English Idioms With French Translations

download English Idioms With French Translations

of 31

  • date post

    08-Jul-2015
  • Category

    Documents

  • view

    571
  • download

    2

Embed Size (px)

Transcript of English Idioms With French Translations

English Idioms with French Translations

To cost an arm and a leg ( coter trs cher) : coter les yeux de la tte To have an axe to grind ( l'insistance sur des vues personnelles ) : prcher pour son saint To lean/bend/ over backwards (faire tout son possible ) : se mettre en quatre To bring home the bacon ( russir ) : dcrocher la timbale Bald as a coot ( compltement chauve ) : chauve comme un genou/un oeuf To jump on the bandwagon (se joindre une action/une ide dj en cours ) : prendre le train en marche His bark's worse than his bite ( il est moins abrupt qu'il ne le parat ) : il fait plus de bruit que de mal To have someone over a barrel (avoir quelqu'un dans son pouvoir) : mettre le couteau sur la gorge de quelqu'un At someone's beck and call (tre au pouvoir de quelqu'un) : au doigt et l'oeil de quelqu'un To get out of bed the wrong side (tre de mauvaise humeur le matin) : se lever du pied gauche He has a bee in his bonnet (une ide trs dominante) : c'est son cheval de bataille To think he's the bee's knees / the cats whiskers (se croire trs important) : se croire sorti de la cuisse de Jupiter It's not all beer and skittles (ce n'est pas toujours facile) : ce n'est pas de la tarte To drive someone round the bend (agacer quelqu'un) : faire tourner quelqu'un en bourrique To put on one's best bib and tucker (ses meilleurs vtements) : se mettre sur son trente et un A bird in the hand is worth two in the bush (se contenter du peu qu'on a) : un tien vaut mieux que deux tu l'auras A little bird told me (la source de l'information reste secrte) : mon

petit doigt me l'a dit It's the early bird which catches the worm ( qui se lve tt le matin russira) : l'avenir appartient celui qui se lve tt In one's birthday suit (nu) : en tenue d'Adam/Eve He takes the biscuit! (il est insupportable) : c'est lui le pompon ! That takes the biscuit! (c'est le comble !) : c'est le bouquet ! To champ at the bit (tre impatient) : ronger son frein To take the bit between the teeth (agir avec rsolution) : prendre le mors aux dents To bite off more than you can chew (tre trop ambitieux) : avoir les yeux plus grands que le ventre To bite the hand that fed one (tre ingrat) : cracher dans la soupe Bits and pieces (des choses peu importantes) : bribes et morceaux Once bitten, twice shy (une msaventure rend prudent l'excs) : chat chaud craint l'eau froide What's bitten him? (pourquoi est-il fch ?) : quelle mouche le pique ? To beat black and blue (attaquer quelqu'un violemment) : battre comme pltre It's in black and white (officiel) : c'est crit noir sur blanc To draw a blank (chouer dans une dmarche) : faire chou blanc A wet blanket (quelqu'un sans joie) : un rabat-joie To be bled white (donner de force tout son argent) : se saigner aux quatre veines Blind as a bat ( qui manque de largeur de vue) : myope comme une taupe A stumbling block (quelque chose qui empche la russite) : une pierre d'achoppement Blood is thicker than water (les liens familiaux sont les plus forts) : la voix du sang [est la plus forte] To come to blows (tre sur le point de se battre) : en venir aux mains To have the blues (tre triste) : avoir le cafard To be above board (ne rien cacher)jouer carte sur table To miss the boat (faillir de saisir l'occasion) : rater/manquer le coche To be in the same boat (dans une situation similaire) : tre log la mme enseigne He's shot his bolt (il ne peut plus faire un pas en arrire ) : il a brl ses dernires cartouches To turn up like a bolt out of the blue (une surprise dsagrable) : arriver comme un cheveu sur la soupe To be bone idle (tre trs paresseux) : avoir un poil dans la main A bone of contention (qui provoque la discorde) : une pomme de discorde To have a bone to pick with someone (tre en conflit avec quelqu'un) :

