EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

39
COCHRANE’S TRANSLATION STRATEGY Sustainable large-scale translation of Cochrane Reviews for local language users: finding an approach to support productivity and quality control EASE 2014, Split Juliane Ried & Harriet MacLehose Translations Co-ordinator & Senior Editor Cochrane

description

Cochrane’s Translation Strategy - Sustainable large-scale translation of Cochrane Reviews for local language users: finding an approach to support productivity and quality control Presented by Juliane Ried, Translations Co-ordinator, and Harriet MacLehose, Senior Editor, at the European Association of Scientific Editors (EASE) conference in Split in June 2014

Transcript of EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Page 1: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

COCHRANE’S TRANSLATION STRATEGYSustainable large-scale translation of Cochrane Reviews for local language users: finding an approach to support productivity and quality control

EASE 2014, Split

Juliane Ried & Harriet MacLehose Translations Co-ordinator & Senior Editor

Cochrane

Page 2: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Overview

1- Introduction

2- Challenges

3- Key approaches

Page 3: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

1- INTRODUCTION

Page 4: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

About The Cochrane Collaboration

"It is surely a great criticism of our profession that we have not organised a critical summary, by specialty or subspecialty, adapted periodically, of all relevant randomised controlled trials.” Archie Cochrane, 1979

Photo: Cardiff University Library, Cochrane Archive, University Hospital Llandough

Introduction

Page 5: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Introduction

Page 6: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

199377 people

from 9 countries

2014>30,000 people

from >120 countries

Cochrane Review Groups, Methods Groups, Consumers, Fields, Centres and Branches, Steering Group, Central Executive Team

Introduction

Page 7: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

GOAL 1: Producing evidence

To produce high-quality, relevant, up-to-date systematic reviews and other synthesised research evidence to inform health decision making.

GOAL 2: Making our evidence accessible

To make Cochrane evidence accessible and useful to everybody, everywhere in the world.

GOAL 3: Advocating for evidence

To make Cochrane the ‘home of evidence’ to inform health decision making, build greater recognition of our work, and become the leading advocate for evidence-informed health care.

GOAL 4: Building an effective & sustainable organisation

To be a diverse, inclusive and transparent international organisation that effectively harnesses the enthusiasm and skills of our contributors, is guided by our principles, governed accountably, managed efficiently and makes optimal use of its resources.

InternationalNon-for-profitIndependent

Introduction

Page 8: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Cochrane Systematic Reviews

A systematic review attempts to identify, appraise and synthesize all the empirical evidence that meets pre-specified eligibility criteria to answer a given research question. Researchers conducting systematic reviews use explicit methods aimed at minimizing bias, in order to produce more reliable findings that can be used to inform decision-making.

Healthcare practitioners, policy-makers, patients and carers, researchers

Introduction

Page 9: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Blue = Cochrane ReviewsRed = Updated Cochrane ReviewsOrange = Cochrane Protocols (prepared before starting a Cochrane Review)

Introduction

Page 10: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Supported by 53 Cochrane Review Groups/ editorial teams

Introduction

Page 11: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Structured articles

Standards for methods and reporting

Introduction

Page 12: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Structured articles

Standards for methods and reporting

Introduction

Page 13: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Why translations?

Introduction

Page 14: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Why translations?

Introduction

Page 15: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Why translations?

Introduction

UK USA AUS CA

Other

Cochrane contributors by country

Page 16: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Why translations?

Introduction

Page 17: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Why translations?

Introduction

Mar-1

2

Apr-12

May-1

2

Jun-12

Jul-12

Aug-12

Sep-12

Oct-1

2

Nov-12

Dec-12

Jan-13

Feb-13

Mar-1

3

Apr-13

May-1

3

Jun-13

Jul-13

Aug-13

Sep-13

Oct-1

3

Nov-13

Dec-13

Jan-14

Feb-14

Mar-1

40

20000

40000

60000

80000

100000

120000

140000

160000

Monthly access to translations on our consumer portal, Cochrane Summaries

French Spanish

Page 18: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Translation to date

Introduction

• Local and regional initiatives• Funded vs. volunteer projects• Different work flows• Professional translators vs. content experts

Page 19: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Cochrane’s Strategy to 2020

Introduction

Page 20: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

2- CHALLENGES

Page 21: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

¿Hablas Cochrane?

