Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

99

description

Evangelho de Mateus editado por: R. S. Chaves em francês e português.

Transcript of Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Page 2: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Préface

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost. You may copy it, give it away or re-use it,

but you can not sale it for profit. It's for free distribution. Not for sale.

Este libro electrónico es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar sin costo alguno. Usted puede copiarlo, regalarlo o reutilizar, pero no se puede en venta con fines de lucro. Es para Distribución libre. No está en venta.

Venda Proibida

Livre Distribuição

Il est interdit à la vente de ce livre

Édité par : R. S. Chaves

Text from: http://unbound.biola.edu/

Visiter mon Blog:

http://rschavesgospel.blogspot.com/

http://freebiblegospeltoallnations.blogspot.com/

7 As you go, preach, saying,‘The Kingdom of Heaven is at hand!’

8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons.Freely you received, so freely give.

(Mt 10:7-8)

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 2

Page 3: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Matthieu - Mateus

Matthieu 1

Mt. 1 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.Mt. 1 1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.Mt. 1 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;Mt. 1 2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;Mt. 1 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;Mt. 1 3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;Mt. 1 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;Mt. 1 4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;Mt. 1 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;Mt. 1 5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;Mt. 1 6 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;Mt. 1 6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;Mt. 1 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;Mt. 1 7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;Mt. 1 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;Mt. 1 8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;Mt. 1 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;Mt. 1 9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;Mt. 1 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;Mt. 1 10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;Mt. 1 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.Mt. 1 11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 3

Page 4: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 1 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;Mt. 1 12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;Mt. 1 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;Mt. 1 13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;Mt. 1 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;Mt. 1 14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;Mt. 1 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;Mt. 1 15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;Mt. 1 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Mt. 1 16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.Mt. 1 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.Mt. 1 17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.Mt. 1 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.Mt. 1 18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.Mt. 1 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.Mt. 1 19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.Mt. 1 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;Mt. 1 20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;Mt. 1 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.Mt. 1 21 ela dará a luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.Mt. 1 22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 4

Page 5: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 1 22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:Mt. 1 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.Mt. 1 23 Eis que a virgem conceberá e dará a luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.Mt. 1 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.Mt. 1 24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;Mt. 1 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.Mt. 1 25 e não a conheceu enquanto ela não deu a luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Matthieu 2

Mt. 2 1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,Mt. 2 1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:Mt. 2 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.Mt. 2 2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.Mt. 2 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.Mt. 2 3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;Mt. 2 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.Mt. 2 4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.Mt. 2 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:Mt. 2 5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:Mt. 2 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.Mt. 2 6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.Mt. 2 7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.Mt. 2 7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;Mt. 2 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 5

Page 6: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.Mt. 2 8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.Mt. 2 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.Mt. 2 9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.Mt. 2 10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.Mt. 2 10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.Mt. 2 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.Mt. 2 11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.Mt. 2 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.Mt. 2 12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram a sua terra por outro caminho.Mt. 2 13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.Mt. 2 13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.Mt. 2 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.Mt. 2 14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.Mt. 2 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.Mt. 2 15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.Mt. 2 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.Mt. 2 16 Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.Mt. 2 17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 6

Page 7: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

prophète:Mt. 2 17 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:Mt. 2 18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.Mt. 2 18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.Mt. 2 19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,Mt. 2 19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,Mt. 2 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.Mt. 2 20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.Mt. 2 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.Mt. 2 21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.Mt. 2 22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,Mt. 2 22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,Mt. 2 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.Mt. 2 23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Matthieu 3

Mt. 3 1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.Mt. 3 1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,Mt. 3 2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.Mt. 3 2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.Mt. 3 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.Mt. 3 3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.Mt. 3 4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.Mt. 3 4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.Mt. 3 5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 7

Page 8: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;Mt. 3 5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judeia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,Mt. 3 6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.Mt. 3 6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.Mt. 3 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?Mt. 3 7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?Mt. 3 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,Mt. 3 8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,Mt. 3 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.Mt. 3 9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.Mt. 3 10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.Mt. 3 10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.Mt. 3 11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.Mt. 3 11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.Mt. 3 12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.Mt. 3 12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.Mt. 3 13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.Mt. 3 13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.Mt. 3 14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!Mt. 3 14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?Mt. 3 15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.Mt. 3 15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.Mt. 3 16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 8

Page 9: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 3 16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;Mt. 3 17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.Mt. 3 17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Matthieu 4

Mt. 4 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.Mt. 4 1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.Mt. 4 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.Mt. 4 2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.Mt. 4 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.Mt. 4 3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.Mt. 4 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.Mt. 4 4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.Mt. 4 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,Mt. 4 5 Então o Diabo o levou a cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,Mt. 4 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.Mt. 4 6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.Mt. 4 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.Mt. 4 7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.Mt. 4 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,Mt. 4 8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;Mt. 4 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.Mt. 4 9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.Mt. 4 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 9

Page 10: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 4 10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.Mt. 4 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.Mt. 4 11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.Mt. 4 12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.Mt. 4 12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;Mt. 4 13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,Mt. 4 13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;Mt. 4 14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:Mt. 4 14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:Mt. 4 15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,Mt. 4 15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,Mt. 4 16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.Mt. 4 16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.Mt. 4 17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.Mt. 4 17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.Mt. 4 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.Mt. 4 18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.Mt. 4 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.Mt. 4 19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.Mt. 4 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.Mt. 4 20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.Mt. 4 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,Mt. 4 21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.Mt. 4 22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.Mt. 4 22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 10

Page 11: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 4 23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.Mt. 4 23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.Mt. 4 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.Mt. 4 24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.Mt. 4 25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.Mt. 4 25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão.

Matthieu 5

Mt. 5 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.Mt. 5 1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,Mt. 5 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:Mt. 5 2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:Mt. 5 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!Mt. 5 3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.Mt. 5 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!Mt. 5 4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.Mt. 5 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!Mt. 5 5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.Mt. 5 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!Mt. 5 6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.Mt. 5 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!Mt. 5 7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.Mt. 5 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!Mt. 5 8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.Mt. 5 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!Mt. 5 9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 11

Page 12: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

filhos de Deus.Mt. 5 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!Mt. 5 10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.Mt. 5 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.Mt. 5 11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.Mt. 5 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.Mt. 5 12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.Mt. 5 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.Mt. 5 13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.Mt. 5 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;Mt. 5 14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;Mt. 5 15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.Mt. 5 15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.Mt. 5 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.Mt. 5 16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.Mt. 5 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.Mt. 5 17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.Mt. 5 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.Mt. 5 18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.Mt. 5 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.Mt. 5 19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 12

Page 13: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 5 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.Mt. 5 20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.Mt. 5 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.Mt. 5 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.Mt. 5 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.Mt. 5 22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.Mt. 5 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,Mt. 5 23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,Mt. 5 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.Mt. 5 24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.Mt. 5 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.Mt. 5 25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.Mt. 5 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.Mt. 5 26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.Mt. 5 27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.Mt. 5 27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.Mt. 5 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.Mt. 5 28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.Mt. 5 29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.Mt. 5 29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.Mt. 5 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 13

Page 14: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.Mt. 5 30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.Mt. 5 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.Mt. 5 31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.Mt. 5 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

