equivalence about word level and gramatical

download equivalence about word level and gramatical

of 14

Transcript of equivalence about word level and gramatical

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    1/14

    Page 1

    EQUIVALENCE

    ABOUT :

    WORD LEVEL

    &

    GRAMATIKAL

    BY :

    HPS

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    2/14

    Page 2

    Equivalence About WordLevel

    1. Equivalence above word level In order toconvey meaning words are usually combinedtogether and there are restrictions to thesecombinations.

    2. Translation is concerned with words, but notwith words alone. Because Most of Englishwords have more than one meaning. So, Thebest way to know the equivalence about wordlevel would be through context .

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    3/14

    Page 3

    Strategies of Equivalence

    About Word Level

    1. COLLOCATION

    2. IDIOM

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    4/14

    Page 4

    Collocation :

    Pitfalls and Problem in Translation

    1. THE ENGROSSING EFFECT OFSOURCE TEXT PATTERNING

    Ex : Some one ask me did I think I wasthe best future for my little girl? ButI love her than more than anyoneelse possibly could, shesmy chanceat something else, something better.

    And theresno way Im letting go ofthat.(dead race message film : 2008)

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    5/14

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    6/14

    Page 6

    Collocation :

    Pitfalls and Problem in Translation

    3. The Tension Between Accuracy andNaturalness

    Ex : rebirth after death in Chinesecan replace to Indonesia isKehidupan setelah kematian(surga atau neraka). But inChinese . The word means

    Reincarnation (someone life againafter death in the different lifeand situation to make their lastlife better than before.)

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    7/14

    Page 7

    Collocation :

    Pitfalls and Problem in Translation

    4. Caltural-Spesific Collocation

    Ex : as long as wick immortality,rebirth after death obsessed withcontinued thatstransmigration .(monkey king film message:2014) have a different meaning ifwe translated literal to Indonesia

    language

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    8/14

    Page 8

    Collocation :

    Pitfalls and Problem in Translation

    5. Marked Collocation in Source Text

    Ex : take a bath. in Indonesia is notsame with take a bath otherEurope. So to make it in Englishlanguage use specific description.Veal in English will havedescription in Indonesia

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    9/14

    Page 9

    IDIOM

    Difficulties Using Idom

    1. An idiom or fixed expression may haveno equivalent in the target language

    Ex : Formal Correspondence like yoursincerely, yourfaithfully.

    2. An idiom or fixed expression may havea similar counterpart in the targetlanguage, but its context of use maybe different; the two expressions may

    have different connotations.

    Ex : Panjang Tangan (Indonesia language) themeaning in English not only long handlanguage. But only can means a robber.

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    10/14

    Page 10

    IDIOM

    Difficulties Using Idom

    3. An idiom may be used in the sourcetext in both its literal and idiomaticsenses at the same time.

    4. The very convention of usingidioms in written discourse, thecontext in which they can be used,

    and their frequency of use may bedifferent in the source and targetlanguages.

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    11/14

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    12/14

    Page 12

    Example of IDIOM from film

    1. Get the paddles, comrades (Stalingrad : 2013) becomebersemangatlah komandan in Indonesia language.2. Oh my dear (Stalingrad : 2013) become the brave soldier.3. Cest la vie (mechanic : 2009) French language translate into

    English become thats life translate into Indonesia becomeTamatlah sudah

    4. At least I dont go down looking like a pussy. Translate

    into Indonesia become setidaknya aku tidak mati sepertipecundang.

    5. Flush the scum out (forbidden kingdom : 2008) translateinto Indonesia become usir berandalan itu keluar

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    13/14

    Page 13

    EQUIVALENCE ABOUT

    GRAMATICAL

    Grammatical rules may vary acrosslanguages and this may pose someproblems in terms of finding a directcorrespondence in the TL.

    Different grammatical structures in theSL and TL may cause remarkable changes inthe way the information or message iscarried across. These changes may inducethe translator either to add or to omit

    information in the TT because of the lack ofparticular grammatical devices in the TLitself

  • 8/12/2019 equivalence about word level and gramatical

    14/14

    Page 14

    Strategies of EquivalenceAbout Gramatical

    1. NUMBER (penanda singular plural in EnglishLanguange)

    2. GENDER (benda mati pun bisa punya kelamin)she in english adalah benda mati yang bisa dimuat

    3 PERSON

    2. TENSE AND ASPECT (gramatikal / tenses dalambahasa tertentu)

    3. VOICE (aktif dan pasif)

    kalimat aktif dalam bahasa bisa jadi pasif dalam bahasalain

    ex : I broke my leg (tidak sengaja) jadi pasifdi Inggris