El Consejo 14

44
REMOVABLE MAPA DESPRENDIBLE EJEMPLAR GRATIS SAN MIGUEL DE ALLENDE ENERO · FEBRERO 2014 lifestyle & residencial Un estilo refinado a Refined style EL MUNDO DE LA MODA EN SAN MIGUEL

description

2014 será un año de logros y retos para San Miguel de Allende. Los proyectos y even- tos programados para este ciclo sentarán un precedente extraordinario en materia de gastronomía, compras, arte y turismo. El equipo de El Consejo Lifestyle - Residencial invita a nuestros lectores a asombrarse y disfrutar de la gran variedad de opciones que ofrece esta ciudad Patrimonio de la Humanidad. ¡Feliz Año! Manuel Sanchez Lara [email protected]

Transcript of El Consejo 14

Page 1: El Consejo 14

removable mapa desprendible

EJEMPLAR GRATIS

SAN MIGUEL DE ALLENDE

enero · Febrero 2014

l i festyle & residencial

Un estilo refinadoa Refined style

EL MUNDO DE LA MODA EN SAN MIGUEL

Page 2: El Consejo 14
Page 3: El Consejo 14
Page 4: El Consejo 14

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámi-te. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámi-te. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la re-produccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

2014 será un año de logros y retos para San Miguel de Allende. Los proyectos y even-tos programados para este ciclo sentarán un precedente extraordinario en materia de gastronomía, compras, arte y turismo. El equipo de El Consejo Lifestyle - Residencial invita a nuestros lectores a asombrarse y disfrutar de la gran variedad de opciones que ofrece esta ciudad Patrimonio de la Humanidad. ¡Feliz Año!

2014 will be a year of accomplishments and challenges for San Miguel de Allende. Pro-jects and events scheduled for this cycle will set an extraordinary precedent in the dining, shopping, arts, and tourism areas. The team at El Consejo Lifestyle - Residencial invites our readers to marvel at and enjoy the variety of options offered in this World Heritage town. Happy New Year!

Moda- FashionUn estilo refinado A refined style

La historia hecha escultura y joyería History turned sculture and jewelry

Christophe.La nueva tendencias del arteArt’s new trends

Salud- HealthVer en la más negra oscuridadSeeing in total darkness

RESIDENCIALREAL STATE

10

26

24

22

18

4

Tels. (415) 152 7072, 154 [email protected] de San Antonio 20, local 5San Miguel de Allende, Gto. México

Año 4 Número 14

manuel sánchez lara G. [email protected]

ConseJo adminisTraTivoJORGE GARCÍAULISES HUERTAGUILLERMO GARCÍA

direCTor GeneralULISES HUERTA

ediCiÓn Y TradUCCiÓnMANUEL SÁNCHEZ LARACHRISTINE MOORE

CoordinaCiÓn de arTe Y diseÑo SANTIAGO MELÉNDEZ

diseÑo GrÁFiCoSANTIAGO MELÉNDEZMABEL GASCÓN

CoordinaCiÓnGUADALUPE ORTEGA

FoToGraFÌaERIK ZAVALALUIS E. MARQUEZ

CoordinaCiÓn adminisTraTivaROSARIO CARREÓN

asisTenCia adminisTraTivaCELSO PAZ

CobranZaROBERTO GAYTÁNFELIPE NIETO

GerenTe de venTas reGionalIGNACIO ÁVILA

eJeCUTivos de CUenTa MÓNICA NIETO ABOYTESLUIS GERARDO LÓPEZ

CoordinaCiÓn de disTribUCiÓnGUADALUPE ORTEGA

disTribUCiÓnANTONIO LÓPEZ

asesorÍa leGalEUGENIA GARCÍA ZAVALA

aTenCiÓn a ClienTesEDGAR DE ANDA

Las Delicias de San Miguel San Miguel´s Flavor Delights

direCTorio • direCTorY ÍndiCe • index

ediTorial

Page 5: El Consejo 14

Protege tu Patrimonio...

41 años de experiencia en servicios notariales

Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 [email protected]

Page 6: El Consejo 14

4 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

san miguel de allende se con-solida como un magnífico apa-rador donde el diseño de altura se exhibe por doquier. La cons-tante evolución dentro del mun-do de la moda se puede apreciar en los exquisitos diseños de ropa y joyería, seleccionados por su elegancia y distinción, que ofrece UMA en su exclusiva colección de Año Nuevo.

anillo azulia / azzurite.aretes amatista / azzurite.

Kaftan malik / seda.

porTada • Cover sTorY

san miguel de allende conso-lidates itself as a place where high-end design is showcased everywhere. The constant evolu-tion in the world of fashion can be best appreciated in the exquisite clothing and jewelry designs, se-lected for their elegance and dis-tinction, which UMA offers in its exclusive New Year’s collection.

Un

est

ilo

ref

ina

do

EL

MU

ND

O D

E L

A M

OD

A E

N S

AN

MIG

UE

L

a R

efin

ed s

ty

le

Page 7: El Consejo 14
Page 8: El Consejo 14

6 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Con inFlUenCias del medio orienTe, UMA presenta finas telas que se combinan con deli-cadas joyas elaboradas a partir de minerales de procedencia europea. Selectas pieles resaltan perlas incrustadas sobre impre-sionantes piezas de orfebrería. Toda excusa se presta para vestir sus distinguidos atuendos y lujo-sa pedrería.

