DON GIOVANNI - Naxos Music Library · sought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings...

37

Transcript of DON GIOVANNI - Naxos Music Library · sought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings...

CYAN MAGENTA YELLOW BLACKSMCD5205 / CD BOOKLETPAGE 36

ACT ONE

1: Overture: 6:07Introduzione:

2: -Notte e giorno faticar 1:463: -Non sperar, se non m’uccidi 1:314: -Lasciala, indegno! :585: -Ah, soccorso… 1:15

Recitativo:6: -Leporello, ove sei? :36

Aria:7: -Ah, chi mi dice mai 3:34

Recitativo:8: -Chi è là? :38

Aria:9: -Madamina, il catalogo è questo 5:32

Recitativo:10: Orsù, non perdiam tempo; :33

Duetto:11: -Là ci darem la mano 3:11

Recitativo:12: -Bravo, bravo, arcibravo :22

Aria:13: -Finch’ han dal vino 1:23

ACT TWO

Recitativo:14: -Leporello!…Signore? 1:40

Trio:15: -Ah taci, ingiusto core! 5:01

Recitativo:16: -Amico, che ti par? 1:59

Serenata:17: -Deh vieni alla finestra 2:39

Sestetto:18: -Sola, sola in buio loco 1:0119: -Tergi il ciglio 1:2520: -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:0921: -Mille torbidi pensieri 2:29

Scena:22: -Oh, Leporello! 2:27

Duetto:23: -O statua gentilissima 3:31

Finale:24: -Questa poi la conosco pur troppo 1:1025: -L’ultima prova dell’amor mio 2:5626: -Ah, signor….Per carità :5027: -Don Giovanni a cenar teco 5:4528: -Da qual tremore insolito 1:17_____

TOTAL 64:27

DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE(La vengeance de Leporello)

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film

starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*as Don Giovanni and Leporello / dans les rôles de Don Giovanni et Leporello

with the / avecCanadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company

sous la direction de Richard Bradshaw, conductorand featuring / également avec

Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca Music Group

*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca Music Group

SMCD 5205SMCD 5205

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 35PAGE 2

��������DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE

Don Giovanni: Leporello’s Revenge is an exciting and provocative hour-long cinematic interpretation ofWolfgang Amadeus Mozart’s 1787operatic masterpiece, Don Giovanni (which deals with the amorousexploits and ultimate downfall of the legendary Spanish Casanova, Don Giovanni). Set simultaneously in

two distinct epochs and locations (1930’s Hollywood and 1620’s Seville), the story takes the form of a film-within-a-film and is presented from the point of view of Don Giovanni’s servant, Leporello. In the film, Leporello hoststhe screening of a new movie (set in Seville), which reveals the longstanding secret of his master’s identity. Accordingto the producers, “Casting the charismatic Russian baritone, Dmitri Hvorostovsky, as both the insatiable DonGiovanni and as Leporello, sheds a new light on the opera, making it much more contemporary in feel. It alsoalludes to the notion that the Don and his servant are alter egos, opposite sides of the same person. Through theintricate use of compositing techniques and other visual effects, Hvorostovsky transcends time and dimension todramatically interact with himself.”

Don Giovanni: Leporello’s Revenge, which was conceived and directed by Barbara Willis Sweete and produced byRhombus Media Inc., received its premiere on October 27, 2000, at Roy Thomson Hall in Toronto, Ontario,Canada. This CD is the third such co-production between CBC RECORDS and Rhombus Media, and joins agrowing list which includes Purcell’s Dido and Aeneas with Tafelmusik (SMCD 5147) and Vivaldi’s Four Seasonswith conductor/violinist Pinchas Zukerman and the National Arts Centre Orchestra (SMCD 5194).

BIOGRAPHIES: in order of appearance

Dmitri Hvorostovsky, baritone

From the moment he won the Cardiff Singer of the World Competition in 1989, Dmitri Hvorostovsky has beenlikened by critics to the greatest voices of the century. So began what the New York Times called, “one of the mostremarkable international vocal careers of recent years.” One of the hottest presences on the opera scene today, theRussian baritone (from Siberia) is celebrated not only for his gorgeous voice but also for his fiery passion and acutemusical intelligence that transfix audiences everywhere. Few singers today concentrate on the expressive contentof a piece with such intensity. This rare balance of musical power and passion, coupled with his cultivatedexpansive voice, has made Hvorostovksy one of the leading performers of his or any generation. One of the mostsought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings with all of the great international opera companies,festivals and symphony orchestras. His recording contract with Philips has generated a series of outstanding discs.

All rights reserved. The copyright in this recording is theproperty of the Canadian Broadcasting Corporation.Unauthorized duplication is a violation of applicablelaws. Recorded and edited in Canada. Manufactured inCanada. Tous les droits de reproduction réservés à laSociété Radio-Canada. La duplication non autorisée estune violation des lois en vigueur. Enregistrement etmontage au Canada. Fabriqué au Canada.

CBC Records / Les disques SRCP.O. Box 500, Station A, Toronto,Ontario, Canada M5W 1E6

c p 2000 Canadian BroadcastingCorporation / Société Radio-Canada

Project Manager • Chef du projet : Randy BarnardProject Producer • Réalisateur du projet : Neil Crory

Production and Audio Supervision • Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore :Neil Crory

Recording and Remix Engineer • Ingénieur du son et du remixage : Doug DoctorAssistant Recording Engineer • Assistant de l’ingénieur du son : Bruce BarnettDigital Editing & Mastering • Montage et gravure numériques : Peter Cook

Sound effects • Effets sonores : Mark Schnuriwsky, Jane TattersallProduction Co-ordinator • Coordonnatrice de la production : Paulette Bourget

Notes : Neil CroryNotes translation • Traduction des notes : Charles Metz

Graphic Designer • Conception graphique : Caroline BrownCover Photograph • Photographie de la couverture : Cylla Von Tiedemann

Recorded at • Enregistré au : George Weston Recital Hall, North York, Ontario,October 7, 8, 9, 10 octobre 1999

[email protected]

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 3PAGE 34

DON GIOVANNIDa qual tremore insolitoSento assalir gli spiriti!Dond’escono quei vorticiDi foco pien d’orror?

CORO DI DIAVOLITutto a tue colpe è poco!Vieni, c’è un mal peggior!

DON GIOVANNIChi l’anima mi lacera?Chi m’agita le viscere?Che strazio, ohimè, che smania!Che inferno, che terror!

LEPORELLOChe ceffo disperato!Che gesti da dannato!Che gridi, che lamenti!Come mi fa terror!

(LA STATUA sparisce. Diavoli s’impossessano diDON GIOVANNI, e seco lui sprofondano.)

Dominique Labelle, soprano

Canadian soprano Dominique Labelle is known for the beauty of her voice, her compelling stage presence andimpeccable musicianship in opera, concert, and recital. In addition to leading roles with such companies as theCanadian Opera Company (COC), Glimmerglass Opera, Minnesota Opera and Vancouver Opera, she has alsoappeared with many of North America’s finest symphony orchestras. A native of Montréal, Québec, Ms. Labelleattended Boston University and the Tanglewood Music Center, where she studied with the distinguished sopranoPhyllis Curtin. In 1989, she won the Metropolitan Opera National Council Competition and in 1996, she was arecipient of a George London Foundation Award.

Gary Relyea, bass-baritone

Vancouver-based Gary Relyea – whose voice was once described by the influential music critic Andrew Porter as “abaritone of uncommon beauty” (The New Yorker) - is in great demand for his concert and operatic work. Duringhis 30-year professional career, Mr. Relyea has sung with all the major Canadian orchestras as well as those ofBaltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, New Mexico, Philadelphia and others. As an opera singer, he has alsoappeared with many companies, notably the COC, where he has appeared in Cilea’s Adriana Lecouvreur,Tchaikovsky’s Queen of Spades, Verdi’s La Traviata, Mussorgsky’s Boris Godunov and Offenbach’s Tales ofHoffmann.

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano

Mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer made her COC debut in August 1998 at the Harbourfront Centre, singing theworld premiere of the aria “Gramarye” from Randolph Peters’ opera, The Golden Ass. As a member of the COCEnsemble Studio, she performed in a concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Laura) and mainstageproductions of Verdi’s La Traviata (Annina) and Il Trovatore (Inez). In 1998, she undertook the title role inCavalli’s Giasone and in 1999, she alternated the roles of Lucretia and Bianca in Britten’s The Rape of Lucretia.Raised in Calgary, Alberta, Ms. Fedkenheuer is a graduate of the Opera Division at the University of Toronto’sFaculty of Music.

Krisztina Szabó, mezzo-soprano

A current member of the COC Ensemble Studio, mezzo-soprano Krisztina Szabó made her Company debut in 1998as Clothilde, in Bellini’s Norma. Since then, she has been seen in such mainstage productions as Mozart’s DonGiovanni (Zerlina) and Verdi’s La Traviata (Flora). She has also starred in the COC Ensemble Studio productionsof Cavalli’s Giasone (Medea) and Britten’s The Rape of Lucretia (alternating the roles of Lucretia and Bianca). Ms.Szabó was born and raised in Mississauga, Ontario. After completing her undergraduate degree at the University ofWestern Ontario (London), she moved to England where she graduated from the prestigious Guildhall School ofMusic and Drama.

DON GIOVANNIWhat strange fear Now assails my soul! Where do those Flames of horror come from?

CHORUS OF DEMONSNo horror is too dreadful for you!Come, there are worse in store!

DON GIOVANNIWho lacerates my soul? Who torments my body? What torment, oh me, what agony!What a Hell! What a terror!

LEPORELLOWhat a look of desperation!The gestures of the dammed!What cries, what laments!How he makes me afraid!

(THE STATUE disappears. Devils drag DON GIOVANNI down to hell.)

DON GIOVANNIQuelle terreur, naissant soudain!Un autre monde m’apparaît!L’abîme s’ouvre sous mes pas,un gouffre empli de feu!

CHŒUR DE DIABLESViens, tout l’enfer t’appelle! Viens, tout l’enfer t’attend!

DON GIOVANNIMon cœur vaincu est déchiré, brisé par destourments sans fin, perdu parmi les flammes d’un éternel enfer.Ah!...supplices éternels...ah!...

LEPORELLODéjà, sur son visage, je vois souffrir son âme, criant sous les tortures!Ah! cet ancien galant me fait horreur!

(La statue disparaît. Les diables s’emparent deDON GIOVANNI et disparaissent avec luidans les profondeurs.)

1

Reprinted from the EMI Records Ltd. recording (CDS7 470378) Mozart - Don Giovanni

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 33PAGE 4

Michael Colvin, tenor

As a member of the COC Ensemble Studio, lyric tenor Michael Colvin leapt to prominence as Count Almaviva inthe COC’s 1999 production of Rossini’s Il barbiere di Siviglia. Other mainstage appearances have included theworld premiere of Randolph Peters’ The Golden Ass (the Scholar), Bellini’s Norma (Flavio), Mozart’s Don Giovanni(Don Ottavio) and Verdi’s La Traviata (Gastone). He has also starred in the COC Ensemble Studio productions ofCavalli’s Giasone (Apollo/Aegeus) and Britten’s The Rape of Lucretia (Male Chorus). Although born in Ireland, Mr.Colvin began his musical studies in Toronto at St. Michael’s Choir School, later graduating from the Opera Divisionof the University of Toronto’s Faculty of Music.

Alain Coulombe, bass

As a COC Ensemble Studio member bass Alain Coulombe made his COC debut in 1998 in Puccini’s Tosca, asAngelotti and the Jailer. He has also appeared in such COC mainstage productions as Debussy’s Pelléas et Mélisande(the Doctor), Mozart’s Don Giovanni (Masetto), Randolph Peters’ The Golden Ass (the Seedy Bandit), Puccini’s LaBohème (Colline) and Verdi’s La Traviata (Dr. Grenvil). In addition, he has appeared in the COC’s concertperformance of Tchaikovsky’s Iolanta (Bertrand). As a member of the COC Ensemble Studio, he has also appearedas Collatinus in Britten’s The Rape of Lucretia. Mr. Coulombe was born in Matane, Québec, and graduated fromLaval University in Quebec City.

Richard Bradshaw, conductor

In a career that has taken him around the world, Richard Bradshaw (a protégé of Sir Adrian Boult, Sir CharlesGroves and Sir John Pritchard) has conducted a wide-ranging repertoire of both operatic and orchestral music formany of the major international opera companies, symphony orchestras and music festivals. In 1989, Mr.Bradshaw became Chief Conductor of the Canadian Opera Company, a position he held until 1994, at which timehe was named Artistic Director. In January 1998, he was appointed General Director of the Company. In his firstten years with the COC, the English-born maestro has conducted more than 30 operas. This current CD is RichardBradshaw’s sixth recording for the CBC RECORDS label.

The Canadian Opera Company Orchestra

The COC Orchestra is the only established opera orchestra in Canada. Created in 1977, the Orchestra has apermanent membership of 54 instrumentalists and has received critical acclaim worldwide for both itsperformances and recordings for CBC RECORDS.

Canadian Opera Company Ensemble Studio

Since its formation in 1980, more than 100 young Canadian singers, opera coaches and stage directors haveacquired their first professional operatic experience with the COC Ensemble Studio (a programme which bridgesthe gap between academia and the professional world of opera).

Ho fermo il core in petto.Non ho timor: verrò!

LA STATUADammi la mano in pegno!

DON GIOVANNIEccola!

(Da la mano.)Ohimè!

LA STATUACos’hai?

DON GIOVANNIChe gelo è questo mai?

LA STATUAPentiti, cangia vita,È l’ultimo momento!

DON GIOVANNI(Vuol scioglersi.)No, no, ch’io non mi pento,Vanne lontan da me!

LA STATUAPentiti, scellerato!

DON GIOVANNINo, vecchio infatuato!

LA STATUAPentiti!

DON GIOVANNINo!

LA STATUASì!

DON GIOVANNINo!

DON GIOVANNIHere it is!

(He gives THE STATUE his hand.)Oh me!

THE STATUEWhat is wrong?

DON GIOVANNIWhat is this deadly chill?

THE STATUERepent! Change your ways,For this is your last hour!

DON GIOVANNI(Trying to free himself.)No, no, I will not repent. Leave me be!

THE STATUERepent, scoundrel!

DON GIOVANNINo, you old fool!

THE STATUERepent!

DON GIOVANNINo!

THE STATUEYes!

DON GIOVANNINo!

THE STATUEAh, your time is up!

(Flames surround DON GIOVANNI.)

DON GIOVANNILa voilà!

(Il lui donne la main.) Ah! ah!

LA STATUE DU COMMANDEURQu’as-tu?

DON GIOVANNIJe sens un froid de mort!

LA STATUE DU COMMANDEURPense à sauver ton âme;tu vas bientôt mourir.

DON GIOVANNI(Cherchant à dégager sa main.)Sans nul remords je reste. Toi, va-t-en loin de moi!

LA STATUE DU COMMANDEURTa dernière heure sonne!

DON GIOVANNIVa-t-en, vieillard stupide!

LA STATUE DU COMMANDEURRepens-toi.

DON GIOVANNINon.

LA STATUE DU COMMANDEUROui.

DON GIOVANNINon.

LA STATUE DU COMMANDEURL’éternité t’attend.

(Flammes et fumées...)

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 5PAGE 32

LEPORELLOLa terzana d’avere mi sembra,E le membra fermar più non so.

DON GIOVANNIParla dunque! Che chiedi? Che vuoi?

LA STATUA Parlo; ascolta! Più tempo non ho!

DON GIOVANNIParla, parla, ascoltando ti sto.

LA STATUATu m’invitasti a cena,Il tuo dover or sai.Rispondimi: verrai tu a cenar meco?

LEPORELLOOibò; tempo non ha, scusate.

DON GIOVANNIA torto di viltateTacciato mai sarò.

LA STATUARisolvi!

DON GIOVANNIHo già risolto.

LA STATUAVerrai?

LEPORELLODite di no!

DON GIOVANNIHo fermo il core in petto.Non ho timor: verrò!

LA STATUADammi la mano in pegno!

��������DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE ( Don Giovanni : La vengeance de Leporello)

Don Giovanni : Leporello’s Revenge est une interprétation cinématographique d’une durée d’une heure, à lafois passionnante et provocante, de Don Giovanni, le chef-d’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart.Composé en 1787, celui-ci traite des aventures amoureuses et de la chute finale du légendaire séducteur

espagnol, Don Juan. L’action se passe simultanément à deux époques et à deux endroits distincts : Hollywood peuaprès 1930 et Séville vers 1620. Elle est présentée, sous la forme d’un film, du point de vue de Leporello, le valetde Don Giovanni. Dans le film, Leporello est l’hôte de la projection d’un nouveau film (dont la scène se passe àSéville), qui révèle le secret longuement gardé de l’identité de son maître. Voici l’explication qu’en donnent lesproducteurs : « En confiant les deux rôles, celui de l’insatiable Don Giovanni et celui de Leporello aucharismatique baryton russe Dmitri Hvorostovsky, nous offrons la possibilité de voir cet opéra sous un nouveaujour, ce qui lui confère un caractère plus contemporain. Le film sous-entend aussi l’idée selon laquelle DonGiovanni et son domestique, son alter ego, sont vraiment les deux faces contraires du même personnage. Grâce àdes techniques de composition complexes et à d’autres effets visuels, Hvorostovsky transcende le temps et l’espacepour réaliser cette interaction dramatique avec lui-même. »

La création de Don Giovanni : Leporello’s Revenge, conçu et mis en scène par Barbara Willis Sweete et réalisé parRhombus Media Inc., a eu lieu le 27 octobre 2000 au Roy Thomson Hall, à Toronto (Ontario), au Canada. Ce CD,la troisième coproduction entre Les disques SRC et Rhombus Media, vient s’ajouter à une liste croissanted’enregistrements résultant de leur collaboration. Citons notamment Dido and Aeneas de Purcell avec Tafelmusik(SMCD 5147) et les Quatre saisons de Vivaldi avec Pinchas Zukerman, chef d’orchestre et violoniste dirigeantl’Orchestre du Centre national des Arts (SMCD 5194).

BIOGRAPHIES : par ordre d’apparition sur scène

Dmitri Hvorostovsky, baryton

Dès qu’il avait gagné le Concours mondial de chant de Cardiff en 1989, la voix de Dmitri Hvorostovsky a été classéepar la critique parmi les plus belles du siècle. C’est ainsi qu’a débuté ce qui, d’après le New York Times, devaitdevenir « une des carrières internationales les plus remarquables dans le domaine du chant au cours des dernièresannées ». Le baryton russe (originaire de Sibérie) est l’un des chanteurs les plus recherchés à l’heure actuelle dansle monde de l’opéra. Il doit sa célébrité non seulement à sa superbe voix, mais aussi à sa nature passionnée et à savive intelligence musicale qui fascinent le public partout où il passe. Il existe peu de chanteurs à l’heure actuelle quise concentrent avec une telle intensité sur le contenu expressif d’un morceau. C’est ce rare équilibre entre lapuissance musicale et la passion, avec sa voix savamment formée, qui a fait de Hvorostovsky un des plus grands

LEPORELLOI feel as if I have a fever, For I cannot control my limbs.

DON GIOVANNISpeak then! What do you ask? What do youwish?

THE STATUEI will speak. Listen! My time is short!

DON GIOVANNISpeak then, for I am listening.

THE STATUEYou invited me to dinner,Now you know your duty.Answer me: will you come to dine with me?

LEPORELLOOh my! Excuse him, but he hasn’t time.

DON GIOVANNINo one will ever say of meThat I have ever been afraid.

THE STATUEMake up your mind!

DON GIOVANNII have done so already.

THE STATUEYou will come?

LEPORELLOTell him no!

DON GIOVANNIMy heart beats firmly. I’m not afraid: I’ll come!

THE STATUEGive me your hand upon it!

LEPORELLOJe vais prendre une fièvre maligne,et mes pieds ne me soutiennent plus.

DON GIOVANNIParle, parle, que veux-tu?

LA STATUE DU COMMANDEUREcoute! Le temps, ici-bas, m’est compté.

DON GIOVANNIParle, parle; je t’écoute et suis prêt.

LA STATUE DU COMMANDEURTu m’invitas toi-même, et tu connais larègle, réponds, veux-tu venir?Moi-même, vois, je t’invite.

LEPORELLOExcusez-le, car le temps lui manque.

