Estar Magazine 3

84
MODA Y ARTE: LA FRONTERA INVISIBLE FASHION AND ART: THE INVISIBLE BOUNDARY la revista de eurostars hotels magazine NÚMERO 3 | VERANO 2007 EL TEATRO, SEGÚN JOSÉ Mª POU Y BLANCA PORTILLO THIS IS THEATRE, BY JOSÉ Mª POU AND BLANCA PORTILLO ENTREVISTA MARGARITA SALAS INTERVIEW VALENCIA: TRADICIÓN Y VANGUARDIA VALENCIA: TRADITION AND AVANT GARDE JUAN MANUEL DE PRADA OUKA LEELE ISSUE 3 / SUMMER 2007 Estar # 3 - Verano / Summer 2007 La revista de Eurostars Hotels Magazine Ejemplar gratuito / Free Copy

Transcript of Estar Magazine 3

Page 1: Estar Magazine 3

MODA Y ARTE: LA FRONTERA INVISIBLEFASHION AND ART: THE INVISIBLE BOUNDARY

la revista deeurostars hotels magazine

NÚMERO 3 | VERANO 2007

EL TEATRO, SEGÚN JOSÉ Mª POU Y BLANCA PORTILLO

THIS IS THEATRE, BY JOSÉ Mª POU AND BLANCA PORTILLO

ENTREVISTA MARGARITA SALAS INTERVIEW

VALENCIA: TRADICIÓN Y VANGUARDIA VALENCIA: TRADITION AND AVANT GARDE

JUAN MANUEL DE PRADA

OUKA LEELE

ISSUE 3 / SUMMER 2007

EEssttaa

rr ## 33

-- VVee

rraannoo

//SSuu

mmmm

eerr 22

000077

La

revis

ta d

e EEuu

rroosstt

aarrss HH

ootteellss

MMaagg

aazziinn

eeEj

empl

ar g

ratu

ito /

Free

Cop

y

01EURO_portada 12/6/07 08:58 Página 1

Page 2: Estar Magazine 3

EURO_BMW 6/6/07 20:56 Página 2

Page 3: Estar Magazine 3

Todo es cultura.Podemos interpretar el concepto de forma más o menos restringida, pero lacultura, como indica la raíz de la palabra, es todo lo que “cultiva” el serhumano. La cultura es lo que nos mueve y lo que nos ha movido durante losúltimos doce meses en los que nos hemos dado cita a través de este magazine.Porque, con la presente edición, ESTAR cumple un año. Hemos tratado eneste tiempo de ofrecer a todos nuestros lectores, que son también nuestrosclientes, las propuestas artísticas más interesantes, desde las más clásicas hastalas más vanguardistas. Y en esta ocasión nos sumergimos en lasmanifestaciones culturales de la forma más amplia que ustedes puedanimaginar. Ya lo dice la bióloga molecular Margarita Salas en la entrevista quepublicamos: “La ciencia también es cultura”. Por supuesto que lo es. Comotambién lo es, en ciertas manifestaciones, la moda, cuya relación con el arte

exploramos de forma amplia y profunda. Y, para hablar de otra manifestación cultural, tan consustancial a lanaturaleza humana y a su perpetuo afán de expresarse y comunicarse, hemos invitado a dos animales de laescena, José María Pou y Blanca Portillo, para que compartan con nosotros su visión del teatro.

Para culminar este viaje, nos desplazamos a Valencia y a uno de sus principales símbolos de modernidad: laCiudad de las Artes y las Ciencias. Arquitectura de vanguardia y tradiciones centenarias se dan cita en unaciudad luminosa y llena de vida. En definitiva, les proponemos en estas páginas el viaje más completo y llenode matices por los recorridos artísticos que estarán en boga durante los próximos meses.

Una vez más, bienvenidos.

Everything is culture. We can interpret the concept in a more or less restricted form, but culture asthe name indicates, is everything that the human being cultivates. Culture is what moves us and what hasmoved us over the past twelve months that have brought us together by means of this magazine. Because,with this edition, ESTAR celebrates its first birthday. We have tried in all this time to offer our readers, whoare also our clients, the most interesting propositions; the most classical and the most avant garde. And onthis occasion we have immersed ourselves in cultural manifestations in the widest sense one could imagine.Margarita Salas, the molecular biologist, already has said so in the interview we have published: “Science isalso culture”. Of course it is. As is also, in a different way, fashion and its relationship with art that we explorein breadth and depth. And to talk about another cultural manifestation, so akin to human nature and theperpetual desire to express oneself and comunícate, we have invited two creatures of the theatre, José MaríaPou and Blanca Portillo, to share with us their vision of the theatrical scenario.

And to round up this immersion, we move to Valencia and to one of its most important symbols ofmodernity: The City of the Arts and Sciences. Avant garde architecture and century-old traditions meettogether in a city full of light and life. In short, we propose from these pages the most fulfilling and detailedtrip through the artistic tours that are going to be the talk of the town for the next few months.

Once more, welcome!

EDITORIAL

Amancio López Seijas Presidente del Grupo Hotusa

Chairman of Hotusa Group

la revista de eurostars hotels magazine 03

03editorial.qxp 11/6/07 20:17 Página 3

Page 4: Estar Magazine 3

04 ESTAR

SUMARIO | CONTENTS

ESTAR, la revista de Eurostars HotelsEdita: Eurostars HotelsPresidente: Amancio López Seijas.Coordinador: Daniel Guillén.Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Marta Querol, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 BarcelonaTel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07www.eurostarshotels.com

Realización: ATODAPLANA E&C. Directora editorial: Emilia Marcos ([email protected]). Director: José Antonio de Luis ([email protected]). Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: David Regueras. Redacción y colaboradores: Daniel Guillén, Jesús Domene, Julio Ortega, Andrés González, Miguel Arroyo, Mayka Paniagua, Carmen Fernández Ortiz, Èrica Villén, Ghislian Galle, Miguel Machine, Teresa P. de Vega, Antonio Sierra.Asesora en Arte: Laura Arias Serrano. Fotografías: Ignacio Irastorza, Roberto Gómez, Luis Pazos. Edición gráfica: Javier Lazcano. Traducción al inglés: Elena Gordon. Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. Directora comercial: Mercedes Noguerado ([email protected]), móvil: 630 93 17 17. www.atodaplana.esFotografía de portada: Topham Picturepoing / Cover image: Topham Picturepoing.

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazineSugerencias y comentarios 3Suggestions and comments [email protected]

14 16 26 34

04_05EURO_sumario_ok.qxd 13/6/07 12:24 Página 2

Page 5: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 05

Sumario Contents Número Issue 3 Julio July 2007

06 Cinco Sentidos | Five Senses14 Firma Invitada | Authorship

Juan Manuel de Prada18 Sexto Sentido | Sixth Sense

Moda y Arte: La frontera invisibleFashion and Art: The invisible boundary

26 Entrevista | Interview

Margarita Salas34 Diálogos | Dialogues

Blanca Portillo y José Mª Pou: Teatro al rojo vivoBlanca Portillo and José Mª Pou: Red-hot theatre

40 Mundo Eurostars | Eurostars World46 Relato | Story

‘La cortesana’. Por Sarah DunantSarah Dunant’s ‘In the company of the courtesan’

50 Destino | Destination

Valencia | Valencia

58 Eurostars Gran Valencia64 Placeres | Pleasures70 Vanguardias | Avant-garde74 Agenda cultural | Cultural agenda76 Habitación 507 | Room 507

Ouka Leele78 Directorio Eurostars | Eurostars Directory82 Hoteles de cine | Movie Hotels

“La costura es arte: hay texturas, color, tiene algo de arquitectura... Y nada de eso se puede improvisar”

“Dress-making is art: there are textures, colours, some architecture...And none of this cannot be improvised”

–Manuel Pertegaz

50 58 64

04_05EURO_sumario_ok.qxd 13/6/07 12:25 Página 3

Page 6: Estar Magazine 3

06 ESTAR

PHOTOESPAÑA 2007

El Festival inaugura en su décimo aniversario una segunda sede, Cuenca

Los amantes de la fotografía (y del arte en general) que acudan desde el 30 de mayo aPHotoEspaña disponen de casi dos meses para contemplar las obras que se encuentran en las 67exposiciones que se celebran este año. Entre ellas figuran las de varios autores que exponen porprimera vez en España, como Bruce Davidson, Lynn Davis o Sylvia Plachy. La gran novedad esteaño es sin duda la inclusión de Cuenca como segunda sede del certamen. En Madrid, el festival sedesarrolla en los principales museos y centros de arte, como MNCARS, Thyssen-Bornemisza, elMuseo del Prado, Casa de América, Círculo de Bellas Artes o la Fundación Telefónica. En Cuenca, lasseis exposiciones se montarán en cuatro sedes: la Casa Museo Zavala, sede de la Fundación AntonioSaura; el Centro Cultural Aguirre; la Fundación Antonio Pérez y la Escuela de Artes y Oficios JoséMaría Cruz Novillo. Más información en www.phedigital.com

3 PHotoEspaña inaugurates a second headquarters, Cuenca, on its tenth anniversary.Photography lovers (and art in general) who attend PHotoEspaña as from the 30th May will havealmost two months in which to admire the work on display in the 67 exhibitions that will be held thisyear. Amongst them will be various photographers who are exhibiting in Spain for the first time, as forexample: Bruce Davidson, Lynn Davis or Sylvia Plachy. The great novelty in 2007 is, without doubt,the inclusion of Cuenca as the second headquarters. The Festival takes place in the major museumsand art centres in Madrid, such as the MNCARS (Queen Sophia National Museum & Art Centre),Thyssen-Bornemisza, Prado, Casa de América, Círculo de Bellas Artes or the Telefónica Foundation.In Cuenca, the six exhibitions are housed in four centres: The Zavala House & Museum, headquartersof the Antonio Saura Foundation; the Aguirre Cultural Centre; the Antonio Pérez Foundation and theJosé M. Cruz Novillo School of Arts & Crafts. More information at www.phedigital.com

CINCO SENTIDOSFIVESENSES

06_07EURO_sentidos 6/6/07 18:58 Página 2

Page 7: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 07

RICHARD SERRA

Cuatro décadas de creación escultórica, en el MoMA de Nueva York

El Museo de Arte Moderno de Nueva York realiza un recorrido por las últimas cuatro décadas creativas del escultor californianoRichard Serra, artista del que el Museo Guggenheim de Bilbao posee una selección de obras que conforman una de suscolecciones permanentes. Serra es uno de los escultores más destacados del siglo XX y sus obras evidencian el proceso defabricación y las características del material, así como la participación del espectador y el entorno en el que se ubican. Duranteaños, Serra ha analizado pormenorizadamente el campo espacial entre sujeto y objeto, consagrándose como un referenteineludible en las vanguardias de la arquitectura. La muestra se se podrá ver hasta el 10 de septiembre. Más información enwww.moma.org3 Richard Serra: four decades of creative sculpture at the MoMA in New York. The Museum ofModern Art in New York hosts a voyage through the four creative decades of the Californian sculptor Richard Serra, an artist towhom one of a series of permanent collections has been dedicated at the Guggenheim Museum, Bilbao (Spain). Serra is one ofthe most outstanding sculptors of the 20th century and his works give evidence of the process of their making in thecharacteristics of the materials, as well as participation by the spectator and the environment where they are placed. For years,Serra has been talking at length about the spatial field between subject and object, having become an inescapable reference foravant garde architecture. The exhibition can be viewed until 10 September. More information at www.moma.org

TAMARA DE LEMPICKA

La Fundación Caixa Galicia abre sus puertas al Post-Cubismo y el glamour

De origen polaco, Tamara de Lempicka (1898-1980) se casó suscesivamente con grandes fortunas que le permitieron moverse con desenvoltura en los lujosos salones de la altasociedad. En Estados Unidos consolidó su fama como organizadora de actos sociales a los que acudían los personajes más célebres de la época: Greta Garbo, Orson Welles,Tyrone Power... En 1972, siendo ya una anciana venerable, una exposición de sus obras en París le devolvió su prestigio como pintora. Sucesivas muestras organizadas entre2004 y 2006 en París, Londres, Viena y Milán han devuelto a esta artista, exponente del Art Decó, a los escenarios de las galerías de arte. La Fundación Caixa Galicia se suma aeste renovado entusiasmo mostrando por primera vez en España la obra de Tamara de Lempicka. La exposición reúne en la Casa das Artes en Vigo piezas representantes delpost-cubismo y el manierismo modernista que proceden de numerosas colecciones públicas y privadas europeas y americanas principalmente. Podrá contemplarse hasta el 15de julio en la Fundación Caixa Galicia en Vigo (Más información en el teléfono +34 986 81 50 77). 3 The Caixa Galicia Foundation open its doors to Tamara deLempicka’s Post-Cubism and glamour. Of Polish origin, Tamara de Lempicka (1898-1980) married and remarried successively large fortunes that allowed her to move witheasy amongst the luxurious salons of high society. In the United States she consolidated her fame as a party organizer, attended by the celebrities of the era: Greta Garbo, OrsonWelles, Tyrone Power... In 1972, as a venerable old lady, an exhibition of her work in Paris restored her prestige as a painter. A series of shows held between 2004 and 2006 inParis, London, Vienna and Milan have returned this Art Deco artist to the art galleries scenario. The Caixa Galicia Foundation has joined this renewed enthusiasm, displayingTamara de Lempicka’s works for the first time in Spain. The exhibition, in the Casa das Artes centre in Vigo, shows paintings of the post-cubism and modernist mannerismperiods loaned, mainly, by various European and American public and private collections. On show until 15 July at the Caixa Galicia Foundation in Vigo (Further information isobtainable by calling +34 986 81 50 77).

El Museo ThyssenBornemisza (Madrid)presenta una retrospectivadedicada al pintoramericano Richard Estes,que recorre su trayectoriapictórica desde los añossesenta hasta hoy, con laintención de documentar sudesarrollo como principalfundador y uno de losgrandes del fotorrealismoamericano. La muestrapodrá verse del 19 de junioal 16 de septiembre. 3 The ThyssenBornemisza Museum(Madrid) dedicates aretrospective to the painterRichard Estes, taking usthrough his pictorial careerfrom the sixties up to thepresent day, with theintention of documenting his development as theprincipal founder and one of the greatest exponents of American photo-realism.The show can be visitedfrom 19 June until 16September.

06_07EURO_sentidos 6/6/07 19:00 Página 3

Page 8: Estar Magazine 3

08 ESTAR

CINCO SENTIDOSFIVE SENSES

El truco finalDirector: Christopher Nolan. Con: Hugh

Jackman, Christian Bale.

Robert Angier (HughJackman) es un consumadoartista; Alfred Borden(Christian Bale), un geniocreativo que carece de ladesenvoltura. Cuando elmejor truco de ambos seecha a perder, se conviertenen enemigos irreconciliables(Ya en DVD).

3 The Prestige.Director: Christopher Nolan. With Jugh

Jackman, Christian Bale.

Robert Angier (HughJackman) is a consecratedartist; Alfred Borden(Christian Bale) is a creativegenius who does not havethe necessary “savoir faire”.When their best tricks failthey become irreconcilableenemies and each tries tosurpass the other. (Available on DVD).

Déjà vuDirector: Tony Scott. Con: Denzel

Washington, Val Kilmer, Paula Patton.

Es un déjà vu que inespera-damente guía al agenteDoug Carlin (DenzelWashington) en una investi-gación de un terrible atenta-do. Lo que para la mayoríade la gente está sólo en suimaginación, hará que Carlinpueda salvar cientos devidas humanas. (Ya en DVD).

3 Déjá vu.Director: Tony Scott. Whith: Denzel

Washington, Val Kilmer, Paula Patton.

It is about a déjà vu expe-rience, unexpectedly guidedby policeman, Doug Carlin(Denzel Washington) in theinvestigation of a terribleattack. Carlin is on the pointof discovering somethingthat for the majority of people only exists in their imaginatio.(Available on DVD).

María AntonietaDirector: Sofía Coppola. Con: Kirsten Dunst.

Basándose en el libro deAntonia Frazer MaríaAntonieta, la última reina, ladirectora construye la biografíamás pop que se ha hecho deeste personaje histórico. El filmdestila ternura y tonteríaadolescente: basta con revisarla banda sonora, con temas deThe Cure o New Order, entreotros. (Ya en DVD).

3Marie Antoinette.Director: Sophia Coppola. With: Kirsten Dunst.

Based on the book byAntonia Frazer MarieAntoinette, the last queen,Coppola constructs the mostpop biography ever made ofthis historical celebrity. Thefilm oozes tenderness andadolescent stupidity. Areview of the sound-track willgive you the clue, with musicby The Cure and New Order,amongst others. (DVD).

ACTOR DE REPARTO EN TU PROPIA VIDA

Vete de mí, un largometraje de Víctor García LeónDirector: Víctor García León. Guión: Víctor García León. Con: Juan Diego, Juan Diego Botto, José Sazatornil.

¿Hay algo peor que un gran drama? Sí, un drama pequeñoo, en otras palabras, una tristeza tan sutil que ni te dascuenta de que estás triste, tan lineal e insignificante que nisiquiera puedes hacerla explotar por los aires para sumer-girte en una catarsis liberadora. Aun así, el director VíctorGarcía León prueba a detonar el drama de un actor de tea-tro, Santiago (papel interpretado por Juan Diego), al que lavisita de su hijo Guillermo (Juan Diego Botto) durante unosdías le hará enfrentarse a la pequeñez de su existencia.Santiago, un actor de reparto venido a menos, descubriráde golpe que su vida es una mentira. Juan Diego obtuvo elGoya a la mejor interpretación masculina por su papel enesta película. (Ya en DVD)3 Vete de mí (Go Away),a movie by Víctor García León. Is there anything worsethan a great drama? Yes, a small drama or, in other words,sadness so subtle that you do not even realize you are sad,so one-tracked and insignificant that you cannot evenexplode in all directions to then submerge yourself in a libe-rating catharsis. Even so, Víctor García León, the director,tries to detonate the drama of a theatre actor, Santiago(played by Juan Diego), to whom the visit of his son,Guillermo (Juan Diego Botto) for a few days will make himface up to the pettiness of his existence. Santiago, a secon-dary actor who has come down in the world, will discoverthat his life is a complete farce, a discovery that many peo-ple could make if they thought about it for two seconds.Juan Diego obtained the Goya for the Best MalePerformance for his role in this film. (Available on DVD).

CINE | MOVIES

08sentidos_dvd.qxp 13/6/07 14:09 Página 2

Page 9: Estar Magazine 3

EURO_MUSEO_NACIONAL 6/6/07 20:47 Página 2

Page 10: Estar Magazine 3

10 ESTAR

Las pequeñas memoriasJOSÉ SARAMAGOEditorial Alfaguara

Posiblemente es el mejor libro deSaramago y también el mejor librode memorias, después de lasMemorias de Ultratumba, deChateaubriand. Descarado, sincero,tierno, maestro de la palabra,Saramago nos refresca la memoriade una generación que, sin serlo,es la nuestra. 3 Little Memories.JOSÉ SARAMAGO. (Alfaguara Editions) Thisis possibly Saramago’s best bookand also the best book of memoirs,after those beyond the grave, byChateaubriand. Outspoken, sincere,tender, pleasurable, furious, clear asfar as one can be, master oflanguage, Saramago refreshes thememory of a generation that wasours without being ours.

SUEÑOS DE NOCILLA

Nocilla Dream es el último libro de AgustínFernández Mallo

Posiblemente el libro más extraño en el panoramade simplezas literarias que se nos avecinan,entreverado de mínimas, pero no por ello menosinsólitas, historias. Es como ver una película en uncine desolado, una película que hemos entrado aver porque sí, porque estábamos hartos o porque lohemos dejado, casi. Carreteras que no llevan aldesierto y están en el desierto; el árbol donde losviajeros cuelgan sus zapatos; amaneceres sin ellapero con ella, la historia jamás contada que secuenta todos los días en el bar. De una sensibilidadtan exquisita como los hoteles de hielo. Mérito denuestro tiempo y logro del autor fotografiar esevacío con la misma ternura con que se abandonaun coche usado por nuestros padres. Ni trama nihistoria, sólo la vida en estado puro. 3Nocilla Dream, by Agustín FernándezMallo. Possibly the strangest book on thepanorama of literary simple-mindedness that ishovering on the horizon, interspersed with minimal –although not for this reason any less incredible–stories. It is like seeing a film in a deserted cinema, amovie that we have gone to see, just because…because we were fed up or because we had lefthim, or almost. Roads that do not lead us to thedesert and are in the desert; the tree where travellershang their shoes; dawns without her but with her;the story never told that is told every day in the bar.Of sensitivity as exquisite as ice hotels. It is the meritof our time and the achievement of the author tophotograph this vacuum with the same tendernesswith which we abandon a car used by our parents.No plot, no story, only life in its purest state.

CINCO SENTIDOSFIVE SENSES

Abril en ParísMICHAEL WALLNEREditorial Destino

Escrito para los que sentimosambas debilidades. Una historia deespionaje y mujeres fatales en elParís de la Segunda GuerraMundial es una perla en bruto. Si,además, está escrito con lasencillez del que cree en lo quedice, ése es “el libro”. 3 April in Paris. MICHAELWALLNER. (Destino Editions) Written forthose of us who feel weaknessesfor both. A spy story and femmesfatales in Paris during the SecondWorld War is an unpolishedgemstone. If, in addition, it iswritten with the simplicity of theperson who believes what he says,if it is not historical nor especiallybaroque, then, this is “the book”.

¿Sueñan los semivivos conrevitalizantes mágicos?UBIK, de Philip K. Dick,representa la aventuragaláctico-espiritual donde lalógica tradicional se resque-braja abriendo otras posibili-dades que estar vivo omuerto. Una paranoia futu-rista, una alucinación anfeta-mínica. Espolvorea un pocode ubik, el aerosol mágicoideado por el gurú Philip K.Dick, y el mundo adquiriráuna dimensión estética quesólo Ridley Scott se atreveríaa recrear. 3Do half-alivepeople dream about magicalrevitalizers? UBIK, by PhilipK. Dick, represents a galac-tic-spiritual adventure wheretraditional logic cracks ope-ning up possibilities otherthan being alive or dead. Afuturist paranoia, an amphe-taminic hallucination. Squirtsome ubik, the magic spraythat is the brain child of guruPhilip K. Dick and the worldwill acquire an aestheticdimension that only RidleyScott would dare to recreate.

LIBROS | BOOKS

10_11EURO_sentidos.qxd 6/6/07 20:15 Página 2

Page 11: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 11

JoyfulAYOAyo ha compuesto con ladulzura de un atardecer en lasabana canciones paraescuchar en Les DeuxMagots, amalgamando losritmos jamaicanos con eldesaire de quien no quierebesar cuando le besan. Unavoz potente y melosa, unmurmullo vocal que cantadoen inglés suena como lacorriente del Sena.3 Ayo has composedwith the sweetness of duskon the savannah, songs tobe listened to in Les DeuxMagots, amalgamatingJamaican rhythms with therebuff of someone who doesnot want to kiss back whenreceiving a kiss. A powerfuland honey-sweet voice; avocal murmur that whensung in English sounds likethe current of the Seine.

DivenireLUDOVICO EINAUDIEinaudi es a los milagros enla música lo que las tardesde otoño al vicio. Acaricia elpiano como si fuese la pielde un cocodrilo con talintensidad, que los desga-rros son de índole perversa.Aquellos que saben de lafalta de sosiego apreciaráncómo este disco dibuja lasclavículas del silencio en unfluido casi corporal, como ladicha misma.3 Einaudi is to miracles in music whatautumn afternoons are tovice. He caresses the pianoas though it were crocodileskin, with such intensity thatthe rips are perverse. Thosewho understand restless-ness will appreciate how thisrecord sketches the collarbones of silence in a fluidthat is almost corporal, likehappiness itself.

ASTRUD (Tú no existes) han hecho un disco de pop cínico con el que dan ganas de bailar, de reírte del vecino que cuelgala ropa los domingos..., de agarrar una como la de aquella vez y volver, siempre volver. 3 ASTRUD (Tú no existes) hasmade a cynical pop record that makes you want to dance, to laugh at the neighbour who hangs up his clothes on a Sunday,to caress the already deflowered girls, to grab one like the girl with that voice and return, always return.

PÁSATE AL MARTINI, PINK

Hey Eugene es el último disco de PINK MARTINI

Entre las muchas sorpresas que nos depara el imperio, en este caso el oriental, elegiría a la señoritaForbes y su banda de doce bandidos de Oregon. Un disco de cabaret que transita desde elchachachá fulano en la Roppongi de Tokio al bolero flemático en el Soho, pasando por el tango tristede la banlieue. Algunas de sus canciones debieran ser de obligatoria escucha en los consejos deadministración, aunque sólo fuese por jó qué noche me he pegado. Amigo, deja los ansiolíticos ypásate al Martini, Pink. 3Get on Pink Martini. Amongst the many surprises that the empirereserves for us, in this case oriental, I would choose Miss Forbes and her band of twelve bandits fromOregon. A Cabaret record that takes us from a vulgar chachacha in the Tokyo Roppongi to aphlegmatic bolero in Soho, passing through a sad tango. It should be obligatory to have some ofthese songs heard at board meetings, if only for the sake of being able to say, wow, what a night I’vehad. My friend, leave off the tranquillizers and get on to Pink Martini.

MÚSICA | MUSIC

10_11EURO_sentidos.qxd 13/6/07 14:10 Página 3

Page 12: Estar Magazine 3

12 ESTAR

AL AIRE DEL NUEVO ESTÁNDAR

Por Enrique Turpin. Cuadernos de Jazz, nº 100. Mayo / junio 2007

La proyección de los deseos y aspiraciones del músico de jazz ha pasado siempre por el trato con la tradición fijada en forma de estándar: unacanción del acerbo popular que sirve como vehículo expresivo para cada modo particular de entender este arte centenario. Algo así como lasconstantes revisiones llevadas a cabo con Las meninas de Velázquez, desde Pablo Picasso a Francis Bacon, pasando por Eduardo Arroyo. Nosólo es el arte de la cita (el bajista Larry Grenadier incorporando en el introito de Everything in Its Right Place de Radiohead el Banana Boat Songde Harry Belafonte, por ejemplo), más bien se trata del esfuerzo por traspasar al continente conocido para que se muestre revelada y firme: elADN intransferible de la estética del músico traspasado a la cadena genética del estándar. Los miembros de The Bad Plus, sin ir más lejos, nocreen que las canciones contemporáneas que utilizan como referencias para la expresión de sus ideas vayan a convertirse en nuevos estándaresque todo el mundo desee tocar; tan sólo reconocen que, si tocan temas de ABBA, de Aphex Twin, Black Sabbath, Blondie o Pixies es porqueencuentran en ellos una fuente de ideas nuevas que explotar al tiempo que reivindican la valía por sí misma de la canción que buscanpersonalizar.

3The Air of the new Standard. By Enrique Turpin. Jazz Notebooks, nº 100. May/June 2007. Projection of the desires andaspirations of jazz music has always been achieved through a deal with set traditions in the form of a standard: a popular song that serves as anexpressive vehicle for each particular way of understanding this century-old art. Something similar to the constant revisions carried out with theLas Meninas painting by Velazquez, from a Picasso to a Francis Bacon angle, passing through Eduardo Arroyo. Not only is it the art of the cue(for example, the bass player, Larry Grenadier, inserting into the introduction of Everything in its Right Place by Radiohead the Banana Boat Songby Harry Belafonte), but rather the effort to transfer onto the known continent so that it becomes a firm revelation: the non-transferable DNA ofthe aesthetics of music transferred to the standard’s genetic chain. The members of The Bad Plus, for instance, do not believe that contemporarysongs that use as references for the expression of their ideas are going to become new standards that everyone wants to play; they onlyacknowledge that if they play themes by ABBA, the Aphex Twin, Black Sabbath, Blondie or Pixies, it is because in them they find a supply of newideas to exploit while, at the same time, claiming for the value in its own right of the song that they are in the process of personalizing.

