Employability and Education: Multilingualism as a Trade

32
EMPLOYABILITY AND EDUCATION: MULTILINGUALISM AS A TRADE Michael Smith

description

Employability and Education: Multilingualism as a Trade. Michael Smith. Overview. Educational context of the 21 st century Inspiring Education Economics of Language Thinking Global, Act Local – The Language Industry Tools of the Trade The Missing Links. Education in the 21 st Century. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Page 1: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

EMPLOYABILITY AND EDUCATION: MULTILINGUALISM AS A TRADEMichael Smith

Page 2: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Overview Educational context of the 21st century

Inspiring Education Economics of Language Thinking Global, Act Local – The

Language Industry Tools of the Trade The Missing Links

Page 3: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Education in the 21st Century Rationale for Learning International

Languages The value, for Canadian society as a whole,

of learning international languages can be summarized as follows: increased awareness of and sensitivity to

cultural and linguistic diversity improved potential in the Canadian and global

marketplace and workplace enhanced role in the international community.

Page 4: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

There are also many personal reasons for learning an additional language or for enrolling in an international language course at school or in a community program. Students who have no previous knowledge of the language may be interested in: more opportunity to communicate directly with

people from other language groups and gain a deeper insight into their culture

a broader range of educational, career and leisure opportunities.

Education in the 21st Century

Page 5: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Education in the 21st Century Students who possess some knowledge of

the language or a family connection to the culture may have different reasons for learning: renewing contact with a heritage language and

culture that may have been lost through assimilation

maintaining a first language that is not the majority language in the community

developing literacy in a first language that is not the majority language in the community.

Page 6: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Education in the 21st Century There is significant evidence to suggest that all

language learners receive some additional indirect benefits from their language learning experience: development of increased grammatical abilities in the

first language—phenomenon of additive bilingualism enhanced cognitive functioning, particularly increased

ability to conceptualize and to think abstractly; more cognitive flexibility; and greater divergent thinking, creativity and metalinguistic competence.

WCP Framework for International Languages 3Y Program, 2001

Page 7: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

So what? “A broader range of career choices.”

Fluency or business proficiency after 30-level?

Career choices at HS level? Cultural relevance/fluency? Primary skills?

Do I need to speak German to be an engineer?

Page 8: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Ministerial Paradigm Shift – Inspiring Education “Technology should play a broader role in the

classroom.” Education in Alberta should be guided by the

following principles: “Sustainable and efficient use of resources” “Innovation to promote and strive for excellence” Maximize opportunity to earn post-sec credit while

in high school Competencies vs. Knowledge

Applicable skills are more valuable than fact recitation

Page 9: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Ministerial Paradigm Shift – Inspiring Education

So we want students to leave school with skills but:

“Decision-makers should identify and adopt strategies and structures that optimize resources (financial and human) and minimize duplication” Make it smart, and cheap

Page 10: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Ministerial Paradigm Shift – Inspiring Education

We are now, more than ever, under pressure to ensure maximized ROI for government education funds.

Page 11: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Advanced Education “In Alberta, we’re focused on investing in

infrastructure and growing our highly skilled workforce. By giving the University of Calgary a new, expanded space for its engineering school, we can increase the capacity to educate more engineers who can help us meet our goals and keep building Alberta.” -Premier Alison Redford, Oct. 9, 2013

Page 12: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Advanced Education “Our government was elected to keep building

Alberta, to live within its means and to fight to open new markets for Alberta’s resources.” Multiple Education and Advanced Education Press

Releases in 2013 “Canada’s western provinces are the economic

driver of our country, and we are looking at unprecedented opportunities across the region – and those come with challenges on the skills and labor front.” Press release following summit of western Canadian

advanced education ministers, September 2013

Page 13: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

The Economy of Language BRICS

Brazil, Russia, India, China, South Africa Rapidly industrializing, combined $16billion

GDP Turkey, Indonesia might be added to this

list soon. Over ¼ of the planet’s land Over 40% of the planet’s people

Page 14: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

The Economy of Language BRICS

The languages of these countries are emerging as major business languages, yet some (Portuguese) are absent from the Alberta POS.

