Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ......

18
1 Learning in translation: developing a language supportive pedagogy for social justice 1 ABSTRACT The paper draws on the twoyear Language Supportive Teaching and Textbooks research project (LSTT). This project developed a language supportive pedagogy and related teaching materials for Tanzanian secondary schools. Like many developing countries, Tanzanian secondary schools offer pupils a complex multilingual context for learning. This is particularly acute as students transition from Kiswahili medium primary schooling to English medium secondary schooling where they must simultaneously negotiate both subject and language learning. The LSTT research project developed a pedagogic approach to language in secondary form 1 that not only makes subject learning more accessible, but also enables subject learning to support language development. The paper argues that a linguistic focus for pedagogic development inevitably shifts the centre of control towards the local. This in enabled not only through its recognition of and response to genuine contextual need, but also through the inescapable relocation of pedagogic expertise from the western expert to the classroom bilingual teacher. As such, it offers a more engaged, more sustainable and more tangible approach to educational development. Foregrounding the practices of pupils working with and multiple languages enables us to see that many classrooms are multilingual spaces where, in a very real sense, it is not one language or another, but translation itself that is the medium of learning. Recognizing this offers much hope for the development of social justice, precisely because the negotiated and unfinished nature of translation creates the potential for classroom knowledge to be articulating in new and more meaningful ways. Dr David Bainton University of Bristol [email protected]

Transcript of Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ......

Page 1: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

                                   

     

1  

 

 

 

 

 

Learning in translation: developing a language supportive pedagogy for social justice

1 ABSTRACT

The  paper  draws  on  the  two-­‐year  Language  Supportive  Teaching  and  Textbooks  research  project  (LSTT).  This  project  developed  a  language  supportive  pedagogy  and  related  teaching  materials  for  Tanzanian  secondary  schools.  

Like  many  developing  countries,  Tanzanian  secondary  schools  offer  pupils  a  complex  multilingual  context   for   learning.   This   is   particularly   acute   as   students   transition   from   Kiswahili   medium  primary   schooling   to   English   medium   secondary   schooling   where   they   must   simultaneously  negotiate  both  subject  and  language  learning.    

The  LSTT  research  project  developed  a  pedagogic  approach  to  language  in  secondary  form  1  that  not   only   makes   subject   learning   more   accessible,   but   also   enables   subject   learning   to   support  language  development.    

The  paper  argues  that  a  linguistic  focus  for  pedagogic  development  inevitably  shifts  the  centre  of  control   towards   the   local.   This   in   enabled   not   only   through   its   recognition   of   and   response   to  genuine  contextual  need,  but  also  through  the  inescapable  relocation  of  pedagogic  expertise  from  the  western  expert   to   the   classroom  bilingual   teacher.  As   such,   it  offers  a  more  engaged,  more  sustainable  and  more  tangible  approach  to  educational  development.  

Foregrounding  the  practices  of  pupils  working  with  and  multiple  languages  enables  us  to  see  that  many   classrooms   are  multilingual   spaces  where,   in   a   very   real   sense,   it   is   not   one   language   or  another,  but  translation   itself  that   is  the  medium  of   learning.  Recognizing  this  offers  much  hope  for  the  development  of  social   justice,  precisely  because  the  negotiated  and  unfinished  nature  of  translation   creates   the   potential   for   classroom   knowledge   to   be   articulating   in   new   and   more  meaningful  ways.  

 

 

Dr David Bainton University  of  Bristol  

[email protected]  

 

Page 2: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  2  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

INTRODUCTION

The   Language   Supportive   Teaching   and   Textbooks   in   Tanzania   project   (LSTT)1  is   directed   at  supporting  students  making  the  transitioning  from  standard  seven  of  primary  school  to  Form  1  of  secondary   school   in   Tanzania.   For   a   large  majority   of   students   this   involves   a   transition   in   the  language  of   instruction  from  Kiswahili   to  English.  Low   levels  of   language  proficiency   in  English   is  known  to  be  a  major  barrier  to  learning  in  secondary  schools  Tanzania  (Arthur,  2001;  Oyoo,  2004;  Rea-­‐Dickins  et  al.  2009;  Brock-­‐Utne  et  al.,  2010;  Rubagumya  et  al.,  2011).    

Previous   research   led  by   the  University  of  Dodoma  developed  bilingual   classroom  strategies   for  teachers  of  Standard  7  and  Form  1  (Rubagumya  et  al.  2011).  In  the  course  of  this  research  it  was  noted  that  textbooks  in  Tanzanian  secondary  schools  are  too  difficult  for  Form  1  students  to  read.  This   finding  was   replicated   for  primary   school   textbooks   in  Ghana  and   in  Rwanda   (Afitska  et   al,  2011).  The  situation  is  similar  for  the  majority  of  students  in  upper  primary  and  secondary  schools  in   sub   saharan   Africa   who   are   expected   to   learn   in   a   European   language   that   is   not   their   first  language,  that  they  do  not  speak  at  home  and  that  they  hear  very  little  in  their  local  communities.  Despite   this,  most   of   the   textbooks   available   to   students   do  not   take   this   into   account   and   are  written  using  a  level  and  complexity  of  language  beyond  the  competence  of  most  students.    

