ‘rivivere’ i documenti, che si ani-mano con il racconto dei retroscena e deipersonaggi coinvolti, permettendogli co-sì di assaporare alcuni famosi eventi delpassato. Inoltre è possibile seguire at-traverso i più conosciuti social networkle attività collaterali alla mostra e sco-prire curiosità e approfondimenti sul si-to www.luxinarcana.org.I cento documenti - scelti tra codici e per-gamene, filze e registri, manoscritti - ri-

The exhibition features a selec-tion of priceless documents fromthe Vatican Secret Archives in theCity Museum on Rome’s Capito-line Hill. Organised by the Vati-can Secret Archives where these

documents are housed, togetherwith Rome’s Mayor, the displayfeatures documents on show tothe public for the first time ever.Among the more famous arethose pertinent to three trials,

that of Galileo Galilei, of theTemplars, and of GiordanoBruno. There is also an appeal byParliament asking the Pope toannul Henry VIII’s marriage toCatherine of Aragon.

Lux in Arcana: the Vatican Secret Archives unveiled ...

Sotto da sinistra, un prezioso manoscritto, antichi volumi e un timbro: tutti oggetti esposti alla mostra Lux in ArcanaCi-dessous, de gauche à droite, un manuscrit précieux, des volumes anciens et un tampon: autant d’objets présentés dans l’exposition Lux in Arcana

Page 71: Evolution n.24 April/June 2012

71

contact direct et concret avec les sources desArchives, afin d’ouvrir la voie à la décou-verte de l’histoire, parfois inédite, qui estracontée dans les documents. L’expositionprésentera des documents d’une importancehistorique extraordinaire, comme le Dicta-tus Papae de Grégoire VII, la bulle de dépo-sition de Frédéric II, la lettre des membresdu Parlement anglais à Clément VII sur leprocès matrimonial d’Henri VIII, les actesdu procès contre Galilée, la lettre sur soie del’impératrice Hélène de Chine, la lettre surécorce de bouleau écrite par les Indiens d’Amé-rique à Léon XIII, ainsi que plusieurs docu-ments choisis de la « période fermée » rela-tifs à la Deuxième Guerre mondiale.Certains documents présentés dans le ca-dre de « Lux in arcana » sont destinés àsusciter un grand intérêt collectif. Par exem-ple, celui qui témoigne du Sommaire duprocès à Giordano Bruno, brûlé vif à Campode’ Fiori le 17 février 1600 sur ordre du Tri-bunal de l’Inquisition romaine, pour sesconvictions jugées hérétiques. Ce Sommaireprésente un intérêt exceptionnel, car lesactes du procès contre Giordano Bruno sontdésormais perdus : en effet, ils ont sansdoute été pilonnés avec les actes des au-tres procès du Saint Office, avant que lesarchives romaines – transférées à Paris surordre de Napoléon en 1810 – ne soient res-tituées au Saint Siège entre 1815 et 1817.Il ne reste donc de ce dossier que son Som-

maire, contenant de larges extraits des actesdu procès. Grâce au partenariat technolo-gique avec la société Accenture, une ap-plication sophistiquée permet au visiteurde visualiser sur sa tablette ou sur sonsmartphone la statue de Giordano Brunoà Campo de’ Fiori et de voir sur l’écran s’en-flammer le bûcher, d’ouvrir les documentsliés à son procès, mais aussi de revivre envidéo d’autres approfondissements sur lavie et les idées du frère dominicain. CetteApp permet également d’explorer tous lesdocuments de l’exposition avec des conte-nus approfondis et multimédias, en ac-croissant l’expérience culturelle et émo-tionnelle de l’événement. Le visiteur dé-couvrira également deux documents de lapériode 1308-1311 qui passionnent litté-ralement un vaste public : le parcheminde Chinon de 1308 avec l’absolution sa-cramentelle des dignitaires du Temple etle procès contre l’ordre du Temple contenudans 60 mètres linéaires de rouleau. Cesdernières années, l’ordre des templiers afait l’objet de l’attention romanesque deplusieurs auteurs de best-sellers, mais lepublic a désormais la possibilité de lire desdocuments historiques qui lui permettrontde se former une image plus réaliste et vrai-semblable de l’ordre. Grâce à des installa-tions multimédias fondées sur une narra-tion historique à la fois rigoureuse et pas-sionnante, le visiteur peut « revivre » les

documents, qui s’animent avec le récit desdessous de l’affaire et la présentation de sesprotagonistes, en lui permettant ainsi d’en-trer directement en contact avec des évé-nements célèbres du passé. A travers les ré-seaux sociaux les plus connus, il est éga-lement possible de suivre les activités col-latérales de l’exposition et de découvrir descuriosités et des approfondissements sur lesite www.luxinarcana.org. Les 100 docu-ments – choisis parmi les manuscrits et lesparchemins, les liasses d’archives, les re-gistres et les manuscrits – resteront enexposition aux Musées Capitolins pendantenviron sept mois, de février à septembre2012 : une initiative sans précédents quia créé une énorme attente, alimentée parl’attrait mystérieux que les Archives Se-crètes du Vatican produisent dans l’ima-ginaire collectif. Les Archives Secrètes duVatican constituent un patrimoine cultu-rel de l’humanité qui a comme épicentrela ville de Rome. L’institution choisie pouraccueillir cet événement mémorable – lesMusées Capitolins – souligne le lien pro-fond entre la Ville de Rome et la papautédepuis l’époque médiévale. L’origine desdeux institutions impliquées dans l’évé-nement est liée à la sensibilité artistique deSixte IV. En même temps, l’histoire conser-vée dans les Archives Secrètes du Vaticanest intimement liée à celle de l’Italie, del’Europe et du monde entier.

Page 72: Evolution n.24 April/June 2012

Nell’antica Grecia il teatro, insie-me all’agorà, era uno degli spa-zi prediletti per i cittadini del-

la poleis. Il teatro come centro di ritro-vo per gli intellettuali era rappresenta-zione della vita quotidiana e specchiodella civiltà. Con questi riferimenti ri-nasce a Firenze uno dei punti cardinidella cultura di tutti i tempi: Il Teatro del-l’Opera del Maggio Musicale Fiorenti-no. Realizzato dalla Presidenza del Con-siglio dei Ministri con fondi destinati acelebrare il 150° anniversario dell’Uni-tà d’Italia, congiuntamente al contribu-to della Regione Toscana e al Comunedi Firenze. Il Nuovo Auditorium piùall’avanguardia in Europa e assoluta-mente caso unico in Italia, è stato edifi-cato in soltanto 24 mesi di lavori. Il pro-getto ideato dall’architetto Paolo Desi-deri (ABDR Architects) insieme a JürgenReinhold della Müller di Monaco, che

7272

TRAVEL

IL TEATRO RISUONA A FIRENZE

chestra, di Sylvano Bussotti, un branoappositamente commissionato dal Mag-gio Musicale Fiorentino, che ha conclu-so con la Sinfonia n° 9 di Beethoven. Trale 1800 persone presenti, Il Sindaco diFirenze Matteo Renzi, Sofia Loren, Car-la Fracci e molti altri artisti di fama in-ternazionale. La manifestazione è statatrasmessa in diretta da Rai 5. Due famosibrand hanno partecipato alla serata inau-gurale: Gucci come Concert Partner eFerragamo come Dinner Partner. Il Tea-tro dell’Opera fa parte di un progettopiù ambizioso: la realizzazione di unParco della Musica e della Cultura checolleghi la Città di Firenze e il Parco del-le Cascine. Un unione che creerà unospazio immerso nella natura, destinatoalla musica, all’arte e all’intrattenimen-to. Sarà questo il nuovo polo culturalepionieristico Fiorentino.

Irene Signorini

ha curato l’ingegneria acustica, con lacollaborazione del maestro Zubin Meh-ta, da un quarto di secolo a capo del-l’Orchestra del Maggio Musicale Fio-rentino. Tre sale, le quali possono ospi-tare in simultanea performance di ognitipo: La Sala Grande, un teatro lirico con2’400 posti, l’ Auditorium, un ambien-te per concerti con mille posti e il TettoAnfiteatro con 2mila posti all’aperto convista su Firenze. Tutto questo è racchiu-so in un grande parallelepipedo di mar-mo bianco e di grandi vetrate, posto incima al foyer e ad un’ importante scali-nata, così da dominare la città, come in-segna la tradizione. Mercoledì 21 di-cembre 2011 si è svolta l’inaugurazionedel teatro, il maestro Zubin Mehta dalpodio ha aperto con l’ouverture Leono-re n° 3, di Ludwig van Beethoven, se-guita dalla prima esecuzione assoluta diGegenliebe (Amore ricambiato) per or-

L'opera lirica ritorna nella città di Dante con la creazione del Nuovo Auditorium

Page 73: Evolution n.24 April/June 2012

73

D ans la Grèce antique, le théâtreavec l’agora était l’un des espacespréférés pour les citoyens de la po-

leis. Le théâtre comme centre de rencontrepour les intellectuels était une représenta-tion de la vie quotidienne et le miroir de lacivilisation. C’est avec ces références querenaît à Florence l’un des fondements de laculture de tous les temps : le Teatro dell’Opera

73

du Maggio Musicale Fiorentino, l’Opéra du« Mai Musical florentin », réalisé par la Pré-sidence du Conseil des Ministres grâce à desfonds destinés à célébrer le 150° anniversairede l’Unité de l’Italie, avec la contributionde la Région Toscane et de la Ville de Flo-rence. Le Nouvel Auditorium, le plus àl’avant-garde en Europe et absolumentunique en Italie, a été édifié en seulement

