Dovetail Project Final Anthology

32
Dovetail Nottingham – Budapest – Karlsruhe Telling Our Stories August 2012–July 2014

description

The Dovetail project was funded by the EU Lifelong Learning Programme. It brought adult learners together from Nottingham, Budapest and Karlsruhe to share stories and write together, and to learn about each others' culture and lives. This is an anthology of some of the writing from the project, in all three languages of the participants.

Transcript of Dovetail Project Final Anthology

Page 1: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Telling Our StoriesAugust 2012–July 2014

Page 2: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 2

The dovetail joint is noted for its resistanceto being pulled apart. It probably pre-dates written history, and the design usedis an important method of distinguishingthe origins of a piece of woodwork.

We all have stories to tell. Stories aboutourselves, our lives, our cities, ourhistory, our culture.

The Dovetail project gave people in Nottingham, Karlsruhe and Budapest theopportunity to tell each other their stories using creative writing workshops,visits to local heritage sites, and a five-day meeting in each of the three cities.Everyone taking part had the opportunity to travel to at least one other city towork with participants from the other project partners.

As part of the European Union Lifelong Learning Programme, Dovetail workedto help adult learners to acquire and improve their written communicationskills. Those taking part were involved in as many aspects of the project aspossible, so they not only learned how to tell and write their stories, they alsohelped with running workshops, planning activities with the other partners,setting up and running events to perform their work, and producing printedanthologies of their writing.

We are eternally grateful for the support given by the EU Lifelong LearningProgramme, and Karlsruhe City, without which we could not have achieved somuch. We are also grateful to Anna Menyhért, Katalin Budai, Katinka Szettele,Christa Hartnigk-Kümmel, Renate Schweizer and Anne Molony, who havehelped us turn a dream into reality. Pippa Hennessy & Viv Purkiss

The cover image series was kindly provided by GhanaianNottingham-based artist Ahinee Mensah. The poem thataccompanies the image can be seen on page 20, along withlarger reproductions of Ahinee’s paintings.

Page 3: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 3

Contents4 Introduction5 A Natural Existence – Serita Blake

11 Egyszerűen, nem tudok írni! – Frányó Apolka13 die Wellen | > ins virtuell reale – Joachim Hirling14 About Me in Metaphors – Katarina Kokstein15 Úton – Mihályi Anikó16 Abroncsok – Mihályi Anikó17 A szabadság ára – Róth Katalin19 Creative writing workshop – Róth Katalin20 The Liquid Diamond – Ahinee Mensah24 Ettlingeni Kapu Szobor – Sisakos Fanni26 Az agyagarcú no – Solti Gyöngyi29 Evergreen Blankets – Ellen Storey30 Poem – Martin Stehle31 In Memory of Martin Stehle32 Memories of Katalin Budai32 Kő – Budai Katalin

Page 4: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 4

IntroductionViv Purkiss

Dovetail. What a project! We’ve written. We’ve run monthly creative writing workshops where we’vewritten pieces as a response to various things that the workshop facilitators have suggested. We’vearranged whole-day visits to important cultural centres, and there we’ve written. We’ve written a lot.We’ve written poems and prose and plays. We’ve had ideas on using creative writing as part of ourwork.

We’ve had five-day visits – to Nottingham in the UK, Budapest in Hungary, and Karlsruhe in Germany.We’ve written. We’ve enjoyed new culture, new foods, new people, new arts, new environments, andwe’ve written. We’ve made long-lasting friendships with people in other countries, and we’ve written.

This anthology contains the merest tip of the iceberg of the sum of what’s been created as a result ofDovetail – and it’s just one of the concrete outcomes. We can’t represent the friendship, confidence,acceptance, creativity and support that has grown from Dovetail, but that’s what has happened. Thisanthology tells some of our stories. There’s plenty more to come, because we’ll carry on writing.

This is what some of our learners said when asked “What has Dovetail meant to you?”

It has helped me gain confidence in writing and other areas of my life and createdfriendships and understanding of people from different cultural backgrounds.

It has been my world for nearly three years now, I have walked on some beautifulstreets, met and sustained some beautiful friendships, and it has allowed me to makefriends in Europe who I shall be returning to see in 2015.

Companionship, confidence and culture.

Amazing experience! It gave me the opportunity to see and learn different forms ofpoetry writing. I was able to network for future projects.

Allowed me the opportunity to meet a new group of people.

It’s been rewarding to meet interesting, humorous people and write in a group withthemes provided (this always helps to focus me more).

It gave me confidence to write and be committed to a group which in the past I’vefound quite difficult. Dovetail has allowed me to remain myself and each time I writeand share a piece it’s a mini celebration for me. I have become proud and we supportedeach other.

A safe place to learn to trust in my creativity again.

Improved my language skills and helped develop my ability to support young writers.

Sharing an intensely unique experience with a like-minded, yet still varied group ofpeople.

During the course of Dovetail, two participants sadly died. Katalin Budai from Budapest died in a roadtraffic accident, and Martin Stehle from Karlsruhe died from cancer.

They are missed. This anthology is dedicated to them.

Page 5: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 5

A natural existenceSerita Blake

Nottingham my home, my life even when I left the attachment an umbilical cord that was neversevered and over time grew to silver, gold, and platinum then to titanium.

Veins then spread…Grew

A worldwide strenuous link carried through air streamsGracing the opulent to the underprivileged

This is strength in unity from lands afar:Stir me

Rattle meSway me

Shake me!An orchestral rhythm that swells in a beautiful wall of sound and fills the air

with notes of delicacy and foreign tongueThe vibe which takes the world through the night and surges the vibrations and energies higher andhigher swirling them together like a witch’s cauldron making sweet potion and spellbinding words

UnbreakableSpread this to whoever wishes to hear and devour the sweet, succulent vocabulary.

Sweet music all day and night long can do so much so throw it!Share it!

The lace fuses usTHROW IT!

Around the worldNottingham!

Budapest!Karlsruhe!

A reciprocatedLove of words:

Binds us!Unites us!

We share a loveA passion

Shared vision, a renewed energy.A connection practised for thousands of years

Communication before we even knew how to form the wordWriting

Upon our lipsSo much feeling so much survival so much music so much rhythm

Pulsating through the blood of the momentSavouring each line

Feeding off each other’s energy

Page 6: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 6

From Nottingham, Budapest to KarlsruheAfrica

The AmericasEuropeRussiaChinaJapanIndia

Australasia to …The world has and always will be ALIVE so long as we are alive as long as we feel alive

With the joy and the love of words, stories united and tied the thread that runs through each lineeach stanza

Each paragraph

A word blooms like a sweet flower seasonally, expectedly like the passing of time annually:Words

Taken for grantedUsed

Thrown awayAbused

Proud people exploring new lands exploring the unknown:Different languages

Different streetsDifferent currencies

Different racesDifferent faiths

Different time zonesDifferent roads

Different architectureDifferent histories

UNITEDBy

Beauty and delight…

WORDS.

