EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... ·...

29
Eight Letters from Remedios Varo Translated from Spanish to English By Tessa Angell Mellon Scholars Senior Tutorial Advising Professor: Dr. María Claudia André Spring 2013

Transcript of EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... ·...

Page 1: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

             

           

Eight  Letters  from  Remedios  Varo                

Translated  from  Spanish  to  English    

By  Tessa  Angell                

                 

Mellon  Scholars  Senior  Tutorial  

Advising  Professor:  Dr.  María  Claudia  André  

Spring  2013  

Page 2: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

1  

These  letters  have  been  translated  with  the  permission  of  Ediciones  Era  and  can  be  found  in  Remedios  Varo:  Cartas,  sueños  y  otros  textos.1    They  were  originally  published  in  1994  by  the  Autonomous  University  of  Tlaxcala,  in  conjunction  with  the  National  Institute  of  Fine  Arts,  for  the  exposition  Remedios  Varo:  1908-­1963,  an  exposition  organized  by  the  Museum  of  Modern  Art  of  Mexico  in  1994.  Walter  Gruen,  Remedios  Varo’s  third  husband,  made  observations  and  provided  comments  on  the  original  manuscripts,  which  are  noted  in  the  footnotes  of  Cartas,  sueños  y  otros  textos,  some  of  which  I  have  also  translated  and  appear  in  the  footnotes  of  the  letters  that  follow.    In  translating  Varo’s  letters  from  Spanish  to  English,  I  attempted  to  conserve  the  original  meaning  of  the  texts  as  much  as  possible.    Varo’s  imaginative  language  and  linguistic  experimentation  makes  translation  a  difficult  task,  but  I  tried  to  translate  Varo’s  words  literally,  while  adapting  the  syntax  of  the  sentence  as  necessary.  Varo’s  creativity  can  lead  to  ambiguity  in  meaning,  even  in  the  Spanish  language  version  of  the  letters,  which  makes  an  intelligible  English  translation  doubly  difficult.    Despite  the  obstacles  in  translating  the  letters  of  this  Surrealist  artist,  the  results  open  up  Varo’s  literary  universe  to  the  English-­‐speaking  world.  

                                                                                                               1  Remedios  Varo:  Cartas  sueños  y  otros  textos,  introduction  and  notes  by  Isabel  Castells  (Mexico:  

Ediciones  Era,  1997),  69-­‐88.  

Page 3: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

2  

Carta  1-­  A  Gerardo  Lizarraga    Ésta,  Gerardo,  ¡ay,  dolor!,  que  leo  ahora,  carta  de  soledad,  mustios  lamentos,  pudiera  haber  sido    

¿fue  un  tiempo?  Cantática  famosa.  A  condición  de  comprender  que  París,  Londres,  Guanajuato,  Florencia,  Buenos  Aires,  

Moscú,  etcétera,  se  convertirán  inevitablemente  en  maravillosos  o  funestos  según  tu  estado  interior.    Puedes  ir  de  acá  para  allá,  pero  mientras  tú  no  estés  bien,  nada  de  lo  que  te  rodea  lo  estará.  

Me  cuesta  mucho  comprender  la  importancia  que  parece  tener  para  ti  el  reconocimiento  de  tu  talento.    Yo  pensaba  que  para  un  creador  lo  importante  es  el  crear  y  que  el  devenir  de  su  obra  era  cuestión  secundaria  y  que  fama,  admiración,  curiosidad  de  la  gente,  etcétera,  eran  más  bien  consecuencias  inevitables  que  cosas  deseadas.    

La  joven  Ángela  o  Angélica  (no  estoy  segura)  que  se  hace  llamar  Nadine  por  razones  literarias,  no  creo  que  sea  el  personaje  que  imaginas,  pero  es  muy  natural  que  Zeus  (¡nada  menos!)  trate  de  alzarla  hasta  su  condición  esplendorosa.    Parece,  sin  embargo,  que  existe  alguna  contradicción,  ya  que  el  término  peyorativo  de  Peronelle  tampoco  me  parece  justo.    

A  mi  juicio  no  es  (loin  de  là)  una  Peronelle.    No  estoy  de  acuerdo  sobre  lo  que  dices  de  Juliana.    Todo  lo  que  ella  hizo  o  deshizo,  

por  disparatado  que  pareciese  a  un  observador  con  prejuicios,  fue  hecho  con  lo  que  se  deben  hacer  las  cosas,  es  decir,  con  valor  y  sin  temor  a  las  consecuencias.  En  esta  forma,  cada  quien  tiene  el  derecho  de  obrar  como  le  parezca.    Pero  echarse  al  agua  a  nadar  y  no  querer  al  mismo  tiempo  mojarse  la  ropa,  esto,  Gerardo,  es  imposible.    

A  esto  me  contestarías  que  si  tuvieses  mucho  dinero,  podrías  pagar  una  empleada  que  se  ocupase  de  todo  y  así  no  habría  consecuencias,  es  decir,  que  en  la  actualidad  tu  esposa  funge  como  femme  de  charge,  majordome,  secrétaire,  nodriza,  etcétera.  Si  tuvieses  bastante  dinero,  ¡claro!,  podrías  contratar  todo  ese  personal  doméstico  y  no  habría  problema.    Pero  Juliana  lo  que  quiera  que  sea  que  hizo  fue  valientemente,  perdiendo  todo  o  ganándolo  todo.

Page 4: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

3  

Letter  1-­  To  Gerardo  Lizarraga2    This,  Gerardo,  oh  what  pain  that  I  read  now,  letter  of  loneliness,  withered  laments,  which  could  have  been—  

was  it  at  one  time?  —  Famous  canticle.  On  the  condition  of  understanding  that  Paris,  London,  Guanajuato,  Florence,  Buenos  

Aires,  Moscow,  etcetera,  will  inevitably  convert  into  marvelous  or  unfortunate  cities,  according  to  your  mental  state.    You  may  go  from  one  place  to  another,  but  as  long  as  you’re  not  well,  nothing  around  you  will  be.  

It’s  difficult  for  me  to  comprehend  why  having  your  talent  recognized  seems  important  to  you.  I  thought  that  for  a  creator  what  is  important  is  to  create,  the  evolution  of  his  work  was  secondary,  and  that  fame,  admiration,  people’s  curiosity,  etcetera,  were  more  inevitable  consequences  than  things  desired.  

The  young  woman,  Angela  or  Angelica  (I’m  not  sure),  who  calls  herself  Nadine  for  literary  reasons,  I  don’t  think  she’s  the  character  you  imagine,  but  it  is  very  natural  that  Zeus  (no  less!)  tries  to  raise  her  to  her  most  splendid  condition.  It  seems,  however,  that  there  is  a  contradiction,  considering  that  the  pejorative  term  Peronelle  doesn’t  seem  fair  to  me  either.  3    

In  my  opinion,  she  is  not  (far  from)  a  Peronelle.  I  disagree  with  what  you  say  about  Juliana.4  Everything  she  did  or  undid,  as  crazy  as  

it  would  seem  to  an  observer  with  prejudices,  it  was  done  in  the  way  one  should  do  things;  that  is,  with  courage  and  without  fear  of  the  consequences.    In  this  way,  everyone  has  the  right  to  act  as  he  or  she  pleases.    But  to  throw  oneself  in  the  water  to  swim  and  not  want  to  get  your  clothes  wet,  this,  Gerardo,  is  impossible.    

To  this  you  would  respond  that  if  you  had  a  lot  of  money,  you  could  pay  a  maid  to  take  care  of  everything  so  there  would  be  no  consequences,  that  is  to  say,  that  in  reality,  your  wife  acts  like  the  housekeeper,  butler,  secretary,  nanny,  etcetera.  If  you  had  enough  money,  of  course!  you  could  hire  all  these  domestic  staff  without  a  problem.    But  whatever  it  was  Juliana  did,  she  did  it  bravely,  losing  everything  or  gaining  everything.    

                                                                                                               2  Gerardo  Lizarraga  was  Remedios  Varo’s  first  husband  (married  1930-­‐1936)  and  she  continued  to  

maintain  a  friendly  relationship  with  him,  even  after  they  separated,  Cartas,  sueñas  y  otros  textos,  69.  3  “Peronelle”  is  a  misspelling  of  the  French  word  péronnelle,  meaning  a  silly  or  foolish  young  girl,  who  

is  very  talkative  or  chatty.    As  Varo  noted,  it  often  has  a  negative  connotation.    Definition  found  at:  http://dictionnaire.sensagent.com/peronnelle/fr-­‐fr/.    

4  This  may  be  a  reference  to  Juliana  González,  Mexican  philosopher  and  friend  of  Varo’s.    See  also  Carta  2  and  accompanying  footnote.    

Page 5: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

4  

Carta  2-­  A  Juliana  González  y  Mercedes  de  La  Garza  

¡Oh  diosas  tan  admirables  cuan  esquivas!  Ocurrido  se  me  ha  una  cantidad  de  singulares  acontecimientos  entres  alcohólicos,  

musicales,  y  vodevilescos  (perdonad  el  galicismo).    Todo  ello  salpicado  con  fuerte  componente  folletinesco.  

Aunque  vivís  apartadas  del  mundanal  ruido,  quizás  aceptéis  el  venir  uno  de  estos  días  a  esta  muy  humilde  choza  donde  platicaremos  y  beberemos  agua  de  castañas,  jugo  de  espárragos  y  quizás  admiremos  unos  grabados  bastante  buenos  que  tengo  representando  a  Baco,  a  Noé  y  a  algún  otro  coronel  británico,  retirado  ya  de  su  servicio  en  las  Indias.    La  contemplación  de  estos  grabados  produce  un  cierto  estado  de  embriaguez  no  alcohólica,  sino  más  bien  hipnofotónica,  dicen  los  especialistas  que  no  ataca  al  hígado  sino  únicamente  a  las  glándulas  salivales  y  es  inofensiva.  

Page 6: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

5  

Letter  2  –  To  Juliana  González  and  Mercedes  de  La  Garza5    Oh  goddesses,  as  admirable  as  elusive!  

A  number  of  peculiar  events  have  happened  to  me,  among  alcoholics,  musicals,  and  vaudeville  (pardon  my  Gallicism).6    All  sprinkled  with  a  strong  melodramatic  component.    

Although  you  live  apart  from  the  madding  crowd,7  perhaps  you  will  agree  to  come  one  of  these  days  to  this  very  humble  hut,  where  we  will  talk  and  drink  water  from  chestnuts,  asparagus  juice  and  perhaps  admire  some  rather  well  done  engravings  that  depict  Dionysus,8  Noah  and  some  other  British  colonel,  retired  from  his  service  in  the  Indies.  The  contemplation  of  these  engravings  produces  a  certain  state  of  inebriation,  non-­‐alcoholic,  but  almost  hypnophotonic,  which  the  specialists  say  doesn’t  attack  the  liver  but  only  the  salivary  glands  and  is  harmless.

                                                                                                               5  Mexcian  philosopher  Juliana  González  and  historian  Mercedes  de  la  Garza  were  both  good  friends  

of  Remedios  Varo,  Cartas,  sueñas  y  otros  textos,  69.  6  A  Gallicism  is  “a  characteristic  French  idiom  or  expression  appearing  in  another  language,”  

Merriam  Webster  Online,  accessed  March  28,  2013,  http://www.merriam-­‐webster.com/dictionary/gallicism.    7  “To  be  ‘far  from  the  madding  crowd’  is  to  be  removed,  either  literally  or  figuratively,  from  the  

frenzied  actions  of  any  large  crowd  or  from  the  bustle  of  civilization,”  The  New  Dictionary  of  Cultural  Literacy,  Houghton  Mifflin,  s.v.  "Far  From  the  Madding  Crowd,"  accessed  April  03,  2013,  http://0-­‐www.credoreference.com.lib.hope.edu/entry/hmndcl/far_from_the_madding_crowd.    

8  Dionysus,  known  to  the  Romans  as  Bacchus,  is  the  Greek  god  of  fertility  and  wine,  The  Columbia  Encyclopedia,  s.v.  "Dionysus,"  accessed  April  03,  2013,  http://0-­‐www.credoreference.com.lib.hope.edu/entry/columency/dionysus.    

Page 7: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

6  

Carta  3-­  Un  pintor  no  identificado    

Muy  señor  mío,    He  dejado  pasar  un  tiempo  prudencial  y  ahora  creo,  es  más,  tengo  la  seguridad  de  

que  vuestro  espíritu  se  encuentra  propicio  a  comunicarse  conmigo.    Yo  soy  una  reencarnación  de  una  amiga  que  tuvisteis  en  otros  tiempos.    Ella  era  poco  agraciada  físicamente  hablando:  nariz  abundante,  cutis  pecoso,  cabello  rojizo,  peso  inferior  al  que  debiera.    Afortunadamente,  mi  actual  encarnación  sólo  ha  conservado  como  característica  física  el  cabello  rojizo.    El  resto…,  ¡amigo  mío!,  ¡qué  mango!:  nariz  griega,  curvas  seductoras,  sin  ser  obesa,  beneficio  de  abundancias  sin  par  y,  en  resumidas  cuentas…,  ¿que  tengo  algunas  arrugas?  ¡detalle  insignificante!:  es  el  equivalente  a  la  noble  pátina  que  adquieren  los  objetos  de  buena  calidad.    