WiTh inFlUenCes From The middle easT, UMA presents fine fabrics to match with delicate ornaments made from European minerals. Select furs highlight pearls embedded on stunning pieces of jewelry. Everything be-comes a good excuse for wea-ring distinguished outfits and pre-cious stones.

aretes Ursula / perla barrocaanillo Ursula / perla barrocapulsera / perla con cristales Collar sandip / ágata/sándalo Chaleco rex / mapache

porTada • Cover sTorY

Un

est

ilo

ref

ina

do

a R

efin

ed s

ty

le

Page 9: El Consejo 14
Page 10: El Consejo 14

8 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

ACENTúA TU BELLEZA CON SO-FISTICADAS PRENDAS Y ACCE-SORIOS para lucir en cualquier ocasión. UMA es el destino obli-gado al salir de compras en San Miguel de Allende. Este 14 de Febrero, al igual que el resto del año, deja que el sofisticado estilo y la originalidad en la moda pre-valezcan en ti.

ACCENTUATE YOUR BEAUTY wITH SOPHISTICATED CLOTHES AND ACCESSORIES to wear on any occasion. UMA is San Miguel de Allende´s must-go shopping destination. This Valentine’s Day, just like any other day, let sophis-ticated style and trendy fashion become a part of you.

aretes Ursula / perla barrocaanillo Ursula / perla barrocapulsera / perla con cristales

poncho mink tejido

porTada • Cover sTorY

Un

est

ilo

ref

ina

do

a R

efin

ed s

ty

le

Uma by samiCuna de allende 11, Centro.int. 3 y 10Tel: (415) 152 [email protected]

Page 11: El Consejo 14

restaurante · bar

Calle Nemesio Diez No 10 San Miguel de AllendeTel. (415) 152 1743 · www.calendarestaurante.com

restaurantesky lounge

eventos

Page 12: El Consejo 14

10 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

GasTronomÍa • GasTronomY

Antigua Villa Santa Mónica Fray José Guadalupe mojica 22, CentroTel. 152 0427

at the antigua villa santa monica hotel, facing onto the lovely parque Juarez, spanish Chef an-tonio barriero welcomes us with a traditionally French creation that he has reworked based on his exploration of mexican cooking.

The unique dish begins with a filet mignon wrapped in bacon and placed on top of a bed of tortillas and refired beans. This, in turn, is cov-ered in a tomato, hot pepper & onion salsa then topped with grated Manchego cheese, and ac-copmanied by French fries.

Frente al tradicional parque Juárez, el hotel antigua villa santa mónica nos recibe con un platillo reconocido como una creación francesa, la cual el Chef español antonio barreiro ha diversificado al explorar la cocina mexicana.

Esta original receta se elabora a partir de un fino filete de res envuelto en tocino y colocado sobre una cama de tortilla y frijo-les refritos. A esto se le incorpora una salsa roja, con chile, jitomate y cebolla, para después gratinar-lo con queso manchego y acom-pañarlo con papas a la francesa.

Para maridar esta suculenta fu-sión de ingredientes y sabores, el Sommelier Arael Gómez Tello nos recomienda un Altos de Tamarón tinto, crianza 2009 de la Ribera del Duero. El vino se muestra jo-ven, brillante con una capa alta, de color violáceo consistente, y de aromas cremosos y dulces con sabor frutal definido. Su aci-dez y notas especiadas armoni-zan los sabores de las proteínas y grasas de la carne y el tocino.

Filete Mignon Azteca y Tinto de Ribera del Duero

Filet Mignon Azteca & Red Wine from Ribera del Duero To pair with this succulent fusion of ingredients and flavors, Sommelier Arael Gomez Tello recommends a 2009 Altos de Tamaron red wine from the Ribera del Duero. The wine is young, bright with high in-tensity and a purplish tint. It has creamy, sweet aro-mas and a defined fruity flavor. The wine’s acidity and spicy notes harmonize with the flavors of the protein and fat from the meat and bacon.

Page 13: El Consejo 14
Page 14: El Consejo 14

12 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

GasTronomÍa • GasTronomY

Moxi aldama 53, CentroTel. 152 1015

Tinto y Res al Vacío

Red Wine & Sous-Vide Beef

en el restaurante moxi del hotel matilda, el Chef alejan-dro Cuatepotzo nos preparó un Filete de res al vacío esti-lo carne asada, cocinado a la perfección utilizando el méto-do sous-vide de cocción lenta, a 63°C por 30 minutos.

Después de reposarlo, se marina en salsa de nopal, cebolla y sus mismos jugos. Así se regenera en la plancha y se sella acomodado con rábano, aguacate, cebolla y chile. El filete se sirve con flores de cilantro para levantar el sabor, y su guarnición de rábano con brunoise de chile serrano y cebo-lla blanca.

El Maitre Cristian Aguilera reco-mienda maridarlo con un Car-menère tinto, Sepia Reserva, de casa VISTAMAR. Este vino es de color rojo violeta fuerte y sabo-res marcados a vainilla, grosella y frutos rojos maduros. Su sedo-sa tanicidad permite tomar una o dos copas más después de haber terminado la comida. Al degustar-lo con la carne, este vino hace ex-plotar el sabor del serrano, y muy particularmente la salsa de nopal, “que va de la mano con la vainilla”.

at the moxi restaurant in the matilda hotel, Chef alejandro Cuatepotzo prepared vacuum-sealed beef tenderloin, cooked to perfection using the sous-vide method of slow cooking, at 63 degrees C for 30 minutes.

