Estudi dialectal del lèxic menorquí - e-Repositori UPF
Transcript of Estudi dialectal del lèxic menorquí - e-Repositori UPF
Estudi dialectal del lèxic
menorquí
Anàlisi experimental de Maó
Mireia Tudurí de Juan
Tutora: Mercè Lorente Casafont
Seminari 102: Descripció i comparació de llengües
Curs 2014-2015
ABSTRACT
One of the problems of Catalan language is the diversity of its dialects. Despite the
existence and usage of the standard variety, each dialect has its own features. Among them,
there is an issue related to the vocabulary because some words are unique and unintelligible
between the varieties of Catalan. Therefore, we have to focus on the usage of the typical
vocabulary and which other words can be used instead. It can be a difficult and complex
task to preserve it because the population is in contact with the standard Catalan.
Specifically, the aim of this paper is to document the usage of this kind of words in Maó —
Menorca— because we want an experimental study. In this paper we present quantitative
and qualitative data collected by a questionnaire about Minorcan vocabulary completed by
a group of young, adult and elder people. The age is a dependent variable because it
determines the evolution of the typical vocabulary, while the occupation and context are
independent variables. The results show a decrease both in usage and knowledge of the
Minorcan vocabulary among the adulthood and youth. They usually standardize and
replace the terms; thus, there is an augmentative loss. Our results motivate an argument
about the dialects’ future and we also suggest a solution carried out by the education and
the media in order to spread the vocabulary in danger. The Institut d’Estudis Catalans
could also collaborate by accepting different terminology.
ÍNDEX
1. INTRODUCCIÓ ......................................................................................................................... 1
1.1 Justificació del tema i motivació ....................................................................................... 1
1.2 Objectius i hipòtesis ............................................................................................................. 1
1.3 Marc teòric i metodologia ................................................................................................... 2
1.4 Estructura del treball ............................................................................................................ 4
2. DESCRIPCIÓ DEL LÈXIC .................................................................................................... 6
2.1 Assaig de descripció etimològica ..................................................................................... 6
2.1.1 Contextualització .................................................................................................................. 6
2.1.2 Descripció etimològica ............................................................................................................. 8
2.2 Descripció per àrea temàtica ........................................................................................... 11
2.3 Descripció per registre....................................................................................................... 13
3. ANÀLISIS DE LES ENQUESTES .................................................................................... 15
3.1 Anàlisi quantitativa ............................................................................................................. 15
3.2 Anàlisi qualitativa ................................................................................................................ 24
3.2.1 Paraules conegudes, però substituïdes per la variant estàndard .............................................. 24
3.2.2 Paraules conegudes, però substituïdes per castellanismes ........................................................ 30
3.2.3 Paraules conegudes, però substituïdes per altres dels dialectes balears ..................................... 31
3.2.4 Paraules desconegudes per tota la població ............................................................................ 32
3.2.5 Paraules desconegudes per la gent gran .................................................................................. 34
3.2.6 Paraules desconegudes per la gent adulta ............................................................................... 34
3.2.7 Paraules desconegudes per la gent jove ................................................................................... 35
4. CONCLUSIONS ....................................................................................................................... 37
4.1 Conclusions generals .......................................................................................................... 37
4.1.1 Previsions de futur i proposta de recuperació ......................................................................... 38
4.2 Conclusions i tendències dels resultats ........................................................................ 39
4.2.1 Per etimologia ...................................................................................................................... 39
4.2.2 Per àrea temàtica ................................................................................................................. 40
4.2.3 Per registre ........................................................................................................................... 41
5. BIBLIOGRAFIA........................................................................................................................ 42
ANNEX 1. Buidatge de paraules menorquines al DCVB
ANNEX 2. Paraules que no s’han inclòs
ANNEX 3. Classificació per àrea temàtica de les paraules seleccionades
ANNEX 4. Enquesta
ANNEX 5. Respostes de les enquestes
1
1. INTRODUCCIÓ
1.1 Justificació del tema i motivació
La varietat dialectal del català que es parla a l’illa de Menorca s’ha vist influenciada per les
diferents civilitzacions i cultures que s’hi van establir durant el llarg de la història. També hi
van deixar petjada altres col·lectius que hi van estar de pas com mercaders, comerciants o
bàrbars. Tots aquests trets històrics han anat modulant la llengua i és interessant observar
amb més detall l’evolució d’aquest lèxic cap a les paraules contemporànies i veure quin ús
se’n fa en l’actualitat. La motivació per descobrir l’ús que es fa del lèxic propi de Menorca
es deu a que algunes formes poden haver esdevingut arcaiques i haver quedat en l’oblit.
Com a estudiants de llengües i com a parlants de diverses varietats dialectals del català, hem
de prendre consciència dels aspectes únics dels dialectes de la nostra llengua, al mateix
temps que estudiem el progrés i ús que se’n fa. Partim de l’afirmació que els dialectes, igual
que les llengües, evolucionen i podem trobar expressions típiques que es perden o d’altres
que es mantenen al llarg dels anys. A més, hi ha poca recerca sobre la llengua de Menorca i
aquest treball pot esdevenir un punt inicial per a futurs estudis.
1.2 Objectius i hipòtesis
L’objectiu principal és dur a terme un estudi experimental que representi un estudi dialectal
per tal d’analitzar l’ús real que es fa de paraules arrelades a Menorca. És a dir, es farà un
recull de paraules catalogades com pròpies de l’àrea geogràfica, s’obtindran dades de
parlants mitjançant enquestes i, així, coneixerem si les fan servir de manera regular i
quotidiana, si les reconeixen o si ja no les consideren paraules habituals.
El propòsit de l’estudi ens porta, doncs, a la hipòtesi que la gent gran mantindrà i
reconeixerà un major número de les paraules seleccionades, la gent adulta ho farà en menor
mesura i els joves en reconeixerà alguna, tot i que no les utilitzarà amb gaire freqüència.
Una altra hipòtesi que ens podem plantejar és que els subjectes que s’hagin educat en català
o que treballin en entitats en les quals s’utilitzi el català com a llengua vehicular —tant de
manera oral com escrita— es veuran influenciats pel català estàndard i, per tant, al seu lèxic
trobarem paraules i expressions d’aquesta varietat supradialectal. Dit d’una altra manera, es
justificarà l’estandardització d’aquests individus. Més si tenim en compte el contacte que
poden tenir amb la llengua mitjançant els mitjans de comunicació, llibres, etc.
2
1.3 Marc teòric i metodologia
El present treball recull informació sobre trets dialectals característics de l’àrea geogràfica
de Menorca. Es tracta d’un estudi sobre una varietat dialectal i, per tant, parteix de la
dialectologia; és a dir, de l’estudi dels dialectes (VIAPLANA, 1996, 25). Els primers estudis
sobre variació dialectal (geografia lingüística) van sorgir de la mà dels neogramàtics i, en
especial, de Gilliéron, reconegut per l’elaboració de l’Atlas Linguistique de la France
(VIAPLANA, 1996, 55-56). Tot i l’evolució de la dialectologia, sempre es buscava el parlar
més pur, representat per un home d’edat avançada, de camp i sense cap tipus
d’interferència lingüística externa al seu territori (VIAPLANA, 1996, 84). Van ser Rousselot
(l’any 1891) i Gauchat (l’any 1905) qui van començar a incloure canvis, els quals van
desencadenar en la dialectologia social. Aquest nou vessant és més representatiu de la
llengua real perquè té en compte la varietat de la població d’un nucli. Consegüentment, es
poden donar —i s’accepten— diferències per l’edat, la influència de l’exterior (contacte
amb altres poblacions, viatges, mitjans de comunicació, etc.) i per la classe social
(VIAPLANA, 1996, 58).
Com a treball dialectològic, el contingut que es podrà llegir a continuació es basa en l’anàlisi
quantitativa i qualitativa dels resultats obtinguts d’un qüestionari lèxic. No obstant això,
s’ha de determinar la metodologia que fa referència a la selecció de les paraules i al disseny
del qüestionari, i s’han de definir les variables amb cert rigor. D’una banda, el primer
buidatge de paraules menorquines s’ha aconseguit gràcies al treball anterior de Pere Melis
Pons, estudiós de l’illa dedicat a la difusió de la llengua, que va fer un recull de lèxic
menorquí (La llengua de Menorca. Recull de paraules menorquines I, II, III i IV). El següent pas ha
estat buscar totes aquestes paraules al Diccionari català-valencià-balear d’Alcover i Moll, amb
l’objectiu de quedar-nos amb les formes exclusives del territori d’estudi o amb les que
tenen un significat concret i propi (annex 1).
A continuació, s’ha dut a terme una prova amb persones de més edat per conèixer la
familiarització que té el col·lectiu amb el recull i se n’ha fet un nou buidatge. La realització
de la prova s’ha fet a gent gran per la hipòtesi que és el grup que té més riquesa lèxica i el
que ha estat en contacte amb més paraules típiques i arrelades. A més, aquesta prova és
convenient per assegurar-nos que els nostres ítems no resulten esbiaixats, amb paraules que
ningú coneix o utilitza (a l’annex 2 trobareu el recull de paraules que no s’han inclòs).
Després del buidatge, les paraules obtingudes s’han organitzat per àrees temàtiques (annex
3) per facilitar el disseny de l’enquesta i les corresponents anàlisis. De totes les àrees
3
temàtiques que hem trobat, es poden destacar les que estan relacionades amb les persones,
el cos, la cuina, els cops i baralles, les referències temporals, el desordre, el camp, etc.
També cal dir que dins cada grup es troben tant substantius com adjectius, verbs i inclús
adverbis i preposicions dins les referències temporals.
A banda de tot això, s’ha decidit que aquest treball se centraria únicament en l’àrea
geogràfica del municipi de Maó perquè és un dels nuclis urbans més grans de l’illa i ens
assegurem obtenir una mostra representativa, general i significativa del parlar del territori. A
més, s’ha de remarcar que cada regió té les seves particularitats i podem agafar les de Maó
pel fet que es tracta de la capital. La familiaritat del parlar d’aquesta zona també ens
permetrà aportar més informació sobre els resultats que s’obtinguin. Aquesta decisió
converteix el treball en un estudi dialectològic basat en el “criteri geogràfic” (VENY, 1986,
70).
Com també descriu Veny, els treballs geogràfics poden comprendre tota una regió i/o
domini lingüístic (geolingüística) o una àrea concreta com un poble o ciutat (dialectologia
monogràfica o puntual) (1986, 70). Com ja s’ha descrit, com ens centrem en la zona de
Maó, tindrem una monografia dialectal, la qual representarà un sol aspecte lingüístic (el
lèxic) i serà sincrònica, amb influència diacrònica, ja que descriu la realitat lingüística actual
de la ciutat tot comparant-ho amb la recerca anterior de Pere Melis Pons, Antoni Maria
Alcover i Francesc de Borja Moll. Per tant, s’intentarà simplificar una realitat que pot ser
més complexa si tenim en compte que cada parlant és únic i singular, i els informants
poden variar.
Un cop s’ha definit el territori, és imprescindible descriure els subjectes que participaran en
la recollida de dades. En aquest tipus d’estudis, s’escullen unes persones o unes altres
segons el que es vulgui observar. Per aquest motiu ens hem basat i adaptat les dades
extretes d’altres estudis anteriors (Atles lingüístic del domini catala). En aquest cas, el tema
d’estudi és l’evolució del lèxic menorquí a Maó; per tant, s’han d’escollir diferents grups
d’edat amb l’objectiu d’esbrinar com ha evolucionat l’ús del lèxic típic de Menorca i si hi ha
expressions que han quedat en desús o en vies de desaparició. D’aquesta manera, s’ha
decidit extreure dades de tres grups d’edats diferents, la qual serà una variable dependent:
un de gent jove, d’entre aproximadament 17 i 29 anys; un de gent adulta, d’entre 30 i 59
anys, i un de gent gran, de 60 o més anys (BADIA I MARGARIT, 1993, 11). Així tenim una
franja que s’ha escolaritzat en català (la gent jove), una franja de gent gran per tenir una
4
visió de la llengua del passat i una franja de gent adulta escolaritzada en castellà i que pot
treballar en entorns catalanoparlants per poder fer previsions sobre l’evolució lingüística.
L’ocupació i el context dels informants són variables independents i el sexe es manté com a
variable constant perquè es preveu que no crearà cap tipus de canvi en els resultats
(VIAPLANA, 1996, 84-85; BADIA I MARGARIT, 1993, 11). La contaminació lingüística o
context personal podrà justificar el motiu pel qual uns subjectes es decanten per unes
paraules o unes altres i tindrà rellevància a l’anàlisi qualitativa i a les conclusions, però no a
l’anàlisi quantitativa perquè és una variable que no es pot mesurar a través de gràfiques i
percentatges. El que sí és important és comptar amb més d’un subjecte dins cada un dels
grups descrits (BADIA I MARGARIT, 1993, 11; VIAPLANA, 1996, 85-86). Això ens assegura
que els resultats siguin més versemblants i que els subjectes no hagin respost l’enquesta a
l’atzar. En aquest cas, per tant, han participat tres subjectes de cada un dels grups de
l’estudi.
Al qüestionari, les paraules s’han demanat de manera indirecta perquè aquesta metodologia
es defineix com la més adequada pels estudis sobre lèxic (VILAPLANA, 1996, 79-81). És a
dir, el qüestionari està format majoritàriament per imatges, les quals els informants han de
denominar. En els casos en què no ha estat possible representar el mot amb una imatge,
s’ha fet ús d’altres mètodes indirectes com definicions, en les quals es reflecteix una
característica de la paraula i el subjecte ha de concloure el referent; completar espais en
blanc, on el context facilita la paraula que es busca, i, per últim, traduccions del castellà.
Només els espais en blanc es reflecteixen a l’enquesta dissenyada, la resta de metodologies
només s’han seguit oralment per ajudar els individus quan no han estat capaços de donar
cap paraula. El que es pretén és que els subjectes expressin allò que se’ls demana, amb
l’objectiu que nosaltres vegem si s’utilitza la forma arrelada o hi ha hagut una
estandardització o un altre tipus de substitució dels trets lèxics del dialecte.
1.4 Estructura del treball
El treball que podeu llegir a continuació s’estructura a partir del recull de paraules que ja
hem comentat anteriorment i de les nou enquestes realitzades a ciutadans de Maó. A l’hora
de confeccionar l’enquesta ens vam adonar que teníem un llistat de vocabulari massa extens
i per raons de temps es van elidir paraules a l’atzar fins a tenir-ne 59. El resultat ha estat una
enquesta de 59 ítems (annex 4) que es pot completar aproximadament en una hora.
5
En primer lloc, es descriuen totes les paraules seleccionades des de diferents punts de vista:
per etimologia, per àrea temàtica (annex 3) i per registre. En segon lloc, es troben les
anàlisis de les dades obtingudes de les enquestes. Aquesta informació es divideix de manera
quantitativa i qualitativa; és a dir, primer s’explica la informació amb percentatges i
gràfiques. Tot seguit s’afegeixen observacions i curiositats diverses que no es poden
explicar amb nombres i finalment, es poden llegir les conclusions generals que s’han extret
de les anàlisis amb una previsió de futur i una proposta de recuperació del lèxic típic. Dins
les conclusions també hi ha un apartat més específic sobre els resultats segons les
classificacions que hem realitzat al començament. Després de tota aquesta informació,
també s’afegeixen tots els annexos que contenen la informació i dades del lèxic del treball.
En tot moment es fan incisos per proporcionar el significat de les paraules menorquines
perquè sabem que poden ser desconegudes i no volem desconcertar el lector. Això es veurà
reflectit a l’apartat de la descripció del lèxic i a les anàlisis, però creiem que és necessari per
facilitar la lectura, comprensió i interiorització de tota la informació que es proporciona. A
més, ens interessa que cada cop que aparegui una paraula menorquina s’associï al seu
significat estàndard i que els lectors se n’adonin de la diversitat lèxica de la nostra llengua i
es familiaritzin amb les formes desconegudes.
6
2. DESCRIPCIÓ DEL LÈXIC
2.1 Assaig de descripció etimològica
2.1.1 Contextualització
A partir de la dominació romana (123-121 aC) es tenen evidències d’escriptura a Menorca.
Els romans van quedar-s’hi durant sis segles, temps durant el qual va tenir lloc la
romanització. Durant tot aquest període, el llatí va anar prenent importància entre la
població indígena i va anar influenciant i canviant la seva llengua materna, fins al punt que
al segle V es van documentar paraules d’origen preromà de manera molt escassa
(CASANOVAS, 2005, 120). A l’etapa de la decadència de l’Imperi es va imposar el
cristianisme, amb la qual cosa trobem influències tant del llatí vulgar com del culte. La
situació de crisi no millorava i els pobles germànics van començar a envair les zones llatines
(CASANOVAS, 2005, 125), deixant marques lingüístiques.
Un altre punt clau, lingüísticament parlant, és el que comprèn els saquejos i conquestes dels
àrabs durant els segles VIII, IX i X. En aquesta etapa, que va durar fins al segle XIII, els
habitants van anar adquirint noves costums i maneres de viure, amb el que podem
pressuposar que hi va haver algun tipus d’adopció lingüística, cultural i religiosa intensa. De
totes maneres, els cristians tenien la llibertat de mantenir la seva postura, però molts van
optar per convertir-se per temes econòmics (CASANOVAS, 2005, 153-156). Per tant, podem
afirmar que la llengua dels habitants autòctons es va veure molt influenciada per aquest
col·lectiu, encara més si es té present que l’avenç dels regnes cristians de la península cap a
l’Al-Àndalus va comportar l’emigració d’intel·lectuals a Menorca —última illa d’on van ser
expulsats el 1287 (CASANOVAS, 2005, 174-175).
No obstant això, el 1231 Jaume I, monarca de la corona d’Aragó, va posar els peus a
Menorca i va infeudar els àrabs amb el Tractat de Capdepera (CASANOVAS, 2005, 172). S’ha
de remarcar, però, que no va ser fins al 1287 quan van ser completament expulsats pel rei
Alfons el Liberal. La nova població de la corona aragonesa va portar una llengua i cultura
diferents, el català, ja que la gran majoria de nouvinguts procedien de l’Empordà. Dins el
grup arribat també s’hi trobaven aragonesos, provençals, italians, valencians i mallorquins
(CASANOVAS, 2005, 186), els quals van condicionar la nova llengua que s’utilitzaria.