Esta  rencarnación  no  fue  fácil.    Después  de  atravesar  mi  espíritu,  primero  por  el  cuerpo  de  un  gato,  después  por  el  de  una  criatura  desconocida  perteneciente  al  mundo  de  la  velocidad—es  decir,  a  ese  que  nos  atraviesa  a  más  de  300  mil  kilómetros  por  segundo  (y  que,  por  lo  tanto,  no  vemos)—fui  a  dar,  inexplicablemente,  al  corazón  de  un  trozo  de  cuarzo.    Al  favor  de  una  tormenta  abominable,  los  fenómenos  eléctricos  me  fueron  favorables  y,  cayendo  un  rayo  en  dicho  trozo  de  cuarzo,  rescató  mi  espíritu  que,  describiendo  una  espiral,  fue  a  alojarse  en  el  cuerpo  de  una  mujer  metidita  en  carnes  que  por  allí  circulaba.    Me  siento  satisfecha  de  esta  circunstancia  y  por  eso  me  atrevo  a  escribiros,  en  el  entendimiento  de  que  no  me  habéis  olvidado.    

He  pensado  que  el  teléfono  es  un  aparato  inhibitorio  y  muy  frío  para  comunicar.  Pero  escribirse  cartas  es  diferente.    Creo  que  mi  alojamiento  en  un  trozo  de  cuarzo  es  una  experiencia  que  puede  interesaros;  otros  pequeños  descubrimientos,  también.    Yo  estoy  dispuesta  a  comunicaros  todo.      

    Este  poema  puede  parecer  oscuro  a  primera  vista,  pero  la  más  sencilla  de  las  maquinas  electrónicas,  tan  usadas  hoy  día,  puede  desmenuzarlo  y  aclararlo.  Si  os  animáis  a  contestarme  dadme  cuenta  detallada  de  vuestra  actual  actividad.    

La  mía,  en  los  últimos  cuatro  meses,  ha  consistido  en  la  crianza  de  un  sobrenatural  cachorro  de  perro.    Es  animal  parlante,  amable  y  útil  si  hubiera  grandes  sequías,  ya  que  de  su  cuerpo  fluye  casi  constantemente  un  liquido  ambarino  que  la  gente  común  cree  ser  orina,  pero  yo  sé  que  es  algo  de  composición  química  superior.  

metros por segundo (y que, por lo tanto, no vemos)- fui a dar,incxplicablemente, al coraz6n de un trozo de cuarzo. Al favorde una tormenta abominable, los fen6menos el6ctricos me fue-ron favorables y, cayendo un rayo en dicho trozo de cuarzo,rescat6 mi espiritu que, describiendo una espiral, fue a alojar-se en el cuerpo de una mujer metidita en carnes que por alli cir-culaba. Me siento satisfecha de esta circunstancia y por eso meatrevo a escribiros, en el entendimiento de que no me hab6isolvidado.

He pensado que el tel6fono es un aparato inhibitorio y muyfrio para comunicar. Pero escribirse cartas es diferente. Creoque mi alojamiento en un trozo de cuarzo es una experien-cia que puede interesaros; otros pequefios descubrimientos,tambi6n. Yo estoy dispuesta a comunicaros todo.

Este poema puede parecer oscuro a primera vista, pero lam6s sencilla de las mdquinas electr6nicas, tan usadas hoy dia,puede desmenuzarlo y aclararlo. Si os animdis a contestarme,dadme cuenta detallada de vuestra actual actividad.

La mia, en los rlltimos cuatro meses, ha consistido en lacrianza de un sobrenatural cachorro de perro. Es animal par-lante, amable y ritil si hubiera grandes sequfas, ya que de sucuerpo fluye casi constantemente un liquido ambarino que lagente com{rn cree ser orina, pero yo sd que es algo de compo-sici6n quimica superior.

Por vivir yo en una habitaci6n de suelo no absorbente, hcconsiderado que dicho animal debe ir a vivir a Cuernavaca, en

'72

un jardin en donde las plantas pueden beneficiarse de la hume-dad que esta criatura produce"

En cuanto a la actividad mani6tica Ilamada pintura..., iqudpuedo deciros? Ambos fuimos atacados de este mal, si quJr6isrecordarlo. No sd si habrdis persistido en esta rara forma deperversi6n, yo si, hdlas!, y cada vez me siento m6s avergonza_da de tamaffa frivolidad.

;Fumriis? Yo he emprendido una lucha titdnica contra Ianjcgtjna y el humo en general. He llegado a la conquista par_cial del asunto y en mis dias de bondad s6lo lumo seis cigarri_llos. En los dias de nostalgia, de depresi6n y cuando todo-es undesmadre, ibueno!, entonces, 1no sd! Esto debe ser explicadoen forma clara y precisa.

do Ol'zl4; 4,,f n1. @- a. 4 ts-f.iJ/,3?/xyZAl^^n.tao <^'t /-loa.7nL, ca/mc ,!_L&.

;Bien!, de los insomnios, del sudor frio, de las inveccionesde extracto de higado, del deseo de perforar en la tierra unamadriguera para esconderse alli dentro, lno digo nada! Esperovuestras noticias y s6lo entonces os comnnicar6 c6mo fui visi_tada, tiempo ha, por una sirena hechicera, fervorosa admirado_ra vuestra y muy preocupada e intranquila a causa de vuestroretraimiento de Ia vida cotidiana. ;Misterio!

Vivo, como antes, en este castillete de Alvaro Obregdn 72,con teldfono ll 20 84.

Recuerdo las antiguas paeilas, la libre circulaci6n y besovuestras falanges.

7.]

Page 8: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

7  

Por  vivir  yo  en  una  habitación  de  suelo  no  absorbente,  he  considerado  que  dicho  animal  debe  ir  a  vivir  a  Cuernavaca,  en  un  jardín  en  donde  las  plantas  pueden  beneficiarse  de  la  humedad  que  esta  criatura  produce.     En  cuanto  a  la  actividad  maniática  llamada  Pintura…,¿qué  puedo  deciros?    Ambos  fuimos  atacados  de  este  mal,  si  queréis  recordarlo.  No  sé  si  habréis  persistido  en  esta  rara  forma  de  perversión,  yo  sí,  helás!,  y  cada  vez  me  siento  más  avergonzada  de  tamaña  frivolidad.    

¿Fumáis?  Yo  he  emprendido  una  lucha  titánica  contra  la  nicotina  y  el  humo  en  general.    He  llegado  a  la  conquista  parcial  del  asunto  y  en  mis  días  de  bondad  sólo  fumo  seis  cigarrillos.  En  los  días  de  nostalgia,  de  depresión  y  cuando  todo  es  un  desmadre,  ¡bueno!,  entonces,  ¡no  sé!    Esto  debe  ser  explicado  en  forma  clara  y  precisa.      

   ¡Bien!,  de  los  insomnios,  del  sudor  frío,  de  las  inyecciones  de  extracto  de  hígado,  del  

deseo  de  perforar  en  la  tierra  una  madriguera  para  esconderse  allí  dentro,  ¡no  digo  nada!  Espero  vuestras  noticias  y  sólo  entonces  os  comunicaré  como  fui  visitada,  tiempo  ha,  por  una  sirena  hechicera,  fervorosa  admiradora  vuestra  y  muy  preocupada  e  intranquila  a  causa  de  vuestro  retraimiento  de  la  vida  cotidiana.  ¡Misterio!  

Vivo,  como  antes,  en  este  castillete  de  Álvaro  Obregón  72,  con  teléfono  11  20  84.     Recuerdo  las  antiguas  paellas,  la  libre  circulación  y  vuestras  falanges.    

metros por segundo (y que, por lo tanto, no vemos)- fui a dar,incxplicablemente, al coraz6n de un trozo de cuarzo. Al favorde una tormenta abominable, los fen6menos el6ctricos me fue-ron favorables y, cayendo un rayo en dicho trozo de cuarzo,rescat6 mi espiritu que, describiendo una espiral, fue a alojar-se en el cuerpo de una mujer metidita en carnes que por alli cir-culaba. Me siento satisfecha de esta circunstancia y por eso meatrevo a escribiros, en el entendimiento de que no me hab6isolvidado.

He pensado que el tel6fono es un aparato inhibitorio y muyfrio para comunicar. Pero escribirse cartas es diferente. Creoque mi alojamiento en un trozo de cuarzo es una experien-cia que puede interesaros; otros pequefios descubrimientos,tambi6n. Yo estoy dispuesta a comunicaros todo.

Este poema puede parecer oscuro a primera vista, pero lam6s sencilla de las mdquinas electr6nicas, tan usadas hoy dia,puede desmenuzarlo y aclararlo. Si os animdis a contestarme,dadme cuenta detallada de vuestra actual actividad.

La mia, en los rlltimos cuatro meses, ha consistido en lacrianza de un sobrenatural cachorro de perro. Es animal par-lante, amable y ritil si hubiera grandes sequfas, ya que de sucuerpo fluye casi constantemente un liquido ambarino que lagente com{rn cree ser orina, pero yo sd que es algo de compo-sici6n quimica superior.

Por vivir yo en una habitaci6n de suelo no absorbente, hcconsiderado que dicho animal debe ir a vivir a Cuernavaca, en

'72

un jardin en donde las plantas pueden beneficiarse de la hume-dad que esta criatura produce"

En cuanto a la actividad mani6tica Ilamada pintura..., iqudpuedo deciros? Ambos fuimos atacados de este mal, si quJr6isrecordarlo. No sd si habrdis persistido en esta rara forma deperversi6n, yo si, hdlas!, y cada vez me siento m6s avergonza_da de tamaffa frivolidad.

;Fumriis? Yo he emprendido una lucha titdnica contra Ianjcgtjna y el humo en general. He llegado a la conquista par_cial del asunto y en mis dias de bondad s6lo lumo seis cigarri_llos. En los dias de nostalgia, de depresi6n y cuando todo-es undesmadre, ibueno!, entonces, 1no sd! Esto debe ser explicadoen forma clara y precisa.

do Ol'zl4; 4,,f n1. @- a. 4 ts-f.iJ/,3?/xyZAl^^n.tao <^'t /-loa.7nL, ca/mc ,!_L&.

;Bien!, de los insomnios, del sudor frio, de las inveccionesde extracto de higado, del deseo de perforar en la tierra unamadriguera para esconderse alli dentro, lno digo nada! Esperovuestras noticias y s6lo entonces os comnnicar6 c6mo fui visi_tada, tiempo ha, por una sirena hechicera, fervorosa admirado_ra vuestra y muy preocupada e intranquila a causa de vuestroretraimiento de Ia vida cotidiana. ;Misterio!

Vivo, como antes, en este castillete de Alvaro Obregdn 72,con teldfono ll 20 84.

Recuerdo las antiguas paeilas, la libre circulaci6n y besovuestras falanges.

7.]

Page 9: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

8  

Letter  3-­  To  an  unidentified  painter9        

My  dear  Sir,     I  have  let  a  reasonable  amount  of  time  pass  and  now  I  believe,  in  fact,  I  am  certain  that  your  spirit  is  inclined  to  communicate  with  me.    I  am  a  reincarnation  of  a  friend  you  had  in  the  past.    She  was  not  very  attractive,  physically  speaking:  large  nose,  freckled  skin,  reddish  hair,  underweight.    Fortunately,  the  only  physical  characteristic  that  my  present  incarnation  has  retained  is  the  red  hair.    The  rest,  my  friend,  how  beautiful!:  Greek  nose,  seductive  curves,  without  being  obese,  blessings  of  abundance  unrivaled  and,  in  a  nutshell…what  does  it  matter  that  I  have  some  wrinkles?  An  insignificant  detail!  They  are  the  equivalent  to  the  fine  patina  that  good-­‐quality  objects  acquire.        

This  reincarnation  was  not  easy.    After  my  spirit  had  first  gone  through  the  body  of  a  cat,  then  through  the  body  of  an  unknown  creature  belonging  to  the  world  of  speed—that  is  to  say,  that  one  that  goes  through  us  at  more  than  300  thousand  kilometers  per  second  (and  so,  therefore,  we  cannot  see)—I  ended  up,  inexplicably,  in  the  heart  of  a  piece  of  quartz.    By  the  benevolence  of  an  abominable  storm,  the  electrical  phenomena  were  working  in  my  favor  and  a  falling  flash  of  lighting  on  the  piece  of  quartz  rescued  my  spirit,  which,  describing  a  spiral,  came  to  rest  in  the  body  of  a  plump  woman  who  was  wandering  around.    I  feel  satisfied  with  this  situation,  so  I  dare  to  write  to  you,  with  the  understanding  that  you  have  not  forgotten  me.  

I  thought  that  the  telephone  was  an  inhibitory  and  very  cold  means  of  communication.    But  writing  letters  to  each  other  is  different.    I  believe  that  my  stay  in  a  piece  of  quartz  is  in  an  experience  that  might  interest  you;  other  small  discoveries,  too.  I  am  prepared  to  communicate  everything.    