This  project  is  addressing  this  by  developing  three  form  1  textbooks  (one  each  in  the  subjects  of  English,  Mathematics  and  Biology2)  that  the  majority  of  Form  1  students  in  Tanzania  will  be  able  to  read.  Textbooks  support  teaching  and  learning  but  they  do  not  work  alone  to  improve  the  quality  of   teaching   and   learning.   Textbooks   designed   to   be   accessible   to   students  will   have   the   largest  impact  when  they  are  in  the  hands  of  teachers,  who  are  able  to  implement  teaching  and  learning  strategies   that   support   language   acquisition.   The   textbooks   have   therefore   been   developed   as  part  of  a  wider  Language  supportive  pedagogy  (LSP).  This  LSP  has  been  developed  to  support  both  content  and  language  learning  goals.  The  project  has  been  working  with  teachers  to  develop  and  trial  these  materials  across  three  regions  in  Tanzania  -­‐  Dodoma,  Lindi  and  Morogoro3.  

Section  1  of   the  paper  describes  how   the  project  has  drawn  on  Socio   cultural   views  of   learning  together  with  theories  of  language  learning,  to  develop  a  ‘Language  in  Learning’  approach  able  to  locate   and   place   centre   stage   the   role   of   language   In   student   learning   in   Tanzania.     Section   2  shows   how   the   project   has   used   this   approach   to   develop   a   language   supportive   pedagogy,  materials  and  strategies.    Section  3  analyses  this  approach  from  the  point  of  view  of  social  Justice,  and  makes  an  argument  for  why  this  LSP  can  be  understood  as  offering  a  mechanisms  to  promote  social  Justice  within  educational  development.      

 

                                                                                                               1  LSTT  is  a  collaboration  between  three  universities  and  the  Tanzania  Institute  of  Education  (TIE).  The  university  departments  are  the  Graduate  School  of  Education,  University  of  Bristol;  the  College  of  Humanities  and  Social  Sciences  and  the  Faculty  of  Education,  University  of  Dodoma;  and  the  Institute  for  Educational  Development,  Aga  Khan  University  East  Africa  Campus.    

2  The  project  focuses  on  English,  Mathematics  and  Biology  because  these  are  amongst  priority  subjects  within  Tanzanian  education  policy  3  In   2011,   these   three   regions  were   ranked  21st,   12th   and  13th  out  of   21

1  regions   for   their   Form  4  exams   results.   In   the   same  

regions  53%,  34%  and  29%  respectively  of  households  fall  below  the  poverty   line  (United  Republic  of  Tanzania  (URT),  2005).  The  majority  of   learners   in   these   rural   regions   speak  a   local   vernacular   language   (not  Kiswahili),  making  English  a   third   language   for  students.  Each   region   includes   rural  districts  where  girls’  participation   in   secondary  education   is  much   lower   than  boys  and   less  than  1%  of  girls  completing  Form  4  qualify  for  the  next  educational  level.  

 

Page 3: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  3  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

SECTION 1: LEARNING IN TRANSLATION - THEORISING LEARNING IN TANZANIAN SECONDARY CLASSROOMS  

Form   1   secondary   classrooms   in   Tanzania   are   functionally   bilingual.  While   English   is   the   formal  medium  of  Instruction,  the  low  level  of  English  language  of  many  students  at  Form  1  means  that  teachers  find  themselves  using  Kiswahili  in  the  classroom.  As  Clegg  &  Afitska  note,  not  only  is  code  switching   (as   short   term   alternation   between   Languages)   common,   but   so   are   other   forms   of  Language  alternation,    

There   may,   for   example,   be   long   stretches   of   monolingual   teacher   talk   in   either  language,   within   a   code-­‐switching   environment.   Alternation   also   sometimes   takes  place   according   to   forms   of   interaction:   for   example,   L2-­‐medium   teacher-­‐talk   in   the  plenary   classroom   may   give   way   to   monolingual   pair   or   group   activity   in   L1   which  continues   for   some   time   until   the   teacher   resumes   plenary   interaction   in   the   MoI.  (Clegg  &  Afitska,  2011:  62)  

With  Form  1  being  the  year  of   transition   from  Kiswahili   to  English  as   the  MoI,  students  are  also  attempting   to   learn   in  English  by  building  on  knowledge   that   they  have   in  Kiswahili.   This  places  additional   challenges   to   students   as   they   are   engaged   in   multiple   translations   through   their  learning  process  –  both  from  new  terms  in  English  into  Kiswahili,  but  also  pre-­‐existing  knowledge  into  English.  In  a  very  real  sense,  in  this  year  in  particular,  teaching  is  characterised  by  taking  place  between  and  across  both  languages  where  learning  is  taking  place  in  translation.    

Any  theorising  of  learning  therefore  needs  to  recognise  this  particular  complex  social  and  linguistic  context.  Our  approach  has  drawn  on  three  interlinked  literatures  –  i)  Socio-­‐cultural  Theory,  ii)  CLIL  (Content  and  Language  Integrated  learning,  and  iii)  Linguistic  theories  of  learning.    