SU PESO EN ORO

Por Rosa Olivares. Exit Express, nº 27. Abril 2007

El Ministerio de Cultura ha hecho público un informe, conclusión de un estudio que según ellos “sólo” ha costado 100.000 euros, en el que analizapor primera vez el peso económico de la cultura española, la aportación de la cultura y de la propiedad intelectual al Producto Interior Bruto. Lapropiedad intelectual, según este informe, aporta el 4 por ciento, y la cultura el 3,2% del PIB, por encima de sectores como la energía y muy similar ala aportación de sectores como la agricultura, la ganadería y la pesca. Por supuesto no se incluye en estas valoraciones el aspecto patrimonial, porqueen ese caso y al precio que está el metro cuadrado de suelo edificado no habría duda: se empezaría a especular con las salas vacías de nuestrosmuseos. 3 Its weight in gold. By Rosa Olivares. Exit Express, nº 27. April 2007. The Ministry of Culture has published a report, theconclusion of a study that, according to them, cost “only” 100,000 euros, in which an analysis is made for the first time of the economic weight ofSpanish culture, the contribution of culture and copyrights to the Gross Domestic Product (GDP). Copyrights, according to this report, contributed 4%and culture 3.2% of the GDP, above that of sectors such as energy, farming and fishing. Of course, in these evaluations the national heritage aspect isnot included because, in that case and at the current market price of buildings per square metre, undoubtedly, speculation would begin with the emptyrooms in our museums.

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

12revista prensa.qxp 11/6/07 21:40 Página 2

Page 13: Estar Magazine 3

13corte_ingles.qxd 7/6/07 13:39 Página 1

Page 14: Estar Magazine 3

14 ESTAR

as circunstancias en que el poeta Samuel Taylor Coleridge compuso sufragmento lírico Kublai Khan son medianamente conocidas para el lec-tor español, gracias a la tarea divulgativa y dilucidadora de Jorge LuisBorges. En el verano de 1797, retirado en una granja del confín deExmoor, Coleridge se encuentra leyendo un mamotreto donde se refie-re la edificación de un palacio por el emperador Kublai Khan. Para con-ciliar el escurridizo y renuente sueño, Coleridge se administra un hipnó-tico; inmediatamente, la semilla de la lectura germina, y Coleridge con-

cibe oníricamente un poema de unos 300 versos que, nada más despertar, se dispone a trasladar alpapel. Cuando se halla inmerso en esta tarea casi automática, recibe la visita de un amigo, a quiennecesariamente tiene que atender, abandonando la escritura de ese dictado procedente de las bru-mas del sueño. Al intentar reanudar su labor, una vez concluido el engorro social, Coleridge descu-bre, “con no pequeña sorpresa y mortificación, que si bien retenía de un modo vago la forma generalde la visión, todo lo demás, salvo unas ocho o diez líneas sueltas, había desaparecido como las imá-genes en la superficie de un río en el que se arroja una piedra”. El poeta desistió de completar supoema, que hoy nos sigue inquiriendo con su fragmentaria música, capaz de erigir sobre la nada unpalacio.

A esta reverberación o sombra que los sueños arrojan en nuestra vida, a este escalofrío efímero, aeste espejismo voluptuoso que, por unos instantes o unos minutos, se prolonga en nuestra vigilia, serefiere también Coleridge cuando, en otro pasaje de su obra, nos desconcierta con esta perplejidad.“Si un hombre atravesara el paraíso en un sueño y dieran una flor como prueba de que había estadoahí, y si al despertar encontrara esa flor en su mano… ¿entonces, qué?”. A esta pregunta desasosegan-te e irresoluble, no tan inverosímil como sugiere una lectura superficial, intenta ofrecer respuestaJulio Cortázar en muchos de sus cuentos, cúspides del género fantástico, donde realidad y vigiliainterfieren entre sí, colonizando el ámbito adverso, hasta llegar a crear atmósferas desquiciadas yconfusas, donde el onirismo es una forma de locura y viceversa. En uno de estos cuentos perdura-bles y perturbadores, titulado Ahí, pero dónde, cómo, Cortázar nos propone una historia enaltecida decotidiano espanto, en la que un hombre recién levantado y despejado ya de las últimas hilachas delsueño, siente con una mezcla de zozobra y sobrecogida certeza que la persona fallecida con la queacaba de soñar sigue viva, no sólo en el extinto sueño que ya sólo recuerda a retazos, sino tambiénen la vigilia, en la que misteriosamente se ha infiltrado, para no desaparecer nunca.

No creo aludir a una experiencia puramente personal si me refiero a esta contaminación o ecoque los sueños proyectan sobre nuestra vida. Todo lo que hacemos durante el día, todas nuestrasaprensiones y recelos, todos nuestros entusiasmos y efervescencias están secretamente dictados porla índole del sueño que hemos concebido la noche anterior. Este reinado de la noche y el sueño, quenos inspira el talante del día, suele pasarnos desapercibido, pero a veces se asoma, en forma de remi-niscencia más o menos nítida, en nuestros actos cotidianos, embargándonos de espanto o siquierade un resquemor que tarda en disiparse. ¿Quién no ha pensado alguna vez, como el personaje deCortázar, que tal o cual pariente o amigo sigue vivo, y de forma casi refleja no se ha dirigido al telé-fono, para mantener una conversación imposible con él? ¿Quién no se ha traído de alguno de sussueños la flor del Paraíso de Coleridge?

FIRMA | SIGNATURE

LA SOMBRA DE LOS SUEÑOSDream Shadows

Juan Manuel de Prada

Juan Manuel de Prada(Baracaldo, 1970) esuno de los escritoresmás leídos en España.Columnista del diarioABC, ha escrito, entreotras, las novelas Lasmáscaras del héroe oLa Tempestad. Conesta última ganó elPremio Planeta en 1997.3 Juan Manuel dePrada (Baracaldo, 1970)is one of the mostwidely read authors inSpain. He writes acolumn in the ABC dailynewspaper and has alsowritten, amongst others,the novels Las másca-ras del héroe (TheHero’s Masks) or LaTempestad (TheStorm). With this lastnovel he won thePlaneta Award in 1997.

L

14_15EURO_firmaPrada.qxd 13/6/07 14:16 Página 2

Page 15: Estar Magazine 3

he circumstances in which Samuel Taylor Coleridge composed his poetic Fragment,Kubla Khan, are more or less known by the Spanish reader, thanks to the informati-ve and elucidatory task undertaken by Jorge Luis Borges. In the summer of 1797,having retired to a farm on the edge of Exmoor, Coleridge is engaged in reading alarge volume where reference us made to the building of a palace by the emperor,

Kubla Khan. In order to fall into an elusive and reluctant sleep, Coleridge takes a hypnotic drug and, immediately, theseed of the reading matter germinates and Coleridge conceives in his dream a poem of some 300 verses that, no soonerdoes he awake, he transfers onto paper. While he is immersed in this almost automatic task, he receives a visit from afriend whom he necessarily has to attend to, abandoning the transcription of that dictation from out of the mists of thedream-world. Attempting to resume the work, having complied with the social nuisance, Coleridge discovers, “not wit-hout a little surprise and mortification, that while remembering in a vague manner the general form of the vision, all therest, with the exception of some odd eight or ten lines, had disappeared as in the mirror images on the surface of a riveronto which one throws a stone”. The poet gave up trying to complete his poem, that today still continues to intrigue uswith its fragmented music, capable of raising a palace on nothingness.

This reverberation or shadow that dreamsthrow into our lives, this ephemeral shiver,this voluptuous mirage that, for a few secondsor a few minutes, has its prolongation in ourawakening, Coleridge refers to when, in anot-her excerpt from his work, he disconcerts uswith the following perplexity: “If a man walksthrough Paradise in his dream and is given aflower as proof of his having been there, andupon wakening finds this flower in his hand…what then?” To this disturbing and unsolvable

question, not as improbable as a superficial glance would suggest, JulioCortázar, in many of his stories, attempts offering an answer: the height of thefantastic genre, where reality and wakefulness are interweaved, colonizing theadverse side until deranged and confused ambiances are achieved where thedream world is a form of madness and vice versa. In one of those everlastingand disturbing stories, entitled Ahí, pero dónde, cómo (There, but where, how?),Cortázar proposes us an extolling story of an everyday horror in which a manwho has just come out of bed and overcome the last vestiges of sleepiness, feelswith a mixture of anxiety and overwhelming certainty that the dead personwhom he has just dreamed about is still alive, not only in the extinguisheddream of which he now remembers only snippets, but also in wakefulness,where it has mysteriously filtered its way in, to never disappear.

I do not feel I am alluding to a purely personal experience if I refer to thiscontamination or echo that dreams project over our lives. All we do during theday, all our apprehensions and mistrusts, all our enthusiasm and effervescencesare secretly dictated by the type of dream we have conceived the night before.This kingdom of the night and dreams that inspires the mood of the day,usually passes unnoticed by us, but from time to time it pears in, in the form ofa more or less precise reminiscence, in our daily actions, overpowering us withfear or even resentment that takes time to disperse. Whoever has not thoughtat some time, like the Cortázar character, that some or other friend or relationwas still alive and in an almost automatic manner has gone to the telephone tohold an impossible conversation with that person? Whoever has not broughtfrom one of his dreams the flower from Coleridge’s Paradise?

la revista de eurostars hotels magazine 15

“Todas nuestras aprensiones y recelosestán secretamente dictados por laíndole del sueño”.3 “All our apprehensions and mistrus are secretlydictated by the type of dreams”.

TCo

ncha

Cas

ajus

14_15EURO_firmaPrada.qxd 13/6/07 14:16 Página 3

Page 16: Estar Magazine 3

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

samuel vergara coordinación/coordination

javier lazcano edición gráfica/images edition

“Arquitecto para las líneas, escultor para las formas, pintor para loscolores, músico para la armonía y filósofo para la medida”. La célebre frase deCristóbal Balenciaga es el marco perfecto para intentar delimitar aquello que decomún pueden tener dos disciplinas, moda y arte, complementarias, con influenciasmutuas y afinidades múltiples y, sin embargo, en apariencia, tan lejanas. En unmundo en el que las fronteras entre el arte y el diseño se difuminan cada minuto, lareflexión sobre el valor artístico de la moda no es en absoluto superflua y de hecho,esta reflexión ha llevado a muchos museos a recoger exposiciones de moda: elGuggeheim, por ejemplo, ha albergado, tanto en Nueva York como en Bilbao,espléndidas muestras de Armani. En su discurso de retirada del mundo de lacostura, Yves Saint Laurent decía: “La moda no es un arte, pero para dedicarse a ellahay que ser un artista”.

“An architect for the lines, a sculptor for the forms, a painter for thecolours, music for the harmony and a philosopher for the measure”. The famousphrase by Cristóbal Balenciaga is the perfect setting to try to define the boundariesof all that the two may have in common, fashion and art: complementaryexpressions, with mutual influences and multiple affinities and yet, apparently so farapart. In a world where the boundaries between art and design become increasinglydiffuse, a reflection on the artistic value of fashion is by no means superfluous and,indeed, this reflection has led many museums to hold fashion exhibitions: theGuggenheim, for example, has housed both in New York and Bilbao, a splendid showof Armani creations. In hes speech announcing his farewell from the world of hautecouture, Yves Saint Lauret said; “Fashion is not an art, but to devote oneself to it, onehas to be an artist”.

El Metropolitan Museum de Nueva Yorkmuestra estos días las creaciones de Paul

Poiret, un modisto que marcó el comienzo de un siglo de connivencias entre arte y moda.

Fashion and Art: The invisible boundaryThe Metropolitan Museum of New York is currentlydisplaying creations by Paul Poiret, a fashion designerwho marked the commencement of a century of collusionbetween art and fashion.

MODA Y ARTE: LA FRONTERAINVISIBLE

16 ESTAR

16_25EURO_moda_qx5-yo 13/6/07 14:28 Página 2

Page 17: Estar Magazine 3

Vestido azul de sedaadamascada creado por

Poiret para su esposaDenisse (1912).

3 Blue Silk Damaskdress created for Poiret’s

wife, Denisse (1912).

la revista de eurostars hotels magazine 17

EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 3

Page 18: Estar Magazine 3

El Metropolitan Museum of Art de NuevaYork inauguró en mayo la exposición dedicada a Poiret, reyde la moda, el creador francés que, a pesar de ser hoyprácticamente desconocido por el gran público, reinó deforma efímera y deslumbrante a comienzos del siglo XX.

“La moda necesita un tirano”, sentenció Paul Poiret y élhabía llegado para dictar La Vague (1906), una nueva siluetafemenina que prescindía del corsé y permitía a las mujeresrespirar con libertad el aire del nuevo siglo. Y, aunque pocodespués limitó sus pasos con la falda trabada, tambiénconsiguió convertir los salones de preguerra endesconcertantes serrallos para odaliscas que lucían túnicaspantalla de lámpara, caftanes, pantalones harén y turbantesconfeccionados con tejidos opulentos de brillantes colores.

Excesivo y genial, Poiret concebía la creación de moda comouna verdadera obra de arte y colaboró con la crema de losartistas plásticos del momento, tratándoles como a pares. PaulIribe, George Lepape, George Barbier, Erté, Fortuny, RaoulDufy, André Derein, Man Ray… Todos se codearon con el quepodemos considerar el primer diseñador de moda que dotó a suobra de un auténtico y personal sello estético, perfectamenteinscrito entre los movimientos artísticos de su época.

La visión siempre certera de Harold Koda, conservador jefedel Costume Institute, cierra la retrospectiva de Poiret con unconciso vestido negro de Chanel, que abona la leyenda sobreun supuesto encuentro entre ambos en el que, al verla vestida

The New York Metropolitan Museum ofArt opened in May a retrospective exhibitiondedicated to Poiret, the French designer who, despite beingpractically unknown to the general public, reigned in a veryephemeral form at the beginning of the 20th century.

“Fashion needs a tyrant”, sentenced Paul Poiret, and he hadarrived on the scene to dictate La Vague (1906), a new feminineprofile that did away with the corset and allowed women tobreathe with liberty the airs of the new century. And, although,not much later he constrained their steps with the belted skirt,he also managed to convert the pre-war salons intodisconcerting harems for odalisques who showed off lampshadetunics, kaftans, pantaloons and turbans made out of opulentfabrics in brilliant colours.

Excessive and masterful, Poiret conceived the creation offashion as a true work of art and collaborated with the bestartists of the moment, treating them as equals: Paul Uribe,George Lepape, George Barbier, Erté, Fortuny, Raoul Dufy,André Derein, Man Ray … All rubbed shoulders with the manwho can be considered the first fashion designer who endowedhis work with an authentic and personal aesthetic stamp,perfectly inscribed amongst the artistic movements of his era.

The ever-sharp vision of Harold Koda, the curator of the

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

El lujo de la sobriedad.Exposicion de la

Fundación CristóbalBalenciaga.

3 The luxury of sobriety: The

Cristóbal BalenciabaFoundation Exhibition.

18 ESTAR

de negro, él le preguntó. “¿Por quién está usted de luto, señora?”A lo que ella contestó: “Por usted, señor”.

Pero los puentes entre el arte y la moda seguían tendidos y lamujer de luto se encargaría de mantenerlos. Ahora era Chanelquien interpretaba el aire de su tiempo y, mientras construía supropio mito, compartía protagonismo con amigos como EricSatie, Picasso, Stravinsky, Colette, Iribe, José Mª sert, Dalí... Altiempo que ellos se dedicaban a inventar el arte moderno, Cocohacía lo propio con la moda, descubría a las mujeres la libertad demovimientos y de mente y todavía tenía tiempo de diseñar elvestuario para obras de teatro de Cocteau y ballets de Diaghilev.

Chanel se encontraba en el cénit de su carrera cuando aparecióElsa Schiaparelli para disputarle en los años treinta el cetro de lamoda. Si la primera opinaba que un vestido “es una encantadora yefímera creación”, la italiana consideraba que la moda era unaforma de arte más.

No en vano, Schiaparelli había entrado en el mundo de lamoda de la mano de Poiret y suyo es el mérito de transferiradmirablemente los postulados del surrealismo a la moda y depropiciar notables binomios creativos: Dalí pintó un enormebogavante para un vestido de noche blanco que adquiriría laduquesa de Windsor y su esposa Gala concibió el sombrero-zapato; Lesage bordó primorosamente en chaquetas y capas lospoéticos dibujos de Cocteau y Bérard; Jean Hugo y Giacomettiimaginaron diminutas esculturas para sustituir los botones quetanto la aburrían; Leonor Fini inmortalizó las sinuosas medidasde Mae West para el frasco del perfume Shocking!; y así, hasta unainterminable lista de colaboraciones.

El periodo de entreguerras nos deja notables incursiones deartistas en el mundo de la moda. Si Giacomo Balla proclama elManifiesto del Traje Futurista masculino, los constructivista rusosTatlin, Popova, Stepanova o Rodchenko se afanan en laconstrucción de un Traje Revolucionario, mientras quecompatriotas en el exilio como Goncharova y, por encima detodos, Sonia Delaunay conviven pacíficamente en el seno de la altacostura francesa. Unos y otros coincidirán en la Exposición deArtes Decorativas de París (1925) que consagra el estilo Art Déco.

MERCEDESRODRÍGUEZSÁNCHEZConsultora de Moda yDirectora del Área deArte y Moda del ISEM FashionManagement School.3 FashionConsultant and Art &Fashion Director of the ISEM FashionManagement School.

MÁS DE UN SIGLO DE MODAPOR AMOR AL ARTE.OVER A CENTURY OF FASHIONFOR THE LOVE OF ART

EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 4

Page 19: Estar Magazine 3

Costume Institute, winds up the retrospective Poiret exhibitionwith a concise black dress by Chanel, which serves to lendcredence to the legend about a supposed meeting between thetwo when, seeing Chanel dressed in black, he asks her “For whomare you in mourning, madame”, to which she replies: “For you,monsieur”.

But the links between art and fashion continued to exist andthe woman in mourning was to be the person to maintain them.Now it was Chanel who was interpreting the airs of her times andwhile becoming a myth in her own right, she was sharing thelimelight of the new century stage-set with friends of the likes ofEric Satie, Picasso, Stravinsky, Dalí… While they were devotingtheir lives to inventing modern art, Coco was doing exactly thesame with fashion. Chanel was at the height of her career when,in the thirties, Elsa Schiaparelli appeared on the scene, to disputeher fashion sceptre. Whereas the former considered a dress to be“an enchanting and ephemeral creation”, in the Italian designer’sopinion, fashion was another art form.

Not in vain had Schiaparelli entered the world of fashion led byPoiret and the merit of admirably transferring Surrealisticsuppositions to fashion and favouring noteworthy creative pairing

Vestido mini de KCI (EE UU, 1968).Representa un dibujo estampado basadoen una serigrafía de Warhol (Museo delTraje de Madrid). A la derecha, vestido de la colección Mondrian de Yves SaintLaurent, 1965 (Met Museum, Nueva York).3 A minidress by KCI (USA, 1968). It represents a print based on Warhol lithograph (Museo del Traje in Madrid).On the right, dress from the MondrianCollection by Ives Saint Laurent (Met Museum, New York)

la revista de eurostars hotels magazine 19

is hers: Dalí painted an enormous lobster for a white eveningdress that the Duchess of Windsor acquired and his wife, Gala,invented the shoe-hat; Lesage painstakingly embroidered onjackets and capes poetical sketches by Cocteau and Bérard;Juan Hugo and Giacometti imagined tiny sculptures tosubstitute buttons that bored her so; Leonor Fini immortalizedMae West’s voluptuous curves for the perfume flask, Shocking!,and so on, forming an interminable list of collaborations.

The period between the wars leaves us noteworthyincursions by artists in the fashion world. If Giacomo Ballaproclaims the manifesto of the Futurist Men’s Suit, theconstructivist Russians, Tatlin, Popova, Stepanova orRodchenko busy themselves constructing a Revolutionary Suit;meanwhile, exiled compatriots like Sonia Delaunay, livepeaceably in the heart of French haute couture. All are toeventually coincide at the Decorative Arts Exhibition in Paris(1925), which consolidates Art Déco.

Despite moving in a world dictated by balance sheets, thelist of designers who have dabbled in artistic springs isinterminable and, based on creation for the love of art thefruits of some of them transcend the condition of clothing.

Abrigo persa de Poiret, expuesto en el Met Museum 3 Persian coat by Poiret, on display at The Met Museum

EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 5

Page 20: Estar Magazine 3

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Vestido Capricho,de Poiret (1911).

3 Poiret, FancyDress (1911).

Le train bleu, diseños de Chanel (1924). 3 Le train bleu, Chanel designs (1924).

20 ESTAR

La lista de diseñadores que han bebido en lasfuentes artísticas es interminable y, a base de crearpor amor al arte, el fruto de algunos trasciende lacondición del vestido. Balenciaga legó una obraintemporal cuajada de referencias a Goya,Velázquez o Zurbarán; Saint Laurent estableció undiálogo permanente con Mondrian o Picasso...

Los intercambios entre marcas, diseñadores yartistas siguen y seguirán multiplicándose: SaintLaurent, Dior, Ferragamo o Hermès erigen museosa sus fundadores, mientras Sprouse, Verhoeven oMurakami estampan sobre la lona Monogram; lospintores venden sin complejos en supermercados delarte al tiempo que la Fundación Guggenheim abrelas puertas de sus museos a Armani; los mejoresfotógrafos convierten publicaciones de moda comoVisionaire en objetos de culto y los spots de BazLuhrmann para Chanel nº 5 y de Ridley Scott paraPrada consagran la publicidad de autor. Después detodo, parece lógico que a estas alturas del siglo XXI,moda y arte compartan espacios y códigos con lanaturalidad de los viejos compañeros de viaje.

Balenciaga bequeathed a timeless set of worksfilled with references to Goya or Velázquez; SaintLaurent established a permanent dialogue withMondrian or Picasso... The interchanges betweenbrands, designers and artists continues andcontinues to multiply: Dior, Ferragamo or Hermèsopen museums in honour of their founders, whileSprouse, Verhoeven or Murakami leave theirimprints on the Monogram collection; painterssell, without the slightest complex, in artsupermarkets while, at the same time, theGuggenheim Foundation opens its museum doorsto Armani and the luxury boutiques presentdresses and handbags like sacral icons and BazLuhrmann spots for Chanel Nº 5 and Ridley Scott’sfor Prada confirm signature advertisements. Afterall, it seems logical, at this moment in time in the21st century, for fashion and art to share spaces andcodes with the naturalness of old travellingcompanions.

EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 6

Page 21: Estar Magazine 3

Imaginemos, por ejemplo, a la infanta Margarita, retratada en Las Meninas con el guardainfante y la basquiña gris y crema,paseando entre las columnas de un templo griego. La imagen resulta, cuando menos, chocante. Y es que el traje no es un elementoaislado en la historia: es una expresión más del ser humano y, como tal, en ella van implícitos los valores estéticos, culturales oeconómicos de un determinado momento. Forma parte de la vida y de la cultura y armoniza perfectamente con la historia.

El Museo del Traje, en Madrid, o el Textil y de Indumentaria, en Barcelona, cumplen, por lo tanto una misión fundamental: unmuseo del traje es un museo de etnología, de antropología, un centro de investigación que se convierte en un interesante instrumentono sólo para historiadores e historiadores del arte, sino también para sociólogos, psicólogos o médicos.

La visita al Museo del Traje de Madrid es, algo así como irse de compras, escaparate a escaparate, a lo largo de los últimos siglos de lahistoria de España, terminando, directamente, en la Pasarela Cibeles. (Consultar la Agenda, en página 25)

Let us imagine, for example, the princess Margarita, portrayed in Las Meninas, with her crinoline and grey and cream-colouredskirt sauntering through the pillars of a Greek temple.The image strikes us as startling, if nothing else. Dress is not an isolated elementin history: it is yet another expression of the human being and, as such, implicitly contains the aesthetic, cultural or economic values ofa given moment in time. It forms a part of life and culture and harmonizes perfectly with history.

The Museo del Traje (Costumes Museum) in Madrid or the Textil y de Indumentaria (Textile and Clothing) Museum inBarcelona, perform a fundamental mission: a costumes museum is a one of ethnology, anthropology, a research centre thatbecomes an interesting instrument not only for historians and art historians, but also for sociologists, psychologists or physi-cians. A visit to the Museo del Traje in Madrid is a little like going window-shopping, window after window through the lastcenturies of Spanish history, ending directly with the Cibeles Fashion Show. (Further information in page 25)

UN MUSEO DE MODA A MUSEUM FOR FASHION

la revista de eurostars hotels magazine 21

AMALIADESCALZO(ASESORA)

Doctora en Historia del Arte y Conservadoradel Museo del Traje de Madrid. 3 Assessment byAmalia Descalzo, PhD.in Art History andCurator of the Costumes Museum of Madrid

Vestidos expuestos en elMuseo del Traje de Madrid:

Traje Jacqueline de KarlLagerfeld para Chanel; jubón(1670-1695) y traje femeninodel siglo XIX. 3 Costumes

on display at the Museo delTraje, Madrid. Jacqueline by

Karl Lagerfeld for Chanel;Doublet (1670-1695) and

woman’s dress from the 19th.

EURO_moda_qx5-yo 13/6/07 14:10 Página 7

Page 22: Estar Magazine 3

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

22 ESTAR

ARTE vs MODA & MODA vs ARTEART vs FASHION & FASHION vs ART

Hoy nadie duda de que el arte y,fundamentalmente, la pintura se ha convertido en lafuente documental más demandada por historiadores odirectores de cine para reconstruir una época, sus modas,su ambiente y, en definitiva, la ideología sobre la que todoesto se sustenta. Recordemos, por ejemplo, aquellosenjutos caballeros que rodeaban al difunto Conde deOrgaz en el cuadro de El Greco y cómo la negrura de suindumentaria era, no sólo el trasunto de aquel Toledointrovertido que frecuentó el artista cretense, sino elresultado de la España contrarreformista, convertida porFelipe II en la “reserva espiritual de Occidente”.

Mucho más frívola es la sociedad que nos presentaGoya, creador en su juventud de un universo galante dondenobles, disfrazados de majos y majas, se entregan a lasdelicias del juego en plena naturaleza: las chaquetillasaterciopeladas, los vestidos de raso, las mantillas de blonday las redecillas recogiendo el cabello…, hablan de esa modapopular que se impuso en España en el último tercio delXVIII como versión españolizada del rococó francés.

Lo cierto es que, a partir de entonces, la mímesis –laboresencial de la fotografía– daría paso, en el arte, a laexpresión subjetiva del artista, que, liberado, por fin, de latiranía de la naturaleza, inventaría un nuevo lenguajeexclusivamente plástico. Lenguaje que acabóimpregnando con su aire rompedor y vanguardista todoslos ámbitos de la vida y, entre ellos, el de la moda. El arte,más que reflejar la moda, empezaba a crearla... Así, acomienzos del siglo XX, el pintor de la Sezession vienesaGustav Klimt, para quien el vestido era tan importante ensus retratos como la modelo misma, creó, junto con sucompañera Emilie Floge, que dirigía uno de los salones decostura más conocidos de Viena, una serie de trajesreforma: especie de túnica decorada con brillantes círculoso cuadrados inspirados en los mosaicos de Ravena; unosestampados caleidoscópicos con los que también vestirá alos personajes de sus pinturas.

No deja de ser curioso también que Henri Matisse,acostumbrado a ayudar a su mujer, que era modista, acortar patrones, acabara inventando la técnica de lospapeles coloreados y recortados –los célebres découpage–;un procedimiento que le permitió literalmente dibujar conlas tijeras. Mucho más espectacular fue el caso de Dalí, queno dudaría en ampliar sus intereses más allá de la pintura,diseñando joyas o prendas de vestir inspiradas en susvisiones oníricas, como su Traje de chaqueta con cajones(1936), creado para la diseñadora Elsa Schiaparelli.

