English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4:...

13
English to UNL (Interlingua) Enconversion Abstract We describe a system for converting English sentences into expressions of an interlingua called Universal Networking Language (UNL). UNL represents knowledge in form of semantic network, where nodes represent concepts and links represent semantic roles between concepts. UNL nodes also contain semantic attributes like number, tense, aspect, mood, negation etc. Our system uses a lexicalized probabilistic parser to get the typed dependency tree and the phrase structure tree for a given English sentence. The system then converts dependency relations into UNL relations and attributes based on the POS tags of the words involved in the relation, and their semantic attributes obtained from the Princeton Wordnet. UNL hypernodes called scopes are generated by considering the relative positions of the words in the phrase structure tree. Correct handling of UNL scopes is a distinctive aspect of our work. We are not aware of any other enconversion system that attempts generating scopes, which are essential for the eventual deconversion of the UNL into some other natural language. We measure the accuracy of our system by computing the BLEU score on the Hindi sentences generated from the UNL. On 60 sentences taken from a real life agricultural corpus, we achieve a BLEU score of .26 compared to a BLEU score of .33 for the manually generated UNLs, showing the promise of our approach. 1. Introduction In interlingua based machine translation, a source language sentence, is transformed into a language independent interlingual representation. A target language sentences is then generated out of the interlingual representation. Given N languages, this method requires N enconversion and N Deconversion modules compared to N 2 modules needed in the normal analysis, transfer, and generation approach [4]. Universal Networking Language [1] is a relatively new interlingua which was proposed in mid 90s and was undergoing revisions till 2005. The process of converting a source language (natural language) expression into the UNL expression is referred to as “enconversion”. The process of converting UNL expressions into a target language representation is called “deconversion”. 2. UNL Structure UNL is composed of three main elements: Universal Words (UWs), relations, and attributes. UWs are inter-linked with other UWs to form a UNL expression corresponding to a natural language sentence. These links, called relations, specify the role of each word in a sentence. UWs can also be annotated with attributes like number, tense, etc., which provide further information about how the concept is being used in the specific sentence. Of special significance is the @entry attribute, typically Manoj Jain and Om P. Damani Department of Computer Science and Engineering Indian Institute of Technology Bombay, India [email protected], [email protected]

Transcript of English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4:...

Page 1: English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4: Phrase structure tree for Example 1 4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative

English to UNL (Interlingua) Enconversion

Abstract

We describe a system for converting English sentences into expressions of an interlingua called Universal Networking Language (UNL). UNL represents knowledge in form of semantic network, where nodes represent concepts and links represent semantic roles between concepts. UNL nodes also contain semantic attributes like number, tense, aspect, mood, negation etc. Our system uses a lexicalized probabilistic parser to get the typed dependency tree and the phrase structure tree for a given English sentence. The system then converts dependency relations into UNL relations and attributes based on the POS tags of the words involved in the relation, and their semantic attributes obtained from the Princeton Wordnet. UNL hypernodes called scopes are generated by considering the relative positions of the words in the phrase structure tree. Correct handling of UNL scopes is a distinctive aspect of our work. We are not aware of any other enconversion system that attempts generating scopes, which are essential for the eventual deconversion of the UNL into some other natural language. We measure the accuracy of our system by computing the BLEU score on the Hindi sentences generated from the UNL. On 60 sentences taken from a real life agricultural corpus, we achieve a BLEU score of .26 compared to a BLEU score of .33 for the manually generated UNLs, showing the promise of our approach.

1. IntroductionIn interlingua based machine translation, a source

language sentence, is transformed into a language independent interlingual representation. A target language sentences is then generated out of the interlingual representation. Given N languages, this method requires N enconversion and N Deconversion modules compared to N2 modules needed in the normal analysis, transfer, and generation approach [4].

Universal Networking Language [1] is a relatively new interlingua which was proposed in mid 90s and was undergoing revisions till 2005. The process of converting a source language (natural language) expression into the UNL expression is referred to as

“enconversion”. The process of converting UNL expressions into a target language representation is called “deconversion”.

2. UNL StructureUNL is composed of three main elements: Universal Words (UWs), relations, and attributes. UWs are inter-linked with other UWs to form a UNL expression corresponding to a natural language sentence. These links, called relations, specify the role of each word in a sentence. UWs can also be annotated with attributes like number, tense, etc., which provide further information about how the concept is being used in the specific sentence. Of special significance is the @entry attribute, typically attached to the main predicate. Consider the English sentence below in Example 1, and its UNL expression. A visual representation of this UNL expression is given in Figure 1.