The   project   takes   a   broadly   Socio-­‐cultural   perspective   on   learning.   This   approach   is   helpful   in  drawing  attention  to  the  specificity  of  learning  within  this  Tanzanian  context    -­‐  socially,  politically,  culturally  –  and  the  sets  of  resources  that  frame  the  learning  process.  As  Coyle  notes,  what  Social  Cultural  theory  demands  is  that  :  

‘any   analysis   of   bilingual   education   must   take   account   of   situational   and   context  variables   so   that   developments   are   interpreted   through   a   sociocultural   lens’     (Coyle  2007:  543)  

Understandings   gained   through   this   analysis   are   also   sympathetic   with   attempts   to   transform  teacher  pedagogy  towards  Child  centred  and  Activity  based  approaches.  As  will  be  discussed  later,  tentative   findings   from   the   project   are   that   a   LSP   is   not   only   sympathetic   with   these   broader  pedagogic  efforts,  but  have  the  potential  to  be  a  mechanism  of  supporting  their   inclusion   in  the  classroom.    

From  a  sociocultural  perspective  ‘knowledge  is  understood  as  a  historically  constructed,  culturally  and  socially  contextualised  entity  instantiated  in  language’.  (Moat  2010:39).  As  such,  sociocultural  perspectives  draw  attention   to   the  ways   that   language   is  central   to   the   learning  process,  where  from  Vygotsky,  the  process  of  internalisation  of  collective  behaviour  is  mediated  by  semiotic  tools,  within  which    ‘language  is  one  of  the  most  important  semiotic  tools’  (Swain  2000:103).  

 

Page 4: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  4  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

 

The  second   literature  the  project  has  drawn  upon   is   that   looking  at  programmes  where  content  and   language   are   taught   together.   Content   and   Language   Integrated   Learning   (CLIL)   is   less   a  theoretical   perspective   and  more   a   curriculum   approach   where   content   is   delivered   through   a  target  second   language  (principally   in  a  European  context,  and  through  English).  The  aim  of  CLIL  being   to   achieve   as   effective   content   learning   and   enhanced   language   learning   compared   to  teaching  subjects  in  the  mother  tongue.  

There   are   many   helpful   similarities   between   the   CLIL   approach   and   the   situation   in   Tanzania.  While  the  aims  and  context  on  Tanzanian  Language  policy  locates  English  as  the  MoI  differently  to  the  Foreign  Language  objectives  of  European  CLIL   classrooms,  Tanzanian  Classrooms  are   indeed  places  where   language  and  Content   learning   are  both   taking  place,   and  where   content   is   being  taught  through  a  foreign  language.  

The   CLIL   literature   has   much   to   offer   in   terms   of   thinking   through   how   language   and   content  learning   goals   can   be   integrated   within   one   lesson.   However,   as   Clegg   (2003:89)   notes,   it   is  possible   to   differentiate   between   language-­‐led   CLIL,   which   ‘imports   parts   of   subjects   [and]  highlights   language   development’,   and   subject-­‐led   projects,   which   ‘may   well   exclude   language  teachers  and  explicit  language  teaching’.  (ibid)  

The  complex  pedagogical   interaction  between  linguistic  and  content   learning  goals   is  highlighted  by  Swain  (1998),  who  notes  that,  

‘Good  content  teaching   is  not  necessarily  good   language  teaching...  content  teaching  needs  to  guide  students’  progressive  use  of  the  full  functional  range  of  language,  and  to  support  their  understanding  of  how  language  form  is  related  to  meaning  in  subject  area  material.  The  integration  of  language,  subject  area  knowledge,  and  thinking  skills  requires  systematic  monitoring  and  planning.  (Swain,  1998:  68)    

 

Swain   is   highlighting   the   fact   that   not   only   do   different   subject   have   very   different   pedagogic  approaches,   they  also  have  different  ways   that   language   functions  within   them.  This   suggests  a  key  point  for  the  development  of  a  LSP  -­‐  that  although  their  will  be  commonalities  across  subjects,  each  curriculum  subject  will  inevitably  need  to  develop  its  own  specific  approach  through  ‘making  language   and   content   learning   explicit   and   transparent,   defining   subject   specific   skills   and   thus  enabling  the  learners  to  bridge  the  gap  between  the  learners’  conceptual  and  cognitive  capacities  and  the  learners’  linguistic  level.  (Otten,  1993:  73).  

 

The   third   theoretical   foundation   takes   Language   not   as   a   medium   that   learning   takes   places  through,  but  rather  seeing  all  learning  as  language  learning.  As  Halliday  puts  it,    

Language   is   not   a   domain   of   human   knowledge   (except   in   the   special   context   of  linguistics,   where   it   becomes   an   object   of   scientific   study);   language   is   the   essential  condition  of  knowing,  the  process  by  which  experience  becomes  knowledge.  (Halliday,  1993:94)  

Writing  many  years  before  CLIL  gained  prevalence,  Halliday  is  pointing  towards  a  linguistic  theory  of   learning,  where,  by  ‘seeing  learning  itself  as  a  semiotic  process:   learning   is   learning   to  mean,  and  to  expand  one’s  meaning  potential.  (Halliday,  1993:113).  

Page 5: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  5  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

This   position   is   perhaps   akin   to   the   inevitable   conclusion   of   the   integration   of   language   and  content   learning  where  we   can   ‘transcend   such   an   understanding   that   conceptualizes   language  and   curricular   content   as   separate   reified   entities   and   instead   think   of   them   as   one   process.    (Dalton-­‐Puffer  2011:196).  

These   three   literatures   together   outline   a   repertoire   of   terms   that   sensitise   an   approach   to  developing  a   language  sensitive  pedagogy  for   form  1  Tanzanian  classroom.   In  the  next  section,   I  turn  to  some  of  the  more  specific  pedagogical  insights  on  these  theories.  