 This  poem  might  seem  cryptic  at  first  glance,  but  the  simplest  of  electronic  

machines,  so  widely  used  today,  could  analyze  and  clarify  it.  If  you  are  so  inclined  to  respond,  give  me  a  detailed  account  of  your  current  activity.10  

                                                                                                               9  Although  the  recipient  of  this  letter  is  unidentified,  the  text  seems  to  have  been  sent  to  a  real  friend  

and  fellow  painter  Cartas,  sueños  y  otros  textos,  71.      10    The  “poems”  that  Varo  includes  in  this  letter  are  an  example  of  automatic  writing,  which  was  a  

common  practice  of  the  Surrealist  artists  and  writers,  in  which  they  produced  work  by  letting  their  thoughts  

metros por segundo (y que, por lo tanto, no vemos)- fui a dar,incxplicablemente, al coraz6n de un trozo de cuarzo. Al favorde una tormenta abominable, los fen6menos el6ctricos me fue-ron favorables y, cayendo un rayo en dicho trozo de cuarzo,rescat6 mi espiritu que, describiendo una espiral, fue a alojar-se en el cuerpo de una mujer metidita en carnes que por alli cir-culaba. Me siento satisfecha de esta circunstancia y por eso meatrevo a escribiros, en el entendimiento de que no me hab6isolvidado.

He pensado que el tel6fono es un aparato inhibitorio y muyfrio para comunicar. Pero escribirse cartas es diferente. Creoque mi alojamiento en un trozo de cuarzo es una experien-cia que puede interesaros; otros pequefios descubrimientos,tambi6n. Yo estoy dispuesta a comunicaros todo.

Este poema puede parecer oscuro a primera vista, pero lam6s sencilla de las mdquinas electr6nicas, tan usadas hoy dia,puede desmenuzarlo y aclararlo. Si os animdis a contestarme,dadme cuenta detallada de vuestra actual actividad.

La mia, en los rlltimos cuatro meses, ha consistido en lacrianza de un sobrenatural cachorro de perro. Es animal par-lante, amable y ritil si hubiera grandes sequfas, ya que de sucuerpo fluye casi constantemente un liquido ambarino que lagente com{rn cree ser orina, pero yo sd que es algo de compo-sici6n quimica superior.

Por vivir yo en una habitaci6n de suelo no absorbente, hcconsiderado que dicho animal debe ir a vivir a Cuernavaca, en

'72

un jardin en donde las plantas pueden beneficiarse de la hume-dad que esta criatura produce"

En cuanto a la actividad mani6tica Ilamada pintura..., iqudpuedo deciros? Ambos fuimos atacados de este mal, si quJr6isrecordarlo. No sd si habrdis persistido en esta rara forma deperversi6n, yo si, hdlas!, y cada vez me siento m6s avergonza_da de tamaffa frivolidad.

;Fumriis? Yo he emprendido una lucha titdnica contra Ianjcgtjna y el humo en general. He llegado a la conquista par_cial del asunto y en mis dias de bondad s6lo lumo seis cigarri_llos. En los dias de nostalgia, de depresi6n y cuando todo-es undesmadre, ibueno!, entonces, 1no sd! Esto debe ser explicadoen forma clara y precisa.

do Ol'zl4; 4,,f n1. @- a. 4 ts-f.iJ/,3?/xyZAl^^n.tao <^'t /-loa.7nL, ca/mc ,!_L&.

;Bien!, de los insomnios, del sudor frio, de las inveccionesde extracto de higado, del deseo de perforar en la tierra unamadriguera para esconderse alli dentro, lno digo nada! Esperovuestras noticias y s6lo entonces os comnnicar6 c6mo fui visi_tada, tiempo ha, por una sirena hechicera, fervorosa admirado_ra vuestra y muy preocupada e intranquila a causa de vuestroretraimiento de Ia vida cotidiana. ;Misterio!

Vivo, como antes, en este castillete de Alvaro Obregdn 72,con teldfono ll 20 84.

Recuerdo las antiguas paeilas, la libre circulaci6n y besovuestras falanges.

7.]

golondrina:  swallow  (bird)  señorita:  miss  or  young  woman  mariposa:  butterfly    

Page 10: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

9  

My  activity  in  the  last  four  months  has  consisted  of  raising  a  supernatural  puppy.  It  is  a  talking  animal,  friendly,  and  useful  if  there  were  severe  droughts,  given  that  an  amber  liquid  flows  almost  constantly  from  his  body.  Most  people  would  believe  it  to  be  urine,  but  I  know  it’s  something  of  a  superior  chemical  composition.    

Because  I  live  in  a  room  with  a  non-­‐absorbent  floor,  I  have  considered  sending  the  animal  to  live  in  Cuernavaca,11  in  a  garden  where  the  plants  could  benefit  from  the  moisture  this  creature  produces.  

In  regard  to  the  maniacal  activity  called  Painting…what  can  I  say?    We  were  both  attacked  by  this  evil,  if  you  want  to  remember.  I  don’t  know  if  you’ve  continued  with  this  strange  form  of  perversion,  but  I  have,  unfortunately,  and  I  feel  increasingly  ashamed  by  such  frivolity.  

Do  you  smoke?  I  have  launched  a  titanic  struggle  against  nicotine  and  smoke  in  general.  I’ve  reached  a  partial  conquest  of  the  matter  and  on  the  good  days  I  only  smoke  six  cigarettes.  On  the  days  of  longing,  depression  and  when  everything  is  a  mess,  well  then,  I  don’t  know!    This  should  clearly  and  precisely  explain  it.      

    Good!  Of  insomnia,  cold  sweat,  injections  of  liver  extract,  of  a  desire  to  bore  a  hole  in  the  ground  to  hide  inside-­‐  I  say  nothing!  I  wait  for  your  news  and  only  then  will  I  communicate  to  you  how  I  was  visited  some  time  ago  by  a  siren  sorceress,  a  fervent  admirer  of  yours,  and  very  worried  and  uneasy  because  of  your  withdrawal  from  everyday  life.  A  mystery!       I  live,  like  before,  in  this  little  castle  on  Álvaro  Obregón  72,  with  telephone  number  11  20  84.     I  remember  the  old  paellas,  free  movement,  and  your  phalanges.      

 

                                                                                                               flow  freely  from  the  subconscious  to  their  pencil.  The  Thames  &  Hudson  Dictionary  of  Art  Terms,  s.v.  "Automatism,  automatic  writing,"  accessed  April  03,  2013,  http://0-­‐www.credoreference.com.lib.hope.edu/entry/that/automatism_automatic_writing.    

11  Capital  city  of  the  state  of  Morelos,  Mexico,  a  suburb  of  Mexico  City.  The  Columbia  Encyclopedia,  s.v.  "Cuernavaca,"  accessed  April  03,  2013,  http://0-­‐www.credoreference.com.lib.hope.edu/entry/columency/cuernavaca.    

metros por segundo (y que, por lo tanto, no vemos)- fui a dar,incxplicablemente, al coraz6n de un trozo de cuarzo. Al favorde una tormenta abominable, los fen6menos el6ctricos me fue-ron favorables y, cayendo un rayo en dicho trozo de cuarzo,rescat6 mi espiritu que, describiendo una espiral, fue a alojar-se en el cuerpo de una mujer metidita en carnes que por alli cir-culaba. Me siento satisfecha de esta circunstancia y por eso meatrevo a escribiros, en el entendimiento de que no me hab6isolvidado.

He pensado que el tel6fono es un aparato inhibitorio y muyfrio para comunicar. Pero escribirse cartas es diferente. Creoque mi alojamiento en un trozo de cuarzo es una experien-cia que puede interesaros; otros pequefios descubrimientos,tambi6n. Yo estoy dispuesta a comunicaros todo.

Este poema puede parecer oscuro a primera vista, pero lam6s sencilla de las mdquinas electr6nicas, tan usadas hoy dia,puede desmenuzarlo y aclararlo. Si os animdis a contestarme,dadme cuenta detallada de vuestra actual actividad.

La mia, en los rlltimos cuatro meses, ha consistido en lacrianza de un sobrenatural cachorro de perro. Es animal par-lante, amable y ritil si hubiera grandes sequfas, ya que de sucuerpo fluye casi constantemente un liquido ambarino que lagente com{rn cree ser orina, pero yo sd que es algo de compo-sici6n quimica superior.

Por vivir yo en una habitaci6n de suelo no absorbente, hcconsiderado que dicho animal debe ir a vivir a Cuernavaca, en

'72

un jardin en donde las plantas pueden beneficiarse de la hume-dad que esta criatura produce"

En cuanto a la actividad mani6tica Ilamada pintura..., iqudpuedo deciros? Ambos fuimos atacados de este mal, si quJr6isrecordarlo. No sd si habrdis persistido en esta rara forma deperversi6n, yo si, hdlas!, y cada vez me siento m6s avergonza_da de tamaffa frivolidad.

;Fumriis? Yo he emprendido una lucha titdnica contra Ianjcgtjna y el humo en general. He llegado a la conquista par_cial del asunto y en mis dias de bondad s6lo lumo seis cigarri_llos. En los dias de nostalgia, de depresi6n y cuando todo-es undesmadre, ibueno!, entonces, 1no sd! Esto debe ser explicadoen forma clara y precisa.

do Ol'zl4; 4,,f n1. @- a. 4 ts-f.iJ/,3?/xyZAl^^n.tao <^'t /-loa.7nL, ca/mc ,!_L&.

;Bien!, de los insomnios, del sudor frio, de las inveccionesde extracto de higado, del deseo de perforar en la tierra unamadriguera para esconderse alli dentro, lno digo nada! Esperovuestras noticias y s6lo entonces os comnnicar6 c6mo fui visi_tada, tiempo ha, por una sirena hechicera, fervorosa admirado_ra vuestra y muy preocupada e intranquila a causa de vuestroretraimiento de Ia vida cotidiana. ;Misterio!

Vivo, como antes, en este castillete de Alvaro Obregdn 72,con teldfono ll 20 84.

Recuerdo las antiguas paeilas, la libre circulaci6n y besovuestras falanges.

7.]

     Almendro  en  flor:  almond  tree  in  bloom  Tres  catorce  quince:  three  fourteen  fifteen  

Page 11: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

10  

Carta  4:  Al  Doctor  Alberca  

Estimado  doctor  Alberca,  He  recibido  una  carta  de  mi  hermano  Rodrigo  donde  me  dice  que  le  interesaron  a  

usted  unas  fotografías  de  cuadros  míos    y  los  comentarios  que  hago  de  ellos.    También  que  desearía  usted  utilizar  algunos  incluyéndolos  en  un  libro  que  prepara  y  en  una  conferencia.    Yo,  por  supuesto,  no  tengo  ningún  inconveniente,  pero  no  recuerdo  muy  bien  el  tono  en  que  hice  los  comentarios  y  no  sé  si,  por  tratarse  de  algo  dirigido  a  mi  hermano,  no  tendrán  un  carácter  demasiado  íntimo.    Esto  no  tendría  la  menor  importancia  si  no  fuera  porque  todos  esos  cuadros  pertenecen  a  diferentes  personas  que  se  sentirían  ultrajadas  si  de  repente  se  enteran  de  que  yo  he  dicho:  “éste  es  el  peor  cuadro  que  he  pintado”  o  “¡qué  lastima  que  no  me  decidí  a  pintar  al  doctor  Chávez  con  una  hermosa  cabeza  de  halcón,  como  es  la  suya”,  etcétera.    Me  remito  a  su  buen  juicio  para  suprimir  en  mis  comentarios  cualquier  frase  de  esa  naturaleza,  que,  además,  no  tiene  gran  cosa  que  ver  con  lo  esencial  del  texto.    

Me  dice  mi  hermano  que  a  usted  le  urgen  esas  fotografías,  pero  no  puedo  enviárselas  ahora  mismo.    En  esta  época  del  año,  a  causa  de  las  fiestas  de  Navidad,  reinan  aquí  un  desbarajuste  y  una  agitación  insensatos.    Sería  imposible  procurarme  las  fotografías  y,  aunque  las  tuviese  (como  es  el  caso  de  algunas),  sería  inútil  enviárselas  porque  jamás  las  recibiría.    El  correo  es  aquí  una  institución  de  costumbres  irregulares  y  caprichosas  en  cualquier  época  del  año,  pero  en  ésta  se  convierte  en  un  hervidero  infernal  de  cartas,  paquetes  y  tarjetas  lanzadas  al  espacio  en  dirección  aproximada  y  no  se  puede  confiar  en  que  lleguen  bien  o  tarden  (si  llegan)  un  tiempo  razonable.  Por  eso,  si  le  parece  bien  y  no  es  demasiado  tarde  para  usted,  le  enviaré  un  paquete  de  fotos  una  vez  hayan  pasado  estos  líos  y  estas  juergas,  digamos  hacia  el  6  u  8  de  enero.    Dígame,  por  favor,  si  todavía  le  interesan  en  esa  fecha.    Le  deseo  feliz  Año  Nuevo  y  le  envío  cordiales  saludos.    