Mt. 5 32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.Mt. 5 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.Mt. 5 33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.Mt. 5 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;Mt. 5 34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;Mt. 5 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.Mt. 5 35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;Mt. 5 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.Mt. 5 36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.Mt. 5 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.Mt. 5 37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.Mt. 5 38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.Mt. 5 38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.Mt. 5 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.Mt. 5 39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;Mt. 5 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.Mt. 5 40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;Mt. 5 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.Mt. 5 41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 14

Page 15: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

mil.Mt. 5 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.Mt. 5 42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.Mt. 5 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.Mt. 5 43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.Mt. 5 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,Mt. 5 44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;Mt. 5 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.Mt. 5 45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.Mt. 5 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?Mt. 5 46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?Mt. 5 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?Mt. 5 47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?Mt. 5 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.Mt. 5 48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Matthieu 6

Mt. 6 1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.Mt. 6 1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.Mt. 6 2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.Mt. 6 2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.Mt. 6 3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 15

Page 16: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 6 3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;Mt. 6 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.Mt. 6 4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.Mt. 6 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.Mt. 6 5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e as esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.Mt. 6 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.Mt. 6 6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.Mt. 6 7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.Mt. 6 7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.Mt. 6 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.Mt. 6 8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.Mt. 6 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;Mt. 6 9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;Mt. 6 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.Mt. 6 10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;Mt. 6 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;Mt. 6 11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;Mt. 6 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;Mt. 6 12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;Mt. 6 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!Mt. 6 13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. [Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.]Mt. 6 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;Mt. 6 14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 16

Page 17: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 6 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.Mt. 6 15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.Mt. 6 16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.Mt. 6 16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.Mt. 6 17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,Mt. 6 17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,Mt. 6 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.Mt. 6 18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.Mt. 6 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;Mt. 6 19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;Mt. 6 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.Mt. 6 20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.Mt. 6 21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.Mt. 6 21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.Mt. 6 22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;Mt. 6 22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;Mt. 6 23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!Mt. 6 23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!Mt. 6 24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.Mt. 6 24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e as riquezas.Mt. 6 25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?Mt. 6 25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto a vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 17

Page 18: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

mais do que o vestuário?Mt. 6 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?Mt. 6 26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?Mt. 6 27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?Mt. 6 27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado a sua estatura?Mt. 6 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;Mt. 6 28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;Mt. 6 29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.Mt. 6 29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.Mt. 6 30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?Mt. 6 30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?Mt. 6 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?Mt. 6 31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?Mt. 6 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.Mt. 6 32 (Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.Mt. 6 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.Mt. 6 33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.Mt. 6 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.Mt. 6 34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Matthieu 7

Mt. 7 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.Mt. 7 1 Não julgueis, para que não sejais julgados.Mt. 7 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.Mt. 7 2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 18

Page 19: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

medida com que medis vos medirão a vós.Mt. 7 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?Mt. 7 3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?Mt. 7 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?Mt. 7 4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?Mt. 7 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.Mt. 7 5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.Mt. 7 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.Mt. 7 6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.Mt. 7 7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.Mt. 7 7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.Mt. 7 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.Mt. 7 8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.Mt. 7 9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?Mt. 7 9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?Mt. 7 10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?Mt. 7 10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?Mt. 7 11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.Mt. 7 11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?Mt. 7 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.Mt. 7 12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.Mt. 7 13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.Mt. 7 13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz a perdição, e muitos são os que entram por ela;Mt. 7 14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 19

Page 20: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 7 14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz a vida, e poucos são os que a encontram.Mt. 7 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.Mt. 7 15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.Mt. 7 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?Mt. 7 16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?Mt. 7 17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.Mt. 7 17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.Mt. 7 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.Mt. 7 18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.Mt. 7 19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.Mt. 7 19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.Mt. 7 20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.Mt. 7 20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.Mt. 7 21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.Mt. 7 21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.Mt. 7 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?Mt. 7 22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?Mt. 7 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.Mt. 7 23 Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.Mt. 7 24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.Mt. 7 24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.Mt. 7 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.Mt. 7 25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 20

Page 21: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.Mt. 7 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.Mt. 7 26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.Mt. 7 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.Mt. 7 27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.Mt. 7 28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;Mt. 7 28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;Mt. 7 29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.Mt. 7 29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Matthieu 8

Mt. 8 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.Mt. 8 1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.Mt. 8 2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.Mt. 8 2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.Mt. 8 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.Mt. 8 3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.Mt. 8 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.Mt. 8 4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.Mt. 8 5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priantMt. 8 5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:Mt. 8 6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.Mt. 8 6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.Mt. 8 7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 21

Page 22: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 8 7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.Mt. 8 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.Mt. 8 8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.Mt. 8 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.Mt. 8 9 Pois também eu sou homem sujeito a autoridade, e tenho soldados as minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.Mt. 8 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.Mt. 8 10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.Mt. 8 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.Mt. 8 11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão a mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;Mt. 8 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Mt. 8 12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.Mt. 8 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.Mt. 8 13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.Mt. 8 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.Mt. 8 14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.Mt. 8 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.Mt. 8 15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.Mt. 8 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,Mt. 8 16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;Mt. 8 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.Mt. 8 17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.Mt. 8 18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 22

Page 23: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 8 18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.Mt. 8 19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.Mt. 8 19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.Mt. 8 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.Mt. 8 20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.Mt. 8 21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.Mt. 8 21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.Mt. 8 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.Mt. 8 22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.Mt. 8 23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.Mt. 8 23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.Mt. 8 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.Mt. 8 24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.Mt. 8 25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!Mt. 8 25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.Mt. 8 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.Mt. 8 26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.Mt. 8 27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?Mt. 8 27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?Mt. 8 28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.Mt. 8 28 Tendo ele chegado ao outro lado, a terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.Mt. 8 29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?Mt. 8 29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?Mt. 8 30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 23

Page 24: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 8 30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.Mt. 8 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.Mt. 8 31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.Mt. 8 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.Mt. 8 32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.Mt. 8 33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.Mt. 8 33 Os pastores fugiram e, chegando a cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.Mt. 8 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.Mt. 8 34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Matthieu 9

Mt. 9 1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.Mt. 9 1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou a sua própria cidade.Mt. 9 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.Mt. 9 2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.Mt. 9 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.Mt. 9 3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.Mt. 9 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?Mt. 9 4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?Mt. 9 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?Mt. 9 5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?Mt. 9 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.Mt. 9 6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 24

Page 25: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

leito, e vai para tua casa.Mt. 9 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.Mt. 9 7 E este, levantando-se, foi para sua casa.Mt. 9 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.Mt. 9 8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.Mt. 9 9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.Mt. 9 9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.Mt. 9 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.Mt. 9 10 Ora, estando ele a mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram a mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.Mt. 9 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?Mt. 9 11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?Mt. 9 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.Mt. 9 12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.Mt. 9 13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.Mt. 9 13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.Mt. 9 14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?Mt. 9 14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?Mt. 9 15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.Mt. 9 15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados as núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.Mt. 9 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.Mt. 9 16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.Mt. 9 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 25

Page 26: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 9 17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.Mt. 9 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.Mt. 9 18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.Mt. 9 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.Mt. 9 19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.Mt. 9 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.Mt. 9 20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;Mt. 9 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.Mt. 9 21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.Mt. 9 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.Mt. 9 22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.Mt. 9 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,Mt. 9 23 Quando Jesus chegou a casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,Mt. 9 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.Mt. 9 24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.Mt. 9 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.Mt. 9 25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.Mt. 9 26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.Mt. 9 26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.Mt. 9 27 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!Mt. 9 27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.Mt. 9 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.Mt. 9 28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 26