 

 

SECTION 2 - DEVELOPING A LANGUAGE SUPPORTIVE PEDAGOGY  The  theoretical  repertoire  in  section  1  suggests  a  range  of  pedagogies  and  classroom  interactions  that  offer  possibilities  to  support  learning  in  this  bilingual  context.  I  will  briefly  describe  some  key  orientations  below:    

 

A  focus  on  student  ‘output’  

In  using  the  term  ‘output’,  Swain  (2000)  focuses  on  the  importance  of  not  only  managing  the  level  and   complexity   of   the   linguistic   environment   that   a   student   has   to   operate   in,   but   also   on   the  quality  of  her  ‘outputs’  -­‐  speaking,  writing,  utterance,  verbalisation  and  collaborative  dialogue  -­‐  in  achieving  deeper  learning.  (Swain  2000:103).    Swain’s  ‘output  hypothesis’  claims  that    

“only   the   self-­‐regulated   production   of   utterances   that   encode   learners’   intended  meanings   forces   them   to   actively   process   morphosyntactic   aspects   of   the   foreign  language,   thereby   expanding   their   active   linguistic   repertoire   and   achieving   deeper  entrenchment  of  what  they  already  know.  (Dalton-­‐Puffer  2011:194)  

This  hypothesis  suggests  that  a  language  supportive  pedagogy  needs  to  place  students  own  use  of  language  as  central  to  any  successful  learning  –  where  students  are  given  the  time  and  resources  to  practice  different  forms  of  utterance.  In  particular  Swain  places  great  importance  on  the  role  of  collaborative  dialogue  where  students  are  given  the  chance  to  speak  around  and  with  each  other  as  they  come  of  meaning,  

[And]  what  is  collaborative  dialogue?  It  is  knowledge  building  dialogue.  […]  it  is  where  language  use  and  language  learning  can  co-­‐occur.  […]It  is  a  cognitive  activity  and  it  is  a  social  activity  (Swain,  2000:97)  

A  focus  on  Pre  and  post  task  talk  

Although  task  based  task  gives  a  focus  for  meaningful  linguistic  interaction  and  a  functional  use  of  language,   agreeing  with   earlier  work   by   seedhouse   (1999),   Nikula   finds   task-­‐based   language   by  itself  has    

“a   tendency   towards   minimalization   and   indexicality”   (seedhouse,   1999:152)   and  argues   that   it  may   be   a   problem   for   L2   pedagogy   because   such   interactions   do   not  show   evidence   of   students   linguistic   skill   being   stretched   or   challenged.   (Nikula  2015:6)  

This  suggests  the  crucial   role  of  pre-­‐  and  post-­‐task  phases  that   ‘complement  hands-­‐on  phases   in  providing  more  opportunities  for  engagement  in  subject-­‐specific  language’.  (Nikula  2015:12)  

Page 6: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  6  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

 

A  focus  on  exploratory  talk  

Pierce   and   Giles   (2008)   in   developing   a   typology   of   classroom   talk   gives   us   a   language   to  differentiate   the   different   types   and   functions   of   classroom   interaction   -­‐   i)   Social   talk   (talk  connecting   students   to   each   other),   ii)  Meta   talk   (awareness   of   talk   as   a   tool   for   learning),   iii)  critical  talk  (recognising  and  questioning  exiting  knowledge,  expert  talk  (instantiating  community  knowledge)   and   v)   exploratory   talk   (ET).  While   they   each   play   key   roles   in   the   classroom,   it   is  exploratory  talk,  that  is  perhaps  most  crucial  for  learning,  especially  in  a  linguistic  setting  such  as  Tanzanian  Form  1  classrooms,  where,    

‘In   ET  both   language  and   content   learning  goals   come   together   as   learners   draw  on  growing  awareness  and  ability.  As  subject-­‐related  questions  are  formed,  students  draw  on   new   terminology;   to   form   understanding   learners   are   required   to   engage   with  appropriate  discourse’.  (Moat  2010:42)  

This  type  of  exploratory  talk  is  what  that  is  

 ‘hesitant  and  incomplete  because  it  enables  the  speaker  to  try  out  ideas,  to  hear  how  they  sound,   to  see  what  others  make  of   them,  to  arrange   information  and   ideas   into  different  patterns”  (Barnes,  2008:5,  quoted  in  Moat  2010:41)  

 

A  focus  on  structured  writing  mediating  between  form  and  meaning.  

Halliday’s   linguistic   theory  of   learning   recognises   that   learning  needs   to   take  place   through   ‘the  articulation  between  the  negotiation  of  form  and  that  of  meaning,  which  are  often  considered  as  separate   procedures’.   (Gajo   2007:   563).   In   other   words,   that   learning   needs   both   exploratory,  meaning   making,   object   oriented   every   day   discussion,   and   the   formalised,   grammatically  structured  disciplined  language  of  subjects.    He  notes  that,    

Teachers  often  have  a  powerful  intuitive  understanding  that  their  pupils  need  to  learn  multimodally,   using   a   wide   variety   of   linguistic   registers:   both   those   of   the   written  language,   which   locate   them   in   the  metaphorical   world   of   things,   and   those   of   the  spoken  language,  which  relate  what  they  are  learning  to  the  everyday  world  of  doing  and   happening.   The   one   foregrounds   structure   and   stasis,   the   other   foregrounds  function  and  flow.  (Halliday,  1993:112)  

For  the  development  of  a  LSP,   this  suggests  a  balance  between  spoken  and  written  work,  and  a  structured   translation   between   different   modalities   and   forms   of   talk,   such   as   supporting  exploratory  talk  with  scaffolded  written  tasks  

Out  of  these  and  other  directions  that  the  literature  has  suggested  has  come  on  the  one  hand  a  set  of  educational  materials   that  seek  to  promote  and  support  a  set  of  pedagogic  practices  that  embody  these  insights,  and  on  the  other  a  set  of  strategies  that  teachers  can  readily  adapt  to  shift  their  classrooms  to  ones  that  are  more  language  supportive.      