A natural unityAn

Unbroken Bond

Page 7: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 7

Ein natürliches DaseinSerita Blake

Nottingham meine Heimat, mein Leben selbst als ich fortging.Die Bindung einer Nabelschnur, die niemals durchtrennt wurde und mit der Zeit zu Silber anwuchs, zu

Gold und Platin, dann zu Titan.Adern, die auseinanderliefen…

WuchsenEine weltweites unermüdliches Netzwerk, getragen von Luftströmen,

die Reichen sowie die Unterprivilegierten beehrendist dies eine Stärke durch Einheit aus fernen Landen:

Beweg michErschütter michSchaukel michSchüttel mich!

Ein orchestraler Rhytmus, der zu einer wunderschönen Wand aus Klang anschwillt und die Luftmit Noten der Zartheit und fremder Sprache erfüllt

Die Schwingung, welche die Welt durch die Nacht trägt und die Vibrationen und Energien höher undhöher auftürmt, wie ein Hexenkessel verrührt zu süßem Trank und betörenden Worten

UnzerbrechlichTrag dies zu Jedermann, der das süße, saftige Vokabular hören und verschlingen will.Süße Musik, den ganzen Tag und die ganze Nacht, kann so viel tun, also schmeiß sie!

Teil sie!Die Spitzenborte verschmilzt uns

SCHMEISS SIE!Auf der ganzen Welt

Nottingham!Budapest!Karlsruhe!

Eine erwiderte Wortliebe:Bindet uns!

Verbindet uns!Wir teilen eine Liebe

eine Leidenschafteine Vision eine erneuerte Energie.

Eine seit tausenden von Jahren bestehende BindungKommunikation bevor wir sogar wussten wie das Wort zu bilden sei

SchreibenAuf unseren Lippen

So viel Gefühl so viel Überleben so viel Musik so viel Rhythmuspulsiert durch das Blut des Augenblicks

und genießt jede Zeile

Page 8: Dovetail Project Final Anthology

Sich gegenseitig energetisch nährendÜber Nottingham, Budapest nach Karlsruhe

Afrikaden Doppelkontinent Amerika

EuropaRussland

ChinaJapanIndien

Australasien nach…Die Welt war immer und wird immer LEBENDIG sein, so lange wir leben,

so lange wir uns lebendig fühlendurch die Freude und die Liebe zu Worten, Geschichten einen und binden den Faden,

der durch jede Zeile rinntjede Strophejeden Absatz

Eine Welt erblüht, saisonal, wie eine süße Blume, erwartungsgemäß, wie der jährliche Fluss der Zeit:Worte

Als selbstverständlich angenommenBenutzt

WeggeworfenMissbraucht

Stolze Menschen, die neue Länder, das Unbekannte, erkunden:Andere SprachenAndere Straßen

Andere WährungenAndere Rassen

Andere ReligionenAndere Zeitzonen

Andere WegeAndere Architektur

Andere GeschichtenVERBUNDEN

durch

Schönheit und Lust…

WORTE.

Eine natürliche EinheitEine

Nahtlose Verbindung

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 8

Page 9: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 9

Természetes létSerita Blake

Nottingham, otthonom, életem, még azután is, amikor elhagytam a köldökzsinórt, amely el sosemszakadt, majd idővel ezüstté, arannyá, platinává nemesedett, aztán titániummá.

Szétfutó erek...Nőttek

Légies, mégis oly tartós, világon átnyúló kapocs, A kisemmizettek hangja a tehetőseké fölébe tornyosul,

A távoli földek egységében megjelenő erő:Rázz föl,

Kavarj föl,Ingass,

Rángass!Harmóniába olvadó ritmus hangok szépséges falában, amely kifinomult és idegen

hangjegyekkel tölti meg a levegőtA rezgés, amely átröpíti a világot az éjszakán és mind magasabra és magasabbra szökő energiaáramok

örvénylenek egymásba, mint édes varázsfőzet és bűvigék zamatai egy boszorkányüstbenEltörhetetlenül

Aki hallja, adja át mindenkinek, aki hallani akarja és megízlelni az édes, nedvdús igéket.Az éjjel-nappal szóló édes dallam oly sokat tehet, add hát tovább!

Oszd meg!Egybehorgolódtunk,

ADD TOVÁBB!A világ körülNottingham!

Budapest!Karlsruhe!

A szavak iránti szerelem:öszefűz

egyesít minket!Osztozunk ezena szenvedélyen,

közös vízión,éltető energián.

Ezer éve fennálló kapcsolatKommunikáltunk, amikor még meg sem tudtuk formálni a szavakat

Írásaz ajkainkon

Annyi érzés, annyi túlélés, annyi ritmusLüktet át a pillanatnyi véren

Minden sorának saját íze vanEgymás energiája táplál

Page 10: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 10

Nottingham-ből irány Budapest, Karlsruhe

Afrika, Amerika, EurópaOroszország, Kína, Japán, India

Ausztrália és továbbA világ élni és lélegezni fog, amig mi magunk élünk és érezzük, hogy élünk

Az öröm és a szavak iránti szenvedély általtörténetek kötik egymáshoz a minden sort, minden versszakot, minden bekezdést egybefűző szálakat

A szó kibomlik, mint édes illatú évelő virág,naptárat lehetne hozzá igazítani:

SzavakBiztosra vett

HasználtEldobott

Meggyalázottszavak

Büszke emberek felfedezőútja ismeretlen földeken át:Más nyelvek

Más utcákMás pénzek

Más fajokMás hitek

Más időzónákMás utak

Más építészetMás történelem

EGYESÜLszépségben és örömben

SZAVAKBAN

Természetes egységés

Szoros Kötelék

Page 11: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 11

Egyszeruen, nem tudok írni!Frányó Apolka

El kell küldenem az írást. Meg kell írnom, és el kell küldenem. Nem halogathatom tovább.

Pedig, olyan lelkesen kezdtem bele ebbe a tanfolyamba. Végre valaki hozzáértő terelget az írásvilágában, kedvemre kiélhetem kreativitásomat, és még kedves visszajelzéseket is kapok. A mostanifeladatnak többször próbáltam már nekifogni, de leginkább csak a nyomását érzem a kötelességnek,amit elmulasztok.

Csak hozom a mentségeket. Sokáig dolgozom, este 10 óra mire hazaérek, éhes vagyok, a fejem tele amunkahelyi gondokkal, szükségem van némi lazulásra, így nem tudok koncentrálni, időre vanszükségem, stb. Hát, bekapcsolom a tv-t, készítek vacsorát, nézelődöm a neten.