DON GIOVANNINon, par lâcheté, jamais je n’ai cédé.

LA STATUE DU COMMANDEURDécide.

DON GIOVANNIC’est chose faite.

LA STATUE DU COMMANDEURViendras-tu donc?

LEPORELLOAh! dites non.

DON GIOVANNIMon cœur jamais ne tremble, il est sans peur: j’irai.

LA STATUE DU COMMANDEURDonne ta main en gage!

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 316

interprètes de sa génération ou même de tous les temps. Un des artistes les plus recherchés à l’heure actuelle, DmitriHvorostovsky chante à l’échelle internationale avec les plus grandes compagnies d’opéra, dans des festivals et avecde grands orchestres symphoniques. Son contrat d’enregistrement avec Philips lui a permis de réaliser une série dedisques exceptionnels.

Dominique Labelle, soprano

La soprano canadienne Dominique Labelle est connue pour la beauté de sa voix, sa présence scénique convaincanteet ses dons impeccables de musicienne, tant dans le domaine de l’opéra qu’en concert et en récital. En plus desgrands rôles qu’elle a interprétés dans des compagnies comme la Canadian Opera Company (COC), leGlimmerglass Opera, le Minnesota Opera et le Vancouver Opera, elle s’est également produite avec un grandnombre d’orchestres symphoniques de premier plan en Amérique du Nord. Née à Montréal, Dominique Labelle afréquenté l’Université de Boston et le Tanglewood Music Center, où elle a étudié sous les auspices de la célèbresoprano Phyllis Curtin. En 1989, elle a gagné le concours du Metropolitan Opera National Council et, en 1996,elle a obtenu le Prix de la George London Foundation.

Gary Relyea, baryton-basse

Gary Relyea demeure à Vancouver. Sa voix a été décrite par Andrew Porter, le critique musical réputé, comme une« voix de baryton d’une beauté peu commune » (The New Yorker). Aussi est-il très demandé, tant dans le domainedes concerts que de l’opéra. Au cours de sa carrière professionnelle qui s’étale sur 30 ans, Gary Relyea a chanté avectous les grands orchestres canadiens, de même qu’avec ceux de Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, du Nouveau-Mexique, de Philadelphie et d’autres. Dans le domaine de l’opéra, il a également chanté pour de nombreusescompagnies, notamment la COC dans Adriana Lecouvreur de Cilea, le Pique Dame de Tchaïkovski, La Traviatade Verdi, Boris Godounov de Moussorgski et Les Contes d’Hoffmann d’Offenbach.

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano, a fait ses débuts avec la COC en août 1998 au Centre Harbourfront, où elle aparticipé à la création mondiale de l’air « Gramarye », tiré d’un nouvel opéra de Randolph Peters, The Golden Ass.En tant que membre du COC Ensemble Studio, elle a également chanté dans une version de concert de Iolanta deTchaïkovski (dans le rôle de Laura) et dans des représentations sur scène de La Traviata de Verdi (Annina) et d’IlTrovatore (Inez). En 1998, elle a chanté le rôle-titre de Giasone de Cavalli et, en 1999, les rôles de Lucretia et Biancadans The Rape of Lucretia de Britten. Élevée à Calgary, en Alberta, Liesel Fedkenheuer est diplômée de la Divisiond’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto.

Krisztina Szabó, mezzo-soprano

Actuellement membre du COC Ensemble Studio, la mezzo-soprano Krisztina Szabó a fait ses débuts avec lacompagnie en 1998 dans le rôle de Clothilde dans Norma, de Bellini. Depuis lors, elle a participé à des

DON GIOVANNIQualcun batte!Apri!

LEPORELLOIo tremo!

DON GIOVANNIApri, dico!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIMatto! Per togliermi d’intricoAd aprir io stesso andrò.

LEPORELLONon vo’ più veder l’amico,Pian pianin m’asconderò.

(Entra LA STATUA. LEPORELLO s’ascondesotto la tavola.)

LA STATUADon Giovanni a cenar tecoM’invitasti e son venuto!

DON GIOVANNINon l’avrei giammai creduto;Ma farò quel che potrò.Leporello, un’ altra cenaFa che subito si porti!

LEPORELLOAh padron! Siam tutti morti.

DON GIOVANNIVanne dico!

LA STATUAFerma un po’! Non si pasce di cibo mortaleChi si pasce di cibo celeste!

LEPORELLOI’m afraid!

DON GIOVANNIOpen it, I say!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNILunatic! To put an end to it I shall have to go myself.

LEPORELLOI have no wish to see that again,So quietly I’ll hide.

(THE STATUE enters. LEPORELLO hidesunder the table.)

THE STATUEDon Giovanni, you invited me to dinnerAnd I have come.

DON GIOVANNII never would have believed it,But I will do what I can.Leporello, see to it That another dinner is served at once!

LEPORELLOAh, master, we are lost.

DON GIOVANNIGo, I said!

THE STATUEWait a moment! He who dines on

heavenly foodHas no need for the food of mortals!Other more serious considerationsHave caused me to come here!

LEPORELLOJe tremble!

DON GIOVANNIOuvre, te dis-je.

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNILâche! Pour dissiper mon doute,je vais moi-même ouvrir.

LEPORELLOMoi, j’ai vu, j’ai vu le spectre...Piano, je lui dis adieu, pour me cacher.

(Il se blottit sous la table. LA STATUE DUCOMMANDEUR entre.)

LA STATUE DU COMMANDEURDon Giovanni! Pour ce soir même, tu m’invitas, je suis venu, vois!

DON GIOVANNIJe ne vous attendais guère; je vais faire pour le mieux!Leporello, vite, écoute, fais dresser une autre table.

LEPORELLOAh! Monsieur! tous les deux, nous sommes morts!

DON GIOVANNIVa, te dis-je!

LA STATUE DU COMMANDEURNon, reste là. Les morts n’ont pas les besoinsde la terre; dans le ciel, ils ne sont quelumière, ils s’ouvrent aux pensées éternelles. C’est pourquoi je viens ce soir vers toi.

1

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 7PAGE 30

DON GIOVANNIVivan le femmine,Viva il buon vino!Sostegno e gloria d’umanità!

(DONNA ELVIRA sorte, grida, rientra, e fuggedall’altra parte.)

DON GIOVANNI E LEPORELLOChe grido è questo mai?

DON GIOVANNIVa a veder che cosa è stato.

(Parte LEPORELLO, e prima di tornar emetteun grido.)

Che grido indiavolato!Leporello, che cos’è?

LEPORELLOAh, signor! Per carità!Non andate fuor di qua!L’uom di sasso, l’uomo bianco,Ah padrone! Io gelo, io manco.Se vedeste che figura,Se sentiste come fa -Ta! Ta! Ta! Ta!

DON GIOVANNINon capisco niente affatto.Tu sei matto in verità.

(Si sente battere alla porta.)

LEPORELLOAh sentite!

DON GIOVANNIQualcun batte!Apri!

représentations sur scène de Don Giovanni de Mozart (dans le rôle de Zerlina) et de La Traviata de Verdi (Flora);elle a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli(Médée) et dans The Rape of Lucretia de Britten (où elle a incarné à tour de rôle Lucretia et Bianca). Krisztina Szabóest née et a été élevée à Mississauga, en Ontario. Après avoir obtenu son diplôme de premier cycle à l’UniversitéWestern Ontario (à London), elle s’est établie en Angleterre où elle a obtenu son diplôme de la prestigieuseGuildhall School of Music and Drama.

Michael Colvin, ténor

Comme membre de l’Ensemble Studio, le ténor lyrique Michael Colvin s’est imposé dans le rôle du comte Almavivadans la production de 1999 de la COC d’Il barbiere di Siviglia de Rossini. Parmi les autres rôles qu’il a interprétéssur scène, citons la création mondiale de The Golden Ass de Randolph Peters (rôle du Scholar), Norma de Bellini(Flavio), Don Giovanni de Mozart (Don Ottavio) et La Traviata de Verdi (Gastone). Il a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Apollon/Égée) et The Rape ofLucretia de Britten (le Chœur masculin). Bien que né en Irlande, Michael Colvin a commencé ses études demusique à Toronto au St. Michael’s Choir School, pour obtenir plus tard son diplôme à la Division d’opéra de laFaculté de musique de l’Université de Toronto.

Alain Coulombe, basse

À titre de membre du COC Ensemble Studio, Alain Coulombe, basse, a fait ses débuts avec la COC en 1998 dansTosca de Puccini, dans les rôles d’Angelotti et du Geôlier. Depuis lors, il a également participé à des représentationssur scène de la COC : Pelléas et Mélisande de Debussy (le Médecin), Don Giovanni de Mozart (Masetto), TheGolden Ass de Randolph Peters (le Seedy Bandit), La Bohème de Puccini (Colline) et La Traviata de Verdi (leDocteur Grenvil). De plus, il a participé à une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (Bertrand) avec la COC.En tant que membre du COC Ensemble Studio, il a également chanté le rôle de Collatinus dans The Rape ofLucretia de Britten. Alain Coulombe est né à Matane, au Québec, et a obtenu son diplôme à l’Université Laval àQuébec.

Richard Bradshaw, chef d’orchestre

Au cours d’une carrière qui lui a fait faire le tour du monde, Richard Bradshaw (élève de Sir Adrian Boult, SirCharles Groves et Sir John Pritchard) a à son actif un vaste répertoire d’opéras et de musique pour orchestre, qu’ila interprétés avec un grand nombre des plus prestigieuses compagnies d’opéra, d’orchestres symphoniques et defestivals de musique de renommée internationale. En 1989, M. Bradshaw est devenu chef d’orchestre principal dela Canadian Opera Company, poste qu’il a détenu jusqu’en 1994, lorsqu’il a été nommé à la direction artistique,pour devenir, en janvier 1998, le directeur général de la compagnie. Au cours de ses dix premières années avec laCOC, ce chef d’orchestre d’origine anglaise a dirigé plus de 30 opéras. Ce CD constitue le sixième enregistrementde Richard Bradshaw sous l’étiquette Les disques SRC.

DON GIOVANNIHurray for women, Hurray for wine! The substance and glory of humanity!

(DONNA ELVIRA starts to leave through onedoor, screams, recoils, and rushes out throughanother one.)

DON GIOVANNI, LEPORELLOWhy did she scream?

DON GIOVANNIGo and see what it was.

(LEPORELLO goes out to look, screams, andreturns.)

What a scream! Leporello, what is it?

LEPORELLOOh, sir, for pity’s sakeDon’t leave the room! The man of stone, the man in white,Ah, master, I’m afraid, I’m going to faint.If you could see what he looks like,If you could hear how he moves -Da! Da! Da! Da!

DON GIOVANNII understand none of this. You’ve gone out of your mind.

(There is a loud knocking at the door)

LEPORELLOAh, listen!

DON GIOVANNISomeone knocks!Open the door!

DON GIOVANNIVive la volupté! vive la table, qui donnent vie et joie au genre humain!

(DONNA ELVIRA sort. Soudain, elle rentre,et pousse un grand cri.)

DON GIOVANNI ET LEPORELLOCe cri plein d’épouvante!...

DON GIOVANNIVa donc voir ce qui cause sa panique.

(LEPORELLO sort. Aussitôt il rentre,poussant un cri d’épouvante.)

Ces cris sont effroyables.Leporello, qu’as-tu vu?

LEPORELLOAh! Monsieur...j’en meurs d’effroi;ne sortez pas d’ici!... La statue...L’homme en marbre... ah! mon maître...je tremble...j’expire!... Si vous voyiez sa figure... si vous entendiez... ses pas, ta, ta, ta, ta!...

DON GIOVANNIEs-tu fou? Qu’as-tu donc vu,réponds, réponds, qu’as-tu donc vu?

(On frappe à la porte.)

LEPORELLOAh, miracle!

DON GIOVANNIQuelqu’un frappe!Ouvre!

1

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 298

L’Orchestre de la Canadian Opera Company

L’Orchestre de la COC est le seul orchestre d’opéra attitré au Canada. Créé en 1977, il compte comme membrespermanents 54 instrumentistes et a recueilli les louanges de la critique dans le monde entier, tant pour sesreprésentations sur scène que pour ses enregistrements pour Les disques SRC.

Canadian Opera Company Ensemble Studio

Depuis sa formation en 1980, plus de 100 jeunes chanteurs, répétiteurs d’opéra et régisseurs de scène canadiensont acquis leur première expérience dans l’opéra professionnel au COC Ensemble Studio. (Il s’agit d’un programmequi sert de lien entre l’enseignement universitaire théorique et le monde de l’opéra professionnel).

DONNA ELVIRA(Entra disperata.)L’ultima prova dell’amor mioAncor vogl’io fare con te.Più non rammento gl’inganni tuoi,Pietade io sento.

DON GIOVANNI E LEPORELLOCos’è?

DONNA ELVIRADa te non chiede quest’alma oppressaDella sua fede qualche mercé.

DON GIOVANNIMi maraviglio! Cosa volete?Se non sorgete non resto in pie’.

DONNA ELVIRAAh non deridere gli affani miei!

LEPORELLOQuasi da piangere mi fa costei.

DON GIOVANNIIo ti deridere! Cieli, perchè?Che vuoi, mio bene?

DONNA ELVIRAChe vita cangi!

DON GIOVANNIBrava!

DONNA ELVIRACor perfido!

DON GIOVANNICor perfido?Lascia ch’io mangi,E se ti piace, mangia con me.

DONNA ELVIRARestati, barbaro,Nel lezzo immondo

CAST LIST(in order of appearance)

Dmitri Hvorostovsky, baritone Leporello / Don GiovanniDominique Labelle, soprano Donna AnnaGary Relyea, bass-baritone CommendatoreLiesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* Donna ElviraMichael Colvin, tenor Don OttavioKrisztina Szabó, mezzo-soprano ZerlinaAlain Coulombe, bass Masetto

(*Donna Elvira is portrayed on screen by Barbara Dunn Prosser;while her maid - a non-singing role __ is portrayed by Florence Illi.)

��������DISTRIBUTION

(par ordre d’apparition sure scène)Dmitri Hvorostovsky, baryton Leporello / Don GiovanniDominique Labelle, soprano Donna AnnaGary Relyea, baryton-basse le CommendeureLiesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* Donna ElviraMichael Colvin, ténor Don OttavioKrisztina Szabó, mezzo-soprano ZerlinaAlain Coulombe, basse Masetto

(*Donna Elvira est interprétée à l’écran par Barbara Dunn Prosser,tandis que le rôle non chanté de sa servante est interprété par Florence Illi.)

Pity I feel.

DON GIOVANNI, LEPORELLOWhat is it?

DONNA ELVIRAMy sorrowful heart Does not beg for boons.

DON GIOVANNII am amazed! What do you ask?If you don’t arise, I won’t remain standing.

DONNA ELVIRAAh, do not laugh at my despair!

LEPORELLOShe almost makes me weep.

DON GIOVANNII laugh at you? What for? What do you want, my dear?

DONNA ELVIRAThat you change your ways!

DON GIOVANNIGood for you!

DONNA ELVIRAFaithless heart!

DON GIOVANNIFaithless heart? Now let me eat, And if you wish to, eat with me.

DONNA ELVIRAStay here then, ingrate!Wallow in your crimes,A horrible example of iniquity!

LEPORELLOIf her grief fails to move him,His heart is of stone, or he has none at all.

ni mes souffrances. La mort s’approche!

DON GIOVANNI ET LEPORELLOComment?

DONNA ELVIRASi je t’implore, c’est pour toi-même,je ne demande rien en retour.

DON GIOVANNIJe vous en prie, ayez la grâce de prendre unsiège; ou, comme vous, je tombe à genoux.

DONNA ELVIRAAh, ne ris pas ainsi de mon martyre.

LEPORELLOJe suis prêt à pleurer, ô pauvre femme.

DON GIOVANNINon, je ne raille pas. Mais non, pourquoi?-Que veut mon ange?

DONNA ELVIRAChanger ta vie.

DON GIOVANNIBravo.

DONNA ELVIRACœur perfide!

DON GIOVANNICœur perfide? Laisse-moi, je dîne. Mais, s’il t’agrée, dînons tous deux.

DONNA ELVIRAReste donc prisonnier de tous tes vices, horrible fanfaron d’iniquité.

LEPORELLODevant ces larmes, son cœur farouchereste insensible et sans pitié.

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 9PAGE 28

Sala in casa di DON GIOVANNI

(una mensa preparata per mangiare)

(I suonatori cominciano a suonare da “Le nozzedi Figaro” di Mozart.)

LEPORELLOQuesta poi la conosco pur troppo.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLO(Colla bocca piena.)Padron mio!

DON GIOVANNIParla schietto, mascalzone.

LEPORELLONon mi lascia una flussioneLe parole proferir.

DON GIOVANNIMentre io mangio fischia un poco.

LEPORELLONon so far.

DON GIOVANNICos’è?

LEPORELLOScusate! Sì eccellente è il vostro cuoco,Che lo volli anch’io provar.

DON GIOVANNISì eccellente è il cuoco mio,Che lo volle anch’ei provar.

DONNA ELVIRA(Entra disperata.)L’ultima prova dell’amor mioAncor vogl’io fare con te.Più non rammento gl’inganni tuoi,

MOZARTDON GIOVANNI

Sinfonia

Atto 1

GIARDINO DELLA CASA DI DONNAANNA, NOTTE.

(LEPORELLO passeggia davanti la casa diDONNA ANNA.)

LEPORELLONotte e giorno faticar,Per chi nulla sa gradir,Piova e vento sopportar,Mangiar male e mal dormir.Voglio fare il gentiluomoE non voglio più servir.Oh che caro galantuomo!Voi star dentro colla bella,Ed io far la sentinella!Ma mi par che venga gente;Non mi voglio far sentir.

(S’asconde. Entra DONNA ANNA trattenendoDON GIOVANNI.)

DONNA ANNANon sperar, se non m’uccidi,Ch’io ti lasci fuggir mai!

DON GIOVANNIDonna folle! Indarno gridi,Chi son io tu non saprai!

LEPORELLO(A parte)Che tumulto! Oh ciel, che gridi!Il padron in nuovi guai.

A room in DON GIOVANNI’s house

(A table has been prepared for supper)

(The orchestra begins to play from Mozart’s“Le nozze di Figaro”.)

LEPORELLOI know this piece only too well.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLO(His mouth full.)Master!

DON GIOVANNISpeak clearly, you rascal!

LEPORELLOA cold prevents me From speaking any better.

DON GIOVANNIWhile I eat whistle something.

LEPORELLOI don’t know how I can.

DON GIOVANNIWhy not?

LEPORELLOExcuse me, but your cook is so excellent That I too wanted to taste it.

DON GIOVANNISo excellent is my cook, That he too wanted to taste it.

DONNA ELVIRA(Entering excitedly.)The last test of your love I want to make now. I no longer remember your lies,

La salle du souper chez DON GIOVANNI

(Salle brillamment éclairée, preparée pour un souper)

(Les musiciens commencent à jouer “Les Nocesde Figaro” de Mozart.)

LEPORELLOCet air-là, tout le monde le chante.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLO(Il mange.) Oui, mon maître!

DON GIOVANNIParle vite, vite, vite, vieux pirate!

LEPORELLOUn abcès me clôt la bouche,je ne puis parler ce soir.

DON GIOVANNIQuand je mange, chante, ou siffle!

LEPORELLOJe ne puis.

DON GIOVANNIComment?

LEPORELLOExcuses! Si parfaite est la cuisine que j’ai dû lui faire honneur.

DON GIOVANNISi parfaite est ma cuisine, qu’il a dû lui faire honneur.

DONNA ELVIRA(Elle entre désespérée.)L’heure est suprême, et je te parledu fond de l’âme pour te sauver!Je ne me rappelle ni ton parjure,

24

1

Overture

Act 1

THE GARDEN OF DONNA ANNA’S HOUSE; NIGHT.

(LEPORELLO is seen pacing back and forthin front of DONNA ANNA’S house.)

LEPORELLONight and day I slave For one who does not appreciate it.I put up with wind and rain, Eat and sleep badly. I want to be a gentleman And give up my servitude. Oh, what a fine gentleman!You stay inside with your ladyAnd I must play the sentinel!But I think someone is coming;I don’t want them to hear me.

(He hides, DON GIOVANNI and DONNAANNA rush out of the house. She is tryingdesperately to detain him very much against his will.)