Afterward, the meat is marinated in its juices along with nopal and onion salsa. Then it is seared on the grill with radish, avocado, onion and chile. The tenderloin is served with cilantro flowers to lift the flavor, and garnished with radish, a serrano chile & white onion brunoise.

The Maitre d’, Christian Aguilera, recommended pairing the meal with a red Carmenere, Sepia Re-serve, from VISTAMAR. The wine has a strong vio-let red color, and distinct flavors of vanilla, currant, and ripe red fruit. Its silky tannins made it pleasant enough to continue drinking another glass or two after finishing the meal. while savoring it with the meat, the wine made the serrano flavor explode, es-pecially the flavors of the nopal salsa “that go hand in hand with the vanilla”.

Page 15: El Consejo 14

meGalibrería nuevos horizonteslibrería lagundibiblioteca públicaClub de Golf las ventanasvía orgánicasolutions recreosolutions reloxla Conexiónservimaxbajío Go.

pUnTos de venTa:

JUarde 2014

Page 16: El Consejo 14

14 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Rosewood • 1826 nemesio diez 11, CentroTel. 152 9700

Fondue de Chocolate Abuelita

Fondue de Chocolate Abuelita

el restaurante 1826 del hotel ro-sewood nos deleita con sus más se-lectos postres para celebrar este 14 de Febrero. su Chef ejecutivo vic-tor palma creó un Fondue de Cho-colate abuelita anisado, con cásca-ras de naranja.

Servido sobre una piedra Laja, el postre es dulce pero especiado, y se acompaña con frutos rojos “como símbolo de pasión y amor”. Para picar, nos presenta pastel ópera hecho con café de Chiapas, macarron de mole, bombón de frambuesa con lavanda, biscotti de especias y cheescake he-cho con queso de cabra de la región.

Para maridar esta deliciosa combina-ción, el wine Steward Jonathan Cer-vantes seleccionó un Meiomi Pinot Noir cosecha 2009, de la bodega de vinos wagner. Este tinto californiano se elabora con un ensamble de 3 uvas provenientes de Sonoma, Mon-terey y Santa Barbara.

De cuerpo alto, el Meiomi es elegan-te, de textura muy fina aterciopelada, con notas a tabaco, chocolate y cane-la, que son la perfecta combinación para este postre tan exquisito.

• Meiomi = Costa en el idioma de las tribus

Wappo y Yuki.

To celebrate February 14th, restaurant 1826 in the rosewood hotel delights us with their highly select desserts. The executive Chef, victor pal-ma, has created “Fondue de Chocolate abuelita” flavored with anis and orange peel.

Served on a Laja stone, the dessert is sweet but spiced with flavor, and accompanied by red fruit “as a symbol of passion and love.” Also for dipping, we were given Opera Cake made with coffee from Chi-apas, mole macarron, raspberry lavendar bonbon, herbed biscotti and cheese cake made with local goat cheese.

To pair with this delicious combination of flavors, Jonathan Cervantes, the wine Steward, selected a 2009 Meiomo Pinot Noir from the wagner winery. This California red is made from a combination of three grapes grown in Sonoma, Monterey and San-ta Barabara.

The Meiomi is full bodied and elegant, with a vel-vety consistency and notes of tobacco, chocolate and cinammon. It’s the perfect combination for this exquisite dessert.

* meiomi means “coast” in the language of the Wappo

and Yuki tribes.

GasTronomÍa • GasTronomY

Page 17: El Consejo 14

New Orleans taste in Mexico

Hank's is a bit of Louisiana and its "French Quarter", whicho�ers the traditional Cajun cuisine from New Orleans. The atmosphere at Hank's is incomparable, you can enjoya delicious dinner or spend a pleasant evening in the bar,drinking a margarita, a martini or a devastating hurricane while listening to jazz music.Try our new entrées.

El Sabor de Nueva Orleans en México

Hank’s es un pedacito de Luisiana y su “Barrio Francés”, que ofrece a los comensales la tradicional cocina Cajún de NuevaOrleans y gran variedad de bebidas, todo “¡Al Sabor del Jazz!”.El ambiente en Hank’s es incomparable, puedes disfrutar de una deliciosa cena o pasar una agradable velada en el bar,bebiendo una margarita, un martini o un devastador huracan!Prueba nuestros nuevos platillos!

San Miguel de Allende, Gto.Hidalgo 12, Centro

Tel. (415) 152 26 45

Querétaro, Qro.Plaza Constitución, Centro

Tel. (442) 2142620

www.hanksmexico.com

Hank’s New Orleans Cafe & Oyster barCelebramos en 2014,

15 años en San Miguel de Allende y 10 años en Querétaro

Page 18: El Consejo 14

16 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

THE RESTAURANT sollano 16, CentroTel. 154 7877

para celebrar este 14 de Febrero en The res-taurant, el Chef donnie masterton ha creado un postre visualmente atractivo y ligero, que se con-vierte en una buena excusa para consentir a tu pareja, cualquier día del año.

La panna cotta es un delicioso yogurt de leche de cabra con infusión de manzanilla, bañado en una sopa de berries hecha con frambuesas, zarzamo-ras y arándanos. A esta última se le agrega vaina de vainilla y se lleva al punto de ebullición con un poco de jarabe, ralladura de limón y un toque de

For valentine’s day at The restau-rant, Chef donnie masterton has created a a visually appealing and light dessert that serves as a great excuse to celebrate with your part-ner any day of the year.