Anys més tard, la situació va tornar a canviar, ja que els regnes de Castella i Aragó es van
unir amb el matrimoni d’Isabel de Castella i Ferran d’Aragó el 1469 (CASANOVAS, 2005,
7
240). Tot i el canvi, cada regne va mantenir la seva cultura, llengua i lleis. A Menorca, la
situació va ser una mica diferent a causa dels constants atacs turcs i barbarescs, i la
consegüent fortificació de l’illa (CASANOVAS, 2005, 245-250), però van mantenir el català.
Un cop van acabar aquestes inseguretats a finals del segle XVI, l’illa no va tenir temps de
tranquil·litzar-se perquè França i Gran Bretanya es van començar a interessar pel territori,
invasions que es van estendre al llarg del segle XVIII.
Els primers van ser els anglesos a finals del segle XVII. Es van interessar pel port de Maó i
el rei Felip IV els va permetre l’entrada per agafar provisions i reparar els vaixells.
L’atractiu de l’illa recau en el fet que “es troba en un punt estratègic dins la Mediterrània
occidental” i té un port natural de grans dimensions (CASANOVAS, 2005, 288-289). Fins
aquest moment, el català havia estat la llengua d’ús habitual entre els habitants, sense
distinció de classe social i, fins i tot, era present en les institucions públiques, amb algunes
excepcions (CASANOVAS, 2005, 299). El 1708 els anglesos van decidir ocupar Menorca,
quatre anys més tard es comunica el canvi de domini i el 1713 el Tractat d’Utrecht explicita
de manera oficial el protectorat anglès (CASANOVAS, 2005, 307-311). Durant aquest temps,
mentre que a la resta del regne catalano-aragonès es va implantar el Decret de Nova Planta
—amb les corresponents conseqüències lingüístiques—, a l’illa es va mantenir el català.
Això va implicar que aquesta primera etapa de canvis es caracteritzés per la falta de
convivència entre anglesos i menorquins; vivien totalment separats a causa de disputes
religioses i desacords (CASANOVAS, 2005, 328).
L’any 1756 va ser un altre moment decisiu de la història de Menorca perquè van arribar els
francesos, els quals van ser ben rebuts pels autòctons pel fet de compartir la mateixa religió.
El que passa és que la seva estada va ser curta, ja que es va estendre durant la guerra dels
Set Anys i va concloure amb la Pau de París (1763) (CASANOVAS, 2005, 332). Aquest tractat
va comportar el retornament de Menorca als anglesos. Pel que fa a la llengua, el més
important és remarcar que encara es mantenia l’oficialitat pública del català, mentre que a la
resta del territori catalanoparlant la llengua es trobava en retrocés (CASANOVAS, 2005, 338).
En altres paraules, en cap moment hi va haver cap tipus d’imposició lingüística, cultural o
religiosa, tot i que és veritat que tant els anglesos com els francesos hi van deixar influències
culturals i lingüístiques importants.
El temps d’esplendor del català a Menorca va acabar un cop els espanyols van començar a
anar cap a l’illa l’any 1781 i dos anys més tard, el Tractat de Versalles va proclamar el canvi
de domini (CASANOVAS, 2005, 343-346). Aquí no va acabar tot, ja que els anglesos van
8
tornar per tercera vegada l’any 1798, tot i que el 1802 Menorca va passar a estar
definitivament sota domini espanyol mitjançant la Pau d’Amiens. Hem d’especificar que, al
començament, no es va imposar la llengua castellana, sinó que el català va ser respectat.
Progressivament, l’existència de la censura va comportar el canvi de codi, de la mateixa
manera que el castellà estaria present en l’ensenyament i en els documents oficials i
periòdics (CASANOVAS, 2005, 312, 360-364). El català no va començar a tornar a la vida
dels menorquins fins al 1985 amb la Llei de Normalització Lingüística, tot i que abans es
continuava parlant dins l’àmbit familiar.
En conclusió, tots volien aconseguir fer-se amb el control d’un punt estratègic dins la
Mediterrània occidental per temes comercials i de navegació, i enriquir-se. Del que no es
van adonar és que van deixar unes petjades lingüístiques particulars que han desencadenat
en un vocabulari únic. A causa dels canvis de domini, trobem un dialecte del català que es
va mantenir durant la decadència i amb aspectes lèxics de moltes de les cultures que han
trepitjat l’illa.
2.1.2 Descripció etimològica
A partir dels treballs duts a terme per Joan Coromines (Diccionari etimològic i complementari de
la llengua catalana —DECat—, 1986) i Antoni Maria Alcover i Francesc de Borja Moll
(Diccionari català-valencià-balear —DCVB—, 2002), s’ha pogut trobar l’etimologia de les
paraules d’aquest estudi. El context històric anterior ens serveix per tenir constància que
podem trobar paraules d’orígens ben diversos, tot i que no totes les llengües s’arriben a
imposar a la població de Menorca.
En primer lloc, s’ha de remarcar que una extensa majoria de les paraules recollides
provenen del llatí o de paraules catalanes i castellanes, les quals, també s’originen a partir
d’una base llatina. Per exemple, admès prové directament del llatí adĭssu, participi passat del
verb admĭttěre, que en català seria admetre (DCVB, 2002). Com podem observar, l’evolució de
la paraula ha estat diferent entre el català estàndard i el menorquí: en català estàndard
significa acceptar i en menorquí, animós. Codony (curt d’enteniment) també té base llatina,
cotōněum, sense provenir d’una paraula catalana (DCVB, 2002; DECat, 1986). Un altre
exemple és el verb remolcar-se (arrossegar-se), que prové del llatí remŭlcare (DCVB, 2002;
DECat, 1986) o tem (farigola), que ve del llatí thymu (DCVB, 2002). Aquestes paraules
mostren una gran similitud entre la forma originària i la que s’utilitza actualment a l’illa, a
9
diferència de la forma estàndard que té el català. Això es pot veure reflectit en la diferència
entre l’estàndard farigola i el menorquí tem.
Com acabem de dir, altres paraules es formen sobre una base catalana. Algunes de les que
tenim d’origen català són escamparel·la, salmaienc, giracampana, capçanada, fosquet, pastifot o
tocarejar. El primer cas prové del verb català escampar, el qual deriva de camp i prové del llatí
campu (DCVB, 2002; DECat, 1986); el segon, de sal, paraula que també es remunta al llatí
(DECat, 1986), i giracampana (tombarella) es va formar sobre el català girar, del llatí gīrāre
(DECat, 1986). El llatí caput va evolucionar i va donar lloc al català cap, paraula sobre la qual
es va formar capçanada (trompada) (DECat, 1986). Del llatí també prové la paraula catalana
fosc (fŭscu), però en menorquí trobem un derivat per descriure un moment temporal entre el
capvespre i la nit, fosquet (DCVB, 2002; DECat, 1986). Els altres dos casos que comentem,
pastifot (matèria blana) i tocarejar (toquejar), són fàcilment associats a pasta i tocar, i també
s’originen del llatí (DECat, 1986).
En menorquí trobem paraules de descendència castellana en mots com ranxada i ranxo
(gran quantitat de gent en moviment) i probablement catre (cadira de tisora). Les dues
primeres designacions provenen del castellà rancho (DECat, 1986). La segona, catre, no es
sap amb exactitud d’on sorgeix, però es considera que pot provenir del castellà catre, base
de la qual no trobem al llatí sinó a l’hindú kattil (DCVB, 2002; DECat, 1986). És curiós
esbrinar com paraules catalanes o castellanes poden desencadenar en unes de diferents i
que no comparteixin la mateixa informació semàntica en l’actualitat. Per exemple, els grups
fosc-fosquet i escampar-escamparel·la representen aquest cas a la perfecció, ja que la paraula més
estàndard i la menorquina designen realitats semblants, però no la mateixa; és a dir,
comparteixen informació semàntica, però no són equivalents o sinònims. No obstant això,
alguns mots sí comparteixen una relació de significat més estreta, com els casos de tocar-
tocarejar, pasta-pastifot, sal-salmaienc.
En segon lloc, trobem restes de la dominació àrab en el llenguatge. Algunes de les paraules
d’aquest origen que s’han recopilat han estat aladroc (eixelebrat) , gandul (entremaliat), abulló
(albelló), rai (llet quallada) i tèquina (barqueta de fons pla). Aladroc (eixelebrat) es va formar a
partir de l’àrab al-‘ázraq, que significa el blau (DCVB, 2002; DECat, 1986). Originàriament
designa un tipus de peix, però a Menorca es conserva el significat que denota una persona
que no es pensa les coses abans de fer-les. El cas de gandul (entremaliat) és molt curiós
perquè a tot l’àmbit catalanoparlant —inclús a Menorca—, la paraula descriu una persona
mandrosa. Si ens remuntem a l’origen de la paraula, trobem que ve de l’àrab gandür que
10
significa persona perversa (DCVB, 2002). Amb això veiem que el significat propi de la
paraula a Menorca té una relació molt estreta amb l’àrab. Abulló (albelló), desaigua en català
estàndard, té l’equivalent àrab al-balló’a (DCVB, 2002) i rai, llet quallada, s’ha originat de
rayib (DCVB, 2002). En canvi, l’àrab takna (cubell) (DCVB, 2002) no té gaire relació amb
tèquina (barqueta de fons pla). Potser ha donat lloc a aquesta paraula per la forma semblant
entre ambdós objectes. Per tant, podem observar la gran semblança que existeix entre
aquestes paraules menorquines i les àrabs, encara que ara formin part de llengües diferents.
Del pas dels anglesos a Menorca també tenim moltes restes i marques lèxiques. Aquestes
paraules únicament canvien algunes lletres o sons; la resta és exactament igual, no han
canviat gaire fonèticament. Per exemple, en menorquí trobem pinxa (sardina), que en anglès
es diu pilchard (DCVB, 2002); ull blec (ull de vellut) en comptes de black (DCVB, 2002); la
beguda alcohòlica ginebra es diu gin, paraula que també els anglesos utilitzen actualment
(DCVB, 2002), i xoc (guix) que es pronuncia gairebé igual que l’anglès chalk (DCVB, 2002).
Altres paraules sí que han canviat una mica més, potser perquè els illencs no sabien anglès i
les van adaptar i utilitzar segons els semblava escoltar. Un cas seria boínder (balcó tancat), de
l’anglès bow window (DCVB, 2002), mèrvil (bala) de marble (DCVB, 2002) o tornescrú (tornavís),
que té l’equivalent anglès turnscrew (DCVB, 2002), tot i que aquesta forma anglesa ja és
arcaica i ara s’utilitza screwdriver. Finalment s’ha de comentar la paraula bòtil (ampolla)
perquè, d’una banda, alguns defensen la semblança amb l’anglès bottle (DCVB, 2002;
DECat, 1986). D’altra banda, s’ha trobat que ha Mallorca també s’utilitza per designar un
altre tipus d’ampolla i allà els anglesos no hi van arribar. Per aquest motiu, també es defensa
que bòtil prové del llatí bŭttis (DCVB, 2002; DECat, 1986).
Finalment, la dominació francesa va comportar que els habitants fessin pròpies algunes
paraules i les incorporessin al seu lèxic habitual. Un exemple molt clar i semblant entre
ambdues llengües és el de la paraula sacardiu (enrabiada), que en francès seria sacré Dieu
(DCVB, 2002). Es creu que bitlo (guardacantó) va sorgir de bille (DCVB, 2002) i mundrell, del
provençal broundel (DCVB, 2002), paraula que té el mateix significat en les dues llengües
(crostó). La paraula burcany (brancó) es creu que té descendència de l’antic occità burxar,
però és incert (DCVB, 2002; DECat, 1986). El mateix ocorre amb perpeny (pedra grossa), ja
que alguns estudiosos defensen l’origen francès per la similitud amb parpaíng, tot i que
també pot venir del llatí perpanĭum (DCVB, 2002; DECat, 1986).
A banda d’aquestes influències més properes, les civilitzacions o mercaders de pas també
han deixat alguns reductes al dialecte, com el germànic i italià. Trobem restes de llengües
11
germàniques com el fràncic, amb la paraula bordellós (desordenat), de bord (DCVB, 2002); el
gòtic, amb l’exemple bramall (ploramiques), que sorgeix de brammon (DECat, 1986); estarot
(estaferm), que prové del mot stakka (DCVB, 2002; DECat, 1986), i reguard (precaució), de
wardon (DCVB, 2002). Dels mercaders italians també es conserven algunes paraules com
fritel·la (fregitel·la), originada a partir de fritella (DCVB, 2002), o tià (cassola), del napolità o
genovès tiane o tian (DCVB, 2002). Sigui com sigui, no s’acaba de verificar si aquestes
paraules són d’etimologia italiana o no; per tant, només tenim suposicions. El cas més
curiós és el de la paraula tronya (enuig), ja que no la podem classificar dins cap d’aquests
grups. Sembla probable que hagués sorgit del gaèlic trŭgna (DCVB, 2002; DECat, 1986). Per
justificar la incorporació al lèxic, trobem la hipòtesi que aquesta forma hagués pogut donar
lloc al francès trogne (DCVB, 2002) i arribar al menorquí a través d’aquesta llengua.
Tot i que concloure l’etimologia exacta de les paraules és una tasca complicada, les que
s’han comentat en aquest apartat sí que tenen relació amb la contextualització històrica de
l’illa. Algunes de les paraules exposades no tenen una etimologia verificada; per tant, només
es poden fer suposicions i teories. Tot i això, les opcions que tenim (per exemple, paraules
que no se sap si van arribar amb el llatí o amb una llengua posterior) són acords amb la
visió històrica de l’àrea geogràfica i les suposicions que tenim poden ser igualment vàlides,
perquè totes aquestes llengües van arribar a l’illa i no es té documentació suficient per
verificar si els romans van portar les paraules primer o si van ser els anglesos, francesos,
etc., més tard.
En conclusió, trobem que el substrat del dialecte menorquí s’ha compost bàsicament del
llatí, àrab i català. Aquestes llengües es corresponen a les primeres llengües que es van
imposar a l’illa. Un cop el català es va mantenir, el superestrat va anar influenciant els trets
lingüístics gràcies a l’arribada puntual de francesos, anglesos, germànics, mercaders, etc., a
més de la imposició del castellà. Haurem d’esbrinar si es mantenen més paraules del
substrat o del superestrat.
2.2 Descripció per àrea temàtica
Anteriorment ja s’ha comentat que les paraules seleccionades s’havien classificat per àrea
temàtica, classificació que es pot trobar a l’annex 3. Ara analitzem quins temes són més
freqüents dins el lèxic i què ens crida l’atenció. Abans de començar, s’ha de precisar que els
temes que apareixen en aquest treball són les paraules que descriuen persones, parts del
12
cos, malalties, desgràcies, jocs, cops, quantitats, matèries pastoses, estris, el món rural i
urbà, la cuina, l’habitatge, el desordre, el mar i el temps.
Podem pensar que segurament tindrem una gran quantitat de paraules arrelades a Menorca
que fan referència a jocs típics, designacions diferents pels estris i diverses paraules
referents al món rural. A diferència d’aquesta idea, hem vist que no ocorre d’aquesta
manera i s’ha de tenir en compte que aquest treball només s’elabora amb paraules úniques i
endèmiques de l’illa. Per tant, se n’han deixat de banda moltes altres que Pere Melis recull i
que són comunes a totes les Balears o inclús a altres zones geogràfiques. Una altra
justificació és que hi ha paraules que ni la gent de més edat reconeix. Potser per aquests
motius, les àrees que pensàvem que tindrien més varietat no ho han estat.
En relació amb el camp, per exemple, trobem abatzer, paraula que designa una planta
rosàcia i que també es troba a Mallorca; agró, paraula menorquina, eivissenca i gironina per
anomenar un ocell, o antipara, botes de pagès, comuna a tot el domini català. Quant al joc,
hi ha paraules com fer avavol, denominació que serveix per expressar empat, que ja ha
quedat en desús. Les formes arcaiques esquics, joc de tella; estec, bastó amb què es juga al
billar; estrucar, fer caure una bolla, i quic (de quic a amagat), forma compartida amb Mallorca
per fer referència al joc de fet i amagat, també han desaparegut del lèxic. Referent a eines,
tenim els exemples d’engomador, eina del ferrer; estèpel, eina per tancar la porta, o escrèpel, per
allisar la fusta.
Tanmateix, és curiós observar com, d’una banda, tenim diferents paraules per designar i
descriure persones o activitats realitzades per les mateixes. Com es pot observar a l’annex 3,
molts termes tenen designacions negatives com per exemple agatinyar (incitar), aladroc
(eixelebrat), bordellós (desordenat), bujot (mal vestit), caparrutia (caparrudesa), gandul
(entremaliat), remelsa (altivesa) i sacardiu (enrabiada). A banda d’això, també n’hi ha alguns
que s’acostumen a utilitzar per descriure nens petits o són més comuns per descriure aquest
col·lectiu, tot i que també es poden utilitzar en persones adultes. Alguns casos serien
bramall (ploramiques), bujot (mal vestit), faldaret (despullat), malmodós (que parla amb males
maneres), nyeco (molt petit), remenós (que remena el cos quan camina) o sacardiu (enrabiada).
D’altra banda, a la cuina també hi ha paraules diverses per referir-se a ingredients, estris i
verbs i adjectius que s’utilitzen per expressar maneres de menjar o cuinar. El cogombre és
conegut com a cobrómbol, al matí es berena i a la tarda es fa la bereneta, s’esfurmica algun aliment
en comptes d’esmicolar-lo, el crostó de pa és el mundrell, i la cassola es coneix amb la
paraula tià.
13
No obstant això, hi ha altres àrees temàtiques ben estranyes i que tenen més designacions
de les esperades. Ho demostren les paraules per expressar desgràcies i cops. Si es passa per
un període difícil o amb tribulacions, tenim al nostre abast més d’una paraula per expressar-
ho, entre les quals podem trobar endèria (dificultat), geneta (tribulació), marimon (peripècies) o
turriburri (desgràcia). Amb els cops, per exemple, es diferencia segons si es dóna de manera
inesperada (capçanada), amb la ma estesa (cinglada) o amb els dits (gleva).