DONNA ANNAThere’s no hope, unless you kill me,That I’ll ever let you go!

DON GIOVANNIIdiot! You scream in vain. Who I am you’ll never know!

LEPORELLO(Aside)What a racket! Heaven, what screams!My master in another scrape.

Ouverture

Acte 1

LE JARDIN DE LA MAISON DEDONNA ANNA. C’EST LA NUIT.

(LEPORELLO se promène devant la maisonde DONNA ANNA.)

LEPORELLONuit et jour se fatiguer,sans profit et sans plaisir;pluie et vent, les supporter,manger mal et mal dormir.Ah! faisons le gentilhomme; Non, non, non, plus de maître à servir!Il peut cajoler sa belle; moi, je reste en sentinelle. Ah! Faisons le gentilhomme, etc.Mais, par là, quel bruit de pas?Il ne faut pas me trahir.

(Il se cache. DON ANNA entre, elleretient DON GIOVANNI.)

DONNA ANNAMisérable, sur ma vie,ne crois-tu pas que tu vas fuir!

DON GIOVANNIImprudente, pas d’esclandre,tu ne peux savoir mon nom.

LEPORELLO(À part)Quel tumulte, grands dieux, quel drame!Pour mon maître, un mauvais pas!

1

2

3

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 2710

DONNA ANNAGente! Servi! Al traditore!

DON GIOVANNITaci e trema al mio furore!

DONNA ANNAScellerato!

DON GIOVANNISconsigliata!

LEPORELLO(A parte)Sta a veder che il malandrinoMi farà precipitar!

DONNA ANNACome furia disperataTi saprò perseguitar!

DON GIOVANNIQuesta furia disperataMi vuol far precipitar!

(DONNA ANNA, udendo la voce delCOMMENDATORE, entra in casa.)

IL COMMENDATORELasciala, indegno!Battiti meco!

DON GIOVANNIVa, non mi degnoDi pugnar teco.

IL COMMENDATORECosì pretendi da me fuggir?

LEPORELLO(A parte)Potessi almeno di qua partir!

DON GIOVANNIMisero, attendi, se vuoi morir!

Ah padron! Padron mio! Mirate!Che seguita a guardar!

DON GIOVANNIMori, mori!

LEPORELLONo, attendete!Signor, il padron mio,Badate ben, non io,Vorria con voi cenar!Ah, che scena è questa!O ciel! Chinò la testa!

DON GIOVANNIVa là, che sei un buffone!

LEPORELLOGuardate ancor, padrone!

DON GIOVANNIE che degg’io guardar?

LEPORELLO E DON GIOVANNIColla marmorea testa,Ei fa così, così!

DON GIOVANNI(Alla STATUA.)Parlate, se potete.Verrete a cena?

LA STATUASì!

DON GIOVANNIBizzarra è inver la scena,Verrà il buon vecchio a cena.A prepararla andiamo,Partiamo via di qua!

LEPORELLOMover mi posso appena,Mi manca, o Dei, la lena!Per carità, partiamo,

DONNA ANNAHelp! Everyone! The betrayer!

DON GIOVANNIKeep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNAScoundrel!

DON GIOVANNIFool!

LEPORELLO(Aside)We will see if this rascal Will be the ruin of me!

DONNA ANNALike a desperate furyI’ll know how to pursue you!

DON GIOVANNIThis desperate fury Is bent on destroying me!

(DONNA ANNA, hearing the voice ofTHE COMMANDANT, goes into the house.)

THE COMMANDANT Leave her alone, wretch,And defend yourself!

DON GIOVANNIGo away! I disdainTo fight with you.

THE COMMANDANT Thus you think to escape me?

LEPORELLO(Aside)If I could only get out of here!

DON GIOVANNISo be it, if you want to die!

DONNA ANNAAh! Mes gens, à l’aide! à l’aide!

DON GIOVANNIPour toi-même, fais silence!

DONNA ANNAScélérat!

DON GIOVANNIInsensée!

LEPORELLO(À part)Moi, très doucement sans bruit,je vais chercher à m’en tirer, doucement!

DONNA ANNAJe suis toute à ma colèreet j’aspire à me venger!

DON GIOVANNIElle est toute à la colère et aspire à se venger!

(Entendant la voix du COMMANDEUR.DONNA ANNA entre dans la maison.)

LE COMMANDEUR Laisse ma fille! tire l’épée!

DON GIOVANNINon, je dédaigne ton bras trop faible.

LE COMMANDEUR Tu penses donc, lâche, à m’échapper!

LEPORELLO(À part)Si je pouvais, moi, partir d’ici!

DON GIOVANNIVieillard! Tu restes, tu veux mourir.

4

LEPORELLONo, wait! Sir, my master, I said my master, not I,Would like to dine with you!Ah, what a scene this is!Oh Heaven, he nodded his head!

DON GIOVANNIGo on! You’re a buffoon!

LEPORELLOLook again, master!

DON GIOVANNIWhat should I look at?

LEPORELLO, DON GIOVANNIWith his marble head, He nods like this, like this!

DON GIOVANNI(To THE STATUE.)Speak, if you can. You’ll come to dinner?

THE STATUEYes!

DON GIOVANNIThe scene is truly strange.The old man will come to dinner.Let us go and prepare it,Let us leave this place.

LEPORELLOI can barely move. My strength, oh Lord, has fled!For pity’s sake, let’s go,Let’s fly away from here!

(Exeunt.)

LEPORELLONon, non, attendez!...Mon maître vous convie... ce n’est pas moi, non certes...à souper avec lui... Ah! nouveau prodige...ah! cette statue...elle a bougé la tête.

DON GIOVANNIAh! ah! que tu es bête!

LEPORELLORegardez-la, mon maître.

DON GIOVANNIQue faut-il regarder?

LEPORELLO ET DON GIOVANNIElle a bougé la tête et fait ainsi, ainsi!

DON GIOVANNI(À la statue.) Parlez, si vous pouvez!Voulez-vous être de mes convives?

LA STATUE DU COMMANDEUROui!

DON GIOVANNICe trépassé plaisante! Ce feu vieillard souperait à ma table!Pour préparer la fête, tous deux partons d’ici.

LEPORELLOAh! Je respire à peine,mon cœur ne peut plus battre. Par charité, partons vite, de grâcepartons d’ici.

(Ils partent.)

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 11PAGE 26

DON GIOVANNIO vecchio buffonissimo! Digli che questa

sera l’attendo a cena meco!

LEPORELLOChe pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate,

che terribili occhiate egli ci dà! Parvivo! Par che senta, e che vogliaparlar!

DON GIOVANNIOrsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti

seppellisco!

LEPORELLOPiano, piano, signore, ora ubbidisco.O statua gentilissimaDel gran Commendatore...Padron! Mi trema il core,Non posso terminar!

DON GIOVANNIFiniscila, o nel pettoTi metto questo acciar!

LEPORELLOChe impiccio, che capriccio!

DON GIOVANNIChe gusto! Che spassetto!

LEPORELLOIo sentomi gelar!

DON GIOVANNILo voglio far tremar!

LEPORELLOO statua gentilissima,Benchè di marmo siate...Ah padron! Padron mio! Mirate!Che seguita a guardar!

DON GIOVANNIMori, mori!

(Si battano - IL COMMENDATORE è ferito.)

IL COMMENDATOREAh, soccorso! Son tradito!L’assassino m’ha ferito,E dal seno palpitanteSento l’anima partir.

DON GIOVANNIAh, già cade il sciagurato,Affannosa e agonizzante,Già dal seno palpitanteVeggo l’anima partir.

LEPORELLOQual misfatto! Qual eccesso!Entro il sen dallo spaventoPalpitar il cor mi sento!Io non so che far, che dir.

(IL COMMENDATORE muore.)

DON GIOVANNILeporello, ove sei?

LEPORELLOSon qui, per mia disgrazia, e voi?

DON GIOVANNISon qui.Zitto, mi pare sentir odor di femmina.

LEPORELLO(A parte)Cospetto, che odorato perfetto!

DON GIOVANNIAll’aria mi par bella.

LEPORELLO(A parte)E che occhio, dico!

DON GIOVANNIYou old buffoon! Tell him that tonight

I expect him for dinner!

LEPORELLOWhat madness! But I think - oh Lord, look

at the terrible glance he threw us! He seems alive! As if he heard us andwants to speak!

DON GIOVANNIGo on, go over there! Or I’ll kill you on the

spot and bury you right here!

LEPORELLOSoftly, softly, sir. Now I obey. Oh, most noble statueOf the great Commandant...Master, I’m afraid. I cannot go through with it!

DON GIOVANNIFinish it, or in your breastI’ll sink this blade!

LEPORELLOWhat a mess! What an idea!

DON GIOVANNIWhat fun! What a joke!

LEPORELLOI’m frozen with fright!

DON GIOVANNII want to make him tremble!

LEPORELLOOh, most noble statue,Although you’re made of marble...Ah, master, look! He’s gazing at me still!

DON GIOVANNIDie then!

DON GIOVANNICe vieux mort est folâtre! Dis-lui que je l’invite ce soir, à mon souper.

LEPORELLOFolie! Mais voyez, voyez donc quels terribles regards il nous lance!Il est vivant; il écoute; Il veut nous parler!

DON GIOVANNIVa l’inviter, ou je te tue, et je t’ensevelis.

LEPORELLOPiano, piano, Monsieur, j’obéis à l’instant!Statue illustrissime d’un Commandeur illustre...Monsieur, le cœur me manque,non, non, je ne puis pas achever...

DON GIOVANNIAchève donc; ou, dans ton lâche cœur,je vais planter ce fer.

LEPORELLOComment fuir cette embûche?

DON GIOVANNIQuel plaisir, quelle farce!

LEPORELLOJe tremble pour ma peau!

DON GIOVANNIJe veux lui faire peur!

LEPORELLOStatue illustrissime; ô majesté de marbre... Ah, monsieur, quel prodige, les yeux de lastatue se sont tournés vers nous...

DON GIOVANNIMeurs donc, lâche!

23

(They fight and THE COMMANDANT ismortally wounded.)

THE COMMANDANT Help! I’ve been betrayed! The assassin has wounded me,And from my heaving breastI feel my soul escaping.

DON GIOVANNIAh, already the wretch has fallen,And he gasps for air. From his heaving breast I alreadySee his soul departing.

LEPORELLOWhat a misdeed! What a crime!I can feel my heart Beating hard from fright!I don’t know what to do or say.

(THE COMMANDANT dies.)

DON GIOVANNILeporello, where are you?

LEPORELLOI’m here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNIOver here.Quiet! I think I sniff a woman.

LEPORELLO(Aside)My, what a perfect sense of smell!

DON GIOVANNII think she’s attractive.

LEPORELLO(Aside)And what an eye!

(Ils se battent. Le COMMANDEUR estblessé.)

LE COMMANDEUR A l’aide! Le traître, l’assassin! Je meurs,Déjà mon sang se glace! Ah! Je sens mon âme fuir! Ah! Mon âme m’a quitté.

DON GIOVANNIAh! Le malheureux succombe; il gémit dans l’agonie; je vois, de sa poitrine, l’âme errante qui s’exhale!

LEPORELLOQuel crime atroce! L’épouvante me pénètre, tout mon cœur tremblant défaille!Je voudrais bien m’en aller!

(Le COMMANDEUR meurt.)

DON GIOVANNIEs-tu là, Leporello?

LEPORELLOIci, pour ma disgrâce! Et vous?

DON GIOVANNIIci. Silence...il passe une odeur de femme.

LEPORELLO(À part)Morbleu! Odorat prophétique!

DON GIOVANNIUne allure charmante.

LEPORELLO(À part)Il voit tout, ce diable!

5

6

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 25PAGE 12

DON GIOVANNIRitiriamoci un poco, e scopriamo

terren.

LEPORELLO(A parte)Già prese foco!

(Vanne in disparte.)

DONNA ELVIRAAh, chi mi dice maiQuel barbaro dov’è,Che per mio scorno amai,Che mi mancò di fè?Ah, se ritrovo l’empioE a me non torna ancor,Vo’ farne orrendo scempio,Gli vo’ cavare il cor.

DON GIOVANNI(A LEPORELLO.)Udisti? Qualche bella dal vago

abbandonata. Poverina! Cerchiam diconsolare il suo tormento.

LEPORELLO(A parte)Così ne consolò mille e ottocento.

(DON GIOVANNI fa un passo in avanti.)

DON GIOVANNISignorina!

DONNA ELVIRAChi è là?

DON GIOVANNIStelle! Che vedo?

LEPORELLO(A parte)Oh bella! Donna Elvira!

LEPORELLOSignor, vel dono.

DON GIOVANNIVia, via, vien qua, vien qua.Che belle cose ti deggio dir.

LA STATUADi rider finirai pria dell’aurora!

DON GIOVANNIChi ha parlato?

LEPORELLOAh, qualche anima sarà dell’altro mondo,

che vi conosce a fondo.

DON GIOVANNITaci, sciocco! Chi va là?

(Mette mano alla spada.)

LA STATUARibaldo, audace! Lascia ai morti la pace!

LEPORELLOVe l’ho detto!

DON GIOVANNISarà qualcun di fuori che si burla di noi!

Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion.

LEPORELLOScusate, no ho imparato a leggere a’

raggi della luna.

DON GIOVANNILeggi, dico!

DON GIOVANNILet us hide for a while and see which way

the land lies.

LEPORELLO(Aside)He’s already excited!

(They hide.)

DONNA ELVIRAAh, who is there who will tell meWhere the rascal isWhom, to my shame, I lovedAnd who betrayed me?Ah, if I can find the villainAnd he will not come back to me,I will make a horrible example of him,I will tear out his heart.

DON GIOVANNI(To LEPORELLO)Did you hear that? Some beauty abandoned

by her lover. Poor girl! Let us tryand console her grief.

LEPORELLO(Aside)Thus he has consoled eighteen hundred.

(DON GIOVANNI steps forward.)

DON GIOVANNIMiss!

DONNA ELVIRAWho’s there?

DON GIOVANNIGood heavens! What’s this?

LEPORELLO(Aside)Oh wonderful! Donna Elvira!

DON GIOVANNIMettons-nous à l’écart, et sachons l’observer.

LEPORELLO(À part)Mon maître flambe!

(Ils s’écartent un peu.)

DONNA ELVIRAAh, qui pourra me dire où donc il s’est enfui?Cet homme m’a quittée; où donc se cache-t-il, pour fuir mon amour?Ah, si je peux l’atteindre, s’il ne m’échappe encore, pour faire un grand exemple, j’arracherai son cœur.

DON GIOVANNI(À LEPORELLO.)Écoute cette belle, la pauvre abandonnée! Je pourrais consoler la belle dame!

LEPORELLO(À part)Il en a consolé plusieurs centaines!

(DON GIOVANNI fait un pas en avant.)

DON GIOVANNIBelle dame, belle dame!

DONNA ELVIRAPlaît-il?

DON GIOVANNIDiable! Ma femme!

LEPORELLO(À part)Aïe, aïe! Donn’Elvira!

7

8

DON GIOVANNICome, come! Now listen! What wonderful things I have to tell you.

THE STATUE You will have your last laugh before

the next dawn!

DON GIOVANNIWho spoke?

LEPORELLOAh, it must be some spirit from another

world who knows you well.

DON GIOVANNIKeep quiet, you fool. Who goes there?

(He takes out his sword.)

THE STATUEAudacious libertine! Leave the dead in peace!

LEPORELLOI told you so!

DON GIOVANNIIt must be someone outside having a joke

on us! Hey, isn’t this the Commandant’s statue?Read the inscription.

LEPORELLOExcuse me, but I never learned to

read by moonlight.

DON GIOVANNIRead, I tell you!

LEPORELLO“Upon the base one who sent me to my

death I here await vengeance.” Did you hear that? I’m afraid!

DON GIOVANNIC’est bon; viens donc, approche.J’ai des merveilles à te conter.

LA STATUE DU COMMANDEURTon rire cessera, avant l’aurore.

DON GIOVANNIMais, qui parle?

LEPORELLOAh! cette âme, qui vient vers nous de l’autre monde, doit vous connaître à fond.

DON GIOVANNITais-toi, nigaud! Qui va là? Qui va là?

(Il tire son épée.)

LA STATUE DU COMMANDEURArrière, impie! Et respecte les tombes.

LEPORELLOVous l’ai-je dit?

DON GIOVANNIQuelqu’un, derrière le mur, se moque denous!...Eh! le Commandeur!...Une belle statue!...Lis-moi donc les titres qu’on lui donne.

LEPORELLOMille excuses...Moi, je n’ai pas appris à lireaux rayons de la lune.

DON GIOVANNILis, te dis-je!

LEPORELLO«Un traître m’a tué; mais, dans ma tombe,j’attends ma vengeance!»Entendez-vous?...Je tremble!

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 13PAGE 24

QUINTETTOMille torbidi pensieriMi s’aggiran per la testa;Che giornata, o stelle, è questa!Che impensata novità!

Cimitero, notte(Luogo chiuso con diverse statue, tra lequali quella del COMMENDATORE)

DON GIOVANNIEh, Leporello!

LEPORELLOChi mi chiama?

DON GIOVANNINon conosci il padron?

LEPORELLOCosì nol conoscessi!

DON GIOVANNICome, birbo?

LEPORELLO(Entrando.)Ah, siete voi? Scusate.

DON GIOVANNICosa è stato?

LEPORELLOPer cagion vostra io fui quasi accoppato.

DON GIOVANNIEbben, no era questo un onore per te?

LEPORELLOSignor, vel dono.

DONNA ELVIRADon Giovanni! Sei qui, mostro, fellon,

nido d’inganni!

LEPORELLO(A parte.)Che titoli cruscanti! Manco male che

lo conosce bene.

DON GIOVANNIVia, cara Donna Elvira, calmate questa

collera - sentite - lasciatemi parlar.

DONNA ELVIRACosa puoi dire, dopo azion sì nera?

DON GIOVANNISe non credete al labbro mio,credete a questo galantuomo.

LEPORELLO(A parte.)Salvo il vero.

DON GIOVANNIVia, dille un poco.

LEPORELLOE cosa devo dirle?

DON GIOVANNISì, sì, dille pur tutto.

(Parte non visto da DONNA ELVIRA.)

DONNA ELVIRAEbben, fa presto.

LEPORELLOMadamina, il catalogo è questoDelle belle che amò il padron mio;Un catalogo egli è che ho fatt’ io;Osservate, leggete con me.

QUINTETA thousand strange thoughtsAre whirling in my head. What a day, my stars, this is! What an unforeseen occurrence!You will see you are the one

A graveyard, night (This lonely spot is decorated with a numberof equestrian statues including one of theCOMMANDANT)

DON GIOVANNIOh, Leporello!

LEPORELLOWho wants me?

DON GIOVANNIDon’t you know your master?

LEPORELLOIf only I didn’t!

DON GIOVANNIWhat, you wretch?

LEPORELLO(Entering.)Ah, it’s you? Pardon me.

DON GIOVANNIWhat happened?

LEPORELLOBecause of you I was nearly killed.

DON GIOVANNIWell, would you not have been honoured?

LEPORELLOIt’s an honour I can do without.

QUINTETTEDans mon trouble et dans ma crainteje sens faiblir ma pensée...Ma colère augmente encore; quel mystère est-ce là?

Un cimetière, la nuit(Un lieu clos, où se trouvent plusieurs statuesdont celle du COMMANDEUR)

DON GIOVANNIEh! Leporello!

LEPORELLOQui m’appelle?

DON GIOVANNIUne voix que tu connais.

LEPORELLOFaut-il la reconnaître?

DON GIOVANNIComment, drôle?

LEPORELLO(Entre) Ah, c’est vous! mille excuses.

DON GIOVANNIEh bien, parle!

LEPORELLOPour vous servir, je fus tué, ou presque!

DON GIOVANNIFort bien: ç’aurait été un grand honneurpour toi?

LEPORELLOMerci, mon maître.

22

DONNA ELVIRADon Giovanni! You’re here, you monster,

you criminal, you pack of lies!

LEPORELLO(Aside.)What becoming titles! It’s lucky she knows

him well.

DON GIOVANNICome, my dear Donna Elvira, calm yourself.

Listen. Let me speak.

DONNA ELVIRAWhat can you say, after so black a deed?

DON GIOVANNIIf you don’t believe what I say,then believe this gentleman here.

