Ds Brief

download Ds Brief

of 22

Transcript of Ds Brief

  • 8/6/2019 Ds Brief

    1/22

    Trademark Trial and Appeal Board Electronic Filing System. http://estta.uspto.gov

    ESTTA Tracking number: ESTTA410763

    Filing date: 05/24/2011

    IN THE UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE

    BEFORE THE TRADEMARK TRIAL AND APPEAL BOARD

    Proceeding 91185180

    Party DefendantNICARAGUA TOBACCO IMPORTS, INC.

    CorrespondenceAddress

    Jose GutmanFleit Gibbons Gutman Bongini PL551 NW 77th StreetBoca Raton, FL 33487UNITED [email protected]

    Submission Brief on Merits for Defendant

    Filer's Name Jose Gutman

    Filer's e-mail [email protected]

    Signature /Jose Gutman/

    Date 05/24/2011Attachments Trial_Brief_of_Applicant_5-24-11.pdf ( 21 pages )(94217 bytes )

    http://estta.uspto.gov/http://estta.uspto.gov/
  • 8/6/2019 Ds Brief

    2/22

    - 1 -

    IN THE UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE

    BEFORE THE TRADEMARK TRIAL AND APPEAL BOARD

    __________________________________________/

    TATUAJE CIGARS, INC. Opposition No. 91/185,180

    Opposer, Appl. Ser. No.: 77/359,141

    v.

    NICARAGUA TOBACCO IMPORTS, INC., Mark: TATTOO

    Applicant.__________________________________________/

    TRIAL BRIEF OF APPLICANT NICARAGUA TOBACCO IMPORTS INC.

    Applicant Nicaragua Tobacco Imports, Inc., (Applicant), through its

    undersigned counsel, hereby submits its Trial Brief in support of its application for

    registration of its mark TATTOO and in defense of the Opposition by Opposer Tatuaje

    Cigars, Inc.

  • 8/6/2019 Ds Brief

    3/22

    - 2 -

    TABLE OF CONTENTS

    I. INTRODUCTION 4

    II. DESCRIPTION OF THE RECORD 8

    III. STATEMENT OF THE ISSUES 9

    IV. ANALYSIS 9

    Stipulated Facts 9

    Summary of Analysis 10

    A. Proper Analysis for Doctrine of Equivalents 10

    B. Dissimilar Sight and Sound 17

    C. Technical Analysis By Two Examining Attorneys Separately

    Resulted in Findings of No Confusing Similarity 19

    V. CONCLUSION 20

  • 8/6/2019 Ds Brief

    4/22

    - 3 -

    TABLE OF AUTHORITIES

    CASES PAGE(S)

    In re Buckner Enterprises Corp.,

    6 U.S.P.Q.2d 1316 (T.T.A.B. 1987) 6, 13, 16Palm Bay Imports v. Veuve Clicquot Ponsardin,

    396 F.3d 1369, 1377, 73 U.S.P.Q.2d 1689 (Fed. Cir. 2005) 11

    In re Perez,

    21 U.S.P.Q.2d 1075, 1076 (T.T.A.B. 1991) 6, 7, 16, 17

    In re Thomas,

    79 USPQ2d 1021, 1025 (TTAB 2006) 11

    STATUTES

    15 U.S.C. 1052(d) 5, 11, 20

  • 8/6/2019 Ds Brief

    5/22

    - 4 -

    I. Introduction

    Applicant is a well established producer and distributor of cigars that routinely

    develops and promotes new in-house brands of cigars for sale to the general public.

    Applicant had identified, without actual knowledge of Opposers mark TATUAJE, the

    mark TATTOO for cigar products. The Applicant filed its application and the Trademark

    Office examining attorney approved the mark TATTOO for registration. Once the

    Applicants mark was published for opposition, Opposer filed this Opposition of the

    application for the mark TATTOO. This was Applicants first actual knowledge of

    Opposers mark.

    The Applicant asserts that these two marks are not confusingly similar under the

    standards of trademark law. Any comparison of these two words, whether it be a detailed

    analysis as is performed in the course of this proceeding or a casual comparison from

    memory as is often performed in the course of a consumer's purchase, clearly reveals that

    TATUAJE and TATTOO have much different sight impressions and substantially

    different sound impressions. The fact that the commercial impression of these two

    different marks fail to create a likelihood of confusion is further evidenced by the

    judgment of not only one, but of two different trademark examining attorneys of the

    Trademark Office. One of these trademark examining attorneys explicitly considered, as

    revealed by the trademark application examination record, the relationship between

    TATUAJE and TATTOO given their translations from English to Spanish and vice versa.