The Panna Cotta is made with chamomille infused local goat’s milk yogurt and bathed in a raspberry, blackberry, and blueberry soup. The soup also has vanilla bean, and right when it is about to boil, a little bit of simple syrup, lemon zest and a touch of ginger are added. It’s then adorned with little flowers and ready to be enjoyed.

To pair with this, Bar Manager Der-ek Ruiz delights us with a glass of Cordial from Les Elixirs del Apoth-icaire, made with local ingredients in San Miguel de Allende. This Me-dieval drink, popular with the kings of Europe in the forteenth century, is made with red wine, vodka, organic cane sugar alcohol and various spic-es, noticeably clove and anise. Also served as an aperitif, it is excellent for digestion.

Panna Cotta y Cordial

Panna Cotta and Cordial

jengibre. Se adorna con pequeñas flores y queda listo para disfrutarse.

Para maridarlo, el Bar Manager Derek Ruiz nos de-leita con un Cordial de Les Elixirs del Apothicaire, elaborado en San Miguel de Allende con ingredien-tes locales. Esta bebida medieval, popular con los reyes de Europa en el siglo XIV, está hecha a base de vino tinto, vodka, alcohol de caña de azúcar or-gánica y varias especias, entre las que destacan el clavo y el anís. Sirve como aperitivo y también es excelente para la digestión.

GasTronomÍa • GasTronomY

Page 19: El Consejo 14

Martes a Domingo · Tuesday to Sunday

Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 2063

www.mamamia.com.mx

ambientes diferentes

desde 1975

especial idad i tal iana · comida internacional

Page 20: El Consejo 14

18 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

arTe • arT

Un buen comienzo de año me-rece celebrarse haciendo una inteligente y bien planeada in-versión. añade algunas piezas a tu colección de arte y obse-quia obras únicas, con identi-dad e indiscutible calidad.

en la esquina de Umarán con Zacateros, Hedonia Diseños se enorgullece en presentar una selección de escultura y joye-ría basada en diseños exclusi-vos originales, o en imágenes y pasajes históricos. esta tienda-museo exhibe una notable va-riedad de objetos cuyo valor irá in crescendo con el transcurso del tiempo, además de dar un toque de distinción a tu vestir o a tu hogar.

HEDONIA DISEñOSla historia hecha escultura y joyería

a good start to the year de-serves to be celebrated with an intelligent and well-planned in-vestment. add a few elements to your art collection, or gift unique pieces with identity and unquestionable quality.

at the corner of Umarán & Zacateros, Hedonia Diseños is proud to present its selecton of sculpture and jewelry based on exclusive original designs, or historic images and events. This store exhibits a wide range of museum quality pieces whose value will increase with the passage of time, and will add a touch of class to your wardrobe.

history turned sculpture and jewelry

CARRO MICÉNICO - Hebilla El clásico carro de guerra era un vehículo de dos ruedas tirado por caballos, utilizado en la Edad de Bronce y la del Hierro. En el Antiguo Testamento son evocados por los profetas, como símbolos de poder o de gloria.

MYCENAEAN CHARIOT - BuckleThe classic war chariot was a two-wheeled vehicle pulled by horses used in the Bronze & Iron Ages. In the Old Testament, they are hailed by the prophets as symbols of power or glory.

PEINE de ORO ESCITA - Hebilla El Peine de oro, fue elaborado por el pueblo escita entre los años 430 y 390 a. C. Esta cultura indoeuropea, pro-viene de la cuenca del río Volga en Asia central

SCYTHIAN GOLD COMB - BuckleThe Gold Comb was developed by the Scythian people between the years 430 and 390 B.C. This Indo-European culture was native to the Volga River in central Asia.

Page 21: El Consejo 14

Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 [email protected] www.arte-contemporaneo.com.mx

GalerÍa de Grandes maesTros

Page 22: El Consejo 14

20 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Umarán 23, CentroTel. 154 6661

arTe • arT

Comparte una pieza de la historia universal, a través de la más elevada expresión del ser huma-no: el arte. las mejores opciones para regalar en toda ocasión, se encuentran en Hedonia Diseños.

share a piece of world history by way of the high-est form of human expression: art. The best se-lection of gifts for every occasion can be found in Hedonia Diseños.

CABEZA de FILIPO II de MACEDONIA - Escultura Filipo II fue rey de Macedonia desde 355 a. C. hasta su muer-te. Padre de Alejandro Magno, organizó un buen ejército, competente, disciplinado y numeroso, capaz de enfrentarse con los más grandes pueblos de aquel mundo conocido.

HEAD of PHILIP II of MACEDONIA - SculpturePhilip II was king of Macedonia from 355 B.C. until his death. Father of Alexander the Great, he organized a good army: competent, disciplined and large, able to take on the largest cities of their known world.

GUERRERO con ESCUDO (ATENAS) - Escultura El ejército ateniense era la fuerza militar de la majestuosa capital griega. Hacer soldados eficientes era realmente el fin principal de su constante actividad física. Todos los ciu-dadanos en buena forma, eran responsables del servicio militar de los 18 hasta los 60 años.