I  will  first  outline  some  of  the  Language  supportive  strategies  and  then  give  some  examples  of  the  materials  that  have  been  developed  to  support  classroom  practice.  

 

Page 7: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  7  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

   

Language  Supportive  Strategies  

 

1.1 Teaching  from  the  Front:  • If  students  have  already  studied  the  topic  in  primary  school,  they  can  only  express  their  

knowledge   in   Kiswahili.   Therefore,   use   Kiswahili   to   ask   them   questions   about   their  previous  learning.  

• Use  diagrams  and  pictures  to  illustrate  concepts.  Use  the  pictures  in  the  book,  or  draw  them  on  the  board.  

• Write  key  concepts  on  the  board.  Repeat  them  and  get  students  to  say  them.  • Translate  new  concepts  into  Kiswahili.  Draw  attention  to  those  words  in  the  text.  • Refer  to  the  glossary  in  the  book.  Encourage  students  to  use  the  glossaries.  • Use   what   students   know   already.   Some   of   this   knowledge   will   be   in   Kiswahili   or   a  

mother  tongue.  Get  students  to  access  their  prior  learning  by  asking  them  to  talk  in  a  vernacular  language.    

• Check   regularly   whether   students   understand.   Ask   questions   to   check   this.   Short  answers  (e.g.  yes/no  questions)  are  easy  to  answer.  If  you  ask  questions  that  require  a  longer   answer   and   the   learners   cannot   give   it   in   English,   accept   their   answers   in  Kiswahili.  You  can  then  translate  them  into  English.  

• Use   Kiswahili   strategically   to   help   learning.   For   instance   to   get   the   meaning   of   key  concepts.  

• Remember  that  Form  I  students  have  to  concentrate  very  hard  to   listen  to  English.  If  you  talk  for  a  long  time  in  English,  it  will  be  difficult  for  them  to  keep  focused  on  what  you  are  saying.  

   

1.2 When  students  talk:  • Demonstrate  to  students  how  an  activity  should  be  done,  and  then  ask  them  to  do  it.  • If  students  cannot  talk  in  pairs  or  groups  in  English  about  a  concept,  ask  them  to  do  it  

first  in  Kiswahili.  As  they  finish,  ask  one  or  two  pairs  or  groups  to  report  in  English  what  they  have  said.  Give  them  a  few  minutes  to  decide  what  they  will  say   in  English.  Help  them  with  the  useful  vocabulary  

• When   students   work   in   pairs   or   groups,   go   round   and   listen.   Help   them   where  necessary.  

• When  students  talk  in  English,  try  not  to  correct  their  English  while  they  are  speaking.  Correct  after  they  have  finished,  but  without  discouraging  them.    

• Never   humiliate   a   student   because   he   or   she   cannot   talk   English   and   do   not   allow  students  to  humiliate  or   laugh  at  another  student’s  English.  Mutual  respect  should  be  part  of  the  classroom  culture.  This  will  give  the  students  confidence  to  try  out  English.  

 

Page 8: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  8  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

 

   

1.3 When  Students  read  the  textbook  • Ask  students  to  work  briefly  in  pairs  or  small  groups  and  say  what  they  know  about  the  

topic.  Put  a  question  on  the  board  for  them  to  answer.  It  doesn’t  matter  if  what  they  say  is  incorrect.  A  three  minutes  discussion  will  be  enough.  Then  ask  them  to  read  the  text.  

• If  there  is  a  picture  or  diagram  to  accompany  the  text,  get  them  to  look  at  this  picture  or   diagram   before   they   read.   Students   can   talk   about   it   in   English   or   Kiswahili.   This  willhelp  them  to  understand  the  text  in  English.  

• At  first,  ask  students  to  look  at  the  glossary  before  reading  the  text.As  they  get  better  at  reading,  students  can  refer  to  the  glossary  as  they  read.  

•  Ask  text-­‐based  questions  before  students  read  the  text  to  give  them  focus  and  extra  motivation.    

• Fill-­‐in-­‐the-­‐blanks  activities  make  students  think  about  what  they  are  reading  and  help  them  to  understand  the  meaning.  

• When  students  have  read  the  text,  ask  them  to  talk  briefly  (e.g.  3  minutes)  in  pairs  in  Kiswahili  to  check  whether  they  agree  about  what  they  understood.  

• Get   a   few   students   to   report   to   the   whole   class   about   what   they   understood.   If   a  learner   has   understood   the   text   but   can’t   explain   it   in   English,   accept   an   answer   in  Kiswahili,  and  translate  for  the  class.  