Al contrario que Dalí, muchos modistos, quizá en suafán por dar un cierto halo de eternidad a sus colecciones,han buscado inspiración en el arte. Yves Saint Laurentsorprendió en 1965 con su línea Mondrian, lanzó en 1967sus vestidos Pop Art o se decantó en 1979 por losarlequines y las composiciones cubistas picassianas.

Y así hasta nuestros días, donde las fronteras de lacreación nunca estuvieron tan abiertas: moda, música,fotografía, tecnología, arte se mezclan en lo que es unreflejo evidente de la sociedad y cultura contemporáneas,y lo que explica que algunos artistas hayan optado pordiseñar moda o que algunos modistos hayan encontrado,por fin, su lugar en los Museos de Arte Contemporáneo.

Nowadays no-one doubts that art and, fundamentallypainting, has become the most sought-after documental source for historians, moviedirectors, etc., for the reconstruction of an era, its fashions, its atmosphere and, in short,the ideology that sustains this. Let us recall, for example, those gaunt gentlemen who, indeep mourning, surround the deceased Count of Orgaz in the painting by El Greco andhow the blackness of their costumes was not only the likeness of that introverted andintellectual Toledo that the Greek artist was familiar with, but also the result of acounter-reformist Spain, converted by Philip II in the “spiritual reserve of the West”.

Far more frivolous and uninhibited is the society presented to us by Goya, the creatorin his youth of a gallant universe where nobles, disguised as working-class lads and lasses,succumb to the delights of games in country surroundings: the short velvet jackets, thelong satin dresses, the lace mantillas and the natty little nets covering the hair… thisfashion is talked about because of how popular it became in Spain in the latter third partof the 18th century, like a Spanish-made version of the French rococo.

From that time onwards, mimicry. an essential aspect of photography – was to giveway in art, to the artist´s subjective expression who, freed at last from the tyranny ofNature, could invent a new exclusively plastic language. This was the language thatfinally invaded, with its ground-breaking and avant-garde air, all aspects of life andamongst them, fashion. Art, rather than reflecting fashion, was beginning to createit…Thus, at the beginning of the 20th century, the Viennese Sezession painter GustavKlimt, for whom the dress was just as important as the model in his portraits, createdtogether with his partner, Emilie Floge, who was in charge of one of the most famousdress-making salons in Vienna, a series of reform suits: a kind of tunic decorated withbrilliant circles, ellipses, squares or rectangles, inspired by the Ravenna mosaics;kaleidoscopic prints with which he was also to attire his characters in his paintings.

It is also a curious fact that Henri Matisse, accustomed to helping his wife who was adress-maker to cut patterns, was to be the inventor of the technique of cut-out shapes ofcoloured paper – the famous découpages – a procedure that allowed him, literally, to

LAURAARIASSERRANODoctora en Historia delArte Contemporaneo.Universidad Complutensede Madrid. 3 Doctor of Contemporary ArtHistory. MadridComplutense University.

EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:24 Página 8

Page 23: Estar Magazine 3

A la izquierda un vestidode la coleccion Matisse

de Ives Saint Laurent. A la derecha, traje

inspirado en las pinturas de Klimt.

3 On the left, a dressfrom the Yves Saint

Laurent MatisseCollection. On the right,

a costume inspired by Klimt paintings.

la revista de eurostars hotels magazine 23

“Cuando trabajo con la tela sobre los maniquíes es como si estuviera esculpiéndoles el cuerpo”. – Manuel Pertegaz“When I work with cloth on the dummy, it is as though

I were sculpting the body”. – Manuel Pertegaz

Amanda Lear (izquierda)presenta un vestido del ita-

liano Gianni Molaro, inspira-do en Salvador Dalí.

3 Amanda Lear (on theleft) presents a dress

by the Italian designerGianni Molaro, inspired

by Salvador Dalí.

paint with scissors, associating lines of pure colour and outlines with the surface that characterizes his work, in this way culminating the idea of the picture asplastic synthesis. Far more spectacular was the case of Salvador Dalí, the great protagonist of his own self, who was to have no hesitation when it came towidening his interests beyond painting, by designing jewellery or clothing inspired by his dreamlike, surrealist visions, such as his Man’s Suit with Drawers(1936) or his well-known Shoe Hat (1938), both created for designer, Elsa Schiaparelli. There is no doubt that with Dalí, art and design melted together,accentuating the commercial aspect of his productions and converting the artist, without the slightest scruple, into fodder for the masses.

Contrary to Dalí, many fashion designers, perhaps in their eagerness to give their collections respectability, have searched for inspiration in art. Yves SaintLaurent, for instance, surprised the world in 1965 with his Mondrian line, or in 1967 launched his Pop Art dresses, inspired by Andy Warhol.

And so, up to the present day, where the creation barriers have never been so wide-open. Proof of this is that today there is a marked trend towardscross-breeding amongst the art-forms: fashion, music, photography, technology, art …, a more than obvious reflection of our contemporary society andculture and which explains why some artists have taken up fashion designing, or why some fashion designers have found their place, at last, inContemporary Art Museums.

EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:25 Página 9

Page 24: Estar Magazine 3

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

24 ESTAR

BALENCIAGA: MAESTRO DE LA ESTÉTICA CONTEMPORÁNEA BALENCIAGA: MAESTRO OF CONTEMPORARY AESTHETICS

Un 21 de enero de 1895, a pocos pasos del sitio en que se encuentra la sedede la Fundación Cristóbal Balenciaga, en Guetaria, nacía un niño que iba a hacerinmortal el nombre de este pequeño gran pueblo de pescadores y de marinosuniversales. En su pueblo natal se nos desvela un poco el secreto de su genialidad: losmatices sutiles y firmes de su obra, sus cortes magistrales, sus líneas irrepetiblesencuentran sus raíces en la naturaleza que le vio crecer. Las viñas, el mar, los pinossolitarios que aparecen en el horizonte, se nos presentan como retazos y pinceladasde aquellas colecciones inconfundibles del maestro: los azules tornasolados por lalluvia; los grises suavizados por los verdes; los tonos ocres, casi blancos, de la maderadesteñida por el salitre, las líneas depuradas del horizonte, se grabaron en la retina yen la memoria de aquel niño con alma de artista, que retenía en su interior laperfección de un entorno inalterable en su belleza templada.

Aquel niño prodigio, con 13 años, copia un vestido creado por Decroll para laMarquesa de Casa Torres, en Guetaria, donde su madre es costurera. La Marquesa,en cuya casa, el Palacio de Aldamar, tendrá su sede la Fundación Balenciaga, cree eneste chico y le manda a París para que conozca la Alta Costura. ¿Quién les iba a decira una y a otro que aquel viaje sería el primer paso de una carrera triunfal?

En 1937 decide instalarse definitivamente en París, donde abre una casa de AltaCostura. Allí empieza a presentar sus colecciones con un éxito apoteósico, siemprecon un sello propio. Se habla desde el inicio de su carrera de sus líneas escultóricas, desus experimentos con plumas de gallo teñidas, de sus tocados de tipo casquette o delas formas de aire futurista: aquellos vestidos de línea saco o en forma de globo quefueron una ruptura audaz con todo lo que se conocía hasta entonces y que pasarán ala historia de la moda. “Este cuello, este bies, esta manga, este bordado, este volumen,es totalmente Balenciaga” es una frase que se repite en todos los idiomas y en losateliers más insospechados y modernos, frente a una ropa bien construida.

El trabajo de Cristóbal Balenciaga marcó toda una época con el sello de supersonalidad: una elegancia sobria y austera, junto a la simplicidad y la comodidad demovimientos. Es el gran precursor de una filosofía que afirma que el verdaderocontenido de la forma está en el diseño y que el vestido afirma la estructura humana.

Este vasco de proyección internacional se convirtió desde París, capital de lamoda, en uno de los maestros de la estética en el vestir de la historiacontemporánea. Hay muchos creadores, muy buenos en todos los países. Pero notodos tienen ese don especial de combinar color, materia y línea en un conjuntodistinto y destacado.

Balenciaga, París: Vestido de fiesta (1969). Fotografía de Lucía Ybarra Zubiaga. Museo del traje, Madrid.

3 Balenciaga, Paris.Evening dress (1969). Photographer: Lucía Ybarra Zubiaga. Museo del Traje, Madrid.

COVADONGAO’SHEAPresidenta del ISEMFashion Business School.3 President of the ISEM FashionBusiness School.

EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:25 Página 10

Page 25: Estar Magazine 3

El Museo Cristóbal Balenciaga, enGuetaria, abrirá sus puertas en 2008. 3In 2008, the Cristóbal BalenciagaMuseum will open its doors, in Guetaria.

la revista de eurostars hotels magazine 25

“La alta costura es como una orquesta cuyo director es Balenciaga. Los demás modistos seguimos las pautas que él marca”. – Christian DiorHaute couture is like an orchestra conducted by Balenciaga. We other designers

are the musicians who follow the standards he sets”. – Christian Dior

On 21 January 1895, a few steps away from the headquarters of theCristóbal Balenciaga Foundation, in Guetaria, a boy was born who was toimmortalize the name of this little, but great, village of fishermen and universalsailors. In his native village, some details of his brilliant skills are revealed to us: thesubtle but firm nuances of his work, his masterly cuts, his unrepeatable lines, findtheir roots in the nature of the surroundings in which he grew up. The vines, thesea, the solitary pine trees that appear on the horizon are given to us as snippets andbrushstrokes of those unmistakeable collections by the Maestro: the iridescent,rain-washed blues, the greys softened by the greens, the ochre tones, almost white,of woodwork faded by the salt-laden breeze, the clean lines of the horizon wereengraved in the mind and memory of that child with the soul of an artist whoretained within himself the perfection of an environment, impassive in its quietbeauty. That child prodigy, at the age of 13, copies a gown created by Decroll for theMarquise of Casa Torres, here in Guetaria, where his mother is a dress-maker. TheMarquise, in whose mansion, the Palace of Aldamar, the Balenciaga Foundation wasto be based, believes in this boy and sends him to Paris to learn Haute Couture.Who would have thought that this journey was to be the first step forward in atriumphal career?

In 1937 he decides to make his permanent residence in Paris, where he opens hisatelier. There he begins to present his collections, with huge success, always bearinghis personal hallmark. From the early days of his career, his sculptural lines wereremarked upon, as were his experiments with dyed cockerel feathers, of his casquettetype headgear or his futurist forms: those sack or balloon dresses that were anaudacious breakaway with all that had been the norm until then and that will godown in fashion history.“This neckline, this bias, this sleeve, this embroidery, thisvolume is totally Balenciaga” is repeated in all languages and in the mostunimaginable and modern ateliers, when encountering a well-made item of clothing.Cristóbal Balenciaga’s work marked an era with the hallmark of his personality: asevere and austere elegance, together with a simplicity and comfort of movement. Heis the great forerunner of a philosophy that asserts that the real content of a form isin the design and that the clothing strengthens the human structure.

This Basque designer of international influence became, from Paris, the capital offashion, one of the maestros of aesthetics in contemporary dress history. There aremany, very creative designers in all countries, but the special talent to combine colour,fabrics and lines in a different and outstanding ensemble is not possessed by all.

AGENDA AGENDA

MODACHROME. EL COLOR EN LA HISTORIA DE LA MODA.MODACHROME. COLOUR IN FASHION HISTORY.

(Ministerio de Cultura / The Kyoto Costume Institute).Museo del TrajeAvda. Juan Herrera, 2. Madrid. http://museodeltraje.mcu.esHasta el 23 de septiembreUntil 23 September

LA PASARELA CIBELES EN EL MUSEO.CIBELES FASHION AT MUSEUM.

(Ministerio de Cultura / Asociacion de Cereadores de Moda de España )Museo del Traje.Avda. Juan Herrera, 2. Madrid. http://museodeltraje.mcu.es

Hasta el 22 de agostoUntil 22 August

Eurostars Hoteles–MadridEurostars Zarzuela Park ★★★★Eurostars Gran Madrid ★★★★

POIRET: REY DE LA MODA.POIRET: KING OF FASHION.

Met Museum1000 Fifth Avenue/82nd Street. New Yorkwww.metmuseum.orgHasta el 5 de agostoUntil 5 August

Eurostars Hoteles–New YorkEurostars Dylan Hotel ★★★★

EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:25 Página 11

Page 26: Estar Magazine 3

ENTREVISTA | INTERVIEW

josé antonio de luis texto/words

ignacio irastorza fotos/images

“Knowing who deciphered the human genome is also culture”

“Saber quién ha descifrado el genomahumano también es cultura”

MARGARITA SALAS

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:49 Página 2

Page 27: Estar Magazine 3

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:50 Página 3

Page 28: Estar Magazine 3

28 ESTAR

MARGARITA SALAS

“If one does not have the capacity tobe an artist, the best thing that could happen toanyone is to become a scientist”. The quote is by Max deBruck, considered as the father of molecular biology. And,Margarita Salas (Canero, Asturias, 1938) qualifies this: “Onemust possess certain personal conditions to be able tocompose music, paint a picture… And if one does not havethese abilities, the best one can do is devote oneself toscience. After all, if you think about it, in both fields onecreates. However, one does not need to have any specialqualities to be a scientist. If anything, just have your mind inthe right place, have a certain degree of enthusiasm, precision,curiosity, a certain degree of imagination… Contrary to theartistic field, one does not necessarily have to be born withthese abilities in order to devote oneself to science becauseone learns these qualities.”

This learning process, in the case of Margarita Salas,commenced more or less in 1964 when she carried out partof her thesis for her doctorate in the U.S.A., in the laboratoryof Nobel Prize-winner, Severo Ochoa, of whom manyconsider her the professional heiress. A PhD in Science and

Molecular Biology, Salas is without doubt one of the mosteminent scientists in our country, the first Spanish woman tobe admitted to the National Academy of Sciences in theUnited States (she received the news last May), the mostrecent award received on a long list of achievements:member of the European Organization of Molecular Biologyand the American Academy of Microbiology, Director fornine years of the Spanish Institute, occupies the “i” seat ofthe Royal Spanish Academy of the Spanish Language,received the Santiago Ramón y Cajal First National Awardfor Research in 1999…

The titles crowd in after her surname, like the piles ofpapers in her office, behind which others would find aparapet to protect themselves from the outside world.Margarita Salas, though, does not hide, quite the contrary.She likes to talk about her work, make it known. For 36 yearsshe has been dedicated to the study of a bacterial virus, thef29. The patent derived from an enzyme induced by thisvirus, the DNA polymerase, provides considerable revenuefor the Advanced Centre of Scientific Research (CSIC), as

“Si no se tiene capacidad para serartista, lo mejor que puede sucederle a alguien es ser uncientífico”. La frase es de Max de Bruck, considerado el padrede la biología molecular. Y Margarita Salas (Canero, Asturias,1938) la suscribe: “Uno debe poseer ciertas condicionespersonales para componer música, para pintar un cuadro... Ysi no tienes esas actitudes, lo mejor es dedicarse a la ciencia. Alfin y al cabo, si lo piensa, en ambos campos se crea. Sinembargo, uno no necesita tener cualidades especiales para sercientífico. Si acaso, debes tener la cabeza en tu sitio, debestener cierto entusiasmo, rigor, curiosidad, cierto grado deimaginación... A diferencia del terreno artístico, no tienes porqué nacer con esas cualidades para dedicarte a la ciencia,porque esas cualidades se aprenden.”

Ese proceso de aprendizaje, en el caso de Margarita Salas,comenzó más o menos een 1964, cuando realizó parte de suTesis Doctoral en Estados Unidos, en el laboratorio delPremio Nobel Severo Ochoa, investigador del que muchos laconsideran como su heredera profesional. Doctora enCiencias y Bióloga molecular, Salas es sin duda una de lascientíficas más eminentes de nuestro país, la primera españolaen ingresar en la Academia Nacional de Ciencias de EstadosUnidos (se le notificó la noticia el pasado mes de mayo), eltítulo más reciente que ha recibido en una larga lista: esmiembro de la Organización Europea de Biología Molecular yde la Academia Americana de Microbiología, dirigió durantenueve años el Instituto de España, ocupa el sillón “i” de la RealAcademia Española, fue Premio Nacional de InvestigaciónSantiago Ramón y Cajal en 1999...

Los títulos se amontonan tras su apellido, como las pilas depapeles que se amontonan en su despacho a modo de parapetoa salvo del mundo. Sin embargo, Margarita Salas no se esconde,todo lo contrario. A ella le gusta hablar de su trabajo, darlo aconocer. Durante 36 años se ha dedicado al estudio de un virusbacteriano, el f29. La patente de una proteína inducida por estevirus, la ADN polimerasa, proporciona unos ingresoseconómicos más que notables al Centro Superior deInvestigaciones Científicas (CSIC), ya que esta proteína estásiendo utilizada por numerosos laboratorios en todo el mundo.

Usted reconoce muchos puntos de conexión entre ciencia y arte. Sinembargo, en la sociedad contemporánea existe una división muytajante entre ambos mundos, entre lo que se denominan lasCiencias y las Humanidades.Es que no deberían estar tan separados. Es cierto que, cuandoestás estudiando, debes especializarte. Pero creo que, al menosen la enseñanza secundaria, no debería haber unaespecialización tan grande, creo que deberíamos tender haciauna enseñanza más general. Fíjese bien, si un científico nosabe quién ha escrito El Quijote, se le considera un ignoranteabsoluto. En cambio, si una persona de letras no sabe quiéndescubrió la estructura en doble hélice del ADN, no se leconsidera un inculto. Desde mi punto de vista, tan inculto esuno como otro. La responsabilidad de esa situación es de losplanes de estudio, si se separan de forma tan drástica lasCiencias de las Letras, el que ha estudiado Letras no se sienteobligado a saber de ciencia, y viceversa. Y saber, por ejemplo,quién ha descifrado el genoma humano también es cultura.

“La ciencia no tiene respuestapara todo, pero, como

conocimiento, es lo más ciertoque tenemos”.3 “Science

does not have an answer foreverything, but, when

it comes to knowledge, is the surest thing we have”.

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:50 Página 4

Page 29: Estar Magazine 3

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:50 Página 5

Page 30: Estar Magazine 3

MARGARITA SALAS

“No creo que los avances científicos hayan supuesto cambios trascendentales en el comportamiento de la sociedad.”

3 “I don’t believe that scientific advances have finally meant any significant change in social behaviour.”

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:51 Página 6

Page 31: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 31

¿Y eso crea una barrera insalvable entre un científico y un hombrede letras? Si sentamos juntos a uno y otro, ¿serán capaces demantener una conversación?Sí, por supuesto, y puede que muy amena. Yo, por ejemplo, enla Real Academia de la Lengua me encuentro muy a gusto, meencanta conversar con Luis Goytisolo o Vargas Llosa, que sonlos que tengo más cercanos.

Por cierto, su función en la RAE consiste principalmente en...La RAE tiene una comisión específica para tratar devocabulario científico. Nos reunimos una vez por semana paradecidir qué terminos se deben incorporar al diccionario ocómo deben incorporarse aquellos nuevos que van surgiendo,o incluso modificar o suprimir términos obsoletos. No se tratade introducir todos los términos científicos, sería una locura,sino aquellos que consideramos que sí debe conocer elciudadano de a pie, los que son de uso común. No merece lapena introducir términos que son realmente especializados.

Hubo décadas en que la ciencia parecía más opaca y críptica a ojosde la sociedad. Parece que hoy día, sin embargo, cualquier avance odescubrimiento se comunica con mayor rapidez y eficacia. ¿Qué hahecho cambiar esta situación?Hoy día se lleva a cabo una gran labor de divulgación y lainformación es mucho más abundante que hace treinta ocuarenta años. Los propios científicos están más abiertos acomunicarse con el resto de la sociedad, y la sociedad a su veztiene un verdadero interés por el conocimiento científico,especialmente en ciertos temas como la investigación en tornoal cáncer, la secuenciación del genoma humano..., temas queafectan muy directamente a cualquiera de nosotros. Y losavances llegan rápido al conocimiento del ciudadano por elpropio interés que muestra y porque también los científicos sehan dado cuenta de que tienen que abrirse al mundo.

¿El avance del conocimiento científico es capaz de propiciarcambios sociales?No estoy segura de que el avance científico haya supuestograndes cambios en el comportamiento de la sociedad. Se hanlogrado grandes cambios, como el aumento de la longevidad,la capacidad para curar enfermedades... Pongo esto comoejemplo de grandes cambios de los que se ha beneficiadomucho la sociedad y que todos conocemos. Pero no estoyconvencida de que los grandes avances hayan supuestofinalmente un cambio en el comportamiento de la sociedad ocambios de mentalidad que puedan calificarse comotrascendentales.

¿Conocimiento finito o infinito? ¿Tendrá algún día la cienciarespuesta para todo?A lo mejor, con el tiempo y una caña (ríe)... Ahora en serio, locierto es que no tiene respuesta para todo. En la ciencia, engeneral, no hay dogmas. En el día a día de un laboratorio sesacan conclusiones, pero, por supuesto, puede llegar alguiendetrás de ti que hace otro experimento, o el mismo de formadistinta, y da otra respuesta diferente a la que tú habíasobtenido. Pero lo que sí está claro es que, como conocimiento,la ciencia es lo más cierto que tenemos

¿Es rentable dedicarse a la investigación en nuestro país?Cuando yo estuve en Estados Unidos en el año 64, España, en

this enzyme is being used by various laboratories throughoutthe world.

You admit many points of connection between science and art.Nevertheless, in contemporary society, there is a very markeddivision between the two worlds, between what is known as Scienceand Arts or Humanities.Well, they should not be so far apart. It is true that when youare studying, you have to specialize, but in my opinion, at leastin the secondary syllabus, there should not be such enormousspecialization and I believe the trend should be towards amore general education. Look, if a scientist does not knowwho wrote the Quixote, he is considered an absoluteignoramus, however, if an Arts person does not know whodiscovered the structure of DNA in the form of a doublespiral, he is not considered an uncultured person. From mypoint of view, both are equally lacking in their culturalcapacities. The responsible party for this situation is the studyplanning because if a separation is made so drastically and soearly between Science and Arts, students who have opted forArts do not feel obliged to know about Science, and viceversa. And, for instance, knowing who deciphered the humangenome is also culture.

Does this create an insuperable barrier between a scientist and anArts person? If we place one next to the other, will they be able tohold a conversation?Yes, of course, and probably a very pleasant conversation. I forone, in the Royal Academy of the Spanish Language, feel verymuch at home; I love talking to Luis Goytisolo or VargasLlosa, who are closest to me there.

By the way, could you explain to us your functions in the RoyalAcademy?The Royal Academy has a specific commission to deal withscientific vocabulary. We meet once a week to decide whichterms should be added to the dictionary or how we shouldinclude the new ones that crop up, or even modify oreliminate obsolete terms. It is not a question of including allthe scientific terminology – that would be madness – butrather those that we consider should be known by the man inthe street; those that are in common use. It is not worthincluding highly specialized terminology.

There were decades when science seemed rather dense and crypticin the eyes of the general public. Nowadays, though, anybreakthrough or discovery is communicated with the greatest speedand efficiency. What has happened to make this situation change?Nowadays, there is a great deal of awareness and theinformation is far more abundant that it was thirty or fortyyears ago. Scientists themselves are far more open tocommunication and society has a real interest in scientificknowledge, especially with regard to certain issues such ascancer research, the sequencing of the human genome…,issues that affect any individual very directly. And theadvances reach the people very quickly because of the interestshown and, also because scientists have realized that theymust open up to the world.

Are advances in scientific knowledge capable of favouring socialchanges?

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:51 Página 7

Page 32: Estar Magazine 3

32 ESTAR

I am not sure that scientific advances have produced greatchanges in social behaviour. Great changes have beenachieved, such as the increase of longevity, the ability to curediseases… I mention these as examples of great changes thathave much benefited society, but I am not convinced that thegreat discoveries or advances have finally meant any change insocial behaviour or any significant change in mentality.

Is knowledge finite or infinite? Will science one day have an answerfor everything?Maybe, with a bit of luck (she smiles)… Now, seriously, thetruth is that it does not have an answer to everything. Inscience, generally speaking, there are no dogmas. In everydaylife in a laboratory, one reaches conclusions but, of course,someone can appear and do another experiment, or do thesame one but in a different way and come up with a differentanswer than yours. But, of course, when it comes toknowledge, science is the surest thing we have.

Is it profitable to devote oneself to research work in this country?When I was in the U.S.A. in 1964, researching, Spain simplydid not exist. Nowadays, we are on the map, to express it insome way. But I still remember a very revealing anecdote. In1980 I attended a scientific congress in the United States,together with other Spaniards. In the closing session, anAmerican made a kind of summary or conclusion to wind upthe congress and one of the things he said was that it hadsurprised him very much that the kind of science that thecongress had been dealing with was being carried out in Spain.In other words, at the beginning of the eighties, Spain wasbarely present on the international panorama. Imagine what itwas like two decades earlier! I returned to Spain in 1967 and

Margarita Salas, en eldespacho de su labora-torio en la UniversidadAutónoma de Madrid.3 MargaritaSalasMargarita Salas in her office at theAutonomous Universityof Madrid laboratory.

MARGARITA SALAS

temas de investigación, sencillamente no existía. Hoy día noshemos situado en el mapa, por decirlo de algún modo. Peroaún recuerdo una anécdota muy reveladora. En 1980 asistí,junto a otros españoles, a un congreso de ciencia en EstadosUnidos. En la sesión de clausura, un americano hizo, digamos,el resumen o conclusión del congreso, y una de las cosas quedijo fue que se había sorprendido mucho de que en España sehiciese el tipo de ciencia de la que precisamente se habíaestado tratando en aquel congreso.

Lo que quiero decir con esto es que, hacia principios de losaños ochenta, nuestro país contaba muy poco en el panoramainternacional. ¡Imagínese entonces dos décadas antes! Yo volvía España en 1967 y pude trabajar aquí porque me traje unabeca americana. De otro modo, no me hubiera sido posiblededicarme a la investigación.

Cuanto más dinero, ¿mejor se investiga? ¿El éxito en investigacióndepende única y exclusivamente del soporte económico?Obviamente, sin dinero no hay investigación. Pero es tambiénun tema más social, un tema de reconocimiento. En EstadosUnidos, ser doctor es el no va más. Sin embargo, en España, uncientífico... Bueno, ahora ya vamos siendo conocidos e inclusoreconocidos. Pero hace años, si alguien te preguntaba a qué tededicabas y respondías “soy científica, investigadora”, la gente

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:51 Página 8

Page 33: Estar Magazine 3

was able to work here because I came with an Americanscholarship.

More money, better research? Does it depend only on the economicaspect?Obviously, without money there is no researching. But it isalso a more social issue, an issue of recognition. In the UnitedStates, achieving a doctorate is the utmost. However, in Spain,a scientist… Well, we are now becoming better known andeven recognized. But years ago, if anybody asked you whatyou did for a living and you replied “I’m a scientist, a researchworker”, people looked at you in amazement. “And what’sthat? What do you really do?” they would ask. Today, society isbecoming aware of what scientists are doing and that theirwork is useful. And, yes, nowadays we are getting greaterrecognition.

You have received every possible past and present acknowledgementin the form of prizes, appointments, etc. Every kind of recognition,except one: the Prince of Asturias Science Award.Yes, indeed, it is one I am missing. For the moment, itappears they do not want to give it to me.

They don’t want to give it to you?Well, obviously, with my career and the disciples I haveformed, I should have received it already. And I am sayingwhat I feel. This is a little thorn that I have in the flesh.