avoir un compte regler avec quelqu'un To make no bones about it (parler directement) : ne pas y aller avec le dos de la cuiller He/she wouldn't say boo to a goose (il/elle est trs timide) : le/la ferait rentrer dans un trou de souris A bookworm (quelqu'un qui aime bien la lecture) : un rat de bibliothque To go by the book ( agir toujours selon les rgles) : tre cheval [sur le service/ sur le reglement] To be in someone's good books (tre approuv par quelqu'un) : tre dans les petits papiers de quelqu'un To be too big for one's boots (avoir de grandes prtentions) : avoir les dents longues To lick someone's boots (chercher gagner la faveur en s'abaissant) : lcher les bottes de quelqu'un You can bet your boots... (j'en suis sr) : j'y mettrais ma main au feu To be bored to tears (s'ennuyer) : s'ennuyer cent sous de l'heure He/she wasn't born yesterday (il/elle est plus astucieux/ieuse) : il/elle n'est pas tomb (e) de la dernire pluie To get to the bottom of something (dcouvrir un secret) : dcouvrir le pot aux roses To start at the bottom [and work your way up] (commencer avec un poste infrieur) : entrer par la petite porte To bow and scrape (flatter quelqu'un) : faire des ronds de jambe The bowels of the earth (trs profond) : le ventre de la terre To pick someone's brains (demander des ides de quelqu'un) : faire appel aux lumires de quelqu'un To rack one's brains (chercher trouver une solution) : se creuser la cervelle It's not worth a brass farthing (d'une valeur drisoire) : cela ne vaut pas un clou The top brass (les personnes importantes) : les huiles To be on the bread line (tre sans argent) : tre dans la pure It took my breath away (tre tonn) : a m'a coup le souffle To look on the bright side (tre optimiste) : prendre la vie du bon ct It's as broad as it's long (c'est le mme) : c'est du pareil au mme To be stony broke (tre sans argent) : tre fauch comme les bls To be tarred with the same brush (aussi mauvais l'un que l'autre) : tre du mme acabit To pass the buck (jetter la responsabilit sur quelqu'un d'autre) : se renvoyer la balle It's bucketting down (il pleut trs fort) : il pleut seaux To kick the bucket (mourir) : casser sa pipe To nip something in the bud (mettre court) : tuer/touffer quelque chose dans l'oeuf Like a bull in a china shop (agir sans prudence) : comme un lphant

dans un magasin de porcelaine To take the bull by the horns (saisir l'occasion) : prendre le taureau par les cornes He didn't beat about the bush (parler sans hsiter) : il n'y est pas all par quatre chemins Mind your own business ! (tu es trop curieux !) : occupe-toi de tes oignons ! To be a busybody (se mler dans les affaires des autres) : faire la mouche du coche To be the butt of the joke (tre le cible d'une plaisanterie) : tre le dindon de l'affaire As if butter wouldn't melt in his/her mouth (avoir un air trs innocente) : on lui donnerait le bon Dieu sans confession To be in cahoots with someone (tre de connivence avec quelqu'un) : tre en cheville avec quelqu'un. It's a piece of cake! (c'est si facile !) : c'est du gteau ! To want to have one's cake and eat it (ne pas vouloir choisir) : vouloir le beurre et l'argent du beurre To sell like hot cakes (se vendre vite) : se vendre comme des petits pains To kill the fatted calf (accueillir avec un grand repas) : tuer le veau gras Many are called but few are chosen (il est difficile de russir) : beaucoup d'appels mais peu d'lus To carry the can (accepter la responsabilit) : porter le chapeau He can't hold a candle to ( il est trs infrieur ...) : il n'arrive pas la cheville de... To burn the candle at both ends (mener une vie trs agite) : brler la chandelle par les deux bouts To paddle one's own canoe (prendre seul ses dcisions) : conduire sa barque He's quite a card (un homme trs amusant) : c'est un numro/un rigolo To keep one's cards close to one's chest (ne pas montrer ses intentions) : cacher son jeu To play one's cards right (agir avec comptence) : bien mener sa barque To put one's cards on the table (affirmer clairement ses intentions) : jouer cartes sur table To have someone on the carpet (rprimander quelqu'un) : tenir quelqu'un sur la sellette To sweep something under the carpet (essayer d'oublier une situation dsagrable) : tirer le rideau sur quelque chose To build castles in the air (songer des projets irralisables) : btir des chteaux en Espagne A cat may look at a King (tout le monde peut se regarder galement) : un chien regarde bien un vque

Like a cat on a hot tin roof/on hot bricks (une vive inquitude) : tre sur des charbons ardents To fight like cat and dog (ne pas s'entendre du tout) : se battre comme des chiffonniers/des chiffonires To let the cat out of the bag (rvler un secret) : vendre la mche To play cat and mouse (traiter quelqu'un un peu sadiquement) : jouer au chat et la souris To set a cat among the pigeons (provoquer un conflit) : tre le pav dans la mare When the cat's away the mice will play (tout le monde se dcontracte quand personne ne les en empche ) : quand le chat n'est pas l, les souris dansent To think you're the cat's whiskers (se croire important)se prendre pour le nombril du monde To rain cats and dogs (pleuvoir beaucoup) : pleuvoir des cordes It's a dead cert (c'est russi d'avance) : c'est du tout cuit Like chalk and cheese (compltement disemblables) : comme le jour et la nuit To win by a long chalk (gagner facilement) : arriver dans un fauteuil To close the chapter (la fin de quelque chose) : tourner la page To be a chatterbox (parler sans cesse) : tre bavard comme une pie To have a cheek (agir sans respect) : se moquer du monde To chew over an idea (rflchir) : ruminer un projet Don't count your chickens before they're hatched (soyez plus raliste) : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tu To find the chink in someone's armour (trouver le point faible de quelqu'un) : faire mouche To have a chip on one's shoulder (garder rancune) : garder un chien de sa chienne He's had his chips (il va perdre) : il est cuit Chock-a-block (plein) : plein comme un uf To lick one's chops (attendre avec plaisir) se lcher les babines A vicious circle (une situation sans sortie) : un cercle vicieux To have a gath