 1.4 When  students  write:  • Demonstrate  to  students  how  an  activity  should  be  done,  and  then  ask  the  students  to  

do  it.  • It  is  useful  for  students  to  sometimes  work  in  pairs  when  they  write  in  English.  They  can  

discuss  how  to  construct  sentences,  which  words  to  use,  how  to  spell,  etc.  It  is  good  if  they  discuss  this  in  English,  but  it  is  just  as  good  if  they  discuss  in  Kiswahili    

• When  students  write,  go  round  and  read.  Help  them  where  necessary.  • When  they  have  finished  writing,  it   is  sometimes  useful  to  get  one  or  two  students  to  

loudly  read  out  their  sentences  to  the  whole  class,  or  even  to  dictate  a  sentence  to  be  put  on  the  board.  However,  this  kind  of  activity  can  take  time,  so  keep  it  short.  

 

Page 9: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  9  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

Language  supportive  classroom  materials  

Perhaps   the  best  place   to   see   the  differences  between   the  ways   that   the   linguistic  and  content  pedagogies   articulate   differently   for   different   subjects   is   in   the   classroom   materials.   Baseline  surveys   for   each   subject   led   to   an   analysis   of   the   specific   challenges   each   faced.     Workshops  between  teachers,  teacher  educators,  curriculum  developers  and  linguists  led  to  the  writing  of  one  chapter  for  each  subject  which  was  piloted  in  a  range  of  school  within  the  three  regions.    Teachers  and  pupils  trailling  these  chapters  were  then  interviews  and  classes  using  the  materials  observed  An  analysis  of  this  research  data  led  to  the  development  of  further  modified  chapters,  which  are,  as  I  write  being  trialled  a  second  time.    

Pages  from  each  of  the  latest  versions  of  the  materials  are  given  below:  

Fig  1.  Sample  Biology  page  1  

Page 10: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  10  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

Fig  2.  Sample  Biology  page  2  

Page 11: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  11  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

Fig  3.  Sample  Maths  page  1  

Page 12: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  12  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

Fig  4.  Sample  Maths  page  2

 

   

Page 13: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  13  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

Fig  5.  Sample  English  page  1  

 

Page 14: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  14  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

Fig  6.  Sample  English  page  2  

 

Page 15: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  15  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

SECTION 3: LANGAUGE SUPORTIVE PEDAGOGY FOR SOCIAL JUSTICE  In   the   final   section   I  want   to  draw  an  analytic   lens   to   the  ways   that   such  an  approach  has   the  potential   to   not   only   offer   better   learning   outcomes   and   student   experiences,   but   to   also  reconfigure  classrooms  in  ways  that  promote  social  justice.    

It  has  been  a  positive   feature  of   the  project   to  date   that   teachers  using   the   trial  materials  have  found  these  to  be  a  helpful  and  easy  to  use  resource.  As  one  teacher  noted:  

we  realized  that  even  the  teacher  has  been  given  a  chance  to  use  Kiswahili  contrary  to  the  books  we  have  been  using.  Therefore,  the  use  of  Kiswahili  enables  all  students  to  have   the   ability   to   understand   what   is   being   taught   in   class   and   not   only   a   few  students.  (English  teacher)  

In  part,  of   course   this   is  not  unexpected.  As  noted  at   the   start  of   the  paper,   existing   classroom  materials  have  tended  to  pay  little  attention  to  language  demands,  and  having  materials  that  are  easy  for  students  and  teachers  to  use  and  follow  will  naturally  be  welcomed.  However,  this  is  not  the  whole  story.    Form  1  classrooms  are   for   teachers,  as   they  are   for  students,  bilingual  spaces,  where   teachers   must   constantly   translate   between   their   own   lingusitically   coded   knowledges.  Teachers  must  operating  bilingually  within  a  policy  context  that   is  officially  English  medium,  and  where  use  of  Kiswahili,  though  a  pragmatic  necessity,  has  previously  had  unclear  official  pedagogic    status4.    Teachers  have  welcomed  these  materials  as  recognition  of  the  reality  of  their  professional  challenges,  and  as  a  validation  of  the  use  of  Kiswahili  as  part  of  effective  teaching.    

As  the  research  described  earlier   in  the  paper  notes,  positive  outcomes  are  not  easy  to  achieve,  even  in  resource  rich  European  environments.  Creating  classrooms  where  student  talk  is  genuinely  exploratory  and  collaborative,  or  where  teachers  manage  to  structure  pre  and  post  task  activities  to  formalise  language  offers  some  clear  challenges  to  wider  implementation  of  these  approaches.  At   the   same   time,   and   while   recognising   the   danger   that   teachers   see   a   Language   supportive  pedagogy  as  validation  of  a  status  quo,  there  is  much  potential   in  an  intervention  that  so  clearly  seeks  to  offer  solutions  to  problem  that  teachers  have  to  address  on  a  daily  basis.    

The  project  has  framed  its   interventions   in  terms  of  Teaching  strategies  to  highlight  that  what   is  being  called  for  here  is  a  focus  on  the  strategic  use  of  Kiswahili  within  classes.  In  very  real  ways,  a  LSP  offers  teachers  a  validation  of  their  existing  bilingual  skill,  and  a  way  to  use  in  slightly  different  and   more   thoughtful,   and   planned   ways.   The   materials   in   turn   offer   a   structure   for   the  transposition  of  this  skill  set.  The  ongoing  pilot  research  will  further  give  data  on  this,  but  evidence  to  date  is  positive.    