LEPORELLO(Aside.)Anything but the truth.

DON GIOVANNIGo on, tell her.

LEPORELLOAnd what shall I tell her?

DON GIOVANNIYes, yes, tell her anything.

(He sneaks out without being noticed byDONNA ELVIRA.)

DONNA ELVIRAAll right, but hurry up.

LEPORELLOMy dear lady, this is a list Of the beauties my master has loved,A list which I have compiled. Observe, read along with me.

DONNA ELVIRADon Giovanni! C’est toi! Monstre! Félon! Fourbe! Hypocrite!

LEPORELLO(À part)Langage académique!...Bravissimo! C’est vraiment le connaître!

DON GIOVANNIAh! Chère Donn’ Elvira, calmez cette colère!Comprenez...laissez-moi vous parler!

DONNA ELVIRAQue peux-tu dire, depuis ta perfidie?...

DON GIOVANNISi vous ne croyez pas mes paroles, croyez du moins ce galant homme.

LEPORELLO(À part)C’est fort juste.

DON GIOVANNIDis un peu...

LEPORELLOQue dois-je lui dire?

DON GIOVANNIEh bien! Dis-lui tout!

(Il s’esquive sans que DONNA ELVIRA s’en aperçoive.)

DONNA ELVIRAAllons, fais vite.

LEPORELLOBelle dame, regardez cette listedes conquêtes que fit mon bon maître,catalogue dressé par moi-même! Je vous prie, lisez avec moi:

9

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 23PAGE 14

In Italia seicento e quaranta;In Allemagna duecento e trent’una;Cento in Francia; in Turchia novant’una;Ma in Ispagna son già mille e tre.V’han fra queste contadine,Cameriere, cittadine,V’han contesse, baronesse,Marchesane, principesse,E v’han donne d’ogni grado,D’ogni forma, d’ogni età.Nella bionda egli ha l’usanzaDi lodar la gentilezza,Nella bruna la costanza,Nella bianca la dolcezza.Vuol d’inverno la grassotta,Vuol d’estate la magrotta;È la grande maestosa,La piccina è ognor vezzosa.Delle vecchie fa conquistaPel piacer di porle in lista;Sua passion predominanteÈ la giovin principiante.Non si picca se sia ricca,Se sia brutta, se sia bella;Purchè porti la gonnella,Voi sapete quel che fa.

(Parte.)

(Entrano DON GIOVANNI e ZERLINA)

DON GIOVANNIOrsù, non perdiam tempo;in questo istante io ti voglio sposar.

ZERLINAVoì?

DON GIOVANNICerto, io. Quel casinetto è mio. Solisaramo, e là, gioiello mio, ci sposeremo.

LEPORELLOSe mi trova, son perduto!

DONNA ELVIRA E LEPORELLOUna porta là vegg’io,Cheto, cheto, vo’ partir!

(LEPORELLO, nell’uscire, s’incontra conMASETTO e ZERLINA.)

ZERLINA E MASETTOFerma, briccone, dove ten vai?

DONNA ANNA E DON OTTAVIOEcco il fellone, com’era qua?

QUARTETTOAh, mora il perfidoChe m’ha tradito!

DONNA ELVIRAÈ mio marito! Pietà!

QUARTETTOÈ Donna Elvira? Quella ch’io vedo?Appena il credo! No! Morrà!

(DON OTTAVIO in atto di uccidereLEPORELLO che si scopre e si mette inginocchio.)

LEPORELLOPerdon, perdono, signori miei!Quello io non sono, sbaglia costei!Viver lasciatemi per carità!

QUINTETTODei! Leporello!Che inganno è questo!Stupido resto!Che mai sarà?

LEPORELLO

In Italy, six hundred and forty;In Germany, two hundred and thirty-one;A hundred in France; in Turkey, ninety-one;In Spain already one thousand and three.Among these are peasant girls,Maidservants, city girls,Countesses, baronesses, Marchionesses, princesses,Women of every rank, Every shape, every age. With blondes it is his habit To praise their kindness;In brunettes, their faithfulness;In the very blond, their sweetness.In winter he likes fat ones.In summer he likes thin ones.He calls the tall ones majestic.The little ones are always charming.He seduces the old ones For the pleasure of adding to the list.His greatest favourite Is the young beginner. It doesn’t matter if she’s rich,Ugly or beautiful; If she wears a petticoat, You know what he does.

(He exits.)

(DON GIOVANNI and ZERLINA enter)

DON GIOVANNICome now, let's not waste time. I want to marry you on the spot.

ZERLINAYou?

DON GIOVANNIOf course, That little villa there is mine,and there, my jewel, we will be married.

Italie, voyez, six cent quarante! Allemagne, deux cent trente et une; cent pour la France, et quatre vingt une en Turquie,mais, en Espagne, déjà mille et trois. Vous voyez, des villageoises, des soubrettes, des bourgeoises,des comtesses, des duchesses,des marquises, des princesses,et des femmes de tout âge, de tout rang! Chez les blondes, il a coutume de goûter surtout leur douceur calme;chez les brunes, c’est leur fougue;mais chez toutes il aime la femme! Pour l’hiver, la grassouillette;pour l’été, la maigrelette! Si la grande est plus noble, la petite est plus gracieuse. Les matrones sont fort bonnes,pour le petit plaisir de les inscrire! Mais sa flamme dominante,c’est la jeune débutante.Toute femme, toute fille, la vilaine et la gentille, tout ce qui porte jupe! Vous savez ce qu’il fait.

(Il part)

(Entrent DON GIOVANNI et ZERLINA)

DON GIOVANNIAllons, sans perdre une heureÀ l'instant même, je veux vous épouser.

ZERLINAVous?

DON GIOVANNIMoi, qui t'aime! Ce château, c'est le mien;nous y serons seuls, et là, ma toute belle sera ma femme.

10

Softly, softly, I must leave!

(As LEPORELLO is about to leave,ZERLINA and MASETTO appear andconfront him.)

ZERLINA, MASETTOHalt, rascal! Where are you going?

DONNA ANNA, DON OTTAVIOThere is the wretch! How did he get here?

QUARTETAh, death to the ingrateWho has betrayed me!

DONNA ELVIRAHe is my husband! Have mercy!

QUARTETIs that Donna Elvira? I hardly believe it! No! He must die!

(DON OTTAVIO draws his sword onLEPORELLO who removes his disguise andfalls on his knees.)

LEPORELLOPardon, pardon me, good people!I am not he; she is mistaken! Let me live, I beg you!

QUINTETLord. Leporello!What ruse is this? I am dismayed!What does it mean?

LEPORELLOA thousand strange thoughtsAre whirling in my head. If I save myself from this storm,It will truly be a miracle.

doucement, il faut partir.

(Au moment de fuir, LEPORELLO est surpris par ZERLINA et MASETTO.)

ZERLINA ET MASETTOHalte, maroufle! Où vas-tu?

DONNA ANNA ET DON OTTAVIOComment cet homme est-il ici?

QUATUORMort au perfide! Au misérable!Mort au perfide!

DONNA ELVIRAC’est mon mari, pitié, pitié!

QUATUORC’est Donn’ Elvira? Comment le croirais-je?... Non, non! à mort!

(DON OTTAVIO est sur le point de tuer LEPORELLO qui se découvre et se met àgenoux.)

LEPORELLOPardon, pardon. Mesdames et Messieurs,je ne suis pas l’époux de cette femme-là.Ne m’ôtez pas la vie, par charité!

QUINTETTECiel! Leporello!Quel est ce piège? Comment comprendrece qui est vrai.

LEPORELLODans mon trouble et dans ma crainteje sens faiblir ma pensée...C’est prodige en vérité si j’arrive à me sauver!

20

21

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 15PAGE 22

Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,Tu che il zucchero porti in mezzo al core!Non esser, gioia mia, con me crudele!Lasciati almen veder, mio bell’amore!

(Atrio oscuro in casa di DONNA ANNA)

DONNA ELVIRASola, sola in buio locoPalpitar il cor mi sento,E m’assale un tal spavento,Che mi sembra di morir.

LEPORELLOPiù che cerco, men ritrovoQuesta porta sciagurata;Piano, piano, l’ho trovata!Ecco il tempo di fuggir!

(Entrano DONNA ANNA e DON OTTAVIO.)

DON OTTAVIOTergi il ciglio, o vita mia,E dà calma al tuo dolore!L’ombra omai del genitorePena avrà de’ tuoi martir.

DONNA ANNALascia almen alla mia penaQuesto piccolo ristoro;Sol’ la morte, o mio tesoro,Il mio pianto può finir.

DONNA ELVIRAAh dov’è lo sposo mio?

LEPORELLOSe mi trova, son perduto!

DONNA ELVIRA E LEPORELLOUna porta là vegg’io,

Là ci darem la mano,Là mi dirai di sì.Vedi, non è lontano,Partiam, ben mio, da quì.

ZERLINAVorrei e non vorrei,Mi trema un poco il cor.Felice, è ver, sarei,Ma può burlarmi ancor.

DON GIOVANNIVieni, mio bel diletto!

ZERLINAMi fa pietà Masetto.

DON GIOVANNIIo cangierò tua sorte.

ZERLINAPresto non son più forte

DON GIOVANNIAndiam!

ZERLINAAndiam!

A DUEAndiam, andiam, mio bene,A ristorar le peneD’un innocente amor.

(Portono)

(Entra DON GIOVANNI e LEPORELLO)

DON GIOVANNIBravo, bravo, arcibravo! L’affar non può

andar meglio. Incominciasti, io sapròterminar. Troppo mi premono questecontadinotte; le voglio divertir finchèvien notte.

Finch’ han dal vinoCalda la testa,

I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey, You whose heart cradles sweet desires! Do not, my beloved, be cruel to me! At least let me see you, my loved one!

(A dark courtyard of DONNA ANNA’s house)

DONNA ELVIRAAlone in this dark placeI feel my heart beating loudly,And such a fear assails me,That I feel like dying.

LEPORELLOThe more I search for this door,The harder it is to find it.Softly, softly, I have found it!Here’s the moment to escape!

(DONNA ANNA and DON OTTAVIO enter.)

DON OTTAVIODry your eyes, my own, And ease your suffering! By now the shade of your fatherShould have pity on your grief.

DONNA ANNALeave me at least this outletTo my grief. Only death, my treasure, Can put an end to my tears.

DONNA ELVIRAAh, where is my betrothed?

LEPORELLOIf she finds me, I am lost!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOI see a door there.

devant ta porte, je vais mourir pour toi.La fleur de ton visage, c’est ton sourire;on croit voir une rose qui s’ouvre au baiserdu jour!Reçois un cœur qui t’aime et laisse-toifléchir; viens jusqu’à moi, mon âme et monamour.

(L’Entrée obscure de la maison de DONNA ANNA)

DONNA ELVIRASolitaire en ce lieu sombre,la terreur emplit mon âme.Toute l’ombre qui m’environneest semblable à la mort.

LEPORELLOPlus je cherche, moins je trouvecette porte, cette porte, qui se cache!...Piano, piano, je la trouve. Il est temps vraiment de fuir.

(Entrent DON OTTAVIO et DONNA ANNA.)

DON OTTAVIOÔ chère âme, ô bien-aimée; que l’amour succède aux larmes.Au ciel, le père que tu pleuresdoit souffrir s’il voit ta douleur.

DONNA ANNALaisse-moi pleurer ces larmesoù j’apaise un peu ma peine.La mort seule quand je t’aime,peut bientôt guérir ma douleur.

DONNA ELVIRAAh, mon cher époux me quitte!

LEPORELLOMon salut, c’est bien la fuite.

DONNA ELVIRA ET LEPORELLOJe vois une porte ouverte,

18

19

There you will give me your hand.There you will tell me “yes”.You see, it is not far.Let us leave, my beloved.

ZERLINAI’d like to, but yet I would not.My heart trembles a little.It’s true I would be happy,But he may be just tricking me.

DON GIOVANNICome, my dearly beloved!

ZERLINAI’m sorry for Masetto.

DON GIOVANNII will change your life.

ZERLINASoon I won’t be able to resist.

DON GIOVANNILet us go!

ZERLINALet us go!

BOTH Let us go, let us go, my beloved,To soothe the pangsOf an innocent love.

(Exit)

(Enter DON GIOVANNI and LEPORELLO)

DON GIOVANNIWell done, excellently done! The affair

could not be going better. You began it, I will finish it. These lusty peasant lasses are too much on my mind.I want to amuse them until night comes.

Now that the wine Has set their heads whirling,

Viens, une voix t’appelle, qui chante dans mon cœur; viens, ne sois pas rebelle,c’est bien la voix du bonheur.

ZERLINAJe tremble mais j’écoute,j’ai peur de mon bonheur;désir, amour et doute, combattent dans mon cœur.

DON GIOVANNIViens, ma beauté que j’adore!

ZERLINAMasetto m’aime encore.

DON GIOVANNIJe te ferai grande dame!

ZERLINAAh! je sens faiblir mon âme.

DON GIOVANNIPartons!

ZERLINAPartons!

DON GIOVANNI ET ZERLINAC’est toi, c’est toi que j’aime, ton cœur est mon cœur même;l’amour nous unira!

(Ils partent)

(Entrent DON GIOVANNI et LEPORELLO)

DON GIOVANNIBravo, bravo, bravissimo! L’affaire est pour le mieux; bien commencée, je saurai la finir. Je m’intéresse fort aux jeunes villageoises; je veux les divertir jusqu’à la nuit. Pour cette fête, que tout s’apprête:

11

12

13

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 21PAGE 16

Una gran festaFa preparar.Se trovi in piazzaQualche ragazza,Teco ancor quellaCerca menar.Senza alcun ordineLa danza sia;Chi’l minuetto,Chi la follia,Chi l’alemanaFarai ballar.Ed io frattantoDall’ altro cantoCon questa e quellaVo’ amoreggiar.Ah, la mia listaDoman mattinaD’una decinaDevi aumentar!

(Partono.)

Atto II

(Strada, notte)

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLOSignore?

DON GIOVANNITi basta l’animo di far quel ch’io ti dico?

LEPORELLOPurchè lasciam le donne.

DON GIOVANNILasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne!

Sai ch’elle per me son necessarie più delpan ch’io mangio, più dell’aria che spiro!

quanti sospir voi mi costate!

LEPORELLOIo, vita mia?

DONNA ELVIRAVoi.

LEPORELLOPoverina! Quanto mi dispiace!

DONNA ELVIRAMi fuggirete più?

LEPORELLONo, muso bello.

DONNA ELVIRASarete sempre mio?

LEPORELLOSempre.

DONNA ELVIRACarissimo!

LEPORELLOCarissima!(A parte.)La burla mi dà gusto.

(DON GIOVANNI finge di ucciderequalcheduno.)

DON GIOVANNIIh, sei morto!

DONNA ELVIRA E LEPORELLOOh numi!(Fuggono.)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Par che la sorte mi secondi;

veggiamo! Le finestre son queste;ora

Go and prepareA wonderful party.If on the way You meet some young lady,Try also to bring Her along. Let the dancing Be spontaneous.They can do the minuet,The gavotte Or the waltz, Just as you like.And I in the meantimeBehind the scenesWill be flirting With this one and that one.Ah, to my list Tomorrow morningYou will have to addAt least ten names!

(Exeunt.)

Act II

(A street night)

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLOSir?

DON GIOVANNIHave you the nerve to do what I tell you?

LEPORELLOAs long as we leave the women alone.

DON GIOVANNILeave the women alone? You’re mad!

You know they are more necessary to me than the bread I eat, than the airI breathe!

table parfaite,vins de gourmets. Que toute fille, dont les yeux brillent, jeune et gentille,tombe au filet.Sans préséance ni convenance, que chacun danse soit sarabande, valse allemandeou menuet, parmi la ronde qui tourne et gronde,brunes ou blondes je choisirai. Par ces conquêtesdans une fête moi, je complète mon beau carnet.

(Ils partent)

Acte II

(La rue, it fait nuit)

DON GIOVANNILeporello?

LEPORELLOMon maître?

DON GIOVANNIAs-tu le courage d’exécuter mes ordres?

LEPORELLOOui, mais laissez les femmes!

DON GIOVANNILaisser les femmes? Folie! Laisser les femmes!Pour moi elles sont plus nécessaires que ma nourriture et que l’air que je respire.

14

DONNA ELVIRAYou.

LEPORELLOPoor girl, how sorry I am!

DONNA ELVIRAWill you ever run away from me again?

LEPORELLONo, my angel.

DONNA ELVIRAWill you be mine forever?

LEPORELLOForever.

DONNA ELVIRABeloved!

LEPORELLOBeloved! (Aside)The deception is proving pleasant.

(DON GIOVANNI springs out of hiding andpretends to waylay them.)

DON GIOVANNIHa! Death to you!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOYe gods!(Exeunt running.)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Fate seems to be on my side!

Now let’s see. These are the windows.Let us serenade them.

Come to the window, my treasure, Come to console my lament. If you deny me some relief,

DONNA ELVIRAOui, vous.

LEPORELLOPauvre biche! Ah! je le regrette!

DONNA ELVIRAVous ne me fuirez plus?

LEPORELLONon, belle rose!

DONNA ELVIRAToujours vous serez tendre?

LEPORELLOToujours.

DONNA ELVIRAÔ mon très cher!

LEPORELLOÔ ma très chère(À part)Mascarade agréable!

(DON GIOVANNI fait semblant de tuer quelqu’un.)

DON GIOVANNIHi, eh! ah! hi! à mort!

DONNA ELVIRA ET LEPORELLODieu juste!(Ils s’enfuient)

DON GIOVANNIHé! hé! ah!...Je vois que le hasard me seconde. Hardi! Voici bien sa fenêtre;donc, sérénade!

Parais à ta fenêtre, ma voix t’implore;pour apaiser mon cœur, réponds à ma voix.Si tu ne parais pas, et me réponds encore,

17

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 17PAGE 20

abbracciarla, falle quattro carezze, fingila voce mia: poi con bell’arte cercateco condurla in altra parte.

LEPORELLOMa, Signore -

DON GIOVANNINon più repliche!

LEPORELLOMa se poi mi conosce?

DON GIOVANNINon ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto,

ell’apre, ehi giudizio!

(DON GIOVANNI va in disparte. EntraDONNA ELVIRA.)

DONNA ELVIRAEccomi a voi.

DON GIOVANNIVeggiamo che farà.

LEPORELLOChe imbroglio!

DONNA ELVIRADunque creder potrò che i pianti miei

abbian vinto quel cor? Dunque pentito,l’amato Don Giovanni al suo doveree all’amore mio ritorna?

LEPORELLOSì, carina!

DONNA ELVIRACrudele, se sapeste quante lagrime e

quanti sospir voi mi costate!

LEPORELLOIo, vita mia?

to embrace her, give her a caress ortwo, imitate my voice. Then skillfullytry to lead her away with you.

LEPORELLOBut sir -

DON GIOVANNINo more arguments!

LEPORELLOAnd if she recognizes me?

DON GIOVANNIShe won’t recognize you if you are careful.

Quiet, she’s coming! Careful!

(DON GIOVANNI hides to one side.DONNA ELVIRA enters.)

DONNA ELVIRAHere I am.

DON GIOVANNILet’s see what she does.

LEPORELLOWhat a mess!

DONNA ELVIRASo then I can believe that my tears have

won over your heart? That, penitent, my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love?

LEPORELLOYes, my dear!

DONNA ELVIRACruel one, if you but knew how many

tears and sighs you cost me!

LEPORELLOI, my own?

l’embrasser, fais-lui mille caresses, imite ma voix; puis, adroitement, tâche de la conduire autre part.

LEPORELLOMais, Monsieur...

DON GIOVANNIPas de réplique!

LEPORELLOElle peut me reconnaître...

DON GIOVANNIComment le pourrait-elle, maître fourbe? Chut...elle ouvre...prudence!

(DON GIOVANNI se tient à l’écart. EntreDONNA ELVIRA.)

DONNA ELVIRAJe vous retrouve!

DON GIOVANNIVoyons comment il fait.

LEPORELLOBel imbroglio!

DONNA ELVIRAJe pourrais donc penser que mes souffrancesont vaincu votre cœur, et que fidèle, bien-aimé Don Giovanni, vous m’allezrendre l’amour que je vous donne.

LEPORELLOOui, très chère!

DONNA ELVIRAVolage! Savez-vous combien de larmes et combien de soupirs vous pleurèrent.