WARRIOR with SHIELD (ATHENS) - SculptureThe Athenian Army was the military force of the mighty Greek capital. The cultivation of efficient soldiers was the primary goal of their constant physical activity. Every citizen was in good shape, as they were relied upon for military service from 18 to 60 years of age.

FIGURA ABSTRACTA (PETROGLIFO) – Escultura Los petroglifos son diseños simbólicos grabados en rocas, realizados desgastando su capa superficial. Hechos en el periodo neolítico hacia el 10.000 a. C., son el más cercano antecedente de los símbolos previos a la escritura.

ABSTRACT FIGURE (PETROGLYPH) - SculpturePetroglyphs are symbolic designs engraved on rocks, cre-ated by wearing down the surface layer. Made during the Neolithic period through to 10,000 B.C., they are the clos-est antecedents to pre-writing symbols.

HEDONIA DISEñOS

Page 23: El Consejo 14
Page 24: El Consejo 14

22 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

arTe • arT

Christophe dUCoin alias “el Chuzpo” nació el 20 de diciem-bre 1965 en dakar, senegal.

después de estudiar antropo-logía en la sorbona se muda a méxico por un período de siete años.

Es allí donde empieza su activi-dad como pintor. Vive después 10 años en Toulouse, Francia, donde paralelamente desarrolla la activi-dad de Diseñador Gráfico. Su pin-tura siempre muy colorida, mues-tra un dibujo “naïf”, fresco, que no existe sin recordar la “nueva figu-ración” del sur de Francia.

A partir de su exposición en Toulouse en el 2004 (“El fondo del aire está fresco”), sus temas tomaron una dirección narrativa donde se mezcla el cotidiano ín-timo del artista y la “cultura” uni-versal de los medios, con, como de costumbre, ese humor que le parece esencial.

la exposición que se puede ad-mirar ahora en la galería o.m.o en Fábrica la aurora, presenta su último trabajo.

Christophe dUCoin alias “el Chuzpo” was born on december 20th, 1965 in dakar, senegal.

after studying anthropology at the sorbonne he moved to mexico where he lived for seven years.

It is there that he started his work as a painter. He then lived in Tou-louse, France for 10 years, where he developed a parallel activity as a Graphic Designer. His always colorful paintings show a “naïve” pattern, cool, which does not exist without recalling southern France’s “new figuration”.

Since his work exhibit in Tou-louse, in 2004 (“The bottom of the air is cool”) his topics have gone in a narrative direction where the Artist’s intimate everyday experi-ences and the media’s universal “culture” mix, with, as usual, that humor which seems essential.

The exhibit that can now be ad-mired at the omo gallery in Fá-brica la aurora, showcases his latest work.

CHRISTOPHElas nuevas tendencias del arte art’s new trends

Page 25: El Consejo 14
Page 26: El Consejo 14

24 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

salUd • healTh

Juan tenía cuatro años cuando hubo el primer apagón, que re-cuerda. en su colonia, escuchaba gritos de los vecinitos. le pregun-tó a su mamá por qué de esos gri-tos y le contestó: cuando no hay luz te llenas de temor a lastimar-te porquen no puedes ver dónde estas y al caminar te lastimas.

Juan decidió mirar con mucha atención lo que estaba en su casa, y cuando su mamá se dio cuenta le preguntó que estaba haciendo, su respuesta fue: no quiero tener temor a la oscuri-dad. Estoy grabando todo lo que está en la casa, cierro los ojos para ver en mi cabeza lo que me rodea, así no me lastimaré cuan-do no haya luz. Descubrí que se puede ver sin tener luz y sin abrir los ojos.

En los momentos de mucha oscu-ridad, cierra los ojos y descubre o recuerda lo que hay dentro de ti; tus valores y tus capacidades. Así crecerás en confianza y seguridad.

prepárate conociendo tu poten-cial cuando todo es claro, pues en la oscuridad ese conocimien-to te guiará.

Juan was four years old when he experienced the first power outage that he can remember. he heard the neighbors shou-ting, so he asked his mother why they were doing that. she responded, “When there’s no light, people get scared they’ll hurt themselves because they don’t know where they are. They might bump into things when they try to walk around.”

Juan decided to have a good look at what was in his house, and when his mother saw him, she asked what he was doing. He answered, “I don’t want to be afraid of the dark. I’m recording what’s in the house. I close my eyes to see in my mind what’s around me, that way I won’t hurt myslef when the lights go out. I’ve discovered that it is posible to see without light and without opening my eyes.”

In moments of great darkness, close your eyes and discover or remember what is inside of you; your values, your abilities. This way your confidence and assu-rance will grow.

prepare yourself by knowing your potential when everything is bright, and in the darkness this knowledge will guide you.

VER EN LA MÁS NEGRA OSCURIDAD

necesitas luz para ver lo que te rodea; pero no es la única forma de observar lo que sucede alrededor de ti.

We need light to see what surrounds us, but it is not the only way to be aware of our surroundings.

Seeing in total darkness

Page 27: El Consejo 14
Page 28: El Consejo 14

26 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

sUrFaCe superf ic ie

ConsTrUCTed meTersmetros construidos

CasiTaCasita

ChimneYChimenea

poolalberca

GolF CoUrseCampo de Golf

GYmGimnacio

FUrnishedamueblado

oFFiCeoficina

seCUriTYseguridad

bedrooms recámaras

baThroomsbaños

parKinGestacionamiento

GardenJardín

residenCial

Page 29: El Consejo 14

27EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

¿Quiere vivir en medio de la belleza del desierto, con comodidad y estilo, pero a pocos minutos del centro de san miguel? hacienda la presita ofrece una magnífica ubicación para construir su casa le-jos del ruido y el bullicio de san miguel, en un am-biente impresionante que le permitirá percibir la magia de la ciudad y disfrutar de la naturaleza, con las comodidades que usted y su familia necesitan.