Page 27: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 9 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.Mt. 9 29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.Mt. 9 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.Mt. 9 30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.Mt. 9 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.Mt. 9 31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.Mt. 9 32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.Mt. 9 32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.Mt. 9 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.Mt. 9 33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.Mt. 9 34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.Mt. 9 34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.Mt. 9 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.Mt. 9 35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.Mt. 9 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.Mt. 9 36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.Mt. 9 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.Mt. 9 37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.Mt. 9 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.Mt. 9 38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Matthieu 10

Mt. 10 1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.Mt. 10 1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 27

Page 28: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.Mt. 10 2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;Mt. 10 2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;Mt. 10 3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;Mt. 10 3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;Mt. 10 4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.Mt. 10 4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.Mt. 10 5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;Mt. 10 5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;Mt. 10 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.Mt. 10 6 mas ide antes as ovelhas perdidas da casa de Israel;Mt. 10 7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.Mt. 10 7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.Mt. 10 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.Mt. 10 8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.Mt. 10 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;Mt. 10 9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;Mt. 10 10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.Mt. 10 10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.Mt. 10 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.Mt. 10 11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.Mt. 10 12 En entrant dans la maison, saluez-la;Mt. 10 12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;Mt. 10 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.Mt. 10 13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.Mt. 10 14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.Mt. 10 14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 28

Page 29: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 10 15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.Mt. 10 15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.Mt. 10 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.Mt. 10 16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.Mt. 10 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;Mt. 10 17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;Mt. 10 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.Mt. 10 18 e por minha causa sereis levados a presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.Mt. 10 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;Mt. 10 19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.Mt. 10 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.Mt. 10 20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.Mt. 10 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.Mt. 10 21 Um irmão entregará a morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.Mt. 10 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.[Mt. 10 22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.Mt. 10 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.Mt. 10 23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.Mt. 10 24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.Mt. 10 24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.Mt. 10 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!Mt. 10 25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 29

Page 30: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 10 26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.Mt. 10 26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.Mt. 10 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.Mt. 10 27 O que vos digo as escuras, dizei-o as claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.Mt. 10 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.Mt. 10 28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.Mt. 10 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.Mt. 10 29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.Mt. 10 30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.Mt. 10 30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.Mt. 10 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.Mt. 10 31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.Mt. 10 32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;Mt. 10 32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.Mt. 10 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.Mt. 10 33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.Mt. 10 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.Mt. 10 34 Não penseis que vim trazer paz a terra; não vim trazer paz, mas espada.Mt. 10 35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;Mt. 10 35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;Mt. 10 36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.Mt. 10 36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.Mt. 10 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;Mt. 10 37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.Mt. 10 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.Mt. 10 38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.Mt. 10 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 30

Page 31: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

cause de moi la retrouvera.Mt. 10 39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.Mt. 10 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.Mt. 10 40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.Mt. 10 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.Mt. 10 41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.Mt. 10 42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.Mt. 10 42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Matthieu 11

Mt. 11 1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.Mt. 11 1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.Mt. 11 2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:Mt. 11 2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:Mt. 11 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?Mt. 11 3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?Mt. 11 4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:Mt. 11 4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:Mt. 11 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.Mt. 11 5 os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.Mt. 11 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!Mt. 11 6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.Mt. 11 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?Mt. 11 7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer as multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 31

Page 32: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 11 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.Mt. 11 8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.Mt. 11 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.Mt. 11 9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.Mt. 11 10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.Mt. 11 10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.Mt. 11 11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.Mt. 11 11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.Mt. 11 12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.Mt. 11 12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.Mt. 11 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;Mt. 11 13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.Mt. 11 14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.Mt. 11 14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.Mt. 11 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.Mt. 11 15 Quem tem ouvidos, ouça.Mt. 11 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,Mt. 11 16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:Mt. 11 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.Mt. 11 17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.Mt. 11 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.Mt. 11 18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.Mt. 11 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.Mt. 11 19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.Mt. 11 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 32

Page 33: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.Mt. 11 20 Então começou ele a lançar em rosto as cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:Mt. 11 21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.Mt. 11 21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.Mt. 11 22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.Mt. 11 22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.Mt. 11 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.Mt. 11 23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.Mt. 11 24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.Mt. 11 24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.Mt. 11 25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.Mt. 11 25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.Mt. 11 26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.Mt. 11 26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.Mt. 11 27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.Mt. 11 27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.Mt. 11 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.Mt. 11 28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.Mt. 11 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.Mt. 11 29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.Mt. 11 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.Mt. 11 30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 33

Page 34: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Matthieu 12

Mt. 12 1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.Mt. 12 1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.Mt. 12 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.Mt. 12 2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.Mt. 12 3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;Mt. 12 3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?Mt. 12 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?Mt. 12 4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?Mt. 12 5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?Mt. 12 5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?Mt. 12 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.Mt. 12 6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.Mt. 12 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.Mt. 12 7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.Mt. 12 8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.Mt. 12 8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.Mt. 12 9 Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.Mt. 12 9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.Mt. 12 10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.Mt. 12 10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?Mt. 12 11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?Mt. 12 11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?Mt. 12 12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.Mt. 12 12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 34

Page 35: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

lícito fazer bem nos sábados.Mt. 12 13 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.Mt. 12 13 Então disse áquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.Mt. 12 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.Mt. 12 14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.Mt. 12 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,Mt. 12 15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,Mt. 12 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,Mt. 12 16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;Mt. 12 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:Mt. 12 17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:Mt. 12 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.Mt. 12 18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.Mt. 12 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.Mt. 12 19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.Mt. 12 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.Mt. 12 20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;Mt. 12 21 Et les nations espéreront en son nom.Mt. 12 21 e no seu nome os gentios esperarão.Mt. 12 22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.Mt. 12 22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.Mt. 12 23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?Mt. 12 23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?Mt. 12 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.Mt. 12 24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.Mt. 12 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 35

Page 36: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 12 25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.Mt. 12 26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?Mt. 12 26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?Mt. 12 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.Mt. 12 27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.Mt. 12 28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.Mt. 12 28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.Mt. 12 29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.Mt. 12 29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.Mt. 12 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.Mt. 12 30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.Mt. 12 31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.Mt. 12 31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.Mt. 12 32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.Mt. 12 32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.Mt. 12 33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.Mt. 12 33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.Mt. 12 34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.Mt. 12 34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.Mt. 12 35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.Mt. 12 35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.Mt. 12 36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 36

Page 37: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

de toute parole vaine qu'ils auront proférée.Mt. 12 36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.Mt. 12 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.Mt. 12 37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.Mt. 12 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.Mt. 12 38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.Mt. 12 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.Mt. 12 39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;Mt. 12 40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.Mt. 12 40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.Mt. 12 41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.Mt. 12 41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.Mt. 12 42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.Mt. 12 42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.Mt. 12 43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.Mt. 12 43 Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.Mt. 12 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.Mt. 12 44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.Mt. 12 45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.Mt. 12 45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 37

Page 38: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 12 46 Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.Mt. 12 46 Enquanto ele ainda falava as multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.Mt. 12 47 Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.Mt. 12 47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.Mt. 12 48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?Mt. 12 48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?Mt. 12 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.Mt. 12 49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.Mt. 12 50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.Mt. 12 50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Matthieu 13

