El Perico April 3 - 9, 2014

16
Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue, Lincoln NE, & Council Bluffs, IA Del del 3 al 9 de Abril del 2014 / April 3-9, 2014 | Edición Gratuita / Free Edition “LAS HERMANAS PADILLA” (THE PADILLA SISTERS) PAGINA 1 0 PAGE 12 OBAMA ACKNOWLEDGES MEDAL OF HONOR HEROES MÁS DE 30 AÑOS DE EXPERIENCIA INMIGRACIÓN DEFENSA PENAL DIVORCIO ABOGADOS EN LOS QUE PUEDE CONFIAR 4826 S 24th St, Omaha, NE 68108 (402) 991-1233 www.mccarthymartiN.cOm Búscanos en facebook 77th y Dodge (ATRAS DE MCDONALDS) Lesiones Deportivas Lesiones en el Trabajo Acidentes de Auto 2586 ALTO 402-333- ¡PONLE ALTO A TU DOLOR! PAGINA 13 PAGINA 8 FOTOGRAFIAS SOCIALES / SOCIAL PHOTOGRAPHS KHALEEQ LAW FIRM, LLC KHALEEQ LAW FIRM, LLC INMIGRACIÓN | DIVORCIO | BANCARROTA ACCIDENTES | CARGOS CRIMINALES CONSULTA GRATIS Hablamos Español 402.614.6200 4832 S. 24 St. Ste 200 – 2do piso PAG. 6 By Bernardo Montoya. PAG. 4 Por Bernardo Montoya. PAG. 6 10 th 10 O Anniversary Aniversario

description

Omaha Nebraska Newsweekly Spanish Immigration Entertainment Business Profiles Calendar

Transcript of El Perico April 3 - 9, 2014

Page 1: El Perico April 3 - 9, 2014

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue, Lincoln NE, & Council Bluffs, IA

Del del 3 al 9 de Abril del 2014 / April 3-9, 2014 | Edición Gratuita / Free Edition

PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 199915YEARSYEARS

. .

“LAS HERMANAS PADILLA” (THE PADILLA SISTERS)

PAGINA 10PAGE 12

OBAMA ACKNOWLEDGES MEDAL OF HONOR HEROES

Más de 30 años de experiencia

• inMigración• defensa penal

• divorcioabogados en los que puede confiar

4826 S 24th St, Omaha, NE 68108

(402) 991-1233

www.mccarthymartiN.cOm

Búscanos enfacebook

77th y Dodge(ATRAS DE MCDONALDS)

Lesiones Deportivas

Lesiones en el TrabajoAcidentes de Auto

2 5 8 6ALTO402-333-¡POnLe ALTO

A Tu DOLOr!

PAGINA 13

PAGINA 8

FOTOGRAFIAS SOCIALES /SOCIAL PHOTOGRAPHS

KHALEEQ LAW FIRM, LLCKHALEEQ LAW FIRM, LLCINMIGRACIÓN | DIVORCIO | BANCARROTA ACCIDENTES | CARGOS CRIMINALES

CONSULTA GRATISHablamos Español

402.614.62004832 S. 24 St.Ste 200 – 2do piso

CONSULTA GRATISCONSULTA GRATIS

PAG. 6

By Bernardo Montoya. PAG. 4 Por Bernardo Montoya. PAG. 6 Por Jose Garcia. PAG. 6

10th10 O

AnniversaryAniversario

Page 2: El Perico April 3 - 9, 2014

2 EL PERICO | Del 3 al 9 de Abril, 2014.

APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES

!PREGUNTAR POR PAQUETES!

VIAJES REDONDOS

*Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*

GUADALAJARA $ 590MEXICO $ 650CANCUN $ 530P. VALLARTA $ 550MORELIA $ 640ZACATECAS $ 695SALVADOR $ 530GUATEMALA $ 590SAN PEDRO SULA $ 450PHOENIX $ 250ORLANDO $ 290LOS ANGELES $ 240

Pioneer Publishing, matriz de El Perico y The Reader, tiene espacio compartido disponible cerca del corazón del Sur de Omaha para profesionales creativos buscando un buen ambiente de trabajo por tan solo $75/mensuales, incluyendo servicio de internet. Espacio de estudio perfecto disponible para la persona adecuada.

Porfavor contacte a Clay Seaman, [email protected] o llame al 402-341-7323 x108 si esta interesado. Preguntas en español pueden

ser dirigidas a Bernardo Montoya, 402-341-7323 x110.

SOUTHSIDE PLUMBINGContratista de servicio completo de plomería

345-86682230 S. 27 Street LICeNCIA # 29650

SERVICIO LIMITADO DE EMERGENCIAS LAS 24 HORAS

Personal que habla Españolestamos localizados en el Sur de Omaha

• remodelaciones y reparaciones• Baños • Bañeras • Cocinas • Calentadores de Agua

ESPECIALISTAS EN LA REPARACION DE ALCANTARILLAS Y CONDUCTOS DE AGUA• Nosotros limpiamos toda clase de alcantarillas y desagües

RESIDENCIAL • COMERCIAL • INDUSTRIAL

Mas de 50 años de experiencia

Pequeña, ofi cina orientada al público disponible en el corazón del Sur de Omaha con área de recepción compartida y sala de conferencia. Incluye oportunidad de colocar anuncio en la fachada e internet. Buen Precio!

Porfavor contacte a Clay Seaman, [email protected] o llame al 402-341-7323 x108 si esta interesado.

OFICINA EN EL CORAZÓN DEL

Page 3: El Perico April 3 - 9, 2014

3EL PERICO | Del 3 al 9 de Abril, 2014..

35TH & L ST.STOCKYARDS PLAZA

402-731-6107

Western Union • Money orders• CaMbio de CheqUes • renta de Lavadoras de aLfoMbraserviCio PostaL • serviCio de tintorería • ofiCina de Cox

!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!

$349

Diesmillo de Res

Mayonesa McCormick

Tostadas Los Charros

Paquete 99¢

$590

$399

Bolsa

Pierna de Pollo

10 lb lb

Pimiento Verde

C/U69¢

99¢

$139C/U

Nopalitos Doña María

32 oz.

24 oz.

Crema Hy-Vee

C/UC/U

Precios válidos del 2 al 8 de abril del 2014

C/U

Galón de Leche Paireland

$299

lb.

Chile Jalapeño

$199

C/U

Page 4: El Perico April 3 - 9, 2014

HISTORIA PRINCIPAL |EL PERICO | Del 3 al 9 de Abril, 2014.4

música de banda se distingue por ser una música basada en instrumentos de viento, tanto de bronce como de madera, en cuyas agrupaciones es normal encontrar entre 10 y 20 músicos.

“Actualmente somos 16 integrantes y cada uno realiza un papel importante”, narró Solís, al citar el nombre de sus compañeros.

En la base del grupo figura el nombre de Jesús Rodríguez, a cargo de la tambora. José Contreras domina magistralmente las taro-las. Aldo Lemus, hace lo propio el exponer su talento con la tuba. Por su parte, Jaime Ro-dríguez y Sabino Ávalos, se encargan certera-mente de las armonías. Los trombones son responsabilidad única de José Santa Cruz y Vicente Soria. Las trompetas son para el

Hace unos años, en Omaha co-menzó un proyecto artístico que deseaba exponer la músi-ca de banda, uno de los géne-

ros más populares en la cultura mexicana. Al paso del tiempo, su aceptación en la cre-ciente población latina le catapultó hasta volverlos un factor imprescindible en fiestas y bailes de una floreciente sociedad que hoy se une al festejo del décimo aniversario de esta agrupación, la cual se presenta en los escenarios como: “La Inigualable Banda Santacruz.”

En el 2005 se dieron a conocer como Banda Caprichosa. Sin embargo, sus inte-grantes no soportaron la responsabilidad compartida de manejar el grupo, por lo cual

delegaron dicha tarea en una sola persona, Eric Solís, quien les modifico nombre al que actualmente presentan.

“Todos estuvieron de acuerdo en que le pusiéramos Santa Cruz, en homenaje al pueblo donde yo nací, en el estado de Oaxaca [México]”, dijo Solís al recordar los años en los cuales solo eran 10 integrantes. “Actu-almente soy el único de los fundadores del grupo, y puedo testificar que hemos tenido una evolución muy notoria en lo referente a nuestra calidad musical, número de inte-grantes, vestuario y dominio del escenario”.