  • 8/6/2019 Ds Brief

    6/22

    - 5 -

    During this Opposition proceeding in the TTAB, Opposer filed a new application

    for registration of its mark TATUAJE in connection with smoking accessories and

    clothing. See Applicants Notice of Reliance, Exhibits E, F, G, H, and I. The Opposer

    specifically asserted in its application that [t]he English translation of "TATUAJE" in

    the mark is "TATTOO". See Applicants Notice of Reliance, Exhibit E. A second

    Examining attorney at the Trademark Office conducted a search and found that [t]he

    Office records have been searched and there are no similar registered or pending marks

    that would bar registration under Trademark Act Section 2(d), 15 U.S.C. 1052(d).

    TMEP 704.02. See Applicants Notice of Reliance, Exhibit G.

    The only issues remaining to be tried in this Opposition are 1) whether the mark

    TATTOO as applied for by Applicant is similar to the mark TATUAJE as registered by

    Opposer; and 2) if similar, whether confusion will be likely from registration of

    Applicants mark TATTOO. The Applicant asserts that these marks are clearly

    dissimilar except for the Opposer's assertion of similarity under the doctrine of foreign

    equivalents. The Applicant asserts that even under the precedent defining the doctrine of

    foreign equivalents, these two marks still fail to create a likelihood of confusion in the

    marketplace.

    Meaning and Connotation Not Exact Synonyms

    In view of the multiple translations of the word TATUAJE into English, and the

    plurality of meanings of the word TATUAJE (see Applicants Notice of Reliance,

    Exhibit N; see also Deposition of Opposers Expert Witness Diana V. Valori on

    November 4, 2010, Translators Report and Disclosure, pages 2-4, citing to multiple

    dictionary translations of tatuaje and plurality of dictionary meanings of the words

  • 8/6/2019 Ds Brief

    7/22

    - 6 -

    tatuaje and tattoo), it is evident that the meaning of the word tatuaje is broader than

    the English word tattoo, and the words tatuaje and tattoo, nothwithstanding

    Opposers repeated assertions to the contrary, are not exact synonyms. The word

    tatuaje does not exactly translate into the English word tattoo in all cases.

    Opposer agrees that the caseIn re Buckner Enterprises Corp., 6 U.S.P.Q.2d 1316

    (T.T.A.B. 1987) stands for the proposition that the doctrine of foreign equivalents can

    not be applied where the words are not exact synonyms. In that case, the word

    paloma was found to be broader than the English word dove because the translation

    of the word paloma encompasses the English words pigeon and dove. While

    Applicant believes thatIn re Buckneris the applicable law in the present case, Opposer

    argues the contrary and asserts that although a word may have multiple meanings or

    multiple translations, it should still be considered a foreign equivalent if one of the

    translations or meaning is an exact equivalent of the applied for mark. Opposer offers

    an alternative case in support of its arguments. Opposer cites to the caseIn re Perez, 21

    U.S.P.Q.2d 1075, 1076 (T.T.A.B. 1991) for the Boards finding that GALLO and

    ROOSTER were foreign equivalents although, in addition to rooster the Spanish

    word gallo is also translated into English to mean dory; float; wall-board; and false

    note. What Opposer failed to include in Opposers analysis of the caseIn re Perez is

    that the evidence in the record also showed that the mark "GALLO," despite having

    several meanings in Spanish, was found by the majority to be the foreign equivalent of

    the word "ROOSTER" due to the picture of a rooster on the packaging for the associated

    goods. Specifically, the Board majority observed that: Undercutting applicant's argument

    that the Spanish word "gallo" has meanings other than "rooster", and, thus, is not the

  • 8/6/2019 Ds Brief

    8/22

    - 7 -

    foreign equivalent of registrant's mark, is the usage of applicant's mark[s] in the

    commercial marketplace, as evidenced by the specimens of record. The specimens depict

    applicant's marks with a prominent representation of a rooster. While the rooster design is

    not a feature of the marks sought to be registered and, of course, cannot be considered

    when comparing the marks, the design would certainly reinforce to consumers in the

    marketplace the "rooster" translation of "gallo" as opposed to the other English meanings

    of "gallo."