Example 1: John worked specially for the social fund. [UNL]agt(work(agt>human).@past.@entry, John(iof>person))man(work(agt>human).@past.@entry, specially)pur(work(agt>human).@past.@entry, fund(icl>money))mod(fund(icl>money), social(aoj>thing))[/UNL]

Figure 1: UNL graph for Example 1

Manoj Jain and Om P. DamaniDepartment of Computer Science and Engineering

Indian Institute of Technology Bombay, [email protected], [email protected]

Page 2: English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4: Phrase structure tree for Example 1 4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative

Here agt (agent), man (manner of the action), pur (purpose) and mod (modifier) are the UNL relations. work(agt>human), specially, fund(icl>money) etc. are the Universal Words. These UWs have restrictions mentioned in parentheses for the purpose of denoting a unique sense. Here icl stands for inclusion and iof stands for instance of.

2.1. UNL ScopesUNL represents coherent sentence parts (like

clauses and phrases) through Compound UWs, also called scope nodes. These scope nodes are like graphs within graphs. These sub graphs have their own environment and the @entry node. UNL graph for the sentence in Example 2 is given in the Figure 2.

Example 2: Funding for the first stage will be provided by government administrations and corporate sponsors.

The phrase “government administrations and corporate sponsors” is considered as being within a scope. The scope is given a compound UW ID:03 to denote a separate environment of knowledge representation. The information for number, tense, aspect, mood, negation, etc., are represented using UNL attributes while gender and language specific morphological attributes like- vowel ending of nouns, adjectives, verbs, etc., are stored in the UNL-Target language dictionary.

Figure 2: UNL graph for Example 2

2.2. Our SystemIn this paper we present our work on Enconverter

for English. Our system uses a lexicalized probabilistic parser to get the typed dependency tree and the phrase structure tree for a given English sentence. The system then converts dependency relations into UNL relations and attributes based on the POS tags of the words

involved in the relation, and their semantic attributes. UNL hypernodes called scopes are generated by considering the relative positions of the words in the phrase structure tree. Correct handling of UNL scopes is a distinctive aspect of our work. We are not aware of any other enconversion system that attempts generating scopes, which are essential for the eventual deconversion of the UNL into some natural language sentence.

The motivation for our work comes from [2] which used the concept of Semantically Relatable Set (SRS). We recognized that the information obtained from SRS can be simply obtained by using a dependency parser. Unlike SRS, dependency parsing is an active area of research, and hence we can benefit from the efforts of other researchers in the field. Since several dependency parsers are publicly available, we decided to opt for the dependency parsing route. Still, our rule formats are very much inspired by the rule formats in [2].

3. Related WorkThe UNDL Foundation provides a Universal

Parser[2] that takes an annotated natural sentence as input and generates a UNL graph as output. The annotations required are the UNL attributes and relations. Hence, in effect, it takes a linearized UNL graph and delinearizes it. Thus, this parser merely reduces the problem of generating UNL graph to that of generating linearized graphs.

Other than Semantically Relatable Sequence (SRS) based approach presented in [2] and [8], hardly any public information exist on Enconversion. A semantically relatable sequence (SRS) of a sentence is a group of words in the sentence, not necessarily consecutive, that appear in the semantic graph of a sentence as linked nodes. For example consider the sentence, “The professors made comments on the paper.” Some of the SRSes for this sentence are (made, comments), (professors, made), (comments, on, paper).In this approach English text is first converted into SRS, and then SRS is converted to UNL.

4. Architecture of our English to UNL Enconverter

The architecture of our system is shown in Figure 3. English to UNL enconversion process consist of six phases. Out of these phases parsing is done by the Stanford Parser [5]. Stanford Parser gives two types of parse trees: phrase structure tree and dependency tree. These parse trees are converted into UNL expressions by using rule bases. Before describing each of the six phases in detail we will first describe the Stanford Parser.

Page 3: English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4: Phrase structure tree for Example 1 4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative

4.1. ParsingIn Stanford Parser, both semantic (lexical

dependency) and syntactic (PCFG: probabilistic context free grammar) structures are scored with separate models. It produces two types of parse trees: phrase structure tree and dependency tree. A typed dependency parse represents dependencies between individual words in a sentence with grammatical relations as labels, such as subject or object. Stanford Parser generates typed dependency parse tree from the phrase structure parses. An example is given next. Consider the sentence in Example 3, its output phrase structure tree (bracketed form), and the typed dependency parse tree. First word in each grammatical relation is the head and the second word is dependent. Each word is given a unique number.