Remedios  Varo  

Page 12: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

11  

Después  de  escribir  la  carta  adjunta,  que  considero  un  modelo  de  sencillez  y  sobriedad,  añado  este  papel  que  debe  usted  considerar  escrito  por  mi  doble.  Es  la  primera  vez  que  escribo  a  un  psiquiatra  en  forma  abierta  y  desembozada,  porque  en  forma  solapada  y  misteriosa  ya  lo  he  hecho  tres  veces  sin  obtener  resultado.    Yo  quería  tantear  el  terreno  antes  de  ponerme  en  contacto  con  ninguno,  no  para  juzgar  su  sabiduría  o  capacidad,  puesto  que  soy  incapaz  de  ello,  sino  más  bien  su  carácter  como  ser  humano.  Creo  que  un  psiquiatra  debe  inspirar  ante  todo  cariño  y  confianza.  ¡Ah!,  me  estoy  olvidando  de  decirle  que  mi  interés  en  aproximarme  a  un  psiquiatra  es  porque  sufro  mucho  de  un  permanente  sentimiento  de  culpabilidad.  Como  yo  sola  no  he  podido  mejorar  nada,  pensé  que  necesitaba  la  ayuda  de  alguien.  Firmé  las  cartas  misteriosas  con  el  nombre  algo  pretencioso  pero  maquiavélico  de  Gradiva.  ¡Bueno,  pues  ninguno  contestó!,  y  ahí  quedaron  las  cosas.     Resulta  que  he  conservado  la  copia  de  una  de  las  cartas  (las  otras  eran  por  el  estilo)  y  se  la  incluyo.    Me  extrañó  muchísimo  no  recibir  contestación,  quizás  las  personas  de  su  profesión  están  abrumadas  diariamente  por  una  avalancha  de  documentos  insensatos.       Naturalmente,  todo  esto  escrito  por  mi  doble,  puede  usted  ignorarlo  tranquilamente,  en  el  entendimiento  de  que  sé  de  sobra  que  está  usted  ocupadísimo  y  que  no  tendrá  mucho  tiempo  que  perder,  pero  no  por  atreverme  yo  a  escribirle  con  tal  frescura  y  libertad  deje  de  contestarme  al  asunto  de  las  fotografías…    

Page 13: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

12  

Letter  4:  To  Doctor  Alberca12  

Dear  Doctor  Alberca,    I  received  a  letter  from  my  brother  Rodrigo,  in  which  he  told  me  that  you  were  

interested  in  some  of  the  photographs  of  on  my  paintings  and  the  comments  I  made  on  them.    Also  that  you  wish  to  include  some  of  them  in  a  book  you  are  preparing  and  at  a  conference.    Of  course,  I  have  no  objections,  but  I  don’t  remember  very  well  the  tone  of  the  comments  I  made.  Because  they  were  addressed  to  my  brother,  I  don’t  know  if  they  will  have  an  overly  personal  quality.    This  would  not  be  of  any  importance  if  it  all  these  paintings  didn’t  belong  to  different  people  who  would  be  outraged  if  they  suddenly  find  out  that  I  had  said,  “this  is  the  worst  painting  that  I  have  ever  painted,”  or,  what  a  shame  that  I  didn’t  decide  to  paint  Doctor  Chávez  with  a  beautiful  hawk  head,  like  the  one  he  has,”  etcetera.    I  defer  to  your  good  judgment  to  remove  any  phrase  of  this  sort  from  my  comments,  which,  furthermore,  doesn’t  have  anything  to  do  with  the  essence  of  the  text.  

My  brother  tells  me  that  you  would  like  these  pictures  soon,  but  I  cannot  send  then  right  now.    This  time  of  the  year,  because  of  the  Christmas  holiday,  there’s  a  lot  of  disorder  and  foolish  disturbances  here.  It  would  be  impossible  for  me  to  obtain  the  photographs,  and  even  if  I  had  them  (as  I  do  have  some),  it  would  be  useless  to  mail  them  because  you’d  never  receive  them.    The  post  office  here  is  an  institution  with  irregular  and  capricious  customs  any  time  of  year,  but  especially  now,  when  it  turns  into  an  infernal  beehive  of  letters,  packages,  and  cards,  launched  into  space  in  the  approximate  direction  and  you  cannot  trust  that  they  will  arrive  in  a  reasonable  amount  of  time  (if  they  arrive  at  all).    Therefore,  if  it  seems  good  and  it’s  not  too  late  for  you,  I  will  send  you  a  packet  of  photos  once  the  disorder  and  festivity  has  passed,  let’s  say  around  the  6th  or  8th  of  January.    Please  let  me  know  by  this  date  if  you  are  still  interested.    I  wish  you  a  happy  New  Year  and  send  you  warm  greetings.        

Remedios  Varo      

                                                                                                               12  Doctor  Alberca  was  a  friend  of  Remedios  and  they  exchanged  letters  dealing  with  psychological  

issues  that  concerned  her,  Cartas,  sueños  y  otros  textos,  74.  

Page 14: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

13  

After  writing  the  attached  letter,  which  I  consider  a  model  of  simplicity  and  sobriety,  I  add  this  paper  that  you  should  consider  written  by  my  double.  This  is  the  first  time  that  I  write  to  a  psychiatrist  in  a  manner  that  is  open  and  undisguised,  because  I  have  done  it  three  times  before,  slyly  and  mysteriously,  without  obtaining  results.    I  wanted  to  test  the  waters  before  I  contacted  anyone,  not  to  judge  his  or  her  wisdom  or  ability,  since  I  am  unable  to  do  so,  but  rather  his  character  as  a  human  being.    I  believe  that  a  psychiatrist  should  inspire  love  and  trust,  above  all.  Ah,  I  am  forgetting  to  tell  you  that  my  interest  in  approaching  a  psychiatrist  is  because  I  suffer  greatly  from  a  permanent  sense  of  guilt.  As  I  have  not  been  able  to  get  better  on  my  own,  I  thought  that  I  needed  someone’s  help.    I  signed  the  mysterious  letters  with  the  pretentious  but  Machiavellian  name,  Gradiva.13    Well,  no  one  answered  and  that’s  how  things  turned  out!     It  happens  that  I  saved  a  copy  of  one  of  the  letters  (the  others  were  roughly  the  same)  and  I  included  it.    I  was  very  surprised  not  to  receive  an  answer;  perhaps  the  people  in  your  profession  are  overwhelmed  daily  with  an  avalanche  of  foolish  documents.     Naturally,  you  could  easily  ignore  all  this  written  by  my  double,  with  the  understanding  that  I  know  all  too  well  that  you  are  very  busy  and  that  you  will  not  have  much  spare  time;  but  don’t  not  answer  me  about  the  matter  of  the  photographs  because  I  dared  to  write  to  you  with  such  freshness  and  freedom…    

                                                                                                               13  No  letters  from  Varo  signed  with  the  name  “Gradiva”  have  been  preserved.  As  she  writes  above,  

this  letter  was  a  draft,  signed  Gradiva,  which  she  sent  to  Doctor  Alberca  along  with  the  others.  As  indicated  in  the  Introduction  to  Cartas,  sueños  y  otros  textos,  perhaps  the  letter  signed  “Gradiva”  would  be  similar  to  the  letters  that  follow,  which  are  addressed  to  psychologists  and  characterized  by  humor  and  parody,  75.      

It  is  important  to  note  that  the  name  “Gradiva”  is  significant  to  the  Surrealist  art  movement.    The  Gradiva  (Latin  for  “the  woman  who  walks”)  is  an  ancient  Roman  relief  sculpture,  depicting  a  young  robed  woman.    Sigmund  Freud  owned  a  copy  of  the  relief  and  famously  analyzed  the  novel  Gradiva  (Freud,  Delusion  and  Dream  in  W.  Jensen's  “Gradiva,”  1907).    The  figure  of  Gradiva  was  used  in  paintings  done  by  various  Surrealist  artists,  including  Salvador  Dalí,  in  their  paintings,  and  André  Breton,  the  “Father  of  Surrealism,”  named  an  art  gallery  after  it,  Maurice  Nadeau,  A  History  of  Surrealism, trans.  Richard  Howard  (New  York:  Macmillan,  1965).  

Page 15: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

14  

Carta  5:  A  un  personaje  desconocido    Estimado  Desconocido,     Ignoro  totalmente  si  es  usted  un  hombre  solitario  o  un  padre  de  familia,  si  es  un  tímido  introvertido  o  un  alegre  extrovertido,  pero,  sea  como  sea,  quizás  está  aburrido  y  desea  lanzarse  intrépidamente  en  medio  de  un  grupo  de  personas  desconocidas  con  la  esperanza  de  oír  algo  que  le  interese  o  le  distraiga.  También  el  hecho  de  sentir  curiosidad  y  hasta  algo  de  inquietud  es  ya  un  aliciente,  por  eso  le  propongo  que  la  venga  a  pasar  el  fin  de  año  a  la  casa  n°  …  de  la  calle…     He  elegido  su  nombre  casi  al  azar  en  el  libro  de  teléfonos,  digo  casi  porque  he  buscado  la  hoja  donde  se  encuentran  los  de  su  profesión,  creo  (quizás  equivocadamente)  que  entre  ellos  hay  mayores  probabilidades  de  encontrar  a  alguien  con  espíritu  amplio  y  sentido  del  humor.  Debo  aclarar  que  yo  no  soy  la  dueña  de  la  casa  y  que  ella  ignora  totalmente  este  gesto  que  probablemente  juzgaría  descabellado.    Estoy  simplemente  invitada  a  ir  allí,  así  como  lo  están  otro  reducido  número  de  personas,  de  manera  que  para  presentarse  debe  usted  antes  hablar  por  teléfono  al  n°  …  y  preguntar  por  la  señora  Elena,  pretender  con  firmeza  que  ya  se  han  encontrado  antes,  que  es  usted  un  amigo  de  Edward  y  que,  estando  solitario  y  deprimido,  desea  usted  ir  a  su  casa  a  pasar  el  fin  de  año.    Yo  me  encontraré  entre  los  invitados  y  usted  deberá  adivinar  quién  de  ellos  soy.  Creo  que  esto  puede  ser  divertido.    Si  es  usted  un  joven  de  menos  de  treinta  años,  es  quizás  mejor  que  no  haga  nada.    Es  probable  que  se  aburriese.  Aun  cuando  ni  yo  ni  los  demás  seamos  ancianos,  no  somos  tampoco  un  grupo  de  jóvenes  alocados.  ¡Ah!,  tampoco  se  trata  de  una  empresa  galante,  es  más  bien  un  experimento  psico-­‐humorístico,  nada  más.  Estoy  casi  segura  de  que  no  irá  usted.  Se  necesita  un  aplomo  enorme  para  hacerlo  y  poquísimas  personas  lo  tienen.  También  puede  usted  creer  que  se  trata  de  la  broma  de  algún  amigo  suyo,  o  que  esta  carta  es  una  hábil  propaganda  para  llevar  gente  a  un  lugar  dudoso,  etcétera,  etcétera.  Nada  de  eso;  la  casa  es  una  respetabilísima  residencia  burguesa;  yo,  y  todos  los  demás,  apacibles  burgueses  que,  sin  embargo,  como  me  sucede  en  este  momento  a  mí,  pueden  sentir  un  irresistible  impulso  de  hacer  una  travesura  a  la  manera  de  un  adolescente,  a  pesar  de  mis  años  y  a  pesar  de  todo.  

Voy  a  copiar  esta  carta  y  a  enviarla  también  a  otro  desconocido.  Quizás  uno  de  los  dos  se  presenta.  Si  viniesen  los  dos,  sería  algo  extraordinario  e  inaudito.     Bueno,  quizás  hasta  pronto…     Pensándolo  bien,  creo  que  estoy  más  loca  que  una  cabra.  No  se  haga  la  ilusión  de  que  la  sala  será  atravesada  por  una  aurora  boreal  ni  por  el  ectoplasma  de  su  abuela,  tampoco  caerá  una  lluvia  de  jamones  ni  sucederá  nada  de  particular,  y,  así  como  le  doy  estas  seguridades,  espero  que  no  sea  usted  ni  un  gángster  ni  un  borracho.  Nosotros  somos  casi  abstemios  y  medio  vegetarianos.  