La ciencia no es el escenario más idóneo para que una persona adquiera fama oreconocimiento. Si, además, se trata de una mujer, es más que probable que viva enel anonimato. Pensemos por un momento cuántos nombres de mujeres científicasespañolas somos capaces de recordar... Margarita Salas tiene en su largo historial elmérito de haber introducido en España la biología molecular. Salas, que fue discípulade Severo Ochoa, estuvo entre las fundadoras del Centro de BiologíaMolecular que lleva su nombre, encuyos laboratorios ha desarrolladosu intensa carrera profesional. Conmás de 300 trabajos científicospublicados y numerosos premios,entre 1995 y 2003 ocupó el cargo dedirectora del Instituto de España, unorganismo que agrupa al conjuntode las academias españolas. Asturiana de nacimiento, como sumentor, Margarita Salas estudió lacarrera de Química y se doctoró enCiencias por la UniversidadComplutense de Madrid. En sus ini-cios, comenzó a investigar con elequipo de Alberto Sols, en elInstituto Gregorio Marañón, y des-pués viajó hasta Nueva York paraseguir su carrera con Severo Ochoa.A finales de los años 60, junto a sumarido, Eladio Viñuela, tambiéninvestigador, comprendió el futuroque abría la biología molecular a laciencia y, gracias en gran parte aella, hoy España es uno de los paísesmás implicados en este terreno de lainvestigación científica. La presenciade Salas en los ámbitos científicosmás reputados no ha hecho sinodejar patente que las mujeres aúnson una minoría que pocas vecesllega a ocupar puestos relevantes.Además de ser la primera mujercientífica que se incorporó a la RealAcademia Española, es DoctoraHonoris Causa por cincoUniversidades españolas.

Science is not the best scenario for a personto achieve fame or acknowledgement. If, ontop of it, she is a woman, more likely than nother career will end up anonymously. Let’sthink for a moment how many women scien-tists we are able to remember…On her extensive record sheet, an achieve-ment reached by Margarita Salas is the intro-duction to Spain of molecular biology. Salaswas a disciple of Severo Ochoa and was oneof the founder members of the MolecularBiology Centre that bears his name and inwhose laboratories Salas has carried out herexhaustive professional career. With over300 scientific papers published and nume-rous awards, she was the Director in chargeof the Instituto de España (SpanishInstitute),from 1995 to 2003, which is anorganism that groups together all theSpanish Academies.Born in Asturias, as was her mentor, Salasstudied Chemistry and achieved her doctoratein Science from the Complutense Universityof Madrid. In her early years, she began towork in research with the team run by AlbertoSols, in the Gregorio Marañón Institute, tolater travel to New York to continue her careerwith Severo Ochoa. In the late sixties, together with her husband, Eladio Viñuela,also a research scientist, she realised thefuture that molecular biology would open upto science and, thanks largely to her, Spain isnowadays one of the most committed coun-tries in this field of scientific research.Salas’ presence in the most highly reputedscientific circles has contributed to making itpatently clear that women are a minority whoseldom reach the top of the ladder. In addi-tion to being the first woman scientist tobecome a member of the Royal SpanishAcademy, she has been awarded HonorisCausa doctorates from five SpanishUniversities.

te miraba con sorpresa. “¿Y eso qué es?, ¿qué haces enrealidad?”, te preguntaban. Ahora la sociedad se va dandocuenta de que los científicos hacen algo útil. Y, sí, hoy díagozamos de un mayor reconocimiento social.

En su caso, tiene usted todos los reconocimientos habidos y porhaber en forma de premios, nombramientos, etc... Todos, exceptouno: el Príncipe de Asturias de las Ciencias. Sí, es cierto que lo echo en falta. De momento parece que nome lo quieren dar.

¿No se lo quieren dar?En fin, evidentemente, con mi trayectoria y los discípulos quehe formado, debería haberlo recibido ya. Y lo digo como losiento. Es una pequeña espina que tengo clavada.

“Dada mi trayectoria y los discípulos que he formado, creo que ya deberíahaber recibido el Premio Príncipe de Asturias de las Ciencias”.

3 “With my career and the disciples I have formed, I should have received the Prince of Asturias Science Award already”.

UNA MUJER PIONERA

la revista de eurostars hotels magazine 33

A PIONEER WOMAN

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:52 Página 9

Page 34: Estar Magazine 3

DIÁLOGOS | DIALOGUES

emilia marcos texto/words

ignacio irastorza fotos/images

TEATRO AL ROJO VIVORed-hot theatre

34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:18 Página 2

Page 35: Estar Magazine 3

Blanca Portillo y José María Pou hacen un agudo diagnóstico del teatro.

make a penetrating diagnosis of the theatre.

34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:18 Página 3

Blanca Portillo and José María Pou

Page 36: Estar Magazine 3

DIÁLOGOS | DIALOGUES

36 ESTAR

Compenetración, respeto,complicidad, admiración, intensidad...La cercanía de José María Pou y Blanca Portillo produceelectricidad –o cualquier otra forma de energía– en grandescantidades. Dos actores con un currículum impresionante:con una larga carrera en teatro, y también en el cine y en latelevisión. Y, sobre todo, dos auténticos forofos de suprofesión: una pasión vital más que un trabajo. Una pasiónque les ha llevado a ambos a dirigir y producir sus propiosespectáculos. Blanca ha producido Desorientados –obra quetambién dirigía–, El matrimonio de Boston o Share 38.

Hace algo más de dos años, José María Pou oscurecióteléfonos y e-mails: no quería escuchar nuevas propuestas(luego se entusiasma con ellas y no es capaz de decir queno) para hacer su propia función: La cabra o quién es Silviaes su espectáculo hasta la última expresión: él es eltraductor y adaptador del texto, el productor, el director, elprotagonista... y, a pesar del trabajo y de esa especie deesquizofrenia que supone estar sobre el escenario comoactor y como director, está feliz. Claro que, después de lacantidad de reconocimientos y premios que ha recibido Lacabra, no es para menos.

Sobre el escenario de esta obra, en el Teatro Bellas Artesde Madrid, nos hemos citado. “Debo decir que piso esteescenario con todo el respeto”, explica Blanca, que se haalejado por unas horas de la Sala Valle Inclán, en la que serepresenta Mujeres Soñaron Caballos, para sentarse junto aPou (y frente a nosotros) y hablar precisamente de lo quemás les gusta a ambos, de aquello de lo que más saben, delo que representa casi toda su vida, de algo en lo que hanvolcado su cariño, su energía, su inteligencia y su talento:teatro. Ni más, ni menos.

El autor. La función comienza con un brevemonólogo (raro, le encanta hablar, sabe muchísimo y locuenta todo de forma fantástica) de José María Poudisertando sobre la figura del autor en el teatro.

José María Pou: Yo creo que hay crisis de autoresespañoles. Una crisis enorme y creo que se debe al pocoprestigio social que tiene el teatro. Si alguien escribe unanovela, sabe que le va a resultar relativamente fácil editarlay que van a hablar de ella en los suplementos literarios delos periódicos, aunque luego la compre poca gente. Encambio, si un autor tiene un argumento y quiere escribiruna obra de teatro, tendrá que luchar una barbaridad paraque hablen de ella en los medios y le va a costar muchísimoestrenarla.

Blanca Portillo: Cierto. Ahora mismo, quien tiene unargumento prefiere escribir un guión de televisión o decine antes que teatro. Pero creo también que hay unadificultad añadida a la hora de escribir teatro: es muuuuydifícil. Tienes que saber mucho. La literatura dramática novale para nada si no se puede poner en tres dimensiones. Yhay gente que hace textos demasiado explícitos. En teatroLo importante es crear seres humanos, conflictos, historiasinteresantes, y eso no es fácil de hacer.

JMP: Una de las causas es la educación. Muy poca gente,incluso personas con vocación de escribir, lee teatro.

Understanding, respect,complicity, admiration, intensity… Theproximity of José María Pou and Blanca Portillo produceselectricity – or some other kind of energy – masses of it.Two performers with impressive curricula: with lengthycareers in the theatre, as well as in movies and television.And, above all, two authentic fans of their profession:rather a vital passion than a job. A passion that has ledboth to directing and producing their own theatre. Blancahas produced Desorientados (The Bearings), which she alsodirects, El matrimonio de Boston (The Boston Couple) orShare 38.

A little over two years ago, José María Pou blacked outhis phone numbers and e-mails: he did not want to hearabout any new propositions (he becomes enthused withthem and is then not able to say no) to devote himself to hisown project. La cabra o quién es Silvia (The Goat or Who isSylvia) Is his piece of work down to the ultimateexpression: he is the translator and adaptor of the text, theproducer, the director and the protagonist and despite thework and that kind of schizophrenia that comes with beingon stage as an actor and as the director, he is a happy man.Of course, after receiving the all those acknowledgementsand awards for La Cabra, it is hardly surprising.

On the stage set of this play, at the Bellas Artes Theatrein Madrid, is where we have the appointment. “I mustexplain that I am treading these boards with the utmostrepect”, explains Blanca who has torn herself away for a fewhours from the Valle Inclán Theatre, where she isperforming in Mujeres soñaron caballos (Women DreamHorses), to sit next to Pou (in front of us) and talk aboutexactly what they both love most in the world, about whatthey are mostly versed in, about what represents practicallytheir whole lives, about something into which they havepoured their affection, their energy, their intelligence andtheir talent: the theatre. No more, no less.

The author. The function commences with a briefmonologue by José María Pou giving a dissertation on therole of the playwright in the theatre.

José María Pou: I believe there is a crisis among Spanishplaywrights. An enormous crisis and I believe it is due tothe lack of social prestige of the theatre. If anyone writes anovel, he knows it will be relatively easy to have it publishedand that it will be discussed in the newspaper literarysupplements, although few people then actually buy it.However, if a writer has an argument and wants to write aplay, he will have to fight hard to be talked about in themedia and it will be very difficult to have it performed.

Blanca Portillo: True. Right now, anybody who has anargument prefers to write a television or film script ratherthan for the theatre. But I think there is also an addeddifficulty when it comes to writing for the theatre: it’s v-e-r-y difficult. You have to know a lot about it. Dramaticliterature is not worth a thing if it cannot be made three-dimensional. Then, there are writers that produce textsthat are too explicit. In the theatre what is important is tocreate human beings, conflicts, interesting stories and thatis not an easy thing to do.

34_41dialogos.qxp 11/6/07 21:13 Página 4

Page 37: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 37

Aunque, también hay que decir que se publica muy pocoteatro. Mira, yo he estrenado esta obra (La Cabra) deEdward Albee, que está considerado como el gran autordel siglo XX y XXI, hace año y medio. Desde la primerarepresentación, cada día hay gente que viene a ver lafunción y que me pregunta dónde puede comprar el texto.No es que yo no quiera publicar el texto [la traducción alcastellano es obra de Pou], es que no ha habido ni una solaeditorial con interés por publicar un texto que ahoramismo está publicado en 30 idiomas diferentes.

BP: De hecho, cuando quieres leer algún autor actual, tetienes que ir fuera a buscarlo. Argentina es un país dondete puedes ir a una librería y encontrar un montón deautores que aquí ni se traducen, ni se publican.

El actor. “Hmmm, un tema conflictivo –adelantaPou– Y hablar de eso hoy, hablar de nosotros...”

BP: Yo creo que ahora el actor está cobrando un lugarespecial, no solamente como intérprete, sino como alguienque tiene información sobre teatro, que lee teatro, queempieza a elegir qué quiere, con quién y cómo. Eso esimportantísimo. Se ha terminado la imagen del actor comouna pieza que mueve el director, que atrae más o menospúblico… Ahora no. Ya somos muchos los que estamostrabajando de otra manera.

JPM: Generando nuestro propio trabajo. Eso es algo quetú has hecho antes que yo, pero que yo siempre he queridohacer. Y es lo que me ha pasado en este caso concreto deLa cabra: ésta es la función que yo quería hacer y además

JMP: One of the reasons is the education. Very fewpeople, including people who have a vocation for writing,read plays. Although it must also be said that very fewplays are published. Look, I put on this play (La Cabra) byEdward Albee, who is considered the great author of the20th and 21st centuries… a year-and-a-half ago. From thevery first performance onwards, every single day there arepeople who come to see the play and ask me where theycan buy the text. It is not that I don’t want to publish it[the translation into Spanish is the work of Pou], it is justthat not a single editor is interested in publishing a playthat right now has been published in thirty differentlanguages.

BP: In fact, whenever you want to read a modern writer,you have to go abroad to find it. Argentina is a countrywhere you can go to a bookshop and find a pile of booksthat never get translated here, nor even published.

The actor. “Hmmm... Conflict, conflict and talkingabout today, talking about ourselves...”, says Pou.

BP: I think that it is now the actor who is acquiring aspecial place, not only as an interpreter but as someonewho is informed about the theatre, who reads plays, whobegins to choose what he wants, with whom and how.This is tremendously important. The actor is no longer apawn moved by the director who attracts a larger or

“Una representación de teatro es un diálogo con dos interlocutores:

los actores y el público”. – José María Pou

“A performance is, above all, a dialogue with two intervening

parts: the actors and the public”.– José María Pou

34_41dialogos.qxp 11/6/07 21:13 Página 5

Page 38: Estar Magazine 3

DIÁLOGOS | DIALOGUES

38 ESTAR

quiero que llegue al público en la manera en que yo entiendoel teatro; es mi idea de responsabilidad y de compromiso conel público.

BP: Es la única manera de que tú puedas decidir un montónde cosas que son básicas y que a veces un director o unproductor no tienen en cuenta.

JMP: Creo que el concepto que tenemos nosotros del teatroes mucho más global y, en cualquier caso, mucho más decompromiso vital: es nuestra vida. Desde el escenario sabemosperfectamente cómo respira el público y cómo reacciona antedeterminados impulsos, ante determinados textos, y eso locomprobamos cada día. Nuestra experiencia de saber lo queemociona y conmociona al público es enorme y difícilmente losaben incluso muchos directores que creen que lo saben.

BP: Yo creo que tenemos una visión mucho más amplia y queestá bien que empecemos a decidir. Pero quiero dejar claroque no es ese divismo de las grandes figuras de antaño, quetenían su compañía y que todo giraba en torno a ellas. No. Elteatro es puramente equipo...

JMP: ...Aunque no siempre es fácil encontrar personas quetengan el mismo grado de pasión que tú pones, sobre todo enesos empeños personales como los que has vivido tú o el queestoy viviendo yo ahora.

El público. Ese grado de compromiso y esa pasión,pienso yo –no ellos–, pueden ir muriendo con el paso de losaños, cuando todo se convierte en rutina y en trabajo… Ambosme miran enfadados cuando lo digo en voz alta...

JMP: Nunca en la vida he tenido la sensación de que ir alteatro es un trabajo. Sé que lo he repetido mil veces, pero lovuelvo a decir: la percepción que los ajenos al teatro tenéis delo que es la función, es mentira. No se repite nunca ningunafunción. Nunca. Una representación de teatro es, por encimade todo, un diálogo con dos interlocutores: los que estamosaquí arriba y los que están ahí abajo.

BP: En Mujeres soñaron caballos tenemos la primera fila a unmetro y pico… El público está muy cerquita de ti. Realmenteno se puede explicar lo que se produce entre ellos y nosotros.Hay un momento en que aquello está a punto de reventar, laenergía se sale por los rincones.

JMP: Eso nos ha sucedido aquí también porque la obra (Lacabra) tiene unos niveles de violencia enormes que requierentambién unos niveles de energía enormes. Por desgracia hayun gran sector del público español que no está acostumbrado,que se ha habituado a que ir al teatro es sentarse y ver a unosactores que salen, hablan y ya está. En cuanto notan que desdeel escenario se les está mandando toneladas de energía y queesta energía es cierta y es verdad, que la estás sacando delestómago por la boca, algunos incluso se asustan...

De ciudades y salas. El teatro necesita unespacio: cualquiera vale, ésa es, al menos la idea de nuestrosinterlocutores. Nuevamente recibo miradas de reproche

34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:20 Página 6

Page 39: Estar Magazine 3

smaller amount of audience… Not now. A lot of us are now workingthis other way.

JMP: Generating our own work. This is what you have done before Idid, but that I always wanted to do. This is what has happened to me inthis particular case of La Cabra: this is the play I want to do and,moreover, I want it to reach the audience in the way that I understandthe theatre; this is my idea of responsibility and commitment towardsthe audience.

BP: It’s the only way you can decide a whole pile of things that are basicand that a director or producer sometimes does not take into account.

JMP: I think that the concept we have of the theatre is of a far moreglobal nature and, in whichever case, far more of a vital commitment: itis our life. On stage, we know exactly how the audience is behaving,how people react to certain impulses, certain texts and this issomething we verify day by day. The experience we have regarding whatmoves and excites the audience is enormous and it is difficult for manydirectors to know this, even those that think they do.

BP: I think we have a far wider vision and that it is a good thing thatwe begin to make decisions, although I want to make it clear that thisis not the prima donna attitude of the leading actors and actresses ofold. No. This is a different conception of the elements that lead you tochoose a coherent, well trained and balanced team...

JMP: Although it’s not always easy to find people who have the samedegree of passion that you put into it, particularly in those personalundertakings like the one I am experiencing now.

The public. That degree of commitment and that passion - soI think , but not them – can die away over the years when everythingbecomes routine and a just a job… Both look annoyed with me when Isay this aloud...

JMP: Never in all my life have I had the sensation that going to thetheatre is work. A performance is never repeated because it is, above all,a dialogue, with two intervening parts: those of us who are up here andthose who are down below.

BP: Right now, in Mujeres soñaron caballos, we have the first row of seatsa metre or so away… the audience is very close to us. What is producedbetween them and us is really inexplicable. There is a moment when theplace is ready to burst, the energy exudes from all corners.

JMP: That is happening to us here as well, because the play hasenormous levels of violence that also require enormous amounts ofenergy. Unfortunately, a large sector of the Spanish audience is not usedto it. What they are accustomed to is merely sitting down in a theatre,watching actors who appear and talk and, that’s all. As soon as theynotice that tons of energy is being transmitted to them from the stage,that this energy is real and true, that we are getting at their guts, someof them even get frightened…

About cities and theatres.The theatre needs a space;any kind will do, at least, that is the opinion of our speakers. Again, Ireceive reproachful glances when I point out that in Barcelona thescenic arts are enjoying better health…

JMP: In Barcelona, in 1975, a complete break-off was produced with

la revista de eurostars hotels magazine 39

34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:21 Página 7

Page 40: Estar Magazine 3

40 ESTAR

cuando apunto que en Barcelona las artes escénicas gozan de unamayor salud...

JMP: En Barcelona, en 1975,se produjo un corte total con elteatro que se estaba haciendo hasta entonces. Aquel año, en laasamblea de actores y directores se impulsó un fenómenofantástico que que propició esa eclosión que ha servido deejemplo en toda España. Era una nueva forma de entender elteatro que propiciaban profesionales nuevos, pero también unpúblico nuevo. Pero creo que ha llegado un momento para elteatro catalán en que, de tanto mirarse al ombligo, ya no ven unpoco más allá. Hay algo que me parece peligroso: si en estemomento preguntas a la gente quiénes son los grandes creadoresdel teatro catalán, te dirán, invariablemente, Els Joglars, Tricicle,Dagoll Dagom y Mario Gas, exactamente los mismos que hace 25años. Creo que en este momento en Madrid, hay mucha inquietudy muchas ganas.

BP: Quizá es porque hay una mayor tradición. Esta ciudad(Madrid) estaba muertita. Ahora, sin embargo, veo público muchomás joven que antes y también gente muy mayor viendo obrasque nunca pensé que se acercarían a ver. Y creo que tambiéntiene que ver con un creciente movimiento de salas pequeñas,que están dejando de serlo para convertirse en teatros.

JMP: Subrayo todo eso. Creo que es uno de los fenómenos másinteresantes que se han producido en los últimos seis o siete años.Aún existe un cierto prejuicio: las salas alternativas son para loschicos que empiezan. Pero no es cierto. El teatro se puede haceren cualquier espacio. Argentina es un ejemplo.

BP: A mí Argentina me cambió por completo. No es que hayasalas: ¡es que es raro donde no hay salas! Das una patada y salencuarenta mil sitios. La gente tiene cuatro trabajos a la vez. Hacenteatro al medio día, por la noche hacen una función en un teatroy otra en una sala de madrugada... Hacen teatro a cualquier horadel día, en cualquier lugar. ¡Yo he visto teatro en una casa privada!

JMP: Qué curioso. Eso pasaba en España en los años cincuentapor necesidades de la censura. José Luis Alonso, el más grandedirector que ha habido nunca en este país, empezó a dirigir teatroen el salón de su casa. Empezó montando todo un teatro de Sartre,de Camus, que en aquella época no se podía representar y se hacíanfunciones privadas, clandestinas. Y ahí se creó una generaciónnueva de actores y de directores. Y luego se está produciendo otrofenómeno interesante: cada vez hay más ciudades que tienen supropio teatro con programación continuada.

BP: Con After play hemos estado seis meses dando vueltas y ennoviembre retomamos otra vez, y nos vamos a recorrer todaEspaña. Pero sí hay una cosa que me empieza a preocupar: lanecesidad de las autonomías de fomentar el teatro de su propiacomunidad. Eso está impidiendo que mucha gente podamosllegar hasta allí y eso hace que miles de grupos de teatro se pasanla vida rotando por una misma comunidad y cobrando miserias...

JMP: Hay que contentar a los electores de un signo y otro y hayque contentar a los grupos locales. Eso está cerrando el paso aotros espectáculos. No hay fechas, porque las mejores fechasestán para los grupos locales. Y no siempre ese teatro que hacenlos grupos locales es el que quisiera ver el público.

DIÁLOGOS | DIALOGUES

34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:23 Página 8

Page 41: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 41

the type of theatre that was being performed at the time. Thatyear, within the profession, actors and directors impelled afantastic phenomenon which gave rise to this kind of emergencethat has set an example throughout Spain. It was a new form ofunderstanding the theatre that promoted new professionals, butalso, a new audience. They have both grown up together inperfect, fantastic understanding. But I feel that the theatre ofCatalonia has reached a time now, with so much self-contemplation, that their vision has become limited and they cansee no further. Something that, to me, sounds dangerous is that,if right now you ask people who are the great creators of Catalantheatre, they will inevitably reply: Els Joglars, Tricicle, DagollDagom and Mario Gas. Exactly the same as 25 years ago! Ibelieve that at this moment of time in Madrid, there is muchunrest and urge to do things.

BP: Perhaps this is because there is more of a tradition. Madridwas half dead. However, now one sees a much younger audiencethan before and also, very old people coming to see performanceswho I never thought would have ever dared to do so. I believe thisalso has to do with the increasing importance of the small, lounge-type theatres that are becoming fully-fledged theatre houses.

JMP: I corroborate all that. So much that I believe it is one ofthe most interesting phenomena that have occurred in the lastsix, seven years. However, because of a certain reigning prejudice,people think the experimental theatres are for youngsters whoare just beginning. No. Theatre can be performed in any place.Argentina is a good example.

BP: Argentina changed my way of thinking completely. It is notthat there are little, lounge-type theatres. It is strange not to findany! They do performances at any time of the day or night,anywhere. I have even seen a play in a private house!

JMP: How about this? This took place in Spain in the fifties,due to the censorship. José Luis Alonso, the greatest director thiscountry has ever had, began directing plays in his own home.There he began to perform plays by Sartre, Camus, at that timeforbidden authors, holding private, clandestine functions. Andthis is where a new generation of actors and directors was forged.And another thing has been achieved that did not exist beforeand that is that all the large towns now have their own theatreswith a complete calendar of performances.

BP: With After play, which in theory is not at all an easy play, Ifound it worked marvellously well wherever I took it. We spentsix months going around and in November we will take it outagain and travel all over Spain. Although there is an item that isbeginning to worry me: the need of each regional administrationto promote work produced by their own communities. This ispreventing many of us reaching these places and leads to asituation where thousands of theatrical groups spend their livesgoing round the same circuits and earning peanuts…

JMP: The voters from one or the other political side have to becontented and one has to please the local groups. This is closingthe doors to other events. There are no free dates because thebest dates are reserved for the local groups and the type oftheatre performed by the local groups is not always what thepublic wants to see.

José María Pou yBlanca Portillo, en elescenario del Teatro

Bellas Artes de Madrid.3 José María Pou and

Blanca Portillo on thestage of the Bellas Artes

Theatre, in Madrid.

“Se ha terminado la imagen del actorcomo una pieza que ‘mueve’ el director”.

– Blanca Portillo

“The actor is no longer a pawn moved by the director”.

– Blanca Portillo

34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:24 Página 9

Page 42: Estar Magazine 3

42 ESTAR

MUNDOEUROSTARSWORLD

Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.Art and Culture in Eurostars Hotels.

Una sólida apuesta por el mundo de la fotografía. Éste es el compromiso deEurostars Hotels, que sigue apostando por los certámenes artísticos en los quelas instantáneas son las protagonistas. Por un lado, arranca el II Premio EurostarsHotels de Fotografía Tu mirada es personal, dirigido a los clientes de todos loshoteles de la cadena y, por otro, el Eurostars Grand Marina Hotel����� GL(Barcelona) convoca la sexta edición de su certamen fotográfico, que este añoestá dedicado a Barcelona, luces de la ciudad.

Con el primero de ellos, la cadena quiere premiar, con estancias gratuitas ycámaras Olympus, las mejores imágenes de las ciudades en las que tiene presen-cia. Cada participante podrá presentar un máximo de tres instantáneas a concur-so, si bien sólo se podrá premiar una. De entre todas las imágenes, el juradoseleccionará 25. El plazo de recepción de las fotografías estará abierto hasta el 14de diciembre. Las 25 imágenes ganadoras del anterior certamen se pueden dis-frutar desde mediados de junio en la exposición itinerante que recorrerá todos loshoteles de la cadena. Consulte el calendario de esta exposición en www.eurostarsho-

tels.es/tumiradaespersonal

Por su parte, las imágenes que se presenten al VII Premio Grand Marina deFotografía deben inmortalizar la ciudad de Barcelona, poniendo énfasis en la cali-dad de sus luces: el alumbrado de calles, avenidas, edificios y paisajes es el prota-gonista del certamen, dotado con un premio de 10.000 euros. Las obras deberánceñirse al estilo “tríptico” (serie de tres fotografías de idéntico tamaño y formato).El plazo de entrega está abierto hasta el 26 de octubre. Las imágenes ganadorasse exhibirán, de forma itinerante, por los hoteles españoles de la cadena. Puedeencontrar más información de ambas convocatorias en www.eurostarshotels.com

3 The second edition of the competition for clients Your View is Personaland the seventh edition of the event organized by the Eurostars GrandMarina Hotel have been launched. On the one hand, the second edition of theEurostars Hotels Photography Award Your View is Personal open to clients from all thehotels belonging to the chain and, on the other, the Eurostars Grand MarinaHotel����� GL (Barcelona) announces the seventh edition of its photographiccompetition, which this year is dedicated to Barcelona, city lights.

In the first of the two competitions, the hotel chain wishes to grant prizes of freestays and Olympus cameras for the best pictures of the cities in which the chain ispresent. Each participant is allowed to present a maximum of three photographs,although only one will be eligible for a prize. A panel of judges will select 25photographs from amongst all the entries. The closing date for entries to thiscompetition will be 14 December. The 25 winning pictures in the first edition can beadmired as from mid-June in a travelling exhibition that will visit all the hotels belongingto the chain. Information on the exhibition calendar can be obtained atwww.eurostarshotels.es/tumiradaespersonal

Secondly, the entries presented for the seventh edition of the Grand MarinaPhotography Award must immortalize the city of Barcelona emphasizing the quality ofits light; day or night, natural or artificial, street lighting, buildings and landscapes willplay the leading role in this competition, with 10,000 euros in prizes. The work must bepresented in the form of a “triptych” (a series of three photos of identical size andformat). The closing date for entries will be 26 October. The winning pictures will bedisplayed in a travelling exhibition in all the Spanish hotels in the chain. Additionalinformation on both competitions is available at www.eurostarshotels.com

LA FOTOGRAFÍA VUELVE A SER LA

PROTAGONISTA ENEUROSTARS HOTELS

Arranca el segundo premio para clientes Tu mirada es personal

y la séptima edición del certamenorganizado por el Eurostars

Grand Marina

FOTO

42_45EURO_Mundo.qxd 6/6/07 20:06 Página 2

Page 43: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 43

Variado. Ésta es la mejor definición para el programa de actividades culturalesque ha organizado el Claridge Hotel����� de Buenos Aires (Argentina). Unatemporada en la que la música tiene un papel protagonista y en la que se celebra-rán las noches temáticas dedicadas al jazz, la ópera y el género musical másrepresentativo de la cultura bonaerense: el tango. Unas veladas en las que seofrecen, todos los martes y viernes, espectáculos en directo y la actuación deexperimentados músicos y artistas. Además, el establecimiento argentino cuentacon la colaboración de entidades tan prestigiosas como el Instituto UniversitarioNacional de Arte (IUNA).