Example 3: This will reduce the spread of germs and contagious diseases.

Phrase Structure Parse(ROOT

(S (NP (DT this)) (VP (MD will) (VP (VB reduce) (NP (NP (DT the) (NN spread)) (PP (IN of) (NP (NP (NNS germ)) (CC and) (NP (JJ contagious) (NNS disease))))))) (. .)))

Dependency Parsensubj(reduce-3, this-1)aux(reduce-3, will-2)det(spread-5, the-4)dobj(reduce-3, spread-5)prep_of(spread-5, germ-7)amod(disease-10, contagious-9)conj_and(germ-7, disease-10)

Forty-eight grammatical relations used in Stanford Parser are arranged in a hierarchical manner, rooted with the most generic relation as dep (dependent). When the relation between a head and its dependent can be identified more precisely, relations further down in the hierarchy can be used. For example dep (dependent) relation can be specialized to aux (auxiliary), conj (conjunct), or mod (modifier).

4.2. Preprocessing multi-word prepositionsFor multi-word prepositions like “according to”,

Stanford Parser does not give correct dependency parse

as output. So we first identify these multi-word prepositions by looking in the list of multi-word prepositions obtained from [2], then clubbing them and giving a tag IN (Preposition or subordinating conjunction ). Input sentence “Fertilizers should be given according to the soil examination.” will be preprocessed and input to the parser will be “Fertilizers should be given according-to/IN the soil examination.” This is allowed because Stanford Parser can take partially POS-Tagged input.

4.3. Parse Tree Post ProcessingWhile multi-word prepositions needed

preprocessing because parser could not handle it correctly, certain post processing is also needed even with a correct parse tree because of multi-word nouns, phrasal verbs etc. In this phase some modification takes place on dependency parse of the sentence. Some of these modifications are as follows:

4.3.1. Multi-Word Nouns: Stanford Parser itself recognizes multi-word nouns and produces nn grammatical relation for them. Since in UNL, proper nouns form a single UW, we club parts of proper nouns together by looking at the POS tag of the word in nn relations. If both are NNP (Proper noun), then they will be clubbed together to give a single word. As shown in the Example 4, in the dependency parse, there is a grammatical relation “nn(Singh-2, Udai-1)”. And both the word Singh and Udai are tagged as proper noun (NNP) in the phrase structure parse. So they will be clubbed together to get a single word ‘Udai Singh’. For common noun multi-word, a lookup is performed in wordnet. If the multi-word is present in the wordnet then we club them.

Example 4: Udai Singh and his family had wisely moved to the safety of the nearby hills.

Parts of Dependency Parsenn(Singh-2, Udai-1)nsubj(move-8, Singh-2)

Modified Dependency Parsensubj(move-8, Udai Singh-2)

4.3.2. Phrasal Verbs: Parser produces prt grammatical relation for phrasal verbs. So we club them together to give a single word. As shown in the Example 5 below, there is a grammatical relation prt between pick and up. So we club them to get a phrasal verb ‘pick up’.

Example 5: He picked up the book cheerfully.

Dependency Parsensubj(pick-2, he-1)

Page 4: English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4: Phrase structure tree for Example 1 4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative

prt(pick-2, up-3) Modified Dependency Parsensubj(pick up-2, he-1)

Figure 3 English->UNL Encoverter Architecture

Aux String Type UNL AttributesMD will VB Simple .@futureVBZ have VBN be VBN Simple .@present.@complete.@passiveVBZ have VBN be VBN Interrogative .@interrogative.@present.@complete.@passive

Table 1 Syntax of Auxiliary Conversion Rules

Grammatical Relation

Head Word Attributes

Dependent Word Attributes

Head Word

Dependent Word

UNL Relation

UW1 UW2 UW1 Attributes

UW2 Attributes

prep_in - :PLACE - - plc 1 2 - -prep_in VB :ABS - - scn 1 2 - -prep_in VB :TIME - - tim 1 2 - -conj_but - - - - and 1 2 @contrast -xcomp VB:Intransitive - - - pur 1 2 - -nsubj VB:UnErgBe - - - aoj 1 2 - -nsubj VB:UnErgDo - - - agt 1 2 - -

Page 5: English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4: Phrase structure tree for Example 1 4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative

Table 2 Syntax of Relation Generation Rules (UnErgBe: Unergative Be type Verb, UnErgDo: Unergative Do type Verb, ABS: Abstract)

Figure 4: Phrase structure tree for Example 1

4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative clause in a sentence and two clause are attached with relative pronoun (that, which, what etc.) or wh-word (when, where) then the dependency parse of that sentence contains a relation rcmod (relative clause modifier) between the heads of the two clauses. The parser also produces either nsubj, dobj, or advmod between the head of the second clause and the relative pronoun or wh-word as shown in the Example 6. The dependency parse is modified in a way so that pronouns or wh-words are replaced with their antecedents.