24 mois de travaux. Le projet a été conçu parl’architecte Paolo Desideri (ABDR Archi-tects) et par Jürgen Reinhold de la Müller deMunich, qui s’est chargé de l’ingénierie acous-tique avec la collaboration du chef d’orches-tre Zubin Mehta, lequel dirige depuis unquart de siècle l’orchestre du Mai Musicalflorentin. Trois salles peuvent accueillir si-multanément des performances de tous types: la Grande Salle est un théâtre doté de 2400places ; l’Auditorium est une salle de concertsde 1000 places ; quant au Tetto Anfiteatro,il offre 2000 places en plein air avec vue surFlorence. Toutes ces structures sont amé-nagées dans un grand parallélépipède de mar-bre blanc avec de grandes baies vitrées, placéau sommet du foyer et d’un grand escalier,de sorte qu’elles dominent la ville, commel’enseigne la tradition. L’inauguration duthéâtre a eu lieu mercredi 21 décembre 201: Zubin Mehta a dirigé l’ouverture de Leo-nore 3 de Ludwig van Beethoven, suiviepar la première exécution dans l’absolu deGegenliebe (« Amour partagé ») pour or-chestre de Sylvano Bussotti, une pièce com-mandée spécialement par le Mai Musical flo-rentin, et enfin la neuvième symphonie deBeethoven. Parmi les 1800 personnes pré-sentes, citons le maire de Florence MatteoRenzi, Sofia Loren, Carla Fracci et beaucoupd’autres artistes de renommée internatio-nale. La manifestation a été retransmise endirect par Rai 5. Deux marques célèbres ontparticipé à la soirée d’inauguration : Guccien tant que Concert Partner et Ferragamocomme Dinner Partner. L’Opéra fait partied’un projet encore plus ambitieux : la réali-sation d’un Parc de la Musique et de la Cul-ture qui relie la Ville de Florence et le Parcodelle Cascine. Une union qui créera un es-pace plongé dans la nature pour la ville etpour les touristes, destiné à la musique, àl’art et au divertissement. Il s’agira du nou-veau pôle culturel pionnier de Florence.

LE THEATRERESONNE AFLORENCE

In questa foto, un’immagine della serata d’inaugurazione

del nuovo teatro dell’Opera di Firenze,avvenuta lo scorso dicembre 2011

Sotto l’esterno del moderno Auditorium che ospita il teatro

Sur cette photo, une image de la soiréed’inauguration du nouvel

Opéra de Florence, en décembre 2011Ci-dessous, l’extérieur de Auditorium

moderne qui abrite l’Opéra ,

L’opéra revient dans la ville de Dante avec la création du Nouvel Auditorium

COLLEGAMENTI CON FIRENZETUTTI I GIORNI TRANNE

MERCOLEDÌ E SABATO DA GINEVRA

VOLS POUR FLORENCE TOUS LES JOURS, SAUF LE MERCREDI ET

LE SAMEDI AU DEPART DE GENEVE

Page 74: Evolution n.24 April/June 2012

7474

TRAVEL

LA CITTÀ DI LAVAAlle falde dell’Etna, Catania è unoscrigno di sorprese, ricca di storia, cultura e tradizioni popolari millenarie

Dall’oblò dell’aereo lo spettaco-lo dell’Etna, il vulcano attivopiù grande d’Europa, è pura

emozione. La montagna si erge mae-stosa al centro della piana catanese, apochi chilometri dal mare. Se la gior-nata è limpida, il viaggiatore gusteràuno dei panorami più affascinanti e sin-golari, specie se, come spesso succede,dalle bocche del vulcano escono sbuf-fi di fumo e rivoli incandescenti. Da giu-gno prossimo, Darwin Airline riservaai suoi clienti una nuova opportunità:un volo diretto da Lugano-Agno a Ca-tania, con prosecuzione per Pantelleria.Una nuova rotta per entrare nelle bel-lezze della Sicilia da una delle sue ‘por-te’ più esclusive: Catania. Città dallastoria millenaria, è ricca di monumen-ti e di tantissime bellezze e curiosità.Nel 2002 il suo centro storico e settecomuni della vicina Val di Noto sonostati inseriti nella lista del PatrimonioMondiale dell’Umanità dell’Unesco. Catania è una destinazione interessan-te. Seconda per numero di abitanti, do-po Palermo, è una città profondamen-te legata al contesto in cui è collocata.Alle sue spalle si erge il gigantesco vul-cano Etna (il più alto d’Europa), dalfascino imponente. Ancora attivo e sem-pre attraente, con le sue eruzioni hadistrutto varie volte la città. Ma non è

l’unico, perché la storia di Catania è sta-ta segnata anche dai terremoti, il piùconosciuto dei quali è quello del 1693che colpì buona parte del sud est sici-liano. La ricostruzione del centro sto-rico nel tipico stile barocco siciliano,che a Catania è reso unico dall’uso con-trastante di pietra lavica e pietra cal-carea, segna fortemente l’architettu-ra urbana. L’immenso patrimonio sto-

rico-artistico di Catania è circondatoda un ambiente molto affascinante. Lacittà si affaccia sul mar Ionio dando ilnome all’ampio golfo. A nord e suddel suo porto si estendono lunghe fa-sce costiere: la costa nord è una sco-gliera sorta in seguito alle varie cola-te laviche; la costa sud (la Plaia) è, in-vece, sabbiosa. Intorno al vulcano sor-ge un’altra importante area naturale

From next June onwards, Dar-win Airline is setting up anew route for its customers todiscover the beauties of Sicily:a direct flight from Lugano-Agno to Catania, continuingon to Pantelleria. Catania is acity with a thousand-year-old

history, rich in ancient monu-ments dating back to Romantimes, such as the Roman The-atre, Amphitheatre and Ther-mal baths, with beautiful ar-eas such as Piazza del Duomoand the Bellini Gardens andinteresting monuments such

as Castello Ursino, the cathe-dral of Sant’Agata, the Badiaof Sant’Agata, the Church ofSan Benedetto and the Palaz-zo degli Elefanti. The historiccity centre has been a UN-ESCO World Heritage sitesince 2002.

The lava city

Page 75: Evolution n.24 April/June 2012

7575

D epuis le hublot de l’avion, lespectacle de l’Etna, le plusgrand volcan d’Europe en ac-

tivité, procure une pure émotion. La mon-tagne se dresse majestueusement au cen-tre de la plaine de Catane, à quelques ki-lomètres de la mer. Si la journée est lim-pide, le voyageur découvrira un des pa-noramas les plus fascinants et singuliersqui soient, surtout si des bouffées de fu-mée et des coulées incandescentes sor-tent des bouches du volcan, ce qui estsouvent le cas. A partir de juin prochain, Darwin Air-line réserve à ses clients une nouvelle op-portunité : un vol direct de Lugano-Agnoà Catane, avec une correspondance pourl’île de Pantelleria. Une nouvelle routepour découvrir les beautés de la Sicileen entrant par une de ses « portes » les

plus extraordinaires : Catane. Avec sonhistoire millénaire, cette ville est riche enmonuments et possède des beautés et descuriosités innombrables. En 2002, soncentre historique et sept communes de laVal di Noto, toute proche, ont été inscritsau Patrimoine Mondial de l’Humanitéde l’Unesco.Catane est une destination intéressante.La deuxième ville de Sicile par nombred’habitants après Palerme est profondé-ment liée au contexte auquel elle appar-tient. Derrière elle se dresse l’Etna, le plushaut volcan d’Europe, avec sa force im-posante, encore en activité et toujours in-téressant. Ses éruptions ont détruit plu-sieurs fois la ville. Mais ce n’est pas le

seul danger qui menace celle-ci, car l’his-toire de Catane est également marquéepar les tremblements de terre, le plusconnu étant celui de 1693 qui a ravagéune bonne partie du Sud-est de la Sicile.Le centre historique a été reconstruit dansle style typique du baroque sicilien, trèsparticulier à Catane en raison ducontraste entre la pierre lavique et lapierre calcaire qui caractérise son archi-tecture urbaine. L’immense patrimoinehistorique et artistique de la ville estimmergé dans un environnement fasci-nant. La ville, qui s’étend au bord de lamer ionienne, donne son nom à un vastegolfe. De longues bandes côtières s’éten-dent au nord et au sud de son port : lacôte nord rocheuse a été formée par descoulées de laves ; la côte sud (appelée la« Plaia ») est sableuse. Une importantezone naturelle protégée s’étend autourdu volcan : le Parc de l’Etna.Une des plus belles caractéristiques deCatane, c’est sa vitalité, surtout la nuit.La ville est célèbre dans toute la Sicilepour sa vie nocturne particulièrementanimée, grâce aux nombreux étudiantsqui fréquentent son université renom-mée. On trouve à Catane des dizainesde bar et de cafés où passer ses soirées àboire des drinks et à écouter de l’excel-lente musique.Riche en monuments antiques - commele Théâtre Romain, l’Amphithéâtre et lesThermes, qui remontent tous à la périodede la domination romaine -, la ville estparticulièrement accueillante, tout commeses habitants. Le centre névralgique deCatane est la place de la Cathédrale(piazza del Duomo), très centrale, où sedresse U Liotru, le symbole de la ville,une statue antique en lave représentantun éléphant surmonté d’un obélisque