Además de estas jornadas, la oferta cultural del hotel de Eurostars Hotels enBuenos Aires abarca otras propuestas. Por ejemplo, el campo de la poesía quedarepresentado con una disertación lírica sobre tres grandes de la literatura argenti-na como Jorge Luis Borges, Bioy Casares o Silvina Ocampo, a cargo del Dr.Manuel Lozano. Y, como colofón, durante el verano se realizan homenajes pun-tuales a la cultura de las regiones españolas de Galicia y Cataluña. Más informa-ción en www.claridge.com.ar

3 Evenings to spend to the rhythms of jazz, opera and tango: theClaridge Hotel����� in Buenos Aires presents an extensive culturalprogramme with a multitude of propositions. Variety. This is the best definition of

the programme of cultural activities organized by the Claridge Hotel����� inBuenos Aires (Argentina). A time-span in which music plays a leading role and inwhich theme nights are celebrated, focused on jazz, opera and the mostrepresentative musical genre of Buenos Aires culture: the tango. Soirées in whichevery Tuesday and Friday, live performances are offered with appearances byexperienced musicians and artistes. Moreover, the Argentinean establishment

enjoys the collaboration of entities as prestigious as the National University Art Institute(IUNA).

In addition to these musical evenings, the cultural offer of this Eurostars Hotelin Buenos Aires encompasses other propositions. For example, the field of poetryis represented with a lyrical dissertation on three great names in Argentinean lite-rature, namely Jorge Luis Borges, Bioy Casares or Silvina Ocampo, presented byDr. Manuel Lozano. And, as the culmination, during the summer months, tributesare paid to the cultures of the Spanish regions of Galicia and Catalonia. Furtherinformation is available at www.claridge.com.ar

NOCHES A RITMODE JAZZ, ÓPERA

Y TANGOEl Claridge Hotel����� de

Buenos Aires presenta un amplio programa culturalcon multitud de propuestas

MÚSICA

El pasado 31 de mayo finalizó el plazo de entrega de originales para optar a la ter-cera edición del Premio de Narrativa de Viajes con gran éxito de participación. Deeste modo, el certamen convocado por la cadena del Grupo Hotusa en colabora-ción con la Universitat de Barcelona y RBA Libros se consolida en el panoramaliterario de lengua hispana. La obra ganadora se adjudica un premio de 18.000euros y es distribuida en todas las habitaciones de los hoteles de la cadena .Además cuenta con una edición dirigida a la venta a cargo de RBA. En la primeraedición la obra ganadora fue Crónicas de Selva, de Eladio de Valdenebro, mien-tras que el pasado año el premio fue para Crónicas de Ida y Vuelta, de HéctorOliva. 3 The third edition of the Eurostars Hotels Travel Narrative Award: theconsolidation of success. On 31 May last, the time limit for the entry of originals forcompeting in the third edition of the Travel Narrative Award came to an end, with ahighly successful level of participation. The event, promoted by the Hotusa Group incollaboration with the University of Barcelona and the publisher, RBA Libros, thusbecomes consolidated on the Spanish language literary panorama. The winning pieceof work will obtain a prize of 18,000 euros and will be distributed in all the hotel rooms

belonging to the chain. Additionally, it will be placed on sale in anedition published by RBA. The winning book of the first edition of thecompetition was Cronicas de Selva (Jungle Chronicles) by Eladio deValdenebro, while last year the prize-winner was Crónicas de Ida yVuelta (Chronicles of Return Journeys) by Héctor Oliva.

III PREMIOEUROSTARSHOTELS DE

NARRATIVA DEVIAJES

La consolidación de un éxito

LETRAS

42_45EURO_Mundo.qxd 6/6/07 20:06 Página 3

Page 44: Estar Magazine 3

44 ESTAR

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles.Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogenexposiciones de artistas locales o residentesen las ciudades en las que se ubican. Conesta iniciativa Eurostars Hotels pretendeofrecer a los jóvenes artistas una plataformaimportante de promoción y comercializaciónde su obra. Las obras expuestas están a laventa. Si está interesado en adquirir algunade ellas, pregunte en la recepción.

Para ampliar información sobre la obra delos artistas que han expuesto o expondránen las instalaciones de los establecimientosde Eurostars Hotels, puede consultar lapágina web:

www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html

o contactar con Federica Di Matteo([email protected])

Our establishments house exhibitions bylocal or resident artists in the areas wherethey are located. By means of this initiative,Eurostars Hotels attempts to offer youngartists an important promotional andcommercial platform for their work as theexhibits are for sale. If you are interested inpurchasing any one of them, please ask atthe reception desk.

For additional information about the work ofthe artists who have exhibited or who will beexhibiting in any of the Eurostars Hotels,kindly consult our website.www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html

or contact Federica Di Matteo([email protected])

Paz Tejón.

Klasen.

Isabel Romero.

El Eurostars Zarzuela Park acoge las creaciones de José Luis CamachoEl hotel madrileño acogió una muestra de las obras de este artista que define suevolución creativa como un proceso que ha transitado “desde una primitiva etapaminimalista hasta llegar a fusionar la abstracción con imágenes evocativas”. 3The Eurostars Zarzuela Park receives the evocative creations of JoséLuis Camacho.The Madrid hotel receives a display of works by this artist who defineshis creative evolutions as a process that has travelled “from a first, primitive, minimaliststage to arrive at the merging of abstraction with evocative images”.

Los imaginativos lienzos de Conxi Puig, en el Eurostars Parc del VallésPartiendo de una obra eminentemente realista, Puig ha evolucionado hasta lograr unaspinturas imaginativas y llenas de color. Una obra de gran calidad y personalidad en laque ha empleado materiales tan diversos como cristales o estaño fundido. 3 Imaginative canvases by Conxi Puig make their presence at theEurostars Parc del Vallés. Starting from an essentially realistic style, Conxi Puig hasevolved until arriving at imaginative paintings that are full of colour. This is a work of greatquality and personality in which she has used materials as diverse as glass or melted tin.

Las vivas pinturas de Paz Tejón llenan de luz el Eurostars Gran ValenciaUna paleta viva y atrevida, reflejo de los más profundos sentimientos; así se puedendefinir las pinturas de Paz Tejón. La exposición reunió obras de una realidad cotidianaque, desde la sencillez, buscan transmitir sensaciones optimistas y gozosas. 3 Vibrant paintings by Paz Tejón fill the Eurostars Gran Valencia withlight. A vivid and daring palate, reflection of the deepest sentiments, this is how one candefine the paintings by Paz Tejón. The exhibition included works showing an everydayreality that, in its simplicity, tries to transmit sensations of optimism and enjoyment.

El talento de Jorge Espaliú, en el Eurostars Las AdelfasEl joven y talentoso Jorge Espaliú expuso en el hotel cordobés sus obras, en las quepredomina una estética actual, expresiva y alegre. Espaliú transforma pinturas yfotografías empleando las más modernas tecnologías. 3 The talent of Jorge Espaliú at the Eurostars Las Adelfas. The Cordovahotel has displayed the work of young, talented Jorge Espaliú, in which there is apredominance of a present-day, expressive and cheerful feeling. Espaliú works in thetransformation of paints and photography using the most up-to-date technology.

Las vanguardistas creaciones de Peter Klasen inundan el Eurostars Anglí El Eurostars Anglí expuso una muestra del trabajo de Peter Klasen, uno de loscreadores de la Figuración Narrativa, corriente artística nacida a mediados de los añossetenta en Francia que apuesta por la radicalidad de sus imágenes. 3 Avant garde creations by Peter Klasen inundate the Eurostars Anglí.The Eurostars Anglí has exhibited a show of work by Peter Klasen, one of the creatorsof Narrative Figuration, an artistic current that emerged in the mid-seventies in Franceand which advocates the radicalism of its images.

Isabel Romero, protagonista en el Eurostars Plaza AcueductoLa obra pictórica de Isabel Romero está marcada por el reflejo de elementos familiaresy cotidianos y por su carácter autodidacta, que la ha llevado a experimentar conmétodos diversos con los que ha llegado a crear un estilo muy personal. 3 Isabel Romero, protagonist at the Eurostars Plaza Acueducto. IsabelRomero’s pictorial work is characterized by the representation of familiar and everydayobjects. Her artistic creation is also largely her self-taught, which has led her toexperiment with different methods that have brought about a very personal style.

42_45EURO_Mundo.qxd 6/6/07 20:07 Página 4

Page 45: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 45

BarcelonaEurostars Anglí ����

Angeles Oria 15/06/07 - 15/08/07

Eurostars Barberà Parc ����

Francesc Riubugent 20/06/07 - 30/08/07

Eurostars Laietana Palace ����

Carme Martí 12/06/07 - 12/07/07

Enric Puig

17/07/07 - 24/08/07

Maria Andrews

30/08/07 - 30/09/07

Santi Clavell

05/10/07 - 05/11/07

Eurostars Grand Marina ����� GL

Raphael Denis

31/05/07 - 31/07/07

Carmen Baena

15/08/07 – 10/10/07

Eurostars Laietana Palace ����

Andreu Martínez 10/06/07 - 10/07/07

Enric Puig

17/07/07 - 25/08/07

A Coruña /CorunnaEurostars Ciudad de la Coruña ����

María Fernanda Conda28/07/07 - 05/09/07

MadridEurostars Gran Madrid����

Margarita Bañón 27/06/07 - 03/09/07

Valencia Eurostars Gran València �����

Melina Ivars

20/06/07 - 20/08/07

Roma / RomeEurostars Roma Congress ����

Martine Goyens 18/04/07 - 04/06/07

EXPOSICIONES FUTURAS FORTHCOMING EXHIBITIONS

Para más información:[email protected] information:[email protected]

En busca de un lugar; de la casa; del nido..., en definitiva: del origen. Ésta es la constante que rige la producción artística de CarmenBaena. La creadora expone en el Eurostars Grand Marina Hotel����� GL de Barcelona una muestra de su creación fotográfica,bajo el título de Témpanos de cuerpo. Baena centra su mirada entorno al cuerpo, el único lugar en el que los seres humanospermanecen, de manera absoluta, a lo largo de su existencia. Un habitáculo que tiene, sin embargo, una duración finita, cambiante.A partir de esta paradoja Baena teje los Témpanos de cuerpo. Una colección en la que la artista capta la efigie humana mostrandouna dimensión muy alejada de los ideales de belleza y privacidad que rigen en Occidente. El cuerpo como contenedor de vida,expuesto en toda su dimensión e imperfección. En definitiva, toda una declaración de principios. La reclamación de un merocontenedor como el continente de la vida, la personalidad y los sentimientos. 3 Carmen Baena, or the body as thesupreme origin. Searching for a place; a home; a nest; in other words, the origin. This is the leit motiv that governs the artisticproduction of Carmen Baena. This creative artist exhibits in the Eurostars Grand Marina Hotel����� GL in Barcelona a display ofher photographic creation, under the title Témpanos de cuerpo (Body Icicles). Baena focuses her sights on the human body, theonly place where human bodies reside, utterly, throughout their existence. A space to live in, but for a limited, changeable duration. Itis as from this paradox that Baena weaves her Body Icicles. A collection in which the artist captures the human image showing adimension far distant from the ideals of beauty and privacy that prevail in Western society. The body as a container of life; exposed inits real dimension and imperfection. In short, a complete declaration of principles. The claim of a mere container as the continent oflife, personality and sentiments. At the Eurostars Grand Marina Hotel����� GL, from 15 August to 18 September.

CARMEN BAENA,O EL CUERPO

COMO ORIGENABSOLUTO

En el Eurostars Grand Marina Hotel ����� GL,

del 15 de agosto al 18 de septiembre.

42_45EURO_Mundo.qxd 6/6/07 20:07 Página 5

Page 46: Estar Magazine 3

46 ESTAR

OMA, 1527. MI AMA, FIAMMETTABIANCHINI, SE ESTEABA DEPILANDOLAS CEJAS y mordisqueándose los labios paradarles color cuando lo inimaginable ocurrió, yel ejército del Sacro Emperador Romano abrióuna brecha en la muralla de la Ciudad Eterna,permitiendo que una oleada de soldadosmedio muertos de hambre, y medio

enloquecidos, se entregara al pillaje y al crimen.Con la muerte tan cercana, aquellos que aún estaban vivos

fueron presa del pánico por la suerte de sus almas. Algunosclérigos, viendo inminente la hora de su propio juicio,impartían confesiones e indulgencias gratis, pero tambiénhabía otros que hacían pequeñas fortunas vendiendo elperdón a precios exorbitantes. Quizás Dios los estabaobservando mientras ellos tal hacían; lo cierto es que cuandolos luteranos los encontraron, acurrucados como ratas en losrincones más oscuros de las iglesias, con sus abultadas sotanasque no les llegaban al cuerpo, la fuerza que se desató contraellos fue de lo más justa, ya que fueron despojados, primero desu riqueza y luego de sus tripas [...].

Mientras tanto, en nuestra casa, a medida que el clamor dela violencia crecía en la lejanía, estábamos ocupados puliendolos tenedores y limpiando el segundo mejor juego de copas. Ensu dormitorio, mi ama, que había sido escrupulosa comonunca en el cuidado de su belleza, dio los últimos toques a sutoilette y bajó por las escaleras. La vista desde la ventana de sucuarto mostraba ahora una ocasional figura que corría a travésde las calles, su cabeza retorciéndose hacia atrás mientrascorría, como si temiera la oleada que iba a arrollarla. Notranscurriría mucho tiempo antes de que los gritos seaproximaran lo suficiente para distinguir las agoníasindividuales. Ya era hora de organizar nuestra defensa.

Yo había convocado a los sirvientes en el comedor cuandoella entró. Cuál era su apariencia lo dejaré para más tarde:todos estaban ya bastante familiarizados con el poder de suaspecto, y en aquel momento estaban más interesados ensalvar su propia piel que en sentirse maravillados por ella. Miseñora captó la escena con una simple mirada. A su izquierda,Adriana, su doncella, estaba encogida, rodeándose con losbrazos tan estrechamente que parecía como si no pudierarespirar. Baldesar, el cocinero, se encontraba en la puerta, sucara y la parte superior de sus brazos brillando por el sudor y lagrasa salpicada del espetón, mientras que en el extremo de larecién puesta mesa aguardaban los esbeltos criados gemelos,cada uno de ellos con una copa de cristal en su derecha; laúnica diferencia apreciable en su aspecto era el grado detemblor de sus manos.

–Si no puedes sostenerla como es debido, deja la copa,Zaccano –dijo mi ama, con voz fuerte y baja–. A nuestrosvisitantes no les agradará encontrar esta casa llena de cristales.

Zaccano dejó escapar un gemido cuando sus dedos se

La revista ESTAR adelanta a sus lectores un extracto de la última novela de Sarah Dunant. (Ed. Seix Barral)3 ESTAR magazine gives readers an advance extractof Sarah Dunant’s latest novel (Seix Barral Editions).

RELATO | STORY

R

mig

uel ib

arz

EURO_relato 6/6/07 18:56 Página 2

Page 47: Estar Magazine 3

IN THE COMPANY OF THE COURTESAN by Sarah Dunant

ROME, 1527. MY LADY, FIAMMETTAVIANCHINI, WAS PLUCKING HER EYEBROWSand biting colour into her lips when the unthinkable happened and the Holy Roman emperor’sarmy blew a hole in the wall of God’s eternal city, letting in a flood of half-starved, half-crazedtroops bent on pillage and punishment.

Whith death so close, those still living fell into a panic over the state of their souls. Some clerics, seeingthe hour of their own judgment before them, gave confessions and indulgences for free, but there wereothers who made small fortunes selling forgiveness at exorbitant rates. Perhaps God was watching as theyworked: certainly when the Lutherans found them, huddled lide rats in the darkest corners of the churches,their bulging robes clutched around them, the wrath wisited upon them was all the more righteous as theywere disembowelled, first for their wealth and then for their guts [...].

Meanwhile, in our house, as the clamour of violence grew in the distance, we were busy polishing the forksand wiping clean the second-best glasses. In her bedroom, my lady, who had been scrupulous as ever in thebusiness of her beauty, put the finishing touches to her toilette, and came downstairs. The view from herbedroom window now showed the occasional figure skidding and hurtlling through the streets, his headtwisting backwards as he ran, as if fearful of the ware that was to overwhelm him. It would not be longbefore the screams got close enough for us to distinguish individual agonies. It was time to rally our owndefence force.

I had called the servants together in the dining room as she entered. How she looked I shall save for later:they were all familiar enough with the power of her appearance and at that moment were more interested insaving their own skins than in standing in awe of hers. She took in the scene with a single glance. To her leftAdriana, her maid, was crouching, her arms wrapped around herself so tightly it looked as if she could nolonger breathe. Baldesar, the cook, was in the doorway, his pace and upper arms shining with sweat andgrease from the spit, while at the end of the newly laid table, the slender twin houseboys were standing, eachwith a glass goblet in his right hand, the only discernible difference in their appearance being the level oftrembling.

“If you cannot hold it properly, put the goblet down, Zaccano”. My lady’s voice was strong and low. “Ourvisitors will not thank you for finding their places over shards of glass”.

Zaccano gave a moan as his fingers loosened around the stem, letting the glass fall into the open left handof Giacomo, who, as always, seemed to know what his brother would do before he did it.

la revista de eurostars hotels magazine 47

LA CORTESANApor Sarah Dunant

Sarah Dunant nació enLondres en 1950. Hatrabajado como actriz,presentadora de televisióny radio, editora ycolaboradora en diversosmedios escritos. Es autorade las novelas SnowStorms in a Hot Climate,Birth Marks (1991)Fatlands (1993), MacallanSilver Dagger, Under mySkin (1995),Transgressions (1997),Mapping the Edge (1999)y Amor y muerte enFlorencia (2003). Tienedos hijas y vive entreLondres y Florencia.

3 Sarah Dunant wasborn in London in 1950.She has worked as anactress, television andradio presenter, editorand writes review forvarious newspapers andmagazines. She is theauthor of the novelsSnow Storms in a HotClimate, Birth Marks(1991), Fatlands (1993),Macallan Silver Daggerfor Fiction and Under MySkin (1995),Transgressions (1997),Mapping the Edge(1999) and The Birth ofVenus (2003). She hastwo daughters and livesbetween London andFlorence.

EURO_relato 6/6/07 18:56 Página 3

Page 48: Estar Magazine 3

aflojaron alrededor del pie de la copa, dejando que ésta cayeraen la mano izquierda de Giacomo, quien, como siempre,parecía saber lo que su hermano iba a hacer antes de que éstelo hiciera.

–Bravo, Giacomo. Tú serás quien sirva el vino.–Mi señora…–¿Sí, Baldesar? –dijo ella, apenas dándose la vuelta.–Hay tres armas en la bodega. Y la cocina tiene una caja de

cuchillos. –Se secó las manos en los pantalones–. Si cada unode nosotros coge uno…

–Si cogéis uno cada uno, dime, por favor…, ¿cómotrincharéis el cerdo?

Y terminó de darse la vuelta y lo miró a los ojos.Él le sostuvo la mirada.–Si me perdonáis, señora, todo esto es una locura. ¿No os

habéis enterado de lo que ocurre ahí fuera? Nosotros somoslos cerdos ahora. Van a ensartarnos como a trozos de carne.

–Me imagino que lo van a hacer. Pero, a pesar de su groserafalta de modales, dudo incluso de que tengan la temeridad desaciar su hambre asándonos y comiéndonos después dehabernos matado.

A su lado, Adriana dejó escapar un largo gemido y sedesplomó en el suelo. Yo hice un movimiento hacia ella, peroFiammetata me detuvo con la mirada.

-Levántate, Adriana –dijo ásperamente–. Es bien sabido quecuando una mujer se encuentra en el suelo resulta mucho másfácil levantarle las faldas. De manera que arriba. Ahora.

Adriana se puso en pie, los lloriqueos cortados en seco en sugarganta. La habitación entera vibraba con su ansiedad.

Fiammetta giró sobre sus talones y yo observé que la furiachocaba con el miedo.

–¿Qué os pasa a todos? –Golpeó con sus manos la mesa, losuficientemente fuerte para que la cubertería tintineara–.Pensad en ello. No pueden matarnos a todos. Los que vivansalvarán el pellejo gracias a la astucia tanto como gracias aunos cuchhillos de cocina despuntados… De lo cual te excuso,Baldesar, porque tus salsas compensan la carnicería de tuscortes.

“Cuando lleguen aquí, me atrevería a decir que entre ellosestarán los que siguen hambrientos de hembra y de sangre,pero también esatarán otros que ya tienen bastante. Elinvierno consume incluso a sus propios diablos, y todo estefrenesí asesino, todo eso, puede causarte náuseas, así comovolverte loco. De manera que vamos a salvarlos de ellosmismos. Vamos a abrirles nuestra casa; ofrecerles confort yhospitalidad, un arte en el cual somos expertos. Y, a cambio,aunque ellos cogerán (de hecho se lo ofreceremos) loscubiertos, las copas, las alfombras, los adornos y cualquier otracosa que puedan arrancar de las paredes, si tenemos suerte,nos dejarán con vida. Sobre todo porque cuando has estado encampaña por los caminos varios años, una casa puede ser ungran consuelo, así como un lugar seguro para guardar el botín,

y la única cosa mejor que una buenaputa es un buen cocinero. Y esta casa,os lo recuerdo, tiene ambas cosas”.

En el silencio que siguió casi pude oírlos aplausos de otro auditorio: unauditorio de clérigos, banqueros oeruditos, hombres poderosos que, trashaber comido y bebido hasta saciarse,se deleitan en el arte de la discusión conuna hermosa mujer, especialmentecuando la elegancia es salpimentada conla crudeza… un talento en el que miseñora sobresalía. Pero no había nadieaplaudiendo ahora. ¿Los habíaconvencido? Para mí, ella habíaparecido bastante convincente. Noimportaba. Mientras se quedaran. Peronadie se movía.

Ella hizo una inspiración.–De manera que, para aquellos que lo

deseen, ahí esta la puerta.Y esperó.Finalmente el cocinero dijo

gruñendo:–Yo estoy solo. Si queréis manjares,

necesito que la muchacha me ayude.–No está preparada. Tendrás que conformarte con uno de

los chicos. Zaccano. No te preocupes. No estarás separadomucho tiempo de tu hermano. Giacomo, quiero velas entodos los candelabros para cuando llegue el crepúsculo. Tú,Adriana, ponte tus ropas más finas. Coge el vestido azul decuello alto de mi armario y un par de zapatillas de satén ajuego. Ponte un poco de colorete… pero sólo un poco,cuidado. El efecto ha de ser de dulzura, no de seducción. Y notardes todo el día.

La muchacha, debatiéndose entre la alegría y el terror, sedirigió a las escarleras. Cuando la habitación se despejó,Fiammeta se sentó a la cabeza de la mesa. Ahora, con la luzsobre su cara, pude ver una fina capa de sudor en su piel.

–Lo has hecho muy bien –dije con calma-. No se va a irninguno.

Ella se encogió de hombros y cerró los ojos.–Entonces probablemente morirán aquí.–¿Podremos conseguirlo?Ella movió la cabeza pensativamente.–¿Quién sabe? Si están muertos de hambre y fatigados,

como dicen los rumores, quizás tengamos una posibilidad.Recemos por que sean españoles. No he conocido jamás aalguno que no prefiera saborear los jugos de la vida antes queadministrar la muerte. Si son los luteranos, entonces haríamosbien en coger nuestros rosarios y aguardar el martirio. Pero yome llevaré un estómago lleno de joyas.

48 ESTAR

RELATO | STORY

LA CORTESANAIN THE COMPANY OF THE COURTESAN

Escapando del saqueo deRoma en 1527, mientrasen sus estómagos seagitan las joyas que hanconseguido esconder, lacortesana Fiammetta y sucompañero Bucino sedirigen a Venecia. Juntosconstituyen la perfectasociedad: un enano deagudo ingenio y su astutay hermosa ama.

3 Escaping from theplundering of Rome in1527, while the jewelsthey were able to hide intheir stomachs weretumbling around,Fiammetta, the courte-san and her companion,Bucino, make their wayto Venice. Together theyform a perfect enterpri-se: a dwarf with a sharpmind and his cunningand beautiful mistress.

EURO_relato 13/6/07 14:27 Página 4

Page 49: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 49

‘Bravo, Giacomo. You will be the one to serve the wine.’‘My lady –‘Baldesar?’ she said, barely turning to look at him.‘There are three guns in the cellars. And the kitchen has a

drawer full of knives.’ He wiped his hands on his trousers. ‘Ifwe take one each’ –

‘If you take one each, tell me, please – how will you carve depig?’ And now she turned and looked him in the eye.

He held her gaze. ‘If you’ll excuse me, madam, this ismadness. Don’t you hear what’s happening out there? We’rethe pigs now. The’re skewering us kile so many cuts of meat.’

‘I dare say they are. But despite their gross lack of manners,I doubt even they have the temerity to assuage their bungerby roasting and eating us after they have killed us.’

To her side, Adriana let out a long wail and sank to the floor.I made a move toward her, but Fiammetta stopped me with aglance.

‘Get up, Adriana,’ she said sharply. ‘It is well known thatwhen a woman is on the ground, it is a good deal easier to lifther skirts. So get up. Now.’

Adriana rose, the whimpering caught in her throat. Theroom vibrated with her anxiety.

Fiammetta turned on her heel, and I watched the furycollide with the fear. ‘What is wrong with you all?’ She slappedher hands on the table, hard enough to make the cutleryrattle. ‘Think about it. They cannot massacre every single oneof us. Those who live will save their skins by cunning as muchas by any set of blunt kitchen knives – for which, you shouldknow, I excuse you, Baldesar, because your sauces make up forthe butchery of your cuts.

¡When they get here, I dare say there will be those who arestill hangry for cunt and bloodshed, but there will also beothers who have had enough. Hell roasts even its own devils,and it can make you sick as well as mad, this killing frenzy. Sowe are going to save them from themselves. We are going toopen our house to them; to offer them comfort andhospitality, an art in which we are well practised. And inreturn, though they will take – indeed, we will offer them –the curtlery, the glasses, the rugs, the trinkets, and anythingelse they can rip from the walls, if we are lucky, they will leaveus our lives. Not least because when you have been on theroad for years, a house to come home to can be a great solaceas well as a safe place to store your booty, and the only thingbetter than a good whore is a good cook. And this house, Iwould remind you, has both.’

In the silence that followed, I could almost hear theapplause of another audience: one of clerics, bankers, orscholars, powerful men who, having caten and drunk their fill,revel in the art of debate with a beautiful woman, especiallywhen the elegant is spiced with the crude – a talent in whichmy lady excelled. But there was no one applauding now. Didthey believe her? She had sounded convincing enough to me.It didn’t matter. As long as they stayed. Still no one moved.

She took a breath. ‘So – for thosse who want it – there isthe door.’

She waited.Finalyy the cook turned, growling... ‘I’m on my own in

there. If you want good cooking, I need the girl to help.’‘She’s not ready. You’ll have to do with one of the boys.

Zaccano. Don’t fret. You will not be separated for long.Giacomo, you get the tapers ready. I want the candles in allthe holders for when dusk comes. You, Adriana, get to availyourself of the finest cloth. Take the blue dress with the highneck from my chest and a pair of satin slippers to match.Use a little rouge on your face – but only a llittle. You areaiming for sweetness, not seduction. And don’t take all dayabout it.’

The girl, caught now between joy and terror, made for thestairs. As the room cleared, Fiammetta sat down at the headof the table. Now, with the light on her face, I could see a finesweat on her skin.