Ez órákig kikapcsol a világból. Már egészen hozzászoktam. Elernyednek az izmaim, az idegszálaim, hatalálok egy jó filmet, és teletömöm magam valami étellel.

Észre sem veszem, hogy éjjel 2, 3 óra már, mire a szemem elnehezedik, és képes leszek elaludni. Márnem fognak felzavarni az aggasztó gondolatok.

Még átsuhan az agyamon, hogy ma sem írtam semmit. Szörnyű vagyok! De hát, mit lehet tenni,leragad a szemem. Majd holnap délelőtt!

Későn kelek, 10 óra már. nagyot nyújtózkodom, és akár elégedett is lehetnék a jóleső pihenéssel, derám zuhan a szörnyű felismerés, hogy 1 óra múlva indulnom kell dolgozni. Kávé, fürdés, öltözködés, ésmég egy papírt is ki kell nyomtatnom. Te jó ég! Írni is kéne. Nem lesz időm agyalni sem rajta! Szörnyűlelkiismeret furdalás gyötör. Milyen jó lett volna, ha haladok valamit tegnap este. Nem baj, majdmunka közben biztosan eszembe jut valami, és lejegyzem. Este pedig nekiülök és összegzem.

A nap végén, 9 körül beülök a kocsiba. Jólesően fújok egyet, örülök, hogy vége a mai napnak is. Egészjól sikerült, talán sikerült a gyerekeknek tartalmassá tenni a délutánt.

Vezetés közben, már ernyednek az izmaim, amikor arra gondolok, hogy nem sokára milyen finomatfogok enni. És, lesz egy jó film 10-től. Szinte boldog vagyok.

Ich kann nicht schreiben!Apolka Frányó

Ich kann einfach nicht schreiben!

Ich habe mich mehrfach drangemacht. Am stärksten quält mich das Gefühl der Pflicht, die ichvernachlässige.

I liste meine Ausreden auf. Zum Beispiel, lange Arbeiten. Es ist zehn Uhr Abends, bis ich es nach Hauseschaffe, mit meinem Kopf voller Arbeitssorgen, da muss mich ich mal entspannen. Also knips ich dieFlimmerkiste an, mach Abendessen, guck im Internet herum usw. Das lenkt mich stundenlang ab undich hab mich tatsächlich so ziemlich daran gewöhnt. Nach all der Anspannung des Arbeitstages, ist esso schön zu wahrzunehmen, wie meine Muskeln und Nerven sich lockern, wenn ich einen guten Filmzum Anschauen finde und meinen Magen mit Essen vollstopfe.

Page 12: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 12

Und plötzlich ist es zwei oder drei Uhr am Morgen, meine Augenlider sind schwer und ich fühle, dassich schlafen gehen kann, ohne von grübelnden Gedanken geweckt zu werden.

Ich habe heute rein gar nichts geschrieben, blitzt es mir durch den Kopf. Ich bin furchtbar. Aber wassoll ich machen, jetzt wird das doch mit Sicherheit nichts mehr. Morgen Früh, nein später!

Ich steh spät auf, es ist schon zehn. Während ich mich räkele, könnte ich einfach mit der gutenNachtruhe zufrieden sein, aber die schreckliche Erkenntnis kommt über mich, wie eine TonneZiegelsteine - nur zwei Stunden, bevor ich ich zur Arbeit los muss. Kaffee, Dusche, anziehen und dannist da ein Dokument, was ich ausdrucken muss. Ich werde keine Zeit haben über’s Schreiben zusinnieren. Ich quäle mich mit dem furchtbaren Gewissen, dass ich den ganzen letzten Abendvergeudet habe. Es wäre so gut gewesen, ein paar Fortschritte zu machen. Aber jetzt habe ichwenigstens vor, während der Arbeit ein paar frische Ideen zu haben und sie schnell zu notieren. Unddann ist der Tag vorbei und selbstverständlich hatte ich überhaupt keine Zeit dazu. Tatsächlich habeich nicht einmal daran gedacht. Erst als ich ins Auto steige und in Gedanken meinen Abend plane,ergreift mich der deprimierende Gedanke, dass ich jetzt wirklich ran muss irgendwas zu schreiben.Aber einen schnellen Haps zu essen werde ich mit Sicherheit noch brauchen, bevor ich beginne. Undes wäre echt nett, noch einen Film zu gucken. Aber nein, das geht nicht, das würde bedeuten fürStunden an der Mattscheibe zu kleben. Und doch ist das die einzige Freude in meinem Tag. Was sollich nur tun? Das Gefühl, dass dies eine gute Ausrede ist, bringt mich fast zum Schmunzeln. Ich kannmich doch nicht schlecht fühlen, nur weil ich mich nicht augenblicklich an meine Pflichten mache,wenn ich Heim komme!

I’m unable to write!Apolka Frányó

I’m simply unable to write!

I’ve tried to get down to it several times. What I do feel most is the pressure of the duty I’m neglecting.

I’m listing my excuses. For instance, I work late hours, it’s 10 pm by the time I make it home, with myhead full of all the troubles of work, I need some relaxing. So I switch on the telly, make dinner, lookaround on the internet, etc. This takes my mind off things for hours, I quite got used to it, in fact. Afterall the tension of the workday it’s nice to feel my muscles and nerves relax if I find a good film to watchand stuff my stomach with some food.

Next time I notice, it’s 2 or 3 am by the time my eyelids are heavy and I feel I can go to sleep withoutbeing woken up by worrying thoughts.

It crosses my mind I haven’t written a thing today. I’m terrible. But what is there to do, I’m surely unableto do it now. Tomorrow morning, no later!

I get up late, it’s already 10 am. As I stretch my muscles, I could just as well be content with a goodnight’s rest, but the terrible realisation comes down on me like a ton of bricks – I have but 2 hoursbefore I have to leave for work. Coffee, shower, getting dressed, and there’s a document I have to printout. I won’t have time to ruminate over what to write. I’m tortured by terrible guilt because of the way Iwasted all last night. It would have been so good to make some progress. Now anyway, I’m sure to getsome fresh ideas while I’m working and I’ll jot them down. Then the day is over and of course I had notime at all to do anything about it. Fact is, I didn’t give it a single thought. It was only when I got into

Page 13: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 13

my car and went over my plans for the evening that the depressing thought came up that now I reallymust get down to it and write something. But I surely need to have a quick bite before I start. And itwould be so nice to watch another film. But then again, I can’t, it would mean getting stuck to thescreen for hours. Yet this is the sole pleasure in my whole day. What is there to do? The feeling that it’sa justifiable excuse almost made me smile. I can’t go and feel bad about not getting down to myduties straight after coming home!

die Wellen | > ins virtuell realeJoachim Hirling

Lichtwellen transformieren den sich ständig bewegenden und verändernden Eindruck derWasserwellen in ein stehendes Bild – scheinbar.