Challenges

French

Japanese

Spanish

IndonesianChinese (Trad.)

Malay

Portuguese

Russian

Tamil

Thai

Urdu

ArabicChinese (Simpl.)

Croatian

German? ?

Korean

Farsi

Page 22: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Reviews are long & specialised,and there are many

• Limit to abstract & plain language summaries• Prioritise topics• Involve content experts

Challenges

Page 23: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Our content changes all the time

Challenges

Blue = ReviewsRed = UpdatesOrange = Protocols

Page 24: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

What about quality?• Involve content experts• Establish a translation process with at least two

independent steps (e.g. translation & post-editing)• Check translations against the original• Have a named person or team sign off on each translation• Develop glossaries for consistency of terms and phrases

(methods & health)• Train translators and editors, and evaluate

Challenges

Page 25: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Bringing order into the chaos & increasing capacity

Central support and infrastructure for translation management and publication (in line with our editorial work flows)

Challenges

Page 26: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Making our translations accessible

Multi-language web presence & search

Challenges

Page 27: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Sustainability

Challenges

Annual cost of Spanish and French projects:

up to 500,000 Euros

Page 28: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

3- MAIN APPROACHES

Page 29: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

How do we translate?

Statistical machine translation • Software programmed and trained to translate Cochrane

content• Making use of existing translations and other relevant

corpora• Our specialised and repetitive content plays to our favour• Facilitates translation of updated Reviews

Main approaches

Page 30: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Main approaches

Page 31: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

How do we translate?

Statistical machine translation • Software programmed and trained to translate Cochrane

content• Making use of existing translations and other relevant

corpora• Our specialised and repetitive content plays to our favour• Facilitates translation of updated Reviews

But: We still need humans!

Main approaches

Page 32: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

How do we translate?

Main approaches

Crowdsourcing

Page 33: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

How do we translate?

Crowdsourcing

– but what’s in it for the translators?• Participation in / contribution to Cochrane• Acknowledgement with published translations• Certificates• University credits• Investment return?

Main approaches

Page 34: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Simplified and standardised content

“Accessible language: We will simplify and standardise the language used across our content to improve readability and reduce ambiguity.”

Why? • Make it easier to read• Make it easier to translate• Help train machine translation software (e.g. more times

same phrase used = increased confidence in machine translation)

Main approaches

Page 35: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Plain English

Structured approach

ASD Simplified Technical English

Plain English Campaign

GET-IT

Translation glossaries

Cochrane Style Guide

Cochrane Plain Language Summary

standards

Cochrane structured sentences for

standard reporting

Main approaches

Page 36: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

How will we measure success?

• Guidelines have been developed for Cochrane Reviews of interventions, specifically for Plain Language Summaries, Abstracts, and Authors’ Conclusions

• Reduction in time taken to translate Plain Language Summaries, Abstracts, and Authors’ Conclusions

• Implementation and evaluation

Main approaches

Page 37: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Cochrane’s translation strategy

Sustainable approaches to translation

Support & infrastructure to facilitate high quality translation and

accessible publication

Page 38: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

¡Hablo Cochrane!

French

Japanese

Spanish

Indonesian Chinese (Trad.)

Malay

Portuguese

Russian

Tamil

Thai Urdu

Arabic

Chinese (Simpl.)Croatian

GermanKorean

Farsi

Page 39: EASE 2014 - Cochrane's translation strategy

Thank you!

Cochrane’s translation strategy, Jan 2014

http://www.cochrane.org/community/development-projects/translation-strategy

PLOS Medicine, Sept 2013