There are three cases as shown below. In all cases rcmod relation will be deleted.

1. If second relation is nsubj or dobj, then relative pronoun in nsubj or dobj is replaced with the head of the rcmod relation. As shown in the Example 6, the modified dependency parse contains only nsubj relation with dependent quality.

2. If second relation is advmod and word attaching two clause is when then advmod dependency relation will be changed to tmod (temporal modifier) and also dependent of the advmod will be changed to head of the rcmod.

3. If second relation is advmod and word attaching two clause is where then advmod dependency relation will be changed to plcmod (place modifier) and also dependent of the advmod will be changed to head of the {rcmod}.

Example 6: This knowledge implies reflection about the common ground between all individuals as well as the qualities that differentiate them.

Dependency Parse

nsubj(differentiate-18, that-17)rcmod(quality-16, differentiate-18)

Modified Dependency Parsensubj(differentiate-18, quality-16)

4.4. Attribute GenerationIn this phase two types of attributes are generated: morphological attributes and attributes from auxiliary verbs.

4.4.1 Morphological attribute: Morphological attribute @pl (plural word) is generated based on the POS tag of the word. If it is NNPS (Proper noun, plural) or NNS (Common Noun, plural), then @pl should be attached with the word. As shown in the Example 3 germs and diseases are tagged as NNS, hence @pl should be attached with both the words. 4.4.2. Attributes from auxiliary verbs: Parser generates two types of dependency relations for auxiliary verbs, aux (auxiliary) and auxpass (passive auxiliary). In Example 3, presence of “aux(reduce-3, will-2)” in dependency tree shows that the sentence contains a auxiliary verb will for the main verb reduce. Auxiliary verbs can be used for generating attributes describing speaker's view on aspects of event (@progress, @complete etc.), attributes describing time with respect to the speaker (@present, @past etc.) and attributes describing speaker's attitudes (@imperative, @interrogative). For finding the exact attribute all auxiliaries and their POS (part of speech) tag is used with the main verb's POS tag (if any).

1. Rules for generating the attributes are given in Table 1. Here “Aux String” represents the string to be matched. Let us look at the rule in the second row which says there should be two

Page 6: English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4: Phrase structure tree for Example 1 4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative

auxiliaries, have and be with POS tag VBZ (Verb, 3rd person singular present) and VBN (Verb, past participle) respectively and main verb should have POS tag VBG (Verb, gerund or present participle). Type represents type of the sentence: simple, interrogative, or imperative. And “UNL attributes” shows UNL attributes generated for the word.

In Example 3, modal will is followed by a verb, and hence the sentence will match “MD will VB” as given in rule 1 in Table 1. Hence as per the rule, @future will be attached to the word reduce.

Interrogative and Imperative sentences: For interrogative sentences, parser produces a clause level tag SBARQ (Direct question introduced by a wh-word or wh-phrase) or SQ (Inverted yes/no question, or main clause of a wh-question, following the wh-phrase in SBARQ) in the phrase structure tree. By looking at these tags interrogative sentences can be identified as shown in the Example 7 below.

Example 7: How do I sell this product?

Phrase Structure Parse(ROOT (SBARQ (WHADVP (WRB how)) (SQ (VBP do) (NP (PRP I)) (VP (VB sell) (NP (DT this) (NN product)))) (. ?)))

In case of imperative sentences (Example 8), the first word of the sentence will have the tag VB (Verb, Imperative). All other sentences will be simple sentences.

Example 8: Use pure seeds to prevent the disease.

4.5. Relation GenerationIn this stage every grammatical relation is converted into UNL relations and attributes. Rules for conversion use semantic attributes of the words1, POS tag, and word itself. Syntax of the rules is given in Table 2.