2.3 Descripció per registre
Si observem els mots amb una mica més de detall, es pot descobrir que alguns són més
col·loquials que d’altres. Això no significa, però, que les expressions col·loquials no estiguin
presents en el llenguatge del dia a dia, ja que són expressions molt arrelades i, segons el
context, són les paraules que apareixen amb més rapidesa a la ment dels parlants. D’una
banda, hi ha grups de paraules que són de registre més estàndard o semiformal, com és el
cas de les que pertanyen al grup dels estris, el mar, el temps, l’habitatge, l’edificació, el cos,
els jocs o de les paraules que fan referència a fer malbé alguna cosa (no les podem
considerar formals perquè no formen part de la varietat estàndard). D’altra banda, altres
temàtiques contenen designacions negatives i col·loquials, que s’utilitzen amb gent
coneguda com amics i familiars. Algunes d’aquestes es poden considerar que no són
col·loquials, però les situacions en què s’utilitzen tampoc són formals. Per exemple, si vas a
la farmàcia a comprar un medicament, no diries “tinc un bon memec”, sinó que utilitzaries la
paraula refredat. El mateix ocorre amb adjectius qualificatius de persones, verbs que
s’utilitzen per descriure l’acció de menjar i substantius referents a donar algun tipus de cop.
Els casos de bujot (mal vestit) i caguelis (covard) són més freqüents en contextos en els quals
hi ha una intenció comunicativa de burla. Les paraules porronar (atipar-se) i sota (llençar-se
sobre el menjar), per fer referència a atipar-se de menjar, també estan reduïdes a ocasions
concretes i situacions informals. És a dir, no s’utilitzarien en casos on no es coneixen tots
els participants de la situació comunicativa ni on no es té confiança amb l’interlocutor. A
l’hospital, per exemple, tampoc es farien servir les paraules capçanada (trompada), gleva (cop
donat amb els dits) o tintina (trompada) per dir-li al metge que t’has barallat amb algú, t’han
donat un cop o has tingut un accident amb cotxe, sinó que utilitzaries les paraules
equivalents que acabem d’esmentar.
Altres grups de paraules sí que es poden considerar totalment col·loquials. En són
exemples paraules com concert (desordre), escamparel·la (escampadissa), tal·larà (renou
14
confusa de gent que parla alhora) o remenot (desordre) per expressar desordre o renou. Les
formes adverbials de quantitat documentades en aquest treball (desastre, ranxo) també
pertanyen al grup de paraules poc formals, ja que són més freqüents en converses
espontànies i per declarar que allò que expressen supera l’adverbi molt.
En resum, moltes expressions que es troben s’utilitzen en contextos molt concrets i fora de
la llengua formal. Per exemple, mai es faria ús de la paraula empastifòrum (matèria pastosa) en
un context en què no s’involucrés un nen petit que hagués escampat i vessat pintura per
sobre la taula o que hagués fet alguna barreja. Tot i això, moltes altres sí que s’utilitzen amb
normalitat i regularitat. A continuació, mitjançant les enquestes, analitzem les dades
obtingudes i intentem esbrinar quines paraules es mantenen amb més facilitat al llarg de les
generacions.
15
3. ANÀLISIS DE LES ENQUESTES
3.1 Anàlisi quantitativa
A l’annex 5 podeu trobar les respostes que van donar els subjectes als 59 ítems de
l’enquesta. Com ja hem explicat, els resultats apareixen amb l’equivalent en català estàndard
per facilitar la comprensió de les dades. A més, es mostren sobre el total de les persones
enquestades —nou individus—, les quals estan agrupades de tres en tres segons l’edat (gent
jove, adulta i gran). D’aquesta manera, tenim una perspectiva general de l’ús real dels
termes seleccionats per a aquest estudi en un grup heterogeni que representa la totalitat de
la població.
En aquest cas, l’anàlisi s’organitza en un ordre descendent: de les paraules més utilitzades a
les menys. A més, especifiquem amb més detall quin grup d’edat utilitza cadascuna de les
paraules amb major freqüència. Una altra informació que hem d’incloure és el percentatge
de reconeixement de les paraules. Es pot donar el cas en què els subjectes no les utilitzen,
però sí les coneixen o han escoltat en algun moment de la seva vida, resultat que pot ser
diferent al de l’ús. En altres paraules, del total que tenim, afegim quin percentatge pertany a
cada grup en relació amb l’ús i amb el coneixement de la forma.
Les paraules més habituals entre tots els subjectes són guardamés (condol), estar com a pinxes
(estar estrets), a becoll (aixecat damunt les espatlles), mom (treure la llengua), garrossa (crossa),
portellada (portell), abulló (albelló), porxada (porxo), escamparel·la (escampadissa), colàrsega
(extremitat d’un port), mèrvil (bala) i xoc (guix). Com es pot observar al gràfic 1, garrossa
(crossa) i porxada (porxo) són les úniques paraules que han fet servir tots els usuaris
enquestats. Altres paraules habituals són mom (treure la llengua), escamparel·la
(escampadissa), colàrsega (extremitat d’un port), mèrvil (bala) i xoc (guix), amb un 88,88% d’ús
i un 77,77% d’ús per a xoc (guix). Els primers casos són paraules que, en general, tots els
col·lectius mantenen, però com mostren els resultats del gràfic 2, hi ha gent jove que ja no
està tant familiaritzada amb aquestes designacions.
16
Gràfic 1. Paraules més freqüents
Gràfic 2. Diferències d'ús mom, escamparel·la, colàrsega i mèrvil
No obstant això, tots els subjectes reconeixen les paraules un cop les han escoltat i/o llegit.
Dins aquest primer grup de paraules hem de destacar xoc (guix) perquè hem trobat una
petita diferència entre la gent jove. Mentre que la gent gran i adulta designa el guix amb la
paraula pròpia, hi ha gent jove que utilitza la paraula estàndard, tal com es pot observar al
gràfic 3. Aquesta tendència és mínima i no ens acaba d’aportar informació, ja que tot el
col·lectiu jove afirma conèixer xoc (guix). Segurament en un context espontani utilitzarien
xoc.
Gràfic 3. Diferències d'ús xoc
17
Després de les paraules conegudes i utilitzades freqüentment, en trobem unes que
s’utilitzen de manera espontània i en menor mesura, entre el 40% i el 50% (vegeu el gràfic
4). D’aquestes paraules, la gent gran i adulta encara fa servir xoroiar (espiar), amb algun cas
particular en què utilitzen altres formes (gràfic 5). Tot i això, els dos grups confirmen
conèixer el significat d’aquesta paraula. El punt d’inflexió el trobem amb la gent més jove i
a l’apartat d’anàlisi qualitativa s’especificarà quin tipus de lèxic fan servir. En aquest apartat
només ens centrem en els resultats en números, però com es pot veure, comencem a tenir
paraules que no són utilitzades per aquest últim grup, tot i que molts d’ells les reconeixen i
les han escoltat. Amb l’exemple de xoroiar (espiar) tenim que el 66,66% dels joves coneix la
paraula, però ningú l’ha verbalitzat.
Gràfic 4. Paraules utilitzades en menor proporció
Gràfic 5. Diferències d’ús de xoroiar
Ara hem de detallar alguns casos en què els resultats difereixen entre els diferents grups o
entre l’ús i el coneixement de les formes lèxiques. Memec (constipat) és una designació
18
habitual entre els grups de gent gran i adulta (gràfic 6), amb un percentatge del 66,66% i
amb un coneixement de la forma del 100%. En canvi, els joves ja no la fan servir i han
conclòs amb un reconeixement de la paraula coincident amb el percentatge d’ús de la gent
gran i adulta, un 66,66%. L’exemple del verb emmacar (empedrar) és curiós perquè un
55,55% dels entrevistats —aproximadament la meitat— han fet servir aquesta paraula, però
només un subjecte coneixia el seu significat real. És a dir, les altres persones l’han deduïda
gràcies a la lògica existent entre el tipus de sòl i el verb; per exemple, rajola-enrajolar.
Gràfic 6. Diferències d’ús i coneixement de memec
Pel que fa a furrac (forrellat) i emprimer (antigament), s’ha de dir que reflecteixen molt bé
l’evolució que s’ha postulat a la hipòtesi inicial. Del 44,44% de les persones que utilitzen
furrac (forrellat), la gran majoria tenen més de 40 anys (gent adulta i gran), mentre que la
gent jove ja no la reconeix (gràfic 7). Trobem una excepció amb emprimer (antigament)
perquè només un 66,66% dels adults i un 33,33% dels joves la coneixen.
Gràfic 7. Diferències d’ús i coneixement de furrac
19
On tenim més desigualtats és amb engronxadora (balancí), baixamar (port), tèquina (barqueta
de fons pla) i estiriguissar (estiregassar). Tal com hem vist al gràfic 4, aquestes paraules
s’utilitzen en un 55,55% dels casos, però s’ha de dir que, en la gran majoria, les fan servir
els grups de gent gran i adulta. El 100% de la gent gran ha descrit les imatges de l’enquesta
com engronxadora (balancí) i tèquina (barqueta de fons pla), i el 66,66%, com estiriguissar
(estiregassar) i baixamar (port). Els adults han mostrat uns resultats similars, tot i que són
una mica inferiors. Un 33,33% de les respostes han coincidit amb la paraula engronxadora
(balancí); un 66,66%, amb tèquina (barqueta de fons pla), i un 100%, amb baixamar (port) i
estiriguissar (estiregassar).
Els resultats obtinguts sobre el coneixement de les paraules són els que exposen més
divergències, ja que, com es reflecteix al gràfic 8, els percentatges són elevats a diferència
dels que representen l’ús. Mentre que aproximadament la meitat dels subjectes ha utilitzat
les paraules esperades en cada cas, quasi tots ells les coneixen. Això demostra que la gent
jove també té consciència de l’existència d’aquestes paraules, tot i que només un dels tres
individus en va verbalitzar una: engronxadora (balancí). Les altres tres —baixamar (port),
tèquina (barqueta de fons pla) i estiriguissar (estiregassar)— han quedat substituïdes per altres
formes segons les dades obtingudes (a l’anàlisi qualitativa es reprendran aquestes paraules).
Gràfic 8. Diferències d'ús i coneixement d’engronxadora, tèquina i estiriguissar
Finalment, tenim un conjunt de vocables que apareixen esporàdicament, entre els quals
trobem bramall (ploramiques), embardar (encolomar), envergir (enravenar), estarot (estaferm),
gran (vell), ull blec (ull de vellut), joques (pessigolles), burcany (brancó), menjafums (extractor),
escudellam (vaixella), esfurmicar (esmicolar), partidora (escumadora), talabisco (tros gros), catre
(cadira de tisora), boni (quasi), densians (des que), nyefa (burla), tintina (trompada), escrús
20
(pern), estil·let (esmolador) i tornescrú (tornavís). Si comparem el gràfic 9 amb els gràfics 1 i 4,
veiem com el percentatge d’ús descendeix i arriba, com a màxim, al 33,33%; en altres
paraules, tan sols tres de cada nou persones manté aquestes paraules. Amb aquests
percentatges, es pot deduir que són utilitzades per les persones de més edat. També
s’infereix que pot ser habitual que els adults quasi no les utilitzin, però que les reconeguin,
cosa poc probable entre la població jove. A continuació analitzem els diferents grups que
tenim amb exemples representatius.
Gràfic 9. Paraules menys freqüents
Ente totes aquestes paraules, hi ha casos que s’han de comentar. Es tracta de les paraules
que només la gent gran coneix i/o utilitza, l’evolució de paraules en perill i les que estan
quasi en desús, però encara es coneixen. Per exemple, burcany (brancó), escudellam (vaixella) i
partidora (escumadora) són paraules que s’han recollit únicament en persones grans, en un
66,66%, 33,33% i 100% dels casos, respectivament. No obstant això, reflecteixen l’evolució
que han sofert algunes de les paraules d’aquest estudi.
A partir dels gràfics 10, 11 i 12, podem afirmar que són paraules conegudes pel col·lectiu
més gran en un 100%. Els adults mostren, en general, un percentatge inferior (menys en el
cas de partidora) i els joves no tenen coneixements de la seva existència. A l’anàlisi
qualitativa, exposarem quines opcions donen els joves o com s’enfronten a aquestes
realitats desconegudes. Dins aquesta tendència també tenim altres mots com envergir
(enravenar), ull blec (ull de vellut), menjafums (extractor), nyefa (burla) o estil·let (esmolador),
amb la diferència que hi ha gent adulta que les segueix utilitzant. Envergir (enravenar) ho
21
mostra de manera molt clara perquè és un verb que només utilitza la gent gran i, de manera
més puntual, els adults també la poden recuperar.
Gràfic 10. Diferències de coneixement de burcany
Gràfic 11. Diferències de coneixement d'escudellam
Gràfic 12. Diferències de coneixement de partidora
22
Entre totes les paraules trobem catre (cadira de tisora), la qual crida l’atenció pel fet que
només la gent gran coneix el seu significat. Quan s’ha presentat la imatge d’un tamboret
plegable a l’enquesta, el 100% dels subjectes majors de 60 anys ha estat capaç de nombrar
l’objecte amb la paraula que es buscava. La dada més sorprenent és que la població adulta
ja no la coneix i per consegüent, la jove tampoc. Hem aprofundit una mica més en el
significat del terme i hem descobert, gràcies a Alcover i Moll (2002), que catre (cadira de
tisora) era el tipus de seient que les dones utilitzaven per anar a missa (una de les dones
enquestades ho va corroborar). Qualque cosa semblant ocorre amb escrús (pern) i tornescrú
(tornavís), paraules en desús perquè només un 11,11% dels enquestats les ha fet servir. Tot
i aquesta tendència, les dades del grup jove són destacables perquè entre el 33,33% i el
66,66% dels subjectes les coneixen (a l’anàlisi qualitativa també hi dedicarem una breu
explicació), resultat semblant al de la gent gran (gràfic 13).
Gràfic 13. Diferències de coneixement de tornescrú
De les paraules que es poden llegir al gràfic 9, podem fer un altre subconjunt amb aquelles
que no s’utilitzen gaire sovint, però que quasi tota la població encara coneix. Per analitzar-
ne algunes, podem centrar-nos en bramall (ploramiques) i tintina (trompada). Les dues van
aparèixer en un únic informant, d’entre els nou participants que teníem; per tant, en un
11,11%. Tot i el baix percentatge d’ús, són paraules que encara es troben arrelades al lèxic
de la varietat menorquina. Justificació d’això són els percentatges elevats de coneixement,
amb un 55,55% i 88,88%, respectivament (gràfic 14).
23
Gràfic 14. Diferències d'ús i coneixement de bramall i tintina
Per concloure, s’ha d’afegir el llistat de paraules que no s’han verbalitzat durant l’enquesta,
però que sí es coneixen (gràfic 15). En trobem algunes que encara són força reconegudes i
d’altres que es preveu que estan en decadència. També hi ha un nombre abundant de
paraules que es troben en un procés de declivi, ja que poques persones les han llegit o
escoltat en algun moment de la seva vida. Abans de procedir, però, s’ha d’esmentar que
aquests percentatges són més variables. Trobem gent de més edat que no coneix aquests
mots i gent jove que, per estrany que sembli, sí ho fa. Per exemple, cap adult coneix
giracampana (tombarella) i una persona jove sí, de la mateixa manera que només un jove sap
el significat de gandul (entremaliat).
Gràfic 15. Paraules que no s'utilitzen
24
D’una banda, les paraules més conegudes han estat afinar (prendre un costum), caguelis
(covard) i capçanada (trompada), amb percentatges que es troben entre el 77,77% i el
88,88%. Això significa que tant la gent gran com la més jove les coneix i, donat aquestes
dades, és curiós que ningú les faci servir. Hem d’hipotetitzar que els contextos en què es
fan servir són molt concrets, quasi com frases fetes, i l’enquesta no incitava l’ús d’aquestes
formes. D’altra banda, un ampli nombre de paraules reflecteixen una decadència pel fet que
els grups de més edat ja tenen dificultats per reconèixer-les. Per exemple, tenim encovonar
(encovenar), nyeco (molt petit), raonador (xerraire), xarbet (murmuri) i salmaienc (salat).
Com s’ha comentat anteriorment, hi ha paraules que no es coneixen gaire, però que alguns
joves tenen presents. En són casos, giracampana (tombarella) o gandul (entremaliat), amb un
coneixement de l’11,11%. S’ha d’especificar que no són molt comunes i es pot dir que han
estat excepcions. Finalment, trobem una sèrie d’expressions que han esdevingut arcaiques i
estranyes als oïdes dels enquestats. Els casos que hem documentat són aladroc (eixelebrat),
culfaristol (babau), cantimplori (crits i plors), esforroiar (fer malbé) i cinglada (plantofada); però
potser encara hi queda algú que les coneix.
3.2 Anàlisi qualitativa
Segons els resultats anteriors, hem de comentar amb més detall els casos que s’han analitzat
de manera quantitativa. En aquesta part del treball, no s’inclouen les paraules que hem
descrit com les més utilitzades (les que s’han registrat en un 88,88% o 100% dels casos), ja
que no mostren gaires divergències entre els usuaris de la llengua. Entre elles trobem mom
(treure la llengua), garrossa (crossa), porxada (porxo), escamparel·la (escampadissa), colàrsega
(extremitat d’un port) i mèrvil (bala).
Del llistat restant comentem els casos que encara es mantenen dins el lèxic comú de la
població, però amb una preferència marcada cap a formes de la varietat estàndard. En uns
altres subapartats incloem els casos en què es prefereixen utilitzar castellanismes i altres
paraules del dialecte balear. Després agrupem les paraules desconegudes i les opcions que
proporcionen els parlants. En primer lloc indiquem les paraules que ja no reconeix ningú
per després especificar les que són desconegudes dins cada grup d’edat que tenim.
3.2.1 Paraules conegudes, però substituïdes per la variant estàndard
En aquest subapartat classifiquem les paraules, expressions i locucions pròpies de la varietat
estàndard que reemplacen les paraules menorquines documentades en aquest treball. La
25
informació s’organitza de manera que, en primer lloc, es poden llegir les respostes del grup
de gent gran; en segon lloc, s’exposa la informació de la gent adulta, i finalment, es troben
les opcions dels més joves. A la segona part d’aquest subapartat s’inclouen aquelles paraules
que ningú ha utilitzat, però que encara es coneixen. Només es deixen de bada aquelles que
un, dos o tres subjectes coneixen, ja que creiem que es tracta de paraules que la majoria
desconeix i, per tant, apareixeran descrites als subapartats següents, sobre les paraules
desconegudes.