‘It was well done,’ I said quietly. ‘No one will leave now.’She shook her head. ‘Who knows? If they are as starved

and weary as the rumours sasy, then maybe we stand a chance.Let’s pray for Spaniards. I’ve never yet met one who didn’tsavour the juices of life over the piety of death. If it’s theLutherans, then we would do better to hold on to our rosariesand hope for martyrdom. But I’ll take a stomachful of jewelswith me first.’

‘Then what? Shhit them out in Hell and bribe the guards.’Her laughter flared up llike a small flame of hope. ‘You

forget I am a cardianl’s courtesan, Bucino. I’ve got enoughindulgences to see me at least as far as Purgatory.’

‘And where does that leave the cardinal’s courtesan’sdwarf?’

‘Small enough to be concealed under a penitent’s shirt,’ shesaid, and as she did so a single voice rose up from the clamourfor an instant with a few mangled but recognisable words:‘Casas de la gente nobile... Estamos aquí.’

EURO_relato 6/6/07 18:56 Página 5

Page 50: Estar Magazine 3

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

javier lazcano fotos/images

antonio sierra texto/words

VALENCIA. TRADICIÓN Y VANGUARDIA

L’Hemisfèric alberga en su interiior una pantalla de proyecciones cóncavade 900 metros cuadrados. 3 L'Hemisfèric housesin its interior a concave filmscreen measuring 900square metres.

Luz del Mediterráneo sobre siglos de historia y arquitectura de vanguardia.El encanto de Valencia bascula entre tradiciones centenarias y modernidadesurbanísticas.

EURO_valencia 6/6/07 19:37 Página 2

Page 51: Estar Magazine 3

Valencia. Tradition and the avant garde

The shimmer of the Mediterranean over centuries of history and avant garde architecture. Valencia’s

charm see-saws between century-old traditions and the most modern or urban constructions.

EURO_valencia 6/6/07 19:38 Página 3

Page 52: Estar Magazine 3

Pocos arquitectos logran que su nombre esté tanindisolublemente unido a una ciudad. El Premio Nacional deArquitectura 2007, Santiago Calatrava, es uno de los elegidos. LaCiudad de las Artes y las Ciencias, una de sus obras de mayorenvergadura, es hoy día la imagen vanguardista que Valenciaquiere exportar al mundo a modo de portada de un porfolio encuyo interior encontramos las fotos de una urbe centenaria yluminosa, prototipo de arquitectura levantina. Luz mediterránea,monumentos góticos, barrocos, neoclásicos..., mil formas decocinar el arroz, fiestas estruendosas e incluso meca deimprovisadas rutas discotequeras; todo eso nos recuerda aValencia. Sin embargo, la magnitud del complejo lúdico y culturalque Calatrava diseñó por encargo de la Generalitat Valencianatermina por cumplir con creces su objetivo: dotar a la ciudad deun símbolo urbanístico que hace que su nombre se imprima conigual entusiasmo en las guías turísticas y en los manuales dearquitectura moderna.

El conjunto, compuesto por el Palacio de las Artes Reina Sofía,L’Umbracle, L’Hemisfèric, el Museo de las Ciencias PríncipeFelipe y L’Oceanogràfic (este último, obra del arquitecto FélixCandela), recibe cada día más de 12.000 visitantes que no sóloacuden atraídos por su oferta lúdica, sino por el simple placer decontemplar un conglomerado arquitectónico único en el mundo.Este parque urbano de estructuras vertebradas cuyos esqueletosse superponen a la piel reposa sobre el antiguo cauce del río Turia,convertido hoy en un singular espacio verde.

En 1957, cuando una inundación causó numerosos muertos ydestruyó gran cantidad de edificios, las autoridades localesdecidieron desviar el cauce a las afueras de la ciudad. Hubo mástarde un intento de aprovechar ese inmenso terreno para edificarviviendas, pero las asociaciones vecinales y movimientos cívicos

Few architects achive having their name soindelibly united to a city. The 2007 National Architecture prize-winner, Santiago Calatrava, is one of the chosen few. The City ofthe Arts and Sciences, one of his vastest works, is today the avantgarde image that Valencia wants to export to the world at large inthe form of a portfolio cover picture, inside which we findphotographs of an ancient and luminous city, the prototype ofeast-coast Spanish architecture. The Mediterranean light, gothic,baroque and neo-classic edifices…, a thousand ways of cookingrice, the noisiest of celebrations and even, the Mecca ofimprovised disco routes… all this reminds us of Valencia. Be thatas it may, the magnitude of the cultural-artistic manifestation ofthis Calatrava-designed complex, commissioned by the ValenciaGovernment, really amply fulfils the objective: i.e. to endow thecity with a symbolic monument highlighting its name with equalenthusiasm in the guide books and in modern architecturemanuals.

The set of buildings, comprising the Queen Sophia Palace ofthe Arts theatre, the shady, garden walkway known as L’Umbracle,the Hemisphèric dome, the Prince Philip Science Museum andthe Oceanogràphic building (this latter construction being thework of the architect, Félix Candela), receives daily over 12,000visitors who are not only attracted by its leisure offer but also, bythe simple pleasure of being able to contemplate a uniquearchitectural complex, the only one of its kind in the world. Thisurban park made of articulated structures, the skeletons of whichare superimposed on the skin, spreads over the former course ofthe Turia river, a course that disappeared, not due to drought orcatastrophes but, indeed, to feats of engineering.

Imagen nocturna delPalacio de las Artes Reina Sofía. 3 QueenSophia Palace of the Artsseen at night.

Fachada sur delMuseo de las CienciasPríncipe Felipe.3 Prince PhilipScience Museum.

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

EURO_valencia 6/6/07 19:38 Página 4

Page 53: Estar Magazine 3

LA CIUDAD DE LASARTES Y LAS

CIENCIAS RECIBECADA DÍA A MÁS DE

12.000 VISITANTES3 THE CITY OF

ARTS AND SCIENCESRECEIVES DAILY

OVER 12,000 VISITORS.

EURO_valencia 6/6/07 19:39 Página 5

Page 54: Estar Magazine 3

EL COMPLEJO DISEÑADOPOR CALATRAVA OCUPA UNA

SUPERFICIE DE 13.000METROS CUADRADOS.

3 THE COMPLEX DESIGNEDBY CALATRAVA TAKES UP A

SURFACE AREA OF13,000 SQUARE METRES.

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

EURO_valencia 6/6/07 19:39 Página 6

Page 55: Estar Magazine 3

lo impidieron. Ahora es el escenario del deporte y del recreo detodos los valencianos, ya que se ha convertido en un enormeparque que serpea por el corazón de la ciudad.

En torno a ese gran espacio verde se concentranprácticamente todas las muestras de arquitectura másvanguardista de la ciudad, como el Instituto Valenciano de ArteModerno (IVAM), uno de los tres mejores museos de artemoderno de España. En espacios más angostos, en el cascoantiguo, la ciudad habla a través de sus monumentos de unahistoria que a los valencianos les gusta empezar a contar desde un momento concreto: la conquista de la ciudad por parte deJaime I, rey de la Corona de Aragón, en 1238.

Las pocas reliquias que se conservan de esa época y de siglosposteriores son la Catedral, de estilo gótico primitivo, en la quese encuentra otro símbolo de la ciudad, el Micalet o Miguelete,una torre campanario de planta octogonal, o la Basílica de laVirgen de los Desamparados. Siguiendo hacia el Este, en unapequeña plaza, está la Iglesia de San Esteban, donde, según latradición, el Cid casó a sus hijas y San Vicente Ferrer fuebautizado. En la cercana calle del Palau se encuentra el Palacio delos Almirantes de Aragón, y en la de Trinquete de Caballeros, laIglesia de San Juan del Hospital, de elegante gótico, como lo estambién el Convento de Santo Domingo, en la Plaza de Tetuán.

Por la calle de Serranos llegamos a la Plaza de Manises ,donde se ubica el palacio de la Diputación, y la fachada posterior

In 1957, when flooding caused numerous deaths and destroyeda large amount of buildings, the authorities decided to divert thecourse to the outskirts of the city. Later on, there were attemptsto take advantage of this immense terrain to build housing, butthe neighbours associations and civic action prevented thishappening. It is now a sports ground and leisure area for all thepopulation of Valencia since it has become an immense park thatwinds its way through the heart of the city.

In the vicinity of this great green space is wherepractically all the most avant garde displays of the city’sarchitecture are concentrated, such as the Modern Art Instituteof Valencia (IVAM), one of the three best art museums in Spain.In narrower quarters, in the old city centre, the metropolisspeaks to us through its monuments of a history that Valenciansenjoy telling from a concrete moment in time: the conquering ofthe city by James I, the reigning monarch of the Kingdom ofAragon, in 1238.

The few relics that have been preserved from this era and thecenturies immediately following it, are the early gothicCathedral, containing another of the city symbols: the Micalet orMiguelete, an octagonal belltower, or the Basilica of Our Lady ofthe Helpless. Continuing towards the East, in a small square, isthe Church of St. Stephen (San Esteban) where, tradition holdsit, El Cid celebrated his daughters’ weddings and St. VincentFerrer was baptized. In the nearby street of Palau is the Palace ofthe Admirals of Aragon and in Trinquete de Caballeros street isthe Church of St. John’s Hospital, an elegant Gothic building, asis the Convent of Santo Domingo in Tetuan Square.

Continuing along Serranos Street we come to Manises Squarewhere the Diputación building is to be found, set in a handsomepalace, as well as the rear of the governmental Generalitatheadquarters. This building dating from the 15th century is of

El Miguelete o Micalet,una torre campanario deplanta octogonal, es unode los símbolos másreconocibles de la ciudad.3 The Micalet orMiguelete, an octogonalbelltower, is one of themost popular symbols of the city.

La Lonja de Valenciaes una de las grandesobras del gótico civileuropeo. 3 Theexchange market ofValencia, La Lonja, isone of the most important civil engineering feats ofthe European gothic.

la revista de eurostars hotels magazine 55

EURO_valencia 6/6/07 19:39 Página 7

Page 56: Estar Magazine 3

56 ESTAR

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

del Palacio de la Generalitat, sede del Gobierno de Comunidad.Este edificio del siglo XV ofrece gran interés por las pinturasmurales del Salón de las Cortes, el Salón Dorado y la Galería deRetratos de los Reyes de Valencia .

Desde aquí llegamos a la calle de Los Caballeros; antigua-mente barrio aristocrático, cuya prolongación desemboca enlas Torres de Quart (de 1441) y a la plaza del Mercado Central,donde se encuentra el que quizás sea el mejor monumentoarquitectónico valenciano, La Lonja, construida por los mer-caderes valencianos en 1483 como sede de la Contratación ydel Consulado del Mar.

Justo al lado se ubica la barroca Iglesia de los Santos Juanes,cuya bóveda pintada por Palomino contaba con una de lasmás grandes pinturas murales del mundo en aquella época.Desde aquí se llega por la calle Torno al Palacio del Marquésde Dos Aguas, de estilo rococó. Su delirante portada se debea la imaginación del pintor Hipólito Rovira, que murió loco.En contraste con éste sería de gran interés visitar el Colegiodel Patriarca (1603), por su austeridad típica delRenacimiento español, o la Universidad, neoclásica, que estájusto detrás, así como el vecino y grandioso Palacio deJusticia, también neoclásico, coronado con una gran estatuade Carlos III.

A pocos metros de este palacio, la tradición deja de nuevopaso a la vanguardia: como si el tiempo transcurriese deforma circular, nos topamos con el nuevo puente diseñadopor Calatrava, inaugurado en 1995 y conocido como la Peinetapor los habitantes de la ciudad. En Valencia da la sensación deque todo empieza y acaba en Santiago Calatrava.

great interest on account of its mural painting in the Salón de lasCortes, Salón Dorado and the Portrait Gallery of the Kings ofValencia.

From here we arrive at Los Caballeros street, in olden times anaristocratic district, the continuation of which leads onto theQuart Towers (1441) and the Mercado (Market) Central Square,where one can admire possibly the best Valencian architecturalgem, La Lonja (exchange market), built by Valencian merchantsin 1484 as headquarters for official dealings (Contratación) and asa tribunal for maritime issues (Consulado del Mar).

Just next door is the baroque-style Santos Juanes Church, withits dome painted by Palomino, which in its day housed one ofthe largest mural paintings in the world, and the Campanil(belltower) of the Church of Santa Catalina, also baroque.

Setting out from here down Torno street, we come to thePalace of the Marquis of Dos Aguas, in rococo style. Its deliriousgateway is due to the imagination of painter, Hipólito Rovira,who died insane. Contrasting with the latter for its austerity,typical of the Spanish Renaissance and worthy of interest arethe Colegio del Patriarca building, or the neo-classic University,situated behind, in addition to the neighbouring, grandiosePalace of Justice, also in the same neo-classic style, crownedwith an impressive statue of Charles III. A few metres awayfrom this palace, tradition again gives way to the avant gardeand, as though time were passing in a spiral, we come across thenew bridge designed by Calatrava, opened in 1995 and known toall the inhabitants of Valencia as the Peineta (back comb). InValencia, one has the sensation that everything begins and endswith Santiago Calatrava.

Fachada delMercado Centralde Valencia. 3 CentralMarket’s façade.

50_57EURO_valencia 13/6/07 15:29 Página 8

Page 57: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 57

MUSEOS

MUSEUMSEDIFICIOSHISTÓRICOSHISTORICBUILDINGS

FIESTAS Y EVENTOS

CELEBRATIONS ANDEVENTS

COMER YDORMIR EAT ANDSLEEP

Ciudad de las Artes y las CienciasAvda. Autopista delSalerT (+34) 963 863 000

Instituto Valenciano deArte Moderno (IVAM)c/ Guillem de CastroT (+34) 963 525 507

Museo de la CiudadPza. del ArzobispoT (+34) 963 525 478

Casa Museo JoséBenlliurec/ BlanqueríasT (+34) 963 916 662

Museo de Bellas Artesc/ San Pío VT (+34) 963605 793

City of the Arts &ScienciesAvda. Autopista delSalerT (+34) 963 863 000

Modern Art Institute of Valenciac/ Guillem de CastroT (+34) 963 525 507

City MuseumPza del ArzobispoT (+34) 963 525 478

José Benlliure House& Museumc/ BlanqueríasT (+34) 963 916 662

Fine Arts Museumc/ San Pío, VT (+34) 963605 793

Palacio de laGeneralitatc/ CaballerosT (+34) 963 863 461

Lonja de Mercaderes y Consultado del MarPza del MercadoT (+34) 963 525 478

Teatro Principalc/ BarcasT (+34) 963 539 200

Palacio de BenicarlóPza de San LorenzoT (+34) 963 876 100

En el mes de julio con-trasta la celebración dedos eventos muy diferen-tes: en la Feria de Julio(del 1 al 24) se organizanespectáculos musicales yteatrales de primer orden,sin olvidar la muy tradi-cional Batalla de lasFlores, en la que lascarrozas recorren elPaseo de la Alamedaprovocando una lluvia depétalos de flores. Ydesde el día 25 hastafinal de mes, la Ciudad delas Ciencias y las Artesalberga la Campus Party(www.campus-party-org), even-to en el que miles dejóvenes se congregan entorno a las nuevas tecno-logías informáticas eInternet, convirtiendo el espacio en una gigan-tesca conexión de inter-nautas. 3 In July, two contras-ting events are held, asdifferent as they areattractive. The July Fair(from 1st to 24th) pre-sents top class musicaland theatrical performan-ces, while one must notforget the traditionalBattle of the Flowerswhen floats make theirway along the Paseo dela Alameda in a flurry offlower petals. From the25th to the end of themonth, the City of theArts and Sciences hoststhe Campus Party(www.campus-party.org), anevent in which thousandsof people congregatearound the latest in com-puter technology and theInternet, converting thespace into a gigantic Net-user connection.

SEDE DE LA 32ª COPA AMÉRICA

HEADQUARTERS OF THE 32nd AMERICA’S CUPLa elección de Valencia como sede de la 32ª Copa América de Vela ha tenido la virtud de promover el desarrollo de las infraestructuras portuarias de la ciudad. El puerto ocupa hoy una rótula queengrana el eje del antiguo cauce del Turia con el frente marítimo, desplazando su uso de mercancías por una actividad más lúdica. La recuperación de la playa de la Malvarrosa choca con el nuevopuerto deportivo, que es el balcón urbano sobre el que la ciudad vuelca su actividad hacia el mar. A la restauración de los antiguos Tinglados, viejas naves industriales en la dársena del puerto, se haañadido la construcción de nuevos edificios encaminados a hacer de esta zona una marina deportiva altamente equipada. Preside esta magnífica intervención portuaria el Pabellón de la CopaAmérica, obra del arquitecto británico David Chipperfield, asociado para este proyecto con el español Fermín Vázquez. Forma un conjunto de gran vistosidad, elegante, que levanta varias terrazas aescala de espacio público. Los meses de junio y julio serán los más idóneos para acercarse a la célebre competición de vela. Desde el 23 de junio hasta el 7 de julio se celebra la última prueba, laLouis Vuitton Match Race, en la que se enfrentan los dos finalistas. 3 The choice of Valencia as headquarters of the 32nd America’s Cup yacht racing competition has had the good fortune of pro-moting development the city’s dock infrastructures. The port now takes over a space that links together the old course of the Turia river with the seafront, relegating its use for freight docking in favourof more entertaining activities. The recovery of the Malvarrosa beach contrasts with the new yacht harbour, which is an urban vantage point from which the city projects its activity towards the sea.The renovation of the old Tinglados (sheds), old wharf-side warehouses, has been coupled together with the construction of new buildings directed towards converting this area into a fully equippedmarina for sporting activities. This splendid port is presided over by the America’s Cup Pavilion, the work of British architect David Chipperfield, associated in this project with Spanish colleague,Fermín Vázquez. The complex formed is highly attractive and elegant, with spacious, raised terraces for the public, the purpose of which is to provide citizens or visitors with the opportunity of admi-ring the magnificent and diverse horizons that can be contemplated from this viewing point. The months of June and July are the most suitable for attending the famous yachting competition. From23rd June through to 7th July is when the last race will be held, the Louis Vuitton Match Race, in which the final two competitors will fight to win.

Pabellón Copa América, diseñado por el arquitecto británico David Chipperfield. 3 America’s Cup Pavilion, the work ofBritish architect David Chipperfield.

Eurostars Gran Valencia★★★★★

Valle de Ayora, 3 46015 ValenciaT (+34) 963 050 800F (+34) 963 050 [email protected]

50_57EURO_valencia 13/6/07 14:32 Página 9

Page 58: Estar Magazine 3

EUROSTARS GRAN VALENCIA

Por su ubicación, elEurostars Gran Valenciaes el destino ideal tantopara turistas como paramujers y hombres denegocios. 3 Its location makesthe Eurostars GranValencia an ideal destination for touristsas well as for businesspeople.

EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:05 Página 2

Page 59: Estar Magazine 3

A hotel in full sailThe Eurostars Gran Valencia is a modern, avant garde five stars hotel, opposite the Benafarri Congress Hall.

UN HOTEL A TODA VELA

Eurostars Gran Valencia es unmoderno y vanguardista cinco estrellas

frente al Palacio de Congresos de Benifarri.

EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:05 Página 3

Page 60: Estar Magazine 3

EL DISEÑO VANGUARDISTA SE CONJUGA CON UN

INTERIORISMO CUIDADOHASTA EL MÍNIMO DETALLE.

3 THE AVANT GARDE DESIGNMERGES WITH AN INTERIOR

DÉCOR PAMPERED TO THEMINUTEST DETAIL.

EUROSTARS GRAN VALENCIA

58_63EURO_GranValencia02.qxd 13/6/07 14:34 Página 4

Page 61: Estar Magazine 3

The merging of an avant garde design andan interior décor pampered to the minutestdetail are just two of the numerousattributes with which one could commencea description of the Eurostars GranValencia★★★★★. This is a modern, five-starhotel, enjoying a privileged situation in thecapital city of the province, one of themost “in” cities on the entireMediterranean coast.

Its strategic location opposite theCongress Hall, in one of the mostprosperous areas and one of most rapidlyexpanding in the city, in addition to beingvery close to the main buildings of interestand importance in this coastal capital,makes the Eurostars Gran Valencia standout as an ideal destination, as much fortourists who are in search of comfortable

La convergencia de un diseño vanguardistay un interiorismo cuidado hasta el másmínimo detalle son sólo dos de los muchosatributos con que se podría comenzar unadescripción sobre el Eurostars GranValencia★★★★★. Un moderno hotel decinco estrellas privilegiadamente ubicadoen la capital del Turia, una de las ciudadesmás en boga de toda la costa mediterránea.

Con su estratégica colocación frente alPalacio de Congresos, en una de las zonasmás prósperas y de mayor expansión de laciudad, y muy próximo a los principalesmonumentos de la capital levantina, elEurostars Gran Valencia se erige comodestino ideal tanto para los turistas quebuscan un cómodo y exclusivo alojamientopara sus vacaciones y visitas culturales,

Este establecimientodispone de sauna,

fitness center y piscina exterior.

3 In this stablishmentwe can take a sauna,

have a swim in the outdoor pool or enjoy

the fitness center.

EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:06 Página 5

Page 62: Estar Magazine 3

como para los hombres y mujeres de negocios interesados en unas instalaciones del máximo nivel. Y eso senota en todos los rincones del hotel. Sin ir más lejos, en sus 110 habitaciones, perfectamente equipadas, elbuen gusto se combina con las más modernas tecnologías, como el sistema de conexión inalámbrica aInternet (WiFi).

La exclusividad y el confort también se dejan notar en otros espacios del vanguardista Eurostars GranValencia, como en su acogedor piano-bar o sus tres completas salas de reuniones, ideales para lacelebración de eventos y convenciones. El establecimiento cuenta con amplios salones con capacidad parahasta un centenar de comensales y equipados con lo último de la tecnología más avanzada para asegurar eléxito de cualquier acto que se organice en sus instalaciones.

Aparte de los servicios específicos para los clientes de negocios y de una excelente cafetería con unacarta en la que priman los productos tradicionales, el Eurostars Gran Valencia dispone del RestauranteArnadí. Exquisitas recetas enraizadas en la tradición de la cocina mediterránea y con guiños a la suculentatradición culinaria valenciana son las señas de identidad de una carta en la que destaca la inclusión dediversas variedades de arroces y la recuperación de arraigados postres locales, que en ocasiones son re-interpretados en su concepción.

Para relajarse, nada mejor que ejercitarse en su completo fitness center, tomar una sauna o darse un bañoen la piscina exterior, situada en su planta superior, mientras se disfruta de espectaculares vistas sobre laciudad.and exclusive accommodation for their holidays and cultural visits, as for business people who require toplevel facilities. And this shows in all corners of the hotel; as it does in its 110 perfectly equipped guest-rooms, where good taste is combined with the ultimate in technology, such as the wireless Internet access(WiFi).

Exclusiveness and comfort can also be seen in other parts of the avant garde Eurostars Gran Valencia,as in the cosy piano-bar or its three perfectly appointed reception rooms, ideal for the holding of eventsand conventions. Spacious halls with capacity to cater for a hundred guests and that come equipped withthe latest advances in technology, to ensure the success of any function that is held in the hotel.

Apart from the specific services for business clients and an excellent cafeteria with a menu card inwhich traditional dishes are the stars, the Eurostars Gran Valencia takes pride in its Arnadí Restaurant.Exquisite recipes with their roots in the best traditions of Mediterranean cuisine and with a soft spot forthe culinary customs of Valencia, these are the identifying marks of a menu card in which the highlightsare the diverse rice dishes and the recovery of age-old local desserts, at times, reinterpreted in theirconception.

For relaxation, nothing better than doing some exercising at its superb fitness centre, take a sauna orhave a swim in the outdoor pool, situated on the top floor, while enjoying spectacular views of the city.

Todas las habitacionesestán equipadas con sistema de conexión

inalámbrica a Internet. 3 All the guest-rooms

are equipped with thewireless Internet acces.

Eurostars Gran Valencia★★★★★

Valle de Ayora, 3 46015 ValenciaT (+34) 963 050 800F (+34) 963 050 [email protected]

EUROSTARS GRAN VALENCIA

58_63EURO_GranValencia02.qxd 13/6/07 14:35 Página 6

Page 63: Estar Magazine 3

EN EL RESTAURANTE ARNADÍDEGUSTAREMOS EXQUISITASRECETAS ENRAIZADAS EN LA

TRADICIÓN MEDITERRÁNEA. 3 EXQUISITES RECIPES,

BASED ON THE TRADITIONS OFMEDITERRANEAN CUISINE,

WILL BE ENJOYED IN ARNADÍRESTAURANT.

EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:07 Página 7

Page 64: Estar Magazine 3

OBSERVANDO EL COLOR DE UN VINO TINTO SABREMOS

SI ES JOVEN O VIEJO, O SI TIENECUERPO. 3 BY OBSERVING THECOLOUR OF A RED WINE WE CAN

TELL IF IT IS YOUNG, OLD OR VERY OLD.

EURO_sumiller 6/6/07 19:44 Página 2

Page 65: Estar Magazine 3

PLACERES | PLEASURES

El vino a través de los ojos (y II)Wine by sight (& II)

Por el color del vino sabremos valorar su calidad y sus cualidades, además de su edad. Los vinosrosados, hechos para tomar en el año, deben presentar, dentro del color rosa, tonos frambuesa, fresa o grosella.Si apareciesen tonos salmón, tirando a marrón y viésemos que es un vino poco brillante o incluso opaco, nocabe duda: este vino está malo. En el caso de los tintos, el color nos brinda una amplísima información:observando este aspecto, sabremos si es joven, si tiene cuerpo, si es viejo o muy viejo... Los tonos violáceos omorados son propios de los vinos jóvenes; el rubí, granate o guinda indican una crianza media o un reserva; sidominan los tonos teja, incluso tirando a castaño, nos encontramos ante un gran reserva.

Sin embargo, debemos ser cautos: el color de un vino nos informa de su edad, pero también de su estado; enocasiones, nos encontraremos con vinos jóvenes que presentan tonalidades teja o castaño, lo que significaría sinlugar a dudas que está estropeado, algo que comprobaremos fácilmente en nariz. Y, al revés, si alguien nospresenta un vino ya decantado asegurando que es un vino de crianza, sólo tendremos que comprobar pornosotros mismos este dato examinando su color: si es violáceo o morado, nos quieren tomar el pelo.

En los vinos tintos la intensidad del color nos habla de su potencia en taninos y en posible astringencia.Hagamos una fácil comprobación: levantemos la copa y situemos al otro lado el reloj. Si no podemos ver elreloj a través de la copa, es un vino concentrado, presumiblemente con una alta graduación alcohólica; si sedistingue (aunque sea borroso) el reloj, es menos concentrado, con menos cuerpo y grado. Finalmente, si nospreguntan la hora y somos capaces de darla, nos encontramos ante un vino decididamente descarnado.

By the colour of the wine we will be able to evaluate its quality and qualities, in addition toits age. The rosé wines, made to be drunk within the year, should show in their pinkness, raspberry,strawberry or red-current hues. If there are salmon-coloured tones, rather brownish, and we see that thewine is lacking in lustre, is even opaque, then there is no doubt that the wine is bad. In the case of red wines,the colour gives us a huge amount of information: by observing this aspect we can tell if the wine is young,old or very old. The violet or purple hues are typical of young wines; ruby, garnet or cherry red denote amedium vintage or a reserve wine; if the dominant tone is brick red, even chestnut, we are in the presence ofgrand reserve. Nevertheless, we must be cautious: the colour of the wine informs us about its age, but alsoabout its status; occasionally, we can find young wines with a brick-red or chestnut hue that, undoubtedly,means the wine is off, a fact that our nose will easily tell us. On the contrary, if someone presents us with adecanted wine assuring us that it is a medium vintage, all we have to do is check the colour: if it is violet orpurple, we are sorry but someone is trying to pull our leg.

