du_sei_wie_du_immer
-
Upload
jose-antonio-santiago-sanchez -
Category
Documents
-
view
225 -
download
0
Transcript of du_sei_wie_du_immer
-
8/10/2019 du_sei_wie_du_immer
1/6
-
8/10/2019 du_sei_wie_du_immer
2/6
68|ANAM
ESA
macaronic: a genre of polylingual verse
that arose throughout Europe in the
late Middle Ages that was continued
in the German tradition by writers
such as Tristan Tzara and Hugo Ball.
Gernot Wei notes that in such poetry
a hierarchy of perceptions does not
exist; even the competing languages
are of same value; in other words,
the macaronic poem makes equal
what we might think are disparate
languages, with their own political,
social, and cultural valences.6Wei
describes this squaring, with reference
to the polyglot poetry of Hugo Ball,
as transcendental; his approach to
language is mystical.7And, literally, it
is mysticism and the mystical utterance
that unites the languages of DU SEI
WIE DU: the quotation of Isaiah 60:1;
of both Eckharts text and kumi ori; the
speech, silence, and mud swallowing;
the ambiguity of the I-you relation; and
the alterity of the languages themselves
gesture toward an interpretation of the
poem in terms of its mystical elements.
There exists a variety of
religious, and therefore also mystical,
experiences, but the denition ofmysticism oered by Ninian Smart,
inuential twentieth-century Scottish
religious philosopher, is use
mysticism is an interior or in
quest, culminating in certain
experiences which are not d
in terms of sense-experience
images.8For Eckhart, this e
concludes with the seeker in
with God. However, there ar
fundamental problems atten
any attempt to express such
experience. In A Philosophi
of Mystical Utterances, Rich
Jones denes the problem o
mystical insight:9
One moves away from
normal cognitive situat
of a subject knowing
mental or physical obj
set o from the subject
some sense. More exa
the result is a state of
consciousness without
object of consciousnes
other words, such a sta
totally other than that w
constitutes normal sen
conceptual activity.
The diculty, then, is t
description of mystical expeis inscribed in a languagea
languagethat operates wit
Gedichten Celans hat viele angezogen,
that many have been attracted to the
diculty and darkness of his poems.
Yet, such a general statement about
its diculty oers little explanation of
the poets use of Old High German
in this particular work.4However, that
Celan lifts directly from the sermon
of a medieval mystic suggests an
interpretation of DU SEI WIE DU that
is otherwise ignored; mysticism, in this
poem, serves as an ordering principle,
and constitutes both what and how the
poem signies. Futhermore, Celans
incorporation of Eckhart illuminates his
particular perception of history.
DU SEI WIE DUwas rst
published in Lichtzwang, a collection of
poems prepared by Celan but published
posthumously in 1970. Celan composed
the poem for a friend while on his rst
journey to Israel in 1969. He learned
Middle High German, however, much
earlier, after returning from a forced
labor camp early in 1944to a home,
as Felstiner notes, under Romanian
police supervision, suspended between
Nazi and Soviet occupation.5As a
German Jew, both of whose parentshad been executed in concentration
camps, Celans endeavor to write in
the German language, and his success
in resuscitating it from the idiom of its
Nazi tormentors, is well documented by
Derrida, Lacoue-Labarthes, Gadamer,
and other major theorists of recent
decades. In DU SEI WIE DU, we
experience clearly the gure of Celan as
a poet writing in the German language,
as a Jew, and, moreover, as someone
interested in Germanys past. If only
by including Modern German, Middle
High German, and Hebrew, Celan
positions the poem within a specic
historical contextthat which prompted
Adorno to write, Nach Auschwitz, ein
Gedicht zu schreiben ist barbarisch.
For this reason, this poem directly
addresses how it is that a German Jew
might create after Auschwitz, while
historicizing this assertion.
To write this post-Shoah poem,
Celan quotes from the ancient, sacred
language of Hebrew, and the vernacular
language of Middle High German,
unread outside circles of scholarship.
In quoting these words they become
his ownindeed they areand in
so doing Celan makes relevant and
contemporary both of these languagesof alterity. In its variation of language,
the poem is much like a medieval
-
8/10/2019 du_sei_wie_du_immer
3/6
70|ANAM
ESA
realm of normal sense experience.
Language requires the separation of
subject and object in order to make
distinctionsalways agreed upon by
the community of speakersand for
this reason is antithetical to the parleur
of the introvertive quest for interior
experience or, for Eckhart, union
with God. Grammatical relationships
determine the relationships of their
referents, and since language
by its very nature bifurcates into
categories, and since the mystical is
undierentiated. . . language cannot
apply to it, as Jones writes.10The
diculty, then, is that the description of
mystical experience must be expressed
in language, and languages operate
within the realm of normal sense
experience.