En primer lloc, la gent gran reconeix la gran majoria de les paraules, però a l’hora
d’utilitzar-les espontàniament, els subjectes es poden decantar per unes altres. Quasi tota la
mostra de població encara manté l’expressió estar com a pinxes (estar estrets), però hem
trobat algun enquestat que utilitza la paraula estàndard estret o bé altres expressions més
metafòriques com estar estrets com un niu de repicatalons. Estarot (estaferm) i esfurmicar
(esmicolar) també han sofert aquest petit canvi; alguns individus ja no les utilitzen i han
adquirit paraules comunes del domini català com ser com un dijous o esmicolar. Inclús algunes
persones han perdut el matís semàntic de xoroiar (espiar) i ho descriuen com xafardejar,
semànticament molt semblant. Els significats són semblants, però xoroiar (espiar) implica
mirar d’amagat, mentre que xafardejar pot referir-se a voler saber tot el que passa.
El context també té un paper fonamental a l’hora d’escollir una paraula o una altra i això
afecta el parlar de la gent més gran. Per exemple, tots els subjectes de més de 60 anys
coneixen i utilitzen baixamar (port), però alguns d’ells fan servir la paraula port quan se’ls
mostra una imatge. Segons sembla, baixamar (port) és la vorera del port, no tot el conjunt.
No obstant això, són casos aïllats. Amb estiriguissar (estiregassar) passa el mateix perquè una
persona va utilitzar l’opció fer penjades. El context de la imatge de l’enquesta indica que
s’estira una samarreta, però potser espontàniament no els va venir al cap la paraula
indicada.
Només la gent gran utilitza el menorquí burcany (brancó), però algun dels subjectes tendeix
a una estandardització mitjançant la paraula garrot. Aquesta tendència s’estén a escudellam
(vaixella), que es substitueix per vaixella, i envergir (enravenar), on alguns prefereixen
locucions com tenir les cames que no em porten, ja que és habitual associar tenir les cames
enravenades amb la sensació d’enrampament que se sent. Amb ull blec (ull de vellut) passa el
mateix pel fet que s’ha documentat que la gent gran tendeix a formes com ull blau i amb
embardar (encolomar), que ha passat a dir-se carregar i encomanar. Tornem a repetir, però, que
s’ha de tenir en compte que les dades s’han obtingut a partir d’enquestes i que potser en
26
contextos comunicatius naturals aquest col·lectiu faria servir un lèxic més espontani i
divers.
Dins aquesta tendència tenim altres casos puntuals. Per exemple, són poques les persones
que mantinguin la forma menjafums (extractor). Hi ha una tendència a utilitzar extractor o
l’al·lusió a fumeral, per la seva forma. A més riure i burla han deixat de banda la paraula
pròpia nyefa (burla) i alguns descriuen l’estil·let com esmolador. On coincideixen tots és a
l’hora de fer servir la paraula pern en comptes d’escrús, la qual diuen que no coneixen. En
canvi, només un dels tres enquestats de més edat descriu l’estri com a tornavís, paraula
estàndard de tornescrú. A diferència d’això, tenim tintina (trompada), on cada individu ha fet
servir sinònims o paraules semblants: accident, trompada i cop. Tot i això, accident i cop són
paraules poc encertades: una és massa específica i l’altra, massa general.
En segon lloc, el col·lectiu adult difereix en les paraules a becoll (aixecat damunt les
espatlles), embardar (encolomar), memec (refredat), furrac (forrellat), emprimer (abans), estarot
(estaferm), engronxadora (balancí), tèquina (barqueta de fons pla), burcany (brancó), esfurmicar
(esmicolar), mundrell (crostó), escudellam (vaixella), partidora (escumadora), envergir (enravenar),
ull blec (ull de vellut), menjafums (extractor), nyefa (burla), catre (cadira de tisora), escrús (pern),
tornescrú (tornavís) i bramall (ploramiques). A becoll (aixecat damunt les espatlles) és una
paraula molt estesa, igual que embardar (encolomar), però molts adults han deixat de banda
aquestes designacions per unes més estàndard com anar damunt l’espatlla, trabucar, encolomar i
fins i tot metafòriques com anar a cavall. L’estàndard trabucar s’ha utilitzat erròniament
perquè el DIEC2 (2007) ho defineix com “fer caure”.
En canvi una paraula com memec (refredat) reflecteix la tendència a l’estandardització.
Mentre alguns adults encara fan servir aquesta forma, altres es decanten per l’equivalent de
la varietat estàndard. Segurament el context acaba de determinar quina paraula utilitzar
perquè memec és més col·loquial i no s’utilitza en tots els contextos. Unes altres paraules on
els adults comencen a mostrar més diferències respecte a la població de més edat és furrac
(forrellat), esfurmicar (esmicolar) i mundrell (crostó). La majoria dels adults fan servir paraules
més comunes i esteses al domini del català com piu, esmicolar i crostó. Estarot (estaferm) i
emprimer (abans) mostren el mateix. Afirmen conèixer emprimer (abans), però abans els
sembla una designació més propera pel fet que és el que escolten més de manera quotidiana
o també ens podem trobar amb expressions com des de llavors ençà. Estarot (estaferm)
acostuma a deixar-se de banda per la mateixa expressió que la gent gran; és a dir, ser com un
dijous.
27
Balancí, vaixella i burla estan substituint les paraules pròpies, les quals no utilitzen gaire
sovint (engronxadora, escudellam i nyefa). Com hem vist, les persones grans també comencen a
decantar-se per vaixella i burla, però aquest fet s’accentua en la població adulta. A més,
tèquina (barqueta de fons pla) destaca per ser una paraula que no s’utilitza gaire degut al fet
que és un tipus d’embarcació poc freqüent actualment. Això significa que només un sector
de la població en té coneixement, cosa que es justifica amb les respostes de la gent de més
de 60 anys, els quals utilitzen la paraula apropiada. El que es comença a escoltar és
l’alternativa barqueta.
De manera diferent a la gent gran, que utilitza el mot garrot o burcany (brancó), els adults
descriuen un burcany (brancó) com una branca, rama o tronxo. S’ha de dir que no coincideixen
amb el terme que es proposa com a estàndard (brancó) perquè hi ha matisos de significat
diferents i arribar a utilitzar la paraula més concreta pot resultar difícil si no s’està
familiaritzat amb l’àmbit. Aquesta falta de coneixement del tema també ha portat a utilitzar
paraules poc acurades o que descriuen altres realitats. Per exemple, un adult ha substituït
partidora (escumadora) per giradora, paraula recollida al DIEC2 (2007) com un estri de cuina,
però no el que nosaltres representem al qüestionari.
A banda d’això, és habitual que els parlants designin els casos presentats a l’enquesta amb
paraules relacionades. En altres paraules, sovint trobem mots que descriuen una part del
tot, tal com hem explicat que fa la gent gran amb envergir (enravenar). Els adults també fan
aquest mateix canvi, ja que descriuen l’acció mitjançant el mot que descriu la sensació
d’enrampar. Aquí també podríem incorporar les paraules ull blec (ull de vellut), menjafums
(extractor) i tintina (trompada). La primera perquè alguns fan servir el color que caracteritza
un ull de vellut, blau, igual que la gent gran. La segona perquè es substitueix per expressions
que descriuen la forma acampanada de l’aparell, campana i campana extractora. Tintina
(trompada) perquè algú ha fet servir gleva, paraula que s’allunya una mica del significat de la
paraula menorquina. Segons el DIEC2 (2007), és una bufetada, mentre que trompada és un
cop violent i fort, el qual pot ser a causa d’un accident o donat amb el puny, la mà, etc.
Finalment, les paraules que queden per esmentar d’aquest grup són bramall (ploramiques),
escrús (pern) i tornescrú (tornavís). Amb bramall (ploramiques), els resultats mostren l’ús d’una
forma catalana no normativa, ploraine. Escrús (pern) i tornescrú (tornavís) mantenen la
tendència de la gent gran. És a dir, alguns individus es decanten per les paraules estàndards
pern i tornavís, però la diferència recau en què alguns tenen consciència de les formes
d’origen anglès.
28
Quant als més joves, s’ha de dir que s’aproximen més a la manera de parlar dels adults que
no pas a la de la gent gran. Consegüentment, el lèxic que es descriu a continuació
coincideix, en major mesura, amb el que acabem de veure amb la gent adulta. Altres casos
coincideixen amb la gent gran i alguns altres només es donen en aquest col·lectiu. Com a
casos que només s’han documentat en joves tenim guardamés (condol), portellada (portell),
abulló (albelló) i xoc (guix). Tots els subjectes coincideixen a l’hora de fer servir l’estàndard
donar el condol en comptes del terme dialectal que no coneixen. El cas de portellada (portell)
ens mostra que els joves ja no comparteixen el lèxic de l’àrea temàtica del camp perquè
designen el portell com una part de l’obertura. És a dir, l’anomenen porta o barrera, ja que
aquests elements la caracteritzen. Aquest mateix grup, el qual no coneix abulló (albelló),
també substitueix el terme per expressions més estàndards com desaigua o clavegueram. Amb
catre (cadira de tisora) passa qualque cosa semblant; no reconeixen el tipus de seient i alguns
joves el descriuen com cadireta. Els resultat més sobtós ha estat el de xoc (guix) perquè
alguns joves ja el denominen guix, tot i l’extensió de la paraula menorquina a les escoles.
Estar com a pinxes (estar estrets) ha documentat un jove que canvia aquesta expressió per la
catalana estar estrets com sardines, la qual equival a la traducció de pinxa (si recordeu, és un mot
d’origen anglès).
Tal com canvien alguns adults, els joves tendeixen a deixar de banda a becoll (aixecat damunt
les espatlles) per fer ús d’expressions més metafòriques com anar a cavallet. Tot i això, els
enquestats més joves encara estan familiaritzats amb la paraula típica. Un aspecte que
comparteixen algunes persones de més edat i els joves és la pèrdua del matís semàntic de
xoroiar (espiar). Només un dels tres enquestats ha anomenat l’acció amb la paraula estesa a
tot el domini de parla catalana, espiar. Els altres individus han confós el significat amb
guaitar i xafardejar. Els significats són semblants, però xoroiar (espiar) implica mirar d’amagat,
mentre que guaitar i xafardejar, signifiquen mirar per la finestra i voler saber-ho tot,
respectivament. A més, barqueta i barca substitueixen tèquina (barqueta de fons pla) per causa
de l’obsolescència del tipus de vehicle nàutic. Aquest canvi demostra que no coneixen la
diferència entre l’embarcació que se’ls va mostrar i la que designen, ja que una tèquina es
caracteritza per tenir el fons pla. Per a ells es tracta d’una nau de dimensions reduïdes, tal
com algun adult ja ha demostrat.
Si seguim l’evolució de memec (refredat), observem que algunes persones grans i adultes
prefereixen la paraula estàndard refredat; tendència que tots els joves segueixen. El mateix
succeeix amb escudellam (vaixella), ull blec (ull de vellut), embardar (encolomar), estarot
29
(estaferm) i esfurmicar (esmicolar), ja que tots els joves utilitzen vaixella i ull blau o morat. No
obstant això, només una minoria es decanta pel qualificatiu morat, el qual té més relació
amb l’ull de vellut que no pas blau. En comptes d’embardar (encolomar), es prefereixen
paraules més generals com deixar i carregar i les opcions d’estarot (estaferm) no coincideixen
entre els subjectes d’edats similars. Alguns segueixen l’expressió dels més grans (ser com un
dijous), mentre que els altres ho descriuen com ser un plom pel fet que algú no es mou del
lloc. Pel que fa a esfurmicar (esmicolar), hem obtingut paraules de caire general com fer trossos,
designació que podem considerar correcta tot i que, general.
Tampoc hem de deixar de banda menjafums (extractor), paraula que ara descriuen amb el
terme més extens i estàndard, extractor. També hem documentat que els joves canvien els
dialectalismes escrús (pern) i tornescrú (tornavís) per pern i tornavís. La dada important
d’aquestes paraules és que els joves no acostumen a utilitzar les denominacions
menorquines, però a l’escola les han après i les reconeixen. A diferència d’això, hi ha gent
gran i adulta que no saben què són. L’escola, per tant, ha fet possible la recuperació parcial
d’aquestes formes.
L’estandardització que ja hem començat a observat en alguns adults, és més present entre
els joves. Per exemple, només utilitzen l’estàndard piu i abans en lloc de furrac (forrellat) i
emprimer (antigament). Una gran majoria dels individus també prefereix la varietat estàndard
balancí en comptes d’engronxadora —tot i que n’hi ha alguns que la mantenen— i es comença
a estandarditzar bramall amb la paraula ploramiques. El que acostumen a fer les persones
grans de manera espontània per causa del context amb baixamar (port), els joves ho fan
sempre i només empren la paraula port. A més, intenten estandarditzar paraules que no els
són tan conegudes com mundrell (crostó), però no utilitzen l’equivalent estàndard, sinó que
es decideixen per paraules relacionades amb la forma com punta o cul de pa.
Pel que fa a l’ús de la paraula estiriguissar (estiregassar), s’ha de dir que el context és molt
limitat i moltes altres paraules poden designar la qualitat d’estar estiregassat, totes elles de
manera diferent. Entre aquestes opcions, els joves es decanten per adjectius qualificatius
com estirat, gros i romput. Les opcions de burcany (brancó) també són molt diverses. D’una
banda, alguns coincideixen amb la gent gran amb la paraula garrot. D’altra banda, també
poden dir branqueta o pal, però són paraules que no estan gaire regularitzades. Aquesta
diversitat es troba en altres paraules poc habituals del parlar dels joves com envergir
(enravenar) i nyefa (burla). Fan servir expressions que no tenen gaire relació amb el verb
enravenar, com tenir les cames feixugues, rares o atrofiades, perquè no saben què significa la
30
paraula menorquina. La forma menorquina de burla també ha quedat en desús i es senten
paraules com l’estàndard burla, gràcia o l’adjectiu burlesc.
Les paraules restants formen part d’un conjunt que tota la mostra de població ha substituït
pels mateixos sinònims. Per exemple, l’ús de gran i vell no segueix cap tipus de patró i
s’utilitzen indiferentment segons la familiarització dels individus amb cadascuna de les
formes. La diversitat entre joques i l’estàndard pessigolles tampoc està gaire definida. Això es
pot explicar perquè hi ha gent jove que encara utilitza la paraula menorquina, però gent
adulta i gran que no ho fa. A més, algunes persones només coneixen la paraula empedrar en
comptes d’emmacar. Tot i això, molts informants l’han deduïda per l’al·lusió existent entre el
tipus de sòl i el verb (pedra-empredrar, mac-emmacar). Talabisco (tros gros) encara es manté en
alguns sectors de la població; tanmateix, alguns individus d’entre 17 i 50 anys discrepen i
l’anomenen tros o totxo. En últim lloc, l’adverbi boni (quasi) i la preposició densians (des que)
són partícules gramaticals que s’han estandarditzat de manera molt estesa. Boni (quasi) s’ha
trobat en gent adulta i jove, i densians (des que) només en gent gran, però quasi tothom
utilitza quasi i des que.
De les paraules que ningú ha utilitzat, però que sí es coneixen, hem d’analitzar afinar
(prendre un costum), caguelis (covard), encovonar (encovenar) i capçanada (trompada). Afinar
(prendre un costum) ha passat a dir-se aprendre i començar a, i caguelis (covard) s’ha deixat de
banda per les construccions poruc i covard. Les persones amb més influències del català
estàndard per raons laborals reflecteixen la tendència a utilitzar covard (dos treballadors
adults treballen en oficines i una persona retirada era professora de català). En lloc
d’encovonar (encovenar), la gent gran i adulta utilitza la locució estar dins un lloc i la paraula
engabiar, en el sentit de quedar-se tancat. També hem arreplegat paraules destinades a
descriure una persona mandrosa com fer el gandul i avorrit pel fet de no sortir de casa. Com ja
s’ha comentat, tintina i capçanada (trompada) són gairebé sinònims, i inclús es substitueixen
per les mateixes paraules. Els subjectes coincideixen a l’hora de fer servir els termes de la
varietat estàndard castanya i cop. Els altres són semànticament semblants, però no s’ajusten
del tot a les paraules menorquines pel fet que es descriuen cops forts, però no de manera
tan específica com ho fan punyada o empenta.
3.2.2 Paraules conegudes, però substituïdes per castellanismes
Ara s’han d’incloure totes aquelles paraules que s’han obtingut de l’enquesta i provenen de
la llengua castellana. Els castellanismes es troben tant en la gent gran com en els adults i
31
joves. Els adults ho fan amb encovonar (encovenar), ja que alguns diuen apalancar. Entre la
població adulta i gran, és abundant que es descrigui el conjunt de plats com vajilla, en
comptes d’escudellam o l’estàndard vaixella. Un altre estri de la cuina, la partidora
(escumadora), també es troba en aquesta situació i tant els adults com els joves l’anomenen
espumadera. Tot i això, la majoria de la gent d’entre 17 i 22 anys no és capaç de donar-li cap
nom; no tenen el lèxic específic sobre els estris de cuina.
Estil·let (esmolador) tendeix a sofrir una castellanització semàntica perquè s’utilitza la
paraula afilador, existent en català. La castellanització, la trobem en la diferència de significat
existent entre les dues llengües. El DIEC2 (2007) descriu que un afilador és “la persona que
afila” i “la corretja per afilar els raors”. Per contra, el DRAE (2012) ho defineix com la
“correa o instrumento para afinar el filo”. Aquest fet no és gaire comú entre la gent de més
de 30 anys, però sí entre els joves, ja que tots els enquestats han utilitzat aquesta paraula.
Els adults i els joves també acostumen a fer servir la paraula castellana tornillo, en lloc de la
menorquina escrús o l’estàndard pern. En canvi, destornillador (en comptes de tornescrú o
tornavís) és el mot habitual de tota la població; per tant, és normal escoltar la gent de la zona
de Maó dir destornillador. Una altra paraula d’ús estès és la que substitueix a bramall
(ploramiques), plorón. Es tracta d’una forma que ha sorgit de la barreja del català i del
castellà, de ploramiques i llorón. Gràcies als més joves també hem documentat el castellanisme
d’esfurmicar (esmicolar), esmigar, que es forma sobre la paraula desmigar.