Sur les pentes de l’Etna, Catane estun écrin riche en surprises, une ville

imprégnée d’histoire, de culture et detraditions populaires millénaires

LA CITE DE LAVE

COLLEGAMENTI CON CATANIATUTTI I SABATI DA LUGANO

CON PROSECUZIONE PER PANTELLERIA

VOLS POUR CATANETOUS LES SAMEDIS AU DEPART

DE LUGANO AVEC LAISONS POUR PANTELLERIA

In questa foto, il teatrogreco-romano, nel cuore del

centro storico di Catania

Sur cette photo, le théâtregréco-romain, dans le cœur du

centre historique de Catane

Page 76: Evolution n.24 April/June 2012

TRAVEL

protetta, il Parco dell’Etna.Una caratteristica che rende fantasticaCatania è la sua vivacità, specialmentedi notte. È famosa in tutta la Sicilia lavita notturna molto animata, grazie an-che ai tanti universitari che frequenta-no la rinomata università cittadina. So-no presenti decine di bar, caffè e localidove trascorrere le serate a bere qual-cosa e ascoltare ottima musica. Ricca di monumenti antichi, come ilTeatro Romano, l’Anfiteatro e le Ter-me, tutti risalenti alla dominazione ro-mana, la città è particolarmente acco-gliente, come del resto i suoi abitanti.Centro nevralgico della città è la cen-tralissima Piazza del Duomo, dovesvetta ‘U Liotru’, cioè lo stemma di Ca-

tania, che è un manufatto antico in pie-tra lavica raffigurante un elefante chesorregge un obelisco egiziano. Meri-tano una visita anche il Castello Ursi-no, voluto da Federico II ed oggi sededel Museo Civico di Catania, in cuisono conservate numerose testimo-nianze che raccontano la storia dellacittà, e la Cattedrale di Sant’Agata, pa-trona della città, un maestoso edificiobarocco dove si conserva una prege-volissima urna in cui sono racchiuse lereliquie della santa. Altri edifici di pre-gio sono la Badia di Sant’Agata che, in-sieme all’ex monastero, sorge nelle vi-cinanze dell’omonima cattedrale; laChiesa di San Benedetto, di fianco al-l’omonimo convento, splendido esem-

pio di barocco siciliano, con una gran-de profusione di stucchi e di affreschi;il Palazzo degli Elefanti, oggi sede delMunicipio, così chiamato per la parti-colare decorazione della sua facciata.Per gli amanti del verde, consigliamouna passeggiata per Giardino Bellini,vero polmone verde della città, o peril Boschetto della Plaia che copre granparte del litorale catanese. Da visitareanche il Rettilario Mediterraneo, dovesono ospitate numerose specie euro-pee ed esotiche. Una giornata è larga-mente sufficiente per visitare la città.A patto che non si pretenda di acce-dervi in auto: il traffico è generalmen-te caotico, specie nelle ore di punta.

Giorgio Carrion

76

Page 77: Evolution n.24 April/June 2012

PANTELLERIA, LE CŒUR DE LA MEDITERRANEEEn décollant de Catane avec le vol Darwin Airline, on arrive en soixanteminutes environ à Pantelleria, une île au cœur de la Méditerranée qui sedresse comme une sentinelle entre deux continents, l’Europe et l’Afrique.Les beautés naturelles, les ressources thermales, agricoles, géologiques et ar-chéologiques caractérisent son insularité. Mais pour vraiment profiter del’atmosphère de cette île merveilleuse et découvrir ses secrets les plus fasci-nants, il faut y passer des vacances.Autrefois isolée et presque inaccessible, Pantelleria est aujourd’hui l’une desdestinations les plus recherchées d’un tourisme exigeant et sophistiqué.Au cours des dernières années, la qualité et la variété de l’offre hôtelière etnon hôtelière de Pantelleria ont atteint des niveaux d’excellence.Ses côtes découpées, baignées par une mer cristalline, la richesse de sesfonds, ses versants escarpés couverts de cultures en terrasses encloses dansdes murs de pierres sèches, ses dammusi typiques confèrent une beauté etun caractère exceptionnels à cette île à laquelle la couleur de son sol, essen-tiellement composé de roches basaltiques, a valu le surnom de « perle noirede la Méditerranée ».

PANTELLERIA, IL CUORE DEL MEDITERRANEOLasciata Catania con il volo Darwin Airline, in circa sessanta mi-nuti si giunge a Pantelleria, l’isola nel cuore del Mediterraneo,posta a sentinella fra due continenti, l’Europa e l’Africa. Le bellezze naturali, le risorse termali, agricole, geologiche e ar-cheologiche, caratterizzano la sua insularità. Ma per entrare nellagiusta atmosfera di questa meravigliosa isola e scoprirne i segretipiù affascinanti, è necessario soffermarsi per una vacanza. Un tempo isolata e quasi irraggiungibile, Pantelleria è oggi unadelle mete più ambite da un turismo esclusivo e sofisticato.Negli ultimi anni la qualità e la varietà dell’offerta alberghiera edextralberghiera di Pantelleria hanno raggiunto eccellenti livelli.Le coste frastagliate, bagnate da un mare cristallino, la ricchezzadei fondali, i versanti scoscesi coperti di colture a terrazze rac-chiuse da muretti a secco, i tipici dammusi conferiscono una bel-lezza e un carattere eccezionali a quest’isola che il colore del suo-lo, composto per lo più da rocce basaltiche, ha fatto soprannomi-nare la “perla nera del Mediterraneo”.

(Badia di Sant’Agata), qui s’élève avecle monastère non loin de la cathédralehomonyme ; l’église Saint-Benoît (SanBenedetto), à côté du couvent homonyme,un splendide exemple de baroque sici-lien, avec sa profusion de stucs et defresques ; le Palais des Éléphants (Pa-lazzo degli Elefanti), siège de la mairie,qui tire son nom de la décoration parti-culière de sa façade. Pour les amateursd’espaces verts, nous conseillons unepromenade dans le Parc Bellini (Giar-dino Bellini), véritable poumon de la

égyptien. Mais d’autres monuments mé-ritent également une visite, comme leChâteau d’Ursino (Castello Ursino),construit par Frédéric II et qui est ac-tuellement le siège du Musée Civique deCatane, où sont exposés de nombreux té-moignages sur l’histoire de la ville. Ouencore la cathédrale Sainte-Agathe (Cat-tedrale di Sant’Agata), patronne de laville, un majestueux édifice baroque oùest conservée une urne précieuse conte-nant les reliques de la sainte. N’oublionspas non plus l’Abbaye de Sainte-Agathe

ville, ou dans le Bois de la Plaia (Bo-schetto della Plaia) qui couvre unegrande partie du littoral catanais. Le vi-siteur peut aussi visiter la Galerie desreptiles méditerranéenne (Rettilario Me-diterraneo), où sont élevées de nom-breuses espèces européennes et exotiques.Une journée est largement suffisantepour visiter la ville… à condition tou-tefois que l’on n’ait pas l’intention d’yaccéder en voiture : la circulation y estgénéralement chaotique, surtout à l’heurede pointe.

Pagina a fianco insenso orario,

due immagini del centrostorico di Catania; il Duomo barocco; il Castello Ursinoa destra, l’arco

dell’Elefante a Pantelleriacon la sua acqua

trasparente

Page ci-contre, de gauche à droite, deux

images du centre historique de Catane; la cathédrale baroque;

le Château d’Ursino;à droite, l’arc

de l’Eléphant à Pantelleriaavec ses eaux transparentes

77

Page 78: Evolution n.24 April/June 2012

Isurfisti sono tutti d’accordo: pri-ma o poi un viaggio fin nei PaesiBaschi a provare le onde del-

l’Atlantico è un’esperienza da mette-re in calendario. Una meta facilmenteraggiungibile anche dai patiti svizze-ri e ticinesi della tavola acquatica conun volo Darwin Airline da Lugano. Capitale indiscussa del surf di questaregione è Biarritz, la parte francese delterritorio basco. Il surf è oggi lo sportprincipale di questa bella e austera cit-tà della costa atlantica, dove la disci-plina sportiva nasce verso la fine de-gli anni '50, grazie alla forte propen-sione turistica della regione che portain quegli anni molti visitatori ameri-cani. Fu esattamente nel 1957 che il pro-duttore americano Peter Viertel scel-se il fantastico scenario di Biarritz peril film Le Soleil se lève aussi con l'attri-ce Ava Gardner. Da allora l'esplora-zione americana della costa basca di-venne inarrestabile. Nel 1959 nasce laprima scuola di Surf, il Waikiki SurfClub, e da allora quasi tutto il jet seteuropeo scopre questo nuovo modo di

7878

SWITZERLAND

VOLARE SULLE ONDE A BIARRITZ

la giornata di surf. La città, con il suofascino un po’ retrò, garantisce oltreallo sport ogni altro divertimento epassatempo: discoteche, ristoranti,bar alla moda, boutique garantisco-no una vacanza gradevole in questoluogo così originale. Al centro dellacittà vi è un casinò, costruito in stileArt Decò. Simbolo della città è lo sco-glio della Vergine, rocher de la Vier-ge. Napoleone III ne voleva fare ilpunto di partenza per la creazione diun porto per rifugiarsi in caso diemergenza, così lo scoglio fu forato.Poi nel 1865 vi fu posta una statuaraffigurante la Vergine a protezionedei naviganti e, oggi,…dei surfisti.Perché qui l’Oceano è tutto: onde, di-vertimento, attrazione, anima ed em-blema di Biarritz.