LEPORELLOMoi? douce amie...

LEPORELLOE avete core d’ingannarle poi tutte?

DON GIOVANNIÈ tutto amore! Chi a una sola è fedele,

verso l’altre è crudele; io che in mesento

sì esteso sentimento, vo’ bene a tuttequante; le donne poi chè calcolar nonsanno, il mio buon natural chiamaninganno.

LEPORELLONon ho veduto mai naturale più vasto, e

più benigno! Orsù, cosa vorreste?

DON GIOVANNIOdi! Vedesti tu la cameriera di Donna Elvira?

LEPORELLOIo, no.

DON GIOVANNINon hai veduto qualche cosa di bello,

caro il mio Leporello; ora io conlei vo’ tentar la mia sorte, ed hopensato, giacchè siam verso sera,per aguzzarle meglio l’appetito dipresentarmi a lei col tuo vestito.

LEPORELLOE perchè non potreste presentarvi col vostro?

DON GIOVANNIHan poco credito con gente di tal

rango gli abiti signorili.

(Si cava il proprio abito.)Sbrigati, via!

LEPORELLODo you have the gall, then, to betray them all?

DON GIOVANNILove is much the same in any form. He who

remains faithful to one is being cruelto the others; I, who have an overabundance of sentiment, love them all. Since women cannot think clearly, they call my natural kindly feelings betrayal.

LEPORELLOI have never come across kindness more

abundantly dispensed! Now then, what is it you want me to do?

DON GIOVANNIListen! Have you seen Donna Elvira’s maid?

LEPORELLOI? No.

DON GIOVANNIThen you have missed something, my

dear Leporello. Now I want to try out my luck with her, and I thought, since it is almost evening, that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes.

LEPORELLOAnd why couldn’t you present yourself

in your own clothes?

DON GIOVANNIA nobleman’s clothes are not very popular

among people of her class.

(He removes his cloak.)Come on, hurry up!

LEPORELLOVous les trompez toutes, l’une après l’autre.

DON GIOVANNIJe les aime toutes! Être fidèle à l’une,c’est dédain pour les autres; moi, pénétré d’un sentiment si vaste, je suis tout à toutes;puis, pour les femmes qui raisonnent mal, mon trop bon naturel est perfidie.

LEPORELLONon, jamais je n’ai vu nature plus aimante et meilleure. Que voulez-vous me dire?

DON GIOVANNIÉcoute. N’as-tu pas vu la camériste de Donn’ Elvira?

LEPORELLOMoi? Non!

DON GIOVANNITu ne vis jamais une femme aussi belle,mon cher Leporello! Avec elle, je veux tenterma chance et je projette, la nuit étanttrès proche, de lui parler de façon plus facile en l’abordant couvert de ton manteau.

LEPORELLOPourquoi ne pouvez-vous l’aborder sous le vôtre?

DON GIOVANNIConnais les femmes! Les soubrettes ont peurde nos habits de maître.

(Il enlève son manteau.)Dépêche, vite!

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 19PAGE 18

LEPORELLOSignor, per più ragioni -

DON GIOVANNIFiniscila! Non soffro opposizioni!

(Fanno cambio del mantello e del cappello.DONNA ELVIRA alla finestra della locanda.)

DONNA ELVIRAAh taci, ingiusto core!Non palpitarmi in seno!È un empio, è un traditore,È colpa aver pietà.

LEPORELLOZitto! Di Donna Elvira,Signor, la voce io sento!

DON GIOVANNICogliere io vo’ il momento,Tu fermati un po’ là!

(Si mette dietro LEPORELLO.)Elvira, idolo mio!

DONNA ELVIRANon è costui l’ingrato?

DON GIOVANNISì, vita mia, son io,E chiedo carità.

DONNA ELVIRANumi, che strano affettoMi si risveglia in petto!

LEPORELLOState a veder la pazza,Che ancor gli crederà!

DON GIOVANNIDiscendi, o gioia bella,

Vedrai che tu sei quellaChe adora l’alma mia,Pentito io sono già.

DONNA ELVIRANo, non ti credo, o barbaro!

DON GIOVANNIAh credimi, o m’uccido!Idolo mio, vien qua!

LEPORELLO(A DON GIOVANNI.)Se seguitate, io rido!

DONNA ELVIRADei, che cimento è questo!Non so s’io vado o resto!Ah proteggete voiLa mia credulità.

DON GIOVANNISpero che cada presto!Che bel colpetto è questo!Più fertile talentoDel mio, no, non si dà!

LEPORELLOGià quel mendace labbroTorna a sedur costei,Deh proteggete, o dei!La sua credulità!

(DONNA ELVIRA parte dalla finestra.)

DON GIOVANNIAmico, che ti par?

LEPORELLOMi par che abbiate un’ anima di bronzo.

DON GIOVANNIVa là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:

quando costei quì viene, tu corri ad

LEPORELLOSir, for more than one reason -

DON GIOVANNIKeep quiet! I can’t stand being argued with!

(They exchange cloaks and hats. DONNAELVIRA appears at a window of the inn.)

DONNA ELVIRAKeep still, unjust heart!Do not beat so within my breast!He is a villain, a betrayer,And it is wrong to feel pity.

LEPORELLOQuiet! I hear, sir, Donna Elvira’s voice.

DON GIOVANNII want to seize my opportunity.You stand there!

(He stands behind LEPORELLO.)Elvira, my beloved!

DONNA ELVIRAIs it the ingrate?

DON GIOVANNIYes, my own, it is I,And I beg for your mercy.

DONNA ELVIRALord, what a strange feelingAwakens in my breast!

LEPORELLOWait and see, this madwomanWill still believe what he says!

DON GIOVANNICome down here, my lovely.

LEPORELLOMonsieur, pour plusieurs causes...

DON GIOVANNIJe n’aime pas, maraud, qu’on me résiste.

(Ils échangent leurs manteaux et leurs chapeaux. DONNA ELVIRA est à la fenêtrede l’auberge.)

DONNA ELVIRAMon cœur, ne sois plus tendre,ne bats plus pour ton rêve! Cet homme, c’est un parjure!Mon cœur serait trop lâche d’avoir encore pitié!

LEPORELLOÉcoutez, Donn’Elvira; mon maître, c’est sa voix même.

DON GIOVANNIRencontre favorable! tu vas rester près de moi.

(Il se met derrière LEPORELLO.)Elvire, mon idole!

DONNA ELVIRASerait-ce le perfide?

DON GIOVANNIEntends ma voix qui t’implore;écoute, par pitié.

DONNA ELVIRADieu! Cette voix si tendre réveille matendresse; mon cœur palpite encore.

LEPORELLOÉcoutez cette folle, qui croit à vos paroles.

DON GIOVANNIDescends, mon idole aimée,

You will see you are the oneWhom my soul adores. I am really penitent.

DONNA ELVIRANo, I don’t believe you, cruel one!

DON GIOVANNIOh believe me, or I’ll kill myself!My darling, please come here!

LEPORELLO(To DON GIOVANNI.)If you go on, I’ll laugh!

DONNA ELVIRAWhat a quandary is this! I don’t know what to do!O Lord, please protectMy credulous heart.

DON GIOVANNII hope she yields to me quickly!What a nice little coup this is!Nowhere have I foundAs fertile a talent as mine!

LEPORELLOAlready those lying lipsAre again seducing this poor woman,Oh gods, protect her From her own credulous heart!

(DONNA ELVIRA disappears from the window.)

DON GIOVANNIMy friend, what do you think?

LEPORELLOI think you have a soul of bronze.

DON GIOVANNIGo on, what a buffoon you are! Now listen

closely: when she comes out, you run

c’est toi qui règnes seule sur l’âme qui t’appelle;je suis désormais à toi.

DONNA ELVIRANon, comment croirais-je en toi? parjure!

DON GIOVANNIAh! réponds-moi, ou je me tue! Mon idole, viens là.

LEPORELLO(À DON GIOVANNI.)Moi, je pouffe de rire.

DONNA ELVIRALa chère voix m’attire. Faut-il céder ou résister? Ah! Protégez-moi, ô ciel, de ma crédulité.Dieu, l’épreuve est cruelle.

DON GIOVANNIJe vais donc la séduire; c’est bien un coup de maître. Un trompeur plus habile, non, n’existe pas.

LEPORELLOIl va donc la séduire; ah! protégez-la, ô ciel, de sa crédulité.Menteur infatigable, il fait tomber la belle.

(DONNA ELVIRA quitte sa fenêtre.)

DON GIOVANNIAmi, qu’en dis-tu?

LEPORELLOJe dis que vous avez un cœur bien cuirassé.

DON GIOVANNIAllons, grand lourdaud, écoute-moi bien. Quand cette femme viendra, cours vite

15

16

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 19PAGE 18

LEPORELLOSignor, per più ragioni -

DON GIOVANNIFiniscila! Non soffro opposizioni!

(Fanno cambio del mantello e del cappello.DONNA ELVIRA alla finestra della locanda.)

DONNA ELVIRAAh taci, ingiusto core!Non palpitarmi in seno!È un empio, è un traditore,È colpa aver pietà.

LEPORELLOZitto! Di Donna Elvira,Signor, la voce io sento!

DON GIOVANNICogliere io vo’ il momento,Tu fermati un po’ là!

(Si mette dietro LEPORELLO.)Elvira, idolo mio!

DONNA ELVIRANon è costui l’ingrato?

DON GIOVANNISì, vita mia, son io,E chiedo carità.

DONNA ELVIRANumi, che strano affettoMi si risveglia in petto!

LEPORELLOState a veder la pazza,Che ancor gli crederà!

DON GIOVANNIDiscendi, o gioia bella,

Vedrai che tu sei quellaChe adora l’alma mia,Pentito io sono già.

DONNA ELVIRANo, non ti credo, o barbaro!

DON GIOVANNIAh credimi, o m’uccido!Idolo mio, vien qua!

LEPORELLO(A DON GIOVANNI.)Se seguitate, io rido!

DONNA ELVIRADei, che cimento è questo!Non so s’io vado o resto!Ah proteggete voiLa mia credulità.

DON GIOVANNISpero che cada presto!Che bel colpetto è questo!Più fertile talentoDel mio, no, non si dà!

LEPORELLOGià quel mendace labbroTorna a sedur costei,Deh proteggete, o dei!La sua credulità!

(DONNA ELVIRA parte dalla finestra.)

DON GIOVANNIAmico, che ti par?

LEPORELLOMi par che abbiate un’ anima di bronzo.

DON GIOVANNIVa là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:

quando costei quì viene, tu corri ad

LEPORELLOSir, for more than one reason -

DON GIOVANNIKeep quiet! I can’t stand being argued with!

(They exchange cloaks and hats. DONNAELVIRA appears at a window of the inn.)

DONNA ELVIRAKeep still, unjust heart!Do not beat so within my breast!He is a villain, a betrayer,And it is wrong to feel pity.

LEPORELLOQuiet! I hear, sir, Donna Elvira’s voice.

DON GIOVANNII want to seize my opportunity.You stand there!

(He stands behind LEPORELLO.)Elvira, my beloved!

DONNA ELVIRAIs it the ingrate?

DON GIOVANNIYes, my own, it is I,And I beg for your mercy.

DONNA ELVIRALord, what a strange feelingAwakens in my breast!

LEPORELLOWait and see, this madwomanWill still believe what he says!

DON GIOVANNICome down here, my lovely.

LEPORELLOMonsieur, pour plusieurs causes...

DON GIOVANNIJe n’aime pas, maraud, qu’on me résiste.

(Ils échangent leurs manteaux et leurs chapeaux. DONNA ELVIRA est à la fenêtrede l’auberge.)

DONNA ELVIRAMon cœur, ne sois plus tendre,ne bats plus pour ton rêve! Cet homme, c’est un parjure!Mon cœur serait trop lâche d’avoir encore pitié!

LEPORELLOÉcoutez, Donn’Elvira; mon maître, c’est sa voix même.

DON GIOVANNIRencontre favorable! tu vas rester près de moi.

(Il se met derrière LEPORELLO.)Elvire, mon idole!

DONNA ELVIRASerait-ce le perfide?

DON GIOVANNIEntends ma voix qui t’implore;écoute, par pitié.

DONNA ELVIRADieu! Cette voix si tendre réveille matendresse; mon cœur palpite encore.

LEPORELLOÉcoutez cette folle, qui croit à vos paroles.

DON GIOVANNIDescends, mon idole aimée,

You will see you are the oneWhom my soul adores. I am really penitent.

DONNA ELVIRANo, I don’t believe you, cruel one!

DON GIOVANNIOh believe me, or I’ll kill myself!My darling, please come here!

LEPORELLO(To DON GIOVANNI.)If you go on, I’ll laugh!

DONNA ELVIRAWhat a quandary is this! I don’t know what to do!O Lord, please protectMy credulous heart.

DON GIOVANNII hope she yields to me quickly!What a nice little coup this is!Nowhere have I foundAs fertile a talent as mine!

LEPORELLOAlready those lying lipsAre again seducing this poor woman,Oh gods, protect her From her own credulous heart!

(DONNA ELVIRA disappears from the window.)

DON GIOVANNIMy friend, what do you think?

LEPORELLOI think you have a soul of bronze.

DON GIOVANNIGo on, what a buffoon you are! Now listen

closely: when she comes out, you run

c’est toi qui règnes seule sur l’âme qui t’appelle;je suis désormais à toi.

DONNA ELVIRANon, comment croirais-je en toi? parjure!

DON GIOVANNIAh! réponds-moi, ou je me tue! Mon idole, viens là.

LEPORELLO(À DON GIOVANNI.)Moi, je pouffe de rire.

DONNA ELVIRALa chère voix m’attire. Faut-il céder ou résister? Ah! Protégez-moi, ô ciel, de ma crédulité.Dieu, l’épreuve est cruelle.

DON GIOVANNIJe vais donc la séduire; c’est bien un coup de maître. Un trompeur plus habile, non, n’existe pas.

LEPORELLOIl va donc la séduire; ah! protégez-la, ô ciel, de sa crédulité.Menteur infatigable, il fait tomber la belle.

(DONNA ELVIRA quitte sa fenêtre.)

DON GIOVANNIAmi, qu’en dis-tu?

LEPORELLOJe dis que vous avez un cœur bien cuirassé.

DON GIOVANNIAllons, grand lourdaud, écoute-moi bien. Quand cette femme viendra, cours vite

15

16

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 17PAGE 20

abbracciarla, falle quattro carezze, fingila voce mia: poi con bell’arte cercateco condurla in altra parte.

LEPORELLOMa, Signore -

DON GIOVANNINon più repliche!

LEPORELLOMa se poi mi conosce?

DON GIOVANNINon ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto,

ell’apre, ehi giudizio!

(DON GIOVANNI va in disparte. EntraDONNA ELVIRA.)

DONNA ELVIRAEccomi a voi.

DON GIOVANNIVeggiamo che farà.

LEPORELLOChe imbroglio!

DONNA ELVIRADunque creder potrò che i pianti miei

abbian vinto quel cor? Dunque pentito,l’amato Don Giovanni al suo doveree all’amore mio ritorna?

LEPORELLOSì, carina!

DONNA ELVIRACrudele, se sapeste quante lagrime e

quanti sospir voi mi costate!

LEPORELLOIo, vita mia?

to embrace her, give her a caress ortwo, imitate my voice. Then skillfullytry to lead her away with you.

LEPORELLOBut sir -

DON GIOVANNINo more arguments!

LEPORELLOAnd if she recognizes me?

DON GIOVANNIShe won’t recognize you if you are careful.

Quiet, she’s coming! Careful!

(DON GIOVANNI hides to one side.DONNA ELVIRA enters.)

DONNA ELVIRAHere I am.

DON GIOVANNILet’s see what she does.

LEPORELLOWhat a mess!

DONNA ELVIRASo then I can believe that my tears have

won over your heart? That, penitent, my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love?

LEPORELLOYes, my dear!

DONNA ELVIRACruel one, if you but knew how many

tears and sighs you cost me!

LEPORELLOI, my own?

l’embrasser, fais-lui mille caresses, imite ma voix; puis, adroitement, tâche de la conduire autre part.

LEPORELLOMais, Monsieur...

DON GIOVANNIPas de réplique!

LEPORELLOElle peut me reconnaître...

DON GIOVANNIComment le pourrait-elle, maître fourbe? Chut...elle ouvre...prudence!

(DON GIOVANNI se tient à l’écart. EntreDONNA ELVIRA.)

DONNA ELVIRAJe vous retrouve!

DON GIOVANNIVoyons comment il fait.

LEPORELLOBel imbroglio!

DONNA ELVIRAJe pourrais donc penser que mes souffrancesont vaincu votre cœur, et que fidèle, bien-aimé Don Giovanni, vous m’allezrendre l’amour que je vous donne.

LEPORELLOOui, très chère!

DONNA ELVIRAVolage! Savez-vous combien de larmes et combien de soupirs vous pleurèrent.

LEPORELLOMoi? douce amie...

LEPORELLOE avete core d’ingannarle poi tutte?

DON GIOVANNIÈ tutto amore! Chi a una sola è fedele,

verso l’altre è crudele; io che in mesento

sì esteso sentimento, vo’ bene a tuttequante; le donne poi chè calcolar nonsanno, il mio buon natural chiamaninganno.

LEPORELLONon ho veduto mai naturale più vasto, e

più benigno! Orsù, cosa vorreste?

DON GIOVANNIOdi! Vedesti tu la cameriera di Donna Elvira?

LEPORELLOIo, no.

DON GIOVANNINon hai veduto qualche cosa di bello,

caro il mio Leporello; ora io conlei vo’ tentar la mia sorte, ed hopensato, giacchè siam verso sera,per aguzzarle meglio l’appetito dipresentarmi a lei col tuo vestito.

LEPORELLOE perchè non potreste presentarvi col vostro?

DON GIOVANNIHan poco credito con gente di tal

rango gli abiti signorili.

(Si cava il proprio abito.)Sbrigati, via!

LEPORELLODo you have the gall, then, to betray them all?

DON GIOVANNILove is much the same in any form. He who

remains faithful to one is being cruelto the others; I, who have an overabundance of sentiment, love them all. Since women cannot think clearly, they call my natural kindly feelings betrayal.

LEPORELLOI have never come across kindness more

abundantly dispensed! Now then, what is it you want me to do?

DON GIOVANNIListen! Have you seen Donna Elvira’s maid?

LEPORELLOI? No.

DON GIOVANNIThen you have missed something, my

dear Leporello. Now I want to try out my luck with her, and I thought, since it is almost evening, that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes.

LEPORELLOAnd why couldn’t you present yourself

in your own clothes?

DON GIOVANNIA nobleman’s clothes are not very popular

among people of her class.

(He removes his cloak.)Come on, hurry up!

LEPORELLOVous les trompez toutes, l’une après l’autre.

DON GIOVANNIJe les aime toutes! Être fidèle à l’une,c’est dédain pour les autres; moi, pénétré d’un sentiment si vaste, je suis tout à toutes;puis, pour les femmes qui raisonnent mal, mon trop bon naturel est perfidie.

LEPORELLONon, jamais je n’ai vu nature plus aimante et meilleure. Que voulez-vous me dire?

DON GIOVANNIÉcoute. N’as-tu pas vu la camériste de Donn’ Elvira?

LEPORELLOMoi? Non!

DON GIOVANNITu ne vis jamais une femme aussi belle,mon cher Leporello! Avec elle, je veux tenterma chance et je projette, la nuit étanttrès proche, de lui parler de façon plus facile en l’abordant couvert de ton manteau.

LEPORELLOPourquoi ne pouvez-vous l’aborder sous le vôtre?

DON GIOVANNIConnais les femmes! Les soubrettes ont peurde nos habits de maître.

(Il enlève son manteau.)Dépêche, vite!

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 21PAGE 16

Una gran festaFa preparar.Se trovi in piazzaQualche ragazza,Teco ancor quellaCerca menar.Senza alcun ordineLa danza sia;Chi’l minuetto,Chi la follia,Chi l’alemanaFarai ballar.Ed io frattantoDall’ altro cantoCon questa e quellaVo’ amoreggiar.Ah, la mia listaDoman mattinaD’una decinaDevi aumentar!

(Partono.)

Atto II

(Strada, notte)

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLOSignore?

DON GIOVANNITi basta l’animo di far quel ch’io ti dico?