The  wider  implications  of  this  as  a  development  project  are  also  encouraging.  In  validating  teacher  expertise   as   translators   and   bilingual   mediators,   the   locus   of   pedagogic   expertise   is,   at   least  potentially,   also   crucially   relocated     -­‐   no   longer   away   from   the   classroom,   and   of   practice,   but  remaining  –  as  strategic  bilingual  practitioners  within  classrooms.    The  project  has  been,  and  will  continue   to  work   towards   building   up   a   community   of   practice,   (Lave   and  Wenger,   1991).   It   is  hoped  that  such  a  community    (of  bilingual  practitioners)  will  prove  to  be  an  authentic  one  where  workable  strategies  can  be  explored  and  understood  in  situ,  and  developed  through  practice.    

The  CLIL  research  also  shows  that  placing  language  learning  at  the  heart  of  classroom  practice  has  

                                                                                                               4  The  LSTT  project  has  been  working  closely  with  the  Tanzanian  Institute  of  Education  (TIE),  who  have  responsibility  for  textbook   and   curriculum  matters.   The   trial  materials   are   pubilshed   by   TIE,   and   this   partnertship   is   a   positive   step  towards  a  shifting  policy  context  that  allows  Kiswahili  to  have  a  more  central  role  in  classroom  practice.    

Page 16: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  16  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

the  potential  to  also  transform  interrelationships  within  the  classroom  –  both  between  students,  and   between   students   and   teachers.   As   Swain   notes,   ‘through   negotiation,   comprehensibility   is  achieved   as   interlocutors   repair   and   rephrase   for   the   conversational   partners.   (Swain,   2000:97).  While   facts   offer   a   closed,   determinate   relationship   to   processes   of   knowing,   the   potential   of  learning   in   translation  within   a   bilingual   context   is   that,   in   drawing   attention   to   the   process   of  formation  of  meaning   through   language,   students  become  engaged   in  a  process  of  negotiation.  Where  such  opportunities  are  offered,  this  negotiation  of  meaning  becomes  a  central   feature  of  classroom   interaction,   inviting   student   to   participate   in   exploratory   talk   and   collaborative  knowledge   building.   The   possibilities   that   this   holds   for   students   in   rural   under-­‐resourced  Tanzanaian  classrooms  is  that  their   learning  may  take  place  within  a  context  of  greater  epistenic  equality.  

 

 

   

Page 17: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  17  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

REFERENCES

Afitska,  O.,   Ankomah,   Y.,   Clegg,   J.,   Kiliku,   P.,  Osei-­‐Amankwah,   L.  &  Rubagumya,   C.  et   al.   (2013),  ‘Dilemmas  of  language  choice  in  education  in  Tanzania  and  Ghana’  in  Tikly,  L.  &  Barrett,  A.M.  (2013)  Education  Quality  and  Social  Justice  in  the  Global  South:  Challenges  for  policy  practice  and  research,  London:  Routledge.  pp.  154-­‐167.  

Arthur,   J.   (2001),   ‘Perspectives  on  educational   language  policy  and   its   implementation   in  African  classrooms:  A  comparative  study  of  Botswana  and  Tanzania’,  Compare  31(3):  347-­‐362.  

Barnes,  D.  (2008),‘Exploratory  talk  for  learning’,   in  N.  Mercer  and  S.  Hodgkinson  (Eds.),  Exploring  talk  in  school,  London:  Sage.    

Barrett,  A.M.  (2014),  ‘Language,  learning  and  textbooks:  Findings  from  baseline  survey  of  Form  1  students  and  teachers’.  LSTT  Research  Brief  no.  1.  Bristol:  Language  Supportive  Teaching  and  Textbooks  in  Tanzania  (LSTT).    

Barrett,   A.M.,  Mtana,  N.,  Osaki,   K.  &  Rubagumya,   C.   (2014),   ‘Baseline   Report.   Bristol:   Language  Supportive  Teaching  and  Textbooks  in  Tanzania  (LSTT)’.  February  2014.    

Brock-­‐Utne,  B.,  Desai,  Z.,  Qorro,  M.  &  Pitman,  A.  (Ed.s)  (2010),  Language  of  Instruction  in  Tanzania  and  South  Africa  -­‐  Highlights  from  a  Project.  Rotterdam:  Sense.  

Bruner,  J.  (1999)  Folk  pedagogies.  In  J.  Leach  and  B.  Moon  (eds)  Learners  and  Pedagogy.  London:  Paul  Chapman  Publishing/Open  University  Press.    

Cenoz,   J.(2013),’Discussion:   towards   an   educational   perspective   in   CLIL   language   policy   and  pedagogical  practice’,  International  Journal  of  Bilingual  Education  and  Bilingualism,  Vol16(3):  389-­‐394    

Clegg,  J.  (2013)  Course  for  textbook  writers,  editors  and  illustrators.  Bristol:  LSTT.  July  2013.    Clegg,   J.   &   Afitska,   O.   (2011),   ‘Teaching   and   learning   in   two   languages   in   African   classrooms’,  

Comparative  Education  47(1):61-­‐77.    Coyle,   D.   (2007),   ‘Content   and   Language   Integrated   Learning:   Towards   a   Connected   Research  

Agenda   for  CLIL  Pedagogies’,   International   Journal  of  Bilingual   Education  and  Bilingualism,  Vol  10(5),  543-­‐562    

Dalton-­‐Puffer,   C.   (2011),   ‘Content-­‐and-­‐Language   Integrated   Learning:   From   Practice   to  Principles?’,  Annual  Review  of  Applied  Linguistics  (2011),  Vol  31,  182–204.    