Mt. 13 1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.Mt. 13 1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se a beira do mar;Mt. 13 2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.Mt. 13 2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.Mt. 13 3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.Mt. 13 3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.Mt. 13 4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.Mt. 13 4 e quando semeava, uma parte da semente caiu a beira do caminho, e vieram as aves e comeram.Mt. 13 5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;Mt. 13 5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;Mt. 13 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.Mt. 13 6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.Mt. 13 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 38

Page 39: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

l'étouffèrent.Mt. 13 7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.Mt. 13 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.Mt. 13 8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.Mt. 13 9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.Mt. 13 9 Quem tem ouvidos, ouça.Mt. 13 10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?Mt. 13 10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?Mt. 13 11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.Mt. 13 11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;Mt. 13 12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.Mt. 13 12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.Mt. 13 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.Mt. 13 13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.Mt. 13 14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.Mt. 13 14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.Mt. 13 15 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur cœur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.Mt. 13 15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.Mt. 13 16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!Mt. 13 16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.Mt. 13 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.Mt. 13 17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 39

Page 40: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 13 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.Mt. 13 18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.Mt. 13 19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.Mt. 13 19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado a beira do caminho.Mt. 13 20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;Mt. 13 20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;Mt. 13 21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.Mt. 13 21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.Mt. 13 22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.Mt. 13 22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.Mt. 13 23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.Mt. 13 23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.Mt. 13 24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.Mt. 13 24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;Mt. 13 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.Mt. 13 25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.Mt. 13 26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.Mt. 13 26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.Mt. 13 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?Mt. 13 27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?Mt. 13 28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?Mt. 13 28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 40

Page 41: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 13 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.Mt. 13 29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.Mt. 13 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.Mt. 13 30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.Mt. 13 31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.Mt. 13 31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;Mt. 13 32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.Mt. 13 32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.Mt. 13 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.Mt. 13 33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.Mt. 13 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,Mt. 13 34 Todas estas coisas falou Jesus as multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;Mt. 13 35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.Mt. 13 35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.Mt. 13 36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.Mt. 13 36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.Mt. 13 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;Mt. 13 37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;Mt. 13 38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;Mt. 13 38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 41

Page 42: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

joio são os filhos do maligno;Mt. 13 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.Mt. 13 39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.Mt. 13 40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.Mt. 13 40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.Mt. 13 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:Mt. 13 41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,Mt. 13 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Mt. 13 42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.Mt. 13 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.Mt. 13 43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.Mt. 13 44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.Mt. 13 44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.Mt. 13 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.Mt. 13 45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;Mt. 13 46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.Mt. 13 46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.Mt. 13 47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.Mt. 13 47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.Mt. 13 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.Mt. 13 48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.Mt. 13 49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,Mt. 13 49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 42

Page 43: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 13 50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Mt. 13 50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.Mt. 13 51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.Mt. 13 51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.Mt. 13 52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.Mt. 13 52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.Mt. 13 53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.Mt. 13 53 E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.Mt. 13 54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?Mt. 13 54 E, chegando a sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?Mt. 13 55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?Mt. 13 55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?Mt. 13 56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?Mt. 13 56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?Mt. 13 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.Mt. 13 57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.Mt. 13 58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.Mt. 13 58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Matthieu 14

Mt. 14 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,Mt. 14 1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,Mt. 14 2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.Mt. 14 2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.Mt. 14 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison,

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 43

Page 44: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,Mt. 14 3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;Mt. 14 4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.Mt. 14 4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.Mt. 14 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.Mt. 14 5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.Mt. 14 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,Mt. 14 6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,Mt. 14 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.Mt. 14 7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.Mt. 14 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.Mt. 14 8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.Mt. 14 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,Mt. 14 9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam a mesa com ele, ordenou que se lhe desse,Mt. 14 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.Mt. 14 10 e mandou degolar a João no cárcere;Mt. 14 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.Mt. 14 11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada a jovem, e ela a levou para a sua mãe.Mt. 14 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.Mt. 14 12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.Mt. 14 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.Mt. 14 13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, a parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.Mt. 14 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.Mt. 14 14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.Mt. 14 15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 44

Page 45: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

les villages, pour s'acheter des vivres.Mt. 14 15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão as aldeias, e comprem o que comer.Mt. 14 16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.Mt. 14 16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.Mt. 14 17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Mt. 14 17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.Mt. 14 18 Et il dit: Apportez-les-moi.Mt. 14 18 E ele disse: trazei-mos aqui.Mt. 14 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.Mt. 14 19 Tendo mandado as multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos as multidões.Mt. 14 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.Mt. 14 20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.Mt. 14 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.Mt. 14 21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.Mt. 14 22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.Mt. 14 22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.Mt. 14 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.Mt. 14 23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar a parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.Mt. 14 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.Mt. 14 24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.Mt. 14 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.Mt. 14 25 Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.Mt. 14 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.Mt. 14 26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 45

Page 46: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 14 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!Mt. 14 27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.Mt. 14 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.Mt. 14 28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.Mt. 14 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.Mt. 14 29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.Mt. 14 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!Mt. 14 30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.Mt. 14 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?Mt. 14 31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?Mt. 14 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.Mt. 14 32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.Mt. 14 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.Mt. 14 33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.Mt. 14 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.Mt. 14 34 Ora, terminada a travessia, chegaram a terra em Genezaré.Mt. 14 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.Mt. 14 35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;Mt. 14 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.Mt. 14 36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Matthieu 15

Mt. 15 1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:Mt. 15 1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:Mt. 15 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.Mt. 15 2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 46

Page 47: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 15 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?Mt. 15 3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?Mt. 15 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.Mt. 15 4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.Mt. 15 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,Mt. 15 5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.Mt. 15 6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.Mt. 15 6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.Mt. 15 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:Mt. 15 7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:Mt. 15 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.Mt. 15 8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.Mt. 15 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.Mt. 15 9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.Mt. 15 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.Mt. 15 10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:Mt. 15 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.Mt. 15 11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.Mt. 15 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?Mt. 15 12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?Mt. 15 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.Mt. 15 13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.Mt. 15 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Mt. 15 14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.Mt. 15 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.Mt. 15 15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 47

Page 48: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 15 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?Mt. 15 16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?Mt. 15 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?Mt. 15 17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?Mt. 15 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui souille l'homme.Mt. 15 18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.Mt. 15 19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.Mt. 15 19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.Mt. 15 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.Mt. 15 20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.Mt. 15 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.Mt. 15 21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.Mt. 15 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.Mt. 15 22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.Mt. 15 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.Mt. 15 23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.Mt. 15 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.Mt. 15 24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão as ovelhas perdidas da casa de Israel.Mt. 15 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!Mt. 15 25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.Mt. 15 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.Mt. 15 26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.Mt. 15 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.Mt. 15 27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 48

Page 49: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

das migalhas que caem da mesa dos seus donos.Mt. 15 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.Mt. 15 28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.Mt. 15 29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.Mt. 15 29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.Mt. 15 30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;Mt. 15 30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;Mt. 15 31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.Mt. 15 31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.Mt. 15 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.Mt. 15 32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.Mt. 15 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?Mt. 15 33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?Mt. 15 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.Mt. 15 34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.Mt. 15 35 Alors il fit asseoir la foule par terre,Mt. 15 35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,Mt. 15 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.Mt. 15 36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.Mt. 15 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.Mt. 15 37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.Mt. 15 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.Mt. 15 38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 49

Page 50: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 15 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.Mt. 15 39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Matthieu 16