Solís explicó que el género que conocemos como música de banda forma parte del am-plio universo que es la música regional mexi-cana. Pese a tener un carácter folklórico, la

[Por Bernardo Montoya]

y continúa en la página 5

Page 5: El Perico April 3 - 9, 2014

viene de la página 5 y

propio Eric Solís, junto con Ernesto y Jesús Cisneros.

Siguiendo con la presentación del gru-po, los hermanos Jesús y David Torres han hecho una dupla magistral como encar-gados del trabajo vocal. De igual manera, Josué Hernández expone su atinado trabajo manejando el acordeón. Finalmente, el do-minio de los clarinetes corre a cargo de Juan Guerrero, Armando Corona y Félix Corona.

Juntos, han fusionado sus talentos para ser hoy reconocidos como uno de los máximos exponentes de la música que culturalmente identifica al estado de Sinaloa, de ahí la cla-sificación de “música de Banda Sinaloense”.

Cabe señalar que este género apareció en las últimas dos décadas del siglo XIX cuan-do los músicos comenzaron a tocar cancio-nes mexicanas con ritmos de polka, que los integrantes alemanes llevaron a la frontera México americana durante esos años.

Hoy, su longevidad ha sido acreditada al aumento de la población mexicana en los Estados Unidos, lo cual lleva a que sigan apareciendo más bandas ante la prolifer-ación de festivales y conciertos a lo largo de la unión americana.

Claro que el éxito arrollador de Banda Santa Cruz no ha sido solo un accidente por la demanda comunitaria, pues muchos gru-pos han desaparecido de la escena musical tras exhibir una calidad no grata para el pú-blico conocedor del género.

La Inigualable Banda Santa Cruz no para de ensayar, buscando la perfección musical que denota su sello personal en cada inter-pretación. A nivel vocal, la tesitura de los hermanos Torres se mezcla con una chispa única, que prende al público más exigente ante la calidad interpretativa y su dominio del escenario.

HISTORIA PRINCIPAL |EL PERICO | Del 3 al 9 de Abril, 2014. 5

La sección de vientos de Santa Cruz es im-pecable, según su autocrítica, resaltando el tra-bajo de tuba, instrumento símbolo del género.

En la percusión esta un complemento artístico del grupo, que aumenta la fuerza del melodioso sonido que inmediatamente se distingue del resto existente. Más aún al sumarse la tambora, señalado como el gran protagonista del grupo.

“Recientemente incorporamos el acordeón, como una innovación que hizo una persona que admiramos mucho en el ambiente musical [Julio Preciado], lo cual nos permite ofrecer un espectáculo que abarca cumbia, zapateado y todo aquello que ponga el ambiente en cada evento”, explico Solís.

Empresarios locales coinciden en catalo-garlos como uno de los máximos exponen-tes de la Banda en Nebraska y Iowa, cuyo prestigio es garantía de éxito en cada baile

en el que se les anuncia. Resaltan su sencillez como un valor agregado que facilita la ne-gociación con el grupo, mismo que profesa un armonioso trabajo en equipo, gracias a la buena relación entre sus integrantes.

Actualmente, Banda Santa Cruz está pu-liendo su próxima producción discográfica, la cual promete estar conformada por puros temas inéditos, de la autoría de Jesús Torres. Dicho material se habrá de presentar a los medios el próximo mes de junio.

“…Ahora solo nos resta agradecer al pú-blico por su apoyo para seguir en esta ca-rrera. Cada comentario nos ha hecho más fuertes al levantarnos el ánimo o al señalar nuestros errores. Son 10 años dando lo me-jor en el escenario y prometemos que se-guiremos trabajando por dejar muy en alto el nombre de La Inigualable Banda Santa Cruz”, finalizó Solís.

Page 6: El Perico April 3 - 9, 2014

Del 3 al 9 de Abril, 2014.EL PERICO | COVER HISTORY |6

Several years ago, an artistic project at Omaha started to bring the spotlight over banda music, one of the most pop-ular genres in Mexican culture. As time

went by, its acceptance grew within the Latino pop-ulation, making it a must at all parties and dances in a flourishing society, that today joins us to celebrate the tenth anniversary of a significant musical band: “La inigualable Banda Santa Cruz.”

They started in 2005 as Banda Caprichosa, but its band members could not stand the shared responsibility of managing the group, which is why they delegated that responsibility to Eric Solis, who changed the band’s name to the one they now use.

“Everyone agreed we should call it Santa Cruz, as a nice homage to the town I grew up in, in the State of Oaxaca [México],” said Solis when he remembered the years in which there were only 10 members in the band. “I’m cur-rently the only remaining founding member of the band, and I can verify that we’ve experi-enced a big evolution in our musical quality, wardrobe and stage presence, along with now having more members in our band.”

Solis explained that the genre we know as ban-da music is only one part of the huge universe that is Mexican regional music. Even though it

has some folkloric elements, banda music sepa-rates itself from other genres because its music is based on wind instruments, of the bronze and wood variety, and by how each band usually has between 10 and 20 members.

“We’re now 16 members in the band, and each has a vital role to play,” said Solis as he mentioned the name of each band members.

Jesus Rodriguez is in charge of the tambora. Jose Conteras bangs the tarolas. Aldo Lemus shows his skills with the tuba. Jaime Rodriguez and Sabino Avalos are the ones who work on the harmonies. The trombones are played by Jose Santa Cruz and Vicente Soria. Eric Solis plays the trumpets along with Ernesto y Jesus Cisneros.

Next we have the Torres brothers - Jesus and David - who are in charge of vocals. Josue Hernán-dez plays the accordion. And last but not least, we have Juan Guerrero, Armando Corona and Felix Corona in the clarinets.

Together, they have combined their talents in order to be recognized as one of the best bands that spotlight the music is culturally linked to the State of Sinaloa, hence why their music is classified as “Sinaloense banda music.”

We must mention that this genre was born dur-ing the last two decades of the 19th century when musicians started to play Mexican songs along with the polka rhythms that German individuals

Banda Santa Cruz10 YEARS PLAYING MUSIC AT OMAHA

THE INIGUALABLE

[By Bernardo Montoya]had brought to the Mexico-U.S. border around that time.

Today, its longevity can be credited to an in-crease in the Mexican population in the United States, which has also allowed more and more bands to flourish due to the large number of festivals and concerts that now take place across the nation.

But the success of Banda Santa Cruz is no accident since by now many other bands have vanished from the music scene after a poor showcase of their lack of talent in front of an audience with a great taste for the genre.

Banda Santa Cruz constantly rehearses to hone their skill, always in search of perfecting their talent while adding their personal touch to each performance. The Torres brothers’ tessitura is mixed with a unique spark that pleases the most demanding audiences, thanks to their musical quality and their confidence on stage.

The wind section of the band is impeccable, and the tuba’s sound truly shines as the emblem-atic instrument of the genre.

Percussions are a great artistic complement for the group, lifting the harmonious sound of the band by making it different from the rest. When you add the tambora to the mix, the band’s sound is at its best.

“We’ve recently added an accordion to our repertoire as homage to an innovation made by someone we admire in the music scene [Julio Pre-ciado], which allows us to offer a show in which we play cumbia, zapateado and pretty much any-thing to help set the mood for each event,” ex-plained Solis.

Local business owners agree on how the band is one of the most important Banda groups in Ne-braska and Iowa, with the prestige that guarantees the success of each event where they’re featured. They highlight their humbleness as an added val-ue that makes it easier to negotiate with the band, all due of all members of Banda Santa Cruz work as a team thanks to how well they all get along.

Currently, Banda Santa Cruz is putting the fi-nal touches for its next album, and said release will include all new songs composed by Jesus Torres. This album will be presented to the media during June.

“We have to thank our fans for their support during our career. Every comment has made us stronger and it lifts our spirits, and each criti-cism allows us to correct our mistakes. It’s been 10 years now and we continue to give our all on stage, and we promise we’ll continue working to make La Inigualable Banda Santa Cruz the best band it can be,” concluded Solis.

Page 7: El Perico April 3 - 9, 2014

Del 3 al 9 de Abril, 2014. 7EL PERICO |

APRIL 5TH5 de Abril

12-4 pm

APRIL 6TH6 de Abril

12-4 pm

SuNDaYDoMInGO

SaTUrDAysÁbADo

¡ fIEsTA !