Aber nur verlangsamt, nicht eigentlich gestoppt ist diese „fixierte” Darstellung als Fotografie.

Seit vielen Jahrhunderten wurde gesucht, das Bild der „Camera Obscura” länger zu behalten, als nurbeim „realen” Betrachten …

… verwandelt in Bit und Bites entzieht es sich >

The Waves | > Into the Virtual RealityJoachim Hirling

Waves of light transform the constantly moving and changing impression of the ripples of water in astill image – feigned.

But only slowed, not actually stopped, this “fixed” view, a photograph.

For many centuries, the “Camera Obscura” has sought to keep the image longer than the “real”apparition …

…transformed into bits and bytes deprives it of its reality>

Hullámok | > a virtuális valóságba tartvaJoachim Hirling

Látszólag fényhullámok transzformálják állóképpé a víz mozgásának folytonosan módosulóbenyomásait.

Ám megállítani nem, csupán lassítani képes eme elevenséget a fényképpé rögzült ábrázolás.

A „camera obscura” évszázadokon át csatázott azért, hogy az impressziót a végtelenbe örökítse át.

S éppen ettől fosztják meg bitek és bájtok.

Page 14: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 14

About Me in MetaphorsKatarina Kokstein

She thinks I am the song of sunshine breaking through the boarded windows.

She thinks I am a giant, spinning the world on the tip of my finger.

She thinks I am the breeze of freedom,

the sword of justice,

a swing-set of sugar, calling from the playground...

while all I truly am is the echo of her reflection intent on just breathing while her song breaks throughmy boarded windows and she is the one spinning my world on the tip of her finger, my breeze offreedom, my sword of justice and the only swing-set in my playground.

Über mich in Metaphern Katarina Kokstein

Sie denkt, ich sei ein Lied aus Sonnenschein, das durch verbretterte Fenster bricht.

Sie denkt, ich sei ein Riese, der die Welt auf seiner Fingerspitze tanzen lässt.

Sie denkt, ich sei ein Hauch der Freiheit, ein Schwert der Gerechtigkeit, eine Schaukel aus Zucker, dievom Spielplatz nach ihr ruft…

während ich in Wahrheit das Echo ihrer Spiegelung bin, lediglich atmend, während ihr Lied durchmeine verbretterten Fenster bricht, und sie diejenige ist, die meine Welt auf ihrer Fingerspitze tanzenlässt - mein Hauch der Freiheit, mein Schwert der Gerechtigkeit und einzige Schaukel auf meinemSpielplatz.

Metaforák magamrólKatarina Kokstein

Azt hiszi, én vagyok a bedeszkázott ablak résein áttörő napfény dala.

Azt hiszi, óriás vagyok, aki ujja hegyén pörgeti az egész világot.

Azt hiszi, én vagyok a szabadság szellője,

az igazság pallosa,

a játszótér sarkában hívogató kandiscukor hinta...

pedig valójában mindössze az ő tükörképének visszhangja vagyok, aki csupán lélegezni vágyik,mialatt az ő dala tör át az én bedeszkázott ablakaimon és ő pörgeti ujja hegyén az én világomat,

ő az én szabadságszellőm, igazságpallosom, a játszóteremen álló egyetlen hinta.

Page 15: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 15

ÚtonMihályi Anikó

Megint el –hogy aztán vissza.És közben a város – emberek, arcok, formák, terek.Hagyom, hogy végre megérkezzem.

UnterwegsAnikó Mihályi

Wieder fort - um wieder da zu sein.Während da die Stadt ist - Menschen, Gesichter, Gestalten, Plätze.Ich lasse mich selbst ankommen, endlich.

On the roadAnikó Mihályi

Away again – to be back then.Meanwhile, there is the town – people, faces, figures, squares.I let myself arrive, at last.

Page 16: Dovetail Project Final Anthology

AbroncsokMihályi Anikó

Abroncsba zárt létezésünket szemlélem.A szívbe szúrt fekete szögeket. Az ezüst drótok finom csipkézete összetart és virágokat terem.Ajtócsapódás.A nőalak megremeg.

ReifenAnikó Mihályi

Ich erachte unsere Existenz als in Reifen gefangenSchwarze Nägel ins Herz gestoßenDie feine Stickerei der silbernen DrähteVerschmilzt und bildet Blumen.Türenknallen.Die weibliche Gestalt erschauert.

HoopsAnikó Mihályi

I’m considering our existence imprisoned in hoopsBlack nails thrusted in heartThe fine embroidery of the silver wiresKeeps in one and produces flowers.Door slams.The female figure trembles.

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 16

Page 17: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 17

A szabadság áraRóth Katalin

Egy rosszul rögzített, szürke palalemez kitartóan himbálja magát a szélben.

Dühösen üti a ház oldalát. Alig várja, hogy a második biztosítócsavart is

kitornássza magából.

Régóta nem akarta ezt a kapcsolatot. Fogolynak érezte magát a saját

otthonában, pedig ő világéletében csak egy kis szabadságra vágyott.

Értetlenül szemlélte a tapadókorongjaival csimpaszkodó vadszőlőt, aki bár

tavaly télen kifagyott a tetőterasz ládájából, még élettelenül is hűségesen ragaszkodott a déli falbiztonságosnak hitt redőihez.

Ám ő menni akart! Mindegy hová, csak messzire innen és minél gyorsabban.

Három napig himbálta magát, amíg végre megszabadult a kötöttségeitől.

Hatalmasat esett. A landolás nem egészen úgy sikerült, ahogy szerette volna; derékban kettétörött,apró szilánkok pattantak ki belőle a kövezetre érkezés pillanatában. Egyetlen másodpercig volt szabad.

Der Preis der FreiheitKatalin Róth

Eine graue Schieferplatte, falsch angebracht, klappert unaufhörlich im Wind.

Sie schlägt wild gegen die Hausseite. Sie sehnt sich danach auch die andere Befestigungsschraube„heraus zu turnen”.

Sie will diese Beziehung schon lange nicht mehr. Sie fühlt sich gefangen im eigenen Zuhause, hat sichschon immer nach Freiheit gesehnt.

Sie versteht den wilden Wein nicht, mit seinen Klebenoppen. Dabei war sie letzten Winter fast erfroren,in ihrer Schachtel, oben auf der Dachterrasse, und war so voller runzeliger Zuversicht gewesen, beidem tröstlichen Gedanken, Südwand zu werden.

