Music Theory in Practice, Grade 7 (Music Theory in Practice)
ENG377 Interpreting Theory and Practice I
-
Upload
chuchifung2011 -
Category
Documents
-
view
5 -
download
0
Transcript of ENG377 Interpreting Theory and Practice I
ABA 102
Course Title:
ENG 377Course Title:
Interpreting Theory and Practice IType:
Theory-basedCredits:
6 credits, 1 termLevel:
3
Aims To provide a practical and theoretical introduction to the field of bilingual interpreting.
To introduce interpreter roles and skills, modes of interpreting and translating, ethical issues, professional standards of practices, cultural competence and the fundamental skills of sight and consecutive interpreting from Chinese to English and vice versa.
To provide a training on the profession of interpreting and specific skills.
Course Intended Learning Outcomes
(CILO)After completing this course, students should be able to: 1 analyse interpretation as a profession in Hong Kong:
2 switch with confidence between Chinese and English;
3 acquire the speaking and listening skills for interpreting;
4 use note-taking and short-term memory for interpreting;
5 perform simple and situational interpretation tasks; and
6 access information sources on various areas e.g. the local news.
SyllabusSyllabus content
Introduction to interpreting
Professional ethics of the interpreter
History of interpretation
Sight Translation
Techniques
Common errors
Listening and Public speaking skills
Language analysis
ResourcesCILO No.
1112, 32, 3, 4
2, 3, 5
2, 3
2, 3, 5
6
Reference Anderson, R. Bruce W. (2002). "Perspectives on the Role of Interpreter". In FranzPochhacker and Miriam Shlesinger (eds). The interpreting studies reader , London ; New York : Routledge, 208-217.
Chiaro, Delia and Guiseppe, Nocella. (2004). "Interpreters' Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web". Meta 49(2): 278-293.
Frishberg, Nancy (1986) Interpreting: an introduction. Rockville, Md.: RID Publication.
Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
Gillies, Adrew. (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting A Short Course. St Jerome Pub.
Mikkelson, Holly. (2000) Introduction to court interpreting. Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome Pub.
Wadensjo, Cecilia (2002). "The Double Role of a Dialogue Interpreter". In Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (eds). The interpreting studies reader, London ; New York : Routledge, 254-371.
. . :, 2004
, . . : , 1988.
Teaching & Learning Activities
(TLA)TLA 1. Lectures
The theoretical concepts of interpreting are basically introduced by lectures, which directly contribute to the intended outcomes 1 to 6.TLA 2. Group Discussions
Students are asked to form in groups to discuss the issues on interpretation and prepare for the oral presentation. After discussion, the representative of each group presents their results to the class. By engaging in this exercise, students will not only learn to work as a team but also develop their team spirit and communication skills that are useful in their future work.
TLA 3. In-class Exercises
Interpretation tasks on sight translation and consecutive interpretation will be conducted. From time to time language labs are offered to students.
TLA 4. Consultation
Course lecturer offers consultation after class to address students questions. Students are encouraged to discuss the subject issues with the lecturer in person or by email.CILO No.
1 - 6
2,3,4,5
2,3,4,5
2,3,4,5
Assessment Tasks
(AT)AT1. Continuous Assessment70%
AT2. Quiz 30%
Continuous assessment Involves class participation, in-class exercises, journals and oral presentation. In-class exercises will help students to apply the knowledge learnt in the lectures. Journals are designed to strengthen students understanding on the principles and theories about interpreting. Oral presentation will let students practise their interpretation skills and exchange their ideas on a particular topic among peers. These assessment methods are designed to achieve the intended learning outcomes 1-6.
Quiz Interpretation tasks,both sight translation and consecutiveinterpretation, from English to Chinese and vice versa will be conducted to test the understanding of students.The quiz is thus able to meet the learning outcomes of 1-6.CILO No.
1-6
PrerequisitesNil
Lecture Schedule1. Introduction to Interpreting; Professional ethics of the interpreter; employment opportunities for interpreters in Hong Kong; Equipment
2. General Introduction on Sight Translation; history of interpretation
3. Active listening for interpreting purposes and note-taking techniques
4. Memory drills
5. Free Speech and Handling Speakers errors
6. Public speaking skills (English)
7. Public speaking skills (Chinese)
8. Summary Interpreting
9. Our Own Glossary
10. Number and Figures
11. Language Analysis Accents
12. Language Analysis Grammar
13. Oral Presentation
14. Exercises in sight translation
15. Exercises in consecutive interpretation
16. Review and feedbackCILO No.
1-6
Intended Learning Outcomes
CILO 1
CILO 2
CILO 3
CILO 4
CILO 5
CILO 6Teaching and Learning Activities
TLA1
TLA1, TLA2, TLA3, TLA4
TLA1, TLA2, TLA3, TLA4
TLA1, TLA2, TLA3, TLA4
TLA1, TLA2, TLA3, TLA4
TLA1Assessment Tasks
AT1, AT2
AT1, AT2
AT1, AT2
AT1, AT2
AT1, AT2
AT1, AT2