Formerly

18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487OPEN 7am to 10 pm everyday

SUN MON TUEWED THU FRI SAT

6 7 82 3 4 5

SALE PRICES EFFECTIVE APRIL/ABRIL

18TH & vINtON

fOOd!¡ cOMiDA !rEGiSTeR tO

wIN A 97 sECoND

sHOpPInG sPReE

bOTh DaYS! pRIzES!¡ pREmIOs !

mUSiC!¡ mUSiCA !

Presented by

Beautiful Wall Murals

Professionally Paint-ed by

Wall Murals Professionally Paint-Professionally Paint-

Richard Harrison and Company

OMAHA 2014April/Abril 30th-May/Mayo 4th

PrOUd sPOnSOr Of cincodemayoomaha.com

Page 8: El Perico April 3 - 9, 2014

heroes honored that are being honored we have to ask: “Why have so many been overlooked?” It may be true that “half a plate is better than none”, but I want to know why can’t we have the full platter?

During WWII, Guy Gabaldón single-handedly captured over 1,500 enemy soldiers who were in-doctrinated to kill as many Americans as the could before laying down their lives for the emperor. There can be no doubt that a great many lives were saved by Guy Gabaldón and yet no Medal of Honor was ever awarded him, even though he truly deserves one. And so it goes, as anyone who has examined the facts can tell you.

In a combat mission in Fallujah, Iraq Marine ser-geant Rafael Peralta led his men on an assault of en-emy positions. When a grenade was tossed his way, he selflessly threw his body over it to absorb the blast. This devotion to his men has been negated by the reviewers, who have over-ridden the eyewitness testimony of others who were there and insist that he was probably fatally wounded and must have just fallen in that direction. He was a hero and should be acknowledge as one!

Here is a list of other veterans that should have been considered: Macelino Serna, Ramon Rodri-guez, Isaac Camacho, Manuel F. Martinez Jr., Fred Ogas, Ray B. Gonzales Guy Gabaldon, Rumaldo Medina, Rufino Gallegos, Miguel Encinas. and Ga-briel Navarette.

I’m certain that there are more and I realize that not every case can be closely scrutinized and yet I believe a lot more credibility can be had by better examination of eyewitness accounts. During the Clinton Administration the Commander in Chief saw fit to award forty Medals of Honor to our Japa-nese veterans. The question has to be asked; aren’t Latinos deserving of full inclusion also?

Consider that during the War with Mexico, the Civil War and the Indian Wars the Congressional Medal of Honor was common and not really elevat-ed until later, the status of the award has increased significantly.

Today it stands as a testament to the highest valor above and beyond the call of duty.

It should never be regarded lightly but then nei-ther should our heroes.

On March 18 of this year President Obama plans to establish 24 be-lated awards of the Congressional Medal of Honor. More than half

of these twenty-four awards, will be to Latinos. Their stories are widely varied and unique by time and circumstances.

As pleasing as it is to see some Latino heroes fi-nally receiving the recognition they deserve, it is sad that most of the veterans cited will receive a posthu-mous award. Time has not dealt fairly with our he-roes nor has the recognition been complete and so I have mixed feelings about this belated ceremony that has some glaring omissions. I would like to ex-plain some simple facts.

Several notable veterans of the Latino commu-nity have been attempting for years to gain recogni-tion of some impressive narratives that describe our hero veterans. The list is not a complete one but it includes: Pete Limón, Placido Salazar, Alfred Lugo, the late John Lopez and myself, Eddie Morín. We have sought help and publicity from the politicians, the media and the public sector with little to show for it. Even though it is gratifying to see the list of

New America Media, Eddie Morin.

Obama Acknowledges

Medal of Honor Heroes

Del 3 al 9 de Abril, 2014.8 LOCAL STORY |EL PERICO |

Of 24 new Congressional Medalof Honor Awards, more than

half of them are Latinos

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107PHONE 402.734.0279

FAX 402.341.6967

PERSONAL/OUR STAFFCartas al editor: [email protected]

EDITORIAL/EDITORIALEditor/Publisher: John HeastonEquipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz CodinaTraducciones /Translations: José Antonio García

PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGNProducción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:Bernardo Montoya [email protected]@periconewspaper.com

PUBLICIDAD/ADVERTISINGRepresentante de Ventas/Sales Representative:Dinah Gomez, [email protected];Irvin Islas, [email protected].

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTIONPO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) [email protected] [email protected]

Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico [email protected]

El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc.

Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: [email protected]

El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Repro-duction or use of any of its parts without permission is prohib-ited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.

PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 199915YEARSYEARS

. .

Page 9: El Perico April 3 - 9, 2014

EL PERICO | Del 3 al 9 de Abril, 2014. 9LOCAL STORY |EL PERICO |

are no other changes to the application process. “The fees are not changing and eligibility has not changed,” Khansari said.

Even after the application becomes longer in May, immigrants here will be able to continue to get free help through a network of 17 organizations that are working to make citizenship more accessible. They form part of the New Americans Campaign, a na-tional initiative to encourage eligible Legal Perma-nent Residents to apply for citizenship, and are hold-ing a series of public workshops to assist people with their applications.

Their latest citizenship workshop, organized by NALEO Educational Fund, takes place Saturday at the LA public library – which advocates say has been a key partner in the drive to make citizen-ship more accessible.

“What the libraries are doing in the city of Los An-geles are great models,” said Linda Lopez, director of the Office of Immigrant Affairs at the LA Mayor’s Of-fice. “Libraries are safe spaces for a lot of immigrants, places where immigrants have gone for educational opportunities.” The library’s role in bringing together immigrants and providing opportunities for them to become citizens, she said, is “a signature issue for LA that other cities are trying to duplicate.”

But, she said, more work needs to be done.

Nationally, more than eight million immigrants have green cards and are eligible for U.S. citizenship. Yet only 8 percent of them become citizens each year.

Advocates are working to help immigrants over-come some of the barriers that may be preventing immigrants from taking that step. For example, it costs $680 to file for citizenship, but immigrants whose income falls below poverty level qualify for a fee waiver.

Those who don’t speak English well may think that limits their chances of becoming a citizen. But if they have been here for many years, they can qual-ify to take the exam in their native language – some-thing that many immigrants may not be aware of.

But one of the biggest challenges is lack of infor-mation, according to Joseph Oloimooja, a Kenyan American Episcopal priest who became a U.S. citi-zen last September. “People don’t know the differ-ence between being a permanent resident and being a citizen,” he said.

Unlike legal permanent residents, U.S. citizens can vote, travel freely and live free from fear of de-portation. They can also petition their relatives – a key factor for families in Los Angeles, where more than 40 percent of the population is foreign born.

An estimated 1.2 million residents of Los Angeles are eligible to become citizens. That’s more than any other city in the country, except for New York.

Two days after being sworn in as a, U.S. citizen, 71-year-old Tongan American Sione Vanisi, smiled broadly, holding a miniature American flag and proud-

ly showing off his citizenship certificate, as report-ers snapped his photo.

“I was here for 40 years and I’m glad I’m a citi-zen,” he told a roomful of immigrant advocates, lo-cal media representatives and other newly natural-ized citizens at the Los Angeles Central Library.

“My wife always pushed me to file [my citizen-ship application],” said Vanisi, who moved to Ha-waii in 1970. “But I didn’t want to, because I thought I’d lose my land back [home].”

When he learned that becoming a U.S. citizen did not mean renouncing his Tongan citizenship – that he could be a dual citizen – he decided to take the step.

Vanisi got his application just in time. In May, the citizenship application, called the N-400, will become twice as long, going from 10 pages to 21 pages.

“We are trying to get immigrants to come for-ward now,” while the old form is still available, said Nasim Khansari, citizenship network manager of Asian Americans Advancing Justice.

But, she added, it’s important to note that while the application form itself is becoming longer, there

New America Media, Elena Shore.

NATURALIZE NOW - CITIZENSHIP APPLICATION TO DOUBLE IN LENGTHMore than half of these eligible green card holders

(54 percent) are Mexican. Eight percent are Salva-doran, 5 percent are Filipino, 4 percent are Guatema-lan, 3 percent are Korean, 3 percent are Chinese, and 2 percent are Vietnamese.