Page 15: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

The Economy of Language Online Business

~2 billion people use the internet ~74% of content on the web is in English ~33% of the people who use the internet

read English

This means that the demand for non-English content will increase

Page 16: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Online Language Use English = 33% of internet users Chinese = 27% (and growing)

https://www.pinterest.com/pin/10414642861388180/

The rest of the top 10 (total ~20%) Spanish, Japanese, Portuguese, German,

Arabic, French, Russian, Korean Others: 20%

Page 17: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Localization AKA “The Language-Service Industry” Localization is defined by the process

through which a company’s product (usually software or website) is adapted both linguistically and culturally to be viable and successful in foreign markets.

#4 most-rapidly growing industry in the US $20Billion USD in 2011

Common Sense Advisory

Page 18: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Localization

Page 19: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Localization - Roles Engineers Sales/Marketing Project Managers Graphic Artists Translators/Editors/Terminologists

Page 20: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Localization – Tools of the Trade Computer Assisted Translation (CAT)

Makes use of a personal database for approved/previously translated materials Less cost More speed

Translations are done by humans (usually) Require specialized training to use (aside

from language training)

Page 21: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

It looks something like this…..

Page 22: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

CAT in the Classroom? Specialization necessary

Made for people with graduate-level training in translation

Cost prohibitive >$5k/yr/license

Alberta currently has no translation skillset development in any of it’s curriculum Logical next-step/long-term goal for 21st

century learners?

Page 23: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Translation Training in Alberta There isn’t any!! Currently, any post-sec training is done

in Eastern Canada http://www.lexicool.com/

courses_canada.asp Something to have our students aspire

to?

Page 24: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Machine Translation Tools 3 types:

Rules-based Stats-based Hybrid

Page 25: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

In the beginning…… there was an algorithm

Rules-based translation A computational linguist “taught”

(programmed) a computer with grammar rules and vocabulary and the worst translations imaginable resulted Ex. Systran

Which was then purchased by Yahoo! and then by Microsoft, subsequently became

known as Bing http://www.bing.com/translator

(Systran is still around today, selling hybrids)

Page 26: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Then Google said “let’s let people search for a ballpark translation”

Stats-based translation Programs “read” translated text and come

up with statistics on how those are translated.

Requires a large corpora (body of texts) Like the internet, for example

Remedy for the Language Teacher’s “Face-palm” has yet to be discovered

As more content is added to the internet, these become more and more accurate

Page 27: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Best of Both Worlds Hybrid Machine Translation

Systran sells these now Custom to companies Hundreds of thousands to implement ($$$$

$) Still requires significant corpora

Page 28: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Machine Translation in the Classroom?

Maybe Your novice students will use Google Translate.

Get over it. Cautionary tales – have a few Tell them a few words that will give it away

Tenses they haven’t learned yet (and use perfectly) Synonyms not learned in class Wrong meaning/context (though could be dictionary)

If they tell you it’s from the dictionary, ask to see it. So you can get a copy for yourself, obviously

Page 29: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Machine Translation in the Classroom?

At higher levels (or in immersion) “Post-editing”

Very common practice in language industry Requires ability to edit in a language Accessible at higher levels in a second language

program, maybe. Make it an assignment

Pre-author a text Translate it online Find the mistakes

If there are any

Page 30: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

The grass is…. green On the next slide, some quick stats

about European K-12 equivalent second language programs

Page 31: Employability and Education: Multilingualism as a Trade
Page 32: Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Where to now? Add new language’s to Alberta Ed’s POS

Portuguese, Korean Stress importance of post-secondary language

training Translation skills vital for business Specialized career paths

Allow for development of cultural competency Encourage advanced students to use machine

translation prudently, and in controlled situations.

Consider optional status of language courses