Mt. 16 1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.Mt. 16 1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.Mt. 16 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;Mt. 16 2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.Mt. 16 3 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.Mt. 16 3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?Mt. 16 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.Mt. 16 4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.Mt. 16 5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.Mt. 16 5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram- se de levar pão.Mt. 16 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.Mt. 16 6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.Mt. 16 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.Mt. 16 7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.Mt. 16 8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?Mt. 16 8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?Mt. 16 9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,Mt. 16 9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?Mt. 16 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 50

Page 51: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 16 10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?Mt. 16 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.Mt. 16 11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.Mt. 16 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.Mt. 16 12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.Mt. 16 13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?Mt. 16 13 Tendo Jesus chegado as regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?Mt. 16 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.Mt. 16 14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.Mt. 16 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?Mt. 16 15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?Mt. 16 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.Mt. 16 16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.Mt. 16 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.Mt. 16 17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.Mt. 16 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.Mt. 16 18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do hades não prevalecerão contra ela;Mt. 16 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.Mt. 16 19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.Mt. 16 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.Mt. 16 20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.Mt. 16 21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.Mt. 16 21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 51

Page 52: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.Mt. 16 22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.Mt. 16 22 E Pedro, tomando-o a parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.Mt. 16 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.Mt. 16 23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.Mt. 16 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.Mt. 16 24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;Mt. 16 25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.Mt. 16 25 pois, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.Mt. 16 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?Mt. 16 26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?Mt. 16 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.Mt. 16 27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.Mt. 16 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.Mt. 16 28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Matthieu 17

Mt. 17 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.Mt. 17 1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu a parte a um alto monte;Mt. 17 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.Mt. 17 2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.Mt. 17 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.Mt. 17 3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.Mt. 17 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 52

Page 53: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Moïse, et une pour Elie.Mt. 17 4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.Mt. 17 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!Mt. 17 5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.Mt. 17 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.Mt. 17 6 Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.Mt. 17 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!Mt. 17 7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.Mt. 17 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.Mt. 17 8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.Mt. 17 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.Mt. 17 9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.Mt. 17 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?Mt. 17 10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?Mt. 17 11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.Mt. 17 11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;Mt. 17 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.Mt. 17 12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer as mãos deles.Mt. 17 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.Mt. 17 13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.Mt. 17 14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:Mt. 17 14 Quando chegaram a multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:Mt. 17 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 53

Page 54: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 17 15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.Mt. 17 16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.Mt. 17 16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.Mt. 17 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.Mt. 17 17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.Mt. 17 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.Mt. 17 18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.Mt. 17 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?Mt. 17 19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?Mt. 17 20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.Mt. 17 20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.Mt. 17 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.Mt. 17 21 [mas esta casta de demônios não se expulsa senão a força de oração e de jejum.]Mt. 17 22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;Mt. 17 22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;Mt. 17 23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.Mt. 17 23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.Mt. 17 24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?Mt. 17 24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?Mt. 17 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?Mt. 17 25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?Mt. 17 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 54

Page 55: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

donc exempts.Mt. 17 26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.Mt. 17 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.Mt. 17 27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Matthieu 18

Mt. 18 1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?Mt. 18 1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?Mt. 18 2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,Mt. 18 2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,Mt. 18 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.Mt. 18 3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.Mt. 18 4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.Mt. 18 4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.Mt. 18 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.Mt. 18 5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.Mt. 18 6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.Mt. 18 6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.Mt. 18 7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!Mt. 18 7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!Mt. 18 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.Mt. 18 8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.Mt. 18 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 55

Page 56: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.Mt. 18 9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.Mt. 18 10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.Mt. 18 10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.Mt. 18 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.Mt. 18 11 [Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.]Mt. 18 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?Mt. 18 12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?Mt. 18 13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.Mt. 18 13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.Mt. 18 14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.Mt. 18 14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.Mt. 18 15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.Mt. 18 15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;Mt. 18 16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.Mt. 18 16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.Mt. 18 17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.Mt. 18 17 Se recusar ouvi-los, dize-o a igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.Mt. 18 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.Mt. 18 18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.Mt. 18 19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.Mt. 18 19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 56

Page 57: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

nos céus.Mt. 18 20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.Mt. 18 20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.Mt. 18 21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?Mt. 18 21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?Mt. 18 22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.Mt. 18 22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.Mt. 18 23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.Mt. 18 23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;Mt. 18 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.Mt. 18 24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;Mt. 18 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.Mt. 18 25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.Mt. 18 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.Mt. 18 26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.Mt. 18 27 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.Mt. 18 27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.Mt. 18 28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.Mt. 18 28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.Mt. 18 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.Mt. 18 29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.Mt. 18 30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.Mt. 18 30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 57

Page 58: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 18 31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.Mt. 18 31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.Mt. 18 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;Mt. 18 32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;Mt. 18 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?Mt. 18 33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?Mt. 18 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.Mt. 18 34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.Mt. 18 35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.Mt. 18 35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Matthieu 19

Mt. 19 1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.Mt. 19 1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;Mt. 19 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.Mt. 19 2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.Mt. 19 3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?Mt. 19 3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?Mt. 19 4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femmeMt. 19 4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,Mt. 19 5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?Mt. 19 5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?Mt. 19 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.Mt. 19 6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.Mt. 19 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?Mt. 19 7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 58

Page 59: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

de divórcio e repudiá-la?Mt. 19 8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.Mt. 19 8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.Mt. 19 9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.Mt. 19 9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; [e o que casar com a repudiada também comete adultério.]Mt. 19 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.Mt. 19 10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente a mulher, não convém casar.Mt. 19 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.Mt. 19 11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.Mt. 19 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.Mt. 19 12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.Mt. 19 13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.Mt. 19 13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.Mt. 19 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.Mt. 19 14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.Mt. 19 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.Mt. 19 15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.Mt. 19 16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?Mt. 19 16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?Mt. 19 17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.Mt. 19 17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.Mt. 19 18 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;Mt. 19 18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 59

Page 60: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 19 19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.Mt. 19 19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.Mt. 19 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?Mt. 19 20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?Mt. 19 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.Mt. 19 21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue- me.Mt. 19 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.Mt. 19 22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.Mt. 19 23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.Mt. 19 23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.Mt. 19 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.Mt. 19 24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.Mt. 19 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?Mt. 19 25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?Mt. 19 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.Mt. 19 26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.Mt. 19 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?Mt. 19 27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?Mt. 19 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.Mt. 19 28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.Mt. 19 29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 60

Page 61: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 19 29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.Mt. 19 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.Mt. 19 30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Matthieu 20

Mt. 20 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.[Mt. 20 1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.Mt. 20 2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.Mt. 20 2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.Mt. 20 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.Mt. 20 3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,Mt. 20 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.Mt. 20 4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.Mt. 20 5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.Mt. 20 5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.Mt. 20 6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?Mt. 20 6 Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?Mt. 20 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.Mt. 20 7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.Mt. 20 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.Mt. 20 8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.Mt. 20 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.Mt. 20 9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.Mt. 20 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 61

Page 62: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

ils reçurent aussi chacun un denier.Mt. 20 10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.Mt. 20 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,Mt. 20 11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:Mt. 20 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.Mt. 20 12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.Mt. 20 13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?Mt. 20 13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?Mt. 20 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Mt. 20 14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.Mt. 20 15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? Mt. 20 15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?Mt. 20 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.Mt. 20 16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.Mt. 20 17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:Mt. 20 17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou a parte os doze e no caminho lhes disse:Mt. 20 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,Mt. 20 18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão a morte,Mt. 20 19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.Mt. 20 19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.Mt. 20 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.Mt. 20 20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.Mt. 20 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.Mt. 20 21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um a tua direita e outro a tua esquerda, no teu reino.Mt. 20 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.Mt. 20 22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 62