Guadalupe Guerrero, who came here 10 years ago from Mexico, says her father lived as a permanent resident for over 20 years and never applied for citi-zenship. “In his mind, the process was very difficult and he didn’t see the need,” she explained.

It was his daughters that changed his mind.“My sisters and I started encouraging him to take

the step, and he did,” she said, “and through that, my sisters and I became legal residents.” Today, she says, she and her sisters all have bachelor’s degrees, and she is now a citizen.

Guerrero said young people have a critical role to play in encouraging their parents to take the step to become U.S. citizens.

Becoming a citizen, advocates said, impacts the entire family.

“If you want true security in the United States,” said Elisa Sequeira, California director of civic engagement for NALEO Educational Fund, “security from fear of deportation, of be-ing separated from your family, to really have roots in the United States that cannot be taken away, you have to become a U.S. citizen.”

New America Media, Elena Shore.

Page 10: El Perico April 3 - 9, 2014

Del 3 al 9 de Abril, 2014.RESEÑA DE EL PERICO |EL PERICO |

BREVESSe abre clínica nueva

OneWorld Community Health Centers ha abierto una nueva clínica en el noroeste de Omaha. La nueva clínica está ubicada en 4229 Norte Calle 90. La clínica estará abierta de lunes a viernes de 8 a.m. a 5 p.m.. La directora de OneWorld, Andrea Skolkin dijo que “la clínica se ocupará de una población muy diversa, que es increíblemente desatendida,” y agregó que “con la apertura de esta clínica en el noroeste de Omaha, OneWorld continúa nuestra misión de aumentar el acceso a la atención médica de alta calidad a las personas en el área metropoli-tana de Omaha.” De acuerdo con OneWorld hay cerca de 13.000 personas en los alrrededores de esa área que vive con ingresos limitados y con la apertura de esta clínica los niños y los adultos ahora tendrán acceso a una gama completa de servicios médicos y dentales. Para hacer una cita por favor llame al (402) 401-6000.

Abuso de trabajadoresSegún un comunicado reciente, emitido por

Nebraska Appleseed, varios grupos de derechos civiles y trabajadores de empacadoras de carne han testificado ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (IACHR) sobre el abuso que los trabajadores se enfrentan en las empacadoras de carne y aves de corral. Según Appleseed la coalición de organizaciones y trabajadores han pedido al gobierno federal “promulgar proteccio-nes de velocidad en las empacadoras y oponerse a la regla peligrosa, propuesto por el Departamento de Agricultura de EE.UU. (USDA) que aumentaría las velocidades de línea.” Omaid Zabih, abogado de Nebraska Appleseed, señaló que “es evidente que las políticas y las prácticas de las empacado-ras de carne de los Estados Unidos y la industria de procesamiento han creado una crisis de salud y seguridad para sus trabajadores.” Nebraska Appleseed y sus socios continuarán compartiendo información sobre este tema y le pedirán al gobi-erno federal a tomar medidas para la seguridad de los trabajadores. Para obtener más información y a ver cómo usted puede ayudar con estos esfuerzos, por favor visite neappleseed.org.

Nuevo Informe La Oficina de Estudios Latinos /

Latinoamericanos (OLLAS) de la Universidad de Nebraska en Omaha recientemente publicó un informe sobre los negocios latinos en Nebraska. El informe fue creado por la Dr. Lissette Aliaga-Linares, investigadora en OLLAS. Para ver el informe, visite unomaha.edu/ollas.

10

oincidiendo con el festejo del Día Mundial del Teatro celebrado el 27 de marzo, se reali-zó la temporada teatral de la obra “Las Her-

manas Padilla”, escrita por Tony Meneses y dirigida por Judy Hart, con el apoyo de Nebraska Arts Council, Lin-coln Arts Council y Nebraska Cultural Endowment.

Hart, co-fundadora de Angels Theatre Company, reunió a un estupendo elenco formado por Mary Douglass (en el papel de Mari), Elizabeth Govaerts (Chave), Lindsay Masin (Lucy), Diane Gonzolas (Fidela), Erin Mills (Marta), Reagan Mills (Cris-tina), Gabriela Ayala (Alejandra), Jillian Carter (Lucha), Shela Shenks (Blanca) y Leticia Martínez Meitzen quien interpretó a la desenfadada Carmen quien en medio del dolor, le provocó a la audiencia muchas genuinas carcajadas.

Durante las 8 funciones ofrecidas en el Johnny Carson Theater de Lincoln del 22 al 29 de marzo, el público disfrutó de la singular historia de 10 mujeres completamente diferentes y de diversas edades, casa-das con los hermanos Padilla, quienes están pelean-do en el campo de batalla, mientras ellas sobreviven su propia lucha esperando noticias en cada uno de sus hogares, hermanadas por una fuerte relación que trasciende los lazos consanguíneos.

Aunado a las caracterizaciones muy particu-lares de cada personaje, la directora Hart incluyó la música original del guitarrista peruano Daniel Martínez, quien con sus composiciones de rumba flamenca interpretadas en vivo, genera el ambiente propio para los diferentes tonos de transición entre escenas, tiempo en el cual y como si se tratara de un baile coreografiado, las actrices participan movien-do mesas y sillas, modificando el punto de encuen-tro de sus charlas: la cocina y el comedor.

Al final de las funciones, la audiencia discutió el mensaje de la obra con miembros de la compañía teatral y líderes comunitarios como Jasel Cantú, Oficial de Información Pública de Nebraska La-tino American Commission (NLAC), quien explicó brevemente los principales elementos simbólicos

utilizados dentro del realismo mágico, donde con-viven esta decena de singulares mujeres haciéndole frente a la pérdida de sus esposos.

Además de la participación de NLAC, la obra tuvo la ayuda de El Centro de las Américas, a través de su director Roger García, para promover los dos talleres que se brindaron a la par de las funciones, uno sobre composición musical con Martínez, y otro sobre dramaturgía impartido por Meneses quien vi-ajó desde Nueva York, su lugar de residencia.

“Se trata sobre aprender a cómo contar historias - enfatizó Meneses al ser entrevistado -, ya que cuan-do inicias el proceso para decir una historia, lo pri-mero que tienes que encontrar es la voz de cada uno de sus personajes. En mi caso lo primero que hago es entender sus pensamientos y sentir sus emociones”.

Meneses reconoció que los papeles de “Las Her-manas Padilla” surgieron a partir de la observación de sus propias tías, y explicó que aunque la obra se desarrolla en México, “el tema de la guerra es univer-sal y lo que estas mujeres sufren puede estar repiti-éndose en todo el mundo”.

Originario de Guadalajara, Jalisco, Meneses vivió la mayor parte de su vida en Dallas, Texas y siendo el menor de su familia, comenzó a escribir obras teatrales a los 18 años. Actualmente a sus 29, calcula tener unas 20 piezas en su repertorio, expuestas en escenarios de New York, Austin, Chicago, San Di-ego, Minnesota, Iowa, y en el Williamstown Theatre Festival.

Graduado de la Universidad de Texas en Austin y con una maestría obtenida en Iowa Playwrights Workshop, Meneses añadió que su interés por el en-torno femenino nace del hecho que como en muchas familias latinas, la columna vertebral sea la figura materna: “Mi mamá es mi mayor inspiración, y de hecho todos mis libros favoritos y obras de teatro preferidas han sido escritas por mujeres. Desafor-tunadamente, en el mundo del teatro tal represen-tación casi no existe, mucho porque hay más escri-tores hombres, así como obras donde los personajes

protagonistas son hombres. Pero a mi eso me aburre por ser algo tan común, por eso me gusta crear per-sonajes femeninos, y además, que sean voces latinas”.

A propósito, Meneses comentó: “Soy miembro de un grupo de escritores en Nueva York (del pre-miado Youngblood, del Ensemble Studio Theatre), y soy el único latino entre unos 20 profesionales, así que nuestra presencia en este medio no es algo muy común, pero las historias de los latinos también merecen ser contadas y escuchadas”.

Cabe destacar que su trabajo como creador latino fue reconocido en el 2010 con el Premio a la Drama-turgia Latina otorgado por KCACTF. Algunas de sus obras más conocidas son The Boy in Black y Guada-lupe in the Guest Room, esta última tocando el tema de la barrera del lenguaje, algo que él experimentó en casa con sus padres, pero que no impidió que ellos lo apoyaran en esta carrera.