La propiedad tiene un pozo privado y cuenta con ex-tensas áreas verdes; 4 hermosos lagos artificiales y una presa para la captación de aguas pluviales. La ins-talación eléctrica y de cable se ocultan bajo tierra, para asegurar la armonía del entorno y proteger las vistas del desierto circundante. Se respeta la vida silvestre.

hacienda la presita prevé una zona residencial segura y armoniosa, donde las casas están cons-truidas al estilo colonial manteniendo una relación con la arquitectura tradicional de san miguel, don-de la naturaleza es respetada y disfrutada, y los residentes viven en plena comodidad.

armoniosa vida Campirana

Want to live in the midst of the beauty of the high desert, in comfort and style yet minutes away from downtown san miguel? hacienda la presita offers a fabulous location to build your home outside the noise and hustle of san miguel in a stunning environment that still al-lows you to experience the magic of the city, as well as enjoying nature, with the amenities you and your family need.

The property has a private well plus extensive green areas, 4 beautiful artificial lakes and a dam to capture rainwater. The wiring for electricity and cable are hidden underground to ensure the har-mony of the environment and to protect the views of the surrounding desert. wildlife is respected.

hacienda la presita envisions a safe and harmo-nious residential area where the homes are built in the Colonial style in keeping with the tradi-tional architecture of san miguel, where nature is respected and enjoyed, and residents live in comfort and ease.

harmonioUs CoUnTrY livinG

Hacienda la Presita

residenCial

www.haciendalapresita.com

Page 30: El Consejo 14

28 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

al poner la mesa, mezcle y combine. Éste es el primer tip que nos da alfredo García-lucio, co-propietario de Camino silvestre. lo que dice apli-ca para vajillas y cubiertos, por lo que si algo se rompe o se pierde, no importa. su mesa siempre tendrá un aspecto fabuloso.

Esto es especialmente cierto con las vajillas de Gorky González. Las piezas de colores pintadas a mano por este ceramista mexicano galardonado a nivel nacional, se ven muy bien puestas en un ser-vicio con los platos de aperitivos, ensaladas y bota-nas, de diferentes juegos de vajilla.

Gorky creó sus vajillas con temática de aves (a la ven-ta exclusivamente en Caminos Silvestre) partiendo de bocetos hechos por Alfredo, de las seis aves de traspatio más comunes en Estados Unidos: Petirrojos, Colibríes, Cardenales, Orioles, Jilgueros y Azulejos.

Y si usted quiere poner la mesa con un tema es-pecífico en particular, pero no quiere un juego completo de platos más, alfredo aconseja solo colocar platos para aperitivos o ensalada encima y así marcar la pauta.

When setting a table, mix and match. That is the number one tip offered by alfredo García-lucio, co-owner of Camino sil-vestre. That applies to dishware as well as flatware, so if any-thing breaks or goes missing, it doesn’t matter. Your table will always look fabulous.

This is especially true with Gorky Gonzalez’s dishware. Colorful hand-painted dishes by this Na-tionally awarded Mexican cerami-cist look great at a place setting with entrée, salad and appetizer plates from different sets.

Gorky created the bird themed dishware (sold exclusively at Camino Silvestre) from sketches by Alfredo of the six most common backyard birds in the United States: Robins, Hummingbirds, Cardinals, Oriels, Goldfinches, and Blue Jays.

and if you want to set the table for a specific holiday theme or season, but don’t want an entire additional set of dishes, alfredo advises just getting appetizer or salad plates to place on top and set the tone!

Camino Silvestre

residenCial

Tips para poner la mesa Table seTTinG Tips

www.caminosilvestre.com

Page 31: El Consejo 14

EL CONSEJO RESIDENCIAL SAN MIGUEL

ID XOTE379ExCamino a XotePrice $ 379,000 USDCarlos F. Acuña

ID C429ExCentroPrice $ 429,000 USDCarlos F. Acuña

ID MALC239ExMal ContentaPrice $ 239,000 USDAntonio Ortega

ID Mir220-275ExLinda VistaPrice $ 220,000 USDCarlos F. Acuña

ID Gn595ExGuadianaPrice $ 595,000 USDCarlos F. Acuña

423 22.75 has 2186

21000 3210

Jesús 2, Centro Tel. 152 [email protected]

3.53292

ID SQ599ExSalida a QuerétaroPrice $ 599,000 USDCarlos F. Acuña

3+3 ½582 3400

2109 2+1118 3.5132 3189.5

Page 32: El Consejo 14

30 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

entrar a Casa armida es como entrar en otro mundo. es como una tierra encantada llena de grandes y bellas piezas de madera, cantera, metal, y a veces los tres; además de miles de otras cosas como pinturas, anti-güedades, espejos, herrería, velas y accesorios para iluminación.

La tienda ha estado abierta al pú-blico por más de una década, y sus conceptos de diseño han ido evo-lucionando. Actualmente tienen al-gunas piezas hechas de materiales reciclados, entre las que destacan espectaculares sillas giratorias sor-prendentemente cómodas, hechas de bidones de aceite pulidos.