Dennoch wollte die Schieferplatte entkommen. Egal wohin, nur so schnell und so weit wie möglich.

Sie hatte drei Tage geschaukelt, bevor sie endlich entfesselt war.

Es war ein gewaltiger Sturz. Die Landung war nicht so erfolgreich wie geplant; die Schieferplatte erlitteine Spaltung und im Augenblick ihres Aufsetzens, barsten feine Splitter zu allen Seiten.

Die Schiefeplatte war für eine Sekunde lang frei.

Page 18: Dovetail Project Final Anthology

The price of freedomKatalin Róth

A grey slate, set unproperly, is swinging constantly in the wind.

It is hitting the side of the house furiously. It longs to “exercise” out the other fixing screw.

It hasn’t wanted this relationship for a long time. It felt captive in its own home, though it has alwaysdesired a little freedom.

It doesn’t understand the wild vine with its adhesive pads. It has already dead frozen in its box lastwinter up in the roof terrace but it is still faithful to the wrinkles of the thought-to-be-safe southernwall.

However, the slate wanted to escape. No matter where, but as soon and as far as possible.

It had been swinging itself for three days when, at last, it was unchained.

It was an enormous fall. Landing wasn’t as successful as it was planned; the slate was broken in themiddle, and fine splinters burst out at the moment of arriving on the ground. The slate was free for asecond.

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 18

Page 19: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 19

Creative writing workshopRóth Katalin

Az írás, mi máskor köldökzsinór,most kínzó kenderkötél a nyakamon,szorít, mint a kölcsönvett, szűk cipő,csöndes a mély, a szavakat görcsösen akarom.Repül az idő, vijjogó vércseként köröz fejem fölött,húsomba beletép, tarkómba beleszánt,s bár lennék inkább levegő, két cintányér között,szorongásom egyre csak nő; lassan öt tonnás elefánt.

Workshop in kreativem SchreibenKatalin Róth

Schreiben,gewöhnlich eine Nabelschnur,ist ein frustrierendes Hanf-Seil um meinen Hals,und drückend, wie ein geborgter, zu enger Schuh,die Tiefe schweigt, es verlangt mich verzweifelt nach Worten.Die Zeit fliegt,wie ein schreiender Falke um meinen Kopf,mein Fleisch zerfleischend, mein Genick einknickend;Obwohl es besser wäre, Luft zwischen Becken zu sein,wächst meine Pein - fast ein fünf Tonnen Elefant.

Creative Writing WorkshopKatalin Róth

Writing,which is usually a navel-string,is a frustrating hemp-rope on my neck, and clutching as a lent, tight shoe, depth is silent, I want the words desperately.Time flies as a screeching falcon around my head, lacerating my flesh, cutting my nape; Though it would be better to be air between cymbals,my agony is still growing – almost a five-ton elephant.

Page 20: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 20

Page 21: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 21

Page 22: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 22

Der flüssige DiamantAhinee Mensah

Die Wasserzapfstelle in unserem Dorf war oft mit einem Vorhängeschloss gesperrt.Flüssiger Diamant floss eimerweise, wenn sie geöffnet wurde.Ich erinnere mich daran aus meiner Kindheit.Wir mussten tagelang aushalten, ohne kristallene Flüssigkeit in der Nachbarschaft.Umgeben vom Ozean, aber was nützt das Meerwasser?Schon damals sammelte Mama Regenwasser.Abgesehen davon war dieses Leben gut im Rückblick.Einige Gemeinschaften mussten weiter gehen um Wasser zu sammeln.In unserem neuen Dorf gab es keinen flüssigen Diamant Anschluss.Viele Leute benutzten den Plastikkanister.Unserer war tagelang leer.Und wenn das flüssige Gold dann ankam, dankte ich dem Universum.

Tropische Niederschläge sind ungewiss heutzutage.Der flüssige Diamant ist so besonders und wertvoll.Die kristallene Fontäne wurde rationiert und wir überlebten.Die unentbehrliche Flüssigkeit kam in einem Plastikkanister auf einem Lastwagen.Kein verschütteter Tropfen wurde vernachlässigt.Mama wäre sehr verärgert, etwas verdunsten zu sehen.Obwohl ich sicher bin, dass der Boden danach gedürstet hat.Sie war schnell es aufzuschöpfen für die Pflanze.Ich stand dabei und machte Fotos.

Die Regensaison ist oft eine glückliche.Die Matriarchin sammelt die Tränen des Himmels.Doch leider ist sie deswegen ausgerutscht, wobei ihre Beine auseinandergefahren sind.So kommen die Tränen des Herzens.Wenn der flüssige Kristall verschüttet wurde,Betete ich, dass der Schmerz keine Tabletten erfordern würde.

Page 23: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 23

A folyékony gyémántAhinee Mensah

Gyakran volt nálunk lelakatolva a csap,de mikor nem, folyékony gyémánt gyűlt a vödörbe alant.Gyerekkoromból nekem úgy rémlik,napokig voltunk víz nélkül, de felnőttünk mégis.Körös-körül az óceán, de a sós tengervíz mit ér?Anyám tudta, az esővíz is kincset ér.Visszatekintve mindezt jó életnek látom.Más falvak egy kis vízért átmentek hét határon.Új városunkban nem volt folyóvíz, de én nem is bánom.Sokaknak az életet jelentette a víztartály,de néha napokig csepp sem volt már az alján,aztán megjött az új, és a világot betöltötte hálám.

A trópusi esőkben manapság már ne bízz,ezért ér kincset minden cseppnyi víz.Fejadagokban kimérve kaptuk, de kibírtuk,csak jöjjön a lajtoskocsi – mint a messiást, úgy vártuk.Még ami kifröccsent, az se veszett kárba,anyám fürgén kapott ilyenkor utánaés rálocsolta gyorsan egy bokorra, virágra,mielőtt elfolyt volna meddőn a földben – én pedig fotóztam, hogy megörökítsem anyaföldem.

Az esős évszak gyakran boldog évad,a mátriárka összegyűjti a menny könnyeit,de jaj, egyszer csak eközben elesik.Vízért cserébe áldoz törött lábat,de kiömlött a víz is, maradt csak a bánat,imádkoztam érte: tudtam, nagyon fájhat.