“Mis papás siempre mostraron una gran sensibili-dad artística y crecí viendo cantar a mi mamá, mien-tras mi padre tocaba la guitarra - dijo Meneses -, así que cuando empecé a tomar interés en el teatro el-los me apoyaron mucho y lo celebraron con orgullo porque me imagino que vieron algo de ellos en mi”.

Y aunque Meneses agregó que “en el mundo del teatro sucede algo muy particular y es que la gente que se dedica a esto no lo hace por dinero, ya que de-safortunadamente no es una profesión muy práctica con la que puedas sostener una vida”, el joven escri-tor dejó en claro que está satisfecho con su elección “porque puedes llevar una vida espiritual muy rica”.

Para Meneses hacer teatro es algo importantísimo “porque las historias son parte de la comunidad hu-mana, y aprendemos a vivir con los conflictos que vemos, lo mismo que con las tragedias y los dramas”.

“Por eso quisiera que más personas latinas y prin-cipalmente jóvenes, asistieran al teatro”, concluyó Meneses, complacido con el trabajo de la genial Hart y del grupo de talentosas actrices, “porque es la primera vez que ellas se eligen para representar a los personajes de la edad que deben tener en mi obra”.

C

“Las Hermanas PadillA” MOSTRÓ QUE AÚN EN LA DESOLACIÓN,

LAS MUJERES ENTRETEJEN LAZOS DE ESPERANZAPOR MARINA ROSADO

Page 11: El Perico April 3 - 9, 2014

Del 3 al 9 de Abril, 2014.

Corta temporada/Short SeasonObra de Teatro Infantil/Child’s PlayThe Rose Theater 2001 Farnam St.Disfrute con sus hijos de una hermosa obra de teatro, en el Teatro Rose. Un pequeño y poético ratón brilla al abordar la importancia de la cre-atividad y la imaginación en el estreno mundial de Leo Lionni’s Frede. La temporada será del 28 de marzo al 13 de abril. Para más información llame al 402.502.4641.Enjoy with your children this beautiful Child’s Play at The Rose Theater (Omaha, Nebr.) A po-etic little mouse shines a light on the importance of creativity and imagination in the world pre-miere of Leo Lionni’s Frede. From March 28 to April 13. For more information call 402.502.4641.

Abril/April 5Consulado Móvil/Mobile ConsulateSacred Heart School1601 Grand Av. West Des Moines, IA 50265El Consulado de México tendrá un Consulado Móvil en West Des Moines, IA., de 8-1 p.m. El propósito de este Consulado Móvil es beneficiar a la comunidad mexicana que vive en dicha área, para obtener su pasaporte mexicano y matrícula consular. Además, esta representación consular le informará acerca de sus servicios y actividades. Se requiere cita. Para solicitar una cita o para más informacion llame al 1877.639.4835.

The Consulate of Mexico will have a mobile consulate at Des Moines, IA from 8-1 p.m. The purpose of this Mobile Consulate is to benefit the Mexican community living in that area to obtain their Mexican Passports and Consular ID. In ad-

dition, this consular representation will inform about their services and activities. Appoint-ments are required. To make an appointment or for more information call 1877.639.4835.

Abril/April 10Serie de Libros sobre la Importancia de la Diversidad/Diversity Matters Book Series MCC South Omaha Campus27th and Q St.Metropolitan Community College presenta: “La ventaja de los Inmigrantes”, de Claudia Kolker, lo cual ocurrirá durante su Serie de Libros sobre la Importancia de la Diversidad. Liliana Petersen, Ph.D., originaria de Rumanía y parte de MCC. Manager e Instructora Empresarial. Esto será en las salas de Conferecnias A y B de la biblioteca pública del sur, de las 11 am y hasta el medio día. Para más información llame al 402.457.2253.Metropolitan Community College presents: “The Immigrant Advantage” by Claudia Kolker, during their Diversity Matters Book Series. Facilitator: Liliana Petersen, Ph.D., native of Romania and MCC. Management/entrepre-neurship instructor. Library Conference Rooms A–B from 11 a.m.-noon. For more information call 402.457.2253.

Mayo/May 1Fiesta Latina de Cultura y Comedia/Latino Fiesta of Comedy and Culture/Guaca Maya Restaurante5002 S. 33rd St

Participe en este evento y pase una noche con el ganador del premio Emmy y creador de “Loco Comedy Jam”, Mike Robles. Seguro que será un gran momento. Todo lo recaudado será en benefi-cio del Heartland Latino Leadership Scholarship Fund. Comprar entradas en la página web: www.cincodemayoomaha.com. Para más información llame al: 402.602.5940.

Spend an evening with Emmy award winner and creator of Loco Comedy Jam, Mike Robles. Sure to be a great time! All proceeds to benefit the Heartland Latino Leadership Scholarship Fund. Buy Tickets at the website: www.cincodemay

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: [email protected] events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: [email protected]

Eventos deCalendarioEvents ofCalendar

Todo el Tiempo/All the TimeVigilancia del Vecindario/Neighborhood WatchSoutheast Precinct | 25 and VintonCon este programa gratuito, los vecinos pueden conectarse como una red con el Departamento de Policía de Omaha. Esto ofrece muchas opor-tunidades, incluyendo conocer a sus vecinos y aprender a identificar actividades sospechosas, aunado a  información de seguridad y acceso a otros programas ofrecidos por OPD, como pue-de ser la información de prevención del delito y la preparación para casos de desastre. Este es un programa gratuito para la comunidad. Para más información llame al 402.444.7743.

Neighbors can network with each other and the Omaha Police Department with this free program. This provides many opportunities, including getting to know your neighbors and community better, information of how to rec-ognize suspicious activity, safety information,

and access to other programs offered by OPD, like crime prevention information and disas-ter preparedness. For more information call 402.444.7743.

Todo el Tiempo/All time Actividades para Adultos Mayores Latinos /Latino Senior Activities Intercultural Senior Center | 2021 ‘U’ St.

Para su beneficio, disponemos de trans-porte, conferencistas profesionales, clases de nutrición, ejercicio, manualidades, aliment-ación, paseos y sobre todo mucho amor por atenderlo. Para más información llame al 402.444.6529.

The Center provides transportation, talks by professional speakers, nutrition classes, ex-ercise classes, craft making, food, trips and lots of love and passion for the elderly. Fore more information call 402.444.6529.

11EL PERICO |

- SOUTH

SIOUX CITY:

Abril/April 15 Martes/Tuesday

Time/Hora:

6:00 p.m. -7:30 p.m. Place/Lugar:

North East Community Col-lege, 1001 College Way South room 138 Sioux

INFORMATION: MARTA SONIA LONDONO MEJIA:

(402) 315 -0234

Don’t forget to bring business cards ! No olvide traer tarjetas de negocio!!

LINCOLN:

Abril/April 14 Lunes /Monday

Time/Hora:

8:00 a.m.-9:30 a.m.

Place/Lugar: Centro de las Américas

210 O Street Lincoln, NE 68508

NEBRASKA DEPARTMENT OF ECONOMIC DEPELOPMENT

REUNIONES DE NEGOCIOS LATINOS EN OMAHA, LINCOLN Y SOUTH SIOUX CITY

MEETINGS FOR LATINO BUSINESS IN OMAHA, LINCOLN AND SOUTH SIOUX CITY

OMAHA

Abril/April 16 Miércoles/Wednesday

Time/Hora:

6:00 p.m. -7:30 p.m. Place/Lugar:

Boys Town South Omaha 4612 South 25th, Omaha,

NE 68107

Recursos disponibles para los Negocios Latinos (Resources available for Latino Businesses)

Page 12: El Perico April 3 - 9, 2014

n March 27, along with the celebration for the World Theater Day, “Las Hermanas Pa-dilla,” written by Tony Meneses and directed

by Judy Hart, shined on stage thanks to the support of the Nebraska Arts Council, the Lincoln Arts Council and of the Nebraska Cultural Endowment.