Page 16: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

15  

Letter  5:  To  a  stranger    Dear  Stranger,     I  don’t  completely  know  if  you  are  a  lonely  man  or  a  family  man,  if  you  are  a  timid  introvert  or  a  cheerful  extrovert,  but  whatever  the  case  may  be,  perhaps  you  are  bored  and  wish  to  intrepidly  throw  yourself  into  the  middle  of  a  group  of  strangers  with  the  hope  of  hearing  something  that  would  interest  or  distract  you.    Also,  the  feeling  of  curiosity  and  some  restlessness  can  be  an  incentive;  therefore  I  propose  that  you  come  to  spend  New  Year’s  Eve  at  house  number…  on…  [street  name].     I  have  chosen  your  name  almost  by  chance  from  the  phonebook,  and  I  say  almost  because  I  looked  for  the  page  where  you  find  the  listings  of  those  in  your  profession,  I  believe  (perhaps  mistakenly)  that  among  them  there  is  a  greater  probability  of  finding  someone  with  a  good  spirit  and  sense  of  humor.  I  should  clarify  that  I  am  not  the  owner  of  the  house;  she  is  completely  unaware  of  this  gesture  and  would  probably  deem  it  preposterous.    I  am  simply  invited  to  go  there,  along  with  a  few  other  people,  but  in  order  to  attend  you  should  first  call  this  number  […]  and  ask  for  Ms.  Elena.  Firmly  claim  that  you  had  met  before,  that  you  are  a  friend  of  Edward,  and  that  being  alone  and  depressed,  you  would  like  to  spend  New  Year’s  at  her  house.    I  will  be  among  the  invited  and  you  must  guess  which  of  them  I  am.    I  believe  this  could  be  fun.    If  you  are  younger  than  thirty,  it’s  perhaps  better  for  you  to  do  nothing.  You  would  probably  be  bored.    Although  neither  the  others  nor  I  are  old,  we’re  not  a  group  of  wild  young  people  either.  Ah!,  this  is  not  an  extravagant  affair  either,  but  more  like  a  psycho-­‐humorous  experiment,  nothing  more.  I  am  almost  sure  that  you  will  not  go.  It  takes  tremendous  poise  to  do  so,  and  very  few  people  have  it.    You  could  also  think  that  this  is  a  joke  being  played  by  one  of  your  friends,  or  that  this  letter  is  clever  propaganda  to  take  people  to  a  shady  place,  etcetera,  etcetera.    It’s  nothing  like  that;  the  house  is  a  very  respectable  bourgeoisie  residence;  I,  and  all  the  others,  are  pleasant  bourgeoisies  that,  nevertheless,  as  is  happening  to  me  right  now,  can  sometimes  feel  an  irresistible  impulse  to  play  tricks  like  an  adolescent,  in  spite  of  my  age  and  everything.  

I  am  going  to  copy  this  letter  and  send  it  to  another  stranger  too.  Perhaps  one  of  the  two  of  you  will  show  up.  If  you  both  came,  that  would  be  something  extraordinary  and  unprecedented.     Well,  perhaps  I’ll  see  you  soon…     On  second  thought,  I  believe  I’m  mad  as  a  hatter.  Don’t  be  under  the  illusion  that  the  room  will  be  crossed  by  the  aurora  borealis,  nor  by  the  ectoplasm  of  your  grandmother;  neither  will  it  rain  hams  nor  will  anything  in  particular  happen,  and  as  I  give  you  this  assurance,  I  hope  that  you  are  neither  a  gangster  nor  a  drunk.  We  are  almost  all  non-­‐drinkers  and  half  vegetarians.    

Page 17: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

16  

Carta  6:  Tribulaciones  de  un  adepto  del  grupo  “los  observadores  de  la  interdependencia  de  los  objetos  domésticos  y  su  influencia  sobre  la  vida  cotidiana”    Estimado  señor,     Me  permito  escribirle,  rogándole  disculpe  haberme  tomado  esta  libertad,  así  como  mi  mal  francés.    Me  encuentro  gravemente  trastornado  y  no  me  atrevo  a  confiar  a  ninguna  de  las  personas  que  me  rodean  ciertas  alteraciones  que  vengo  sufriendo,  sobre  las  cuales  creo  que  usted  será  capaz  de  aconsejarme.     La  cosa  empezó  hace  aproximadamente  seis  meses.  Yo  pintaba  con  entusiasmo  un  cuadro  donde  se  veía  una  amable  pradera,  con  borregos  y  vacas  paseándose  serenamente.  Confieso  que  me  sentía  satisfecho  de  mi  obra,  pero  he  aquí  que  de  pronto  una  fuerza  irresistible  me  empujó  a  pintar,  sobre  el  lomo  de  cada  borrego,  una  pequeña  escalera,  en  cuyo  extremo  superior  se  encontraba  una  imagen  de  mi  vecina  de  enfrente;    sobre  las  vacas  me  veía  a  colocar,  no  sin  angustia,  unos  pañuelos  bien  plegados.    Podrá  usted  imaginarse  mi  sorpresa  y  desolación.  Escondí  estos  cuadros,  empezando  otros,  pero  me  veía  siempre  instado  a  introducir  elementos  extraños  en  ellos,  hasta  que  llegó  un  momento  en  el  que  habiendo  vertido,  por  azar,  cierta  cantidad  de  salsa  de  jitomate  sobre  mi  pantalón,  encontré  la  mancha  tan  extremadamente  significativa  y  emocionante  que  rápidamente  recorté  el  trozo  de  la  tela  y  lo  enmarqué.  Me  he  visto  obligado  a  llevar,  a  partir  del  momento  en  que  pinté  el  primer  cuadro  que  le  he  mencionado,  una  vida  casi  clandestina,  temiendo  que  mi  gente  al  descubrirme  pudiera  hacerme  examinar  por  un  alienista.    

Poco  tiempo  antes  de  que  tuvieran  lugar  estos  fenómenos  pictóricos,  me  había  entregado  a  la  labor  de  reacomodar  el  sistema  solar  en  mi  mesa,  tarea  que  es  necesario  realizar  cada  210  días,  ya  que  esta  actividad  constituye  una  tarea  obligatoria  para  todos  los  adeptos  del  grupo  “los  observadores  de  la  interdependencia  de  los  objetos  domésticos  y  su  influencia  sobre  la  vida  cotidiana.”  Este  grupo,  activo  desde  hace  mucho  tiempo,  ha  hecho  ya  constataciones  notables  que  hacen  la  vida  más  simple  desde  el  punto  de  vista  práctico.  Por  ejemplo:  muevo  un  bote  de  pintura  color  verde  unos  cinco  centímetros  hacia  la  derecha,  clavo  una  chinche  junto  a  un  peine  y,  si  el  señor  A…  (adepto  que  trabaja  en  coordinación  conmigo)  pone  en  ese  mismo  momento  su  libro  sobre  apicultura  al  lado  de  un  patrón  para  cortar  un  chaleco,  entonces  estoy  seguro  de  que  se  dará,  en  la  avenida  Madero,  el  encuentro  con  una  mujer  que  me  interesa  y  cuyo  origen  no  he  podido  averiguar  hasta  ahora,  así  como  tampoco  su  dirección.  Hemos  logrado  algunas  conquistas  sobre  la  vida  de  cada  día,  como  usted  puede  observar.  No  le  cito  más  ejemplos  por  temor  a  aburrirle,  pero  podría  darle  una  visión  más  extensa  sobre  las  actividades  de  nuestro  grupo,  si  es  que  le  interesa.  Sepa  usted,  por  el  momento,  que  mis  ancestros  no  han  concebido  la  rueda  con  fines  utilitarios  (tan  sólo  se  sirvieron  de  ella  para  elaborar  juguetes)  y  esto  no  por  falta  de  bestias  de  carga,  puesto  que  los  esclavos  y  prisioneros  de  guerra  hubiesen  podido  muy  bien  servir  para  tal  fin,  sino  porque  su  inteligencia  se  desarrollaba  en  una  dirección  totalmente  diferente.    Entre  sus  CONOCIMIENTOS,  algunos  aspectos  se  han  mantenido  en  el  más  estricto  secreto,  operaciones  que  redujeron  a  la  nada  la  infinitud  de  variaciones  y  combinaciones  matemáticas.  En  un  tiempo  relativamente  corto  se  pueden  establecer,  a  partir  de  estas  operaciones,  muchísimas  relaciones  causa-­‐efecto,  combinando  y  variando  los  elementos-­‐objetos.  

Page 18: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

17  

  Pero  volviendo  a  mi  caso  personal:  al  manipular  un  viejo  directorio  telefónico,  un  ramo  de  laurel,  una  chinche,  un  peine,  un  bote  de  pintura  verde,  un  zapato  de  mujer  de  terciopelo  violeta  bordado  de  perlas  y  una  moneda  falsa  de  5  pesos  (este  conjunto  de  objetos  es  mi  universo  instrumental,  cuyo  funcionamiento  es  concordante  e  interdependiente  con  el  de  los  otros  miembros  del  grupo),  me  permití  introducir,  hace  poco,  como  novedad,  un  colibrí  disecado  y  relleno  de  polvo  magnético,  todo  bien  ligado  con  un  mecate  como  se  envuelven  las  momias,  utilizando  un  hilo  rojo  de  seda.  Lo  hice  sin  prevenir  a  mis  colegas,  trasgresión  muy  grave  dentro  del  reglamento  del  grupo.  Tan  sólo  nuestro  jefe,  con  su  larga  experiencia  y  su  alto  grado  de  conocimientos,  puede  hacer  una  cosa  así  sin  provocar  graves  consecuencias.  Más  aún,  expresamente  coloqué  el  bote  de  pintura  verde  bajo  un  rayo  de  luz  roja  que  se  filtraba  a  través  del  vidrio  coloreado  de  mi  ventana  (¡horror  complementario!)    Hice  todo  esto,  sin  medir  sus  consecuencias  (teniendo  poco  tiempo  de  haber  ingresado  al  grupo,  mi  control  alcanza  exclusivamente  a  los  objetos  que  mencioné  anteriormente).  Como  era  previsible,  ciertos  incidentes  se  han  producido  desde  el  día  de  mi  trasgresión:  mi  mejor  camisa  se  ha  quemado,  un  gran  depósito  de  sal  se  ha  acumulado  debajo  de  mi  cama,  y  al  día  siguiente  tuvo  lugar  el  inicio  de  la  sorprendente  transformación  de  mi  inspiración  pictórica.  Ahora  me  pregunto,  ¿es  todo  esto  consecuencia  de  mi  iniciativa  de  introducir  nuevos  elementos  en  mi  sistema  solar?  ¿Es  un  súbito  disparo  de  mi  subconsciente  que,  en  un  intento  de  emancipación,    me  ha  impulsado  a  actuar  de  manera  desordenada  sobre  los  importantísimos  factores  que  constituyen  mi  universo  práctico-­‐doméstico?  O  bien,  ¿soy  simplemente  un  loco?     Mis  ocupaciones  habituales  consisten  en  la  venta  de  perfumes  de  una  marca  francesa,  a  la  que  represento,  y  soy  también  responsable  de  una  botica  herbolaria.  En  cuanto  a  la  pintura,  soy  sólo  pintor  de  domingo.     Recientemente,  tuve  la  suerte  de  leer  ciertas  publicaciones  surrealistas  que  fueron  para  mí  de  gran  ayuda,  tranquilizándome  mucho.  Esto  me  ha  decidido  a  escribirle  para  pedir  su  opinión  respecto  a  mi  línea  de  conducta,  así  como  su  consejo  sobre  qué  mis  libros  debería  leer  para  iluminarme  al  respecto.     Espero  haber  despertado  su  interés  sobre  mi  caso.  Una  respuesta  suya  es  en  estos  momentos  el  alimento  más  anhelado  por  mi  espíritu.  

           Fernando  González  

 Mi  dirección:  Fernando  González  c/o  Emile  Zubrin,  San  Ángel.    

Page 19: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

18  

Letter  6:  Tribulations  of  a  member  of  the  group  “The  Observers  of  the  Interdependence  of  Domestic  Objects  and  their  Influence  in  Everyday  Life”14    Dear  Sir,     I  write  to  you  begging  your  pardon  for  having  taken  this  liberty,  as  well  as  for  my  bad  French.  I  am  gravely  disturbed  and  I  dare  not  entrust  to  any  of  the  people  around  me  the  certain  disturbances  that  I  suffer,  about  which  I  believe  you  will  be  able  to  advise  me.    

It  started  about  six  months  ago.  I  was  enthusiastically  painting  a  picture  where  you  see  a  nice  meadow  with  sheep  and  cows  serenely  wandering  about.  I  confess  that  I  felt  satisfied  with  my  work,  but  suddenly  an  irresistible  force  pushed  me  to  paint,  on  the  back  of  each  sheep,  a  small  staircase,  at  the  top  of  which  you  found  an  image  of  my  neighbor  across  the  street;  on  the  cows  I  found  myself  placing,  not  without  anguish,  some  well-­‐folded  handkerchiefs.  You  can  imagine  my  surprise  and  grief.    I  hid  these  paintings,  starting  others,  but  I  found  myself  always  urged  to  put  strange  elements  in  them,  until  a  moment  came,  when  having  spilled,  by  chance,  some  tomato  sauce  on  my  pants,  I  found  the  stain  so  extremely  significant  and  exciting  that  I  quickly  cut  out  the  piece  of  cloth  and  framed  it.    I  have  found  myself  forced  to  lead  a  semi-­‐clandestine  life  since  the  moment  I  painted  that  first  picture  I  mentioned  to  you,  fearing  that  upon  discovery,  my  people  would  make  me  be  examined  by  a  psychiatrist.  