Roberto Clemen

vivere il mare in Europa tipico dellasolare California. Vari campionati in-ternazionali hanno luogo a Biarritz dapiù di 30 anni, con la creazione del Sur-frider Foundation Europe nel 1990. Gli esperti di surf parlano di questecoste come simili a quelle della Cali-fornia, con onde che raggiungonotranquillamente anche i quattro me-tri. Le numerose scuole vengono pre-se d’assalto, non solo da francesi, percarpire i segreti del surf e, tra un al-lenamento e l’altro, si va alla ricercadell’onda perfetta. Il divertimento èassicurato e vi sono corsi di vario ti-po e durata, con scuole che offronoanche alloggi con formula ‘tutto com-preso’: non solo il corso di surf, maanche pensione completa e pernotta-mento. Non mancano passatempi divario tipo, da alternare alle lunghegiornate in spiaggia. Nel tempo, in-fatti, Biarritz è divenuto un luogo ric-co di negozi e locali. Una passeggiata sul lungomare e ungiro attraverso i luoghi più caratte-ristici della città completano una bel-

In questa foto, il ponte di Gustave Eiffel che conduceallo scoglio della Vergine e al suo tunnel; a destra, veduta della Grande Plage

Sur cette photo, le pont de Gustave Eiffel qui mène au rocher dela Vierge et à son tunnel; à droite, vue de la Grande Plage

La località francese in terra basca è meta irrinunciabile dei surfisti di tutta Europa

© Le D

oar

© Le D

oar

Page 79: Evolution n.24 April/June 2012

79

Les surfeurs sont unanimes : tôt ou tard,un voyage au pays basque pour tâterles vagues de l’Atlantique est une ex-

périence incontournable. Une destination fa-cilement accessible pour les passionnés suisseset tessinois de la planche aquatique, grâce àun vol Darwin Airline au départ de Lugano.Biarritz, la partie française du territoirebasque, est la capitale incontestée du surfdans cette région. Le surf est aujourd’hui lesport principal de cette ville à la fois belle etaustère, où cette discipline sportive a vu lejour vers la fin des années 1950 grâce à laforte propension touristique de la région quilui a valu l’arrivée de nombreux visiteursaméricains. C’est en 1957 exactement quele producteur américain Peter Viertel a choisile site extraordinaire de Biarritz pour tour-ner Le Soleil se lève aussi avec Ava Gard-ner. Depuis lors, l’exploration américaine dela côte basque n’a jamais ralenti. La première

79

école de surf, le Waikiki Surf Club, a vu lejour en 1959 et depuis cette date presque toutle jet set européen a découvert cette nou-velle manière de vivre la mer en Europe, ty-pique de la solaire Californie. Plusieurs cham-pionnats internationaux ont eu lieu à Biar-ritz depuis plus de trente ans, avec la créa-tion du Surfrider Foundation Europe en 1990.Les experts de surf disent que ces côtes res-semblent à celles de la Californie, avec desvagues pouvant atteindre facilement quatremètres. Les nombreuses écoles sont prisesd’assaut, et pas seulement par les Français,par des amateurs qui veulent découvrir lessecrets du surf et se lancer à la recherche dela vague parfaite entre deux séances d’en-traînement. Le plaisir est assuré et il existedes cours de différents genres et durée, avecdes écoles offrant également un logementselon la formule « tout compris » : le coursde surf, mais aussi la pension complète etl’hébergement. Biarritz offre des passe-tempsde différents types, comme alternative aux

longues journées passées sur la plage. CarBiarritz est devenue au fil du temps une villeriche en magasins et en lieux de convivialité.Une promenade au bord de la mer et un tourà la découverte des lieux les plus caractéris-tiques de Biarritz offrent un digne complé-ment à une belle journée de surf. La ville,avec son charme un peu rétro, propose, enplus du sport, tous les divertissements etpasse-temps imaginables : discothèques, res-taurants, bars à la mode et boutiques sont lagarantie de vacances agréables dans cette villesi originale. Un casino en style Art déco s’élèveau centre de la ville, dont le symbole est le ro-cher de la Vierge. Napoléon III voulait en fairele point de départ pour la création d’un portpouvant servir de refuge en cas de danger,raison pour laquelle le rocher a été percé. En1865, une statue représentant la Vierge y aété installée pour la protection des naviga-teurs et maintenant… des surfeurs. Car ici,l’Océan est tout : vagues, plaisir, attraction,âme et symbole de Biarritz.

VOLER SUR LES VAGUES A BIARRITZ

COLLEGAMENTI CON BIARRITZDA GINEVRA IN ESTATE

LUNEDÌ E VENERDÌ

VOLS POUR BIARRITZ ENETE, LES LUNDI ET VENDREDI

AU DEPART DE GENEVE

La localité française en terre basque est une destinationde premier plan pour les surfeurs de toute l’Europe

Page 80: Evolution n.24 April/June 2012

8080

TRAVEL

ALLEGRA VALENCIAL intenso calendario di feste e fiere della “caliente” estate valenciana, tra musica, tori e pomodori

Valencia è una città vivace e di-namica ricca di eventi e festi-val distribuiti in ogni stagione,

a partire dal Festival Internacional deTeatro, Música y Danza, València Esce-na Oberta che rappresentano una com-binazione di stili classici e moderni. Fa-mosa per la sua musica, che trova la suadimora al Palau de la Música (sala con-certi) con un programma concerti chesoddisfa i gusti musicali più esigenti, lacittà esprime tutta la sua natura ‘festa-iola’, soprattutto in estate, sebbene inprimavera, a metà marzo, ci sia un mo-

mento in cui la vita a Valencia cambiaradicalmente: questo avviene durantela festa de las Fallas, la festa più inter-nazionale della città, un vero e proprioconcorso di arte, talento e buon gusto.In estate Valencia ospita una sequenzaintensissima di iniziative. A cominciaredall’Hogueras de San Juan (Alicante, Va-lencia) che si svolge dal 20 al 29 giugno.Questa festività rappresenta un insiemedi antichi rituali seguiti dalla notte di

San Juan, la più corta notte dell’anno.Nella notte le manifestazioni si concen-trano sul sole, il fuoco e l’acqua. Le stra-de si riempiono di decorazioni partico-lari, come quelle dei balconi delle casedi giovani ragazze innamorate, alle qua-li vengono fatte delle serenate; vengonoinoltre piantati nuovi pini e nuovi piop-pi, effettuati i classici Romerias (pelle-grinaggi), benedetto il timo e bruciata lapaglia, il tutto al suono melodico di tra-dizionali Sanjuaneras. Il Cinema Jove International Film Fe-stival (Valencia) si svolge la terza setti-

Page 81: Evolution n.24 April/June 2012

8181

V alence est une ville vivanteet dynamique, riche en évé-nements et en festivals répar-

tis tout au long de l’année, à commen-cer par le Festival international de théâ-tre, musique et danse, València EscenaOberta, fondé sur une combinaison destyles classiques et modernes. Célèbrepour sa musique, qui a pour demeure lePalau de la Música, salle de concerts af-fichant un programme qui satisfait lesgoûts musicaux les plus exigeants, laville exprime toute sa nature « festive »,en particulier en été. Mais au printemps,

à la mi-mars, il y a un moment où la viede Valence change radicalement : c’estpendant la fête de las Fallas, la plus in-ternationale de la ville, véritable concoursd’art, de talent et de bon goût. Puis, l’étévenu, Valence accueille une intense sé-rie d’initiatives. A commencer par l’Ho-gueras de San Juan (Alicante, Valence)qui se déroule du 20 au 29 juin : unefestivité constituée d’un ensemble de ri-tuels anciens suivis par la nuit de SanJuan, la plus courte de l’année, pendantlaquelle les manifestations se concentrentsur le soleil, le feu et l’eau. Les rues se

remplissent de décorations très particu-lières, comme celles des balcons des mai-sons des jeunes filles amoureuses à quil’on offre des sérénades. Mais pendantl’Hogueras, on plante aussi de nouveauxpins et de nouveaux peupliers, on effec-tue les Romerias (pèlerinages) classiques,on bénit le thym et on brûle la paille, letout au son mélodieux de Sanjuanerastraditionnels.Le Cinéma Jove International Film Fes-tival (Valence) se déroule pendant la troi-sième semaine de juin. Ce rendez-vousimportant pour la cinématographied’avant-garde et expérimentale attirede nombreux cinéphiles provenant dumonde entier.Au mois de juillet, Valence célèbre elleaussi la tauromachie, avec la « Bous a laMar » (Toros en el Mar) Denia-Valen-cia, un marathon de taureaux qui cou-rent jusqu’au bord de la mer, sans au-cune effusion de sang.Août est dominé par La Tomatina (Guerrede Tomates) (Valence-Buñol, dernier mer-credi du mois d’août). La Tomatina estincontestablement l’une des fêtes les pluscélèbres de toute l’Espagne, mais elleest également très connue au niveau in-ternational. Chaque année, des milliersde personnes, habitants de la ville et tou-ristes, se rendent à Buñol, un village dela province de Valence, pour lancer et sefaire lancer dessus des quintaux de… to-mates ! C’est la seule guerre de tomatesau monde et le village est littéralementteint en rouge. A ne pas manquer !L’été s’achève en septembre avec la Fiestadel Arroz (Sueca-Valence), une foire ex-ceptionnelle de la paella espagnole où ceplat célèbre est réinventé en mille ver-sions pour le plaisir des passionnés degastronomie. Mais l’été se termine vrai-ment avec la Entrada de toros y caballos(Segorbe-Valence, 8-13 septembre), unecourse magnifique – ou plutôt une pour-suite ! – d’hommes à cheval poursuivispar des taureaux.

Le calendrier bien rempli des fêtes etdes foires de l’été “caliente” de Valence

entre musique, taureaux et… tomates

JOYEUSE VALENCE

COLLEGAMENTI STAGIONALI CONVALENCIA DA GINEVRA

OGNI GIOVEDÌ E SABATO

VOLS SAISONNIERS POUR VALENCE CHAQUE JEUDI

ET SAMEDI AU DÉPART DE GENÈVE

In questa foto, veduta aerea del centro

storico di Valencia

Sur cette photo, vue aerienne du centre

historique de Valence

Page 82: Evolution n.24 April/June 2012

TRAVEL

mana di giugno e rappresenta un im-portante appuntamento per la cinema-tografia d’avanguardia e sperimentale,con notevole afflusso di cinefili da tut-to il mondo.Nel mese di luglio anche Valencia cele-bra la tauromachia, ospitando la ‘Bousa la Mar’ (Toros en el Mar) Denia-Va-lencia, maratona non cruenta di tori checorrono sino alla riva del mare.Agosto è dominato da La Tomatina(Guerra di Pomodori) (Valencia-Bu-ñol, ultimo mercoledi di agosto). LaTomatina è senza dubbio una delle fe-ste più celebri di tutta la Spagna e mol-to conosciuta a livello internazionale.Ogni anno migliaia di persone (loca-li e turisti) si recano a Buñol, un pae-

se della provincia di Valencia, per ti-rare e farsi tirare addosso quintalidi...pomodori! È questa l’unica guer-ra al mondo di pomodori del mondoe il paese si tinge letteralmente di ros-so. Da non perdere!L’estate si conclude in settembre con laFiesta del Arroz (Sueca-Valencia) ecce-zionale sagra della Paella spagnola do-ve il famoso piatto spagnolo è reinven-tato in mille versioni per il piacere de-gli appassionati di gastronomia. L’esta-te si chiude davvero con la Entrada detoros y caballos (Segorbe-Valencia, 8 set-tembre-13 settembre), una magnifica cor-sa - o meglio rincorsa! - di uomini a ca-vallo inseguiti da tori.