Page 63: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.Mt. 20 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.Mt. 20 23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se a minha direita e a minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.Mt. 20 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.Mt. 20 24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.Mt. 20 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.Mt. 20 25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.Mt. 20 26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;Mt. 20 26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;Mt. 20 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.Mt. 20 27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;Mt. 20 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.Mt. 20 28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.Mt. 20 29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.Mt. 20 29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;Mt. 20 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!Mt. 20 30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.Mt. 20 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!Mt. 20 31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.Mt. 20 32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?Mt. 20 32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?Mt. 20 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.Mt. 20 33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.Mt. 20 34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.Mt. 20 34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 63

Page 64: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Matthieu 21

Mt. 21 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,Mt. 21 1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:Mt. 21 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.Mt. 21 2 Ide a aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos.Mt. 21 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.Mt. 21 3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.Mt. 21 4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:Mt. 21 4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:Mt. 21 5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.Mt. 21 5 Dizei a filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.Mt. 21 6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.Mt. 21 6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,Mt. 21 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.Mt. 21 7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.Mt. 21 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.Mt. 21 8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.Mt. 21 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!Mt. 21 9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!Mt. 21 10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?Mt. 21 10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?Mt. 21 11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.Mt. 21 11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.Mt. 21 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 64

Page 65: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.Mt. 21 12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;Mt. 21 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.Mt. 21 13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.Mt. 21 14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.Mt. 21 14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.Mt. 21 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!Mt. 21 15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,Mt. 21 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?Mt. 21 16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?Mt. 21 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.Mt. 21 17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.Mt. 21 18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.Mt. 21 18 Ora, de manhã, ao voltar a cidade, teve fome;Mt. 21 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.Mt. 21 19 e, avistando uma figueira a beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.Mt. 21 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?Mt. 21 20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?Mt. 21 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.Mt. 21 21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito a figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;Mt. 21 22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 65

Page 66: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 21 22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.Mt. 21 23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?Mt. 21 23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?Mt. 21 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.Mt. 21 24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.Mt. 21 25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?Mt. 21 25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?Mt. 21 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.Mt. 21 26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.Mt. 21 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.Mt. 21 27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.Mt. 21 28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.Mt. 21 28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.Mt. 21 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.Mt. 21 29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.Mt. 21 30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.Mt. 21 30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.Mt. 21 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.Mt. 21 31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.Mt. 21 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.Mt. 21 32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 66

Page 67: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 21 33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.Mt. 21 33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.Mt. 21 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.Mt. 21 34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.Mt. 21 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.Mt. 21 35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.Mt. 21 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.Mt. 21 36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.Mt. 21 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.Mt. 21 37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.Mt. 21 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.Mt. 21 38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.Mt. 21 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.Mt. 21 39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.Mt. 21 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?Mt. 21 40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará áqueles lavradores?Mt. 21 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.Mt. 21 41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.Mt. 21 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?Mt. 21 42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?Mt. 21 43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.Mt. 21 43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 67

Page 68: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 21 44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.Mt. 21 44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.Mt. 21 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,Mt. 21 45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.Mt. 21 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.Mt. 21 46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Matthieu 22

Mt. 22 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:Mt. 22 1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:Mt. 22 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.Mt. 22 2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.Mt. 22 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.Mt. 22 3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.Mt. 22 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.Mt. 22 4 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde as bodas.Mt. 22 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;Mt. 22 5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;Mt. 22 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.Mt. 22 6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.Mt. 22 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.Mt. 22 7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.Mt. 22 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.Mt. 22 8 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.Mt. 22 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 68

Page 69: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

que vous trouverez.Mt. 22 9 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.Mt. 22 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.Mt. 22 10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.Mt. 22 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.Mt. 22 11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;Mt. 22 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.Mt. 22 12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.Mt. 22 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Mt. 22 13 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.Mt. 22 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Mt. 22 14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.Mt. 22 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.Mt. 22 15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;Mt. 22 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.Mt. 22 16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.Mt. 22 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?Mt. 22 17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?Mt. 22 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?Mt. 22 18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?Mt. 22 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.Mt. 22 19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 69

Page 70: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 22 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?Mt. 22 20 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?Mt. 22 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Mt. 22 21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.Mt. 22 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.Mt. 22 22 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.Mt. 22 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:Mt. 22 23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:Mt. 22 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.Mt. 22 24 Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.Mt. 22 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.Mt. 22 25 Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;Mt. 22 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.Mt. 22 26 da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.Mt. 22 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.Mt. 22 27 depois de todos, morreu também a mulher.Mt. 22 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.Mt. 22 28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?Mt. 22 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.Mt. 22 29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;Mt. 22 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.Mt. 22 30 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.Mt. 22 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:Mt. 22 31 E, quanto a ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:Mt. 22 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.Mt. 22 32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.Mt. 22 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.Mt. 22 33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.Mt. 22 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 70

Page 71: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

sadducéens, se rassemblèrent,Mt. 22 34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;Mt. 22 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:Mt. 22 35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:Mt. 22 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?Mt. 22 36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?Mt. 22 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.Mt. 22 37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.Mt. 22 38 C'est le premier et le plus grand commandement.Mt. 22 38 Este é o grande e primeiro mandamento.Mt. 22 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Mt. 22 39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.Mt. 22 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.Mt. 22 40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.Mt. 22 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,Mt. 22 41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:Mt. 22 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.Mt. 22 42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.Mt. 22 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:Mt. 22 43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:Mt. 22 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?Mt. 22 44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te a minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?Mt. 22 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?Mt. 22 45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?Mt. 22 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.Mt. 22 46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 71

Page 72: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Matthieu 23

Mt. 23 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,Mt. 23 1 Então falou Jesus as multidões e aos seus discípulos, dizendo:Mt. 23 2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.Mt. 23 2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.Mt. 23 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.Mt. 23 3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.Mt. 23 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.Mt. 23 4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.Mt. 23 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;Mt. 23 5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;Mt. 23 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;Mt. 23 6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,Mt. 23 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.Mt. 23 7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.Mt. 23 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.Mt. 23 8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.Mt. 23 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.Mt. 23 9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.Mt. 23 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.Mt. 23 10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.Mt. 23 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.Mt. 23 11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.Mt. 23 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.Mt. 23 12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.Mt. 23 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 72

Page 73: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 23 13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.Mt. 23 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.Mt. 23 14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.]Mt. 23 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.Mt. 23 15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.Mt. 23 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.Mt. 23 16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.Mt. 23 17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?Mt. 23 17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?Mt. 23 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.Mt. 23 18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.Mt. 23 19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?Mt. 23 19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?Mt. 23 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;Mt. 23 20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;Mt. 23 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;Mt. 23 21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;Mt. 23 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.Mt. 23 22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.Mt. 23 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 73

Page 74: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 23 23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.Mt. 23 24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.Mt. 23 24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.Mt. 23 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.Mt. 23 25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.Mt. 23 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.Mt. 23 26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.Mt. 23 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.Mt. 23 27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.Mt. 23 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.Mt. 23 28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.Mt. 23 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,Mt. 23 29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,Mt. 23 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.Mt. 23 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.Mt. 23 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.Mt. 23 31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.Mt. 23 32 Comblez donc la mesure de vos pères.Mt. 23 32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.Mt. 23 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?Mt. 23 33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?Mt. 23 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 74