Not  long  before  these  pictorial  phenomena  took  place,  I  had  dedicated  myself  to  the  task  of  rearranging  the  solar  system  on  my  table,  an  activity  that  has  to  be  done  every  210  days,  because  it  is  an  obligatory  assignment  for  all  of  the  members  of  the  group  “Observers  of  the  Interdependence  of  Domestic  Objects  and  their  Influence  in  Everyday  Life.”    This  group  has  been  active  for  a  long  time  and  has  already  made  significant  findings  that  have  made  life  simpler,  from  a  practical  point  of  view.  For  example:  I  move  a  jar  of  green  paint  about  five  centimeters  to  the  right,  pin  a  thumbtack15  beside  a  comb,  and  if  Mr.  A…(a  member  who  works  closely  with  me)  puts  his  book  about  beekeeping  next  to  a  pattern  for  cutting  a  vest  at  that  moment,  then  I  am  sure  the  encounter  with  a  women  who  interests  me  and  whose  origin  I  still  haven’t  been  able  to  figure  out,  nor  her  address,  will  take  place,  on  Madero  Avenue.  We’ve  achieved  some  victories  in  everyday  life,  as  you  can  see.  I  do  not  cite  more  examples  for  fear  of  boring  you,  but  I  could  give  you  a  more  comprehensive  view  of  our  group’s  activities,  if  it  interests  you.  So  far  you  know  that  my  ancestors  had  not  conceived  of  the  wheel  for  utilitarian  purposes  (they  only  used  it  to  make  toys),  and  this  was  not  for  a  lack  of  pack  animals,  since  the  slaves  and  prisoners  of  war  could  have  been  used  for  this  purpose,  but  rather  because  their  intelligence  developed  in  a  completely  different  direction.  Among  their  KNOWLEDGE,  some  aspects  have  been  kept  in  the  strictest  secrecy,  operations  that  reduced  infinite  variations  and  mathematical  combinations  to  nothingness.  In  a  relatively  short  period  of  time,  from  these  operations,  many  cause  and  effect  relationships  can  be  established,  combining  and  varying  the  elements-­‐objects.     But  returning  to  my  personal  case:  when  handling  an  old  phone  book,  a  laurel  branch,  a  bug,  a  comb,  a  jar  of  green  paint,  a  woman’s  shoe  made  of  purple  velvet  and  embroidered  with  pearls,  and  a  fake  5  peso  coin  (this  collection  of  objects  is  my                                                                                                                  

14  Walter  Gruen,  Varo’s  third  husband,  translated  this  text,  which  was  originally  written  by  Varo  in  French.  There  were  two  versions  of  this  text  found  in  Varo’s  notebooks.    Cartas,  sueños  y  otrost  textos,  77.  

15  I  translated  chinche  as  “thumbtack”  in  this  context,  but  it  can  also  mean  bed,  bedbug,  or  pest.  

Page 20: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

19  

instrumental  universe,  whose  function  is  concordant  and  interdependent  with  the  universes  of  the  other  group  members),  I  recently  allowed  myself  to  introduce,  as  a  novelty,  a  hummingbird,  preserved  and  filled  with  magnetic  powder,  tied  well  with  a  rope  like  mummies  are  wrapped  in,  using  a  red  silk  thread.  I  did  it  without  warning  my  colleagues,  a  very  serious  transgression  within  the  rules  of  the  group.  Only  our  leader,  with  his  past  experience  and  his  high  level  of  knowledge,  can  make  something  like  that  without  causing  serious  consequences.  What’s  more,  I  specifically  placed  the  jar  of  green  paint  under  a  beam  of  red  light  that  filtered  in  through  my  stained  glass  window  (added  horror!)  I  did  all  of  this,  without  considering  the  consequences  (having  been  a  member  of  the  group  for  a  short  time,  my  control  reached  only  to  the  objects  that  I  mentioned  above).    As  was  expected,  certain  incidents  have  occurred  since  the  day  of  my  transgression:  my  best  blouse  has  burned,  a  large  deposit  of  salt  has  accumulated  beneath  my  bed,  and  the  next  day,  the  beginning  of  the  startling  transformation  of  my  pictorial  inspiration  took  place.    Now  I  wonder,  is  all  this  a  result  of  my  initiative  to  introduce  new  elements  into  my  solar  system?    Is  it  a  sudden  discharge  of  my  subconscious,  which  in  an  attempt  at  emancipation,    has  led  me  to  act  in  a  disorderly  manner  about  the  extremely  important  factors  that  constitute  my  practical-­‐domestic  universe?  Or,  am  I  just  a  lunatic?     My  usual  occupations  consist  of  the  sale  of  a  French  brand  of  perfume,  which  I  represent,  and  I  am  also  responsible  for  an  herbal  pharmacy.  As  for  painting,  I  am  only  a  hobby  painter.     Recently  I  had  the  good  luck  of  reading  some  surrealist  publications  that  were  very  helpful  for  me  and  quite  reassuring.    It  made  me  decide  to  write  to  you,  to  ask  your  opinion  about  my  line  of  conduct,  as  well  as  ask  your  advice  about  what  books  I  should  read  to  enlighten  me  in  this  respect.  

I  hope  to  have  piqued  your  interest  in  my  case.    Your  response  is  the  nourishment  my  spirit  most  longs  for  at  this  time.  

 Fernando  González    

 My  address:  Fernando  González  c/o  Emile  Zubrin,  San  Ángel.      

Page 21: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

20  

Carta  7:  Al  Señor  Gardner  

Estimado  Sr.  Gardner,     Acabo  de  conocer  su  libro,  que  ha  despertado  en  mí  muchísimo  interés.  Una  amiga  mía,  la  Sra.  Carrington,  ha  tenido  bondad  de  traducírmelo,  ya  que  soy  incapaz  de  leer  or  hablar  el  inglés.     Creo  que  una  correspondencia  con  usted  o  con  alguna  de  las  personas  que  lo  rodean  (si  usted  está  demasiado  ocupado  con  sus  recherches)  sería  sumamente  interesante  para  comunicarnos  mutuamente  nuestras  experiencias  y  conocimientos.     Como  usted  ya  sabe,  en  este  país  existe  una  gran  actividad  en  el  terreno  de  la  brujería,  pero  todas  estas  prácticas  se  limitan  casi  siempre  al  ejercicio  de  la  medicina  o  a  la  fabricación  de  filtros  del  amor,  todo  ello  de  una  manera  más  bien  mecánica  y  algo  distraída  por  parte  del  curandero,  y  únicamente  porque  así  es  la  costumbre.    El  factor  principal  es  siempre  la  fe  del  paciente,  que  naturalmente  produce  en  muchos  casos  buenos  resultados.  Pero  esto,  sin  duda  interesante  para  la  psicología  y  psiquiatría,  no  es  lo  que  nos  interesa.  En  los  filtros  de  amor,  las  cosas  son  un  poco  más  complicadas  y  peligrosas,  ya  que  la  costumbre  es  administrar  “toloache”  disimulado  en  una  taza  de  café,  y  las  consecuencias  de  la  ingestión  del  toloache  son  fatales,  siendo  la  principal  una  pérdida  total  de  la  voluntad.    Dejando,  pues,  todo  esto  de  lado,  nosotros,  es  decir,  la  Sra.  Carrington  y  algunas  otras  personas,  nos  hemos  dedicado  a  buscar  hechos  y  datos  que  se  conservan  todavía  en  regiones  apartadas  y  que  participan  del  verdadero  ejercicio  de  la  brujería.  Personalmente,  yo  no  me  creo  dotada  de  poderes  especiales,  sino  más  bien  de  una  capacidad  para  ver  rápidamente  las  relaciones  de  causa  a  efecto,  y  ello  fuera  de  los  límites  ordinarios  de  la  lógica  corriente.  También,  y  después  de  largos  años  de  experimentación,  he  llegado  a  poder  ordenar  de  manera  conveniente  los  pequeños  sistemas  solares  del  hogar,  he  comprendido  la  interdependencia  de  los  objetos  y  la  necesidad  de  colocarlos  en  determinada  forma  para  evitar  catástrofes,  o  de  cambiar  súbitamente  su  colocación  para  provocar  hechos  necesarios  al  bienestar  común.  Por  ejemplo,  eligiendo  mi  gran  sillón  de  cuero  como  astro  central,  teniendo  a  su  alrededor  y  a  50  centímetros  de  distancia  en  posición  de  este  a  oeste  una  mesa  de  madera  (primitivamente,  banco  de  carpintero  y  fuertemente  impregnada  de  emociones  artesanales);  detrás  de  sillón,  a  dos  metros  y  medio  de  distancia,  el  cráneo  de  un  cocodrilo;  a  la  izquierda  del  sillón,  entre  otros  objetos,  una  pipa  incrustada  de  falsos  brillantes,  y,  a  la  derecha,  a  tres  metros  de  distancia,  un  jarro  verde  de  cerámica  ordinaria;  tengo  un  sistema  solar  (no  entro  en  una  descripción  detallada  de  todo  él,  sería  demasiado  largo),  que  puedo  mover  a  voluntad,  conociendo  de  antemano  los  efectos  que  puedo  producir,  aunque  a  veces  lo  incalculable  se  produzca,  provocado  por  la  rápida  trayectoria  de  un  meteoro  inesperado,  a  través  de  mi  orden  establecido.  El  meteoro  no  es  otro  que  mi  gato,  pero  poco  a  poco  estoy  llegando  a  dominar  este  factor  azaroso,  ya  que  he  descubierto  que,  alimentando  al  gato  exclusivamente  con  leche  de  oveja,  su  trayectoria  no  produce  casi  ningún  efecto.           Desde  luego,  mis  amigos  se  ocupan  también  de  arreglar  en  forma  conveniente  pequeños  sistemas  solares  en  sus  casas,  y  hemos  establecido  una  interdependencia  entre  todos  ellos.  A  veces  cambiamos  astros  de  una  casa  a  otra  y,  desde  luego,  nunca  se  hace  una  modificación  sin  ponernos  todos  de  acuerdo,  pues,  de  otra  manera,  suceden  cosas  a  veces  desagradables.  Debo  decir  que  hemos  llegado  a  realizar  todo  esto  gracias  a  un  larguísimo  y  profundo  estudio  de  las  variaciones  y  combinaciones  matemáticas,  pero  sirviéndonos  para  

Page 22: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

21  

ello  de  la  capacidad  natural  que  tiene  uno  de  nuestros  miembros  para  agrupar  los  seres  y  objetos  según  su  verdadera  naturaleza.  El  primer  paso  fue  la  fulminante  revelación  que  nuestro  amigo  tuvo  de  que  su  zapato  derecho,  una  cortina  de  terciopelo  rojo  y  un  trozo  de  ópera  (que  se  oía  en  ese  momento)  eran  exactamente  equivalentes.  A  partir  de  entonces,  todo  fue  fácil,  ya  que,  resumiendo  las  cosas  en  grandes  grupos,  los  trabajos  matemáticos  sobre  variaciones  y  combinaciones  se  hacen  rápidamente.       Ahora  deseo  consultarle  algo.  Este  terreno  sobre  el  que  nosotros  vivimos  es  sumamente  volcánico  (como  usted  ya  sabrá).  Uno  de  los  miembros  de  nuestro  grupo  se  encuentra  en  muy  difícil  situación  a  causa  de  la  agitación  volcánica  del  subsuelo.  Siendo  persona  de  escasos  medios  económicos,  vive  en  una  casa  antiquísima  y  desprovista  de  todo  confort,  aunque  se  beneficia,  por  otro  lado,  de  gran  espacio  y  un  patio  interior  bastante  amplio.  Esta  casa  está  situada  en  un  lugar  muy  céntrico  de  la  ciudad.  Hace  unos  meses,  empezó  a  elevarse  por  sí  solo  un  pequeño  montículo  en  el  patio.  Del  montículo  comenzó  a  salir  un  poco  de  humo  y  un  calor  intenso;  después,  y  a  intervalos  más  bien  largos,  pequeñas  cantidades  de  lo  que  inmediatamente  vimos  con  horror  que  era  lava.  No  hay  duda  posible:  se  trata  de  un  pequeño  volcán  que  quizás  en  cualquier  momento  puede  convertirse  en  tremenda  amenaza.  Nuestro  amigo,  que  no  cuenta  con  los  medios  necesarios  para  buscar  otro  alojamiento,  desea  que  esto  se  mantenga  en  secreto,  pues  de  otro  modo  sería  expulsado  de  su  casa,  lo  que  haría  feliz  al  propietario,  que,  con  el  pretexto  del  volcán,  construiría  en  ese  lugar  un  gran  edificio  dotado  de  calefacción  central.  