Finalment, els resultats de tintina (trompada) de la gent adulta i jove ens mostren que
s’utilitzen dues paraules castellanes, tot i que no són gaire freqüents. La que hem trobat en
un adult i un jove és molt col·loquial, hostia, que coincideix amb la que algun jove proposa
per a capçanada (trompada). L’altra paraula té forma catalana, castanya, però semànticament
és un castellanisme perquè el DIEC2 (2007) no recull el significat de cop dins l’entrada de
castanya, cosa que trobem al DRAE (2012). Entre els joves també hem obtingut la paraula
pasmarot, que, per la forma, sembla catalana, però no és normativa. El DRAE (2012), per
contra, sí que inclou el significat de pasmarote “persona embobada o pasmada por pequeña
cosa”.
3.2.3 Paraules conegudes, però substituïdes per altres dels dialectes balears
En menor mesura hem documentat l’ús de paraules diferents a les que es proposen a
l’enquesta, però que són pròpies dels diferents dialectes balears. És a dir, existeixen
32
paraules més conegudes i utilitzades que són comunes a totes les Balears. En algunes
ocasions hem trobat que abunden més que no pas les pròpies de l’illa. A banda d’això,
tenim variacions de les paraules menorquines proposades, pel fet que es tracta d’un lèxic
que no s’escriu i només s’utilitza en la comunicació oral; per tant, cada individu pot
expressar-se de manera diferent.
El primer cas es reflecteix amb la paraula estarot (estaferm), ja que algunes persones grans
prefereixen la varietat dialectal de destorb, estorb. Entre la població adulta es fan servir altres
paraules que no s’han documentat al DCVB ni al DIEC2, però freqüents a l’illa. Es tracta,
per exemple, de ruagó en comptes de mundrell (crostó). Els adults i joves també fan servir
una paraula dialectal diferent a catre (cadira de tisora). Aquestes persones acostumen a dir
que és un tabalet o un taburet, variacions de l’estàndard tamboret (seient sense braços ni
respatller). Un dels joves també va canviar la paraula tintina (trompada) per capçanada
(trompada). Com podem veure, les dues paraules signifiquen quasi el mateix i en català
estàndard designen la mateixa realitat. Es diferencien pel fet que tintina pot descriure un
accident mentre que capçanada, no. A més, hem trobat que capçanada (trompada) es
reemplaça amb clotellada, variació dialectal de clatellada. L’únic canvi que només fan els joves
és amb la paraula encovonar (encovenar), que, pel simple fet de descriure una persona que es
queda tancada dins casa, ho descriuen com dia de fer la vessa (mandra en català estàndard).
El segon cas són les variacions que es fan de la mateixa paraula menorquina. Per exemple,
la població adulta utilitza memec (refredat), però han reconegut que també diuen una forma
escurçada de la mateixa paraula, mecu. De les paraules més utilitzades i que no hem analitzat
en aquesta part, hem de dir que garrossa (crossa) és un altre exemple representatiu d’aquesta
variació a causa de l’oralitat del dialecte. Tothom diu carrossa, en comptes de la forma com
s’escriu al recull de Pere Melis i al DCVB (garrossa).
3.2.4 Paraules desconegudes per tota la població
Hi ha paraules que ja han quedat en desús i que tampoc es coneixen. Les que es recullen en
aquest subapartat són les que tot el conjunt de la població ha perdut del seu lexicó. Als
subapartats següents s’especifiquen les paraules que han desaparegut del lèxic específic de
cada grup d’edat que tenim a l’estudi, però primer analitzem les que ja no comparteix la
població. Abans de res, hem de dir que les paraules que ningú reconeix són aladroc
(eixelebrat), culfaristol (babau), cantimplori (crits i plors), esforroiar (fer malbé) i cinglada
(plantofada).
33
L’adjectiu aladroc (eixelebrat) ha causat dificultats entre els parlants perquè cadascun d’ells
ha interpretat el context de manera diferent, de manera que hi ha una tendència
semànticament relacionada amb la bogeria. Això es reflecteix en les paraules catalanes cap
buit, beneit, capsigrany, tanoca i ruc, i de la castellana loco. En general, la gent gran també
s’allunya del significat amb locucions com no tenir memòria o ser inútil, però no tenen sentit
pel fet que a l’enquesta es pregunta com seria una persona que no pensa les coses abans de
fer-les. Només un adult ha estat capaç de respondre aquesta pregunta correctament amb la
paraula estàndard eixelebrat, el que ens orienta a deduir que l’entorn de cada individu pot
influenciar el nivell de coneixement lèxic de la llengua catalana.
La diversitat de paraules que trobem en lloc de culfaristol (babau) també és considerable, pel
fet que no es coneix. Es va partir de la definició del DCVB (2012) “persona a qui fan fer
allò que volen”, a partir de la qual cadascú va seguir les seves intuïcions. Els que s’han
aproximat al significat han partit del castellà veleta i blando, i del català influenciable i ser un
titella, paraules que descriuen el caràcter d’una persona canviant, tranquil·la, que es pot
manipular i, per tant, es deixa portar pels altres. També s’ha fet servir una paraula pròpia de
les Balears, merdacaner, que el DCVB (2012) descriu com la “persona que arreplega la femta
dels gossos”. La definició s’ha pogut associar a allò que ningú vol fer i d’aquí, el significat
de culfaristol (babau). Les opcions que no acaben de ser del tot correctes en aquest cas han
estat mesquinet (desgraciat), ben ase (de poc enteniment) i llepa (qui diu coses bones per
aconseguir alguna cosa a canvi).
El conjunt de renous originats per crits i plors (cantimplori) s’ha deixat d’utilitzar per donar
lloc a paraules més freqüents; per tant ja no es manté la paraula original. Molts enquestats
coincideixen en la forma renou, la qual és de caràcter general i no especifica que l’origen
sigui un conjunt de crits i plors. Altres paraules que han sorgit són guirigall i rebombori, les
quals descriuen un conjunt de gent que parla alhora i es crea una renou confusa; com
veiem, tampoc s’ajusta a la definició de cantimplori (crits i plors). A banda d’això, dins el
grup dels adults s’ha utilitzat cridòria, paraula que proporciona un significat quasi exacte de
la paraula menorquina. A més, algun jove s’ha decantat per paraules col·loquials del castellà
com follón.
L’estàndard fer malbé és la paraula que quasi tothom fa servir en comptes d’esforroiar. A
banda d’aquest canvi lèxic, també es pot utilitzar una paraula més concreta, destrossar, per
designar que es romp, deforma, desballesta, etc., alguna cosa, segons defineix el DIEC2
(2007). L’última paraula que ens queda, cinglada (plantofada), s’ha de comentar perquè la
34
població ha coincidit en les opcions estàndards. Hi ha preferències individuals per galtada i
bufetada, però el més sobtós és la divergència entre el grup de més edat i el de menys.
Mentre que la gent gran utilitza més bufetada, la jove es decanta per galtada.
Un cop sabem aquesta informació, és hora de detallar les paraules que desconeix cada grup
enquestat. Com hem dit, les que acabem de descriure són desconegudes per tot el conjunt
representatiu de la població del municipi de Maó. No obstant això, hi ha paraules concretes
que desconeix només la gent gran o moltes que els joves ja no comparteixen amb la resta
de la població. Per aquest motiu, els subapartats següents concreten els casos desconeguts.
3.2.5 Paraules desconegudes per la gent gran
La gent gran reconeix quasi totes les paraules que s’han recollit en aquest treball, tot i que
n’hi ha algunes que han quedat totalment obsoletes perquè ja no es coneixen. A banda de
les que s’han perdut i hem comentat al subapartat anterior, sabem que els enquestats
desconeixen el significat de gandul (entremaliat), tal·larà (renou confusa de gent que parla
alhora) i escrús (pern).
El resultat més homogeni ha estat el d’escrús (pern), ja que tothom l’ha substituït per la
paraula normativa pern. Gandul (entremaliat) també s’ha vist canviat per l’estàndard
entremaliat, però és més habitual escoltar la paraula dimoni, significat que no es recull al
diccionari normatiu. En últim lloc, on hi ha més diferències és amb tal·larà (renou confusa
de gent que parla alhora), perquè cadascú utilitza una paraula diferent. D’una banda,
l’estàndard renou ocupa el lloc de la paraula menorquina. D’altra banda, paraules dialectals
diferents han passat a utilitzar-se com bordell (desordre) i berull (renou de gent parlant).
3.2.6 Paraules desconegudes per la gent adulta
Com la gent gran, els adults coneixen la majoria de les paraules arrelades a l’illa. Tampoc
coneixen el significat de gandul (entremaliat), però la diferència recau en catre (cadira de
tisora) i giracampana (tombarella). Per gandul (entremaliat) tornem a trobar l’equivalent
metafòric dimoni. També es substitueix pel castellanisme pillo i per trapella, que tot i ser una
paraula normativa, s’allunya una mica del significat original perquè descriu algú que
enganya.
Catre (cadira de tisora) ha quedat en desús a partir de la generació adulta perquè és un tipus
de seient antic. Actualment, es designa amb paraules referents a tipus de seients semblants a
35
un catre com tabalet i taburet, les quals ja s’han comentat i s’ha especificat que són variacions
de tamboret. L’última paraula que han perdut ha estat giracampana (tombarella), que dóna lloc
a tombessa. Aquesta designació és una altra paraula dialectal, però compartida entre Menorca
i Mallorca.
3.2.7 Paraules desconegudes per la gent jove
Els joves mostren una gran pèrdua de paraules típiques. Ens trobem davant un cas de
retrocés lingüístic per donar lloc a la substitució del lèxic propi. Inclús tenim casos en què
els joves tampoc poden proporcionar cap paraula; tenen total desconeixement de l’àmbit i
mai han necessitat saber un terme concret per a aquell objecte o realitat.
El verb encovonar (encovenar) ha passat a tenir el sentit d’una persona mandrosa perquè els
joves ara fan servir locucions com dia de fer la vessa (paraula menorquina per mandra) i
l’adjectiu avorrit. En lloc d’envergir (enravenar) trobem atrofiat, rar i feixuc, qualificatius que
descriuen una sensació consegüent d’enravenar. Per descriure una persona petita, es prefereix
tap o un altre dialectalisme, reca (nen), i el balbuceig dels nadons s’anomena amb la locució
començar a xerrar (en comptes de nyeco i xarbet, respectivament). A més, denominen les
persones xerraires amb les paraules estàndards xerraire i xerrameca, no amb la paraula
dialectal raonador.
Relacionat amb les persones també tenim ull blec (ull de vellut), que ha passat a dir-se ull blau
o morat. Pel que es refereix a altres aspectes que qualifiquen els humans, els joves
prefereixen paraules com burla o gràcia i no pas la menorquina nyefa (burla), i enrenou, xivarri
o xarbet per tal·larà (renou confusa de gent que parla alhora ). Aquí, xarbet és un sinònim de
tal·larà (renou confusa de gent que parla alhora) perquè denota algú que parla i no se
l’entén. El significat de xarbet (murmuri) que hem recollit en aquest treball està relacionat
amb els nadons. No obstant això, es pot deduir que un conjunt de veus que no s’acaben
d’entendre també es poden dir d’aquesta manera, tot i l’existència d’una altra designació.
Pels temes de cuina, els joves desconeixen paraules que altres col·lectius fan servir com
escudellam (vaixella) i partidora (escumadora). La primera passa a dir-se vaixella i la segona és
un d’aquells objectes que no saben anomenar. Tan sols un individu ha utilitzat el castellà
espumadera, però ha estat un cas puntual, una excepció. El que tampoc coneixen és la
denominació menorquina de mundrell (crostó). Sembla que no estan familiaritzats amb la
paraula i es decanten per equivalents que descriuen la forma o la part (punta i cul de pa). De
36
la mateixa manera, per a ells el menjar està salat, no pas salmaienc, i el menjafums és l’extractor,
designacions estandarditzades.
Burcany (brancó) i abulló (albelló) també estan desapareixent i els joves enquestats no han
estat capaços de saber el seu significat. Per contra, s’utilitzen paraules estàndards i més
freqüents a l’entorn gràcies a l’escola, mitjans de comunicació, etc., com garrot, branqueta, pal,
desaigua o clavegueram. Amb el seient denominat catre (cadira de tisora) els passa el mateix que
als adults. És un tipus de cadira antic i la població actual no sap què és; tots ells diuen que
es tracta d’un tabalet (variació de tamboret) o una cadireta. Hi ha altres casos que són
destacables perquè són paraules que la gent d’una certa edat manté, però que els joves no
han escoltat mai. Per exemple, segons sembla, els joves no saben què és un furrac (forrellat)
i fan servir la paraula piu. L’altre exemple que tenim és el mot estil·let (esmolador), ja que
tant la gent gran com adulta el manté (en major o menor mesura), però els més joves
només coneixen la paraula castellana afilador.
37
4. CONCLUSIONS
4.1 Conclusions generals
Tots els resultats demostren i recolzen les hipòtesis inicials. De manera general, hem trobat
que el lèxic propi de l’illa sofreix un procés de substitució i que els grups enquestats
reflecteixen una tendència d’ús i coneixement descendent. Els subjectes de més edat
mantenen gran part de les paraules que hem recollit i les coneixen quasi totes, però
comencen a decantar-se per altres formes lèxiques. Les enquestes mostren que el grup de
més de 60 anys utilitza entre 24 i 31 de les 59 paraules; és a dir, quasi la meitat.
Els adults han mostrat un ús adequat de paraules menorquines perquè en mantenen
algunes. Tot i la dada positiva, veiem que hi ha una decadència. A diferència de la població
gran, els adults només utilitzen entre 19 i 23 del 59 total de paraules de l’enquesta, amb
l’excepció d’un individu que en conserva 27. S’ha de remarcar que les característiques i
l’entorn de cadascú influencien el llenguatge de cada ciutadà; per tant, podem tenir dades
que no segueixen la mateixa tendència (després s’especificarà la importància del context).
Tot i això, hem pogut comprovar que el nombre de paraules que coneixen és superior al
que utilitzen.
Els joves són els que resulten més afectats tant a nivell d’ús com de coneixement del lèxic.
Ja hem observat a les anàlisis quantitativa i qualitativa, que n’utilitzen molt poques (una
mitjana de 8,6 paraules d’un total de 59). A més, tampoc les coneixen. D’alguna manera, es
pot dir que són paraules que han perdut i que no es transmetran a generacions futures. En
altres paraules, si els joves només coneixen paraules d’ús molt marcat i extenses dins el
conjunt de la població, la resta quedarà a la memòria dels més grans.
En aquesta pèrdua de paraules es troba un procés paral·lel de substitució on entren en joc
paraules comunes a tot el territori catalanoparlant (estàndard), castellanismes, variacions de
les paraules menorquines i inclús altres paraules dels dialectes balears. Concretament, la
divergència entre els resultats d’ús i coneixement de les paraules es justifica amb el context,
com ja s’ha dit, perquè acaba de determinar quin tipus de llenguatge utilitzar en cada cas,
però l’estandardització és el procés més recurrent. Trobem casos de gent gran amb
inclinació a utilitzar més paraules estàndards perquè eren professors de llengua catalana i
gent adulta més familiaritzada amb l’estàndard per raons laborals. Si a la feina s’han
d’escriure documents en català normatiu, és normal que s’utilitzi un lèxic diferent al que
38
hem proposat en aquest treball. A més, el grau d’implicació de cada persona amb els
mitjans de comunicació en llengua catalana també influeix perquè estan estandarditzats i
tendeixen a centralitzar-se a la variant central. De la mateixa manera que si es llegeix i
s’escolta música en català, ja que aquesta llengua incidirà en la manera de parlar de la
persona en qüestió.
Quant als joves, és comú trobar una estandardització del lèxic per motiu de l’immersió
lingüística en català. Només es reflecteix en aquest grup perquè les persones adultes
enquestades (de més de 40 anys) s’han escolaritzat en castellà, igual que la gent més gran.
La llengua de l’ensenyament, sigui una o l’altra, deixa petjades. Si ens fixem, la gent jove
estandarditza més paraules per aquest motiu. La influència castellana al dialecte també és
deu al context de cadascú. Parlar i llegir més en aquesta llengua, i decantar-se per seguir els
mitjans de comunicació en castellà incideix sobre el grau de castellanismes presents. Per
aquesta raó, trobem aquest tipus de canvi lèxic en tota la població.
4.1.1 Previsions de futur i proposta de recuperació
Si el que hem reflectit amb aquest estudi perdura en el temps i no canvia, ens trobarem en
una situació en què les diverses varietats dialectals del català s’estandarditzaran i es perdrà
un tret identitari dels parlants de la llengua i la riquesa que la compon. Cada dialecte té unes
designacions diferents i tots hauríem de conèixer-les o, almenys, hauríem d’estar
familiaritzats amb les formes. Amb l’exemple de la varietat menorquina es poden proposar
alguns canvis útils que es poden aplicar a qualsevol altre dialecte en la mateixa situació.
Les escoles es podrien encarregar de la tasca de recuperació d’algunes de les paraules. Amb
aquest estudi hem descobert que aquesta funció ja està en funcionament. Per exemple, els
joves coneixen les paraules escrús (pern) i tornescrú (tornavís) gràcies a l’escolarització. Tot i
això, reforcem la importància dels centres educatius per impulsar el màxim de paraules
possibles per assegurar-nos que no es perdin, encara que no se segueixin utilitzant. Es
podrien incorporar als materials de classe i així es llegirien i s’escoltarien. Els mitjans de
comunicació propis i de l’àrea catalanoparlant també podrien donar a conèixer les
característiques d’altres varietats, de manera que els oients o lectors prenguessin contacte
amb les diversitats que componen la llengua catalana. Per exemple, els reporters de televisió
de cada regió haurien de continuar parlant amb la seva varietat (a IB3 s’utilitzen molts
formes estàndards).
39
L’estàndard també podria anar una mica més enllà i incorporar i unificar el lèxic. El DIEC2
ja conté algunes paraules dialectals, però l’estàndard de l’escola i dels mitjans de
comunicació es basen fonamentalment en el català central. A partir de la regularització del
lèxic, es podrien tornar a utilitzar formes en perill i la població les tornaria a recuperar
perquè les escoltarien gràcies al context. De fet, és una tasca que l’Institut d’Estudis
Catalans ja ha començat a posar en marxa perquè l’estàndard resulta dels trets característics
dels dialectes de la llengua.