    In the present case, one of the multiple translations of the word tatuaje is a

    circle or mark that is left around the wound from a gun fired in very close proximity.

    With respect to the mark tatuaje being applied to cigar products, the usage of Opposer's

    mark in the commercial marketplace, as evidenced by the specimens of record, and the

    common experience of smokers being burned by lit cigars, would tend to create an

    impression in the mind of consumers of the translated meaning of tatuaje as being a

    gun powder burn on the skin. Therefore, even considering Opposers reliance on the case

    In re Perez, the translated meaning and connotation of the Spanish word tatuaje when

    analyzed in the context of the usage of Opposer's mark in the commercial marketplace on

    cigar products, would likely support a commercial impression of a gun powder burn on

    the skin. Opposer has failed to prove that the marks TATUAJE and TATTOO are

    identical in connotation. Moreover, the conclusion of an expert linguist, such as

    Opposers expert witness, is not the appropriate test for determining meaning of the

    translation of the word tatuaje and the English word tattoo. A plain ordinary

    consumers impression and meaning applied to these words is the correct test to apply.

  • 8/6/2019 Ds Brief

    9/22

    - 8 -

    Such test is supported by the dictionary definitions of record, rather than by conclusions

    as to meaning offered by an expert witness.

    Sight and Sound of the Marks Are Not Similar And No Confusion is Likely

    Applicants mark TATTOO does not look or sound similar to Opposers mark

    TATUAJE. The number of letters and syllables are different between the two marks.

    In summary, Opposer has failed to show identical meaning and connotation of the

    two marks, and the sight and sound of the two marks are also different. The Board

    should dismiss Opposers opposition and allow registration of Applicants mark TATOO.

    II. Description of the Record

    The evidence of record consists of every item listed in the Description of the

    Record, in Opposers Trial Brief, except item (9) articles and excerpts of various print

    and online dictionaries discussing the manner in which dictionaries are arranged and

    organized. The substance of this last item (9) does not appear in the Exhibits attached to

    the Deposition of Diana V. Valori, taken on November 4, 2010 or in the Opposers

    Notice of Reliance, signed by attorney Jessica C. Bromall on November 11, 2010.

    Applicant respectfully demands that Opposer show how this last item (9) was introduced

    into the official record, or any reference to the substance of such item (9) should be

    stricken from Opposers Trial Brief.

  • 8/6/2019 Ds Brief

    10/22

    - 9 -

    III. Statement of the Issues

    (1) Whether TATUAJE and TATTOO have the same meaning and

    connotation to consumers of cigar products, and whether the doctrine of foreign

    equivalents can be applied to conclude that the two word marks are identical in meaning

    and connotation.

    (2) Whether TATUAJE and TATTOO are similar in sight, sound, meaning,

    and commercial impression, to cause confusion to the relevant consumers of cigar

    products.

    (3) Whether the registration of Applicants mark TATTOO would likely

    cause confusion in the marketplace with respect to Opposers mark TATUAJE.

    IV. Analysis

    Stipulated Facts

    First of all, Applicant agrees that Spanish is a commonly spoken and understood

    language in the United States. Applicant agrees that the goods and services specified in

    the Federal Registration No. 2,836,665 for the mark TATUAJE are similar to the subject

    trademark application for the mark TATTOO. The Applicant further agrees that the

    channels of trade commonly used for the goods specified in the Federal Registration for

    the TATUAJE mark are similar to the channels of trade commonly used for the goods

    specified in the subject trademark application for TATTOO.

  • 8/6/2019 Ds Brief

    11/22

    - 10 -

    Summary of Analysis

    The Applicant, however, asserts that the meanings and connotations of TATTOO

    and TATUAJE are sufficiently different, given the multiple translations of TATUAJE

    into English (and also the multiple translations of TATTOO and the multiple meanings of

    TATTOO), to avoid causing confusion to an observer in the marketplace. Even assuming

    a sufficient similarity of connotation between TATTOO and TATUAJE, a consumer

    would not stop and think to translate TATUAJE into TATTOO, or vice versa, when

    encountering the marks TATUAJE and TATTOO as they would appear in their channels

    of commerce before the consumer made a purchase decision. Lastly, Applicant asserts

    that the Sight and Sound of TATTOO and TATUAJE are sufficiently different, even

    when considered in conjunction with any similarity in their connotation, to be likely to

    avoid causing confusion to consumers of cigar products in the relevant marketplace.