Dalton-­‐Puffer,  C.   (2008),   ‘Outcomes  and  processes   in  Content  and  Language   Integrated  Learning  (CLIL):  current  research  from  Europe’,  in  Werner  Delanoy,  W.  &    Volkmann,  L.  (eds.)  Future  Perspectives  for  English  Language  Teaching.  Heidelberg:  Carl  Winter  

De   Graaff   R.   ,   Jan   Koopman,   G.   ,   Anikina,   Y.   &  Westhoff,   G.     (2007),   ‘An   Observation   Tool   for  Effective   L2   Pedagogy   in   Content   and   Language   Integrated   Learning   (CLIL)’,   International  Journal  of  Bilingual  Education  and  Bilingualism,  Vol  10(5):  603-­‐624    

Doughty,  C.,  &  Williams,  J.  (Eds.).  (1998).  Focus  on  form  in  classroom  second  language  acquisition.  Cambridge,  UK:  Cambridge  University  Press.    

Gajo,  L.  (2007).  Linguistic  knowledge  and  subject  knowledge:  How  does  bilingualism  contribute  to  subject   development?   International   Journal   of   Bilingual   Education   and   Bilingualism,   10(3)  563–581.    

Hall,   J.K.   2004.   “Practicing   speaking”   in   Spanish:   Lessons   from   a   high   school   foreign   language  classroom.  In  Boxer,  D.  and  Cohen,  A.  (eds.),  68-­‐87.    

Halliday,  M.  A.  K.  (1993).  Towards  a  language-­‐based  theory  of  learning.  Linguistics  and  Education,  5,  93–116.    

Lantolf,   J.   (ed.)   (2000)   Sociocultural   Theory   and   Second   Language   Learning.   Oxford:   Oxford  University  Press.    

 

Page 18: Dr David Bainton - LSTTof!instruction!from!Kiswahili!to!English.!Low!levels!of ... than!1%!ofgirls!completing!Form!4!qualify!forthe ... the!learning!process.!As!Coyle!notes ...

 Page  18  

UKFIET  2015  Conference  Paper  

Mariotti,   Cristina.   2006.   Negotiated   interactions   and   repair   patterns   in   CLIL   settings.   VIEWS   13  Special  CLIL  Issue,  33-­‐40.    

Moat,   J.(2010),   ‘The   Integrated   Nature   of   CLIL:   A   Sociocultural   Perspective’,   International   CLIL  Research  Journal,  Vol  1  (3)  

Nikula,  T.  (2007).  The  IRF  pattern  and  space  for  interaction:  comparing  CLIL  and  EFL  classrooms.  In:  Dalton   and   Smit   (eds.).  Nikula,T.   2006.   CLIL   as   student   empowerment?   Observations   on  language   use   in   Finnish   CLIL   Classrooms.   Paper   presented   at   the   ESSE8   Conference   in  London,  29  August  2006.    

Nikula,  T.,(2015)  Hands-­‐on   tasks   in  CLIL   science  classrooms  as   sites   for   subject-­‐specific   language  use  and  learning  System  

Otten,  E.  (1993)  In  Workshop  12A  Bilingual  education  in  Secondary  Schools:  learning  and  teaching  non-­‐language  subjects  through  a  foreign  language.  Report  CDCC  European  Commission.  

Oyoo,  S.O.  (2007),  ‘Rethinking  proficiency  in  the  language  of  instruction  (English)  as  a  factor  in  the  difficulty  of  school  science’,  International  Journal  of  Learning  14(4):  231-­‐241.  

Pierce,  K.  and  Gilles,  C.  (2008),  ‘From  exploratory  talk  to  critical  conversations’,  in  N.  Mercer  and  S.  Hodgkinson  (ed.s),  Exploring  Talk  in  Schools,  (37-­‐54).  SAGE  publications:  London    

Rea-­‐Dickins,  P.,  Yu,  G.  &  Afitska,  O.  (2009),  ‘The  consequences  of  examining  through  an  unfamiliar  language  of  instruction  and  its  impact  for  school-­‐age  learners  in  sub-­‐Saharan  African  school  systems’.  In  Taylor,  L  &  Weir,  C  (eds)  Language  Testing  Matters:  the  social  and  educational  impact  of  language  assessment.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  

Rubagumya,  C.,  Afitska,  O.,  Clegg,  J.,  Kiliku,  P.,  Mtana,  N.  &  Tarimo,  E.  (2011)  Language  and  literacy  project  country  report:  Tanzania.  Bristol:  EdQual.  June  2011.  

Seedhouse,  P.  (1999).  Task-­‐based  interaction.  ELT  Journal,  53,  149e156.    Swain,   M.   (1998)   Manipulating   and   complementing   content   teaching   to   maximize   second  

language  learning.  TESL  Canada  Journal  6  (1),  68-­‐83.    Swain,  M.  (2000)  The  output  hypothesis  and  beyond:  Mediating  acquisition  through  collaborative  

dialogue.   In:   J.   Lantolf   (ed.)   Sociocultural   Theory   and   Second   Language   Learning.   Oxford:  Oxford  University  Press.