Page 24: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 24

Ettlingeni Kapu SzoborSisakos Fanni

Acélból bajszok merednek,mintha csak városunk macska lenne,gazdája kislány, és nem tudja még,nem szép kifesteni a macskabajszát sötétkék szempillaspirállal,Triton szigonyai, eget karmolómancsok, földet forgató georgoszszerszám, fantáziának hagyvatüzet és vizet, hatoszlopossáfagyott lehelet, őstűzből kiesett vágy-kövület.Kettétört kapu, megosztott tudat,s nem tudod, melyikben helyezd el magad,vasból tört jobb és bal agyfélteke,univerzumot tágít a világból,le s fel hat csáppal nyúl a semmibe.Helyrajzi száma kapcsolt kód a léthez,jövendőmondók elemzik a formát,s a szöget, mellyel hozzádől a léghez.Félbevágott háromszöggel a tornyátúgy hagyja a távlatba terjedezni,hogy kékítőt az álmainkba old át.

Ettlingen Gate SculptureFanni Sisakos

Steel whiskers jutting upwardas if our town were a catwhose owner, a small girl, doesn’t yet know that it isn’t niceto paint the cat’s whiskers with blue mascaraNeptune’s trident, sky scratchingclaws, a Georgos’ soil-turningtool, leaving fire and water to the imaginationbreath – frozen, spreading six-fold a fossil of desire that fell from the ancient fire.A gate broken in two, divided consciousness,and you don’t know, in which one to place yourselfthe right and left hemisphere broken off from the metalexpanding the world into a universereaching into nothingness with six tentacles.

Page 25: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 25

Its plot number is a code of existenceFortunetellers analyse the formand the angle with which it leans against the air.It lets its tower fulfill itself in the distancewith a triangle cut in halfby dissolving the washed blue in our dreams.

Ettlinger Tor SkulpturFanni Sisakos

Schnurrbart starrt aus Stahl als wäre unsere Stadt eine Katze deren Besitzerin, ein kleines Mädchennicht weißdass es nicht schön ist ,den Schnurrbart der Katze mit Mascara blau auszumalen Neptuns Dreizack kratzt den HimmelKlauen, des Boden umgrabenden Georgos Werkzeug,Feuer und Wasser der Vorstellung überlassenAtemhauch - gefroren, sechsfach geteiltVersteinertes Verlangen, das vom Urfeuer fiel.ein Tor - entzwei gebrochen,geteiltes Bewusstseinund du weißt nicht, in welchem du dich finden solltestvom Eisen gebrochen die rechte und linke Hemisphäre dehnt die Welt in ein Univesumgreift ins Nichts mit sechs Tentakelnseine Katasternummer - seine ExistenzberechtigungWahrsager deuten die Formund den Winkel, mit dem es in die Luft weistder Turm mit dem Längsschnitt eines Dreiecksvervollständigt sich in der Ferne zerfließt Waschblau in unseren Träumen.

Photo ©Andreas Helmling – Ettlinger Gate Sculpture/Ettlinger Tor Skulptur/Ettlingeni Kapu Szoborhttp://www.andreashelmling.de

Page 26: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 26

Az agyagarcú noSolti Gyöngyi

Már legalább tíz éve egyedül élt. Az asszony akkor ment el, vagy elvitték, de lehet, hogy egyszerűenmeghalt az erdőben, amikor levelekért ment az ebédhez. Egyszer csak nem jött vissza, és ő csak várta,nem is csinált addig semmit, amíg a falubeliek rá nem törték az ajtót. Ott ült a sarokban, ki tudja miótanem evett, nem ivott, nem sok kellett, hogy ő is elhagyja ezt a világot. A falubeliek ezt nemengedhették, nem volt még egy ilyen jó fazekas a faluban, most is lagzira készültek, kellett az edény, a

mester meg csak ült a sarokban és tétlenül lógatta pótolhatatlan kezeit.Akkor, tíz éve minden nap vele maradt egy asszony a faluból, erőveletették, ígértek neki gondoskodást, ételt, csak kezdjen újra neki amunkának. Nem tudott mást tenni, meghalni nem engedték, ha egy kisnyugalmat akart, dolgoznia kellett. Dolgozott hát, egymás után csináltaa kancsókat, tálakat. Ott sorakoztak a polcain mind, az emberek néhajöttek, vitték, ami kellett nekik, hoztak érte ételt, ruhát, és figyeltek rá,hogy nehogy meghalni támadjon kedve. Esténként végignézett a sorbaállított edényeken, és mindről a felesége arca nézett vissza rá. Amikormegsimította őket, csak a nedves agyagot érezte. Csodálkozott, hogy azarc, amit az előbb olyan tisztán látott, hirtelen eltűnt, és csak ha elvette akezét és hátralépett kicsit, akkor jelent meg újból az a kedves szem és azaz édes száj. Eltelt így tíz év, és egy napon az arc halványulni kezdett.Akárhogy nézte, hátraléphetett, hunyoríthatott, alig tudta elképzelni afelesége vonásait. Egész nap erre gondolt, hogy hogyan hozhatja elő az

emlékeket újra, éjjel is erről álmodott, és munka közben, miközben a képlékeny agyagon táncolt akeze, a szeme előtt csak a keresett arc körvonalai lebegtek. Este, amikor végignézett a munkáin,megdöbbent. Az aznapi első edényeken még csak pár mélyedés volt, de a későbbieken márfelismerhető volt a szem, a száj, az orr. Észre sem vette, hogy a keze megformálta az arcot, amit annyirakeresett. Ettől kezdve csak ilyen edényeket tudott csinálni. A falubeliek először idegenkedtek, de aztánmegszokták, megszerették, sőt, messzi földön is híre ment, hogy milyen különlegességek készülnekerrefelé. Vittek is egyet a szomszéd faluba, kitették apiactérre. Jöttek az emberek, hogy lássák a kancsót,aminek arca van. Eljött a falu széléről az idegen asszonyis, aki tíz éve érkezett a faluba. Mindenki ismerte atörténetét, hogy az erdőben megtámadta valamiveszett állat és alig élt már, amikor rátaláltak. Hosszanápolták, megszerették, de egy szót sem tudtak kihúznibelőle, megnémult az őt ért borzalmaktól. Amikorodaállt a piactéren a csodás edény elé, az emberekfelkiáltottak: - Hiszen ez a te arcod!

Az asszony lassan megsimította az edényt, a kezemegérezte az ismerős formákat, a férfi keze nyomát,ködös szemében valami villant, körülnézett, és rekedthangon megszólalt: - Hazamegyek.