4.2 Conclusions i tendències dels resultats
En aquest apartat s’inclouen les tendències de les dades obtingudes. És a dir, es detalla la
descripció del lèxic que encara es manté en gran part de la població segons els criteris
inicials (etimologia, àrea temàtica i registre). Per a aquesta classificació, es parteix de les
paraules que el 50% o més de la població utilitza i es mostren les característiques formals
del lèxic que perdura segons l’etimologia, l’àrea temàtica i el registre. Les paraules que
encara es mantenen són guardamés (condol), estar com a pinxes (estar estrets), xoroiar (espiar), a
becoll (aixecat damunt les espatlles), mom (treure la llengua), garrossa (crossa), emmacar
(empedrar), portellada (portell), abulló (albelló), porxada (porxo), engronxadora (balancí),
escamparel·la (escampadissa), baixamar (port), colàrsega (extremitat d’un port), tèquina
(barqueta de fons pla), estiriguissar (estiregassar), mèrvil (bala) i xoc (guix).
4.2.1 Per etimologia
Tenim etimologies diferents, però hi ha més influències d’unes que d’altres. La gran majoria
de les paraules provenen del llatí. Es demostra que s’han arrelat amb força a l’illa i que han
evolucionat al llarg de tots aquest segles sense que es perdessin, sense tenir en compte que
els joves les poden utilitzar menys. Per exemple, tenim a becoll (aixecat damunt les espatlles)
que s’ha format sobre la base llatina pŏst cŏllum; portellada, de pŏrta, o porxada (porxo), de
pŏrticu. L’altre grup, menys nombrós, és el de paraules d’origen àrab i anglès. De l’àrab
tenim abulló (albelló) i tèquina (barqueta de fons pla), i de l’anglès estar com a pinxes (estar
estrets), mèrvil (bala) i xoc (guix). Tornem a repetir que això és sobre el resultat total i que
potser els joves ja no les utilitzen tant.
El més estrany de les paraules que ens queden és que són d’orígens molt diversos entre ells.
Tenim formes aglutinades de paraules catalanes com guardamés (condol), que és un
escurçament de Déu vos guardi més; garrossa (crossa), creuament de crossa i garrot, o baixamar
40
(port), compost de baixar i mar. També es mantenen paraules etimològicament castellanes,
occitanes i itàliques com colàrsega (extremitat d’un port), que ve del castellà cola; engronxadora
(balancí), de l’occità crossar, i emmacar, de l’itàlic maccus. Inclús tenim una paraula que segueix
utilitzant tota la població, mom (treure la llengua), que és una paraula onomatopeica.
En conclusió, el major gruix de paraules utilitzades i que es mantenen forma part del
substrat del dialecte, aquelles llengües que es van imposar a la població autòctona en algun
moment històric com el llatí, l’àrab o el català. Tot i això, les més nombroses són les que
descendeixen directament del llatí i català. També s’han mantingut alguns termes originats
de la convivència de llengües en un mateix territori sense la imposició ni substitució de la
pròpia (superestrat), però en menor mesura; només destaquen els anglicismes per la
importància històrica i la llargada de les seves estades a l’illa.
4.2.2 Per àrea temàtica
L’àrea temàtica que més paraules té en ús és la relacionada amb les persones. Per exemple,
tenim guardamés (condol), estar com a pinxes (estar estrets), xoroiar (espiar) o a becoll (aixecat
damunt les espatlles). Les paraules relacionades amb el mar també tenen certa importància
perquè trobem baixamar (port), colàrsega (extremitat d’un port) i tèquina (barqueta de fons
pla). Sobre el resultat total són les que es mantenen, però si les observem amb deteniment,
coincideixen amb moltes de les paraules que els joves ja no coneixen. Des de l’entorn dels
ciutadans, s’haurien de reforçar per tal de convertir-les en termes més propers i que els
joves les escoltessin.
Les paraules restants es divideixen en temes diferents, però algunes d’elles s’ajunten en
àrees com els jocs amb mèrvil (bala) i xoc (guix), l’edificació amb abulló (albelló) i porxada
(porxo), i el camp amb emmacar (empedrar) i portellada (portell). Les paraules que ens
queden, engronxadora (balancí), escamparel·la (escampadissa) i estiriguissar (estiregassar),
pertanyen a àmbits diferents i són les úniques que encara s’utilitzen amb certa regularitat.
La primera forma part del grup de paraules relacionades amb l’habitatge; la segona, amb el
desordre, i l’última amb fer malbé.
És una llàstima que les paraules que algunes persones grans fan servir, com tot el que està
relacionat amb la cuina, i també les designacions temporals que utilitza la gent gran i adulta
en comptes dels adverbis i preposicions de la llengua catalana quedin en l’oblit. El tema de
la cuina és més lògic que es vagi perdent perquè els joves no hi estan familiaritzats i no
41
acostumen a cuinar tant. El que s’hauria de reforçar i impedir que es perdin són les
partícules temporals. Aquests elements estan a punt de desaparèixer a causa de la gran
influència de la televisió i l’escola. Per tant, els centres educatius podrien presentar aquestes
formes lingüístiques equivalents a adverbis i preposicions tradicionals, ja que es tracta
d’elements estructurals o gramaticals propis del dialecte.
4.2.3 Per registre
A la introducció afirmàvem que les paraules col·loquials seguien arrelades a la llengua del
dia a dia. A diferència del que pensàvem, les que hem descrit com les més freqüents
pertanyen a un registre estàndard o semiformal. No les podem considerar paraules formals
perquè no s’acostumen a utilitzar en aquests tipus de context ni són acceptades per la
varietat estàndard, per això les anomenem de registre estàndard o semiformal, des del punt
de vista de la població illenca. Al començament també vam dir que els termes més
estàndards o semiformals són els que designen els estris, el mar, el temps, l’habitatge,
l’edificació, el cos, els jocs i fer malbé.
Em conclòs que els resultats reflecteixen que s’utilitzen més les paraules del mar, el temps,
l’habitatge, l’edificació, el cos, els jocs i fer malbé. Per tant, les que s’han mantingut
generació rere generació són de registre estàndard o semiformal. L’únic cas col·loquial que
hem obtingut és escamparel·la (escampadissa), del conjunt de paraules pertanyents al
desordre. En general, aquest grup conté paraules de caire més col·loquial; per exemple,
escamparel·la (escampadissa) no s’utilitzaria en contextos en què no es té confiança amb
l’interlocutor. En lloc d’escamparel·la (escampadissa) s’utilitzarien equivalents com desordre o
estesa. En resum, el fet que moltes de les paraules col·loquials només s’utilitzin en contextos
molt concrets pot demostrar que en una enquesta (context poc natural) es prefereixi
canviar a paraules d’un altre registre.
42
5. BIBLIOGRAFIA
ALCOVER, Antoni Maria; BORJA MOLL, Francesc. Diccionari català-valencià-balear [en línia].
Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2002. http://dcvb.iecat.net/.
BADIA I MARGARIT, Antoni Maria. Atles linguistic del domini català: qüestionari. 1a. ed.
Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 1993.
CASASNOVAS, Miquel Àngel. Història de Menorca. Palma de Mallorca: Editorial Moll, 2005.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial
Edicions Catalanes, 1986.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana [en línia]. 2a ed. Barcelona:
Institut d’Estudis Catalans, 2007. http://dlc.iec.cat/.
MELIS, Pere. La llengua de Menorca. Recull de paraules menorquines I. Ciutadella: Col·lectiu
Folklòric de Ciutadella, 1988.
MELIS, Pere. La llengua de Menorca. Recull de paraules menorquines II. Ciutadella: Col·lectiu
Folklòric de Ciutadella, 1990.
MELIS, Pere. La llengua de Menorca. Recull de paraules menorquines III. Ciutadella: Col·lectiu
Folklòric de Ciutadella, 1992.
MELIS, Pere. La llengua de Menorca. Recull de paraules menorquines IV. Ciutadella: Col·lectiu
Folklòric de Ciutadella, 1995.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española [en línia]. 22a ed. Madrid: Real
Academia Española, 2012. http://www.rae.es.
VENY, Joan. Introducció a la dialectología catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1993.
VIAPLANA, Joaquim. Dialectologia. València: Publicacions Universitat de València, 1996.
43
ANNEX 1. Buidatge de paraules menorquines al DCVB.
Abadeu: noi, minyó, nen petit.
Abellerol: home que es dedica a la cria
d’abelles.
Abulló: conductes d’aigües brutes.
Admès: resolt, amatent, animós.
Afeixir: donar bon menjar i en
abundància.
Afinar: prendre un costum.
Agatinyar: incitar.
Agradosia: gràcia natural.
Aladroc: obrar sense pensar.
Aladroga: acció esburbada, pròpia de gent
enjogassada i irreflexiva, de poc senderi.
Aldèssia: vigor, galania, ufana.
Anelleta: arracada.
Arader: fuster que fa arades, carros.
Avavol (fer): fer el mateix nombre de
punts en un joc.
Babalisco (ulls de): ulls inflats o de mirar
esglaiat, com els d’un adormissat o d’un
que no hi veu gaire.
Baixamaner: de baixa mà, classe ínfima.
Baixamar: vorera del port.
Bala: bolla gran del joc de les bales.
Banyadura: humitat.
Barrabam: conjunt de les mandíbules i
dents.
Barriola: panxa voluminosa.
Batall: paraula indecent, grossera.
Bauvat: estufat, que sembla més ple del
que està.
Bec: dormideta curta sense jeure.
Becoll (a): eixancat damunt el coll i
espatlles.
Bereneta: berenar.
Berguin: contracte, conveni.
Berguiner: contractador.
Bèrics: quarter de tropa.
Berious: confusió, desordre.
Bescunsat: equivocat.
Bibeca: dona bàmbola.
Bitlo: pedra cònica o piramidal, més alta
que ampla, posada dreta per servir de fita
o de guarda-rodes.
Blec (ull): ull inflat o congestionat per un
cop violent.
Blecbol: betum per enllustrar les sabates.
Boer: estable dels bous.
Boínder: mirador, balcó tancat de vidres.
Boni: quasi.
Bordada: sèrie de graons entre replà i
replà.
Bordellós: desordenat.
Borinar: moure.
44
Bòtil: ampolla.
Bramall: que plora molt.
Buida: estat de la mar quan ha baixat de
nivell.
Bujot: mal vestit.
Burcany: tija o branqueta prima.
Cabeili: nen mal educat.
Cabi: cop de puny.
Cafoll: abundància de coses de menjar.
Caguelis: covard.
Calamuejar: remenar les mans per dins
aigua o un altre líquid.
Canera: vida de ca, tribulacions o
misèries.
Caninea: multitud d’infants.
Cantidei: conjunt confús de crits o plors.
Cantimplori: conjunt de crits o plors.
Caparrutia: caparrudesa.
Capçanada: cop violent.
Cascarro: com amb el puny damunt el
cap.
Casera: cau o amagatall on viu
habitualment una persona o animal.
Casòrum: casament, cerimònia.
Catre: seti plegable, format de dues barres
que sostenen una tela i de dos parells de
petges que formen dues aspes.
Cerreta: carraspera.
Cinglada: cop pegat amb la mà estesa.
Cirosa: bufetada o altre cop violent amb
la mà.
Claper: munt de coses apilotades.
Clemis (anar): anar sense forces o cloc-
piu.
Cobertora: filada més alta d’una paret
seca.
Cobrómbol: cogombre.
Codony: persona curta d’enteniment.
Colàrsega: extremitat d’un port més
allunyada de la seva boca.
Colga: doblec a la part de dalt del llençol.
Com-alte-no: equivalent al castellà cuando
no, cuando menos.
Concert: desordre.
Còssil: cubell de fer bugada.
Culfaristol: Persona a qui fan fer allò que
volen.
Dagar-se: posar-se neguitós.
Dària (en): en dubte.
Densians: des que.
Desastre: cosa fora de mira, enorme.
Dobla: doblec.
Embardar: donar o encarregar una cosa a
qualcú, generalment sense ell voler-ho.
Embaumar: enganar amb bones paraules.
Embavar: embabaiar.
Emmacar: empedrar.
Emmadroc: confusió.
45
Emmalanyar: irritar.
Empastifòrum: matèria pastosa.
Emprimer: antigament.
Enclova: planta pel bestiar. Trigonella
foenum graecum.
Encovonar: tancar-se a casa o ficar-se al
llit.
Endèria (passar una): passar dificultats.
Enfardada: gran quantitat, excés de cosa
que embaluma.
Engronxadora: balancí, cadira
gronxadissa.
Engrony: malestar, molèstia, dificultat.
Enllemiscar: enllefiscar.
Enquentendre: multitud de coses en
desordre o sense resoldre.
Ensoldemà: a l’endemà.
Entòria: orgull, vanitat.
Entost: en lloc de, en comptes de.
Enturió: centurió.
Envergir: enravenar, impossibilitat de
doblegar-se.
Epifania: multitud d’infants en
moviment.
Esbruf: rebuf.
Escamparel·la: escampadissa.
Escatar: enllestir, deixar acabada una
cosa.
Escrús: pern de rosca.
Escudellam: vaixella.
Esforroiar: esqueixar, desfer, fer malbé.
Esfurmicar: esmicolar.
Esmonestar: amonestar.
Esmusteir: mustiar.
Esquics: nom del joc de tella.
Estamperi: multitud de gent o de coses
escampades.
Estarot: persona que fa nosa.
Estec: bastó amb què es juga al billar.
Estèpel: objecte que serveix per a tancar
un pestell, forrellat, etc.
Estil·let: barra de ferro cilíndrica per la
qual passen els ganivets i altres eines de
tall per afilar-les.
Estiriguissar: estiregassar.
Estribul·lat: que obra sense mirament,
mancat de reflexió.
Estrucar: fer caure a llevar d’enmig una
cosa amb un cop d’una altra.
Etxim: esternut.
Etzel: expansió extremada d’un
sentiment.
Fàitim: acte de pegar fort a qualcú.
Faldaret (en): despullat o amb poca roba.
Farolar: començar a lluir, a fer claror.
Feda: compassió.
Fesol: pèsol.
Fitorar: manyuclar, tocar amb els dits.
46
Floresfuies: coses sense valor.
Forfollada: empenta.
Fortunal: temporal. Tempestat en la mar.
Fosquera: idea fixa, dèria.
Fosquet: hora en què ve la fosca, en què
es fa de nit.
Fritel·la: fregitel·la.
Furrac: forrellat.
Futanta: molts, innombrables. Numeral
indefinit.
Galant: justament, precisament.
Gandul: entremaliat.
Garber: figura i demble d’una persona.
Garrossa: crossa.
Gatarró: persona que s’engata sovint.
Geneta (passar la): passar grans
tribulacions.
Gin: ginebra.
Gínjol: cosa grossa, però manejable.
Giracampana: tombarella.
Gleva: cop donat amb la punta d’un dit
que ha estat apuntalada en el polze
perquè prengués més força.
Gobejar: tenir a redós o sota protecció.
Gran (tornar): tornar vell.
Gravia: renyina, desavinença.
Grell: bocí de pell alçada vora el dit.
Gros: gran, alt.
Guardamés: condol.
Joques: pessigolles.
Jutori: crit amb què es demana auxili.
Llargimany: persona molt alta i prima.
Llemisc: viscositat.
Llenfró: golós.
Malcapitar: acabar malament.
Malmodós: que parla amb males maneres.
Maqueu: grum.
Marimon: sèrie de peripècies.
Memec: constipat.
Menjafums: forat dels fumerals per
establir corrent d’aire i evitar que el fum
surti per baix.
Merdanada: excrement d’un animal gran.
Mèrvel, mèrvil, mèrvol: bala.
Mesclòrum: mescla poc adient.
Mitjamèn: home pobre amb pretensió de
ric o amb dissimulació de la seva pobresa.
Mitjania: part interior allunyada de la mar
dels termes municipals de Maó, Alaior i
Ciutadella.
Moguin: caoba.
Moixot: home sorrut, misantrop, taciturn,
poc sociable.
Mom: acció de treure la llengua davant
algú per fer-ne burla.
Mundrell: crostó, tros de pa amb crosta.
Nyeco: molt petit, diminut.
47
Nyecra: persona magra, raquítica.
Nyefa: burla, befa.
Paltrejar: tocar molt amb les mans,
rebregar.
Partidora: cullerot.
Pastifot: conjunt de matèria blana.
Peguer: matèria espessa, semblant a pega.
Pènel: post que va subjecta entre els
muntants i travessers d’una porta, plafó.
Perpeny: pedra grossa.
Pinxa: arengada.
Pinxes (estar com a): estar estrets.
Porronar: atipar-se de bon menjar.
Portellada: portell d’una paret de tanca.
Porxada: espai cobert amb una cara
lateral sense paret, adossat a la part
davantera o posterior d’una casa.
Queixalada: rialla forta.
Quèter: embarcació esvelta i ràpida.
Quítil: recipient per escalfar aigua.
Rai: llet quallada.
Ranxada: multitud en moviment.
Ranxo: grup nombrós de persones.
Raonador: que murmura o parla
excessivament.
Raoner: xerraire.
Ratoner: qui va d’amagat, obra procurant
que els altres no se n’adonin.
Ratoneria: acció feta d’amagat.
Raveguí: rave.
Recisar: reduir, minvar una quantitat.
Redossós: que forma redossa.
Regastalles: residus.
Regaubeig: coses confuses o
desordenades.
Reguard: previsió d’una necessitat
possible.
Remelsa: energia quasi violenta en el gest
i sobretot en el parlar, altivesa.
Remenós: que remena molt el cos en
caminar.
Remenot: desordre.
Remolcar-se: arrossegar-se pel terra.
Reuma: símptomes d’una malaltia
incipient.
Senendret: així com cal, encertadament.
Sacardiu: manifestació de ràbia.
Safra: safata.
Saliva: escopinada.
Salmaienc: que fa un poc de gust de sal.
Sedàs: persona inútil.
Sèu: saïm, greix d’animal.
Sítil: seti, seient.
Sota: acció de llançar-se ràpidament cap a
un lloc o cosa (de menjar).
Sunya: brutor.
48
Sunyer: brut, mancat de netedat.
Suvora: a la vora.
Tal·larà: soroll de molta gent que
conversa.
Talabisco: tros gros de pa, formatge, etc.
Tem: farigola.
Tèquina: barca petita, sense quilla.
Terregassa: quantitat de pols de terra
alçada pel vent.
Tià: cassola.