Page 75: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 23 34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;Mt. 23 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.Mt. 23 35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.Mt. 23 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.Mt. 23 36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.Mt. 23 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!Mt. 23 37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!Mt. 23 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;Mt. 23 38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.Mt. 23 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!Mt. 23 39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Matthieu 24

Mt. 24 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.Mt. 24 1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.Mt. 24 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.Mt. 24 2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.Mt. 24 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?Mt. 24 3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.Mt. 24 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.Mt. 24 4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.Mt. 24 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.Mt. 24 5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.Mt. 24 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 75

Page 76: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

la fin.Mt. 24 6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.Mt. 24 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.Mt. 24 7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.Mt. 24 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.Mt. 24 8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.Mt. 24 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.Mt. 24 9 Então sereis entregues a tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.Mt. 24 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.Mt. 24 10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.Mt. 24 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.Mt. 24 11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;Mt. 24 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.Mt. 24 12 e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.Mt. 24 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.Mt. 24 13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.Mt. 24 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.Mt. 24 14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.Mt. 24 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -Mt. 24 15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),Mt. 24 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;Mt. 24 16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;Mt. 24 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;Mt. 24 17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,Mt. 24 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.Mt. 24 18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.Mt. 24 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!Mt. 24 19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 76

Page 77: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

naqueles dias!Mt. 24 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.Mt. 24 20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;Mt. 24 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.Mt. 24 21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.Mt. 24 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.Mt. 24 22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.Mt. 24 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.Mt. 24 23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;Mt. 24 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.Mt. 24 24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.Mt. 24 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.Mt. 24 25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.Mt. 24 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.Mt. 24 26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.Mt. 24 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.Mt. 24 27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.Mt. 24 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.Mt. 24 28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.Mt. 24 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.Mt. 24 29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.Mt. 24 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.Mt. 24 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 77

Page 78: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 24 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.Mt. 24 31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.Mt. 24 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.Mt. 24 32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.Mt. 24 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.Mt. 24 33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo as portas.Mt. 24 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.Mt. 24 34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.Mt. 24 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Mt. 24 35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.Mt. 24 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.Mt. 24 36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.Mt. 24 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.Mt. 24 37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.Mt. 24 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;Mt. 24 38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,Mt. 24 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.Mt. 24 39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.Mt. 24 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;Mt. 24 40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;Mt. 24 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.Mt. 24 41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 78

Page 79: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 24 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.Mt. 24 42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;Mt. 24 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.Mt. 24 43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.Mt. 24 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.Mt. 24 44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.Mt. 24 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?Mt. 24 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?Mt. 24 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!Mt. 24 46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.Mt. 24 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.Mt. 24 47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.Mt. 24 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,Mt. 24 48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,Mt. 24 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,Mt. 24 49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,Mt. 24 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,Mt. 24 50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,Mt. 24 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.Mt. 24 51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Matthieu 25

Mt. 25 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.Mt. 25 1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.Mt. 25 2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.Mt. 25 2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.Mt. 25 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 79

Page 80: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 25 3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.Mt. 25 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.Mt. 25 4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.Mt. 25 5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.Mt. 25 5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.Mt. 25 6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!Mt. 25 6 Mas a meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!Mt. 25 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.Mt. 25 7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.Mt. 25 8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.Mt. 25 8 E as insensatas disseram as prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.Mt. 25 9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.Mt. 25 9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.Mt. 25 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.Mt. 25 10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.Mt. 25 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.Mt. 25 11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.Mt. 25 12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.Mt. 25 12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.Mt. 25 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.Mt. 25 13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.Mt. 25 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.Mt. 25 14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:Mt. 25 15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. AussitôtMt. 25 15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.Mt. 25 16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.Mt. 25 16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;Mt. 25 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 80

Page 81: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

autres.Mt. 25 17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;Mt. 25 18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.Mt. 25 18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.Mt. 25 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.Mt. 25 19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.Mt. 25 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.Mt. 25 20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.Mt. 25 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.Mt. 25 21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.Mt. 25 22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.Mt. 25 22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.Mt. 25 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.Mt. 25 23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.Mt. 25 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;Mt. 25 24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;Mt. 25 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.Mt. 25 25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.Mt. 25 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;Mt. 25 26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?Mt. 25 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.Mt. 25 27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.Mt. 25 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.Mt. 25 28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 81

Page 82: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 25 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.Mt. 25 29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.Mt. 25 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Mt. 25 30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.Mt. 25 31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.Mt. 25 31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;Mt. 25 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;Mt. 25 32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;Mt. 25 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.Mt. 25 33 e porá as ovelhas a sua direita, mas os cabritos a esquerda.Mt. 25 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.Mt. 25 34 Então dirá o Rei aos que estiverem a sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;Mt. 25 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;Mt. 25 35 porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;Mt. 25 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.Mt. 25 36 estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.Mt. 25 37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?Mt. 25 37 Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?Mt. 25 38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?Mt. 25 38 Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?Mt. 25 39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?Mt. 25 39 Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?Mt. 25 40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.Mt. 25 40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 82

Page 83: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

fizestes.Mt. 25 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.Mt. 25 41 Então dirá também aos que estiverem a sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;Mt. 25 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;Mt. 25 42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;Mt. 25 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.Mt. 25 43 era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.Mt. 25 44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?Mt. 25 44 Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?Mt. 25 45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.Mt. 25 45 Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.Mt. 25 46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.Mt. 25 46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.

Matthieu 26

Mt. 26 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:Mt. 26 1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:Mt. 26 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.Mt. 26 2 Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.Mt. 26 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;Mt. 26 3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;Mt. 26 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.Mt. 26 4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.Mt. 26 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 83

Page 84: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

pas de tumulte parmi le peuple.Mt. 26 5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.Mt. 26 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,Mt. 26 6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,Mt. 26 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.Mt. 26 7 aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado a mesa.Mt. 26 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?Mt. 26 8 Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?Mt. 26 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.Mt. 26 9 Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.Mt. 26 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;Mt. 26 10 Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.Mt. 26 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.Mt. 26 11 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.Mt. 26 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.Mt. 26 12 Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.Mt. 26 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.Mt. 26 13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.Mt. 26 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,Mt. 26 14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,Mt. 26 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.Mt. 26 15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.Mt. 26 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.Mt. 26 16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 84

Page 85: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 26 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?Mt. 26 17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?Mt. 26 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.Mt. 26 18 Respondeu ele: Ide a cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.Mt. 26 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.Mt. 26 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.Mt. 26 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.Mt. 26 20 Ao anoitecer reclinou-se a mesa com os doze discípulos;Mt. 26 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.Mt. 26 21 e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.Mt. 26 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?Mt. 26 22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?Mt. 26 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.Mt. 26 23 Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.Mt. 26 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.Mt. 26 24 Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.Mt. 26 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.Mt. 26 25 Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.Mt. 26 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.Mt. 26 26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.Mt. 26 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;Mt. 26 27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;Mt. 26 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 85

Page 86: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

plusieurs, pour la rémission des péchés.Mt. 26 28 pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.Mt. 26 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.Mt. 26 29 Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.Mt. 26 30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.Mt. 26 30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.Mt. 26 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.Mt. 26 31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.Mt. 26 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.Mt. 26 32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.Mt. 26 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.Mt. 26 33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.Mt. 26 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Mt. 26 34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.Mt. 26 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.Mt. 26 35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.Mt. 26 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.Mt. 26 36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.Mt. 26 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.Mt. 26 37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.Mt. 26 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.Mt. 26 38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.Mt. 26 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.Mt. 26 39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 86