LEPORELLOPurchè lasciam le donne.

DON GIOVANNILasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne!

Sai ch’elle per me son necessarie più delpan ch’io mangio, più dell’aria che spiro!

quanti sospir voi mi costate!

LEPORELLOIo, vita mia?

DONNA ELVIRAVoi.

LEPORELLOPoverina! Quanto mi dispiace!

DONNA ELVIRAMi fuggirete più?

LEPORELLONo, muso bello.

DONNA ELVIRASarete sempre mio?

LEPORELLOSempre.

DONNA ELVIRACarissimo!

LEPORELLOCarissima!(A parte.)La burla mi dà gusto.

(DON GIOVANNI finge di ucciderequalcheduno.)

DON GIOVANNIIh, sei morto!

DONNA ELVIRA E LEPORELLOOh numi!(Fuggono.)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Par che la sorte mi secondi;

veggiamo! Le finestre son queste;ora

Go and prepareA wonderful party.If on the way You meet some young lady,Try also to bring Her along. Let the dancing Be spontaneous.They can do the minuet,The gavotte Or the waltz, Just as you like.And I in the meantimeBehind the scenesWill be flirting With this one and that one.Ah, to my list Tomorrow morningYou will have to addAt least ten names!

(Exeunt.)

Act II

(A street night)

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLOSir?

DON GIOVANNIHave you the nerve to do what I tell you?

LEPORELLOAs long as we leave the women alone.

DON GIOVANNILeave the women alone? You’re mad!

You know they are more necessary to me than the bread I eat, than the airI breathe!

table parfaite,vins de gourmets. Que toute fille, dont les yeux brillent, jeune et gentille,tombe au filet.Sans préséance ni convenance, que chacun danse soit sarabande, valse allemandeou menuet, parmi la ronde qui tourne et gronde,brunes ou blondes je choisirai. Par ces conquêtesdans une fête moi, je complète mon beau carnet.

(Ils partent)

Acte II

(La rue, it fait nuit)

DON GIOVANNILeporello?

LEPORELLOMon maître?

DON GIOVANNIAs-tu le courage d’exécuter mes ordres?

LEPORELLOOui, mais laissez les femmes!

DON GIOVANNILaisser les femmes? Folie! Laisser les femmes!Pour moi elles sont plus nécessaires que ma nourriture et que l’air que je respire.

14

DONNA ELVIRAYou.

LEPORELLOPoor girl, how sorry I am!

DONNA ELVIRAWill you ever run away from me again?

LEPORELLONo, my angel.

DONNA ELVIRAWill you be mine forever?

LEPORELLOForever.

DONNA ELVIRABeloved!

LEPORELLOBeloved! (Aside)The deception is proving pleasant.

(DON GIOVANNI springs out of hiding andpretends to waylay them.)

DON GIOVANNIHa! Death to you!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOYe gods!(Exeunt running.)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Fate seems to be on my side!

Now let’s see. These are the windows.Let us serenade them.

Come to the window, my treasure, Come to console my lament. If you deny me some relief,

DONNA ELVIRAOui, vous.

LEPORELLOPauvre biche! Ah! je le regrette!

DONNA ELVIRAVous ne me fuirez plus?

LEPORELLONon, belle rose!

DONNA ELVIRAToujours vous serez tendre?

LEPORELLOToujours.

DONNA ELVIRAÔ mon très cher!

LEPORELLOÔ ma très chère(À part)Mascarade agréable!

(DON GIOVANNI fait semblant de tuer quelqu’un.)

DON GIOVANNIHi, eh! ah! hi! à mort!

DONNA ELVIRA ET LEPORELLODieu juste!(Ils s’enfuient)

DON GIOVANNIHé! hé! ah!...Je vois que le hasard me seconde. Hardi! Voici bien sa fenêtre;donc, sérénade!

Parais à ta fenêtre, ma voix t’implore;pour apaiser mon cœur, réponds à ma voix.Si tu ne parais pas, et me réponds encore,

17

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 15PAGE 22

Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,Tu che il zucchero porti in mezzo al core!Non esser, gioia mia, con me crudele!Lasciati almen veder, mio bell’amore!

(Atrio oscuro in casa di DONNA ANNA)

DONNA ELVIRASola, sola in buio locoPalpitar il cor mi sento,E m’assale un tal spavento,Che mi sembra di morir.

LEPORELLOPiù che cerco, men ritrovoQuesta porta sciagurata;Piano, piano, l’ho trovata!Ecco il tempo di fuggir!

(Entrano DONNA ANNA e DON OTTAVIO.)

DON OTTAVIOTergi il ciglio, o vita mia,E dà calma al tuo dolore!L’ombra omai del genitorePena avrà de’ tuoi martir.

DONNA ANNALascia almen alla mia penaQuesto piccolo ristoro;Sol’ la morte, o mio tesoro,Il mio pianto può finir.

DONNA ELVIRAAh dov’è lo sposo mio?

LEPORELLOSe mi trova, son perduto!

DONNA ELVIRA E LEPORELLOUna porta là vegg’io,

Là ci darem la mano,Là mi dirai di sì.Vedi, non è lontano,Partiam, ben mio, da quì.

ZERLINAVorrei e non vorrei,Mi trema un poco il cor.Felice, è ver, sarei,Ma può burlarmi ancor.

DON GIOVANNIVieni, mio bel diletto!

ZERLINAMi fa pietà Masetto.

DON GIOVANNIIo cangierò tua sorte.

ZERLINAPresto non son più forte

DON GIOVANNIAndiam!

ZERLINAAndiam!

A DUEAndiam, andiam, mio bene,A ristorar le peneD’un innocente amor.

(Portono)

(Entra DON GIOVANNI e LEPORELLO)

DON GIOVANNIBravo, bravo, arcibravo! L’affar non può

andar meglio. Incominciasti, io sapròterminar. Troppo mi premono questecontadinotte; le voglio divertir finchèvien notte.

Finch’ han dal vinoCalda la testa,

I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey, You whose heart cradles sweet desires! Do not, my beloved, be cruel to me! At least let me see you, my loved one!

(A dark courtyard of DONNA ANNA’s house)

DONNA ELVIRAAlone in this dark placeI feel my heart beating loudly,And such a fear assails me,That I feel like dying.

LEPORELLOThe more I search for this door,The harder it is to find it.Softly, softly, I have found it!Here’s the moment to escape!

(DONNA ANNA and DON OTTAVIO enter.)

DON OTTAVIODry your eyes, my own, And ease your suffering! By now the shade of your fatherShould have pity on your grief.

DONNA ANNALeave me at least this outletTo my grief. Only death, my treasure, Can put an end to my tears.

DONNA ELVIRAAh, where is my betrothed?

LEPORELLOIf she finds me, I am lost!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOI see a door there.

devant ta porte, je vais mourir pour toi.La fleur de ton visage, c’est ton sourire;on croit voir une rose qui s’ouvre au baiserdu jour!Reçois un cœur qui t’aime et laisse-toifléchir; viens jusqu’à moi, mon âme et monamour.

(L’Entrée obscure de la maison de DONNA ANNA)

DONNA ELVIRASolitaire en ce lieu sombre,la terreur emplit mon âme.Toute l’ombre qui m’environneest semblable à la mort.

LEPORELLOPlus je cherche, moins je trouvecette porte, cette porte, qui se cache!...Piano, piano, je la trouve. Il est temps vraiment de fuir.

(Entrent DON OTTAVIO et DONNA ANNA.)

DON OTTAVIOÔ chère âme, ô bien-aimée; que l’amour succède aux larmes.Au ciel, le père que tu pleuresdoit souffrir s’il voit ta douleur.

DONNA ANNALaisse-moi pleurer ces larmesoù j’apaise un peu ma peine.La mort seule quand je t’aime,peut bientôt guérir ma douleur.

DONNA ELVIRAAh, mon cher époux me quitte!

LEPORELLOMon salut, c’est bien la fuite.

DONNA ELVIRA ET LEPORELLOJe vois une porte ouverte,

18

19

There you will give me your hand.There you will tell me “yes”.You see, it is not far.Let us leave, my beloved.

ZERLINAI’d like to, but yet I would not.My heart trembles a little.It’s true I would be happy,But he may be just tricking me.

DON GIOVANNICome, my dearly beloved!

ZERLINAI’m sorry for Masetto.

DON GIOVANNII will change your life.

ZERLINASoon I won’t be able to resist.

DON GIOVANNILet us go!

ZERLINALet us go!

BOTH Let us go, let us go, my beloved,To soothe the pangsOf an innocent love.

(Exit)

(Enter DON GIOVANNI and LEPORELLO)

DON GIOVANNIWell done, excellently done! The affair

could not be going better. You began it, I will finish it. These lusty peasant lasses are too much on my mind.I want to amuse them until night comes.

Now that the wine Has set their heads whirling,

Viens, une voix t’appelle, qui chante dans mon cœur; viens, ne sois pas rebelle,c’est bien la voix du bonheur.

ZERLINAJe tremble mais j’écoute,j’ai peur de mon bonheur;désir, amour et doute, combattent dans mon cœur.

DON GIOVANNIViens, ma beauté que j’adore!

ZERLINAMasetto m’aime encore.

DON GIOVANNIJe te ferai grande dame!

ZERLINAAh! je sens faiblir mon âme.

DON GIOVANNIPartons!

ZERLINAPartons!

DON GIOVANNI ET ZERLINAC’est toi, c’est toi que j’aime, ton cœur est mon cœur même;l’amour nous unira!

(Ils partent)

(Entrent DON GIOVANNI et LEPORELLO)

DON GIOVANNIBravo, bravo, bravissimo! L’affaire est pour le mieux; bien commencée, je saurai la finir. Je m’intéresse fort aux jeunes villageoises; je veux les divertir jusqu’à la nuit. Pour cette fête, que tout s’apprête:

11

12

13

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 23PAGE 14

In Italia seicento e quaranta;In Allemagna duecento e trent’una;Cento in Francia; in Turchia novant’una;Ma in Ispagna son già mille e tre.V’han fra queste contadine,Cameriere, cittadine,V’han contesse, baronesse,Marchesane, principesse,E v’han donne d’ogni grado,D’ogni forma, d’ogni età.Nella bionda egli ha l’usanzaDi lodar la gentilezza,Nella bruna la costanza,Nella bianca la dolcezza.Vuol d’inverno la grassotta,Vuol d’estate la magrotta;È la grande maestosa,La piccina è ognor vezzosa.Delle vecchie fa conquistaPel piacer di porle in lista;Sua passion predominanteÈ la giovin principiante.Non si picca se sia ricca,Se sia brutta, se sia bella;Purchè porti la gonnella,Voi sapete quel che fa.

(Parte.)

(Entrano DON GIOVANNI e ZERLINA)

DON GIOVANNIOrsù, non perdiam tempo;in questo istante io ti voglio sposar.

ZERLINAVoì?

DON GIOVANNICerto, io. Quel casinetto è mio. Solisaramo, e là, gioiello mio, ci sposeremo.

LEPORELLOSe mi trova, son perduto!

DONNA ELVIRA E LEPORELLOUna porta là vegg’io,Cheto, cheto, vo’ partir!

(LEPORELLO, nell’uscire, s’incontra conMASETTO e ZERLINA.)

ZERLINA E MASETTOFerma, briccone, dove ten vai?

DONNA ANNA E DON OTTAVIOEcco il fellone, com’era qua?

QUARTETTOAh, mora il perfidoChe m’ha tradito!

DONNA ELVIRAÈ mio marito! Pietà!

QUARTETTOÈ Donna Elvira? Quella ch’io vedo?Appena il credo! No! Morrà!

(DON OTTAVIO in atto di uccidereLEPORELLO che si scopre e si mette inginocchio.)

LEPORELLOPerdon, perdono, signori miei!Quello io non sono, sbaglia costei!Viver lasciatemi per carità!

QUINTETTODei! Leporello!Che inganno è questo!Stupido resto!Che mai sarà?

LEPORELLO

In Italy, six hundred and forty;In Germany, two hundred and thirty-one;A hundred in France; in Turkey, ninety-one;In Spain already one thousand and three.Among these are peasant girls,Maidservants, city girls,Countesses, baronesses, Marchionesses, princesses,Women of every rank, Every shape, every age. With blondes it is his habit To praise their kindness;In brunettes, their faithfulness;In the very blond, their sweetness.In winter he likes fat ones.In summer he likes thin ones.He calls the tall ones majestic.The little ones are always charming.He seduces the old ones For the pleasure of adding to the list.His greatest favourite Is the young beginner. It doesn’t matter if she’s rich,Ugly or beautiful; If she wears a petticoat, You know what he does.

(He exits.)

(DON GIOVANNI and ZERLINA enter)

DON GIOVANNICome now, let's not waste time. I want to marry you on the spot.

ZERLINAYou?

DON GIOVANNIOf course, That little villa there is mine,and there, my jewel, we will be married.

Italie, voyez, six cent quarante! Allemagne, deux cent trente et une; cent pour la France, et quatre vingt une en Turquie,mais, en Espagne, déjà mille et trois. Vous voyez, des villageoises, des soubrettes, des bourgeoises,des comtesses, des duchesses,des marquises, des princesses,et des femmes de tout âge, de tout rang! Chez les blondes, il a coutume de goûter surtout leur douceur calme;chez les brunes, c’est leur fougue;mais chez toutes il aime la femme! Pour l’hiver, la grassouillette;pour l’été, la maigrelette! Si la grande est plus noble, la petite est plus gracieuse. Les matrones sont fort bonnes,pour le petit plaisir de les inscrire! Mais sa flamme dominante,c’est la jeune débutante.Toute femme, toute fille, la vilaine et la gentille, tout ce qui porte jupe! Vous savez ce qu’il fait.

(Il part)

(Entrent DON GIOVANNI et ZERLINA)

DON GIOVANNIAllons, sans perdre une heureÀ l'instant même, je veux vous épouser.

ZERLINAVous?

DON GIOVANNIMoi, qui t'aime! Ce château, c'est le mien;nous y serons seuls, et là, ma toute belle sera ma femme.

10

Softly, softly, I must leave!

(As LEPORELLO is about to leave,ZERLINA and MASETTO appear andconfront him.)

ZERLINA, MASETTOHalt, rascal! Where are you going?

DONNA ANNA, DON OTTAVIOThere is the wretch! How did he get here?

QUARTETAh, death to the ingrateWho has betrayed me!

DONNA ELVIRAHe is my husband! Have mercy!

QUARTETIs that Donna Elvira? I hardly believe it! No! He must die!

(DON OTTAVIO draws his sword onLEPORELLO who removes his disguise andfalls on his knees.)

LEPORELLOPardon, pardon me, good people!I am not he; she is mistaken! Let me live, I beg you!

QUINTETLord. Leporello!What ruse is this? I am dismayed!What does it mean?

LEPORELLOA thousand strange thoughtsAre whirling in my head. If I save myself from this storm,It will truly be a miracle.

doucement, il faut partir.

(Au moment de fuir, LEPORELLO est surpris par ZERLINA et MASETTO.)

ZERLINA ET MASETTOHalte, maroufle! Où vas-tu?

DONNA ANNA ET DON OTTAVIOComment cet homme est-il ici?

QUATUORMort au perfide! Au misérable!Mort au perfide!

DONNA ELVIRAC’est mon mari, pitié, pitié!

QUATUORC’est Donn’ Elvira? Comment le croirais-je?... Non, non! à mort!

(DON OTTAVIO est sur le point de tuer LEPORELLO qui se découvre et se met àgenoux.)

LEPORELLOPardon, pardon. Mesdames et Messieurs,je ne suis pas l’époux de cette femme-là.Ne m’ôtez pas la vie, par charité!

QUINTETTECiel! Leporello!Quel est ce piège? Comment comprendrece qui est vrai.

LEPORELLODans mon trouble et dans ma crainteje sens faiblir ma pensée...C’est prodige en vérité si j’arrive à me sauver!

20

21

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 13PAGE 24

QUINTETTOMille torbidi pensieriMi s’aggiran per la testa;Che giornata, o stelle, è questa!Che impensata novità!

Cimitero, notte(Luogo chiuso con diverse statue, tra lequali quella del COMMENDATORE)

DON GIOVANNIEh, Leporello!

LEPORELLOChi mi chiama?

DON GIOVANNINon conosci il padron?

LEPORELLOCosì nol conoscessi!

DON GIOVANNICome, birbo?

LEPORELLO(Entrando.)Ah, siete voi? Scusate.

DON GIOVANNICosa è stato?

LEPORELLOPer cagion vostra io fui quasi accoppato.

DON GIOVANNIEbben, no era questo un onore per te?

LEPORELLOSignor, vel dono.

DONNA ELVIRADon Giovanni! Sei qui, mostro, fellon,

nido d’inganni!

LEPORELLO(A parte.)Che titoli cruscanti! Manco male che

lo conosce bene.

DON GIOVANNIVia, cara Donna Elvira, calmate questa

collera - sentite - lasciatemi parlar.

DONNA ELVIRACosa puoi dire, dopo azion sì nera?

DON GIOVANNISe non credete al labbro mio,credete a questo galantuomo.

LEPORELLO(A parte.)Salvo il vero.

DON GIOVANNIVia, dille un poco.

LEPORELLOE cosa devo dirle?

DON GIOVANNISì, sì, dille pur tutto.

(Parte non visto da DONNA ELVIRA.)

DONNA ELVIRAEbben, fa presto.

LEPORELLOMadamina, il catalogo è questoDelle belle che amò il padron mio;Un catalogo egli è che ho fatt’ io;Osservate, leggete con me.

QUINTETA thousand strange thoughtsAre whirling in my head. What a day, my stars, this is! What an unforeseen occurrence!You will see you are the one

A graveyard, night (This lonely spot is decorated with a numberof equestrian statues including one of theCOMMANDANT)

DON GIOVANNIOh, Leporello!

LEPORELLOWho wants me?

DON GIOVANNIDon’t you know your master?

LEPORELLOIf only I didn’t!

DON GIOVANNIWhat, you wretch?

LEPORELLO(Entering.)Ah, it’s you? Pardon me.

DON GIOVANNIWhat happened?

LEPORELLOBecause of you I was nearly killed.

DON GIOVANNIWell, would you not have been honoured?

LEPORELLOIt’s an honour I can do without.

QUINTETTEDans mon trouble et dans ma crainteje sens faiblir ma pensée...Ma colère augmente encore; quel mystère est-ce là?

Un cimetière, la nuit(Un lieu clos, où se trouvent plusieurs statuesdont celle du COMMANDEUR)

DON GIOVANNIEh! Leporello!

LEPORELLOQui m’appelle?

DON GIOVANNIUne voix que tu connais.

LEPORELLOFaut-il la reconnaître?

DON GIOVANNIComment, drôle?

LEPORELLO(Entre) Ah, c’est vous! mille excuses.

DON GIOVANNIEh bien, parle!

LEPORELLOPour vous servir, je fus tué, ou presque!

DON GIOVANNIFort bien: ç’aurait été un grand honneurpour toi?

LEPORELLOMerci, mon maître.

22

DONNA ELVIRADon Giovanni! You’re here, you monster,

you criminal, you pack of lies!

LEPORELLO(Aside.)What becoming titles! It’s lucky she knows

him well.

DON GIOVANNICome, my dear Donna Elvira, calm yourself.

Listen. Let me speak.

DONNA ELVIRAWhat can you say, after so black a deed?

DON GIOVANNIIf you don’t believe what I say,then believe this gentleman here.

LEPORELLO(Aside.)Anything but the truth.

DON GIOVANNIGo on, tell her.

LEPORELLOAnd what shall I tell her?

DON GIOVANNIYes, yes, tell her anything.

(He sneaks out without being noticed byDONNA ELVIRA.)

DONNA ELVIRAAll right, but hurry up.

LEPORELLOMy dear lady, this is a list Of the beauties my master has loved,A list which I have compiled. Observe, read along with me.

DONNA ELVIRADon Giovanni! C’est toi! Monstre! Félon! Fourbe! Hypocrite!

LEPORELLO(À part)Langage académique!...Bravissimo! C’est vraiment le connaître!

DON GIOVANNIAh! Chère Donn’ Elvira, calmez cette colère!Comprenez...laissez-moi vous parler!

DONNA ELVIRAQue peux-tu dire, depuis ta perfidie?...

DON GIOVANNISi vous ne croyez pas mes paroles, croyez du moins ce galant homme.