The obvious solution to
the fundamental impossibility of
communicating mystical experience
is complete silence. Yet, as Eckhart
writes, if anyone has understood this
sermon, I wish him well! If no one had
come to listen, I should have had to
preach it to the oering box.11The
impulse against silence, the urgencyof communicating the experience,
is such that one must speak. Jones
looks at two methods employed by
mystics to overcome the limitations of
communicating experience: negation
and paradox. Negation is that for
which Eckhart is most famous: his
negative theology posits that man can
only know what God is not. In saying,
as Eckhart does, that God is neither
this, nor that, or that we should love
God as he is, a not-God, a not-Ghost,
apersonal, formless, all attributes
of God are stripped away, leaving a
positive, real remainder. The risk in
dening negatively, though, is that
even describing experience as what it
is not leads to a conceptualization of
objects as separated, and the subjects
relation to these as the same. Paradox,
the second strategy Jones describes,
is the use of what is contradictoryfor
example, Eckharts line no man can
see God except he be blind, nor know
him except through ignorance, nor
understand him except through folly.12
Mystical experiences, Jones writes,
like all experiences, are themselves
nonrationalonly claims about the
mystical experience can be consistentor inconsistent with each other or with
other claims.13The mystical experience
is hermetic: each experience denes
its own coherence; the use of paradox
in mystical tracts points to ontological
referents outside ordinary language for
which the terms of the paradox may
in fact be knowable, just in another
sense. The use of such paradoxical and
negated language is to gesture toward
the mystical experience, rather than
directly describe it. These are symbolic
uses of language that ultimately give
meaning to mystical experience by the
use of language that is foreign to it. If
this strategy for mystical experience will
not lead all there, the possibility for the
hearer to understand at least exists.
The passage that Celan quotes
from Eckhart in DU SEI WIE DU
is from his sermon on Isaiah 60:1,
Surge, illuminare, Jerusalem.14An
exegetical description of the biblical
line, the sermon describes the path to
habitual union with God. In enjoining
Jerusalem to be lifted and enlightened,
in enjoining the city, the community
to rise up, Eckhart gives what is
nonetheless an interpretation of this
passage in terms of the individual byredening Jerusalem as the pinnacle
of union with God: Jerusale
a height.15He explains: If y
yourself, God comes down f
and comes into youa God
brought down, not complete
within, that we may be raised
This is a description of myst
with God that, if not ecstatic
singularyou humble, com
you. It is this individual expe
that aects the collective (th
be raised up). Jerusalem he
abstractionthe height to w
soul may be raised in union
For Eckhart, a medieval Chr
city is associated with the ho
as the distant origin of Chris
Celan and countless other J
generation, Jerusalem had b
once again a location in real
one with which Celan, in par
identied.17Where Eckhart s
imagined, allegorical Jerusa
Celan speaks of a specic, k
locationthe one from whic
Du Sei Wie Du.
In quoting Eckharts se
Isaiah 60:1, Celan does not
Eckharts description of the of mystical experience, but r
-
8/10/2019 du_sei_wie_du_immer
4/6
72|ANAM
ESA
because of the inclusion of I later, the
speaker in soliloquy. To insist upon a
separation in the way that the title line
doesYOU BE LIKE YOU, alwaysis
to reveal how close this you is to the
speakerso close that to arm the
separation language needs to be used.
Yet, the ambiguity of the pronouns
referred to undermines the call for
eternal separation and individuation.
Unresolved, the separation recounted
in the following lines culminates in a
bond knotted new, and so does not
establish any clear relation between
distinct objects either. Thus, while not
writing who the speaker or addressee
are (or are not), Celan frustrates the
conceptualization of each as separated
objects, and thus avoids the risk that
attends negation as a descriptive
strategy. Likewise, the paradox of
insisting upon a you in static partition,
while referring to the same you with
bond woven new, is resolved in the
coherence, the hermetic nature of
interpretation that the poem demands.
Also characteristic of mystical
experience, Celan circumscribes
no temporal or physical locationbesides the height of the tower. The
undierentiated communicat
which Celan strives is that w
would make Middle German
German, and Hebrew conte
The poem includes present
as well as past and present
tenses, but it is as impossibl
locate the temporal relation o
pasts to the command prese
to determine the identity of a
pronouns. Whether the mea
the tense in Eckharts Middle
Germaninde wirt / erluch
becum / yllumynedis pres
future is ambiguous, and, be
is a quotation of a dead lang
question remains whether w
interpret these lines as a rem
from past.18The poem consi
sentencesthe two that follo
in separate languages are in
line by line, and all end in k
While weaving the syntax of
languages, Celan equivocat
grammatical impact, as well
temporal aspect: both are m
present due to the repetition
ori, arise, / shine. At the sa
the macaronic quality of this lacing three languages, diu
the preachers guidance of the parish
to such experiencethe imperative
for such experience. In choosing
so, Celan does not merely adopt
and endorse Eckharts theology,
but revises it within the metaphysic
of his own poem. By scribing the
imperatives ryse up, rowse thyself,
and becum / yllumyned, he does
not himself just insist on illumination
so much as express his desire for
that heightJerusalemthat Eckhart
argues individually may be achieved
by all. Desire, because the possibility
of reaching this height, for Celan, is
not assumed. Celans incorporation of
Eckharts imperatives demonstrates
that a desire for that height is a
desire for the metaphysical speech
that denes it. Speech, ultimately, is
the last referent for arise, / shine:
Schlammbrocken schluckt ich, im
Turm, / Sprache, Finster-Lisene.