For e.g. if the relation is ‘prep_in' and the dependent word has attribute ‘PLACE’ then the relation should be converted into plc relation. As shown in the Example 9

1 We are getting semantic attributes for noun using Princeton Wordnet [10] and the list of ergative verbs from Wikitionary [11].

below, word area has ‘PLACE’ attribute, hence it should be converted into plc relation.Example 9: Do not let the she-goats to feed in the disease-infected area.prep_in(feed-7, area-11) plc(feed,area)

4.5.1 Residual attribute generation: While most of the attributes are generated in the attribute generation phase, some attributes are generated in this phase. As shown in the fourth rule of the Table 2 for conj_but relation @contrast attribute is also attached to UW1.

4.6. Scope IdentificationAs discussed in Section 2.1 scope is a mechanism used in the UNL format to express compound concepts in a sentence as well as coordinating concepts. Clauses can be considered as compound concepts and these are usually marked with a scope.

For identification of scope, UNL relations are divided into two types of relations:Cumulative relations: Cumulative relations include and, or and mod. Let us say node n3 is the first common parent of node n1 and n2 in a phrase structure tree. If the node n1 of the UNL graph has a cumulative relation r with node n2, which then other relations on n1 are processed in this way:

1. All relations which are not r and fall below node n3 should have been processed earlier in recursive way.

2. All relation r which falls below n3 are grouped with r.

3. All other relations should be processed later in recursive way.

Other relations: All other relations fall in this category. When there is a relation from node A to node B of this type, and node B also have some outgoing relations (1 or more), then all descendent nodes of B and B itself are grouped together to give a scope.

We next explain our scope identification algorithm with the help of an example. For Example 10, the dependency parse is given below and the phrase structure tree is given in Figure 4.

Example 10: Funding for the first stage will be provided by government administrations and corporate sponsors.

Dependency Parsensubjpass(provide-8, Funding-1)det(stage-5, the-3)amod(stage-5, first-4)prep_for(Funding-1, stage-5)aux(provide-8, will-6)auxpass(provide-8, be-7)

Page 7: English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4: Phrase structure tree for Example 1 4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative

nn(administration-11, government-10)agent(provide-8, administration-11)amod(sponsor-14, corporate-13)conj_and(administration-11, sponsor-14)

Figure 5: UNL graph without scope for Example 10

The output UNL graph after the relation generation stage is shown in Figure 5. Now we have to identify scopes in this UNL graph. Look at the and relation between administration and sponsor. According to our algorithm, there should be a scope containing the and relation and its arguments. But before this we have to look for the other relation attached with the arguments of the and relation. These are government and corporate. In the parse tree we have to look if these nodes fall below the first common parent of administration and sponsor. In the parse tree first common parent of administration and sponsor is the circled NP and both government and corporate fall below the common parent NP. Hence both should be processed first and it will result in scope :04 and :05. Now scope :03 will combine scope :04 and :05 with the and relation. The UNL graph after scope generation stage is shown in Figure 6.If there was some other node not falling below the common parent NP then that would have been processed after scope :03. For example, consider Example 11 and phrase tree showed in Figure 7. Here there is an and relation between restaurant and cinema and in the parse tree first common parent of restaurant and cinema is circled NP. But Maharastra does not fall below the first common parent NP. Hence it should be processed after the and relation is taken into a scope :2. The corresponding UNL graphs are shown in Figures 8 and 9.

Example 11: This has been started at restaurants and cinemas of Maharashtra .Dependency Parsensubjpass(start-4, this-1)aux(start-4, have-2)auxpass(start-4, be-3)prep_at(start-4, restaurant-6)conj_and(restaurant-6, cinema-8)prep_of(restaurant-6, Maharashtra-10)

Figure 6: UNL graph (with scope) for Example 10

Figure 7: Phrase structure parse tree for Example 11

5. A Complete ExampleWe will take Example 3 and show step-by-step details of UNL generation. Because there are no multi-word prepositions, so no preprocessing is done. After parsing, the output parse were given earlier with the example itself. No parse modification will take place because there are no nn, prt or rcmod grammatical relations. Attribute generation will result in @pl for germ and @pl for disease. In relation generation phase nsubj will converted into agt relation, det will give @def attribute for spread, dobj will change into obj relation, prep_of will change into mod relation, amod will also change into mod relation, and conj_and will change into and relation. The final UNL expression after scope generation is given below. UNL graph for this is given in Figure 11. [UNL]obj(reduce.@future.@entry, :01)agt(reduce.@future.@entry, this)mod:01(spread.@def, :02)and:02(germ.@entry.@pl, :03)mod:03(disease.@pl, contagious) [/UNL]

Page 8: English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4: Phrase structure tree for Example 1 4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative

Figure 8: UNL graph without scope for Example 12

Figure 9: UNL graph with scope for Example 12

Figure 10: UNL graph and Hindi translation (without scope) for Example 3

Figure 11: UNL graph and Hindi translation (with scope) for Example 3

5.1. Impact of generating scopes: To look at the impact of generating scopes in translation, we show Example 3 and its Hindi translation obtained by using Hindi Deconverter [6]. UNL graph without scope and with scope for the Example 3 is given in Figure 10 and Figure 11 respectively. As shown, the output translation has really improved after generating scopes.