Hart, co-founder of the Angels Theatre Com-pany, gathered an amazing cast with Mary Doug-lass (playing the role of Mari), Elizabeth Govaerts (Chave), Lindsay Masin (Lucy), Diane Gonzolas (Fidela), Erin Mills (Marta), Reagan Mills (Cris-tina), Gabriela Ayala (Alejandra), Jillian Carter (Lucha), Shela Shenks (Blanca) and Leticia Marti-nez Meitzen who plays the quirky Carmen, a great comic relief at the center of all the pain in this story, making audiences laugh non-stop.

During the eight shows at the Johnny Carson Theater on Lincoln, from March 22-29, the audi-ence enjoyed a unique story that revolves around ten completely different women of a diverse range of ages, married to the Padilla brothers, who are out on the battlefield while the women try to survive their own fight: waiting for news from the frontlines while bonding over their situation.

Along with the particular nuances of each cha-racter, Hart included original music from Peruvian guitarist Daniel Martinez, who with his composi-tions of rumba-flamenco - played live - establishes a proper setting for the changes from one scene to the next, each with its own tone and feeling. The actresses even participate, moving the tables and chairs like in a choreographed dance, going from a kitchen setting to the dining room.

At the end of each show, the audience discussed the message of the play with members of the theater company as well as with Jasel Cantu, Public Infor-mation Officer of the Nebraska Latino American Commission (NLAC) who briefly explained the main symbolic elements of the magical realism where these women face the loss of their husbands.

O“Las Hermanas PadillA”

Del 3 al 9 de Abril, 2014.EL PERICO FILLER |EL PERICO |12

BRIEFS

EN CASA

New Clinic Now OpenOneWorld Community Health Centers has

opened a new clinic in northwest Omaha. The new clinic is located at 4229 North 90th Street. The clinic will be open Monday through Friday from 8 a.m. to 5 pm. OneWorld CEO Andrea Skolkin said “the clinic will care for a very diverse population, one that is incredibly underserved,” adding “with the opening of this Northwest clinic, OneWorld is continuing our mission of increasing access to top quality health care to people in the Omaha metro area.” According to OneWorld, there are about 13,000 people in the surrounding area that live on li-mited incomes and with the opening of the clinic children and adults will now have access to a full range of medical and dental services. To sche-dule an appointment please call (402) 401-6000.

Worker AbuseAccording to a recent release by Nebraska

Appleseed, several civil rights groups and meat and poultry workers have testified before the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) about the abuse workers face in meatpacking and poultry plants. According to Appleseed the coalition of organizations and workers is calling on the federal government to “enact work speed protections and oppose the dangerous rule proposed by the U.S Department of Agriculture (USDA) that would increase poultry line speeds.” Omaid Zabih, an attorney at Nebraska Applseed, pointed out that “it is clear that the policies and practices of America’s meat and poultry processing industry have created a health and safety crisis for its wor-kers.” Nebraska Appleseed and its partners will continue to raise awareness about this issue and call on the federal government to take action for the safety of workers. To learn more and to see how you can help these efforts please visit neappleseed.org.

New ReportThe Office of Latino/Latin American Studies

(OLLAS) at the University of Nebraska at Omaha recently released a report about Latino Businesses in Nebraska. The report was created by Dr. Lissette Aliaga-Linares, a research asso-ciate at OLLAS. To view the report please visit unomaha.edu/ollas.

Llámenos: 405.933.4466www.midlandslatinocdc.org

PROGRAMA DE CAPACITACION

GUARDERIAPARA PONER UNA

The play also had the help from El Centro de las Americas and Roger Garcia, director of that in-stitution, to promote the two workshops provided along with the shows, one from Martinez about musical composition, and the other about play-writing imparted by Meneses, who traveled here all the way from New York, where he lives.

“It’s about learning how to tell a story,” said Meneses, “since when you start the process for telling a story, the first thing you must find is a particular voice for each one of your characters. In my case, the first thing I do is understand their thoughts in order to feel their feelings.”

Meneses mentioned how the roles in “Las Herma-nas Padilla” came from observing his aunts, and he explained that the play takes place in Mexico: “the war-tinted theme is universal, and what these wo-men go through still takes place all over the world.”

Originally from Guadalajara, Jalisco, Meneses lived most of his time in Dallas, Texas. As the young-est member of his family, he began writing theater plays when he was 18. Currently 29, he calculates there are now 20 plays under his repertoire which are being showcased in New York, Austin, Chicago, San Diego, Minnesota, Iowa, and at the William-stown Theatre Festival.

As a graduate from the University of Texas in Austin, with a Master’s Degree from the Iowa Play-wrights Workshop, Meneses added that his interest for an all-female cast was born from the fact that the cornerstone in many Latino families is the mother figure: “My mother is my biggest inspiration, and, in fact, all of my favorite books and plays have been written by females. Unfortunately, in the theater said plays are almost non-existent because there are many more male writers and, therefore, most plays have a male as the lead character. But I’m bored by something so ordinary, which is why I like to cre-

ate female characters, as well as giving them a Latino voice.”

On that note, Meneses stated: “I’m a member of a group of New York writers (the award-winning Youngblood, of the Ensemble Studio Theatre), and I’m the only Latino among 20 professionals, so our presence in this area is not common, but the stories of Latinos also deserve to be told and hear.”

We must highlight that his work as a Latino cre-ator was recognized in 2010 with the Latino Play-writing Award from the KCACTF. Some of his best-known plays are The Boy in Black and Guadalupe in the Guest Room, this second one talks about the lan-guage barrier, something he experimented at home with his parent’s house, but which did not keep them from helping him in this career.

“My parents always showed a great artistic sensi-bility, and I grew up hearing my mother sing while my father played the guitar,” said Meneses, “so when I started to develop an interest for the theater, they supported my decision and proudly celebrated it, so I guess they saw something special in me.”

And even though Meneses added that “in the world of theater something very particular happens, and that is that people who work on this don’t do it for the money since, unfortunately, it’s not a very practical career to earn a living,” the young writer made it very clear that he’s happy with his choice “since you can lead a spiritually-rich life.”

For Meneses, theater is crucial “because the sto-ries are part of the community as a whole, and we learn how to live with the conflicts we witness, along with all the tragedies and dramas.”

“That’s why I’d like more Latino individuals, par-ticularly young ones, to go to the theater,” concluded Meneses, pleased with the outstanding work of Hart and of the very talented group of actresses “because it’s the first time they decided to represent the char-acters at the right age they must have for my play.”

SHOWS THAT EVEN IN GRIEF, WOMEN CAN STILL WEAVE A SPECIAL BOND FULL OF HOPE

Page 13: El Perico April 3 - 9, 2014

Del 3 al 9 de Abril, 2014. 13EL PERICO |

Reyes Humberto (centro), festejo su cumpleaños junto a su hijo Felix Jr., y su hermano Anibal, en un restauran local. EL Perico le envia un coordial saludo.

Juan Pablo Varsky realizó una conferencia telefónica con jóvenes deportistas del

Club Dignity, para motivar a los padres y pequeños jugadores a trabajar en equipo.

El Perico esta buscando eventos sociales y comunitarios. Tú puedes aparecer en esta sección, solo llámanos al (402) 734.0279 ext 110, o manda un correo a [email protected]

Equipos de soccer su suman a las actividadesdel torneo relampago por los niños de sur y norte de Omaha,

realizado en el Off the Wall ndoor Soccer Center.

Jovita Mateo es la nueva encargada del

programa de Inglés, del Templo Luz Divina.

NATIVIDAD Y JACINTO celebraron a su hijaMARIA LOREE, en su septimo aniversario.

El Perico le envia un coordial saludo.

En la final del South Omaha Interligas, MANUEL “GUERO” LIRA (der.) se coronó Campeón Goleador y su hermano Cesar Lira (izq.) fue premiado como

Jugador Destacado.