    A. Proper Analysis for the Doctrine of Foreign Equivalents

    Opposer asserts that the TATTOO mark is confusingly similar to the TATUAJE

    mark primarily based upon the two words being exact synonyms - both meaning

    drawings engraved on or under the skin, as recognized under the Doctrine of Foreign

    Equivalents. See Opposers Trial Brief, page 10, second paragraph. Opposer asserts that

    it is likely that a significant portion of American consumers would stop and translate

    Opposers Mark into its English equivalent and that [t]he translated meaning of

    TATUAJE is not obscure. See Opposers Trial Brief, page 11, first and second

    paragraphs.

  • 8/6/2019 Ds Brief

    12/22

    - 11 -

    Applicant asserts that Opposers arguments misstate the analysis to be performed

    under the Doctrine of Foreign Equivalents and also misstate certain facts concerning the

    translation of TATUAJE and TATTOO.

    To begin, the Applicant agrees with Opposers assertion that Spanish is a

    commonly understood language in the United States. However, the Applicant disagrees

    with Opposers assertions regarding the uncontestable facts underlying the analysis

    required under the Doctrine of Foreign Equivalents.

    The Doctrine of Foreign Equivalents is used to evaluate the similarity of

    connotation between foreign word and English word marks. Palm Bay Imports v. Veuve

    Clicquot Ponsardin, 396 F.3d 1369, 1377, 73 U.S.P.Q.2d 1689 (Fed. Cir. 2005). When

    it is unlikely that an American buyer will translate the foreign mark and will take it as it

    is, then the doctrine of foreign equivalents will not be applied. Id. Words from modern

    languages are generally translated to English under the doctrine of foreign equivalents,

    but the doctrine is not an absolute rule and should be viewed merely as a guideline. Id.

    Even when determining similarity of connotation under the Doctrine of Foreign

    Equivalents, a complete inquiry into the likelihood of confusion between a foreign word

    mark and an English word mark requires one to consider the marks in their entireties in

    terms of sound, appearance, meaning, and commercial impression. In re Thomas, 79

    USPQ2d 1021, 1025 (TTAB 2006).

  • 8/6/2019 Ds Brief

    13/22

    - 12 -

    1. Consumers would not stop and translate TATUAJE upon

    seeing the TATUAJE mark

    Opposer seems to assert that simply because Spanish is a commonly understood

    and spoken language in the United States, a significant portion of American consumers

    would stop and translate Opposers Mark into its English equivalent. Opposers Trial

    Brief, page 11, first paragraph. The Applicant asserts that this is not the proper test to

    apply under the Doctrine of Foreign Equivalents. The Applicant further asserts that a

    proper analysis using test required under the Doctrine of Foreign Equivalents requires

    resolution of disputed underlying facts, which Opposer has failed to prove.

    2. Translation of TATUAJE and the meanings of TATTOO

    The Opposer asserts that voluminous dictionary definitions and expert testimony

    eliminate any doubt that tatuaje means tattoo and vice versa. Also, Opposer

    assertsthere can be no question that TATUAJE and TATTOO are exact equivalents.

    See Opposers Trial Brief, page 11, third full paragraph. In contrast to the Opposers

    assertion, the Applicant points out that tatuaje has multiple meanings in Spanish each

    with its associated separate translations and that tattoo also has multiple meanings in

    English, which each translate into different Spanish words or phrases. See Applicants

    Notice of Reliance, Exhibits J to N; see also Deposition of Opposers Expert Witness

    Diana V. Valori on November 4, 2010, Translators Report and Disclosure, pages 2-4,

    citing to multiple dictionary translations of tatuaje and plurality of dictionary meanings

    of the words tatuaje and tattoo.

  • 8/6/2019 Ds Brief

    14/22

    - 13 -

    a. TATUAJE has several meanings in Spanish and

    translations into English

    The Opposer asserts that TATUAJE is an exact translation of the English word

    tattoo. Opposers Trial Brief, page 12, last paragraph. Opposer however supplies

    several dictionary translations for tatuaje.

    In contrast to Opposers assertion, the Spanish word tatuaje has at least two

    meanings, 1. the action and effect of tattooing, and 2. circle or mark that is left around

    the wound from a gun fired in very close proximity. See Applicants Notice of

    Reliance, Exhibit N; see also Deposition of Opposers Expert Witness Diana V. Valori on

    November 4, 2010, Translators Report and Disclosure, pages 2-4, citing to multiple

    dictionary translations of tatuaje and plurality of dictionary meanings of the word

    tatuaje. Therefore, tatuaje refers to either a tattoo or to a gun powder burn.

    These two meanings show that the Spanish word tatuaje has a broader meaning

    than the English word tattoo. In English, the action and effect of tattooing and a

    gun powder burn are two very different things. The Applicant asserts that comparing

    tattoo to gun powder burn yields quite dissimilar connotations, resulting in tatuaje

    and tattoo not being synonyms, much less exact synonyms. In re Buckner

    Enterprises Corp., 6 USPQ2d 1316, 1317 (TTAB 1987). InBuckner, the Board

    evaluated the similarity of meaning between the marks PALOMA and DOVE. The

    meaning of PALOMA was found to include dove and pigeon. In comparing

    pigeon to the mark DOVE, the terms were found to be not exact synonyms. In

    comparing these two marks, it was held that the Board must apply an equally stringent

  • 8/6/2019 Ds Brief

    15/22

    - 14 -

    test in judging similarity of meaning between a foreign word (paloma) and an English

    word (dove) as it would between two English words (e.g. pigeon and dove). Id.

    Furthermore, one of the multiple translations of the word tatuaje is a circle or

    mark that is left around the wound from a gun fired in very close proximity. With respect

    to the mark tatuaje being applied to cigar products, the usage of Opposer's mark in the

    commercial marketplace, as evidenced by the specimens of record, and the common

    experience of smokers being burned by lit cigars, would tend to create an impression in

    the mind of consumers of the translated meaning of tatuaje as being a gun powder burn

    on the skin. Therefore, the translated meaning and connotation of the Spanish word

    tatuaje when analyzed in the context of the usage of Opposer's mark in the commercial

    marketplace on cigar products, would likely support a commercial impression and

    meaning of a gun powder burn on the skin. Opposer has failed to prove that the marks

    TATUAJE and TATTOO are identical in connotation.

    Additionally, the conclusion of an expert linguist, such as Opposers expert

    witness, is not the appropriate test for determining meaning of the translation of the word

    tatuaje and the English word tattoo. A plain ordinary consumers impression and

    meaning applied to these words is the correct test to apply. Such test is supported by the

    dictionary definitions of record, rather than by conclusions as to meaning offered by an

    expert witness.

    The Applicant further asserts that the multiple meanings of the Spanish word

    tattoo reduce the strength of the similarity of connotation between the TATUAJE

    mark and the TATTOO mark. The Applicant asserts that the strength of the similarity

    of connotation between these marks and the overall analysis of the likelihood of

  • 8/6/2019 Ds Brief

    16/22

    - 15 -

    confusion between these marks therefore at least involves disputed facts, which the

    Opposer has failed to prove conclusively, concerning the translation that a consumer

    would use when viewing the TATUAJE mark, if in fact such a translation is even made.

    b. TATTOO has Several Meanings and Translations

    into Spanish

    In evaluating the similarity of connotation between TATTOO and TATUAJE, it is

    also relevant to consider the several meanings that the word tattoo has in the English

    language. One dictionary identifies the following definitions of tattoo: 1: a rapid

    rhythmic rapping. 2 a: a call sounded shortly before taps as notice to go to quarters. b:

    outdoor military exercise given by troops as evening entertainment. VERB transitive

    verb: to beat or rap rhythmically on: drum on. intransitive verb: to give a series of

    rhythmic taps. See Applicants Notice of Reliance, Exhibits J, K, L, and M. . In

    addition, the definitions include to mark or color (the skin) with tattoos. See

    Applicants Notice of Reliance, Exhibit L.

    c. Multiple Translations Leave Unresolved Issues

    Regarding The Similarity Of Connotation

    The Applicant asserts that these multiple meanings for tattoo similarly show that

    the meaning of tattoo in English is broader than the meaning of the Spanish word

    tatuaje. For reasons similar to those enumerated above with regards to the multiple

    meanings of the word tatuaje, the Applicant asserts that the comparison between

    TATUAJE and TATTOO show that these terms do not have synonymous meanings.

    Clearly, tattoo and tatuaje are not identical synonyms to a consumer of cigar

    products when encountering these terms as trademarks.

  • 8/6/2019 Ds Brief

    17/22

    - 16 -

    Opposer agrees that the caseIn re Buckner Enterprises Corp., 6 U.S.P.Q.2d 1316

    (T.T.A.B. 1987) stands for the proposition that the doctrine of foreign equivalents can

    not be applied where the words are not exact synonyms. See Opposers Trial Brief,

    page 11, last full sentence. In that case, the word paloma was found to be broader than

    the English word dove because the translation of the word paloma encompasses the

    English words pigeon and dove. While Applicant believes thatIn re Buckneris the

    applicable law in the present case, Opposer argues the contrary and asserts that although

    a word may have multiple meanings or multiple translations, it should still be considered

    a foreign equivalent if one of the translations or meaning is an exact equivalent of the

    applied for mark. Opposer offers an alternative case in support of its arguments.

    Opposer cites to the caseIn re Perez, 21 U.S.P.Q.2d 1075, 1076 (T.T.A.B. 1991) for the

    Boards finding that GALLO and ROOSTER were foreign equivalents although, in

    addition to rooster the Spanish word gallo is also translated into English to mean

    dory; float; wall-board; and false note. What Opposer failed to include in

    Opposers analysis of the caseIn re Perez is that the evidence in the record also showed

    that the mark "GALLO," despite having several meanings in Spanish, was found by the

    majority to be the foreign equivalent of the word "ROOSTER" due to the picture of a

    rooster on the packaging for the associated goods. Specifically, the Board majority

    observed that: Undercutting applicant's argument that the Spanish word "gallo" has

    meanings other than "rooster", and, thus, is not the foreign equivalent of registrant's

    mark, is the usage of applicant's mark[s] in the commercial marketplace, as evidenced by

    the specimens of record. The specimens depict applicant's marks with a prominent

    representation of a rooster. While the rooster design is not a feature of the marks sought

  • 8/6/2019 Ds Brief

    18/22

    - 17 -

    to be registered and, of course, cannot be considered when comparing the marks, the

    design would certainly reinforce to consumers in the marketplace the "rooster" translation

    of "gallo" as opposed to the other English meanings of "gallo."

    In the present case, one of the multiple translations of the word tatuaje is a circle

    or mark that is left around the wound from a gun fired in very close proximity. With

    respect to the mark tatuaje being applied to cigar products, the usage of Opposer's mark

    in the commercial marketplace, as evidenced by the specimens of record, and the

    common experience of smokers being burned by lit cigars, would tend to create an

    impression in the mind of consumers of the translated meaning of tatuaje as being a

    gun powder burn on the skin. Therefore, even considering Opposers reliance on the case

    In re Perez, the translated meaning and connotation of the Spanish word tatuaje when

    analyzed in the context of the usage of Opposer's mark in the commercial marketplace on

    cigar products, would likely support a commercial impression of a gun powder burn on

    the skin. Opposer has failed to prove that the marks TATUAJE and TATTOO are

    identical in connotation. Moreover, the conclusion of an expert linguist, such as

    Opposers expert witness, is not the appropriate test for determining meaning of the

    translation of the word tatuaje and the English word tattoo. A plain ordinary

    consumers impression and meaning applied to these words is the correct test to apply.

    Such test is supported by the dictionary definitions of record, rather than by conclusions

    as to meaning offered by an expert witness.

    B. Dissimilar Sight and Sound

    The confusing similarity analysis further requires an analysis of the similarity

    of the sight and sound of the mark, even when comparing similarity of connotation

  • 8/6/2019 Ds Brief

    19/22

    - 18 -

    under the Doctrine of Foreign Equivalents. The Applicant asserts that the sight and

    sound of TATUAJE and TATTOO are quite different and that no likelihood of confusion

    would exist based on the sight and sound of these marks alone. TATUAJE has seven (7)

    letters while TATTOO has six (6) letters clearly forming two syllables.

    The pronunciation of TATUAJE uses three (3) syllables to create ta-ta-je, as is

    the common pronunciation by Spanish speakers. The Applicant points out that in the

    common Spanish pronunciation of tatuaje, the second syllable of TATUAJE ends in an

    ah sound while the second syllable of tattoo clearly ends in an oo sound.

    The Applicant admits that the sound of a mark is not generally limited to the

    common pronunciation of a word. However, the Applicant asserts that under the

    Doctrine of Foreign Equivalents, the consumer is recognizing a foreign word and

    translating it to its English equivalent. The Applicant asserts that in recognizing this

    translation, a speaker of the foreign language is very likely to place in his or her mind the

    common pronunciation of a foreign word to be translated than would the case when

    comparing marks based on English or coined terms.

    The Opposer apparently uses a pronunciation of TATUAJE that has four syllables,

    dividing the word into TA-TU and A-JE. The Opposer has not shown in the record

    any objective basis for this division of the word TATUAJE into these four syllables. The

    Applicant asserts that a pronunciation of TATUAJE with four syllables as opposed to the

    obvious 2 syllables of TATTOO further reduces the similarity of the sound of these

    marks.

    With regards to similarity of sight, the Applicant asserts that TATUAJE and

    TATTOO are quite different in sight as is readily noticed by observation. The Opposer

  • 8/6/2019 Ds Brief

    20/22

    - 19 -

    only asserts that the first syllables of the two words, which only contain three (3) letters,

    are similar in sight. Opposers Trial Brief, page 13, last paragraph. The remaining four

    (4) letters of TATUAJE, over half of the Opposers mark, therefore differ from the

    remaining three (3) letters of TATTOO.

    C. Technical Analysis By Two Examining Attorneys Separately Resulted In

    Findings of No Confusing Similarity

    The Applicant asserts that these two marks are not confusingly similar under the

    standards of trademark law. Any comparison of these two words, whether it be a detailed

    analysis as is performed in the course of this proceeding or a casual comparison from

    memory as is often performed in the course of a consumer's purchase, clearly reveals that

    TATUAJE and TATTOO have much different sight impressions and substantially

    different sound impressions. The fact that the commercial impression of these two

    different marks fail to create a likelihood of confusion is further evidenced by the

    judgment of not only one, but of two different trademark examining attorneys of the

    Trademark Office. One of these trademark examining attorneys explicitly considered, as

    revealed by the trademark application Serial No. 77/823,272 examination record, the

    relationship between TATUAJE and TATTOO given their translations from English to

    Spanish and vice versa.

    During this Opposition proceeding in the TTAB, Opposer filed a new application

    for registration of its mark TATUAJE in connection with smoking accessories and

    clothing. See Applicants Notice of Reliance, Exhibits E, F, G, H, and I. The Opposer

    specifically asserted in its application that [t]he English translation of "TATUAJE" in

    the mark is "TATTOO". See Applicants Notice of Reliance, Exhibit E. A second

  • 8/6/2019 Ds Brief

    21/22

    - 20 -

    Examining attorney at the Trademark Office conducted a search and found that [t]he

    Office records have been searched and there are no similar registered or pending marks

    that would bar registration under Trademark Act Section 2(d), 15 U.S.C. 1052(d).

    TMEP 704.02. See Applicants Notice of Reliance, Exhibit G.

    While these two separate findings by two examining attorneys of the Trademark

    Office are not binding on the Board, they provide additional evidence that there is no

    confusing similarity between the two marks.

    V. Conclusion

    Based on the above, the Applicant respectfully requests that the Opposition be

    dismissed and that the Applicants application for its mark Tattoo be allowed to register

    in the Principal Register.

    Date: May 24, 2011 /Jose Gutman/

    Jose Gutman

    Fleit, Gibbons, Gutman,Bongini, & Bianco, PL551 N.W. 77th Street

    Boca Raton, FL, 33487

    Phone: (561) 989-9811Fax: (561) 989-9812

    e-mail: [email protected]

    Attorney for Applicant

  • 8/6/2019 Ds Brief

    22/22

    - 21 -

    CERTIFICATE OF SERVICE

    I hereby certify that a true and complete copy of the foregoing TRIAL BRIEF OF

    APPLICANT, has been served on Brennan C. Swain by mailing said copy on May 24, 2011,

    via First Class Priority Mail, postage prepaid to:

    Jeffer Mangels Butler & Marmaro LLPAttn: Brennan C. Swain

    1900 Avenue of the Stars, 7th Floor

    Los Angeles, CA 90067

    Date: May 24, 2011 /Jose Gutman/

    Jose Gutman

    Fleit, Gibbons, Gutman,

    Bongini, & Bianco, PL551 N.W. 77th Street

    Boca Raton, FL, 33487

    Phone: (561) 989-9811Fax: (561) 989-9812

    e-mail: [email protected]