LEPORELLO(À part)C’est fort juste.

DON GIOVANNIDis un peu...

LEPORELLOQue dois-je lui dire?

DON GIOVANNIEh bien! Dis-lui tout!

(Il s’esquive sans que DONNA ELVIRA s’en aperçoive.)

DONNA ELVIRAAllons, fais vite.

LEPORELLOBelle dame, regardez cette listedes conquêtes que fit mon bon maître,catalogue dressé par moi-même! Je vous prie, lisez avec moi:

9

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 25PAGE 12

DON GIOVANNIRitiriamoci un poco, e scopriamo

terren.

LEPORELLO(A parte)Già prese foco!

(Vanne in disparte.)

DONNA ELVIRAAh, chi mi dice maiQuel barbaro dov’è,Che per mio scorno amai,Che mi mancò di fè?Ah, se ritrovo l’empioE a me non torna ancor,Vo’ farne orrendo scempio,Gli vo’ cavare il cor.

DON GIOVANNI(A LEPORELLO.)Udisti? Qualche bella dal vago

abbandonata. Poverina! Cerchiam diconsolare il suo tormento.

LEPORELLO(A parte)Così ne consolò mille e ottocento.

(DON GIOVANNI fa un passo in avanti.)

DON GIOVANNISignorina!

DONNA ELVIRAChi è là?

DON GIOVANNIStelle! Che vedo?

LEPORELLO(A parte)Oh bella! Donna Elvira!

LEPORELLOSignor, vel dono.

DON GIOVANNIVia, via, vien qua, vien qua.Che belle cose ti deggio dir.

LA STATUADi rider finirai pria dell’aurora!

DON GIOVANNIChi ha parlato?

LEPORELLOAh, qualche anima sarà dell’altro mondo,

che vi conosce a fondo.

DON GIOVANNITaci, sciocco! Chi va là?

(Mette mano alla spada.)

LA STATUARibaldo, audace! Lascia ai morti la pace!

LEPORELLOVe l’ho detto!

DON GIOVANNISarà qualcun di fuori che si burla di noi!

Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion.

LEPORELLOScusate, no ho imparato a leggere a’

raggi della luna.

DON GIOVANNILeggi, dico!

DON GIOVANNILet us hide for a while and see which way

the land lies.

LEPORELLO(Aside)He’s already excited!

(They hide.)

DONNA ELVIRAAh, who is there who will tell meWhere the rascal isWhom, to my shame, I lovedAnd who betrayed me?Ah, if I can find the villainAnd he will not come back to me,I will make a horrible example of him,I will tear out his heart.

DON GIOVANNI(To LEPORELLO)Did you hear that? Some beauty abandoned

by her lover. Poor girl! Let us tryand console her grief.

LEPORELLO(Aside)Thus he has consoled eighteen hundred.

(DON GIOVANNI steps forward.)

DON GIOVANNIMiss!

DONNA ELVIRAWho’s there?

DON GIOVANNIGood heavens! What’s this?

LEPORELLO(Aside)Oh wonderful! Donna Elvira!

DON GIOVANNIMettons-nous à l’écart, et sachons l’observer.

LEPORELLO(À part)Mon maître flambe!

(Ils s’écartent un peu.)

DONNA ELVIRAAh, qui pourra me dire où donc il s’est enfui?Cet homme m’a quittée; où donc se cache-t-il, pour fuir mon amour?Ah, si je peux l’atteindre, s’il ne m’échappe encore, pour faire un grand exemple, j’arracherai son cœur.

DON GIOVANNI(À LEPORELLO.)Écoute cette belle, la pauvre abandonnée! Je pourrais consoler la belle dame!

LEPORELLO(À part)Il en a consolé plusieurs centaines!

(DON GIOVANNI fait un pas en avant.)

DON GIOVANNIBelle dame, belle dame!

DONNA ELVIRAPlaît-il?

DON GIOVANNIDiable! Ma femme!

LEPORELLO(À part)Aïe, aïe! Donn’Elvira!

7

8

DON GIOVANNICome, come! Now listen! What wonderful things I have to tell you.

THE STATUE You will have your last laugh before

the next dawn!

DON GIOVANNIWho spoke?

LEPORELLOAh, it must be some spirit from another

world who knows you well.

DON GIOVANNIKeep quiet, you fool. Who goes there?

(He takes out his sword.)

THE STATUEAudacious libertine! Leave the dead in peace!

LEPORELLOI told you so!

DON GIOVANNIIt must be someone outside having a joke

on us! Hey, isn’t this the Commandant’s statue?Read the inscription.

LEPORELLOExcuse me, but I never learned to

read by moonlight.

DON GIOVANNIRead, I tell you!

LEPORELLO“Upon the base one who sent me to my

death I here await vengeance.” Did you hear that? I’m afraid!

DON GIOVANNIC’est bon; viens donc, approche.J’ai des merveilles à te conter.

LA STATUE DU COMMANDEURTon rire cessera, avant l’aurore.

DON GIOVANNIMais, qui parle?

LEPORELLOAh! cette âme, qui vient vers nous de l’autre monde, doit vous connaître à fond.

DON GIOVANNITais-toi, nigaud! Qui va là? Qui va là?

(Il tire son épée.)

LA STATUE DU COMMANDEURArrière, impie! Et respecte les tombes.

LEPORELLOVous l’ai-je dit?

DON GIOVANNIQuelqu’un, derrière le mur, se moque denous!...Eh! le Commandeur!...Une belle statue!...Lis-moi donc les titres qu’on lui donne.

LEPORELLOMille excuses...Moi, je n’ai pas appris à lireaux rayons de la lune.

DON GIOVANNILis, te dis-je!

LEPORELLO«Un traître m’a tué; mais, dans ma tombe,j’attends ma vengeance!»Entendez-vous?...Je tremble!

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 11PAGE 26

DON GIOVANNIO vecchio buffonissimo! Digli che questa

sera l’attendo a cena meco!

LEPORELLOChe pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate,

che terribili occhiate egli ci dà! Parvivo! Par che senta, e che vogliaparlar!

DON GIOVANNIOrsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti

seppellisco!

LEPORELLOPiano, piano, signore, ora ubbidisco.O statua gentilissimaDel gran Commendatore...Padron! Mi trema il core,Non posso terminar!

DON GIOVANNIFiniscila, o nel pettoTi metto questo acciar!

LEPORELLOChe impiccio, che capriccio!

DON GIOVANNIChe gusto! Che spassetto!

LEPORELLOIo sentomi gelar!

DON GIOVANNILo voglio far tremar!

LEPORELLOO statua gentilissima,Benchè di marmo siate...Ah padron! Padron mio! Mirate!Che seguita a guardar!

DON GIOVANNIMori, mori!

(Si battano - IL COMMENDATORE è ferito.)

IL COMMENDATOREAh, soccorso! Son tradito!L’assassino m’ha ferito,E dal seno palpitanteSento l’anima partir.

DON GIOVANNIAh, già cade il sciagurato,Affannosa e agonizzante,Già dal seno palpitanteVeggo l’anima partir.

LEPORELLOQual misfatto! Qual eccesso!Entro il sen dallo spaventoPalpitar il cor mi sento!Io non so che far, che dir.

(IL COMMENDATORE muore.)

DON GIOVANNILeporello, ove sei?

LEPORELLOSon qui, per mia disgrazia, e voi?

DON GIOVANNISon qui.Zitto, mi pare sentir odor di femmina.

LEPORELLO(A parte)Cospetto, che odorato perfetto!

DON GIOVANNIAll’aria mi par bella.

LEPORELLO(A parte)E che occhio, dico!

DON GIOVANNIYou old buffoon! Tell him that tonight

I expect him for dinner!

LEPORELLOWhat madness! But I think - oh Lord, look

at the terrible glance he threw us! He seems alive! As if he heard us andwants to speak!

DON GIOVANNIGo on, go over there! Or I’ll kill you on the

spot and bury you right here!

LEPORELLOSoftly, softly, sir. Now I obey. Oh, most noble statueOf the great Commandant...Master, I’m afraid. I cannot go through with it!

DON GIOVANNIFinish it, or in your breastI’ll sink this blade!

LEPORELLOWhat a mess! What an idea!

DON GIOVANNIWhat fun! What a joke!

LEPORELLOI’m frozen with fright!

DON GIOVANNII want to make him tremble!

LEPORELLOOh, most noble statue,Although you’re made of marble...Ah, master, look! He’s gazing at me still!

DON GIOVANNIDie then!

DON GIOVANNICe vieux mort est folâtre! Dis-lui que je l’invite ce soir, à mon souper.

LEPORELLOFolie! Mais voyez, voyez donc quels terribles regards il nous lance!Il est vivant; il écoute; Il veut nous parler!

DON GIOVANNIVa l’inviter, ou je te tue, et je t’ensevelis.

LEPORELLOPiano, piano, Monsieur, j’obéis à l’instant!Statue illustrissime d’un Commandeur illustre...Monsieur, le cœur me manque,non, non, je ne puis pas achever...

DON GIOVANNIAchève donc; ou, dans ton lâche cœur,je vais planter ce fer.

LEPORELLOComment fuir cette embûche?

DON GIOVANNIQuel plaisir, quelle farce!

LEPORELLOJe tremble pour ma peau!

DON GIOVANNIJe veux lui faire peur!

LEPORELLOStatue illustrissime; ô majesté de marbre... Ah, monsieur, quel prodige, les yeux de lastatue se sont tournés vers nous...

DON GIOVANNIMeurs donc, lâche!

23

(They fight and THE COMMANDANT ismortally wounded.)

THE COMMANDANT Help! I’ve been betrayed! The assassin has wounded me,And from my heaving breastI feel my soul escaping.

DON GIOVANNIAh, already the wretch has fallen,And he gasps for air. From his heaving breast I alreadySee his soul departing.

LEPORELLOWhat a misdeed! What a crime!I can feel my heart Beating hard from fright!I don’t know what to do or say.

(THE COMMANDANT dies.)

DON GIOVANNILeporello, where are you?

LEPORELLOI’m here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNIOver here.Quiet! I think I sniff a woman.

LEPORELLO(Aside)My, what a perfect sense of smell!

DON GIOVANNII think she’s attractive.

LEPORELLO(Aside)And what an eye!

(Ils se battent. Le COMMANDEUR estblessé.)

LE COMMANDEUR A l’aide! Le traître, l’assassin! Je meurs,Déjà mon sang se glace! Ah! Je sens mon âme fuir! Ah! Mon âme m’a quitté.

DON GIOVANNIAh! Le malheureux succombe; il gémit dans l’agonie; je vois, de sa poitrine, l’âme errante qui s’exhale!

LEPORELLOQuel crime atroce! L’épouvante me pénètre, tout mon cœur tremblant défaille!Je voudrais bien m’en aller!

(Le COMMANDEUR meurt.)

DON GIOVANNIEs-tu là, Leporello?

LEPORELLOIci, pour ma disgrâce! Et vous?

DON GIOVANNIIci. Silence...il passe une odeur de femme.

LEPORELLO(À part)Morbleu! Odorat prophétique!

DON GIOVANNIUne allure charmante.

LEPORELLO(À part)Il voit tout, ce diable!

5

6

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 2710

DONNA ANNAGente! Servi! Al traditore!

DON GIOVANNITaci e trema al mio furore!

DONNA ANNAScellerato!

DON GIOVANNISconsigliata!

LEPORELLO(A parte)Sta a veder che il malandrinoMi farà precipitar!

DONNA ANNACome furia disperataTi saprò perseguitar!

DON GIOVANNIQuesta furia disperataMi vuol far precipitar!

(DONNA ANNA, udendo la voce delCOMMENDATORE, entra in casa.)

IL COMMENDATORELasciala, indegno!Battiti meco!

DON GIOVANNIVa, non mi degnoDi pugnar teco.

IL COMMENDATORECosì pretendi da me fuggir?

LEPORELLO(A parte)Potessi almeno di qua partir!

DON GIOVANNIMisero, attendi, se vuoi morir!

Ah padron! Padron mio! Mirate!Che seguita a guardar!

DON GIOVANNIMori, mori!

LEPORELLONo, attendete!Signor, il padron mio,Badate ben, non io,Vorria con voi cenar!Ah, che scena è questa!O ciel! Chinò la testa!

DON GIOVANNIVa là, che sei un buffone!

LEPORELLOGuardate ancor, padrone!

DON GIOVANNIE che degg’io guardar?

LEPORELLO E DON GIOVANNIColla marmorea testa,Ei fa così, così!

DON GIOVANNI(Alla STATUA.)Parlate, se potete.Verrete a cena?

LA STATUASì!

DON GIOVANNIBizzarra è inver la scena,Verrà il buon vecchio a cena.A prepararla andiamo,Partiamo via di qua!

LEPORELLOMover mi posso appena,Mi manca, o Dei, la lena!Per carità, partiamo,

DONNA ANNAHelp! Everyone! The betrayer!

DON GIOVANNIKeep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNAScoundrel!

DON GIOVANNIFool!

LEPORELLO(Aside)We will see if this rascal Will be the ruin of me!

DONNA ANNALike a desperate furyI’ll know how to pursue you!

DON GIOVANNIThis desperate fury Is bent on destroying me!

(DONNA ANNA, hearing the voice ofTHE COMMANDANT, goes into the house.)

THE COMMANDANT Leave her alone, wretch,And defend yourself!

DON GIOVANNIGo away! I disdainTo fight with you.

THE COMMANDANT Thus you think to escape me?

LEPORELLO(Aside)If I could only get out of here!

DON GIOVANNISo be it, if you want to die!

DONNA ANNAAh! Mes gens, à l’aide! à l’aide!

DON GIOVANNIPour toi-même, fais silence!

DONNA ANNAScélérat!

DON GIOVANNIInsensée!

LEPORELLO(À part)Moi, très doucement sans bruit,je vais chercher à m’en tirer, doucement!

DONNA ANNAJe suis toute à ma colèreet j’aspire à me venger!

DON GIOVANNIElle est toute à la colère et aspire à se venger!

(Entendant la voix du COMMANDEUR.DONNA ANNA entre dans la maison.)

LE COMMANDEUR Laisse ma fille! tire l’épée!

DON GIOVANNINon, je dédaigne ton bras trop faible.

LE COMMANDEUR Tu penses donc, lâche, à m’échapper!

LEPORELLO(À part)Si je pouvais, moi, partir d’ici!

DON GIOVANNIVieillard! Tu restes, tu veux mourir.

4

LEPORELLONo, wait! Sir, my master, I said my master, not I,Would like to dine with you!Ah, what a scene this is!Oh Heaven, he nodded his head!

DON GIOVANNIGo on! You’re a buffoon!

LEPORELLOLook again, master!

DON GIOVANNIWhat should I look at?

LEPORELLO, DON GIOVANNIWith his marble head, He nods like this, like this!

DON GIOVANNI(To THE STATUE.)Speak, if you can. You’ll come to dinner?

THE STATUEYes!

DON GIOVANNIThe scene is truly strange.The old man will come to dinner.Let us go and prepare it,Let us leave this place.

LEPORELLOI can barely move. My strength, oh Lord, has fled!For pity’s sake, let’s go,Let’s fly away from here!

(Exeunt.)

LEPORELLONon, non, attendez!...Mon maître vous convie... ce n’est pas moi, non certes...à souper avec lui... Ah! nouveau prodige...ah! cette statue...elle a bougé la tête.

DON GIOVANNIAh! ah! que tu es bête!

LEPORELLORegardez-la, mon maître.

DON GIOVANNIQue faut-il regarder?

LEPORELLO ET DON GIOVANNIElle a bougé la tête et fait ainsi, ainsi!

DON GIOVANNI(À la statue.) Parlez, si vous pouvez!Voulez-vous être de mes convives?

LA STATUE DU COMMANDEUROui!

DON GIOVANNICe trépassé plaisante! Ce feu vieillard souperait à ma table!Pour préparer la fête, tous deux partons d’ici.

LEPORELLOAh! Je respire à peine,mon cœur ne peut plus battre. Par charité, partons vite, de grâcepartons d’ici.

(Ils partent.)

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 9PAGE 28

Sala in casa di DON GIOVANNI

(una mensa preparata per mangiare)

(I suonatori cominciano a suonare da “Le nozzedi Figaro” di Mozart.)

LEPORELLOQuesta poi la conosco pur troppo.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLO(Colla bocca piena.)Padron mio!

DON GIOVANNIParla schietto, mascalzone.

LEPORELLONon mi lascia una flussioneLe parole proferir.

DON GIOVANNIMentre io mangio fischia un poco.

LEPORELLONon so far.

DON GIOVANNICos’è?

LEPORELLOScusate! Sì eccellente è il vostro cuoco,Che lo volli anch’io provar.

DON GIOVANNISì eccellente è il cuoco mio,Che lo volle anch’ei provar.

DONNA ELVIRA(Entra disperata.)L’ultima prova dell’amor mioAncor vogl’io fare con te.Più non rammento gl’inganni tuoi,

MOZARTDON GIOVANNI

Sinfonia

Atto 1

GIARDINO DELLA CASA DI DONNAANNA, NOTTE.

(LEPORELLO passeggia davanti la casa diDONNA ANNA.)

LEPORELLONotte e giorno faticar,Per chi nulla sa gradir,Piova e vento sopportar,Mangiar male e mal dormir.Voglio fare il gentiluomoE non voglio più servir.Oh che caro galantuomo!Voi star dentro colla bella,Ed io far la sentinella!Ma mi par che venga gente;Non mi voglio far sentir.

(S’asconde. Entra DONNA ANNA trattenendoDON GIOVANNI.)

DONNA ANNANon sperar, se non m’uccidi,Ch’io ti lasci fuggir mai!

DON GIOVANNIDonna folle! Indarno gridi,Chi son io tu non saprai!

LEPORELLO(A parte)Che tumulto! Oh ciel, che gridi!Il padron in nuovi guai.

A room in DON GIOVANNI’s house

(A table has been prepared for supper)

(The orchestra begins to play from Mozart’s“Le nozze di Figaro”.)

LEPORELLOI know this piece only too well.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLO(His mouth full.)Master!

DON GIOVANNISpeak clearly, you rascal!

LEPORELLOA cold prevents me From speaking any better.

DON GIOVANNIWhile I eat whistle something.

LEPORELLOI don’t know how I can.

DON GIOVANNIWhy not?

LEPORELLOExcuse me, but your cook is so excellent That I too wanted to taste it.

DON GIOVANNISo excellent is my cook, That he too wanted to taste it.

DONNA ELVIRA(Entering excitedly.)The last test of your love I want to make now. I no longer remember your lies,

La salle du souper chez DON GIOVANNI

(Salle brillamment éclairée, preparée pour un souper)

(Les musiciens commencent à jouer “Les Nocesde Figaro” de Mozart.)

LEPORELLOCet air-là, tout le monde le chante.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLO(Il mange.) Oui, mon maître!

DON GIOVANNIParle vite, vite, vite, vieux pirate!

LEPORELLOUn abcès me clôt la bouche,je ne puis parler ce soir.

DON GIOVANNIQuand je mange, chante, ou siffle!

LEPORELLOJe ne puis.

DON GIOVANNIComment?

LEPORELLOExcuses! Si parfaite est la cuisine que j’ai dû lui faire honneur.

DON GIOVANNISi parfaite est ma cuisine, qu’il a dû lui faire honneur.

DONNA ELVIRA(Elle entre désespérée.)L’heure est suprême, et je te parledu fond de l’âme pour te sauver!Je ne me rappelle ni ton parjure,

24

1

Overture

Act 1

THE GARDEN OF DONNA ANNA’S HOUSE; NIGHT.

(LEPORELLO is seen pacing back and forthin front of DONNA ANNA’S house.)

LEPORELLONight and day I slave For one who does not appreciate it.I put up with wind and rain, Eat and sleep badly. I want to be a gentleman And give up my servitude. Oh, what a fine gentleman!You stay inside with your ladyAnd I must play the sentinel!But I think someone is coming;I don’t want them to hear me.

(He hides, DON GIOVANNI and DONNAANNA rush out of the house. She is tryingdesperately to detain him very much against his will.)

DONNA ANNAThere’s no hope, unless you kill me,That I’ll ever let you go!

DON GIOVANNIIdiot! You scream in vain. Who I am you’ll never know!

LEPORELLO(Aside)What a racket! Heaven, what screams!My master in another scrape.