6. EvaluationSince there are not many published enconverters, hence there is no standard evaluation methodology. In [2], precision and recall metrics are defined for the

enconversion task. The quality of enconversion is measured by the number of entries that match between a gold standard UNL and the one generated by the system. An entry is said to be matched, if the UNL expression finds the UW1, UW2 and the relation correctly. For example, entries 1 and 2 below match but entries 1 and 3 do not match.

1 agt(reduce.@future.@entry, this)2 agt(reduce.@future.@entry, this)3 aoj(reduce.@future.@entry, this)

However, we are uncomfortable with this definition for two reasons. First, it completely ignores the issue of scope. Second, the purpose of UNL generation is to facilitate machine translation. It is not clear how the precision and recall measures correlate with the final translation quality. We measure the accuracy of our system by computing the BLEU score on the Hindi sentences generated from the UNL. On 60 sentences taken from a real life agricultural corpus, we achieve a BLEU score of .26 compared to a BLEU score of .33 for the manually generated UNLs, thus showing the promise of our approach. Since we do not have access to the SRS based system, we cannot compare our results with theirs.

6.2 Error AnalysisThe main reason for UNL generation failure is the incorrect parsing in case of attachment ambiguity and stranded prepositions. Another reason is the absence of semantic information for a large number of verbs. We do not have access to the kind of information discussed in [9]. For verbs we are only using the information whether verb is ergative or not. If some more properties of verbs are used then accuracy of the system can improve significantly. For example, dependency parse of sentence “He will appear in court.” has a dependency “nsubj(appear-3, he-1)”. Here nsubj can be converted into agt or aoj relation based on the type of verb. If it is “unergative do type verb” then output UNL relation will be agt, if it is “unergative be type verb” then output relation will be aoj. Correct UNL relation can be generated, using this information. From [11] we have found a list of 200 ergative verbs but there are thousands of other verbs in English. We plan to prepare a detailed analysis of verb properties from [7].

7. ConclusionsA new approach for enconverting English sentences into UNL is proposed, designed, and implemented. On deconverting the generated UNLs, we achieve a BLEU score of .26 compared to a BLEU score of .33 for the manually generated UNLs, showing the promise of our

Page 9: English to UNL (Interlingua) Enconversiondamani/papers/LTC09/unlLTC…  · Web viewFigure 4: Phrase structure tree for Example 1 4.3.3. Relative Clauses: When there is a relative

approach. The system still needs many improvements like handling parser errors, improving rule base, compiling verb properties etc.

AcknowledgementsWe would like to give our sincere thanks to the SRS

based encoverter team. This sytem remains our main source of inspiration. We also want to specially thank Amit Sangodkar for all his help with Hindi Deconverter.

8. References[1] Universal Networking Digital Language Foundation. http://www.undl.org/[2] R. Mohanty, A. Dutta and P. Bhattacharyya, Semantically Relatable Sets: Building Blocks for Repesenting Semantics, MT Summit, 2005.[3] Universal Parser, UNDL Foundation. http://www.undl.org/unlsys/uparser/UP.htm[4] Hutchins W., Somers H. (1992). An Introduction to Machine Translation, Academic Press, New York[5] D. Klein and C. Manning. "Fast Exact Inference with a Factored Model for Natural Language Parsing.'' NIPS 2002, 2003,[6] S. Singh, M. Dalal, V. Vachhani, P. Bhattacharyya, O. Damani. Hindi Generation from Interlingua (UNL), Machine Translation Summit XI, 2007. [7] Beth Levin. English Verb Classes and Alternations:A Preliminary Investigation. U. Chicago Press, 1993. [8] S. Dave, J. Parikh and P. Bhattacharyya, Interlingua Based English Hindi Machine Translation and Language Divergence, Journal of Machine Translation (JMT), Volume 17, September, 2002.[9] R. Mohanty and P. Bhattacharyya, Lexical Resources for Semantics Extraction, LREC 2008. [10] Princeton Wordnet. http:// wordnet.princeton.edu/[11] Wikitionary, http://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_ergative_verbs