Otra pieza favorita es una casual pero majestuosa mesa cuadrada, con tapa de madera, estructura me-tálica y patas de cantera. Alrededor de la mesa, complementan unas si-llas cubiertas de tela, las cuales ha-cen que el juego de materiales sea positivamente impactante.

aunque muchos de los muebles en exhibición son de grandes dimensio-nes, la parte posterior de la tienda cuenta con cuatro pisos, donde ca-paces artesanos trabajan para cons-truir piezas hechas a las especifica-ciones de cada cliente. hay incluso un artista consultor, que podría crear la pintura de sus sueños.

entering Casa armida is like entering another world. it’s a wonderland of big and beautiful pieces made from wood, quarry stone and met-al, sometimes all three, as well as myriad other things like paintings, antiques, mirrors, hard-ware, candles and lighting fixtures.

The store has been around for over a decade, and the design concepts have been evolving. Currently they have some pieces made with recycled materi-als, my favorites being striking, and surprisingly com-fortable, swivel chairs made from polished oil drums.

Another favorite is a casual, yet stately, square table with a wood top, metal frame and quarry stone legs. Around the table are fabric-covered chairs, and the play of materials is positively exciting.

although a lot of the furniture on display is large in scale, the back of the store houses four floors of working craftsmen able to build pieces to specification. There is even a consulting art-ist who can create the painting of your dreams.

Casa ArmidaUna de las maravillas

de san miGUela Wonderland in san miGUel

residenCial

Fb: Casa armida sma

Page 33: El Consejo 14
Page 34: El Consejo 14

32 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

residenCial

¿has tenido los mismos mue-bles en el mismo lugar, desde hace años? bueno, ¡ha llegado el momento de nuevas energías y vitalidad!

Comienza siempre por desalojar el desorden de tu espacio, sien-do lo más objetivo posible. Si no te encanta, ¡para afuera! Dónalo, tíralo, o regálalo. La energía que sentirás a través de esta activi-dad te va a sorprender.

¿Todo es paralelo a las paredes en tu casa? ¿Los tapetes, el sofá contra la pared, simetría en todas partes? Te va a impresionar la gratificación instantánea de colo-car tus muebles en diagonal. Un cambio inmediato de energía y un espacio mucho más dinámico.

Y trata de crear un balance asi-métrico para variar. Mientras el peso visual de un lado al otro sea similar, puedes colocar elemen-tos decorativos de diferentes tipos y tamaños en configuracio-nes interesantes que encajen en-tre sí mismos.

si creas un cambio positivo en tu entorno, ¡prepárate para sen-tir sus efectos en muchos as-pectos de tu vida!

have you had the same fur-niture in the same place for years? Well, it’s time for new en-ergy and vitality!

Always begin with de-cluttering your space. Try to be as objective as possible. If you don’t LOVE it, out! Donate, sell, re-gift. The en-ergy high you will feel from this activity will surprise you.

Is everything parallel to the walls in your home? Rugs squared off, sofa against the wall, symmetry everywhere? You will be shocked by the gratification of placing fur-nishings on a diagonal! Instant energy shift and a much more dy-namic space.

And try asymmetrical balance for a change. As long as the visual weight of both sides is similar, you can place decorative items of different shapes and sizes in in-teresting configurations that play off of one another.

if you create a positive change in your living environment, get ready to experience its effects in the rest of your life!

Sublime Design¡dale vida a TU hoGar! reviTaliZe YoUr home!

www.sublimedesigner.com

Page 35: El Consejo 14
Page 36: El Consejo 14

34 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

residenCial

Casa maxwell, localizada a pocos pasos del Jar-dín, ha estado operando desde la década de 1950. Comenzó como una tienda de muebles y arte popular, y recientemente ha vuelto a sus raí-ces. después de muchos años de vender en su mayoría objetos de decoración, una vez más ofre-ce hermosos muebles de madera hechos a mano.

La tienda se encuentra dentro de un antiguo edificio colonial, y el mobiliario está diseñado para aprove-char techos altos y grandes espacios, encajando bien en casas estilo hacienda. Sus piezas están he-chas para durar y nunca pasar de moda.

Todo en la tienda está elaborado en México y existe una amplia selección de colorido arte popular como Milagros, Catrinas y cerámica. Galardonadas ollas de barro vidriado de Metepec están actualmente disponi-bles, las cuales son funcionales además de hermosas.

Casa maxwell se enorgullece de tener estrechas relaciones con los productores de esta mercan-cía artesanal. hechas a mano, cada pieza tiene su propia personalidad.

Casa maxwell, located just steps from the Jardin, has been in business since the 1950’s. it started as a furniture and folk art store, and has recently returned to these roots. after many years carry-ing mostly decorative items, they are once again carrying beautiful hand crafted wood furniture.

The store is housed in an old Colonial building, and the furniture is designed to take advantage of the high ceilings and big spaces, fitting well in hacienda style homes. These pieces are built to last and nev-er go out of style.

Everything in the store is made in Mexico, and they still have an extensive selection of colorful folk art including Milagros, Catrinas and ceramics. Current-ly available are award winning glazed clay pots from Metepec that are functional as well as beautiful.

Casa maxwell takes pride in having personal relationships with the producers of these arti-san wares. made by hand, each piece has its own personality.