In red wines, the intensity of the colour tells us about its potency in tannins and in its potentialastringency. We can easily test this: we lift the glass and place our watch on the other side. If we cannot seethe watch through the glass, it is a concentrated wine, possibly with high alcohol content; if the watch can beseen, although dimly, it is less concentrated, with less body and alcohol. Finally, if we are asked the time andare able to give it, we are confronted with a wine that is completely bodiless.

GRAMONA III LUSTROS, de Cavas Gramona. En el Penedès se encuentra una de las Bodegas másemblemáticas de la Denominación geográfica Cava: Cavas Gramona. Su Gramona III Lustros 2001 sepresenta de color amarillo pajizo con burbuja fina. Nariz con aromas a tostados marcados por los frutossecos. En boca es cremoso, con paso fino y elegante, y nos recuerda otra vez a los frutos secos, todo ellofundido en bollería fina. 3GRAMONA III LUSTROS, from Cavas Gramona. This cava from CavasGramona presents a pale yellow colour with fine bubbles. The nose gives toasted aromas reminiscent ofdried fruits. It has a creamy texture, slipping down firmly and elegantly and reminds us once again of thosedried fruits all fused into the aromas of a pastry shop.

LA CATA THE TASTING

NuestraSumiller

Èrica Villén (Granollers,1978). Nuestra SumillerCorporativa forma parte delDepartamento deRestauración de EurostarsHotels, dirigido por RicardMazón. Formada en laEscuela de Enología yViticultura “Mercè Rosell iDoménech” (San Sadurníd’Anoia) y en la Escuela“Bellamar” (Marbella), suprincipal objetivo es transmi-tir su pasión por el mundodel vino al cliente que convierta el simple descorche de una botella en toda una experiencia. 3 Èrica Villén

(Granollers, 1978). ThisCorporate Sommelier formspart of the Eurostars HotelsRestaurants Department,managed by Ricard Mazón.Trained at the School ofEnology and Viticulture“Mercè Rosell i Doménech”(San Sadurní d’Anoia) andthe “Bellamar” School inMarbella, Erica Villén’sobjective is to transmit herpassion for the world ofwines to the client, transforming the simpleact of opening a bottleinto a wholeexperience.

la revista de eurostars hotels magazine 65

EURO_sumiller 6/6/07 19:44 Página 3

Page 66: Estar Magazine 3

LOS SABROSOS Y TIERNOSESPÁRRAGOS BELGAS SE

FUNDEN EN LA BOCA NADA MÁS PROBARLOS. 3 THE TASTY, TENDER

ASPARAGUS OF BELGIUMDISSOLVE IN THE MOUTH

AT THE FIRST BITE.

EURO_placeres 6/6/07 19:55 Página 2

Page 67: Estar Magazine 3

PLACERES | PLEASURES

Bélgica, un pequeño gran país de gourmets y gourmandsBelgium, a small great country of gourmets and gourmands

Por su situación, Bélgica es un país mezcla de culturas y de influencias que también seevidencian en su gastronomía. Se suele decir que la cocina belga combina la cantidad de las raciones de lacocina alemana y la calidad de las recetas francesas.

Existe una gran variedad de productos y platos que disfrutar en sus tierras, desde la costa al interior. Losmás conocidos son la cerveza –ya sea Trappiste, Rubia, Negra, Dobles Malta o Geuze– y el queso –como elHervé o de Abadía–. Pero tampoco hay que privarse del placer de probar los grandes embutidos de LasArdenas, los productos que la tierra nos proporciona, como las delicadas fresas de Wépion, o los sabrosos ytiernos espárragos que se funden en la boca nada más probarlos. El mar del Norte nos deleita con pescados,ya sean lenguados o rodaballos, cuyo sabor se acentúa acompañado de gambas grises pescadas a la antigua ylavadas a mano.

Siguiendo con el mar no hay que perderse los famosos mejillones grandes y sabrosos cocinados al vapor. Y,ya fuera de éste, sus mil texturas de chocolates negros, sabrosísimas endivias, suculentas anguilas o unasirrepetibles a la vez que simples patatas fritas... Un placer tanto para gourmets como para gourmands.

Because of its situation, Belgium is a country of mixed cultures and influences that alsobecomes evident in its gastronomy. It is usually said that Belgian cuisine combines the amounts of the rationsof German cuisine with the quality of French recipes.

A great variety of products and dishes can be enjoyed from the coast to the hinterland. The best knownare the beers - be they Trappiste, Lager, Black, Double Malt or Geuze – and the cheeses, such as the Hervéor the Abadia. Nevertheless, there is no reason why one should forego the pleasures of sampling themagnificent sausages from the Ardennes, horticultural products like the delicate Wépion strawberries, or thetasty, tender asparagus that dissolve in the mouth at the first bite. The North Sea delights us with its fish,whether lemon soles or turbots, the flavours of which are accentuated with the accompaniment of greyprawns fished in the traditional manner and washed by hand.

Continuing with marine influences, one must not miss the famous big, juicy steamed mussels, nor thethousand textures of its black chocolates, the tasty endives, succulent eels or the unrepeatable while at thesame time simple, fried potatoes… A pleasure for both the gourmets and the gourmands.

El restaurante La Duchesse del Eurostars Montgomery ofrece una carta reducida pero muyselecta, basada en los productos de temporada. Entre sus platos se pueden degustar el crujientede queso de cabra con miel y frambuesa, corona de cordero al horno perfumada al estragón o eltradicional mousse de chocolate.3 La Duchesse, the Eurostars Montgomery restaurant,offers a limited but very select menu card, based on seasonable products. Amongst the dishes tobe sampled are the Goat Cheese Crunch with Honey and Raspberry, the Roasted Crown ofLamb perfumed with Tarragon or the traditional Chocolate Mousse.

PROPUESTAS PROPOSITIONS

Nuestro Chef

Ghislain Galle. Galle seformó en la escuela de cocinamás grande de Bruselas y enla pequeña escuela deMoisons, y aplicó susconocimientos en elrestaurante L’Auberge St. Pierre, primero, yposteriormente en variosprestigiosos establecimientosde toda Bélgica, antes derecalar en el EurostarsMontgomery ★★★★★. Ghislain Galle. Galle trainedat the largest Brusselscatering school and at the littleschool of Moisons, applyinghis knowledge, first of all in theL’Auberge St. Pierre restaurantand, later on in variousprestigious establishmentsthroughout Belgium, finallyarriving at the EurostarsMontgomery ★★★★★.

la revista de eurostars hotels magazine 67

EURO_placeres 6/6/07 19:55 Página 3

Page 68: Estar Magazine 3

PLEASURES | GOURMAND

Just as in Spain there is a great tradition inwines, with the production of wines of great quality but verydifferent in types, such as the Sherries, Cavas, Riojas, Albariños,etc., in other countries, especially in the centre and north ofEurope, a great tradition exists in the brewing of beers; as differentin types and of as high a quality as one can find in an Amontilladowine from Jerez and a red wine from Rioja.

Amongst the different types of beer produced in Belgium, thefollowing are worthy of note:

Belgian AlesThey can be amber, red or deep gold. There is, nevertheless, a groupof beers that in Belgium are known as ales and that havecharacteristics similar to a group of beers brewed in different parts ofthe world. This is the group of the British pale ale, the altbier fromDüsseldorf and the ale from the West Coast of the United States, allhighly fermented and deep gold in colour.

Saison (of the season)The saison, or beer of the season, is typical of the Walloon region,the French-speaking southern part of Belgium. Brewed duringspringtime, it is a beer that is sufficiently robust to last for severalmonths but not too strong to be a refreshing summer beverage. It isnormally orange in colour, with dense foam, very fresh, fruity andbubbly. It is traditionally presented in champagne bottles, with thesame kind of cork.

TrappistIn Europe there has always been a relationship between theCatholic Church and the processing of alcoholic beverages, wheremany monasteries produced wine, beer or liqueurs for their ownconsumption or for outside sale. However, with the passing of time,

Al igual que en España existe una grantradición vinícola, que produce vinos de tanta calidad, pero tandistintos entre sí como el jerez, los cavas, riojas, albariños, etc., enotros países, sobre todo del centro y norte de Europa, existe unagran tradición de elaboración de cervezas, tan distintas entre sí y detanta calidad como lo pueden ser un vino amontillado de Jerez y unvino tinto de Rioja. Entre los diferentes tipos de cerveza que seproducen en Bélgica podemos destacar:

Ale belgasLa cerveza ale puede ser tostada, roja o dorada fuerte. En el caso delas belgas sus características son muy similares a otras elaboradas endistintas zonas del mundo: las pale ale británicas, las altbier deDüsseldorf o las ale de la costa oeste de EE UU. Todas ellas son defermentación alta y color dorado oscuro.

Saison (de temporada)La saison, o cerveza de temporada, es típica de la región de Valonia,en la zona de habla francesa del sur de Bélgica. Elaborada, durante laprimavera, se trata de una cerveza suficientemente robusta para queresista varios meses, pero no muy fuerte con el fin de que sea unabebida refrescante de verano. Normalmente esta variedad tiene uncolor anaranjado, una espuma muy densa, muy fresca, afrutada yburbujeante. Es tradicional su presentación en botellas dechampagne o cava, con el mismo tipo de tapón de corcho.

TrapenseEn Europa siempre ha existido una relación entre la iglesia católicay la elaboración de bebidas alcohólicas, ya que muchos monasteriosproducían vino, cerveza o licores para consumo propio o paracomercializar. Sin embargo, con el paso del tiempo, la mayoría deestas actividades han desaparecido, excepto en Bélgica y Holanda,

Una variedad de cervezapara cada paladarA type of beer for each palate

68 ESTAR

68_69cerveza02.qxp 11/6/07 20:50 Página 2

Page 69: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 69

donde todavía sobreviven seis abadías trapenses que operan comoelaboradoras de cerveza con fines comerciales. Son de fermentaciónalta, con una segunda fermentación en botella, relativamente fuertes,entre 5 y 11 grados de alcohol, y afrutadas. La mayoría son dulces; unasson doradas y pálidas y otras, oscuras. Las llamadas dubbel representanuna cerveza trapense o de abadía oscura y dulce de unos 6 ó 7 grados,mientras que una trippel representa a una más pálida y seca de unos 8 ó9 grados.

De abadíaYa que sólo las cervezas elaboradas en los monasterios trapensespueden denominarse trapenses, se aplica el término “de abadía”, a todoun grupo de cervezas inspiradas en su elaboración en las trapenses. Enalgunos casos éstas se hacen en monasterios o abadías que en el pasadoelaboraban cerveza. Ahora la encargan a algún productor no vinculadoa la iglesia. Otras abadías dan licencia a otras cerveceras para queutilicen su nombre. También es común utilizar el nombre de algunaiglesia o santo para denominar a la cerveza.

Especialidades regionalesExiste un cierto número de cervezas belgas que no se corresponden conningún estilo en particular, sino que cada productor o cada regiónproduce una serie de cervezas con unas características propias y muchasveces únicas.

En Flandes a veces se les identifica con el nombre flamenco destreekbieren o cervezas de la zona o región. También integran este grupolas cervezas con especias, llamadas kruidenbier, que usan una ale comobase a la que se añade una pequeña cantidad de canela, jengibre,cilantro u otro condimento, que suelen proliferar en Navidad.

También en este grupo pueden incluirse las cervezas con miel, lascervezas muy fuertes y otras cervezas de las regiones de Flandes yValonia con características específicas de cada productor.

the majority of these activities have disappeared, except in Belgium andThe Netherlands where still six Trappist abbeys survive as commercialbrewers. They are highly fermented beers, with a second fermentation inthe bottle, relatively strong, between 5 and 11% alcohol content and theyare fruity. The majority are sweet; some are golden, pale and some aredark. The variety known as dubbel is typical of the Trappist or Abbey-type beer that is dark and sweet and 6 or 7 degrees in strength, whereasthe tripel is paler and drier and 8 or 9 degrees in strength.

Abbey beerSince only the beers brewed in the Trappist monasteries can be calledTrappist, the term Abbey is used to define a whole group of beers thatare brewed by a similar process to that of the Trappists. In some cases,these beers are brewed in monasteries or abbeys that in the pastproduced beer and that now have been handed over to brewers thathave no bonds with the church that manufactured them. Other abbeyslicence out their names to producers and it is also common practice togive beers the name of some church or saint.

Regional specialitiesThere are a certain number of Belgian beers that do not fall into anyparticular group. These are a series of beers that individual brewers orregions produce, with their own, special characteristics that are oftenunique.

In Flanders, they are sometimes identified with the Flemish name ofstreekbieren or beers from the area or region. Also in this group are thebeers that have herbs and spices added to them: cinnamon, ginger,coriander or other condiments, usually very popular at Christmas-time.

Other types that can be included in this group are the beers brewedwith honey, the very strong kinds and others from the Flanders andWalloon regions that have specific characteristics according to theparticular brewer.

68_69cerveza02.qxp 11/6/07 20:50 Página 3

Page 70: Estar Magazine 3

70 ESTAR

VANGUARDIASAVANT-GARDE

ESTE VERANO... A BAILAR

El calzado estrella de este verano son las bailarinas. En la imagenhemos recogido algunas de las propuestas de diferentes marcas y diseñadores: Xti, Elike y Lorena Carreras. 3 This summer... dancing. The star footwear this summer are pumps. We have collected some of the propositions by thevarious brands and designers: Xti, Elike and Lorena Carreras.

UN BMW MUY PERSONAL

BMW Individual extiende el abanico de posibilidades para personalizar unvehículo, de tal modo que los entusiastas de esta marca puedan crear unvehículo aún más diferenciado, fabricado a la medida de su gusto personal:una selección de acabados especiales de pintura, molduras en maderasnobles, cueros de extraordinaria calidad, llantas de aleación, diveroscomponentes técnicos... Además, los asientos posteriores con sistemaInfotainment Online ofrecen información y entretenimiento a los ocupantes delas plazas posteriores en dos monitores LCD de 9,5 pulgadas elegantementeintegrados en los respaldos de los asientos delanteros. El sistema permite alos pasajeros enviar y recibir correos electrónicos y disfrutar de un accesoilimitado a Internet durante el viaje. 3 A very personal BMW. BMWIndividual extends the range of possibilities to customize a vehicle in such away that fans can create a vehicle that is even more differentiated,manufactured to the client’s personal taste: a selection of special paintfinishes, mouldings in good wood, top quality leather, alloy wheels or technicalcomponents. The rear seats in the BMW Individual system come withInfotainment Online and offer information and entertainment for the rear seatoccupants. Two LCD, 9.5 inch monitors are elegantly incorporated on thebacks of the front seats. The system allows passengers to send and receivee-mails and enjoy unlimited Internet access during the trip.

EURO_vanguardias 6/6/07 19:58 Página 2

Page 71: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 71

GAFAS CON SUBTÍTULOS

El Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA) ha creado un sistemade subtitulado individualizado para personas con discapacidad auditiva. Esteprototipo de gafas de subtitulado ha sido diseñado por un grupo de investigadoresdel departamento de Tecnología Electrónica de la Universidad Carlos III de Madrid ypermite a una persona con discapacidad auditiva ver una película con subtítulos deforma individual, gracias a un microcontrolador y un monóculo. 3 Glasses withsubtitles. The Spanish Centre for Subtitles and Audio-description (CESyA) hascreated an individualized subtitling system for people with hearing disability. Thisprototype of subtitling glasses has been designed by a group of researchers fromthe Department of Electronic Technology of Madrid’s Carlos III University. Theglasses allow a person with hearing disability to see a film with individualizedsubtitling, with the aid of a micro-controller and a monocle.

MODA DE VERANO

1) Se impone el estilo hollywoodiense para los veranos más elegantes(CORTEFIEL). 2) La fiesta se viste con aire español. Volantes, lunaresy flores para lucir en cualquier ocasión y a cualquier edad (MATILDECANO). 3) Camisas vaporosas de estilo rústico muy fácilesde combinar (SÍNTESIS).3 Summer fashion. 1) TheHollywood-style is in for the mostelegant of summers (CORTEFIEL). 2) Parties are dressed with Spanish airs.Flounces, polka dots and flowers to beworn for any occasion and at any age(MATILDE CANO). 3) Rustic styledvaporous shirts that are very easy tocombine (SÍNTESIS).

1

2 3

EURO_vanguardias 6/6/07 19:59 Página 3

Page 72: Estar Magazine 3

72 ESTAR

VANGUARDIASAVANT-GARDE

VÍDEOS, MÚSICA,FOTOS... DELORDENADOR A LA TELE,SIN CABLES

Directamente desde el ordenador y sincables, hasta la pantalla panorámica delnuevo televisor Apple: así de fácil es ahoradisfrutar de fotos, vídeos, trailers de películas,música, podcasts... Gracias a la nuevainterfaz Apple TV, cualquiera puede explorar yver su colección completa de mediosdigitales usando un sencillo e intuitivo mandoa distancia. Apple TV se conecta fácilmente acasi cualquier receptor de televisión modernode pantalla panorámica y definición mejoradao alta definición .3 Videos, music,photos... from the computer to the telly,without wires. Straight from the computerand without wires, not even the panoramicscreen of the new Apple television set: now itis as easy as this to enjoy photos, videos,movie trailers, music, podcasts… Thanks tothe new Apple TV interface, anyone canexplore and see their complete collection ofdigital media using a simple and intuitiveremote control handset. Apple TV is easilyconnected to any modern television receiverwith a panoramic screen and improved orhigh definition.

UN NUEVO CONCEPTO DE ESPACIO

En Toyota aseguran que con el Auris han con-seguido un nuevo concepto de espacio. Lo handiseñado, explican, desde el interior haciafuera, para maximizar el espacio interior. Laaltura de la línea de cintura, los voladizos cortosy el equilibrio hacia adelante de la arquitecturade la cabina garantizan la conservación de unasensación de dinamismo y agilidad. La innova-dora consola central, esculpida en puente,resulta elegante y práctica, elevando la palancade cambios y el resto de mandos hasta unaaltura perfectamente ergonómica. 3 A new concept of space. Toyota assures us that with the Auris they have achie-ved a new concept of space. They have desig-ned it, they explain, from the inside outward, inorder to maximize the inside space. The Auris ishigh and spacious. The height of the waistline,the short projections and the balancing front-ward of the cabin architecture guarantee themaintaining of the sensation of vitality and agi-lity. The innovative central console, sculpted inthe form of a bridge, is elegant and practical,raising the gear lever and the other controls to aperfectly ergonomic height.

EURO_vanguardias 6/6/07 19:59 Página 4

Page 73: Estar Magazine 3

ORO BLANCO Y ESMALTES

Texas es la nueva colección de Antonio Soria que destaca por la cálida combinación del oro blanco, los diamantes y los esmaltes en tonos verdes, granates y naranjas, que recrean un arreglo floral. Información sobre puntos de venta: +34 93 433 19 47. 3 White gold and enamels. Texas is the new collection by Antonio Soria that stands out for its warm combination of white gold, diamonds and enamels in green, garnet andorange that recreate a floral arrangement. Information on sales points: +34 93 433 19 47.

UN MÓVIL Y MUCHO MÁS

El Sagem my700X Contactless es un móvil multimedia que incluye cámara de 1.3 megapixels, reproductorMP3, radio FM, reproductor de vídeo con streaming y descarga rápida de vídeos, además de SMS, MMS yWap. Tampoco olvida la conectividad con bluetooth y el confort visual porque cuenta con una pantalla de altadefinición de 176 x 220 pixels y 262 K color. Pero lo que realmente hace diferente al my700X Contactless esque tiene una antena GSM con chip NFC integrado de un diseño elegante. La tecnología NFC es lacomunicación inalámbrica que funciona a distancias muy cortas. Esta tecnología permite a dos dispositivosperiféricos intercambiar datos por radiofrecuencia (13.56 Mhz y 424 Kbps), sin necesidad de contacto físicoentre ellos, en distancias inferiores a 5 centímetros. Esto permite, por ejemplo, hacer pagos directamente conel móvil.3 A mobile and much more. The Sagem my700C Contactless is a multi-media mobile that includes a1.3 mega-pixel camera, MP3 player, FM radio, video player with streaming and fast video download, in additionto SMS, MMS and WAP. It also has Bluetooth connection and visual clarity since it has a high definition, 176 x220 pixel and 262 K colour screen. But what really makes the my700C Contactless different is that isincorporates a GSM antenna with an NFC chip, all integrated in an elegant design. NFC technology is awireless communication that functions at very short distances. This technology permits two peripheral devicesto interchange data by radio frequency (13.56 Mhz and 424 Kbps) without requiring any physical contactbetween either, at distances of less than 5 cms.

EL SEÑOR DE LOS ANILLOSONLINE

El Señor de los Anillos Online ofrece una experienciainteractiva donde se dan cita los populares personajes,escenarios y criaturas protagonistas de una de las aventurasmás aclamadas de todos los tiempos. Desde los singularesalrededores de La Comarca hasta Angmar, pasando por el vil reino de Witch-king, los jugadores podrán experimentarintensamente el universo de la Tierra Media. Másinformación: www.turbinegames.com

3 The Lord of the Rings Online.Thousands of fanshave been impatiently waiting for this moment that now has become a reality. The Lord of the Rings Online offers aninteractive experience where one can find popularpersonalities, scenarios and the creatures that played theleading roles in one of the most applauded adventures of all times. From the original surroundings of the Hobbits toAngmar, passing through the wicked kingdom of Witch-king,the players can experience the Middle-Earth universe withintensity. For further information: www.turbinegames.com

la revista de eurostars hotels magazine 73

EURO_vanguardias 6/6/07 20:00 Página 5

Page 74: Estar Magazine 3

EUROSTARS HOTELS

74 ESTAR

AGENDA CULTURALAGENDA

BarcelonaEXPOSICIÓN. UN TEATRO SIN TEATROLa exposición examina las relacionese intercambios entre el teatro y lasartes visuales a lo largo del siglo XX, apartir de las teorías que trasformaronprofundamente el espacio clásico delteatro, de la mano de VsevolodMeyerhold Samuel Beckett, AntoninArtaud, o Tadeusz Kantor, entre otros,y su correspondencia con lasvanguardias artísticas (Dadaísmo,Futurismo, Constructivismo...).

MACBA (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BARCELONA)PZA DEL ANGELS, 1T (+34) 93 412 08 10

HASTA EL 11 DE SEPTIEMBRE

3 EXHIBITION.A THEATRE WITHOUT THEATREThe exhibition examines the rela-tionships and interchanges betwe-en the theatre and the visual artsover the 20th century, taking themfrom the theories that profoundlytransformed the classical theatre,handed down by VsevolodMeyerhold, Antonin Artaud, SamuelBeckett or Tadeusz Kantor,

amongst others, and their corres-pondence with the historic avantgarde movements (Futurism,Dadaism, Constructivism…).

UNTIL 11 SEPTEMBER

LeónEXPOSICIÓN. PIERRE HUYGHE. UNAPARTITURA DE TIEMPOPierre Huyghe, uno de los artistas quehan marcado con más fuerza lasprácticas creativas en la últimadécada, presenta su primeraexposición individual en España.

MUSAC (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO)AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24T (+34) 987 09 00 00

HASTA EL 2 DE SEPTIEMBRE

3 EXHIBITION.PIERRE HUYGHE. A MUSICSCORE OF TIMEPierre Huyghe, one of the artistswho have made the greatest impactin the creative arts over the pastdecade, presents his first individualshow in Spain.

20 AND 21 JULY

Málaga /MalagaDANZA TROZOS DE DANZA

José Martínez y Nicolás Paul, coreógrafos del Ballet de la Óperade París, han creado expresamentepara el Auditorio del Museo Picassode Málaga una serie de coreogra-fías que serán interpretadas por ungrupo de bailarines de la compañía.MUSEO PICASSO DE MÁLAGAC/ SAN AGUSTÍN, 8T (+34) 952 12 76 00

20 Y 21 DE JULIO

3 DANCE.EXERPTS FROM DANCESJosé Martínez and Nicolás Paul,Paris Opera Ballet choreographers,have created specially for thePicasso Museum of MalagaAuditorium, a series of choreograp-hies that will be performed by agroup of dancers from the company.

20 AND 21 JULY

México / MexicoEXPOSICIÓN FRIDA KHALO. HOMENAJENACIONAL

Para conmemorar el centenario delnacimiento de la pintora el Museode Bellas Artes ha organizado laexposición más grande y completade la autora mexicana. Está confor-mada por 354 piezas, algunas deellas inéditas.MUSEO DEL PALACIO DE BELLAS ARTESAVDA. JUÁREZ Y EJE CENTRAL, S/NT (+55) 51 30 09 00

HASTA EL 30 DE AGOSTO

3 EXHIBITION.FRIDA KHALO. A NATIONAL TRIBUTE

In order to commemorate the cen-tenary marking the birth of thepainter, the Fine Arts Museum hasorganized the largest and mostexhaustive exhibition of works bythis Mexican artist, comprising 354items, some of which have neverbeen displayed before.

UNTIL 30 AUGUST

Nueva York New YorkEXPOSICIÓN ORGANIZING CHAOS(ORGANIZANDO EL CAOS)Reflexión filosófica a través de lamúsica acerca de cómo surge elproceso creativo y, en concreto,cómo interactúan el azar y el ordenpara dar como fruto una piezamusical. Está compuesta por vídeos y piezas musicales.P.S.1 CONTEMPORARY ART CENTER22-25 JACKSON AVENUE AT 46TH AVELONG ISLANDT (+718) 784 2084

HASTA EL 9 DE SEPTIEMBRE

3 EXHIBITIONORGANIZING CHAOS

MadridEXPOSICIÓN BAGARÍA EN ‘EL SOL’Colección de 479 caricaturas originales del dibujante LuisBagaría (1882-1940), que fueron publicadas en el periódico ElSol. Sus trabajos como caricaturística político nos acercan a lapolítica, la sociedad y el periodismo del primer terciio del siglo XX.

FUNDACIÓN MAPFRE AVDA. GENERAL PERÓN, 40 T (+34) 91 581 16 28

HASTA EL 2 DE SEPTIEMBRE

3 EXHIBITION.BAGARÍA IN ‘EL SOL’A collection of 479 original caricatures by the cartoonist, LuisBagaría (1882-1940), published in the newspaper, “El Sol”.His work as a political caricaturist brings us closer to the poli-tics, society and journalists of the first part of the 20th century.

UNTIL 2 SEPTEMBER

EURO_agenda 6/6/07 19:57 Página 2

Page 75: Estar Magazine 3

(ORGANIZANDO EL CAOS)A philosophical reflection by way ofmusic concerning how the creativeprocess arises and, concretely, howchance and order interact to give astheir fruit a piece of music. It com-prises videos and pieces of music.

UNTIL 9 SEPTEMBER

Praga / PragueFERIA III BIENAL DE PRAGA

El esquema expositivo no sigue elpatrón de pabellones nacionales,sino que en la búsqueda de plurali-dad se reúnen los artistas en blo-ques en los que redefinir el arte deEuropa Central, sin entrar en eltópico de territorio en el que se reú-nen los extremos del continente. PRAGUE BIENNALEVELETRZNI PALAC DUKELSKYCH HRDINU, 47 www.praguebiennale.org

HASTA EL 16 DE SEPTIEMBRE

3 FAIR.III PRAGUE BIENNALEThe scheme adopted by theBiennale does not follow the pat-tern of the national pavilions butrather, in the search for plurality,gathers artists in blocks in whichCentral European art is redefined,without entering into the topic ofnationalities and in which workfrom one end of the continent tothe other is on show.

UNTIL 16 SEPTEMBER

Roma / RomeEXPOSICIÓN GHADA AMER

El trabajo de Ghada Amer reutilizauna actividad asociada al mundofemenino, la costura, como ocupa-ción tradicional de la mujer, y deesta manera denuncia los roles quese han asimilado al universo feme-nino a lo largo de los tiempos.MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEAVIA REGGIO EMILIA, 54 T (+39) 06 6710 7900

HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE

3 EXHIBITION.GHADA AMERThe work by Ghada Amer re-usesan activity associated with the femi-nine world: sewing as the traditionalwork of women, this way denoun-cing the roles assigned to the femi-nine universe over the centuries.