Ahora  bien,  nosotros  hemos  visto  enseguida  la  posibilidad  de  hacer  algunos  experimentos  con  esta  manifestación  de  la  naturaleza.  Rápidamente,  entre  todos  construimos  alrededor  del  volcán  unas  paredes  y  un  techo  para  ocultarlo  a  las  miradas  del  vecindario.    Actualmente,  este  recinto  sirve  de  cocina.  La  altura  del  montículo  permite  cocinar  cómodamente  sobre  su  cráter,  y  debo  decir  que  es  admirable  para  obtener  chichekebab  y  brochettes  en  su  punto.    Pero  nos  alejamos  del  consejo  que  deseaba  pedirle.  A  pesar  del  trabajo  incesante  que  hemos  realizado,  de  los  múltiples  experimentos,  etcétera,  etcétera,  no  hemos  podido  incluir  de  ninguna  manera  las  sustancias  arrojadas  por  el  volcán  dentro  de  nuestros  sistemas  solares,  ni  tampoco  utilizarlas  de  forma  alguna  dentro  de  nuestras  prácticas.  La  lava  fresca  es  totalmente  rebelde  y  actúa  aparentemente  en  forma  independiente.  El  único  resultado  hasta  ahora  ha  sido  un  fuerte  acceso  de  alergia  sufrido  por  la  Sr.  Carrington,  que  se  aplicó  una  cierta  cantidad  en  el  cuero  cabelludo.  Quizás  usted  conoce  las  posibilidades  de  esta  sustancia  y  la  manera  de  aprovechar  la  energía  que  contiene.    A  mi  juicio,  y  viniendo  de  profundidades  no  impregnadas  por  nuestras  emociones  y  perteneciendo  a  un  mundo  más  denso  de  emociones  minerales,  escapa  por  el  momento  a  nuestra  comprensión,  pero  yo  deseo  ardientemente  comprenderla  para,  si  es  posible,  ayudarla  en  su  trayectoria  hacia  un  mundo  menos  denso  y  hacerla  también  comprender  y  participar  en  nuestros  propósitos.  Le  ruego  me  comunique  lo  que  sepa  sobre  esta  materia  lo  más  pronto  posible,  pues  el  volcán  no  ha  crecido  más  de  un  centímetro  por  semana,  pero  no  podemos  saber  qué  sucederá  en  los  próximos  meses.  

 Temo  que  mi  carta  sea  demasiado  larga  y,  aunque  desearía  hablarle  de  otras  cosas,  en  especial  de  la  convicción  que  comparto  con  usted  sobre  la  posibilidad  de  destruir  los  funestos  efectos  de  la  bomba  de  hidrógeno  por  medio  de  ciertas  prácticas,  dejo  para  otra  ocasión  el  hablar  de  todo  ello,  si  usted  tiene  la  amabilidad  de  contestarme.    

Page 23: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

22  

Letter  7:  To  Mr.  Gardner    Dear  Mr.  Gardner,       I  was  just  introduced  to  your  book,  which  has  greatly  piqued  my  interest.    One  of  my  friends,  Mrs.  Carrington,  has  been  kind  enough  to  translate  it  for  me,  because  I  am  unable  to  read  or  speak  English.16     I  believe  that  corresponding  with  you  or  with  one  of  the  people  in  your  circle  (if  you  are  too  busy  with  your  research)  would  be  extremely  interesting,  to  communicate  our  experiences  and  knowledge  with  each  other.     As  you  already  know,  in  this  country  there  is  a  lot  of  activity  in  the  field  of  witchcraft;  but  all  of  the  practices  are  almost  always  limited  to  medical  exercises  or  the  manufacture  of  love  potions,  all  in  a  rather  mechanical  way,  and  somewhat  distracted  by  the  witch  doctor,  solely  because  that  is  the  custom.  The  main  factor  is  always  the  faith  of  the  patient,  which  naturally  produces  good  results  in  most  cases.    But  this,  which  is  without  a  doubt  interesting  to  the  psychologist  and  psychiatrist,  is  not  what  interests  us.    In  love  potions,  things  are  a  little  more  complicated  and  dangerous,  considering  that  it  is  customary  to  administer  “Jimson  weed”  disguised  in  a  cup  of  coffee,  and  the  effects  of  ingesting  Jimson  weed  are  fatal,  the  main  one  being  a  total  loss  of  will.    Well,  leaving  all  that  aside,  we,  that  is,  Mrs.  Carrington  and  some  other  people,  have  devoted  ourselves  to  search  for  facts  and  data  that  are  still  preserved  in  remote  regions  and  that  participate  in  the  true  exercise  of  witchcraft.    Personally,  I  don’t  believe  I  have  been  provided  with  special  powers,  but  rather  with  a  capacity  to  quickly  see  cause  and  effect  relationships  outside  of  the  ordinary  limits  of  common  logic.  Also,  after  many  years  of  experimentation,  I  have  come  to  be  able  to  conveniently  arrange  the  small  solar  systems  from  home.  I  have  grasped  the  interdependence  of  the  objects  and  the  necessity  of  placing  them  in  a  certain  way  in  order  to  avoid  disaster,  or  suddenly  changing  their  placement  to  provoke  events  necessary  for  the  common  good.    For  example,  selecting  my  big  leather  chair  as  the  central  star,  which  has  surrounding  it  and  at  50  centimeters  away,  positioned  east  to  west,  a  wooden  table  (originally,  a  workbench  and  strongly  coated  with  artisanal  emotions);  behind  the  chair,  two  and  a  half  meters  away,  the  skull  of  a  crocodile;  to  the  left  of  the  chair,  among  other  objects,  a  pipe  encrusted  with  fake  diamonds,  and,  to  the  right,  three  meters  away,  an  ordinary  green  ceramic  jar;  I  have  a  solar  system  (I  do  not  enter  into  a  detailed  description  of  it  all,  it  would  be  too  long),  which  I  can  move  at  will,  knowing  in  advance  the  effects  that  I  can  produce,  although  sometimes  the  incalculable  happens,  caused  by  the  rapid  trajectory  of  an  unexpected  meteor,  through  my  established  order.    The  meteor  is  none  other  than  my  cat,  but  little  by  little  I  am  becoming  able  to  control  this  hazardous  factor,  now  that  I  have  discovered  that,  by  exclusively  feeding  the  cat  sheep’s  milk,  his  trajectory  produces  almost  no  effect.    

                                                                                                               16  Leonora  Carrington  (1917-­‐2011)  was  a  fellow  Surrealist  artist  and  good  friend  of  Varo’s.    She  was  

English-­‐born,  but  lived  and  worked  Mexico  for  the  majority  of  her  life.    Carrington  and  Varo  collaborated  on  many  projects.    Cf.  Susan  L.  Aberth,  Leonora  Carrington:  Surrealism,  Alchemy,  and  Art  (Farnham:  Ashgate/Lund  Humphries,  2010);  Stefan  van  Raay,  Joanna  Moorhead,  and  Teresa  Arcq,  Surreal  Friends:  Leonora  Carrington,  Remedios  Varo  and  Kati  Horna  (Surrey,  UK:  Lund  Humphries  in  association  with  Pallant  House  Gallery,  2010),  http://www.surrealfriends.com/.    

 

Page 24: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

23  

  Of  course,  my  friends  also  have  the  task  of  arranging  small  solar  systems  in  a  convenient  form  in  their  homes,  and  we  have  established  an  interdependence  among  them  all.  Sometimes  we  move  stars  from  one  house  to  another,  of  course,  never  making  a  change  without  all  being  in  agreement;  otherwise,  unpleasant  things  sometimes  happen.      I  should  say  that  we  have  come  to  accomplish  all  this  thanks  to  an  extremely  long  and  profound  study  of  the  mathematic  variations  and  combinations,  for  which  we  utilized  the  natural  ability  that  one  of  our  members  has  for  grouping  together  beings  and  objects  according  to  their  true  nature.    The  first  step  was  the  immediate  revelation  that  our  friend  had:  that  his  right  shoe,  a  red  velvet  curtain,  and  a  piece  of  opera  (which  was  heard  in  that  moment)  were  exactly  equivalent.  From  then  on,  everything  was  easy,  since  summarizing  things  in  large  groups,  the  mathematic  work  on  variations  and  combinations  can  be  done  quickly.    

Now  I  wish  to  ask  you  something.    This  land  on  which  we  live  is  extremely  volcanic  (as  you  will  already  know).  One  of  the  members  of  our  group  finds  himself  in  a  very  difficult  situation  because  of  the  volcanic  agitation  below  the  surface.  Being  a  person  of  limited  financial  means,  he  lives  in  a  house  that  is  ancient  and  devoid  of  all  comfort,  although  on  the  other  hand,  it  benefits  from  spaciousness  and  a  fairly  large  courtyard.  This  house  is  situated  in  a  very  central  place  in  the  city.    A  few  months  ago,  a  small  mound  started  to  rise  up  by  itself  in  the  patio.    From  the  mound  a  little  smoke  and  an  intense  heat  began  to  emerge;  later,  and  at  longer  intervals,  emerged  small  quantities  of  that  which  we  immediately  saw  with  horror  was  lava.    There  is  no  doubt  about  it:  it  is  a  small  volcano  that  may  at  anytime  become  a  tremendous  threat.  Our  friend,  who  does  not  have  the  necessary  means  to  look  for  another  accommodation,  wants  this  to  be  kept  a  secret,  because  otherwise,  he  would  be  thrown  out  of  his  house,  which  would  make  the  landlord  happy,  that,  with  the  pretext  of  volcano,  would  construct  in  this  place  a  large  building  equipped  with  central  heat.    

That  being  said,  we  have  seen  at  once  the  possibility  of  doing  some  experiments  with  this  manifestation  of  nature.  Quickly,  we  all  constructed  some  walls  and  a  roof  around  the  volcano  to  hide  it  from  the  looks  of  the  neighborhood.  Currently,  this  enclosure  serves  as  a  kitchen.    The  height  of  the  mound  allows  for  comfortable  cooking  over  its  crater,  and  I  must  say  it  is  remarkable  for  obtaining  shish  kabob  and  brochettes  done  to  perfection.  But  we  have  gotten  away  from  the  advice  I  wanted  to  ask  you.  In  spite  of  the  incessant  work  that  we  have  done,  from  multiple  experiments,  etcetera,  etcetera,  we  have  not  been  able  to  include  in  any  way  the  substances  thrown  by  the  volcano  inside  of  our  solar  systems,  nor  use  them  in  any  way  within  our  practices.  The  fresh  lava  is  completely  rebellious  and  behaves  in  a  seemingly  independent  manner.  Up  until  now,  the  only  result  has  been  a  strong  allergy  attack  suffered  by  Mrs.  Carrington,  who  applied  a  certain  amount  to  her  scalp.  Perhaps  you  know  the  possibilities  of  this  substance  and  the  way  to  take  advantage  of  the  energy  that  it  contains.  According  to  my  judgment,  and  coming  from  depths  not  imbued  with  our  emotions  and  belonging  to  a  world  denser  with  mineral  emotions,  it  escapes  our  understanding  for  the  moment.  But  I  ardently  desire  to  understand  it  in  order  to,  if  possible,  help  it  in  its  trajectory  towards  a  less  dense  world  and  make  it  also  understand  and  participate  in  our  purposes.  I  beg  you  to  communicate  to  me  what  you  know  about  this  material  as  soon  as  possible,  for  the  volcano  has  not  grown  more  than  one  centimeter  a  week,  but  we  cannot  know  what  will  happen  in  the  following  months.    

Page 25: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

24  

I  fear  that  my  letter  is  too  long  and,  although  I  would  like  to  talk  to  you  about  other  things,  especially  the  convictions  that  I  share  with  you  about  the  possibility  of  destroying  the  deadly  effects  of  the  hydrogen  bomb  by  means  of  certain  practices,  I  leave  the  talk  of  this  for  another  occasion,  if  you  have  the  kindness  to  answer  me.    

Page 26: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

25  

Carta  8:  A  un  científico  no  identificado  

México,  11  noviembre,  1959    Querido  amigo:     Su  carta  ha  llegado  esta  mañana  con  el  cheque  y  le  comunico  enseguida  este  feliz  acontecimiento.     Tenemos  ya  el  permiso  de  exportación  del  cuadro  y,  en  cuanto  la  caja  de  embalaje  esté  terminada,  se  lo  enviaremos  por  avión.  La  caja  será  muy  sólida,  la  hemos  encargado  a  un  carpintero  de  confianza.       Le  agradezco  el  amable  interés  que  ha  mostrado  por  mi  salud.  Mi  quinta  vértebra  lumbar  se  mostraba  muy  rebelde  y  dolorosa.  Esto  me  impedía  pintar,  pero  he  aprovechado  para  escribir  unas  notas  antropológicas  muy  documentadas,  pues  hace  ya  tiempo  que  quería  señalar  el  hecho,  ignorado  hasta  el  presente,  de  que  el  antecesor  del  Homo  Sapiens  es  el  Homo  Rodans.  No  sé  si  tendrá  usted  interés  en  conocer  estas  notas,  pero,  en  el  caso  de  que  sea  así,  ya  que  se  trata  solamente  de  unas  cuantas  páginas,  se  lo  haré  traducir  y  se  lo  enviaré  .  De  todas  maneras  le  enviaré  una  fotografía  del  Homo  Rodans,  que  quizás  le  interesará,  siendo  usted  un  hombre  de  ciencia.      