Casa MaxwellheCho para dUrar bUilT To lasT

www.maxwell.freeservers.com

Page 37: El Consejo 14

EL CONSEJO RESIDENCIAL SAN MIGUEL

Centro - RecreoPrice $ 5,000,000 MXDarwin

San AntonioPrice $ 79,900 USDDarwin

Centro - San FranciscoPrice $ 8,500,000 MXDarwin

Santo DomingoPrice $ 320,000 USDDarwin

CentroPrice $ 2,495,000 USDDarwin

[email protected]@gmail.comwww.alegranxa.comCel. (415) 101 3120 TelcelCel. (415) 112 7557 Iusacell

CentroPrice $ 895,000 USDDarwin

3.5242 3268 552 6.56659.6 3215 5256

190 280 2262 9400 3.53 2

Page 38: El Consejo 14

36 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

residenCial

Casas Coloniales fue fundada por dotty & pepe vidargas en la década de los 60’s. originalmente una tien-da de antigüedades, con el tiempo su enfoque cambió de las antigüe-dades, la afición de pepe, a los texti-les, la pasión de dotty.

Dotty, diseñadora y artista prove-niente de Chicago, comenzó a crear diferentes diseños, la mayoría de ani-males, que desde entonces se han convertido en clásicos de Casas Co-loniales. Las figuras se bordan y co-sen sobre cualquier objeto, desde las almohadas y colchas, hasta caminos de mesa y cortinas.

Todo el bordado es hecho a mano, y algunos de los trabajos todavía se rea-lizan en un taller aledaño a la tienda. Cuando Dotty falleció hace tres años, su hija Victoria Vidargas se hizo cargo del negocio, para perpetuar las tradi-ciones que sus padres iniciaron.

además de estas obras entraña-bles del arte popular, la tienda ven-de muebles, alfombras, lámparas y candelabros, todos de diseño exclu-sivo de Casas Coloniales, así como hermosas almohadas bordadas de michoacán y Jalisco.

Casas Coloniales was first started by dotty & pepe vidargas in the 1960’s. originally an antiques store, the focus shifted at a certain point from antiques, pepe’s hobby, to textiles, dotty’s passion.

Dotty, a designer and artist originally from Chicago, began designing different motifs, mostly animals, that have since become Casas Coloniales clas-sics. The figures are embroidered and sewn onto everything from pillows and bed covers to table runners and curtains.

All the embroidery is done by hand, and some of the work is still done in a workshop attached to the store. when Dotty passed away three years ago, her daughter Victoria Vidargas took over the shop, and carries on the traditions her parents started.

in addition to these endearing folk art creations, the store sells furniture, rugs, lamps and chan-deliers, all Casas Coloniales exclusive designs, as well as some beautiful embroidered pillows from michoacan and Jalisco.

Casas ColonialesUn ClÁsiCo sanmiGUelense a san miGUel ClassiC

[email protected]

Page 39: El Consejo 14
Page 40: El Consejo 14

38 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

residenCial

el Club de Golf malanquin es un acogedor oasis a los pies de los picachos, a pocos minutos del centro de san miguel. el hermoso campo de golf de 7300 yardas recientemente culminó su ex-pansión de 11 a 18 hoyos, y ahora está designado como un campo “Challenger” por la Federación mexicana de Golf.

El diseñador de la ampliación de este campo es Jack Steve Newgent, un reconocido arquitecto paisajista que cuenta con la experiencia de haber construido tres campos para Disney.

El Malanquin es un club familiar que ofrece múlti-ples servicios, además de brindar la oportunidad de practicar golf de clase mundial. Hay una piscina, canchas de tenis, un gimnasio, así como un restau-rante y un bar. Clínicas deportivas, clases para niños y eventos sociales, son un valor agregado para los socios del Malanquin. Muchos de los empleados son bilingües y fácilmente podrán satisfacer las ne-cesidades de personas de habla inglesa.

este club de golf tiene 42 años siendo el punto de reunión para familias sanmiguelenses y gol-fistas visitantes.

The malanquin Golf Club is a welcoming oasis at the foothills of the picacho mountains, just minutes away from downtown san miguel. The beautiful, 7,300 yard course has recently com-pleted expansion from 11 holes to 18 holes, and is now designated as a “Challenger” course by the mexican Federation of Golf.

The designer of the expanded course is Jack Steve Newgent, a renowned golf course architect with the experience of building three courses for Disneyland.

The Malanquin is a family club, offering many servic-es in addition to world class golfing. There is a pool, clay tennis courts, a gym as well as a restaurant and bar. Sports clinics, kids classes and social events are added value for the members of the Malanquin. Many of the staff are bilingual and easily able to ac-commodate English speakers.

This club has been here for 42 years serving as the meeting place for san miguel families and vis-iting golfers.

MalanquinmÁs QUe Un ClUb de GolF more Than JUsT a GolF ClUb

www.malanquin.com.mx

Page 41: El Consejo 14

informes y ventas · Tel. (415) 152 6721 · 152 0516 · [email protected] www.malanquin.com.mx Km. 3 Carr. s.m.a. - Celaya san miguel de allende, Gto.

Campo de Golf de 18 hoyos

club de golf · san miguel de allende

NATACIÓN · TENIS · GYM · EVENTOS · AMENIDADES

Page 42: El Consejo 14

40 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Page 43: El Consejo 14
Page 44: El Consejo 14