Tíngera: menjada abundant i
acompanyada de beguda alcohòlica.
Tintina: cop violent.
Titella: senderi, bon seny.
Titeta: gallina, en llenguatge infantil.
Tocarejar: tocar insistentment.
Tol·le-tol·le: sense dilació ni restricció.
Tornescrú: tornavís.
Torrola: mandra forta.
Tova: cop violent amb la mà.
Treure: esser adient, afavorir.
Tronya: molèstia causada per una cosa
insistent.
Turmassot: persona o cosa molt grossa,
feixuga, que embaluma molt.
Turriburri: sèrie de desgràcies.
Verifigi: persona exactament igual o
semblant a una altra.
Vianda: sopa de pasta.
Volatge: pigota borda.
Xalada: rialla fresca, de bona gana.
Xarbet: conversa confusa, difícil
d’entendre perquè es pronuncien
malament les paraules o bé perquè són
moltes persones que parlen en veu
relativament baixa, murmuri, balbotejar.
Xarmandar: fer gana, agradar.
Xasquet: cosa que es diu per ofendre o
satiritzar algú, pulla.
Xenc: part de la cama de davant d’un
animal, vora l’articulació.
Xerrimar: manifestar indiscretament una
cosa.
Xerrucar: dir quelcom, parlar.
Xoc: guix.
Xoroiar: espiar, mirar d’amagat.
49
ANNEX 2. Paraules que no s’han inclòs
Abellerol: home que es dedica a la cria
d’abelles.
Afeixir: donar bon menjar i en
abundància.
Aladroga: acció esburbada, pròpia de gent
enjogassada i irreflexiva, de poc senderi.
Aldèssia: vigor, galania, ufana.
Avavol (fer): fer el mateix nombre de
punts en un joc.
Baixamaner: de baixa mà, classe ínfima.
Barriola: panxa voluminosa.
Batall: paraula indecent, grossera.
Bauvat: estufat, que sembla més ple del
que està.
Berguin: contracte, conveni.
Berguiner: contractador.
Bèrics: quarter de tropa.
Berious: confusió, desordre.
Bescunsat: equivocat.
Bibeca: dona bàmbola.
Blecbol: betum per enllustrar les sabates.
Bordada: sèrie de graons entre replà i
replà.
Buida: estat de la mar quan ha baixat de
nivell.
Bujot: mal vestit.
Burcany: tija o branqueta prima.
Cabeili: nen mal educat.
Cabi: cop de puny.
Cafoll: abundància de coses de menjar.
Canera: vida de ca, tribulacions o
misèries.
Caninea: multitud d’infants.
Cantidei: conjunt confús de crits o plors.
Cantimplori: conjunt de crits o plors.
Cascarro: com amb el puny damunt el
cap.
Casera: cau o amagatall on viu
habitualment una persona o animal.
Casòrum: casament, cerimònia.
Cerreta: carraspera.
Cirosa: bufetada o altre cop violent amb
la mà.
Claper: munt de coses apilotades.
Clemis (anar): anar sense forces o cloc-
piu.
Com-alte-no: equivalent al castellà cuando
no, cuando menos.
Dagar-se: posar-se neguitós.
Embaumar: enganar amb bones paraules.
Emmadroc: confusió.
Emmalanyar: irritar.
Emprimer: antigament.
50
Enfardada: gran quantitat, excés de cosa
que embaluma.
Enquentendre: multitud de coses en
desordre o sense resoldre.
Entòria: orgull, vanitat.
Epifania: multitud d’infants en
moviment.
Esquics: nom del joc de tella.
Estec: bastó amb què es juga al billar.
Estèpel: objecte que serveix per a tancar
un pestell, forrellat, etc.
Estrucar: fer caure a llevar d’enmig una
cosa amb un cop d’una altra.
Etzel: expansió extremada d’un
sentiment.
Fàitim: acte de pegar fort a qualcú.
Farolar: començar a lluir, a fer claror.
Feda: compassió.
Floresfuies: coses sense valor.
Forfollada: empenta.
Fortunal: temporal. Tempestat en la mar.
Fosquera: idea fixa, dèria.
Futanta: molts, innombrables. Numeral
indefinit.
Galant: justament, precisament.
Garber: figura i demble d’una persona.
Gínjol: cosa grossa, però manejable.
Gobejar: tenir a redós o sota protecció.
Llenfró: golós.
Malcapitar: acabar malament.
Maqueu: grum.
Mitjamèn: home pobre amb pretensió de
ric o amb dissimulació de la seva pobresa.
Mitjania: part interior allunyada de la mar
dels termes municipals de Maó, Alaior i
Ciutadella.
Moixot: home sorrut, misantrop, taciturn,
poc sociable.
Nyecra: persona magra, raquítica.
Paltrejar: tocar molt amb les mans,
rebregar.
Peguer: matèria espessa, semblant a pega.
Pènel: post que va subjecta entre els
muntants i travessers d’una porta, plafó.
Queixalada: rialla forta.
Quèter: embarcació esvelta i ràpida.
Quítil: recipient per escalfar aigua.
Ratoner: qui va d’amagat, obra procurant
que els altres no se n’adonin.
Ratoneria: acció feta d’amagat.
Recisar: reduir, minvar una quantitat.
Regastalles: residus.
Regaubeig: coses confuses o
desordenades.
Safra: safata.
Sedàs: persona inútil.
Suvora: a la vora.
51
Tíngera: menjada abundant i
acompanyada de beguda alcohòlica.
Titella: senderi, bon seny.
Titeta: gallina, en llenguatge infantil.
Tol·le-tol·le: sense dilació ni restricció.
Turmassot: persona o cosa molt grossa,
feixuga, que embaluma molt.
Verifigi: persona exactament igual o
semblant a una altra.
Xarmandar: fer gana, agradar.
Xasquet: cosa que es diu per ofendre o
satiritzar algú, pulla.
Xerrimar: manifestar indiscretament una
cosa.
Xerrucar: dir quelcom, parlar.
52
ANNEX 3. Classificació per àrea temàtica de les paraules seleccionades.
RELACIONADES AMB LES PERSONES
Abadeu: noi, minyó, nen petit.
Admès: resolt, amatent, animós.
Afinar: prendre un costum.
Agatinyar: incitar.
Agradosia: gràcia natural.
Aladroc: obrar sense pensar.
Bec: dormideta curta sense jeure.
Bordellós: desordenat.
Bramall: que plora molt.
Bujot: mal vestit.
Caguelis: covard.
Caparrutia: caparrudesa.
Codony: persona curta d’enteniment.
Culfaristol: Persona a qui fan fer allò que
volen.
Dària (en): en dubte.
Embardar: donar o encarregar una cosa a
qualcú, generalment sense ell voler-ho.
Embavar: embabaiar.
Encovonar: tancar-se a casa o ficar-se al
llit.
Enturió: centurió.
Envergir: enravenar, impossibilitat de
doblegar-se.
Esmonestar: amonestar.
Estarot: persona que fa nosa.
Estribul·lat: que obra sense mirament,
mancat de reflexió.
Faldaret (en): despullat o amb poca roba.
Gandul: entremaliat.
Gatarró: persona que s’engata sovint.
Gran (tornar): tornar vell.
Gros: gran, alt.
Guardamés: condol.
Llargimany: persona molt alta i prima.
Malmodós: que parla amb males maneres.
Nyeco: molt petit, diminut.
Pinxes (estar com a): estar estrets.
Ranxada: multitud en moviment.
Raonador: que murmura o parla
excessivament.
Raoner: xerraire.
Remelsa: energia quasi violenta en el gest
i sobretot en el parlar, altivesa.
Remenós: que remena molt el cos en
caminar.
Remolcar-se: arrossegar-se pel terra.
Sacardiu: manifestació de ràbia.
Sunyer: brut, mancat de netedat.
Torrola: mandra forta.
53
Treure: esser adient, afavorir.
Tronya: molèstia causada per una cosa
insistent.
Xalada: rialla fresca, de bona gana.
Xoroiar: espiar, mirar d’amagat.
RELACIONADES AMB EL COS
Anelleta: arracada.
Babalisco (ulls de): ulls inflats o de mirar
esglaiat, com els d’un adormissat o d’un
que no hi veu gaire.
Barrabam: conjunt de les mandíbules i
dents.
Becoll (a): eixancat damunt el coll i
espatlles.
Blec (ull): ull inflat o congestionat per un
cop violent.
Cantimplori: conjunt de crits o plors.
Etxim: esternut.
Grell: bocí de pell alçada vora el dit.
Joques: pessigolles.
Jutori: crit amb què es demana auxili.
Mom: acció de treure la llengua davant
algú per fer-ne burla.
Saliva: escopinada.
Xarbet: conversa confusa, difícil
d’entendre perquè es pronuncien
malament les paraules o bé perquè són
moltes persones que parlen en veu
relativament baixa, murmuri, balbotejar.
RELACIONADES AMB LA MALALTIA
Garrossa: crossa.
Memec: constipat.
Reuma: símptomes d’una malaltia
incipient.
Volatge: pigota borda.
RELACIONADES AMB EL CAMP
Arader: fuster que fa arades, carros.
Boer: estable dels bous.
Burcany: tija o branqueta prima.
Cobertora: filada més alta d’una paret
seca.
Emmacar: empedrar.
Enclova: planta pel bestiar. Trigonella
foenum graecum.
Esbruf: rebuf.
Merdanada: excrement d’un animal gran.
Perpeny: pedra grossa.
Portellada: portell d’una paret de tanca.
54
RELACIONADES AMB L’EDIFICACIÓ
Abulló: conductes d’aigües brutes.
Bitlo: pedra cònica o piramidal, més alta
que ampla, posada dreta per servir de fita
o de guarda-rodes.
Boínder: mirador, balcó tancat de vidres.
Menjafums: forat dels fumerals per
establir corrent d’aire i evitar que el fum
surti per baix.
Porxada: espai cobert amb una cara
lateral sense paret, adossat a la part
davantera o posterior d’una casa.
Redossós: que forma redossa.
RELACIONADES AMB LA CUINA
Bereneta: berenar.
Bòtil: ampolla.
Cobrómbol: cogombre.
Escudellam: vaixella.
Esfurmicar: esmicolar.
Fesol: pèsol.
Fritel·la: fregitel·la.
Gin: ginebra.
Mundrell: crostó, tros de pa amb crosta.
Partidora: cullerot.
Pinxa: arengada.
Porronar: atipar-se de bon menjar.
Rai: llet quallada.
Raveguí: rave.
Salmaienc: que fa un poc de gust de sal.
Sèu: saïm, greix d’animal.
Sota: acció de llançar-se ràpidament cap a
un lloc o cosa (de menjar).
Talabisco: tros gros de pa, formatge, etc.
Tem: farigola.
Tià: cassola.
Vianda: sopa de pasta.
Xenc: part de la cama de davant d’un
animal, vora l’articulació.
RELACIONADES AMB L’HABITATGE
Borinar: moure.
Catre: seti plegable, format de dues barres
que sostenen una tela i de dos parells de
petges que formen dues aspes.
Colga: doblec a la part de dalt del llençol.
Còssil: cubell de fer bugada.
Dobla: doblec.
55
Engronxadora: balancí, cadira
gronxadissa.
Furrac: forrellat.
Moguin: caoba.
Sítil: seti, seient.
Sunya: brutor.
RELACIONADES AMB EL DESORDRE
Concert: desordre.
Escamparel·la: escampadissa.
Estamperi: multitud de gent o de coses
escampades.
Remenot: desordre.
Tal·larà: soroll de molta gent que
conversa.
RELACIONADES AMB EL MAR
Baixamar: vorera del port.
Buida: estat de la mar quan ha baixat de
nivell.
Colàrsega: extremitat d’un port més
allunyada de la seva boca.
Tèquina: barca petita, sense quilla.
RELACIONADES AMB EL TEMPS
Banyadura: humitat.
Boni: quasi.
Densians: des que.
Emprimer: antigament.
Ensoldemà: a l’endemà.
Entost: en lloc de, en comptes de.
Escatar: enllestir, deixar acabada una
cosa.
Fosquet: hora en què ve la fosca, en què
es fa de nit.
Terregassa: quantitat de pols de terra
alçada pel vent.
RELACIONADES AMB LES DESGRÀCIES
Endèria (passar una): passar dificultats.
Engrony: malestar, molèstia, dificultat.
Geneta (passar la): passar grans
tribulacions.
Marimon: sèrie de peripècies.
Turriburri: sèrie de desgràcies.
56
RELACIONADES AMB FER MALBÉ
Esforroiar: esqueixar, desfer, fer malbé.
Esmusteir: mustiar.
Estiriguissar: estiregassar.
RELACIONADES AMB EL JOC
Bala: bolla gran del joc de les bales.
Giracampana: tombarella.
Mèrvel, mèrvil, mèrvol: bala.
Xoc: guix.
RELACIONADES AMB ELS COPS I BARALLES
Capçanada: cop violent.
Cinglada: cop pegat amb la mà estesa.
Gleva: cop donat amb la punta d’un dit
que ha estat apuntalada en el polze
perquè prengués més força.
Gravia: renyina, desavinença.
Nyefa: burla, befa.
Tintina: cop violent.
Tova: cop violent amb la mà.
RELACIONADES AMB LA QUANTITAT
Desastre: cosa fora de mira, enorme. Ranxo: grup nombrós de persones.
RELACIONADES AMB LA MATERIA PASTOSA
Empastifòrum: matèria pastosa.
Enllemiscar: enllefiscar.
Llemisc: viscositat.
Mesclòrum: mescla poc adient.
Pastifot: conjunt de matèria blana.
RELACIONADES AMB ELS ESTRIS
Escrús: pern de rosca. Estil·let: barra de ferro cilíndrica per la
qual passen els ganivets i altres eines de
tall per afilar-les.
57
Tornescrú: tornavís.
ALTRES
Calamuejar: remenar les mans per dins
aigua o un altre líquid.
Fitorar: manyuclar, tocar amb els dits.
Reguard: previsió d’una necessitat
possible.
Senendret: així com cal, encertadament.
Tocarejar: tocar insistentment.
58
ANNEX 4. Enquesta
DADES PERSONALS Nom: Edat: Sexe:
Masculí Femení
Ocupació: Població:
PARAULES RELACIONADES AMB LES PERSONES El nen ja ha _______ a obrir calaixos.
Seràs un ______ si no t’ho penses abans.
Has tingut por de sortir tot sol? Ets un ________.
Com diries que és una persona a qui fan fer allò que els altres volen?
Els companys han abandonat i m’han _________ tota la feina a mi.
59
Tinc les cames ________ d’estar tot el dia assegut.
Et pots llevar de davant que vull passar? Ets un ________!
Com diries en menorquí dar el pésame?
Quan una persona és molt petita, li diuen __________.
63
PARAULES RELACIONADES AMB L’EDIFICACIÓ
1.
66
PARAULES RELACIONADES AMB EL DESORDRE Vaig anar a casa seva i tenia una __________ de revistes per tota la taula.
PARAULES RELACIONADES AMB EL MAR
67
PARAULES RELACIONADES AMB EL TEMPS Tinc el treball _________ fet.
_____________ van arribar a Chicago, no han deixat de viatjar per tot el país.
___________ no hi havia tantes facilitats com hi ha ara.
PARAULES RELACIONADES AMB FER MALBÉ
69
Se’n van riure de la seva indumentària i li van parlar en to de _____________.
PARAULES RELACIONADES AMB ELS ESTRIS
71
ANNEX 5. Respostes de les enquestes
GENT GRAN
NOM: Victoria Camps Mercadal
EDAT: 84
SEXE: femení
OCUPACIÓ: jubilada
LOCALITAT: Maó
1) après. No coneix la paraula afinar
2) no té memòria. No coneix la paraula
aladroc
3) plorón. Coneix la paraula bramall
4) poruc. No coneix la paraula caguelis
5) veleta. No coneix la paraula culfaristol
6) embardar
7) dins. Coneix la paraula encovonar
8) que no em duen. Coneix la paraula
envergir
9) estarot
10) dimoni. No coneix la paraula gandul
11) vell. No coneix la paraula gran
12) guardamés
13) enano. No coneix la paraula nyeco
14) estar com a pinxes
15) xerraire. No coneix la paraula raonador
16) xoroiar
17) a becoll
18) ull blau. Coneix la paraula ull blec
19) renou. No coneix la paraula
cantimplori
20) pessigolles. Coneix la paraula joques
21) mom
22) comença a rallar. No coneix la paraula
xarbet
23) garrosses
24) refredat. Coneix la paraula memec
25) burcany
26) empedrar. No coneix la paraula
emmacar
27) portellada
28) abulló
29) menjafums
30) porxada
31) vajilla. Coneix la paraula escudellam
32) esfurmicar
33) mundrell
34) partidora
72
35) salat. No coneix la paraula salmaienc
36) talabisco
37) catre
38) engronxadora
39) furrac
40) escamparel·la
41) molta renou. No coneix la paraula
tal·larà
42) baixamar
43) colàrsega
44) tèquina
45) quasi. Coneix la paraula boni
46) des que. Coneix la paraula densians
47) emprimer
48) fet malbé. No coneix la paraula
esforroiar
49) farà penjades. Coneix la paraula
estiriguissar
50) tombessa. Coneix la paraula
giracampana
51) mèrvils
52) xoc
53) punyada. Coneix la paraula capçanada
54) bufetada. No coneix la paraula cinglada
55) riure. No coneix la paraula nyefa
56) accident. Coneix la paraula tintina
57) pern. No coneix la paraula escrús
58) afilador. Coneix la paraula estil·let
59) destornillador. Coneix la paraula
tornescrú
NOM: Cristóbal Olives Gomila
EDAT: 69
SEXE: masculí
OCUPACIÓ: jubilat
LOCALITAT: Maó
1) après. Coneix la paraula afinar
2) inútil. No coneix la paraula aladroc
3) plorón. Coneix la paraula bramall
4) covard. Coneix la paraula caguelis
5) mesquinet. No coneix la paraula
culfaristol
6) carregat. Coneix la paraula embardar
7) dins. Coneix la paraula encovonar
8) envergides
9) estorb. No coneix la paraula estarot
10) dimoni. No coneix la paraula gandul
73
11) gran
12) guardamés
13) nanu. No coneix la paraula nyeco
14) estar estrets. Coneix la paraula estar
com a pinxes
15) xerraire. Coneix la paraula raonador
16) xafardejar. Coneix la paraula xoroiar
17) a becoll
18) ull blau. No coneix la paraula ull blec
19) renou. No coneix la paraula
cantimplori
20) joques
21) mom
22) comença a xerrar. Coneix la paraula
xarbet
23) garrosses
24) memec
25) burcany
26) emmacar
27) portellada
28) abulló
29) extractor. Coneix la paraula menjafums
30) porxada
31) escudellam
32) esfurmicar
33) mundrell
34) partidora
35) salat. Coneix la paraula salmaienc
36) talabisco
37) catre
38) engronxadora
39) furrac
40) escamparel·la
41) barull. No coneix la paraula tal·larà
42) baixamar
43) colàrsega
44) tèquina
45) quasi. Coneix la paraula boni
46) densians
47) emprimer
48) fet malbé. No coneix la paraula
esforroiar
49) estiriguissada
50) tombessa. Coneix la paraula
giracampana
51) mèrvils
52) xoc
53) castanya. Coneix la paraula capçanada
54) bufetada. No coneix la paraula cinglada
55) burla. Coneix la paraula nyefa
56) trompada. Coneix la paraula tintina
57) pern. No coneix la paraula escrús
58) estil·let
74
59) destornillador. Coneix la paraula
tornescrú
NOM: Manuela Domènech Lloret
EDAT: 64
SEXE: femení
OCUPACIÓ: jubilada
LOCALITAT: Maó
1) après. Coneix la paraula afinar
2) cap buit. No coneix la paraula aladroc
3) bramall
4) poruc. Coneix la paraula caguelis
5) ben ase. No coneix la paraula culfaristol
6) encomanat. Coneix la paraula embardar
7) engabiat. No coneix la paraula encovonar
8) envergides
9) dijous. Coneix la paraula estarot
10) entremaliat. No coneix la paraula
gandul
11) vell. Coneix la paraula gran
12) guardamés
13) menut. Coneix la paraula nyeco
14) estrets com un niu de repicatalons.