UNTIL 30 SEPTEMBER

Sevilla SevilleEXPOSICIÓN “LA PLANCHADORA” DEPABLO PICASSO, DEL MUSEOGUGGENHEIM DE NUEVA YORK

Se exhibe durante dos meses estelienzo de Picasso en préstamo.MUSEO DE BELLAS ARTESPZA DEL MUSEO, 9T (+34) 954 78 65 00

HASTA EL 29 DE JULIO

3 EXHIBITION“WOMAN IRONING” BY PABLOPICASSO, FROM THE NEW YORKGUGGENHEIM MUSEUM.This Picasso canvas has been loa-ned for two months .

UNTIL 29 JULY

ValenciaEXPOSICIÓN A VELA. NAVEGANDO POR ELMUNDO

Recorrido por la historia de la nave-gación a vela y sus avances técni-cos.ATARAZANAS CENTROS DE ARTEPZA JUAN ANTONIO BENLLIURE, S/NT (+34 ) 96 352 54 78

HASTA EL 18 DE AGOSTO

3 EXHIBITION.SAILING: NAVIGATING AROUNDTHE WORLDA journey through the history of sai-ling and its technical advances.

UNTIL 18 SEPTEMBER

la revista de eurostars hotels magazine 75

Viena / Vienna

EXPOSICIÓN KOLO MOSER. 1868-1918La tendencia alemana del art noveau, el Jugendstil, se dejósentir en Viena en aquellos tempranos tiempos de la hoy lla-mada época modernista. Normalmente, pensar en la Vienade aquellos años hace inevitable la eterna referencia a Klimto a Schiele. Pero la historia no siempre es justa con todos ybuen ejemplo de ello es el tratamiento que se la ha otorgadoa una gran figura del arte de entonces: Koloman Moser(Viena, 1868-1918). El Leopold Museum rinde con estamuestra un homenaje a este gran creador poco reconocido.MUSEO LEOPOLD MUSEUMSPLATZ, 1 T (+43) 01 525 700

HASTA EL 9 DE SEPTIEMBRE

3 EXHIBITION.KOLO MOSER. 1868-1918The German trend of Art Nouveau, the Jugendstil, made itsimpression in Vienna in the early days of what is todayknown as the Modernist period. Normally, when one thinksof the Vienna of that time, reference is inevitably there ofKlimt or Schiele. But history is not always just with everyoneand a good example of this is the treatment received by agreat figure of the art of that era, Koloman Moser (Vienna,1868-1918). The very extensive exhibition organized by theLeopold Museum attempts to pay tribute to this great artistso little appreciated.

UNTIL 9 SEPTEMBER

Liebespaar (arriba) y Plakat XIII Secession (a la derecha).

3 Liebespaar (up) y Plakat XIII Secession (on the right).

EURO_agenda 6/6/07 19:57 Página 3

Page 76: Estar Magazine 3

76 ESTAR

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Ouka Leele

MARÍA ES UNA DUENDECILLA

Mermaids in lovetap out their laughter for youin the seaknowing you are listening to them withgreat attention.

An angel weaves your dreamsinto the dancing of the waves, the spiralshells, the fish, the seaweed and the foam

While it is being adoredthe light sculpts your little bodyon the smooth rockand makes it golden

I look at youand cannot stop loving you

(to my daughter) Ouka Leele

Maria is a little imp

EURO_habitaciOn05 6/6/07 20:04 Página 2

Page 77: Estar Magazine 3

la revista de eurostars hotels magazine 77

El nombre de OukaLeele (BárbaraAllende, Madrid,1957) está asociadoindisolublemente a laMovida madrileña.Considerada comouno de los grandesiconos de la culturacontemporánea ennuestro país, junto acreadores comoMariscal, Ceseepe oAlberto García-Alix, es Premio Nacionalde Fotografía 2005.

3 The name ofOuka Leele (BárbaraAllende, Madrid,1957) is associatedindissolubly to theMovida of Madrid. Aprofessionalphotographer, herwork, under the titleof Cibeles, made herbecome one of themajor icons of thecontemporary cultureof our country,together with creativeartists like Mariscal,Ceseepe or AlbertoGarcía-Alix. Shereceived the NationalPhotography Award in 2005.

EURO_habitaciOn05 6/6/07 20:04 Página 3

Page 78: Estar Magazine 3

EUROSTARS HOTELS

AlicanteEurostars Mediteránea Plaza★★★★

Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 AlicanteT (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 [email protected]

Moderno hotel ubicado enun edificio clásico deAlicante frente al Castillo deSanta Bárbara. 3 A modern hotel placedin one of Alicante’s classicalbuilding in front of the SantaBarbara Castle.

BarcelonaEurostars Anglí★★★★

Anglí 60.08017 BarcelonaT (+34) 93 206 99 44 F (+34) 93 206 99 [email protected]

Un hotel de diseño en lazona alta de Barcelona encuyo interiorismo priman losjuegos de contrastes. 3 A design hotel situatedin the north area ofBarcelona, in which predominates the play of transparencies.

BarcelonaEurostars Grand Marina★★★★★ GL

Moll de Barcelona, s/nEdificio Oeste 08039 BarcelonaT (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 [email protected]

El hotel emblema deEurostars Hotels, lleno dereferencias y guiños al arte yla cultura, está situado en elComplejo de Ocio yNegocios del World TradeCenter. 3 The EurostarsHotels’ flagship is an hotelfull of art and cultural refe-rences. It is located in theWorld Trade Centre Leisureand Business Complex.

BarcelonaEurostars Cristal Palace★★★★

Diputació, 257 08007 BarcelonaT (+34) 934 878 778F (+34) 934 879 [email protected]

Situado en plena Ruta delModernismo, a escasa dis-tancia de dos de las másrenombradas obras deAntoni Gaudí: la Casa Milá(La Pedrera) y la CasaBatlló. 3 It is right in thecentre of the ModernismRoute, close to AntoniGaudí’s two most renownedworks: the Casa Milá (LaPedrera) and the CasaBatlló.

BarcelonaEurostars Gaudí★★★★

Consell de Cent, 498-50008013 BarcelonaT (+34) 93 232 02 88 F (+34) 93 232 02 [email protected]

Recientemente inauguradoen el corazón del Eixamplebarcelonés, con un interio-rismo inspirado en la estéti-ca modernista que populari-zó Antoni Gaudí. 3 This hotel recently opened in the heart ofBarcelona’s Eixample area.Its interior design is inspiredby the modernist art madepopular by Antoni Gaudí.

BarcelonaEurostars Laietana Palace★★★★

Vía Laietana, 1708002 BarcelonaT (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 [email protected]

Un palacete de estilo neo-clásico con una privilegiadaubicación, junto al BarrioGótico de Barcelona y en lasinmediaciones de laCatedral. 3 This small,neoclassical style palace hasa privileged location next tothe Gothic Quarter (BarrioGótico) in the vicinity of theCathedral.

BarcelonaEurostars Mitre★★★

Bertrán, 9-1508023 BarcelonaT (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 [email protected]

Destaca por su funcionali-dad y acogedoras instalacio-nes y por su ubicación enuna de las más tranquilaszonas residenciales de lacapital catalana. 3 It is situated in one ofBarcelona’s most peacefulresidential neighbourhoods.The Eurostars Mitre standsout for its functional andcomfortable facilities.

BarcelonaEurostars Barberà Parc★★★★

Carretera Nacional 150 km6.7 (Sector Baricentro)08210 Barberà del Vallès(Barcelona)T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 [email protected]

Un moderno establecimientocuyo entorno e instalacioneslo convierten en el escenarioideal para congresos, convenciones y eventossociales. 3 A modernhotel with ideal facilities forhelding congresses, conventions and all otherkinds of social events.

BarcelonaEurostars Parc del Vallès★★★★

Artesans, 2-8 ParqueTecnológico. 08290 Cerdanyola del Vallès(Barcelona)T (+34) 936 920 661 F (+34) 936 920 [email protected]

El Eurostars Parc del Vallèsdestaca por su decoraciónminimalista, su cuidada zonaajardinada y por una com-pleta oferta de salones. 3 Eurostars Parc delVallès stands out for its mini-malist decoration, its well-tended landscaped area andits wide range of functionrooms.

Bruselas / BrusselsEurostars Montgomery★★★★★

Avenue de Terveuren, 134 1150 Bruxelles (Belgium)T (+32) (0) 2 741 85 11 F (+32) (0) 2 741 85 00 [email protected]

Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitacio-nes concebidas para satisfa-cer las necesidades de losmás exigentes viajeros. Seencuentra privilegiadamenteubicado en el centro deBruselas. 3 Discover anintimate and luxurious hotelof 63 elegant rooms inten-ded for the most demandingtravellers. It is situated in privileged area in Brusselsdowntown.

78 ESTAR

DIRECTORIODIRECTORY

Euro directorio 2 6/6/07 20:21 Página 2

Page 79: Estar Magazine 3

Bruselas / BrusselsEurostars Grand Place★★★★

Boulevard Anspach 159-1631000 Bruxelles (Belgium)T +32 (0) 2 512 81 00 F +32 (0) 2 514 30 [email protected]

Situado en pleno centro, amenos de dos minutos de la popular Grand Place, elManneken Pis y algunos delos principales restaurantes y museos de la capital belga.3 The popular GrandPlace, the Manneken Pis,some of the best restaurantsand most importantmuseums in the Belgiancapital are less than twominutes from the hotel.

Buenos Aires Claridge Hotel★★★★★

Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires(Argentina)T (+54) 11 4314 7700F (+54) 11 4314 [email protected]

Un clásico de la hoteleríabonaerense con más de 60años de historia. Ofrece,entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradasen un elegante estilo inglés.3 A Buenos Aires classicin hotels with over 60 yearsof history. Amongst otherfacilities, offers 157 renovatedrooms, decorated in elegantEnglish style.

Córdoba / CordovaEurostars Las Adelfas★★★★

Avda. de la Arruzafa, s/n14012 Córdoba/CordovaT (+34) 957 277 420F (+34) 957 272 [email protected]

Tras una completa renova-ción de sus instalaciones, elEurostars Las Adelfas brindaa sus clientes una perfectacombinación de relax y con-fort. 3 Eurostars LasAdelfas facilities have beencompletely refurbished, tooffer clients a perfect combi-nation of relaxation andcomfort.

Córdoba / CordovaEurostars Ciudad de Córdoba★★★★

Avda de Cádiz, s/n 14013 CórdobaT (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 [email protected]

Su ubicación en la principalvía de entrada a la ciudad deCórdoba permite un rápidoacceso al centro histórico dela ciudad. 3 It’s locatio-non the city’s main accessroad enables clients to enjoya fast access to the city centre.

Córdoba / CordovaEurostars Maimónides★★★Torrijos, 4 14003 Córdoba/CordovaT (+34) 957 471 500F (+34) 957 483 [email protected]

Sus habitaciones, conespectaculares vistas a laMezquita, y el resto de lasinstalaciones se impregnandel estilo mozárabe queabunda en su entorno. 3 The rooms, with theirspectacular views of the cathedral, and the rest of thehotel’s facilities are imbuedwith the Mozarabic style thatabounds in their setting.

A Coruña / CorunnaEurostars Ciudad de la Coruña★★★★

Juan Sebastián Elcano 13(antes Pº Adormideras) -15002 A Coruña/CorunnaT (+34) 981 211 100T (+34) 981 212 100F (+34) 981 224 [email protected]

Completamente renovadodurante el 2003, el hotel seerige majestuoso en la zonaresidencial de Adormideras,junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbishedin 2003, this hotel standsmajestically in theAdormideras residentialarea, next to the Tower ofHercules.

HuelvaEurostars Tartessos★★★

Avenida Martín Alonso Pinzón, 1321003 HuelvaT (+34) 959 282 711F (+34) 959 250 [email protected]

Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio deCongresos Casa Colón, surestaurante frece una ampliacarta, incluyendo vinosexcelentes.3 Siutated onHuelva’s main thoroughfareand next door to the “CasaColón” Congress Hall, itsrestaurant offers a widerange of local products aswell as a select wine list.

León / LeonEurostars León★★★★

Velázquez, 18 24005 León/LeonT (+34) 987 20 85 20F (+34) 987 20 85 [email protected]

Hotel de nueva construcciónsituado en las inmediacionesde los principales focos deinterés histórico-cultural deLeón . 3 This is a newlybuilt hotel situated close tothe main points of historicaland cultural interest in Leon.

LuccaEurostars Toscana★★★★

Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 [email protected]

El Eurostars Toscana es un establecimiento de deco-ración moderna y eleganteque responde a la perfec-ción tanto a las necesidadesdel cliente de negocioscomo del vacacional. 3 The Eurostars ToscanaHotel is an hotel of elegantand modern decoration thatresponds to the needs of thebusiness clients as well asthe vacation ones.

MadridEurostars Zarzuela Park★★★★

Darío Aparicio, s/n28023 MadridT (+34) 91 211 49 00F (+34) 91 211 49 [email protected]

La bella zona residencial deMoncloa, en la que seencuentra este hotel denueva construcción, rodea-do de jardines, ofrece latranquilidad y el reposo quetodo cliente busca. 3 This newly built hotelsurrounded by gardens issituated in the beautifulMoncloa residential area,which offers the relaxationsought by all clients.

la revista de eurostars hotels magazine 79

“Le hacemos sentir como en casa en 25 ciudades en Europa y América”.“We make you feel as if you were at home in 25 cities in Europe and America”.

Nueva York New York

Eurostars Dylan Hotel★★★★52 East 41st Street New York, NY 10017 (EE UU)T (+212) 3380 500F (+212) 3380 [email protected]

Enmarcado en un edificioconstruido en 1903, el ClubChemist, este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno MidtownManhattan, se encuentrapróximo al MoMA), laEstación Central o TimeSquare, entre otros atractivos turísticos.3 Housed in a buildingdating from 1903, the for-mer Chemist Club, this boutique hotel is a perfectexample of contemporaryelegance. Situated right inMidtown Manhattan, it isclose to the MoMA, CentralStation or Times Square, toname just a few touristattractions.

Nuev

o/New

Euro directorio 2 13/6/07 14:04 Página 3

Page 80: Estar Magazine 3

80 ESTAR

EUROSTARS HOTELS

MadridEurostars Gran Madrid★★★★

Av. de la Vega, 2228100 Alcobendas (Madrid)T (+34) 912 008 484F (+34) 912 008 [email protected]

Rodeado de las más importantes nuevas zonasde negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos losdetalles de un hotel conencanto. 3This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’smost important new business districts.

Málaga / MalagaEurostars Astoria★★★

Comandante Benítez, 5 -29001 MálagaT (+34) 951 014 300F (+34) 951 014 [email protected]

El Eurostars Astoria seencuentra al lado del Centrode Arte Contemporáneo deMálaga (CAC) y a cincominutos del prestigiosoMuseo Picasso. 3 Eurostars Astoria isvery close to the Centro deArte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from thebrand new Museo Picasso.

México D.F .Eurostars Zona RosaSuites★★★★★

Londres, 115 Colonia Juárez,06600 Del. Cuauhtemoc.México D.F. (México)T (+52) 55 50 80 07 00F (+52) 55 50 80 07 [email protected]

Privilegiadamente ubicadoen el centro de la denomina-da Zona Rosa, el hotel de 60suites destaca por un estilovanguardista y por un servi-cio impecablemente perso-nalizado.3 Setting in thecentre of the area known asthe Zona Rosa (Pink Zone),the hotel comprising 60 sui-tes stands out for its avant-garde style and its impecca-ble personalized service.

OurenseEurostars Auriense★★★★

Cumial, 12 - 32915 OurenseT (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 [email protected]

La amplia oferta de salonesdel hotel, con capacidadpara hasta 300 invitados,brinda las máximas facilida-des para la realización tantode bodas y banquetes comode congresos y convencio-nes.3 The wide variety of function rooms, withcapacity for 300 guests,provides optimum facilitiesfor weddings and banquetsor for congresses and conferences.

Ourense / OrenseHotel Monumento Mosteiro San Clodio★★★★

San Clodio 32420 Leiro (Ourense)T (+34) 988 485 601F (+34) 988 485 [email protected]

El primer Hotel Monumentode Galicia, ocupa un antiguomonasterio cisterciense delsiglo XII, en el corazón de lacomarca del Ribeiro, y cuen-ta con dos claustros de esti-los barroco y renacentista. 3 Galicia’s firstMonument Hotel is locatedin the heart of the Ribeiroprovince. This 12th centuryCistercian monastery hastwo Baroque andRenaissance cloisters.

PalenciaEurostars Diana Palace★★★★

Avda. de Santander, 12 -34003 PalenciaT (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 [email protected]

De factura funcional y nuevaconstrucción, se ubica en elcentro histórico de Palencia,a poca distancia de laCatedral y otros monumen-tos de alto valor histórico yartístico. 3 This newlybuilt hotel has a functionalstyle. It is located inPalencia’s historical centre,just a short walk from theCathedral and other monuments of great historical value.

Porto / OportoEurostars Das Artes★★★★

Rúa do Rosario, 1604050-521 PortoT (+351) 222 071 250F (+351) 222 071 [email protected]

Este impresionante edificio,reformado en su totalidad,está rodeado de algunas delas más prestigiosas galeríasde arte y la zona histórica deMuseos de la capital del AltoDouro. 3 This impressive,completely refurbished building is situated in theheart of Porto. It is surroun-ded by some of the mostprestigious art galleries andthe Alto Douro capital’s historical museum area.

Praga / Prague Eurostars Thalia★★★★★

Národní Trida, 13 11000 Praha (RepúblicaCheca/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 [email protected]

Un lujoso hotel que ocupaun edificio clásico del sigloXIX ubicado en el centro dela ciudad de Praga. Cuentacon 124 habitaciones dediseño equipadas hasta elmás mínimo detalle.3 A luxurious hotel housed in a classical 19thcentury building in the centre of Prague. It has 124beautifully designed rooms,fully equipped to the tiniestdetail.

Praga / PragueEurostars David★★★★

Náplavní 6. 12000 Praha 2 (RepúblicaCheca/Czech Republic)T (+420) 222 51 61 50F (+420) 222 51 61 51 [email protected]

Situado en pleno corazónhistórico de Praga, estehotel desprende todo elencanto del impresionanteedificio neo renacentista enel que se ubica. 3 Set right in the heart ofthe historical city centre ofPrague, this hotel is imbuedwith all the charm of theimpressive Neo-Renaissance building inwhich it is housed.

RegensburgPark Hotel Maximilian★★★★

Maximilianstrasse 2893047 Regensburg(Alemania /Germany)T (+49) 941 5685-0F (+49) 941 52 9 42 [email protected]

Uno de los más emblemáti-cos hoteles de la ciudad,enmarcado en uno de losedificios de estilo rococócon más clase de toda laregión de Baviera.3 One of the city’s mostrepresentative hotels, set in one of the most elegantRococo buildings in thewhole of Bavaria.

DIRECTORIODIRECTORY

Euro directorio 2 6/6/07 20:23 Página 4

Page 81: Estar Magazine 3

Roma / RomeEurostars Roma Congress★★★★Via Prenestina, 944/c 00155 - Roma/RomeT (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 22 88 [email protected]

Un hotel de negocios dotadode 238 habitaciones, un res-taurante, nueve salas de reu-niones y un espectacularcentro de convenciones concapacidad para acoger even-tos de hasta 500 personas.3 A brand new hotel with238 rooms, a haute cuisinerestaurant, nine meetingrooms and a spectacularconvention centre seating upto 500 attendees.

Roma / RomeEurostars International Palace★★★★

Via Nazionale, 46.00184 Roma/RomeT (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 [email protected]

Majestuoso y elegante esta-blecimiento de estilo rena-centista de principios del s.XIX, totalmente renovado,ubicado en el corazón de laCiudad Eterna. 3 A totallyrefurbished, majestic andelegant establishment in therenaissance style that enjoysa privileged location close tothe main tourist, cultural andleisure attractions of Rome.

Roma / RomeEurostars Domus Aurea★★★

Via Volturno, 30-32-34.00185 Roma/RomeT (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 [email protected]

De modernas instalaciones yprivilegiada ubicación, el hotelse erige en una de las callesmás antiguas de Roma, a tansólo 100 metros de la EstaciónTermini y muy próximo alcentro comercial e histórico.3 The hotel has modernfacilities and a privilegedlocation in one of the city’soldest streets. It is only 100metres from Termini Stationand very close to the historicaland shopping centre.

SegoviaEurostars PlazaAcueducto★★★★Avda Padre Claret, 2-440001 SegoviaT (+34) 921 413 403F (+34) 921 436 [email protected]

El establecimiento se enmar-ca en un edificio de nuevaconstrucción que presumede incomparables vistas alAcueducto y se sitúa junto alas puertas del casco antiguo. 3 The property isframed in a newly build cons-truction, that prides itself onits incomparable views overthe Aqueduct. It is also nextto the doors of the ancienttown center of Segovia.

Sevilla / SevilleEurostars Isla de la Cartuja★★★★

Estadio Olímpico-EdificioSureste, Puerta G. Isla de la Cartuja41092 Sevilla.T (+34) 954 081 700F (+34) 959 250 [email protected]

Moderno establecimientocuyas inatalaciones gozande privilegiadas vistas alterreno de juego del EstadioOlímpico de Sevilla, sede degrandes acontecimientosdeportivos o conciertosmusicales.3 A modernestablishment, with privile-ged views over the groundsof the Seville OlympicStadium, venue for greatsports events or concerts.

Sevilla / SevilleEurostars Regina★★★

San Vicente, 97 41002 Sevilla/SevilleT (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 [email protected]

Un edificio de típico estiloarquitectónico sevillano reformado en 2001 acogeeste hotel situado en el cen-tro de la ciudad, frente al par-que de La Cartuja y a escasadistancia del Puente de laBarqueta. 3 This hotel ishoused in a building that hastypical Seville-style architec-ture. It was refurbished in2001, and is located in thecentre of Seville, facing LaCartuja Park and close to thePuente de la Barqueta.

Toledo Eurostars Toledo ★★★★

Pº San Eugenio s/n 45003 ToledoT (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 [email protected]

El Eurostars Toledo es unconfortable establecimientode nueva construcción y dise-ño vanguardista desde el quevisitar los más emblemáticoslugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo isa comfortable newly builthotel which an avant-gardedesign. Interesting visits tothe city’s most emblematicsites can be made from thehotel.

ValenciaEurostars Gran Valencia★★★★★

Valle de Ayora, 3 46015 ValenciaT (+34) 963 050 800F (+34) 963 050 [email protected]

Inaugurado en 2004, el hotelse enmarca en un nuevo edificio de concepción van-guardista y cuidado interioris-mo, en una de las áreas másprósperas y de mayor expan-sión de la ciudad del Turia.3 The hotel was opened in2004 and it is located in oneof the most prosperous,expanding areas in Valencia.The hotel is housed in a new,avant-garde building, withimpeccable interior design.

Viena / ViennaEurostars Vienna★★★★

Ottakringer Str., 34-36 1170 Viena/ViennaT (+43) 01 404 55 811F (+43) 01 404 55 [email protected]

Clasicismo y modernidad sedan cita en este hotel cuyasinstalaciones se renovarontotalmente en 2004. Estásituado a tan sólo 10 minutosdel centro histórico, comercialy financiero de Viena. 3Classicism and modernity are combined in this hotel, whose facilitieswere refurbished in 2004. It is situated only 10 minutesfrom Vienna’s historical,shopping and business centre.

ZaragozaEurostars Plaza Delicias★★★

Los Fayos, 11. 50017 ZaragozaT (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 [email protected]

Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frentea la Estación del AVE deDelicias y a escasos minutosdel Centro Histórico de laciudad y de la Basílica del Pilar.3 A newly-built,modern, functional establishment, locatedopposite the “Delicias” highspeed (AVE) railway stationand just a few minutes awayfrom the historical city centre and the Pilar Basilica.

la revista de eurostars hotels magazine 81

Princesa, 58 principal08003 Barcelona

T (+34) 93 295 42 38F (+34) 93 295 53 70

[email protected]

www.eurostarshotels.com

“Descubra más en www.eurostarshotels.com”“You can find out more at www.eurostarshotels.com”

Próxima apertura

El Eurostars Tower★★★★★, un establecimientode 480 habitaciones, ocupará 33 plantas de laTorre SyV, de más de 235metros de altura, en Madrid.

Forthcoming opening

The Eurostars Tower★★★★★, a 480-room establishment on 33 floors,located in the over 235metre high SyV Tower inMadrid.

Euro directorio 2 6/6/07 20:25 Página 5

Page 82: Estar Magazine 3

HOTELES DE CINEMOVIE HOTELS

Everything that happens to us occurs in aconcrete place and instant. Every recollection has anassociation with a space and a moment and there areoccurrences so transcendental that they end upswallowing the rest of the memories that havemanaged to make a space for themselves. A hotel is aspace where good moments remain alive: glamour,romanticism… Until, all of a sudden, somethinghappens that takes possession of all these feelings. TheAmbassador Hotel in Los Angeles will forever remainassociated with a tragic circumstance: theassassination of Senator Robert F. Kennedy, whosedeath has been considered by many as marking theend of the American Dream. It happened on the 6thof June, 1968, on a hot night recreated by Bobby, themovie directed by Emilio Estevez. Just as the characterplayed by Sharon Stone at the crucial moment of themurder (as shown in the photograph), manyAmericans experienced perplexity and frustration inthe face of the cruel blow crushing their dreams.

A large part of the movie was filmed at theAmbassador, at the end of 2005, weeks before it wasdemolished, burying the remnants of an era that cameto an end in that precise instant, in that very place.

Todo cuanto nos ocurre lo hace en un lugary en un instante concretos. Cada recuerdo estáasociado a un espacio y a un momento. Y hayacontecimientos tan trascendentales que acaban porfagocitar el resto de recuerdos que ha logrado crear unlugar. Un hotel es un espacio en el que habitan losbuenos momentos, el glamour, el romanticismo...Hasta que, de pronto, irrumpe un hecho que seadueña de todos esos sentimientos. El HotelAmbassador de Los Angeles quedará para siempreasociado a un acontecimiento luctuoso que conmovióa la sociedad norteamericana: el asesinato del senadorRobert F. Kennedy, cuya muerte muchos consideraroncomo el fin del idealismo americano. Ocurrió el 6 dejunio de 1968, un episodio que recrea la película Bobby,dirigida por Emilio Estevez. Como el personaje deSharon Stone en el momento del magnicidio (en laimagen), muchos norteamericanos sintieronperplejidad y frustración ante el golpe de gracia queestaban recibiendo sus sueños.

Gran parte de la película se rodó en el Ambassador, afinales de 2005, semanas antes de que fuera demolido,sepultando los vestigios de una época que tocó a su finen aquel mismo instante, en aquel preciso lugar.

“Bienvenido al Ambassador,Senador Kennedy”

“Wellcome to the Ambassador,Senator Kennedy”

Bobby (Bobby). 2006 (EEUU) The Weinstein Company & Bold Films. Dirigida por (directed by) Emilio Estévez. Guión (script): Emilio Estevez. Con (with) Martin Sheen, Helen Hunt, Laurence Fishburne,Demi Moore, Lindsay Lohan, Elijah Wood, Anthony Hopkins, Sharon Stone. (Disponible en DVD / Available in DVD)

EURO_decineOK02 6/6/07 20:27 Página 2

82 ESTAR

Page 83: Estar Magazine 3

eurostar_hoteles.qxd 11/6/07 07:30 Página 1

Page 84: Estar Magazine 3

eres máscon

más vuelos que nadie a LatinoaméricaSomos una de las compañías aéreas con más vuelos y destinos a más países. Y gracias a

la alianza oneworld, aún somos más grandes. Todo para poder ofrecerte la atención y el

servicio de una de las mejores compañías del mundo. Gracias por elegirnos.

266.000 profesionales para atenderle en 142 países.

EURO_IBERIA_CONTRA 6/6/07 21:08 Página 2