Page 27: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 27

Face PotsGyöngyi Solti

He had been living on his own for at least ten years now. It was then that his wife left him, or maybeshe was taken away, or simply died in the woods where she had gone to pick some herbs for thelunch. She never came back and he just kept waiting for her, doing nothing, right until the peoplefrom the village broke down the door to get to him. He was sitting in the corner and he had beengoing without food and water – it wouldn’t have taken him much longer to leave this world as well.The villagers couldn’t let this happen, there wasn’t another potter in the village quite as good as himand they were preparing for a wedding now, they needed pots and pans, while the potter was sittingin the corner, hanging his irreplaceable hands by hisside. Then a woman from the village would stay at hishouse every day, the villagers force-fed him andpromised to take care of him and cook for him, but notunless he started to work again. He had no choice, hecouldn’t die, they wouldn’t let him, so if he wanted alittle peace, he was to work. And work he did, makingjugs and bowls one after the other. They were set on hisshelf in a row and people would drop in and takewhatever they needed, in exchange for some food orclothing and keeping an eye on him, should he be up todying again. Every evening he would look at the neatrow of new jugs and his wife’s face was looking back athim from each of them. When he ran his fingers along their curves, he could only feel the wet clay. Hewas surprised that the face he could see so clearly could just vanish and it only appeared again whenhe withdrew his hand and stepped back a little. Then he saw those beloved eyes and those sweet lipsagain. Ten years went by and one day the face started to fade. However hard he looked, even if he tooka step back and half closed his eyes, he could hardly recall his wife’s features. He spent the whole daythinking about how he could bring back the memory and he dreamt about this at night and keptthinking about it while working, while his hands were dancing on the surface of the pliable clay, thefeatures he was trying to capture were there in front of his eyes. That night when he looked at his freshwork, he was astonished. The first pots, from that morning, had only a few imprints, but on the laterones the eyes, the nose and the lips were clearly recognisable. Without quite noticing it, his hands hadshaped the face he was looking for. From then on, he could only make pottery like this. The villagerswere at first somewhat suspicious, but then they got used to it and even liked it. Moreover, wordspread far and wide about the special type of pottery, they would even take one as far away as thenext village, which was then put on display on the marketplace. People came to see the jug that had aface. One of them was the woman from the last house of the village, the stranger who had arrived tenyears earlier. Everyone knew her story, she had been attacked by some rabid beast and she was barelyalive when she was found. They painstakingly nursed her back to health but they couldn’t get her tosay a single word, the terrors she had gone through made her mute. When she stood there in themarketplace looking at the miraculous jug, people exclaimed, ‘But this is your face!’

The woman slowly caressed the jug, her hand recognised the familiar shapes, the mark left by hishusband’s hands. Something flared up in her foggy eyes and she said in a husky voice, ‘I’m goinghome.’

Page 28: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 28

GesichtskrügeGyöngyi Solti

Die letzten zehn Jahre, hatte er alleine gelebt. Zehn Jahre war es her, dass seine Frau ihn verlassenhatte, oder vielleicht war sie entführt worden, oder einfach in den Wäldern gestorben, wohin siegegangen war, um einige Kräuter für das Mittagessen zu sammeln. Sie war nie zurück gekommen under hatte auf sie gewartet, nichtstuend, bis die Leute aus dem Dorf die Tür eingebrochen hatten, um zuihm zu gelangen. Er saß in der Ecke und hatte weder gegessen noch getrunken - es brauchte nichtmehr lange, bis auch er diese Welt verlassen hätte. Die Dorfleute konnten das nicht zulassen. Es gabkeinen zweiten Töpfer im Dorf, der so gut war wie er, und sie waren doch gerade in Vorbereitung aufeine Hochzeit. Sie brauchten Töpfe und Schüsseln, während der Töpfer in der Ecke saß und seineunersetzlichen Hände hängen ließ. Jeden Tag würde eine Frau aus dem Dorf bei ihm bleiben, dieDorfleute zwangen ihn zu essen und versprachen, sich um ihn zu kümmern und für ihn zu kochen,aber nur wenn er wieder zu arbeiten begann. Er hatte keine Wahl, er konnte nicht sterben, sie würdenihn nicht lassen. Wenn er auch nur ein bisschen seine Ruhe wollte, musste er arbeiten. Und soarbeitete er, Krüge und Pötte fertigend, einen nach dem anderen. Sie wurden auf sein Regal gereihtund die Leute würden kommen und nehmen was sie brauchten, im Austausch für Essen und Kleidungund ein wachsames Auge, für den Fall dass ihm wieder der Sinn nach Sterben stand. Jeden Abendbetrachtete er die wohl geordnete Reihe neuer Krüge und sah das Gesicht seiner Frau von jedemeinzelnen auf ihn zurückblicken. Doch wenn er ihre Rundungen mit seinen Fingern streifte, konnte ernur den nassen Ton spüren. Er war überrascht, wie das Gesicht, welches er so deutlich sah, einfachverschwinden konnte, nur um wieder aufzutauchen, wenn er seine Hand zurückzog und einen Schrittzurücktat. Dann sah er die geliebten Augen und süßen Lippen erneut. Zehn Jahre vergingen und einesTages begann das Gesicht zu verblassen. So bemüht er auch hinsah, sogar wenn er einen Schrittzurücktrat und die Augen halb schloss, konnte er sich kaum noch an die Züge seiner Frau erinnern. Erverbrachte den ganzen Tag in Gedanken darüber, wie er die Erinnerung zurück bringen könnte und inder Nacht träumte er davon und fuhr dann fort, während der Arbeit daran zu denken. Während seineHände über die Oberfläche des biegsamen Tons tanzten, hatte er die Züge, die er einfangen wollte,direkt vor Augen. An jenem Abend war er sehr erstaunt, als er seine frisch verrichtete Arbeit sah. Dieersten Krüge, vom Morgen, hatten nur wenige Abdrücke, aber auf den späteren waren die Augen,Nase und Lippen deutlich erkennbar. Ohne es zu bemerken, hatten seine Hände das Gesicht geformt,nach dem er gesucht hatte. Von nun an, gelang ihm nur noch solche Töpferei. Anfänglich kam es denDorfleuten suspekt vor, doch dann gewöhnten sie sich daran und mochten es sogar. Überdemverbreitete sich die Kunde von der besonderen Töpferei und man brachte sogar einen der Krüge ganzbis ins nächste Dorf, um ihn dort auf dem Marktplatz auszustellen. Die Leute kamen um den Krug zusehen, der ein Gesicht hatte. Unter ihnen war auch die Frau aus dem letzten Haus im Dorf, die Fremde,die vor zehn Jahren hinzugekommen war. Jeder kannte ihre Geschichte. Sie war von irgendeinerwildgewordenen Bestie angegriffen worden und kaum am Leben als man sie fand. Mühevoll hatteman sie gesund gepflegt, doch waren sie nicht in der Lage gewesen, sie dazu zu bewegen, auch nurein einziges Wort zu sagen. Die Schrecken, die sie durchlebt hatte, hatten sie stumm gemacht. Als siedort stand, auf dem Marktplatz, den wundersamen Krug betrachtend, riefen die Leute, „Aber das ist jadein Gesicht!” Langsam streichelte die Frau den Krug und ihre Hand erkannte die vertraute Form, dieSpur der Hände ihres Mannes. Ein Flackern erhellte ihre vernebelten Augen und mit heiserer Stimmesprach sie: „Ich geh’ Heim.”