Commonplace speech, that grim, dark
pilaster, in lineation looks like a cli after
which one scans to kumi, meaning
to arise. This is what, as a German
Jewish poet and Holocaust survivor,
Celan must transcend. To ingest theearth of the everyday, to do so as
close as possible to the sky, high in the
tower, is the extent of his despair and
humility to achieve the unionthough
not necessarily with Godthat leads to
undierentiated communication.
DU SEI WIE DU, characteristic
of mystic utterance, is dened by what
it does not deneby its possible
negatives. This is no more conspicuous
than in the relation of the speaker to
the you addressed in the poem. The
echo to Bubers Ich und Duin the title
line is obvious; however, the you
or one is never named, and it is
unclear whether those in the rst line
are identical. Hebrew verbs contain
gender markers, but this information is
lost in Eckharts translation of Isaiah.
Grammatically, Jerusalem would seem
a likely referent for the you of the rst
line, yet the alterity of the quotation from
Middle German suggests otherwise,
as does the reference to wer in line
four. In this line (And he who slashed
the bond to you there), it is unclear
who he or you are, and that the
thought continues weaved it new, in the
memory / pieces of mud I swallowed
suggests that you could be either God(in line with Buber), the addressee, or,
-
8/10/2019 du_sei_wie_du_immer
5/6
74|ANAM
ESA
ENDNOTES
1 This is John Felstiners translation.
Felstiner translates Eckhart using the
English of John Wyclies 1382 Bible
from the Vulgate for the passage from
Isaiah.
2 Pggeler, Otto. Mystical Elements
in Heideggers Thought and CelansPoetry. Word Traces: Readings of Paul
Celan.Ed. Aris Fioretos (Baltimore: The
Johns Hopkins University Press, 1994),
75109.
3 Felstiner, John. Translating Paul
Celans Du Sei Wie Du. Prooftexts.3
(1983): 91108.
4 Weber, like Felstiner, ultimately
argues that Celan identied himself
with the fate of Israel. Weber, Werner.
Du Sei Wie Du: Zum Tode VOU Paul
Celan. Die Zeit. (1970): 17. .
5 Felstiner, John. Translating Paul
Celans Du Sei Wie Du. Prooftexts. 3
(1983): 97.
6 Wei, Gernot. The Foreign and
the Own: Polylingual Literature and the
Problem of Identity. Transforming the
Center, Eroding the Margins: Essayson Ethnic and Cultural Boundaries in
German-Speaking Countries.
Lorenz, Dagmar C. G. and Po
Renate S. (Columbia, S.C.: C
House, 1998), 260.
7 Ibid, 264.
8 Smart, Ninian. Interpreta
Mystical Experience, Religiou
(1965): 75.9 Jones, Richard Hubert. A
Philosophical Analysis of Mys
Utterances.Philosophy East
29.3 (1979): 255.
10 Ibid, 259.
11 Ibid, 266.
12 Ibid, 265.
13 Ibid, 265.
14 Clark, James N. Meiste
An Introduction to the Study o
with an Anthology of His Serm
(Edinburgh: Nelson, 1957), 24
15 Ibid, 247.
16 Ibid, 247-8.
17 Weber, like Felstiner, ul
argues that Celan identied h
the fate of Israel. Weber, Wer
Wie Du: Zum Tode VOU Pau
Die Zeit(1970): 17.
-
8/10/2019 du_sei_wie_du_immer
6/6
76|ANAM
ESA
translated as present passive, and not
future tense. The translation above
does not translate as future.
19 Felstiner, John. Translating Paul
Celans Du Sei Wie Du. Prooftexts. 3
(1983): 97.
20 Weber, Werner. Du Sei Wie Du:
Zum Tode VOU Paul Celan. Die Zeit.(1970): 17. .
21 Deathbringing, as a single word,
is Felstiners innovation. Celan, Paul.
Der Meridian: Rede anlsslich der
Verleihung des Georg-Bchner-Preises
(1961). Selected Poems and Prose of
Paul Celan.Trans. John Felstiner. (New
York: W. W. Norton & Company, 2001),
401413.
Ang Ca Limbs by Cara Jud