Roberto Clemen

82

Sopra, il moderno Palauo de la Musica; a sinistra, Valencia è una città che accoglie favorevolmente ogni sorta di festeggiamenti, come quello della Notte di San Juan

Ci-dessus, le moderne Palauo de la Musica; à gauche, Valence est une ville qui accueille favorablementtoutes sortes de festivité, comme celle de la Nuit de San Juan

Page 83: Evolution n.24 April/June 2012
Page 84: Evolution n.24 April/June 2012

8484

TRAVEL

LUSSEMBURGO: RE DI FONDI

Il Lussemburgo è conosciuto quale im-portante piazza finanziaria, non so-lo nell’ambito dell’attività bancaria e

di wealth management in particolare,ma anche come centro di attività assi-curative, gestioni societarie, ammini-strazione di attività marittime e regi-strazione di naviglio, trading di materieprime… Ma forse il settore che più spes-so viene associato con il Granducato èquello dei fondi di investimento.L’‘industria’dei fondi domiciliati nel Lus-semburgo ne fa il secondo centro mon-diale per importanza dopo gli USA.Il comparto ha beneficiato del contestonormativo e fiscale favorevole, della pre-senza di una Borsa dinamica e dalla lun-ga tradizione e, naturalmente, delle si-nergie create dagli altri attori finanziari.La fortuna di questo strumento di im-piego del risparmio, diffusosi a parti-re dall’inizio del secolo negli Stati Uni-ti ed oggi presente a livello globale, èandata di pari passo con lo sviluppodelle società di gestione e dei loro pro-

dotti domiciliati nel Granducato.Del resto lo strumento ‘fondo’ è dive-nuto attraverso gli anni tanto popolareda essere praticamente conosciuto, e pos-seduto, pressoché da ogni investitore, inquanto assicura, attraverso la costitu-zione di un portafoglio ad hoc, gestio-ne professionale e diversificazione, con-sentendo di beneficiare di situazioni fa-vorevoli dei mercati senza esporsi a ri-schi eccessivi. Consente di accedere a ti-pologie di investimento che altrimentisarebbero alla portata solamente di gran-di patrimoni. Infatti la suddivisione inquote parti permette di partecipare conqualsiasi ammontare ed il risultato èuguale quale che sia la somma investi-ta, piccola o grande. Un fondo è poi fa-cilmente valutabile e confrontabile construmenti simili che perseguono la stes-sa strategia.Per di più, la decisione governativa del2004 di autorizzare anche l’operativi-tà degli hedge funds, cioè di quei pro-dotti finanziari meno regolamentati,

dalle strategie più aperte e spesso più‘aggressive’ in termini di investimen-ti, strumenti utilizzabili ed inseribili inportafoglio, ha attratto nuove istitu-zioni. Molte fra queste sono venute da quel-la piazza tradizionale del settore cheper anni è stata Dublino, in cui i gestorio gli amministratori di ‘prodotti alter-nativi’ erano tradizionalmente resi-denti, anche se ufficialmente l’hedgefund era il più delle volte domiciliato,per ragioni normative, in luoghi piùesotici quali Bermuda, le Isole Cayman,le Turks & Caicos o le British VirginIslands. Il paesaggio ed il clima lussemburghesenon possono forse reggere il confron-to con l’area caraibica ma il vantaggiodella nuova collocazione, per di più al-l’interno dell’Unione Europea, è per es-si l’avere gestore, banca depositaria eBorsa presso cui il fondo è quotato nel-lo stesso luogo, cioè in Lussemburgo.Il tutto beneficiando di condizioni fi-

Il Granducato si è specializzato nei fondi di investimento transfrontalieri

Page 85: Evolution n.24 April/June 2012

8585

Le Luxembourg est connu commeune place financière importante,non seulement dans le domaine

de l’activité bancaire et en particulier dewealth management, mais aussi commeun centre d’activité d’assurances, de ges-tions de sociétés, d’administration d’ac-tivités maritimes et d’enregistrement denavires, ainsi que de trading des ma-tières premières… Mais le secteur quiest le plus souvent associé au Grand-du-ché, c’est sans doute celui des fonds d’in-vestissement.L’ « industrie » des fonds domiciliés auLuxembourg en fait le deuxième centremondial en importance après les Etats-Unis.Ce secteur a bénéficié d’un contexte nor-matif et fiscal favorable, de la présenced’une Bourse dynamique et possédantune longue tradition et, naturellement,des synergies créées par les autres ac-teurs financiers.La fortune de cet instrument d’utilisa-tion de l’épargne, qui s’est répandu à

partir du début du siècle aux Etats-Uniset qui est désormais présent au niveauglobal, est allée de conserve avec le dé-veloppement des sociétés de gestion etde leurs produits domiciliés dans leGrand-duché.L’instrument « fonds » est d’ailleursdevenu au fil des ans si populaire qu’ilest pratiquement connu, et détenu, partout investisseur : il assure en effet, à tra-vers la constitution d’un portefeuille adhoc, la gestion professionnelle et la di-versification, en permettant de bénéficierde situations favorables des marchés sanss’exposer à des risques excessifs. Il per-met d’accéder à des typologies d’inves-tissement qui ne seraient autrement qu’àla portée des grands patrimoines. En ef-fet, grâce à la subdivision en quotes-parts,il est possible de participer avec n’im-porte quel montant et le résultat est pro-portionnellement identique quelle quesoit la somme investie, petite ou grande.Enfin, un fonds est facilement évalua-ble et comparable à des instruments sem-

blables qui suivent la même stratégie.De plus, la décision gouvernementale de2004 d’autoriser aussi l’opérativité deshedge funds - des produits financiersmoins réglementés, aux stratégies plusouvertes et souvent plus « agressives »en termes d’investissement, des instru-ments utilisables et insérables en porte-feuille - a attiré de nouvelles institutions.Nombre de celles-ci sont venues de Du-blin, la place traditionnelle de ce secteur,où les gestionnaires et les administra-teurs de « produits alternatifs » résidaienttraditionnellement, même si pour des rai-sons légales l’hedge fund était le plus sou-vent domicilié officiellement dans deslieux plus exotiques tels que les Ber-mudes, les Iles Caïmans, les Turks-et-Caïcos ou encore les Iles de la Vierge bri-tanniques.Le paysage et le climat luxembourgeoisne peuvent sans doute soutenir la com-paraison avec les Caraïbes, mais l’avan-tage de la nouvelle position, qui plusest à l’intérieur de l’Union européenne,

LUXEMBOURG : ROI DE FONDS

In questa foto, panoramica sull’ingresso alla città di Lussemburgo alla seraSur cette photo, Luxembourg: vue sur l’entrée de la ville au soir

© Luxembourg City Tourist Office

COLLEGAMENTI CON LUSSEMBURGOTUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO,

CON PARTENZA DA GINEVRA E CONNESSIONI VIA LUGANO

VOLS POUR LUXEMBOURGTOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI,

AU DEPART DE GENEVEET LIAISONS AVEC LUGANO

Le Grand-Duché de Luxembourg est spécialisé dans les fonds d’investissements transfrontaliers

Page 86: Evolution n.24 April/June 2012

TRAVEL

scali vantaggiose, simili a quelle of-ferte in Irlanda, soprattutto se i fondisi rivolgono principalmente alla clien-tela europea e del Regno Unito, in unquadro di massima trasparenza ope-rativa e garanzia per i sottoscrittori, se-condo quanto disposto dalle norme edalle direttive comunitarie.Il Granducato ospita ormai società digestione di fondi di ogni tipo: da quel-li tradizionali, azionari, obbligaziona-ri e monetari, presenti in ogni valuta econ portafogli specializzati per tipo-logia di titoli, settore economico, areageografica, compresi quelli che inve-stono in gruppi di materie prime, op-pure in singole commodities, metallipreziosi ed oro, questi ultimi oggi inauge presso tutti i tipi di risparmiato-ri. Accanto a questi troviamo quelli hed-ge dalle strategie più speculative, adat-ti a specifiche tipologie di clientela, pernon parlare dei fondi immobiliari chetanto successo riscuotono durante i pe-riodi di elevata inflazione.L’industria lussemburghese dei fondid’investimento registra ritmi di cresci-ta annuale a due cifre, solo scalfiti dal-la crisi generalizzata dei mercati fi-nanziari, particolarmente acuta fra il2007 ed il 2009. In questa fase, tuttavia,a certi tipi di strumenti, ad esempioprevalentemente azionari ed obbliga-zionari, si sono sostituiti quelli mone-tari, ritenuti più difensivi, e poi, di re-cente, quelli orientati alle materie pri-me, petrolio e metalli preziosi in testa,preferiti oggi più che mai da molti ri-sparmiatori a scopo di protezione e di‘ancoraggio’ verso valori reali e non so-

lo squisitamente finanziari.La normativa lussemburghese pre-vede fondi aperti, cioè entità a capi-tale variabile (SICAV - Societé d’In-vestissement à Capital Variable), conquotazione di solito giornaliera, incui il partecipante ha in ogni mo-mento il diritto di riscattare la pro-pria partecipazione, e fondi chiusi(SICAF - Societé d’Investissement àCapital Fixé), cui si accede e si escecon modalità specifiche, di normausati per grossi investimenti di in-vestitori particolari, al pari degli an-cor più esclusivi fondi di venture ca-pital e di private equity.