HERIBERTO LIRA, presidente de Liga La Amistad, comenzará su temporada a campo a bierto de fútbol. Quedan pocos

lugares. Inscribase al 402706.7217

Page 14: El Perico April 3 - 9, 2014

WEST OMAHA LAW FIRM is seeking an individual for a Legal Secretary position. Job responsibilities include typing, transcribing, and formatting correspondence, pleadings, contracts, and other documents for assigned attorneys and paralegals. Utilizing advanced features in Microsoft products and other software to efficiently produce work. Assisting clients, answering phones, handling mail and email, and calendar inquiries as directed by assigned attorneys and paralegals. Maintaining and monitoring assigned files and deadlines. Serving as an alternate secretary and receptionist when other staff members are absent. Must be able to efficiently utilize advanced features of Microsoft products and

other common environment software. Must be able to communicate professionally in both written and verbal form, have excellent organizational and proofreading skills, and be able to handle multiple task and competing priorities. Must be able to type 65 words per minute. Previous experience as a legal or executive secretary is preferred. Previous experience in litigation is also preferred. Bilingual in Spanish is a plus! Please note: If applying online, before submitting cover letters and resumes, please save files using the “lastname-firstname-[cover letter/resume].doc/pdf” naming convention. Otherwise, please submit cover letters and resumes to P.O. Box 542005, Omaha, NE 68154-8005.

LANOHA NURSERIESA leader in the landscape industry, is now hiring. Previous experience is preferred. Spanish/English bilingual is helpful. Apply at: 19111 W Center Road, Omaha, NE.

ZERMAT INTERNACIONAL Oportunidad de Trabajo, gane dinero en tiempo libre vendiendo Zermat perfumeria y cosméticos. Obtega catálogo y muestras gratis. Gane el 50% (770)595-7810

SOLICITANDO AYUDA La empresa lawn esta contratando personal con experiencia para su equipo. Los interesados deberán pasar una revisión de antecedentes. Los salarios se basan en la experiencia. Equipo Verde 20516 Nicholas Circle, Elkhorn NE.

SE SOLISTAN INTALADORES de fachadas de vinil. Por día o por escuadra. Porfavor llame al (403)612-8610.

¡Llame y obtenga resultados! (402) 612-9022 Call today and get results! (402) 612-9022

clasificadosBienes RaicesTrabajos

Del 3 al 9 de Abril, 2014.CLASSIFIEDS & REAL ESTATE | 14 EL PERICO |

Next Job Fair: MAY 12th, FROM 9-1pm AT COMFORT INN & SUITES ON 72ND & GROVER

40%OFF

La Vista & Centro de Conferencias

¡Embassy Suites ofrece salarios competitivos, grandes beneficios y

reconocimiento de los empleados! Los solicitantes bilingües son alentados

para aplicar, sin embargo, el inglés NO es un requisito para poder ser contratado.

Aplique hoy en el hotel Embassy SuitesLa Vista, ubicado en I-80 y Giles Road.

¡SE BUSCA!

Recamareras(Tiempo Completo - Horario de día)

Auxiliares de lavandería (Tiempo Completo - Horario de noche)

Lavaplatos (Medio Tiempo - Horario variable)

Supervisor de Lavaplatos (Medio Tiempo - Horario variable)

Técnico de Mantenimiento (Tiempo Completo - Horario variable)

Aplique en línea hoy en www.jqhhotels.com/careers

EOE

RED PARA EL DESARROLLOTEMPRANONiños Encontrados de Nebraska brinda información a padres de familia sobre el de-sarrollo infantil y la educación especial desde el nacimiento hasta los 21 años.

Si sospecha que su hijo tiene un retraso en su desarrollo, pongase en contacto con su distrito escolar o llame al 402-597-4936.

1-800-806-6287

Para más información, visite: www.childfind.ne.gov

Página Web de la Red parael Desarrollo Temprano:htt / / edn.esu3.org

Encuentrenos en Facebookhttp://www.facebook.com/pages/Early-Development-Network/118695294899599

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

Page 15: El Perico April 3 - 9, 2014

6, 9, 18 month programs available. Apply today! www.OneWorldCenter.org (269) 591-0518 [email protected] (AAN CAN)

FOR SALE

CLOSE-OUT SALE on ALL ALUMA Trailers! Utility, ATV/UTV, Motorcycle & car hauler trailers. Dump trailers 10’, 12’ & 14’ 10k & 14K. Free Tarp. New 6’x12’ Cargo $2,249.00; 100’s of trailer parts. Trailer Repairs, brakes, wiring, wheels, & more. 515-972-4554 www.FortDodgeTrailerWorld.com (MCN)

HORSE SALE: Belle Plaine Western Exchange, Belle Plaine, IA. Next Scheduled Sale: Saturday, April 12, 2014. “Special Spring Sale”. Tack 10:00 a.m., Horses immediately following. Sale 2nd Saturday of every month. Upcoming Sale: May 10, 2014. Check out our website for details and sale results: www.westernexchange.com; Info/To Consign: 319-444-2320; email: [email protected] (MCN)

MINNESOTA’S BEST FISHING located on LakeOsakis. Choose from 8 Family Friendly Resorts. Over 6,200 acres of water enjoyment. Check out www.PlayAtOsakisMN.com, 1-800-422-0785, “Explore Minnesota” (IOWA ONLY) (MCN)

SURVIVAL LAND Sedona, Arizona. Warm Climate & Safety; Includes Organic Topsoil, Excellent Water Sources: Well, Creek & IrrigationCanal. Other Unique Homes – Sedona, Tubac, and Tucson, Arizona. 928) 300-5701. www.magiclandrealty.com

NEW (16×80) 2014 MANUFACTURED HOME, 3 Br., 2 Ba., Vinyl Thermal Windows, 2×6 Walls, 30″ Electric Range, 18 Cu. Refrigerator, Cherry Raised-Panel Cabinets, FACTORY DIRECT SALES, $31,900 Delivered (RBW) 319-239-1920 (IOWA ONLY) (MCN)

1984 SUBURBAN 4×4, 350cu., complete engine overhaul. Ceramic headers, turbo exhaust, new carpet/headliner/dashboard. Complete re-do; over $18,000

MINNEAPOLIS BASED COMPANY Expanding across nation. We need sales reps with excellent opportunity to move into sales management. Excellent commissions. We train. Ag/construction experience a plus. Call 1-888-372-0594 ext405 (MCN)

WE’RE GROWING! McFarland Truck Lines. We need Class A company/drivers and owner/operators. Great pay/benefits package. Stay in the Midwest; be home on weekends. www.mcfgtl.com. Call Scott 507-437-9905 (MCN)

PAID IN ADVANCE! Make $1000 a week mailing brochures from home! Genuine Opportunity! No experience required. Start Immediately! www.localmailers.net (VOID IN SD)

100 WORKERS NEEDED. Assemble crafts, wood items. Materials provided. To $480+wk. Free Information Pkg. 24 hrs. 1-801-264-4992

TRAVEL: Needed 10 Guys/Gals over age 18. Travel Entire USA demonstrating “Citrus Clean”. Transportation. Expenses paid. High earnings. Immediate employment. 1-800-898-6229

SALES REPS WANTED to sell satellite TV & Internet. High commissions. Will train. Call 800-841-8768

EARN $500 A DAY Airbrush & Media Makeup Artists for: Ads - TV - Film – Fashion. Train & Build Portfolio in 1 week. Lower Tuition for 2014. www.AwardMakeupSchool.com (AAN CAN)

AIRLINE CAREERS begin here – Get trained as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance 800-725-1563 (AAN CAN)

AFRICA, BRAZIL WORK/STUDY! Change the lives of others while creating a sustainable future.

Job

For Sale

METROPOLITAN UTILITIES DISTRICT

Employment Contingent Upon Results of a Drug Screen and a Background Check

An Equal Opportunity Employer: Minority/Female/Disabled/Veteran

The Metropolitan Utilities District is seeking qualified individuals for the following position:

Visit www.mudomaha.com to fi ll out an application. Applica-tions will be accepted until the close date of the position. Re-sumes will not be accepted in lieu of applications.

• SR. ENG TECH. (CONTRACTED CONSTRUCTION INSPECTOR) (CLOSES 4/4)

• METER READER (CLOSES 4/4)

• BILINGUAL P-T CUSTOMER SERVICE CLERK II (CREDIT SERV.) (CLOSES 4/11)

• BILINGUAL P-T CUSTOMER SERVICE CLERK II (CUST. SERV.) (CLOSES 4/11)

• PIPE LAYER TRAINEE (CLOSES 4/11)

• APPRENTICE MECHANIC (CLOSES 4/25)

• ENGINEER I – PLANT ENGINEERING (CLOSES 4/25)

A los 2 años y medio untrasplante de corazón salvó

la vida de Priscilla.

Los médicos le dijeron a su

madre que Priscilla no habría

vivido un día más sin un corazón

nuevo. Ahora ella puede nadar,

saltar la cuerda y jugar con sus

amigos. Ella puede hacer todo

lo que los otros niños hacen.