Antes  de  continuar,  deseo  advertirle  que,  si  en  alguna  de  mis  cartas  encuentra  alguna  palabra  que  usted  no  comprende,  es  inútil  buscarla  en  un  diccionario,  ya  que  mi  ortografía  es,  desgraciadamente,  totalmente  diferente  a  la  que  admiten  los  diccionarios  corrientes,  ¡Pobre  de  mi!     Quería  usted  algunos  datos  biográficos  sobre  mí.  Nací  en  España,  estudié  pintura  en  la  Academia  de  Bellas  Artes  de  Madrid,  me  fui  a  vivir  a  París  y  allí  formé  parte  del  grupo  surrealista;  después,  me  establecí  aquí,  donde  el  clima  es  mucho  mejor  desde  todo  punto  de  vista.  Voy  a  buscar  artículos  y  recortes  de  periódicos  que  hablen  de  mi  pintura  y  se  los  envío.    

En  cuanto  depositemos  el  cuadro  en  el  avión,  le  escribiré  para  que  sepa  que  ha  sido  enviado.  

Espero  que  si  se  dedica  usted  a  la  experimentación  química  no  le  pase  lo  que  a  mí.  Creo  que  se  lo  puedo  contar:  yo  hacía  experimentos  para  encontrar  un  producto  que,  por  extraño  que  parezca,  no  era  ni  un  elixir  para  la  eterna  juventud,  ni  el  medio  de  transformar  en  oro  todos  los  sólidos  de  mi  alrededor.  Quería  encontrar  una  sustancia  que  reblandeciese  y  redujese  a  una  película  impalpable  la  piel  de  los  melocotones,  que  me  gustan  mucho  pero  que  me  perjudican  el  estómago  a  causa  de  su  piel.  Habida  cuenta  de  que  yo  estaba  convencida  de  que  los  grandes  descubrimientos  son  resultado  del  azar  (azar  objetivo)  quizás,  pero  en  el  que  la  objetividad  no  puede  intervenir  en  las  variaciones  y  combinaciones  matemáticas  para  establecer  una  relación  de  causa-­‐efecto,  yo  hice  experimentos  con  diversas  sustancias.  Al  mismo  tiempo,  toqué  ciertas  notas  especiales  y  particulares  en  un  instrumento  monocorde;  si  estoy  en  lo  cierto,  este  sonido  podría  tener  una  importancia  decisiva  y  trascendental  en  las  sustancias  que  traté  de  combinar.  

De  repente,  pasó  algo  terrible.    En  el  momento  en  que  tocaba  la  nota  si  y  justo  cuando  iba  a  pasar  a  otra  octava  en  un  tono  ligeramente  más  grave,  el  gato  maulló  y  alguien  que  pasó  por  la  calle  delante  de  la  ventana  proyectó  su  sombra  sobre  la  mesa  de  experimentación  y  sobre  las  sustancias  que  tenía  allí  en  emulsión.  Estas  sustancias  se  han  separado  dejando  una  minúscula  partícula  brillante,  una  suerte  de  perla  que  salió  por  la  

Page 27: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

26  

ventana  como  una  flecha,  se  elevó  en  el  espacio  y  desapareció  rápidamente  de  vista.  Pero  lo  terrible  es  que  ha  dejado  tras  ella,  de  forma  permanente,  un  hilo  de  atmósfera  terrestre.  

Esta  partícula  de  sustancia,  insensible  a  la  gravedad,  era,  afortunadamente,  muy  pequeña  y,  después  de  haber  hecho  diversos  cálculos  matemáticos,  he  llegado  a  la  conclusión  de  que  la  tierra  no  perderá  su  atmósfera  antes  de  62  años.  Evidentemente,  no  tenemos  que  inquietarnos  personalmente,  pero  debemos  pensar  en  nuestros  sobrinos  y  descendientes.  Ésta  es  la  razón  que  me  empuja  a  buscar  la  manera  de  poner  una  tapadera  en  este  agujero  peligroso  que  hay  en  nuestra  atmósfera.         A  pesar  de  que  he  reunido  los  mismos  elementos,  que  los  he  puesto  exactamente  en  el  mismo  lugar  sobre  la  mesa,  que  lo  he  hecho  en  la  misma  fecha  del  año  y  que  he  tocado  en  el  mismo  instrumento  monocorde  la  nota  si  (bien  entendido  que  en  el  tono  necesario  para  que  la  nueva  perla  no  grávida  no  se  aleje  demasiado  y  se  detenga  justo  en  el  borde  de  la  atmósfera  como  una  tapadera)  y  de  que  mi  gato  ha  maullado  de  la  misma  forma  y  que  todos  los  miembros  de  mi  familia  han  desfilado  delante  de  la  ventana  proyectando  su  sombra;  a  pesar  de  todo,  el  experimento  no  ha  funcionado.  Sé  bien  que  la  sombra  debe  ser  la  de  la  misma  persona  que  pasó  entonces.  Pero,  ¿quién  es?  He  buscado  por  todas  partes,  era  un  hombre  y  estaba  envuelto  en  una  capa  de  terciopelo  negro,  pero  no  he  podido  encontrarlo,  he  viajado,  he  hecho  preguntas,  he  citado  a  varios  hombres  bajo  mi  ventana,  pero  ninguno  era  él.    ¿Qué  voy  a  hacer?  Aconséjeme.    Todo  esto  ha  pasado  hace  ya  tres  años;  nos  quedan,  por  tanto,  59  años  de  atmósfera.     Le  ruego  que  me  escriba  y  me  diga  si  ha  podido  leer  mi  execrable  francés,  dígame  también  su  opinión  sobre  el  Homo  Rodans.  Lo  saluda  cordialmente,  

           Remedios  Varo

Page 28: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

27  

Letter  8:  To  an  unidentified  scientist17    Mexico,  November  11,  1959    Dear  friend:     Your  letter  arrived  this  morning  with  the  check  and  I  inform  you  directly  of  this  happy  event.         We  already  have  an  export  permit  for  the  painting,  and  as  soon  as  the  packing  box  is  complete,  we  will  ship  it  to  you  by  air.    The  box  will  be  very  strong;  we  have  commissioned  it  to  a  trusted  carpenter.    

I  thank  you  for  the  kind  interest  that  you  have  shown  for  my  health.  My  fifth  lumbar  vertebra  was  very  rebellious  and  painful.    It  prevented  me  from  painting,  but  I  made  the  most  of  it  by  writing  some  well-­‐researched  anthropological  notes,  because  for  some  time  now  I  have  wanted  to  point  out  the  fact,  unknown  until  the  present,  that  the  ancestor  of  the  Homo  sapiens  is  the  Homo  rodans.  I  don’t  know  if  you  will  be  interested  in  learning  about  these  notes,  but  if  that  were  the  case,  and  since  there  are  only  a  few  pages,  I  will  have  it  translated  for  you  and  sent  to  you.  In  any  case,  I  am  sending  you  a  photograph  of  the  Homo  Rodans,  which  perhaps  will  interest  you,  given  that  you  are  a  man  of  science.18       Before  continuing,  I  wish  to  warn  you  that,  if  in  any  of  my  letters  you  find  a  word  you  don’t  understand,  it  is  useless  to  look  it  up  in  a  dictionary,  because  my  spelling  is,  unfortunately,  completely  different  from  that  recognized  by  current  dictionaries,  poor  me!     You  wanted  some  biographical  information  about  me.  I  was  born  in  Spain,  studied  painting  at  the  Academy  of  Fine  Arts  in  Madrid,  I  went  to  live  in  Paris,  where  I  became  part  of  the  Surrealist  group;  then,  I  settled  here,  where  the  climate  is  much  better  from  every  point  of  view.  I  will  look  for  articles  and  clippings  from  newspapers  that  speak  of  my  painting  and  send  them  to  you.  

As  soon  as  we  put  the  painting  on  the  plane,  I  will  write  to  inform  you  that  it  has  been  shipped.    

I  hope  that  if  you  devote  yourself  to  chemical  experimentation,  what  happened  to  me  will  not  happen  to  you.  I  think  that  I  can  tell  you  about  it:  I  was  doing  experiments  to  find  a  product,  which,  as  strange  seems,  was  neither  an  elixir  for  eternal  youth,  nor  the  means  for  transforming  into  gold  all  the  solids  around  me.  I  wanted  to  find  a  substance  that  would  soften  and  reduce  to  an  impalpable  film  the  skin  of  green  beans,19  which  I  like  very  much,  but  hurt  my  stomach  because  of  the  skin.  Given  that  I  am  convinced  that  the  great  discoveries  are  the  result  of  chance  (objective  chance)  perhaps,  but  in  those  which                                                                                                                  

17  This  letter  was  originally  composed  by  Varo  in  French,  and  translated  into  Spanish  by  the  editor  of  Cartas,  sueños  y  otros  textos,  Isabel  Castells.  

18  The  Homo  rodans  is  a  creation  of  Varo’s  imagination,  which  she  depicted  in  various  paintings  and  described  in  her  writing.    It  is  a  fantastical  creature,  with  both  human  and  animalistic  characteristics,  and  has  a  wheel  instead  of  legs.  In  this  letter,  which  references  her  painting  Homo  Rodans  (1959),  Varo  claims  it  to  be  an  ancestor  of  the  Homo  sapien.  Additional  information  on  the  Homo  rodans  can  be  found  in  a  commentary  that  Varo  first  published  in  1965,  entitled  “De  Homo  Rodans.”  It  is  reprinted  in  Cartas,  sueños  y  otros  textos,  89-­‐96,  along  with  a  commentary  by  editor  Isabel  Castells,  42-­‐49.  

19  In  this  letter,  the  French  word  haricots  (green  beans)  has  been  mistakenly  translated  into  Spanish  as  melocotones  (peaches).    I  referred  back  to  the  original  letter  written  in  French  to  ensure  that  the  translation  was  accurate  as  possible.    

Page 29: EightLettersfrom!Remedios!Varo! Translated!fromSpanish!to ... · EightLettersfrom!Remedios!Varo!!!!! Translated!fromSpanish!to!English!! By!Tessa!Angell!!!!! MellonScholarsSeniorTutorial!

28  

objectivity  cannot  interfere  with  mathematical  combinations  and  variations  in  order  to  establish  a  cause-­‐effect  relationship,  I  did  experiments  with  diverse  substances.  At  the  same  time,  I  played  some  special  and  specific  notes  on  a  monochord  instrument;  this  sound,  if  I  am  correct,  could  have  a  decisive  and  transcendental  importance  on  the  substances  that  I  was  trying  to  combine.       Suddenly,  something  terrible  happened.  At  the  moment  I  when  I  was  playing  the  note  si  and  just  when  I  was  passing  to  the  next  octave  in  a  slightly  more  serious  tone,  the  cat  meowed  and  someone  who  was  passing  by  in  the  street  in  front  of  the  window  projected  his  shadow  on  the  experimentation  table  and  over  the  substances  that  I  had  emulsified  there.  These  substances  had  separated  leaving  a  tiny  brilliant  particle,  a  sort  of  pearl,  which  went  out  the  window  like  an  arrow,  rose  into  space  and  quickly  disappeared  from  view.  But  what’s  terrible  is  that  it  has  left  behind,  permanently,  a  thread  of  terrestrial  atmosphere.    

This  particular  substance,  not  affected  by  gravity,  was,  fortunately,  very  small,  and  after  having  done  various  mathematical  calculations,  I  have  come  to  the  conclusion  that  the  Earth  will  not  lose  its  atmosphere  for  at  least  62  more  years.    Obviously,  we  need  not  personally  worry,  but  we  should  think  of  our  nephews  and  descendents.    This  is  the  reason  that  compels  me  look  for  the  way  to  put  a  cover  on  this  dangerous  hole  that  is  in  our  atmosphere.     Even  though  I  have  gathered  the  same  elements,  that  I  have  placed  in  the  exact  same  spot  on  the  table,  that  I  have  done  it  on  the  same  date  of  year  and  that  I  have  played  the  note  si  on  the  same  monochord  instrument    (of  course  in  the  necessary  tone  so  that  the  non  gravitational  new  pearl  would  not  go  too  far  away  and  would  stop  just  on  the  edge  of  the  atmosphere  like  a  cork)  and  that  my  cat  meowed  in  the  same  way  and  that  all  the  members  of  a  family  marched  past  the  window  projecting  their  shadow;  in  spite  all  that,  the  experiment  did  not  succeed.    I  know  very  well  that  the  shadow  must  be  that  of  the  same  person  who  passed  by  then.  But,  who  is  it?    I  have  looked  for  it  everywhere.  It  was  a  man  and  was  enveloped  in  a  black  velvet  cape,  but  I  have  not  been  able  to  find  him.    I  have  traveled,  I  have  asked  questions,  I  have  asked  many  men  to  meet  me  beneath  my  window,  but  none  of  them  was  he.  What  am  I  going  to  do?  Advise  me.  All  this  happened  three  years  ago;  we  still  have  59  years  of  atmosphere  remaining.     I  beg  you  to  write  me  and  tell  me  if  you  have  been  able  to  read  my  abominable  French,  also  tell  me  your  opinion  about  Homo  Rodans.    I  send  you  my  very  cordial  greetings,    

Remedios  Varo