Gianluca Faraone

86

Alcune banche a Lussemburgo Sopra a sinistra, la Banque de

Luxembourg e il Boulevard Royal; a destra, la Banca centrale del

Lussemburgo. Sotto a sinistra, vista sul Pont

Adolphe e la Cassa di Risparmio dello Stato; a destra, la banca

europea di investimento Kirchberg

Quelques banques au Luxembourg Ci-dessus à gauche, Banque de

Luxembourg et Boulevard Royal ; à droite, Banque centrale du Luxembourg.

Ci-dessous à gauche, vue sur pontAdolphe et la Caisse d’Epargne de l’Etat ;

à droite, Kirchberg banque européenne d’investissement

© Luxe

mbourg

City T

ourist

Off

ice

© Luxe

mbourg

City T

ourist

Off

ice

Page 87: Evolution n.24 April/June 2012

87

c’est que le gérant, la banque dépositaireet la Bourse dans laquelle le fonds est cotése trouvent au même endroit, c’est-à-direau Luxembourg. Le tout en bénéficiantde conditions fiscales avantageuses, sem-blables à celles qu’offre l’Irlande, surtoutsi les fonds s’adressent principalement àla clientèle européenne et du Royaume-Uni, dans un cadre où la transparenceopérationnelle et la garantie pour les sous-cripteurs sont maximales, dans le res-pect des règles et des directives commu-nautaires. Le Grand-duché accueille désormais dessociétés de gestion de fonds de tous types:depuis les fonds traditionnels, action-naires, d’obligations et monétaires, pré-

sents dans chaque devise et avec des por-tefeuilles spécialisés par typologie de ti-tres, par secteur économique et par ré-gion géographique, y compris ceux quiinvestissent en groupes de matières pre-mières, ou bien en commodities, métauxprécieux et or, ces derniers étant actuel-lement très en vogue chez tous les typesd’épargnants. À côté de ces fonds, noustrouvons les hedges aux stratégies plusspéculatives, adaptés à des typologiesde clientèle spécifiques, pour ne rien diredes fonds immobiliers qui ont un trèsgrand succès pendant les périodes de forteinflation.L’industrie luxembourgeoise des fondsd’investissement enregistre des rythmes

de croissance annuelle à deux chiffres,qui n’ont été que légèrement touchés parla crise généralisée des marchés finan-ciers, particulièrement aiguë entre 2007et 2009. Dans cette phase, toutefois, cer-tains types d’instruments, surtout lesactions et les obligations, ont été rem-placés par les instruments monétaires,considérés comme plus défensifs, puis,récemment, par les instruments orien-tés sur les matières premières, le pétroleet les métaux précieux en tête, que denombreux épargnants préfèrent plus quejamais pour s’assurer une protection etun « ancrage » à des valeurs réelles etpas uniquement et purement financières.La réglementation luxembourgeoise pré-voit des fonds ouverts, c’est-à-dire des en-tités à capital variable (SICAV - Sociétéd’Investissement à Capital Variable), avecdes cotations généralement quotidiennes,où le participant a la possibilité de récu-pérer à tout moment sa participation, etdes fonds fermés (SICAF - Société d’In-vestissement à Capital Fixé), auxquels onaccède et dont on sort selon des modali-tés spécifiques, et qui sont généralementutilisés pour de gros investissements d’in-vestisseurs particuliers, tout comme lesfonds de venture capital et de privateequity, réservés à des investisseurs encoreplus spécifiques.

© Luxe

mbourg

City T

ourist

Off

ice

© Luxe

mbourg

City T

ourist

Off

ice

Page 88: Evolution n.24 April/June 2012
Page 89: Evolution n.24 April/June 2012
Page 90: Evolution n.24 April/June 2012

90

Rubrica di moda, orologi, accessori, oggettistica, sport, salute e casa

boutique

Una proposta fresca e leggera, perfettaper le calde giornate primaverili senza rinunciare a un tocco glamour

Une proposition fraîche et légère, parfaitepour les chaudes journées de printempssans renoncer à une touche glamour

• ZEGNA •

Della nuova collezione primavera/estate del brand spicca questa camicia in lino color azzurro cielo, fresca e confortevole,ideale per il tempo libero

Cette chemise en lin bleu ciel, fraîche et confortable, idéale pour les loisirs, occupe une des premières places dans la nouvelle collection printemps/été de la marque

• Hackett London •

Spiritoso e chic al tempo stessoquesto carré firmato Hermès

Spirituel et chic en même temps,ce carré signé Hermès

• Louis Vuitton •

L’Eau d’Issey pour Homme Sport è la nuo-va fragranza del brand che esplora il terri-torio dello sport. Un concentrato di ener-gia, per uomini che amano la vita attiva

L’Eau d’Issey pour Homme Sport est la nou-velle fragrance de la marque qui explore leterritoire du sport. Un concentré d’énergie,pour les hommes qui aiment la vie active

• Issey Miyake •

bou

tiq

ue

Una scarpa dal caratteresportivo, in tela con dettagli in pelle di vitello

Une chaussure au caractère sportif, en toile avec des détails en cuir

• HERMÈS •

Il nuovo modello di Nautilus - ref. 5726- si presenta con il calendario annualebrevettato e con un quadrante biancoargentato, sul quale si trovano due fi-nestrelle in linea con il giorno e il mese.Il nuovo Nautilus è dotato del braccialein acciaio con fermaglio déployante, re-duce da un grande successo

Le nouveau modèle de Nautilus – ref. 5726 –se présente avec le calendrier annuel brevetéet avec un cadran blanc argenté, sur lequelse trouvent deux petites fenêtres alignéesavec le jour et le mois. Le nouveau Nautilusest doté du bracelet en acier avec fermoir dé-ployant, qui a remporté un grand succès

• Patek Philippe •

Page 91: Evolution n.24 April/June 2012

91

Il beige e il nero sono i colori di questi sandali firmati Chanel, capaci di donare un tocco raffinato al proprio look

Le beige et le noir sont les couleurs de ces sandales signées Chanel, qui donneront une touche particulière à votre look

• Chanel •

• HERMÈS •

• Max Mara •Linee pure ed essenziali per Max Mara, per affrontare la nuova stagione con un look chic e sobrio

Lignes pures et essentielles pour Max Mara, pour affronter la nouvellesaison avec un look chic et sobre

bou

tiq

ue

La nuova brosetta Leoni, in pelle biancacon chiusura in metallo, perfetta duranteil giorno, magnifica di sera

Le nouveau sac Leoni, en cuir blanc avec fermeture en métal, parfait pendant la journée, magnifique le soir

• Bvlgari •

Questo bracciale in argento sembra aver trasformato la pelle dicoccodrillo in un gioiello prezioso

Ce bracelet en argent semble avoir transformé la peau de crocodile en un bijou précieux

• Luxottica •Semplici ma d’effetto questi occhiali da sole del brand, disponibili in vari colori per essere glamour in ogni occasione

Simples mais d’un bel effet, ces lunettes de soleil de la marque, disponibles en plusieurs couleurspour être glamour en chaque occasion

Temps Modernes di Cartier, un trionfo di luminosità e preziosità, giocoso e lussuoso al tempo stesso. La madreperla, i diamanti e i ruotismi decorano questo spettacolarequadrante, tutto da ammirare

Temps Modernes de Cartier, un triomphe de luminosité et de préciosité, à la fois gai etluxueux. La nacre, les diamants et les transmissions décorent ce cadran spectaculaire, où tout est digne d’admiration

• Cartier •

Page 92: Evolution n.24 April/June 2012

92

INSIDE

Darwin Airline lancia il proprio servizio di charter con un evento in Engadina

UN CHARTER PER ST. MORITZ

sciatori si sono lanciati in un intenso programma di cul-tura e shopping per le viuzze di St. Moritz. All’ora dipranzo, incontro generale sulla terrazza dell’Hotel Sala-strains, ritrovo per gli sciatori, che vi sono arrivati congli sci ai piedi, e per i non sciatori, che lo hanno rag-giunto con gli shuttle messi a disposizione da DarwinAirline. Gestito con successo dalla famiglia Testa da tregenerazioni, situato nel cuore delle spettacolari monta-gne dell’Engadina a più di 2’000 metri, quest’albergogode di un panorama dei più naturali ed integri cosìcome di terrazze spaziose e soleggiate per trascorreremomenti di pace e tranquillità. Qui gli invitati hanno po-tuto degustare una varietà di piatti regionali e interna-zionali.Il pomeriggio all’insegna del relax e della buona com-pagnia al sole engadinese si è concluso con un comodorientro a Lugano Agno in serata.Un programma reso possibile dal servizio charter diDarwin, che può organizzare viaggi simili su tratte dicorto e medio raggio europee a richiesta, diversamenteimpossibili vista la mancanza di voli di linea.

Le mode cambiano, anche per quanto riguarda le desti-nazioni sciistiche, ma St. Moritz resta innegabilmente laperla delle Alpi. E per questo Darwin Airline ha scelto lastazione engadinese come cornice di uno straordinarioevento, svoltosi lo scorso 23 marzo, per la presentazionedel suo nuovo servizio charter.Alla presenza di un selezionato gruppo d’invitati di re-spiro internazionale, la compagnia aerea ha dato unesempio di come si possa godere di un volo “privato”organizzato ad hoc per un pubblico interessato.Partenza da Agno al mattino presto, volo su un pano-rama alpino mozzafiato e atterraggio nel piccolo maconfortevole Engadin Airoport di Samedan sono statisolo l’inizio di una giornata all’insegna del buon umore,dello sport, della cultura, dello shopping e dell’alta cu-cina. All’arrivo in Egadina infatti i circa 50 partecipantiall’evento sono stati divisi in due gruppi: gli sciatorisono stati accompagnati sulle piste e assistiti nelle di-scese dal team esperto della Giorgio Rocca Ski Academy,che ha pure messo a disposizione dei presenti una sele-zione degli ultimi modelli di sci Blossom, mentre i non

Page 93: Evolution n.24 April/June 2012

93

www.darwinairline.com

avec succès depuis trois générations par la famille Testa, cet hôtelsitué au cœur des spectaculaires montagnes de l’Engadine, à plus de2000 mètres d’altitude, jouit d’un panorama parmi les plus naturelset préservés, ainsi que de terrasses spacieuses et ensoleillées idéalespour passer des moments de paix et de tranquillité. Les invités ont puy déguster une variété de plats régionaux et internationaux.L’après-midi à l’enseigne de la détente et de la bonne compagnie ausoleil de l’Engadine s’est achevée avec un commode retour à LuganoAgno dans la soirée.Un programme rendu possible par le service charter de Darwin, quipeut organiser à la demande des voyages semblables sur des routeseuropéennes à courte et moyenne distance, qui seraient autrementimpossibles en raison de l’absence de vols de ligne.