Coneix la paraula estar com a pinxes
15) xerrameca. Coneix la paraula raonador
16) xoroiar
17) a becoll
18) ull blec
19) bordell. No coneix la paraula
cantimplori
20) pessigolles. Coneix la paraula joques
21) mom
22) comença a dir cosetes. Coneix la
paraula xarbet
23) garrosses
24) memec
25) garrot. Coneix la paraula burcany
26) empedrar. No coneix la paraula
emmacar
27) portellada
28) abulló
29) fumeral. No coneix la paraula
menjafums
30) porxada
31) vaixella. Coneix la paraula escudellam
32) esmicolar. Coneix la paraula esfurmicar
33) mundrell
75
34) partidora
35) salat. No coneix la paraula salmaienc
36) un bon tros. No coneix la paraula
talabisco
37) catre
38) engronxadora
39) furrac
40) escamparel·la
41) bordell. No coneix la paraula tal·larà
42) port. Coneix la paraula baixamar
43) colàrsega
44) tèquina
45) quasi. Coneix la paraula boni
46) des que. Coneix la paraula densians
47) emprimer
48) fet malbé. No coneix la paraula
esforroiar
49) estiriguissada
50) tombessa. No coneix la paraula
giracampana
51) mèrvils
52) xoc
53) clotellada. No coneix la paraula
capçanada
54) galtada. No coneix la paraula cinglada
55) burla. No coneix la paraula nyefa
56) cop. Coneix la paraula tintina
57) pern. No coneix la paraula escrús
58) esmolador. No coneix la paraula
estil·let
59) tornavís. No coneix la paraula tornescrú
GENT ADULTA
NOM: Elena Santonja Camps
EDAT: 47
SEXE: femení
OCUPACIÓ: dependenta
LOCALITAT: Maó
1) après. Coneix la paraula afinar
2) beneit. No coneix la paraula aladroc
3) plorón. No coneix la paraula bramall
4) poruc. Coneix la paraula caguelis
5) llepa. No coneix la paraula culfaristol
6) trabucat. Coneix la paraula embardar
7) dins. Coneix la paraula encovonar
8) envergides
76
9) dijous. Coneix la paraula estarot
10) pillo. No coneix la paraula gandul
11) vell. Coneix la paraula gran
12) guardamés
13) petit bolla. No coneix la paraula nyeco
14) estar com a pinxes
15) xerraire. Coneix la paraula raonador
16) xoroiar
17) a cavall. Coneix la paraula a becoll
18) ull blec
19) guirigall. No coneix la paraula
cantimplori
20) pessigolles. Coneix la paraula joques
21) mom
22) comença a dir cosa. Coneix la paraula
xarbet
23) garrosses
24) memec
25) branca. Coneix la paraula burcany
26) emmacar
27) portellada
28) abulló
29) campana. Coneix la paraula menjafums
30) porxada
31) vajilla. Coneix la paraula escudellam
32) fer micarol. Coneix la paraula
esfurmicar
33) ruagó. No coneix la paraula mundrell
34) espumadera. Coneix la paraula
partidora
35) salat. Coneix la paraula salmaienc
36) totxo. Coneix la paraula talabisco
37) tabalet. No coneix la paraula catre
38) balancí. Coneix la paraula engronxadora
39) furrac
40) escamparel·la
41) guirigall. No coneix la paraula tal·larà
42) baixamar
43) colàrsega
44) tèquina
45) boni
46) des que. Coneix la paraula densians
47) des de llavors ençà. Coneix la paraula
emprimer
48) fet malbé. No coneix la paraula
esforroiar
49) estiriguissada
50) tombessa. No coneix la paraula
giracampana
51) mèrvils
52) xoc
53) castanya. Coneix la paraula capçanada
54) galtada. No coneix la paraula cinglada
55) burla. No coneix la paraula nyefa
77
56) hostia. Coneix la paraula tintina
57) tornillo. No coneix la paraula escrús
58) estil·let
59) destornillador. No coneix la paraula
tornescrú
NOM: Jaume Ponsetí Pons
EDAT: 46
SEXE: masculí
OCUPACIÓ: empleat de banca
LOCALITAT: Maó
1) après. Coneix la paraula afinar
2) eixelebrat. No coneix la paraula aladroc
3) ploraine. No coneix la paraula bramall
4) covard. Coneix la paraula caguelis
5) titella. No coneix la paraula culfaristol
6) encolomat. No coneix la paraula
embardar
7) apalancat. Coneix la paraula encovonar
8) enrampades. No coneix la paraula
envergir
9) dijous. Coneix la paraula estarot
10) trapella. No coneix la paraula gandul
11) gran
12) guardamés
13) tap. No coneix la paraula nyeco
14) estar com a pinxes
15) xerraire. No coneix la paraula raonador
16) xoroiar
17) damunt s’espatlla. Coneix la paraula a
becoll
18) ull blau. Coneix la paraula ull blec
19) cridòria. No coneix la paraula
cantimplori
20) pessigolles. Coneix la paraula joques
21) mom
22) xampurrejar. No coneix la paraula
xarbet
23) garrosses
24) refredat. Coneix la paraula memec
25) rama. Coneix la paraula burcany
26) empedrar. No coneix la paraula
emmacar
27) portellada
28) abulló
29) campana extractora. Coneix la paraula
menjafums
30) porxada
78
31) vaixella. Coneix la paraula escudellam
32) esmicolar. Coneix la paraula esfurmicar
33) mundrell
34) giradora. Coneix la paraula partidora
35) salat. No coneix la paraula salmaienc
36) tros. Coneix la paraula talabisco
37) taburet. No coneix la paraula catre
38) balancí. Coneix la paraula engronxadora
39) piu. Coneix la paraula furrac
40) escamparel·la
41) enrenou. No coneix la paraula tal·larà
42) baixamar
43) colàrsega
44) barqueta. Coneix la paraula tèquina
45) boni
46) des que. Coneix la paraula densians
47) abans. No coneix la paraula emprimer
48) fet malbé. No coneix la paraula
esforroiar
49) estiriguissada
50) tombessa. No coneix la paraula
giracampana
51) mèrvils
52) xoc
53) punyada. Coneix la paraula capçanada
54) bufetada. No coneix la paraula cinglada
55) nyefa
56) gleva. Coneix la paraula tintina
57) pern. No coneix la paraula escrús
58) estil·let
59) tornavís. No coneix la paraula tornescrú
NOM: Pedro Cardona Llambies
EDAT: 49
SEXE: masculí
OCUPACIÓ: assessor
LOCALITAT: Maó
1) après. Coneix la paraula afinar
2) capsigrany. No coneix la paraula aladroc
3) plorón. Coneix la paraula bramall
4) covard. Coneix la paraula caguelis
5) merdacaner. No coneix la paraula
culfaristol
6) embardar
7) fer es gandul. No coneix la paraula
encovonar
79
8) enrampades. Coneix la paraula envergir
9) estarot
10) dimoni. No coneix la paraula gandul
11) vell. Coneix la paraula gran
12) guardamés
13) tap de pica. Coneix la paraula nyeco
14) estar com a pinxes
15) xerraire. No coneix la paraula raonador
16) xoroiar
17) a becoll
18) ull blec
19) renou. No coneix la paraula
cantimplori
20) pessigolles. Coneix la paraula joques
21) mom
22) dir alguna cosa. No coneix la paraula
xarbet
23) garrosses
24) memec
25) tronxo. No coneix la paraula burcany
26) emmacar
27) portellada
28) abulló
29) menjafums
30) porxada
31) vaixella. No coneix la paraula
escudellam
32) esmicolar. Coneix la paraula esfurmicar
33) crostó. No coneix la paraula mundrell
34) espumadera. Coneix la paraula
partidora
35) salat. No coneix la paraula salmaienc
36) talabisco
37) tabalet. No coneix la paraula catre
38) engronxadora
39) piu. Coneix la paraula furrac
40) escamparel·la
41) renou. Coneix la paraula tal·larà
42) baixamar
43) colàrsega
44) tèquina
45) quasi. Coneix la paraula boni
46) des que. Coneix la paraula densians
47) emprimer
48) fet malbé. No coneix la paraula
esforroiar
49) estiriguissada
50) tombessa. No coneix la paraula
giracampana
51) mèrvils
52) xoc
53) cop. Coneix la paraula capçanada
54) galtada. No coneix la paraula cinglada
55) burla. No coneix la paraula nyefa
80
56) tintina
57) escrús
58) afilador. Coneix la paraula estil·let
59) tornescrú
GENT JOVE
NOM: Natàlia Mercadal Llambies
EDAT: 22
SEXE: femení
OCUPACIÓ: estudiant
LOCALITAT: Maó
1) après. Coneix la paraula afinar
2) loco. No coneix la paraula aladroc
3) plorón. No coneix la paraula bramall
4) poruc. Coneix la paraula caguelis
5) ns/nc. No coneix la paraula culfaristol
6) deixat. Coneix la paraula embardar
7) dia de fer la vessa. No coneix la
paraula encovonar
8) atrofiades. No coneix la paraula envergir
9) pasmarot. Coneix la paraula estarot
10) dimoni. No coneix la paraula gandul
11) vell. Coneix la paraula gran
12) donar es condol. Coneix la paraula
guardamés
13) reca. No coneix la paraula nyeco
14) estar com a pinxes
15) xerrameca. No coneix la paraula
raonador
16) guaitar. Coneix la paraula xoroiar
17) a becoll
18) ull blau. No coneix la paraula ull blec
19) follón. No coneix la paraula
cantimplori
20) joques
21) mom
22) ns/nc. No coneix la paraula xarbet
23) garrosses
24) refredat. Coneix la paraula memec
25) garrot. No coneix la paraula burcany
26) emmacar
27) barrera. Coneix la paraula portellada
28) desaigua. No coneix la paraula abulló
29) extractor. No coneix la paraula
menjafums
30) porxada
81
31) vaixella. No coneix la paraula
escudellam
32) fer trossos. Coneix la paraula
esfurmicar
33) punta. No coneix la paraula mundrell
34) ns/nc. No coneix la paraula partidora
35) salat. No coneix la paraula salmaienc
36) tros. No coneix la paraula talabisco
37) tabalet. No coneix la paraula catre
38) balancí. Coneix la paraula engronxadora
39) piu. No coneix la paraula furrac
40) escamparel·la
41) xarbet. No coneix la paraula tal·larà
42) port. Coneix la paraula baixamar
43) colàrsega
44) barqueta. Coneix la paraula tèquina
45) boni
46) des que. Coneix la paraula densians
47) abans. Coneix la paraula emprimer
48) fet malbé. No coneix la paraula
esforroiar
49) estirada. No coneix la paraula
estiriguissada
50) tombessa. No coneix la paraula
giracampana
51) mèrvils
52) guix. xoc
53) cop. No coneix la paraula capçanada
54) galtada. No coneix la paraula cinglada
55) gràcia. No coneix la paraula nyefa
56) castanya. Coneix la paraula tintina
57) pern. No coneix la paraula escrús
58) afilador. No coneix la paraula estil·let
59) destornillador. Coneix la paraula
tornescrú
NOM: Judit Olives López
EDAT: 18
SEXE: femení
OCUPACIÓ: estudiant
LOCALITAT: Maó
1) après. Coneix la paraula afinar
2) tanoca. No coneix la paraula aladroc
3) plorón. No coneix la paraula bramall
4) poruc. Coneix la paraula caguelis
5) blando. No coneix la paraula culfaristol
6) embardar
82
7) avorrit. No coneix la paraula encovonar
8) rares. No coneix la paraula envergir
9) plom. Coneix la paraula estarot
10) malcriat. No coneix la paraula gandul
11) gran
12) donar es condol. No coneix la paraula
guardamés
13) tap. No coneix la paraula nyeco
14) estar com a pinxes
15) xerraire. No coneix la paraula raonador
16) xafardejar. Coneix la paraula xoroiar
17) a becoll
18) ull blau. No coneix la paraula ull blec
19) renou. No coneix la paraula
cantimplori
20) pessigolles. No coneix la paraula
joques
21) mom
22) comença a xerrar. No coneix la
paraula xarbet
23) garrosses
24) refredat. Coneix la paraula memec
25) branqueta. No coneix la paraula
burcany
26) emmacar
27) porta. No coneix la paraula portellada
28) desaigua. No coneix la paraula abulló
29) extractor. No coneix la paraula
menjafums
30) porxada
31) vaixella. No coneix la paraula
escudellam
32) esmigar. Coneix la paraula esfurmicar
33) punta. No coneix la paraula mundrell
34) ns/nc. No coneix la paraula partidora
35) salat. No coneix la paraula salmaienc
36) tros. Coneix la paraula talabisco
37) tabalet. No coneix la paraula catre
38) engronxadora
39) piu. No coneix la paraula furrac
40) bordell. Coneix la paraula escamparel·la
41) enrenou. No coneix la paraula tal·larà
42) port. No coneix la paraula baixamar
43) fons del port. Coneix la paraula
colàrsega
44) barca. Coneix la paraula tèquina
45) quasi. Coneix la paraula boni
46) des que. No coneix la paraula densians
47) abans. No coneix la paraula emprimer
48) fet malbé. No coneix la paraula
esforroiar
49) grossa. Coneix la paraula estiriguissada
50) tombarella. Coneix la paraula
giracampana
51) canica. Coneix la paraula mèrvil
83
52) guix. xoc
53) hostia. Coneix la paraula capçanada
54) galtada. No coneix la paraula cinglada
55) burlesc. No coneix la paraula nyefa
56) hostia. Coneix la paraula tintina
57) tornillo. Coneix la paraula escrús
58) afilador. No coneix la paraula estil·let
59) destornillador. Coneix la paraula
tornescrú
NOM: Simón Periano Sánchez
EDAT: 21
SEXE: masculí
OCUPACIÓ: estudiant
LOCALITAT: Maó
1) començat. Coneix la paraula afinar
2) ruc. No coneix la paraula aladroc
3) ploramiques. Coneix la paraula bramall
4) poruc. Coneix la paraula caguelis
5) influenciable. No coneix la paraula
culfaristol
6) carregat. No coneix la paraula embardar
7) ns/nc. No coneix la paraula encovonar
8) feixugues. No coneix la paraula envergir
9) dijous. No coneix la paraula estarot
10) maleït. Coneix la paraula gandul
11) vell. Coneix la paraula gran
12) donar es dol. No coneix la paraula
guardamés
13) ns/nc. No coneix la paraula nyeco
14) estar com sardines. Coneix la paraula
estar com a pinxes
15) xerraire. No coneix la paraula raonador
16) espiar. No coneix la paraula xoroiar
17) a cavallet. No coneix la paraula a becoll
18) ull morat. No coneix la paraula ull blec
19) rebombori. No coneix la paraula
cantimplori
20) pessigolles. Coneix la paraula joques
21) carotes. No coneix la paraula mom
22) comença a xerrar. No coneix la
paraula xarbet
23) garrosses
24) refredat. No coneix la paraula memec
25) pal. No coneix la paraula burcany
26) ns/nc. No coneix la paraula emmacar
84
27) ns/nc. No coneix la paraula portellada
28) clavegueram. No coneix la paraula
abulló
29) extractor de fums. No coneix la
paraula menjafums
30) porxada
31) vaixella. No coneix la paraula
escudellam
32) ns/nc. No coneix la paraula esfurmicar
33) cul de pa. No coneix la paraula
mundrell
34) espumadera. No coneix la paraula
partidora
35) salat. No coneix la paraula salmaienc
36) tros. No coneix la paraula talabisco
37) cadireta. No coneix la paraula catre
38) balancí. Coneix la paraula engronxadora
39) piu. No coneix la paraula furrac
40) escamparel·la
41) xivarri. No coneix la paraula tal·larà
42) port. Coneix la paraula baixamar
43) colàrsega
44) barqueta menorquina. No coneix la
paraula tèquina
45) quasi. Coneix la paraula boni
46) des que. No coneix la paraula densians
47) abans. No coneix la paraula emprimer
48) destrossat. No coneix la paraula
esforroiar
49) rompuda. Coneix la paraula
estiriguissada
50) voltereta. No coneix la paraula
giracampana
51) mèrvils
52) xoc
53) empenta. Coneix la paraula capçanada
54) bufetada. No coneix la paraula cinglada
55) burla. No coneix la paraula nyefa
56) capçanada. No coneix la paraula
tintina
57) tornillo. No coneix la paraula escrús
58) afilador. No coneix la paraula estil·let
59) tornavís. No coneix la paraula tornescrú