Usted puede ayudar a salvar vidas.Hágase donante de órganos y tejidos.

Para más información, visite donevida.orgo llame al 1-800-485-VIDA.LOGO

invested. Will sell or trade; all reasonable offers considered. 507-995-4048 for more information (MCN)

ANTIQUE MOTORCYCLES WANTED. Cash paid for Harley Davidson, Indian or other motorcycles and related parts from 1900 thru 1970. Midwest collector will pick up anywhere. Phone 309-645-4623 (MCN)

TOP DOLLAR PAID for Wrecked, Damaged, Junk, Running and Non-Running Cars, Trucks, Vans & SUV’s. Call Now! 855-970-2990 Fast Pickup! (MCN)

CASH FOR CARS: Any Make, Model or Year. We Pay MORE! Running or Not. Sell your Car or Truck TODAY Free Towing! Instant Offer: 1-888-420-3805 (MCN)

CASH FOR CARS: All Cars/Trucks Wanted. Running or Not! Top Dollar Paid. We Come To You! Any Make/Model. Call For Instant Offer: 1-888-417-1382

DONATE YOUR CAR, truck or boat to Heritage for the Blind. Free 3 Day Vacation, Tax Deductible, Free Towing, All Paperwork Taken Care Of. 1-800-283-0205

ROOMMATES.COM. Browse hundreds of online listings with photos and maps. Find your roommate with a click of the mouse! Visit: http://www.Roommates.com.

MISC. MCN LINERS

ACCESS LAWSUIT CASH NOW!! Injury Lawsuit Dragging? Need fast $500-$500,000? Rates as low as 1/2% month. 1-800-568-8321. www.lawcapital.com

GET CASH NOW for your Annuity or Structured Settlement. Top Dollars Paid. Fast, No Hassle Service! Call: 1-866-951-9586 (Mon-Fri - 9am-6pm CT) (MCN)

SAFE STEP WALK-IN TUB: Alert for Seniors: Bathroom falls can be fatal. Approved by Arthritis Foundation. Therapeutic Jets. Less than 4” Step-In. Wide Door. Anti-Slip Floors. American Made. Installation Included. Call 888-744-2329 for $750 Off (MCN)

CANADA DRUG CENTER is your choice for safe and affordable medications. Our licensed Canadian mail order pharmacy will provide you with savings of up to 75 percent on all your medication needs. 1-800-263-4059 for $10.00 off your free shipping.

GUARANTEED INCOME for Your Retirement - Avoid Market Risk & Get Guaranteed Income in Retirement! CALL for FREE copy of our SAFE MONEY GUIDE Plus Annuity Quotes from A-Rated Companies! 1-800-599-8308 (MCN)

PROBLEMS WITH THE IRS OR STATE TAXES? Settle for a fraction of what you owe! Free face to face consultations with offices in your area. 1-888-608-0987

REDUCE YOUR PAST TAX BILL by as much as 75 Percent. Stop Levies, Liens and Wage Garnishments. 1-800-721-2793

EEOICPA CLAIM DENIED? Diagnosed with cancer or another illness working for DOE in U.S. Nuclear Weapons Program? You may be entitled to $150,000 – $400,000. Call Attorney Hugh Stephens 866-643-1894. 2495 Main S., Suite 442, Buffalo, NY (MCN)

THIS PAPER NEEDS TO KNOW how to better serve you. Please take this short anonymous survey to allow us to learn what is important to you. It is only 13 questions and should take only a couple of minutes. You could win a drawing among those that take it to win $250. Take it online at www.research.net/s/MFCP

DIRECTV2 Year Savings Event! Over 140 channels only $29.99 a month. Only DirecTV gives you 2 YEARS of savings and a FREE Genie upgrade! Call 1-800-991-2418 (MCN)

DISH TV RESELLER - SAVE! Starting $19.99/month (for 12 months). FREE Premium Movie Channels. FREE Equipment, Installation & Activation. CALL, COMPARE LOCAL DEALS! 1-800-390-3140 (MCN)

Misc.

Del 3 al 9 de Abril, 2014.CLASSIFIEDS & REAL ESTATE | 15EL PERICO |

Page 16: El Perico April 3 - 9, 2014

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

Oficina en el Centro: 1411 Harney St.Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

• Acidentes de Auto• Compensación para los Trabajadores• Seguro Social• Muerte Injusta• Negligencia Profesional• Conduciendo bajo la influencia• Lesión Criminal y Personal

Se habla Español Primera Consulta Gratis

(402) 341-1020 dowd-law.com

Solucionadores deProblemasExperimentados

www.facebook.com/elitestudiophotography?ref=hl

Paquete especial para:

Bodas, Quinceañeras

y Estudiantes (Senior)

¡Cámbiate hoy y ahorra con Cox! | 402-575-5261 | cox.com/espanol*Oferta expira el 30 de junio de 2014. Disponible para clientes residenciales en áreas de servicio de Cox que hagan una nueva suscripción a (i) Advanced TV El Mix, (ii) Internet Essential o (iii) Cox Digital Telephone Premier más Advanced TV El Mix o Internet Essential para completar el bundle de tres productos. Los tres servicios cuestan $25/mes cada uno por 12 meses. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas, descuentos o promociones. Después del periodo de promoción, aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol. Instalación gratis limitada a instalación profesional estándar en tomas precableadas. Precios excluyen tarifas por instalación/activación adicional, cargos por equipo, cargos por uso, impuestos, y otros cargos. Paquete Premier incluye línea telefónica principal, funciones, correo de voz y llamadas de larga distancia de discado directo ilimitadas dentro de Estados Unidos y a Canadá, Islas Vírgenes, Puerto Rico y líneas fijas (residenciales) en México. Minutos ilimitados del plan de larga distancia pueden ser usados solamente para llamadas de voz residenciales no comerciales. El uso inapropiado puede someter la cuenta a revisión y/o suspensión o cancelación de tu servicio. Llamadas a teléfonos celulares u otros equipos inalámbricos en México incurrirán un cargo de $0.10 por minuto. Cox Advanced TV El Mix consiste de Cox TV Starter, Advanced TV, Mix Pak, Bonus Pak, Faith & Values Pak y cierta programación de Canales Digitales Básicos. Programación de El Mix varía por área. La programación El Mix On DEMAND está limitada a ciertos canales y puede variar por área. Se requiere Cox Starter como mínimo, digital gateway y un receptor digital de Cox o un CableCARDTM provisto por Cox junto con un equipo certificado compatible con CableCARD. Para más detalles consulta la sección de Preguntas Frecuentes sobre CableCARD en www.cox.com. Se requiere un cable módem para los servicios de Internet. Para un mejor desempeño, se recomienda utilizar módems aprobados por Cox. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Se requiere un módem de teléfono y será provisto durante la duración de la suscripción al servicio telefónico. Si el servicio telefónico es desconectado, el módem deberá devolverse dentro de los siguientes 30 días o se aplicará un cargo mensual por alquiler o un cargo por equipo perdido. El módem utiliza electricidad para operar. Servicio de teléfono, incluyendo el acceso al servicio e911, no estará disponible durante largas interrupciones del servicio eléctrico sin batería, o si el módem es movido o no funciona. Nuevas instalaciones de módems no incluyen una batería. Puedes comprar una batería en Cox o, si eres un cliente de Lifeline, obtener una batería de Cox sin ningún cargo. Debes monitorear y remplazar la batería cuando sea necesario (visita www.cox.com/battery). Otras restricciones pueden aplicar. © 2014 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.

CADA UNO AL MES POR 12 MESES*

INTERNET TVTELÉFONO

RESIDENCIAL

$25 $25 $25FREE

TODO LO QUE QUIERES, INCLUYENDO LOS AHORROS. ESO ESTÁ COOL.

Presented by

Diversión para toda la Familia!Abril 30 – Mayo 4

Actividades para toda la familia, con entretenimiento, juegos mecánicos, comida, desfile, puestos y mucho más!

Desfile Sábado, 3 de mayo

10:00 AM

Fiesta & Puestos Sábado, 3 de mayo – Domingo, 4 de mayo

12:00 - 8:00 PM

Regístrese en www.CincodeMayoOmaha.com | [email protected]