Les modes changent, même en ce qui concerne les destinations de ski,mais St. Moritz reste indéniablement la perle des Alpes. C’est pourcette raison que Darwin Airline a choisi la station de l’Engadine pourservir de cadre à un événement extraordinaire qui s’est déroulé le 23mars dernier, à l’occasion de la présentation de son nouveau servicecharter.En présence d’un groupe d’invités sélectionnés de niveau interna-tional, la compagnie aérienne a donné un exemple de la manière dontil est possible de profiter d’un vol « privé » organisé spécialementpour un public intéressé.Le départ d’Agno tôt le matin, le survol d’un panorama alpin à cou-per le souffle et l’atterrissage dans le petit mais confortable EngadinAirport de Samedan n’ont constitué que le début d’une journée àl’enseigne de la bonne humeur, du sport, de la culture, du shoppinget de la haute cuisine. A l’arrivée en Engadine, en effet, la cinquan-taine de participants à cet événement a été divisée en deux groupes :les skieurs ont été accompagnés sur les pistes et assistés dans les de-scentes par l’équipe expérimentée de la Giorgio Rocca Ski Academy,qui a également mis à leur disposition une sélection des derniers mo-dèles de skis Blossom. Pendant ce temps, les non skieurs se sont lan-cés dans un intense programme de culture et de shopping dans lesruelles de St. Moritz. A l’heure du déjeuner, rencontre générale surla terrasse de l’Hôtel Salastrains, rendez-vous pour les skieurs, quiy sont arrivés les skis aux pieds, et pour les non skieurs, qui ont em-prunté les navettes mises à leur disposition par Darwin Airline. Géré

Darwin Airline lance son propre service de charter avec un événement en Engadine

UN CHARTER POUR ST. MORITZ

Varie immagini dellagiornata organizzata daDarwin Airline a St. Mo-ritz. Sopra, da sinistra ilcampione italiano di sciGiorgio Rocca, MassimoBoni, direttore maketing,e Christian Schneider, direttore commerciale diDarwin Airline sulla ter-razza dell’Hotel Sala-stains. In apertura, Il veivolo Darwin Airlineall’aeroporto di Samedan. Accanto, lo splendidopaesaggio engadinese diSils Maria

Plusieurs images de la journée organisée par Darwin Airlineà St. Moritz. A droite, de gauche à droite, le champion italien de ski Giorgio Rocca, Massimo Boni, directeur marketing, et Christian Schneider, directeur commercial deDarwin Airline sur la terrasse de l’Hôtel Salastrains ;en ouverture, un avion Darwin Airline à l’aéroport de Samedan ; sur cette photo, le splendide paysage de Sils Maria, dans l’Engadine

Page 94: Evolution n.24 April/June 2012

INSIDENewsletter

UN IMPORTANTE PARTENARIATO

DARWIN AIRLINE E SWISS INTERNATIONAL AIR LINES

sume uno degli obiettivi essenziali di Darwin Airline peril 2012: confermarsi la Compagnia aerea regionale sviz-zera di riferimento nell’area alpina e subalpina.Maurizio Merlo, nuovo CEO di Darwin Airline, ha cosìcommentato il sodalizio: «Siamo molto soddisfatti dipoter annunciare questo importante passo per DarwinAirline. Ora, grazie al codesharing, offriamo una rete didestinazioni veramente concorrenziale, estesa in tutto ilmondo. Si tratta di una grande opportunità per DarwinAirline e per la Liguria, che ci consentirà di attivare, gra-zie a Swiss, nuove strategie di marketing a supportodegli scali in Italia. Il punto di forza della nostra com-pagnia è il costante miglioramento e l’innovazione delprodotto, grazie a un’offerta varia che si rivolge a di-verse tipologie di viaggiatori. Da questa collaborazioneci aspettiamo un incremento del seat load factor su en-trambe le rotte».I due collegamenti da Genova sono operati con aeromo-bili Saab 2000 da 50 posti, e al momento hanno doppiafrequenza giornaliera dal lunedì al venerdì, e un volo algiorno la domenica.

Darwin Airline annuncia il nuovo codesharing conSwiss International Air Lines. Un’altra considerevole no-vità che arriva poco dopo l’apertura di due nuove tratteoperate dall’aeroporto di Genova verso Ginevra e Zu-rigo.Dall’8 marzo 2012, infatti, le rotte che collegano il capo-luogo ligure a Ginevra e Zurigo saranno operate in co-deshare con Swiss International Air Lines. L'intento diquesta collaborazione è quello di mettere a disposizionedei passeggeri di Swiss International Air Lines il net-work di destinazioni Darwin Airline, offrendo ottimeconnessioni con gli hub di Zurigo e Ginevra, usufruendodi prodotti e servizi di qualità. Questa strategia permette al cliente ligure di partire daGenova alla volta di moltissime delle destinazioni delnetwork Swiss, in partenza dagli aeroporti di Zurigo e diGinevra.Prima di questa partnership, i rapporti fra Darwin eSwiss erano limitati ai soli servizi ACMI (che consentonodi noleggiare un aereo con equipaggio) sui voli da Lu-gano a Zurigo. Il codesharing fra le due compagnie rias-

94

Page 95: Evolution n.24 April/June 2012

www.darwinairline.com

annoncer cette importante nouvelle pour Darwin Airline. Il s’agitd’une grande opportunité pour Darwin Airline qui permettra d’ac-tiver, grâce à SWISS, de nouvelles stratégies de marketing, pour sou-tenir les escales en Italie et en Suisse. Les points forts de notrecompagnie sont la constante amélioration et l’innovation du produit,grâce à une offre variée qui s’adresse à différentes typologies de vo-yageurs. Grâce à cette collaboration nous nous attendons à une aug-mentation du taux de remplissage sur toutes nos liaisons aériennesen codeshare avec SWISS».Les deux liaisons de Gênes sont opérées avec des avions Saab 2000de 50 places et ont une double fréquence journalière du lundi au ven-dredi ainsi qu’un vol par jour le dimanche.

Darwin Airline a le plaisir d’annoncer un nouvel accord de codecommun avec SWISS. Il s’agit d’une autre étape importante qui ar-rive peu après l’ouverture de deux nouvelles liaisons opérées depuisl’aéroport de Genève vers ceux de Gênes et Luxembourg.Dès le 8 mars 2012, en effet, les liaisons aériennes qui relient le chef-lieu de la région Ligurie à Genève et Zurich seront en codeshare avecSwiss International Air Lines. L’objectif de cette collaboration est demettre à disposition des passagers de SWISS le réseau de destina-tions de Darwin Airline, en offrant des connexions optimales avec leshubs de Zurich et Genève. Cette stratégie permet aux clients de la Li-gurie de partir de Gênes vers les nombreuses destinations du réseauSwiss en faisant escale à Zurich ou Genève.Avant ce partenariat, les rapports entre Darwin Airline et SWISS selimitaient au contrat ACMI (qui permet de louer un avion avec sonéquipage) relatif aux 4 vols journaliers entre Lugano et Zurich. Cetaccord de code commun entre les deux compagnies aériennes repré-sente un des objectifs principaux de Darwin Airline pour l’année2012: se confirmer comme la compagnie aérienne régionale suisse deréférence dans la zone alpine et subalpine.Maurizio Merlo, nouveau CEO de Darwin Airline, a commenté lepartenariat de cette manière: «Nous sommes très satisfaits de pouvoir

UN NOUVEAU PARTENARIAT IMPORTANT

DARWIN AIRLINE ET SWISS INTERNATIONAL AIR LINES

A sinistra, il SAAB2000 di Darwin Airlineche svolge il servizio incodeshare con Swiss Sotto, la torta che cele-bra la nuova partnership

A gauche, le SAAB 2000de Darwin Airline qui offre le service en codeshareavec SwissEn bas, le gateau qui célebre le partenariat entreles deux compagnies

95

Page 96: Evolution n.24 April/June 2012

96

INSIDEla flotta - la flotte

Il Dash 8-Q400 è un turboelica estremamente mo-derno, nonché il più rapido e il più comodo dellasua categoria. È dotato di un rivoluzionario sistemadi riduzione del rumore e delle vibrazioni, che lorende il più silenzioso sul mercato, sia all’esternoche all’interno della cabina. I due motori PW150A,con una spinta di 5 071 SHP ciascuno, gli consen-tono di raggiungere le stesse velocità dei jet, con ivantaggi della turbo-propulsione: bassi consumi di

carburante, emissioni atmosferiche ridotte, costid’impiego eccezionali e grande affidabilità. Gliaerei a turboelica, infatti, consumano tra il 25% e il40% in meno rispetto ai jet regionali di simili di-mensioni, con emissioni di CO2 inferiori del 50%.Inutile sottolineare l’importanza di queste caratte-ristiche, alla luce dell’aumento costante del costodell’energia e della crescente apprensione sull’im-patto ambientale dell’attività aerea.