Page 87: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 26 40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!Mt. 26 40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?Mt. 26 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.Mt. 26 41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.Mt. 26 42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!Mt. 26 42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.Mt. 26 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.Mt. 26 43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.Mt. 26 44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.Mt. 26 44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.Mt. 26 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.Mt. 26 45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.Mt. 26 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.Mt. 26 46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.Mt. 26 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.Mt. 26 47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.Mt. 26 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.Mt. 26 48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.Mt. 26 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.Mt. 26 49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.Mt. 26 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.Mt. 26 50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.Mt. 26 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.Mt. 26 51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 87

Page 88: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 26 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.Mt. 26 52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, a espada morrerão.Mt. 26 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?Mt. 26 53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?Mt. 26 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?Mt. 26 54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?Mt. 26 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.Mt. 26 55 Disse Jesus a multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.Mt. 26 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.Mt. 26 56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.Mt. 26 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.Mt. 26 57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no a presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.Mt. 26 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.Mt. 26 58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.Mt. 26 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.Mt. 26 59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo a morte;Mt. 26 60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,Mt. 26 60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,Mt. 26 61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.Mt. 26 61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.Mt. 26 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?Mt. 26 62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?Mt. 26 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 88

Page 89: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.Mt. 26 63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.Mt. 26 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Mt. 26 64 Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado a direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.Mt. 26 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.Mt. 26 65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.Mt. 26 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.Mt. 26 66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.Mt. 26 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des souffletsMt. 26 67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;Mt. 26 68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.Mt. 26 68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?Mt. 26 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.Mt. 26 69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.Mt. 26 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.Mt. 26 70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.Mt. 26 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.Mt. 26 71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.Mt. 26 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.Mt. 26 72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.Mt. 26 73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.Mt. 26 73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.Mt. 26 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.Mt. 26 74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.Mt. 26 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.Mt. 26 75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 89

Page 90: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Matthieu 27

Mt. 27 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.Mt. 27 1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;Mt. 27 2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.Mt. 27 2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.Mt. 27 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,Mt. 27 3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:Mt. 27 4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.Mt. 27 4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.Mt. 27 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.Mt. 27 5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.Mt. 27 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.Mt. 27 6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.Mt. 27 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.Mt. 27 7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.Mt. 27 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.Mt. 27 8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.Mt. 27 9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;Mt. 27 9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,Mt. 27 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.Mt. 27 10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.Mt. 27 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.Mt. 27 11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 90

Page 91: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.Mt. 27 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.Mt. 27 12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.Mt. 27 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?Mt. 27 13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?Mt. 27 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.Mt. 27 14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.Mt. 27 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.Mt. 27 15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.Mt. 27 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.Mt. 27 16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.Mt. 27 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?Mt. 27 17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?Mt. 27 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.Mt. 27 18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.Mt. 27 19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.Mt. 27 19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.Mt. 27 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.Mt. 27 20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.Mt. 27 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.Mt. 27 21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.Mt. 27 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!Mt. 27 22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.Mt. 27 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!Mt. 27 23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.Mt. 27 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 91

Page 92: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.Mt. 27 24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.Mt. 27 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!Mt. 27 25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.Mt. 27 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.Mt. 27 26 Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.Mt. 27 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.Mt. 27 27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.Mt. 27 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.Mt. 27 28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;Mt. 27 29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!Mt. 27 29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!Mt. 27 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.Mt. 27 30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.Mt. 27 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.Mt. 27 31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.Mt. 27 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.Mt. 27 32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.Mt. 27 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,Mt. 27 33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,Mt. 27 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.Mt. 27 34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.Mt. 27 35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 92

Page 93: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 27 35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, [para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.]Mt. 27 36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.Mt. 27 36 E, sentados, ali o guardavam.Mt. 27 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.Mt. 27 37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.Mt. 27 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Mt. 27 38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um a direita, e outro a esquerda.Mt. 27 39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,Mt. 27 39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeçaMt. 27 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!Mt. 27 40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.Mt. 27 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:Mt. 27 41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:Mt. 27 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.Mt. 27 42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;Mt. 27 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.Mt. 27 43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.Mt. 27 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.Mt. 27 44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.Mt. 27 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.Mt. 27 45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.Mt. 27 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?Mt. 27 46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?Mt. 27 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.Mt. 27 47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.Mt. 27 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 93

Page 94: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 27 48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.Mt. 27 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.Mt. 27 49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.Mt. 27 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.Mt. 27 50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.Mt. 27 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,Mt. 27 51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,Mt. 27 52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.Mt. 27 52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;Mt. 27 53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.Mt. 27 53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.Mt. 27 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.Mt. 27 54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.Mt. 27 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.Mt. 27 55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;Mt. 27 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.Mt. 27 56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.Mt. 27 57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.Mt. 27 57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.Mt. 27 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.Mt. 27 58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.Mt. 27 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,Mt. 27 59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,Mt. 27 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.Mt. 27 60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.Mt. 27 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 94

Page 95: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

sépulcre.Mt. 27 61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.Mt. 27 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,Mt. 27 62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,Mt. 27 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.Mt. 27 63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.Mt. 27 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.Mt. 27 64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.Mt. 27 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.Mt. 27 65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.Mt. 27 66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.Mt. 27 66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Matthieu 28

Mt. 28 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.Mt. 28 1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.Mt. 28 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.Mt. 28 2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.Mt. 28 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.Mt. 28 3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.Mt. 28 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.Mt. 28 4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.Mt. 28 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.Mt. 28 5 Mas o anjo disse as mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.Mt. 28 6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 95

Page 96: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 28 6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;Mt. 28 7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.Mt. 28 7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.Mt. 28 8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.Mt. 28 8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.Mt. 28 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.Mt. 28 9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.Mt. 28 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.Mt. 28 10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.Mt. 28 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.Mt. 28 11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram a cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.Mt. 28 12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,Mt. 28 12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,Mt. 28 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.Mt. 28 13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.Mt. 28 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.Mt. 28 14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.Mt. 28 15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.Mt. 28 15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.Mt. 28 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.Mt. 28 16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.Mt. 28 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.Mt. 28 17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 96

Page 97: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Mt. 28 18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.Mt. 28 18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.Mt. 28 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,Mt. 28 19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;Mt. 28 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.Mt. 28 20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

French: Louis Segond (1910)

Atenção: Obtenha este mesmo trabalho no formato epub ou mobi para tablets e e-readers no meu blog:

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 97

Page 98: Evangelho de Mateus Bilingue Francês-Português

Matthieu - Mateus

Note

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost. You may copy it, give it away or re-use it,

but you can not sale it for profit. It's for free distribution. Not for sale.

Este libro electrónico es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar sin costo alguno. Usted puede copiarlo, regalarlo o reutilizar, pero no se puede en venta con fines de lucro. Es para Distribución libre. No está en venta.

Venda Proibida

Livre Distribuição

Il est interdit à la vente de ce livre

Édité par : R. S. Chaves

Text from: http://unbound.biola.edu/

Visiter mon Blog:

http://rschavesgospel.blogspot.com/

http://freebiblegospeltoallnations.blogspot.com/

7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’

8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.

(Mt 10:7-8)

Rio de Janeiro, 7 de Junho de 2012.

R. S. Chaves

Bíblias Grátis: http://rschavesgospel.blogspot.com 98