Page 29: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 29

Evergreen BlanketsEllen Storey

industrial settlementsbully life into potsallotments and parkstapered oxygen chambersor motorway décor

a wife cooking lunchfor her guzzling husbandwho rejects her peacewhose demands don’t sleep

she knits green blanketswith hands cuffed togetherbound by her vowsand eager to deliver

See buds swell under snowSee, bees plant their magicAs though all was well

Immergrüne Decken Ellen Storey

industrielle siedlungenquälen leben in kochtöpfeschrebergärten und parkanlagenkegelförmige sauerstoffkammernoder fernstraßendekor

eine ehefrau kocht mittagfür ihren verschlingenden mannder ihre ruhe ablehntdessen forderungen nicht schlafen

sie strickt grüne deckenmit von eheversprechengefesselten händenbegierig zu liefern

knospen unter schnee schwellen zu sehenschau, bienen pflanzen ihre zaubereials ob alles gut sei

Page 30: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 30

Örökzöld takarókEllen Storey

iparvárosok kényszerítikvirágcserepekbe az életetkonyhakertek és parkokszűkös oxigénsátraiautópálya-díszletek

egy asszony ebédet főz élveteg, pohos uránakaki nem kér az ő békéjébőlaki egyre csak követelőzik

az asszony zöld takarót kötösszebilincselt csuklókkalfogadalma béklyójábanúgy fél csak meg ne szegje

Lásd hogy duzzad a hó alatt a rügyLásd a méhek hogy plántálnak csodátMintha rendben volna minden

PoemMartin Stehle

When good and bad compete,the good will win or be swallowed

Ha Jó és Gonosz közt zajlik a küzdelem,a Jó sorsa vagy felfalás – vagy győzelem.

Page 31: Dovetail Project Final Anthology

DovetailTelling Our Stories 2012–2014

Page 31

In Memory of Martin Stehle –Artist and Person for all

Eventualities12.1.1980 – 18.6.2014

Brigitte Eberhard

Today we laid him to rest in his earthen bed. Only the powers-that-be can accompany him towards a heavenly place

Martin and I, we were friends, soulmates. Years lay between us –and the bridges of thoughts, our thoughts. We got to know eachother a few years ago. Martin was the guest at a reading in theGEDOK women artists forum in Karlsruhe. I arranged the eveningwith my readings. The theme was “In Between”.

Again and again we were occupied with the search for the truth,an untraceable justness, the honest dealings with the “rules of play” of our time. Can humankind beinsular, without being isolated? There are questions, where the answers would obstruct the future.

Right to the end we enjoyed sharing common interests – both whimsical and serious conversationsabout, for example, art and the “Art of Living”, but also about sport, sometimes on foot, and sometimesby bicycle, on the telephone or through email, for example:

Dear Brigitte,I hope you are not disappointed that I am not angry.Objectively, I am feeling fine, no discomfort, no pain.Subjectively, I am going to have to learn, or grasp, that thesituation before my big operation is seemingly going to repeatitself. And that is so unsavoury that I don’t want to go into thedetails of what it really means.So, I can only hope that this time I am going to be clever andquick enough.Hugs for you - Martin

On the 6.9.2013, Martin’s exhibition “LomoPhotography”, opened at the Art Space Gallery.

Martin hijacked his visitors into meaningfulsuperimposed worlds of pictures, from nearbyEttlingen, but also from faraway Nottingham,sometimes over the clouds – where he is now,watching our busy bustling days.

Believing is not the certaintythat everything will turn out rightBelieving is the confidencethat it was all for a reason

Page 32: Dovetail Project Final Anthology

DovetailNottingham – Budapest – Karlsruhe

Page 32

Memories of Katalin Budai, 31-Dec-53 – 09-Sep-13I first met Kata Budai in February 2013 at the Dovetail Nottingham workshop. I have so many memoriesof her at that workshop, friendly and open to new experiences, interested in everything and everyonearound her, and making sure everyone was happy and comfortable even though she was our guest. Shetaught me how to count to ten in Hungarian, making sure my lips made the right shapes and tirelesslyrehearsing “egy kettő három négy öt...” with me – how can a language have so many vowels?

Born in Communist Budapest, Kata saw tumultuous times in Hungary, and she was always active instanding up for what she believed in – people’s innate goodness and their rights to a full and creativelife. She told me about demonstrations she’d helped organise in support of theatres threatened withclosure, and marches against the increasingly right-wing politics of her country.

I’ll never forget arriving at our hotel in Budapest to be greeted by Kata’s delightful smile, and a hugepile of sandwiches she’d made for us. We were exhausted from the journey (which had started at 4am),but Kata took care of us so well, making sure we were settled in and prepared for our stay, that wewere energised and keen to explore her city. That energy ran through the whole Budapest workshop,instilling us all with a deep love for Budapest, the Hungarian people, and Kata herself.

My abiding memory of Kata is sitting in the wonderfully opulent Book Café with her, eatingsumptuous cakes and sipping hot drinks. She told us how she used to be brought to that very room asa child to buy her winter coats. Under Communism, the gilt pillars and elaborate murals had beencovered up, so all she saw then was grey walls and lines of tables piled high with clothes for sale. Shesaid, simply, “Things were different then.”

When we left Budapest, our stomachs full of the delicious doughnuts she’d brought us as a farewell present,she was on her way to help construct flood defences against the Danube, which had risen to nearly ninemetres above its normal level. Small, delicate, feminine, yet I can still imagine her lugging sandbags around.I suspect she could have succeeded in turning back the waves, where King Canute failed.

She was taken from us far too soon. I am privileged to have known and worked with Katalin Budai, andI will never forget her quick intelligence, soft humour, and her kindness, generosity and warmth.

Pippa Hennessy

KoBudai Katalin

Kő.Kézreálló.

Kapartak vele.Vágtak vele.

Nyúztak vele.Éleztek vele.

Csonkoltak vele.Hasítottak vele.

Öltek vele.Tegnap.

Ma.

SteinKatalin Budai

Stein.Tastbar.

Sie schnitten damit.Sie häuteten damit.

Sie verstümmelten damit.Sie trennten damit.Sie kratzten damit.

Sie spalteten damit.Sie töteten damit.

Gestern.Heute.

StoneKatalin Budai

Stone.Palpable.

They cut with it.They skinned with it.They maimed with it.

They split with it.They scratched with it.

They cleft with it.They killed with it.

Yesterday.Today.