DASH 8-Q400

Questo bi-turboelica di fabbricazione svedese èstato scelto, dopo un’accurata analisi dei mo-delli disponibili, come la soluzione ideale peroperare fra Lugano Airport e le principali desti-nazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra ipiù veloci della sua categoria! Un aereo conun’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e privadi vibrazioni, capace dunque di assicurare unviaggio piacevole, sicuro e rapido.

Ce bimoteur turbo hélicoîde de fabrication suédoise aété choisi, après une analyse approfondie des modèlesdisponibles, en tant que solution idéale pour opérer de-puis l’aéroport de Lugano et les principales destinationsdu réseau Darwin Airline. Il s’agit en outre d’un desplus rapides de sa catégorie! C’est un avion avec unegrande cabine de 50 places, silencieuse et sans vibra-tions, et qui est donc capable d’assurer un voyageagréable, sûr et rapide.

Le Dash 8-Q400 est un turbopropulseur extrêmementmoderne, le plus rapide et le plus confortable de sa ca-tégorie. Pourvu d’un dispositif de réduction de bruit etde vibration révolutionnaire, cet appareil est le plussilencieux du marché, tant pour le bruit en cabine quedepuis l’extérieur. Les moteurs PW150A, d’une puis-sance de 5 071 SHP chacun, procurent au Q400 la vi-tesse d’un jet et les avantages de la turbopropulsion -faible consommation, faibles émissions atmosphériques

et coûts d’exploitation imbattables - sans parler d’unegrande fiabilité. Les avions mus par des turbopropul-seurs consomment en effet de 25 à 40% de moins decarburant que les jets de transports régionaux de taillesimilaire avec une réduction d’émission de CO2 équi-valente. C’est un élément primordial au vu de l’aug-mentation constante des coûts énergétiques et du soucicroissant de l’impact de l’activité aérienne sur l’envi-ronnement.

SAAB 2000

www.darwinairline.com

LA FLOTTA DARWIN AIRLINE È COMPOSTA DA 6 VELIVOLI SAAB 2000 E DA 2 VELIVOLI DASH 8-Q400 LA FLOTTE DARWIN AIRLINE EST COMPOSEE DE SIX AVIONS SAAB 2000 ET DE DEUX AVIONS DASH 8-Q400

Page 97: Evolution n.24 April/June 2012

97

INSIDEle destinazioni - les déstinations

VOLI DI LINEA DARWIN AIRLINE

VOLI IN CODESHARE CON SWISS INTERNATIONAL AIR LINES

VOLO ACMI OPERATO PER CONTO DI SWISS INTERNATIONAL AIR LINES

www.darwinairline.com

VOLI STAGIONALI DARWIN AIRLINE

Page 98: Evolution n.24 April/June 2012

98

UN ADDIO E UNA PROMESSA

UN ADIEU ET UNE PROMESSE

DOPO OTTO ANNI DI SERVIZIO QUALE PRE-SIDENTE ASPASI, questa è l’ultima “Aspasi News” che hol’onore e il piacere di scrivere. In occasione dell’Assemblea gene-rale di ASPASI, cederò infatti il timone dell’Associazione – se i socilo vorranno – ad un giovane e dinamico Consigliere nazionale dinome Marco Romano, un deputato convinto che il Ticino – piatta-forma di rilevanza economica a livello europeo – abbia bisogno distrutture aeroportuali solide e moderne. Il Comitato unanime hagiustamente optato per un proprio significativo ringiovanimento, eproporrà anche un paio di altri giovani all’elezione assembleare. È sicuramente utile che alla testa di ASPASI vi sia un parlamentarefederale: a Berna si decidono le condizioni quadro per l’aviazionecivile svizzera e per gli aeroporti di Lugano-Agno e Locarno-Ma-gadino, perno dell’aviazione di linea il primo e di quella generale ilsecondo. Ho servito con passione questa causa per otto anni, con-tinuerò ad esserle vicino anche in futuro: il mio addio è dunque an-che una promessa!D’altro canto è a Bellinzona e a Lugano che si decidono le mi-sure concrete per il futuro di questi aeroporti. Per ASPASI si trat-ta dunque di far sentire la voce dei passeggeri aerei e degli uten-ti e sostenitori dell’aviazione in genere anche a livello cantona-le e cittadino, affinché cessino le sciocche rivalità regionali e ilTicino possa mantenere e sviluppare un sistema aeroportualemoderno ed efficace, e un’aviazione civile degna di questo no-me, al servizio dello sviluppo economico di una regione perife-rica che più di altre ha bisogno di collegamenti aerei nazionalie internazionali. Chi ancora combatte l’aviazione per biechi preconcetti ormai supe-rati dalla tecnica e dalla storia (l’aviazione si è democratizzata datempo e non è più “cosa da ricchi”; con i moderni aviogetti il con-sumo di carburante per chilometro-passeggero è ormai inferiore al-l’auto e di poco superiore al treno veloce; i collegamenti aerei so-no essenziali per mantenere molti altri posti di lavoro nella nostraregione) deve trovarsi d fronte cittadini e politici decisi a combat-tere contro questa forma di oscurantismo. A questo serve princi-palmente l’ASPASI, per questo si vuole ringiovanire e rinnovare. Grazie di continuare con noi – e anche con me – questa battaglia!

Filippo LombardiVicepresidente del Consiglio degli Stati

Associazione passeggeri aerei della Svizzera italiana

APRES HUIT ANS DE SERVICE COMME PRE-SIDENT DE L’ASPASI, voici la dernière « Aspasi News » quej’ai l’honneur et le plaisir d’écrire. À l’occasion de l’assemblée géné-rale de l’ASPASI, je cèderai en effet le gouvernail de l’association - sises membres le veulent bien - à Marco Romano, un jeune et dyna-mique conseiller national, un député convaincu que le Tessin - pla-teforme d’une grande importance économique au niveau européen –a besoin de structures aéroportuaires solides et modernes. Le co-mité, qui a unanimement opté pour son propre rajeunissement, pro-posera également deux autres jeunes membres à l’élection de l’as-semblée. Il est utile qu’il y ait un parlementaire fédéral à la tête de l’AS-PASI : c’est à Berne que l’on décide des conditions cadre pour l’avia-tion civile suisse et pour les aéroports de Lugano-Agno et de Locarno-Magadino, le premier étant le pivot de l’aviation de ligne et le secondde l’aviation générale. J’ai servi cette cause avec passion pendant huitans, et je serai toujours présent dans l’avenir : mon adieu est doncaussi une promesse ! D’autre part, c’est à Bellinzona et à Lugano quel’on décide les mesures concrètes pour l’avenir de ces aéroports.Pour l’ASPASI, il s’agit de faire entendre la voix des passagers aérienset des usagers et des défenseurs de l’aviation en général, y comprisau niveau cantonal et citadin, afin que cessent les stupides rivalitésrégionales et que le Tessin puisse maintenir et développer un sys-tème aéroportuaire moderne et efficace, ainsi qu’une aviation civiledigne de ce nom, au service du développement économique d’unerégion périphérique qui a besoin de liaisons aériennes nationales etinternationales. Ceux qui combattent encore l’aviation au nom de vieuxpréjugés désormais dépassés par la technique et par l’histoire (l’avia-tion s’est démocratisée depuis longtemps et n’est plus une « chosede riches » ; avec les avions modernes, la consommation de carbu-rant par kilomètre-passager est désormais inférieure à celle de l’au-tomobile et de peu supérieure à celle du train à grande vitesse ; lesliaisons aériennes sont essentielles pour maintenir beaucoup d’au-tres emplois dans notre région) doivent trouver en face d’eux des ci-toyens et des hommes politiques décidés à lutter contre cette formed’obscurantisme. C’est principalement à cela que sert l’ASPASI, c’estpour cela que nous voulons rajeunir et rénover notre association. Mercide continuer avec nous – et aussi avec moi – cette bataille !

Filippo LombardiVice-président du Conseil des États

Association des passagers aériens de la Suisse italienne

ASPASI NEWSby Filippo Lombardi

Presidente uscente di ASPASI/Président sortant de l’ASPASI

Page 99: Evolution n.24 April/June 2012

Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA • Lago di Lugano

Villa Sassa Hotel, Residence & SPA • Lago di Lugano

Kurhaus Cademario Hotel & SPA • Lago di Lugano

Esplanade Hotel Resort & SPA • Lago Maggiore

Benessere con vista in Ticino

Kurhaus Cademario Hotel & SPA **** S

CH-6936 Cademario Tel. +41 (0)91 610 51 11 Fax +41 (0)91 610 51 [email protected] www.kurhauscademario.com

Esplanade Hotel Resort & SPA **** S

Via delle Vigne 149CH-6648 Minusio-Locarno Tel. +41 (0)91 735 85 85 Fax +41 (0)91 735 85 [email protected] www.esplanade.ch

Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA *****Via Montalbano 5 CH-6900 LuganoTel. +41 (0)91 985 88 55 Fax +41 (0)91 985 88 [email protected] www.leopoldohotel.com

Villa Sassa Hotel, Residence & SPA **** S

Via Tesserete 10 CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 911 41 11 Fax +41 (0)91 922 05 [email protected] www.villasassa.ch

Nuova apertura inverno 2012/2013

Séjour de fi n de semaineà partir de CHF 490

par personne en demi-pension

dans un de nos hôtels de votre choix.*

*Sous réserve de disponibilité.Non cumulable avec d’autres promotions et offres en cours.

Séjour à la Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA valable seulement dans une chambre dans la Résidence.

Kurhaus Cademario Hotel & SPA: réouverture hiver 2012/2013

VS Darwin 210x280 apr12.indd 1 4-04-2012 16:10:10

Page 100: Evolution n.24 April/June 2012

Cannes Ferret | DüsselDorf Hestermann & soHn | lonDon asprey

Milano pisa orologeria | Montreux Zbinden | MosCow louvre

MESURE ET DÉMESURE

* Ex

act

and

Exu

ltant

.

*

TONDA 1950 Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès Alligator strap

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch