Dr Rachel Mapson [email protected] · PDF file · 2017-10-06The challenge of smoothing...
Transcript of Dr Rachel Mapson [email protected] · PDF file · 2017-10-06The challenge of smoothing...
The bases of rapport management
(Spencer-Oatey 2000/2008)
behavioural expectations
face sensitivities
interactional
goals
Linguistic politeness
“language associated with smooth communication” (Ide 1989: 22)
The mechanics of smoothing
Pragmalinguistics Sociopragmatics
(Thomas 1983, Leech 1983)
The challenge of smoothing
• all languages ‘do’ politeness differently
• knowledge about how we do it is usually tacit
• interpreters may be prone to overlooking this element of interaction
Interpreting im/politeness & rapport
• interpreters’ power and influence
• toning down of FTAs
• prioritising content or intent
• conscious decision making
(eg Berk-Seligson 1990, Hale 2001, Mason and Stewart 2001, Hoza 2001, 2007,
Angermeyer 2005, Nakane 2008, Savvalidou 2011, Major 2013)
My research
Aim: to explore how interpreters understand and convey im/politeness when working from BSL into English
8 highly experienced BSL/English interpreters• 4 from Deaf family backgrounds (L1 BSL)
• 4 from non-Deaf family backgrounds (L2 BSL)
series of 3 semi-structured group discussions plus feedback sessions:
• open questions
• video clips used as stimulus (requests and apologies)
7 dynamic influences
I’m conscious of what hearing
people say and don’t say that
registers with me as being what, on
a scale of politeness, where are
they right now? And reflect that.
And likewise, with Deaf people, on
a scale of politeness where are they
right now? It’s an integral part of
my work
Environment
You can go into
certain places and
you can go ‘oh, I
need to be extra
polite here’ or ‘I can
just be a bit more
informal here’
I was in a room full
of plumbers all
swearing their heads
off. You have to
know how to fit in to
every situation when
you’re an interpreter,
don’t you
Consequence
She reflects all his
vileness because it is
so important in what’s
happening in his life.
Because if people didn’t
know how vile he was,
then they would make
very different decisions
about his family
situation
I don’t want the
hearing person to
go away thinking
‘are all Deaf people
really quite rude
and vulgar?’
Un/sophistication
I'm thinking about the Deaf people that I
come into regular contact with. They're
not competent sign language users […] if
there's going to be politeness stuff, I'm
definitely adding it because of the
context. It's got nothing to do with the
people
Self-preservation
I think it’s interesting, about that time
when you feel you are being tarred with
the same brush. How sophisticated is
the hearing person’s use of interpreters
to understand that everything you’re
doing isn’t you? To how much you think
‘they might think it’s me?’ So I’ll hedge a
bit, or moderate it, and mediate
Intention
I like to go into a room imagining that the
intent of the person going in there is to find
out about their medication condition, and
therefore they’re not going in there to be
antagonistic, or to be rude, although on
occasion people do
In/visibility
you can only pull it back to a
certain point
Familiarity
…knowing what they
want you to do, or
how to behave, and
how you fit in
…knowing that you’re
doing something that’s
absolutely right
3 dynamic strategy types
As an interpreter you can’t really be given a set of strategies
really, can you? It’s something you have to learn, as you go
along
Reflect
✔✔✔✔
• appropriate
• bilingual/bicultural
• visibility
• consequence
✘✘✘✘
• less appropriate
• inexperience
• discomfort
• information focus
Smooth
adding tempering
intonation 3rd person
Comment
introductions
clarification
explanation
Model
Smooth operators
“Politic behaviour normally goes
unnoticed, rudeness is conspicuous”(Kasper 1990: 208)
Thank you!
ReferencesAngermeyer, Philipp (2005) ‘Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting’,
Target 17 (2): 203 226
Berk-Seligson, Susan (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, Chicago: University of
Chicago Press
Hale, Sandra (2001) ‘How are Courtroom Questions Interpreted?’ in Ian Mason (ed) Triadic Exchanges: studies in
dialogue interpreting, Manchester: St Jerome Publishing, 21-50
Ide, Sachiko (1989) ‘Formal forms and discernment: two neglected aspects of universals of linguistic politeness’,
Multilingua 8 (2/3): 223-248
Kasper, Gabriele (1990) ‘Linguistic politeness: Current research issues’, Journal of Pragmatics 14 (2): 193-218
Hoza, Jack (2001) The Mitigation of Face Threatening Acts in Interpreted Interaction: Requests and Rejections in
American Sign Language and English, Boston, MA: Boston University doctoral dissertation
Hoza, Jack (2007) It’s Not What Sign, it’s How You Sign it: Politeness in American Sign Language, Washington DC:
Gallaudet University Press
Leech, Geoffrey (1983) Principles of Pragmatics, Volume 1 (9), London: Longman
Mason, Ian and Miranda Stewart (2001) ’Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter’, in Ian Mason
(ed) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St Jerome Publishing, 51-70
Major, George. (2013). Not just ‘how the doctor talks’: Healthcare interpreting as relational practice (Unpublished
doctoral dissertation). Macquarie University, Australia.
Nakane, Ikuko (2008) Politeness and Gender in Interpreted Police Interviews, Monash University Linguistics Papers 6
(1): 29-40
Savvalidou, Flora (2011) ‘Interpreting Im/politeness Strategies in a Media Political Setting’ in Lorraine Leeson, Svenja
Wurm and Miriam Vermeerbergen (eds) Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance,
Manchester: St Jerome Publishing, 87-109
Spencer-Oatey, Helen (2000/2008) (ed) Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, London:
Continuum
Thomas, Jenny (1983) ‘Cross-cultural pragmatic failure’, Applied Linguistics 4 (2): 91-112