Ouverture

Acte 1

LE JARDIN DE LA MAISON DEDONNA ANNA. C’EST LA NUIT.

(LEPORELLO se promène devant la maisonde DONNA ANNA.)

LEPORELLONuit et jour se fatiguer,sans profit et sans plaisir;pluie et vent, les supporter,manger mal et mal dormir.Ah! faisons le gentilhomme; Non, non, non, plus de maître à servir!Il peut cajoler sa belle; moi, je reste en sentinelle. Ah! Faisons le gentilhomme, etc.Mais, par là, quel bruit de pas?Il ne faut pas me trahir.

(Il se cache. DON ANNA entre, elleretient DON GIOVANNI.)

DONNA ANNAMisérable, sur ma vie,ne crois-tu pas que tu vas fuir!

DON GIOVANNIImprudente, pas d’esclandre,tu ne peux savoir mon nom.

LEPORELLO(À part)Quel tumulte, grands dieux, quel drame!Pour mon maître, un mauvais pas!

1

2

3

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 298

L’Orchestre de la Canadian Opera Company

L’Orchestre de la COC est le seul orchestre d’opéra attitré au Canada. Créé en 1977, il compte comme membrespermanents 54 instrumentistes et a recueilli les louanges de la critique dans le monde entier, tant pour sesreprésentations sur scène que pour ses enregistrements pour Les disques SRC.

Canadian Opera Company Ensemble Studio

Depuis sa formation en 1980, plus de 100 jeunes chanteurs, répétiteurs d’opéra et régisseurs de scène canadiensont acquis leur première expérience dans l’opéra professionnel au COC Ensemble Studio. (Il s’agit d’un programmequi sert de lien entre l’enseignement universitaire théorique et le monde de l’opéra professionnel).

DONNA ELVIRA(Entra disperata.)L’ultima prova dell’amor mioAncor vogl’io fare con te.Più non rammento gl’inganni tuoi,Pietade io sento.

DON GIOVANNI E LEPORELLOCos’è?

DONNA ELVIRADa te non chiede quest’alma oppressaDella sua fede qualche mercé.

DON GIOVANNIMi maraviglio! Cosa volete?Se non sorgete non resto in pie’.

DONNA ELVIRAAh non deridere gli affani miei!

LEPORELLOQuasi da piangere mi fa costei.

DON GIOVANNIIo ti deridere! Cieli, perchè?Che vuoi, mio bene?

DONNA ELVIRAChe vita cangi!

DON GIOVANNIBrava!

DONNA ELVIRACor perfido!

DON GIOVANNICor perfido?Lascia ch’io mangi,E se ti piace, mangia con me.

DONNA ELVIRARestati, barbaro,Nel lezzo immondo

CAST LIST(in order of appearance)

Dmitri Hvorostovsky, baritone Leporello / Don GiovanniDominique Labelle, soprano Donna AnnaGary Relyea, bass-baritone CommendatoreLiesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* Donna ElviraMichael Colvin, tenor Don OttavioKrisztina Szabó, mezzo-soprano ZerlinaAlain Coulombe, bass Masetto

(*Donna Elvira is portrayed on screen by Barbara Dunn Prosser;while her maid - a non-singing role __ is portrayed by Florence Illi.)

��������DISTRIBUTION

(par ordre d’apparition sure scène)Dmitri Hvorostovsky, baryton Leporello / Don GiovanniDominique Labelle, soprano Donna AnnaGary Relyea, baryton-basse le CommendeureLiesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* Donna ElviraMichael Colvin, ténor Don OttavioKrisztina Szabó, mezzo-soprano ZerlinaAlain Coulombe, basse Masetto

(*Donna Elvira est interprétée à l’écran par Barbara Dunn Prosser,tandis que le rôle non chanté de sa servante est interprété par Florence Illi.)

Pity I feel.

DON GIOVANNI, LEPORELLOWhat is it?

DONNA ELVIRAMy sorrowful heart Does not beg for boons.

DON GIOVANNII am amazed! What do you ask?If you don’t arise, I won’t remain standing.

DONNA ELVIRAAh, do not laugh at my despair!

LEPORELLOShe almost makes me weep.

DON GIOVANNII laugh at you? What for? What do you want, my dear?

DONNA ELVIRAThat you change your ways!

DON GIOVANNIGood for you!

DONNA ELVIRAFaithless heart!

DON GIOVANNIFaithless heart? Now let me eat, And if you wish to, eat with me.

DONNA ELVIRAStay here then, ingrate!Wallow in your crimes,A horrible example of iniquity!

LEPORELLOIf her grief fails to move him,His heart is of stone, or he has none at all.

ni mes souffrances. La mort s’approche!

DON GIOVANNI ET LEPORELLOComment?

DONNA ELVIRASi je t’implore, c’est pour toi-même,je ne demande rien en retour.

DON GIOVANNIJe vous en prie, ayez la grâce de prendre unsiège; ou, comme vous, je tombe à genoux.

DONNA ELVIRAAh, ne ris pas ainsi de mon martyre.

LEPORELLOJe suis prêt à pleurer, ô pauvre femme.

DON GIOVANNINon, je ne raille pas. Mais non, pourquoi?-Que veut mon ange?

DONNA ELVIRAChanger ta vie.

DON GIOVANNIBravo.

DONNA ELVIRACœur perfide!

DON GIOVANNICœur perfide? Laisse-moi, je dîne. Mais, s’il t’agrée, dînons tous deux.

DONNA ELVIRAReste donc prisonnier de tous tes vices, horrible fanfaron d’iniquité.

LEPORELLODevant ces larmes, son cœur farouchereste insensible et sans pitié.

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 7PAGE 30

DON GIOVANNIVivan le femmine,Viva il buon vino!Sostegno e gloria d’umanità!

(DONNA ELVIRA sorte, grida, rientra, e fuggedall’altra parte.)

DON GIOVANNI E LEPORELLOChe grido è questo mai?

DON GIOVANNIVa a veder che cosa è stato.

(Parte LEPORELLO, e prima di tornar emetteun grido.)

Che grido indiavolato!Leporello, che cos’è?

LEPORELLOAh, signor! Per carità!Non andate fuor di qua!L’uom di sasso, l’uomo bianco,Ah padrone! Io gelo, io manco.Se vedeste che figura,Se sentiste come fa -Ta! Ta! Ta! Ta!

DON GIOVANNINon capisco niente affatto.Tu sei matto in verità.

(Si sente battere alla porta.)

LEPORELLOAh sentite!

DON GIOVANNIQualcun batte!Apri!

représentations sur scène de Don Giovanni de Mozart (dans le rôle de Zerlina) et de La Traviata de Verdi (Flora);elle a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli(Médée) et dans The Rape of Lucretia de Britten (où elle a incarné à tour de rôle Lucretia et Bianca). Krisztina Szabóest née et a été élevée à Mississauga, en Ontario. Après avoir obtenu son diplôme de premier cycle à l’UniversitéWestern Ontario (à London), elle s’est établie en Angleterre où elle a obtenu son diplôme de la prestigieuseGuildhall School of Music and Drama.

Michael Colvin, ténor

Comme membre de l’Ensemble Studio, le ténor lyrique Michael Colvin s’est imposé dans le rôle du comte Almavivadans la production de 1999 de la COC d’Il barbiere di Siviglia de Rossini. Parmi les autres rôles qu’il a interprétéssur scène, citons la création mondiale de The Golden Ass de Randolph Peters (rôle du Scholar), Norma de Bellini(Flavio), Don Giovanni de Mozart (Don Ottavio) et La Traviata de Verdi (Gastone). Il a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Apollon/Égée) et The Rape ofLucretia de Britten (le Chœur masculin). Bien que né en Irlande, Michael Colvin a commencé ses études demusique à Toronto au St. Michael’s Choir School, pour obtenir plus tard son diplôme à la Division d’opéra de laFaculté de musique de l’Université de Toronto.

Alain Coulombe, basse

À titre de membre du COC Ensemble Studio, Alain Coulombe, basse, a fait ses débuts avec la COC en 1998 dansTosca de Puccini, dans les rôles d’Angelotti et du Geôlier. Depuis lors, il a également participé à des représentationssur scène de la COC : Pelléas et Mélisande de Debussy (le Médecin), Don Giovanni de Mozart (Masetto), TheGolden Ass de Randolph Peters (le Seedy Bandit), La Bohème de Puccini (Colline) et La Traviata de Verdi (leDocteur Grenvil). De plus, il a participé à une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (Bertrand) avec la COC.En tant que membre du COC Ensemble Studio, il a également chanté le rôle de Collatinus dans The Rape ofLucretia de Britten. Alain Coulombe est né à Matane, au Québec, et a obtenu son diplôme à l’Université Laval àQuébec.

Richard Bradshaw, chef d’orchestre

Au cours d’une carrière qui lui a fait faire le tour du monde, Richard Bradshaw (élève de Sir Adrian Boult, SirCharles Groves et Sir John Pritchard) a à son actif un vaste répertoire d’opéras et de musique pour orchestre, qu’ila interprétés avec un grand nombre des plus prestigieuses compagnies d’opéra, d’orchestres symphoniques et defestivals de musique de renommée internationale. En 1989, M. Bradshaw est devenu chef d’orchestre principal dela Canadian Opera Company, poste qu’il a détenu jusqu’en 1994, lorsqu’il a été nommé à la direction artistique,pour devenir, en janvier 1998, le directeur général de la compagnie. Au cours de ses dix premières années avec laCOC, ce chef d’orchestre d’origine anglaise a dirigé plus de 30 opéras. Ce CD constitue le sixième enregistrementde Richard Bradshaw sous l’étiquette Les disques SRC.

DON GIOVANNIHurray for women, Hurray for wine! The substance and glory of humanity!

(DONNA ELVIRA starts to leave through onedoor, screams, recoils, and rushes out throughanother one.)

DON GIOVANNI, LEPORELLOWhy did she scream?

DON GIOVANNIGo and see what it was.

(LEPORELLO goes out to look, screams, andreturns.)

What a scream! Leporello, what is it?

LEPORELLOOh, sir, for pity’s sakeDon’t leave the room! The man of stone, the man in white,Ah, master, I’m afraid, I’m going to faint.If you could see what he looks like,If you could hear how he moves -Da! Da! Da! Da!

DON GIOVANNII understand none of this. You’ve gone out of your mind.

(There is a loud knocking at the door)

LEPORELLOAh, listen!

DON GIOVANNISomeone knocks!Open the door!

DON GIOVANNIVive la volupté! vive la table, qui donnent vie et joie au genre humain!

(DONNA ELVIRA sort. Soudain, elle rentre,et pousse un grand cri.)

DON GIOVANNI ET LEPORELLOCe cri plein d’épouvante!...

DON GIOVANNIVa donc voir ce qui cause sa panique.

(LEPORELLO sort. Aussitôt il rentre,poussant un cri d’épouvante.)

Ces cris sont effroyables.Leporello, qu’as-tu vu?

LEPORELLOAh! Monsieur...j’en meurs d’effroi;ne sortez pas d’ici!... La statue...L’homme en marbre... ah! mon maître...je tremble...j’expire!... Si vous voyiez sa figure... si vous entendiez... ses pas, ta, ta, ta, ta!...

DON GIOVANNIEs-tu fou? Qu’as-tu donc vu,réponds, réponds, qu’as-tu donc vu?

(On frappe à la porte.)

LEPORELLOAh, miracle!

DON GIOVANNIQuelqu’un frappe!Ouvre!

1

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 316

interprètes de sa génération ou même de tous les temps. Un des artistes les plus recherchés à l’heure actuelle, DmitriHvorostovsky chante à l’échelle internationale avec les plus grandes compagnies d’opéra, dans des festivals et avecde grands orchestres symphoniques. Son contrat d’enregistrement avec Philips lui a permis de réaliser une série dedisques exceptionnels.

Dominique Labelle, soprano

La soprano canadienne Dominique Labelle est connue pour la beauté de sa voix, sa présence scénique convaincanteet ses dons impeccables de musicienne, tant dans le domaine de l’opéra qu’en concert et en récital. En plus desgrands rôles qu’elle a interprétés dans des compagnies comme la Canadian Opera Company (COC), leGlimmerglass Opera, le Minnesota Opera et le Vancouver Opera, elle s’est également produite avec un grandnombre d’orchestres symphoniques de premier plan en Amérique du Nord. Née à Montréal, Dominique Labelle afréquenté l’Université de Boston et le Tanglewood Music Center, où elle a étudié sous les auspices de la célèbresoprano Phyllis Curtin. En 1989, elle a gagné le concours du Metropolitan Opera National Council et, en 1996,elle a obtenu le Prix de la George London Foundation.

Gary Relyea, baryton-basse

Gary Relyea demeure à Vancouver. Sa voix a été décrite par Andrew Porter, le critique musical réputé, comme une« voix de baryton d’une beauté peu commune » (The New Yorker). Aussi est-il très demandé, tant dans le domainedes concerts que de l’opéra. Au cours de sa carrière professionnelle qui s’étale sur 30 ans, Gary Relyea a chanté avectous les grands orchestres canadiens, de même qu’avec ceux de Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, du Nouveau-Mexique, de Philadelphie et d’autres. Dans le domaine de l’opéra, il a également chanté pour de nombreusescompagnies, notamment la COC dans Adriana Lecouvreur de Cilea, le Pique Dame de Tchaïkovski, La Traviatade Verdi, Boris Godounov de Moussorgski et Les Contes d’Hoffmann d’Offenbach.

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano, a fait ses débuts avec la COC en août 1998 au Centre Harbourfront, où elle aparticipé à la création mondiale de l’air « Gramarye », tiré d’un nouvel opéra de Randolph Peters, The Golden Ass.En tant que membre du COC Ensemble Studio, elle a également chanté dans une version de concert de Iolanta deTchaïkovski (dans le rôle de Laura) et dans des représentations sur scène de La Traviata de Verdi (Annina) et d’IlTrovatore (Inez). En 1998, elle a chanté le rôle-titre de Giasone de Cavalli et, en 1999, les rôles de Lucretia et Biancadans The Rape of Lucretia de Britten. Élevée à Calgary, en Alberta, Liesel Fedkenheuer est diplômée de la Divisiond’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto.

Krisztina Szabó, mezzo-soprano

Actuellement membre du COC Ensemble Studio, la mezzo-soprano Krisztina Szabó a fait ses débuts avec lacompagnie en 1998 dans le rôle de Clothilde dans Norma, de Bellini. Depuis lors, elle a participé à des

DON GIOVANNIQualcun batte!Apri!

LEPORELLOIo tremo!

DON GIOVANNIApri, dico!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIMatto! Per togliermi d’intricoAd aprir io stesso andrò.

LEPORELLONon vo’ più veder l’amico,Pian pianin m’asconderò.

(Entra LA STATUA. LEPORELLO s’ascondesotto la tavola.)

LA STATUADon Giovanni a cenar tecoM’invitasti e son venuto!

DON GIOVANNINon l’avrei giammai creduto;Ma farò quel che potrò.Leporello, un’ altra cenaFa che subito si porti!

LEPORELLOAh padron! Siam tutti morti.

DON GIOVANNIVanne dico!

LA STATUAFerma un po’! Non si pasce di cibo mortaleChi si pasce di cibo celeste!

LEPORELLOI’m afraid!

DON GIOVANNIOpen it, I say!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNILunatic! To put an end to it I shall have to go myself.

LEPORELLOI have no wish to see that again,So quietly I’ll hide.

(THE STATUE enters. LEPORELLO hidesunder the table.)

THE STATUEDon Giovanni, you invited me to dinnerAnd I have come.

DON GIOVANNII never would have believed it,But I will do what I can.Leporello, see to it That another dinner is served at once!

LEPORELLOAh, master, we are lost.

DON GIOVANNIGo, I said!

THE STATUEWait a moment! He who dines on

heavenly foodHas no need for the food of mortals!Other more serious considerationsHave caused me to come here!

LEPORELLOJe tremble!

DON GIOVANNIOuvre, te dis-je.

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNILâche! Pour dissiper mon doute,je vais moi-même ouvrir.

LEPORELLOMoi, j’ai vu, j’ai vu le spectre...Piano, je lui dis adieu, pour me cacher.

(Il se blottit sous la table. LA STATUE DUCOMMANDEUR entre.)

LA STATUE DU COMMANDEURDon Giovanni! Pour ce soir même, tu m’invitas, je suis venu, vois!

DON GIOVANNIJe ne vous attendais guère; je vais faire pour le mieux!Leporello, vite, écoute, fais dresser une autre table.

LEPORELLOAh! Monsieur! tous les deux, nous sommes morts!

DON GIOVANNIVa, te dis-je!

LA STATUE DU COMMANDEURNon, reste là. Les morts n’ont pas les besoinsde la terre; dans le ciel, ils ne sont quelumière, ils s’ouvrent aux pensées éternelles. C’est pourquoi je viens ce soir vers toi.

1

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 5PAGE 32

LEPORELLOLa terzana d’avere mi sembra,E le membra fermar più non so.

DON GIOVANNIParla dunque! Che chiedi? Che vuoi?

LA STATUA Parlo; ascolta! Più tempo non ho!

DON GIOVANNIParla, parla, ascoltando ti sto.

LA STATUATu m’invitasti a cena,Il tuo dover or sai.Rispondimi: verrai tu a cenar meco?

LEPORELLOOibò; tempo non ha, scusate.

DON GIOVANNIA torto di viltateTacciato mai sarò.

LA STATUARisolvi!

DON GIOVANNIHo già risolto.

LA STATUAVerrai?

LEPORELLODite di no!

DON GIOVANNIHo fermo il core in petto.Non ho timor: verrò!

LA STATUADammi la mano in pegno!

��������DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE ( Don Giovanni : La vengeance de Leporello)

Don Giovanni : Leporello’s Revenge est une interprétation cinématographique d’une durée d’une heure, à lafois passionnante et provocante, de Don Giovanni, le chef-d’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart.Composé en 1787, celui-ci traite des aventures amoureuses et de la chute finale du légendaire séducteur

espagnol, Don Juan. L’action se passe simultanément à deux époques et à deux endroits distincts : Hollywood peuaprès 1930 et Séville vers 1620. Elle est présentée, sous la forme d’un film, du point de vue de Leporello, le valetde Don Giovanni. Dans le film, Leporello est l’hôte de la projection d’un nouveau film (dont la scène se passe àSéville), qui révèle le secret longuement gardé de l’identité de son maître. Voici l’explication qu’en donnent lesproducteurs : « En confiant les deux rôles, celui de l’insatiable Don Giovanni et celui de Leporello aucharismatique baryton russe Dmitri Hvorostovsky, nous offrons la possibilité de voir cet opéra sous un nouveaujour, ce qui lui confère un caractère plus contemporain. Le film sous-entend aussi l’idée selon laquelle DonGiovanni et son domestique, son alter ego, sont vraiment les deux faces contraires du même personnage. Grâce àdes techniques de composition complexes et à d’autres effets visuels, Hvorostovsky transcende le temps et l’espacepour réaliser cette interaction dramatique avec lui-même. »

La création de Don Giovanni : Leporello’s Revenge, conçu et mis en scène par Barbara Willis Sweete et réalisé parRhombus Media Inc., a eu lieu le 27 octobre 2000 au Roy Thomson Hall, à Toronto (Ontario), au Canada. Ce CD,la troisième coproduction entre Les disques SRC et Rhombus Media, vient s’ajouter à une liste croissanted’enregistrements résultant de leur collaboration. Citons notamment Dido and Aeneas de Purcell avec Tafelmusik(SMCD 5147) et les Quatre saisons de Vivaldi avec Pinchas Zukerman, chef d’orchestre et violoniste dirigeantl’Orchestre du Centre national des Arts (SMCD 5194).

BIOGRAPHIES : par ordre d’apparition sur scène

Dmitri Hvorostovsky, baryton

Dès qu’il avait gagné le Concours mondial de chant de Cardiff en 1989, la voix de Dmitri Hvorostovsky a été classéepar la critique parmi les plus belles du siècle. C’est ainsi qu’a débuté ce qui, d’après le New York Times, devaitdevenir « une des carrières internationales les plus remarquables dans le domaine du chant au cours des dernièresannées ». Le baryton russe (originaire de Sibérie) est l’un des chanteurs les plus recherchés à l’heure actuelle dansle monde de l’opéra. Il doit sa célébrité non seulement à sa superbe voix, mais aussi à sa nature passionnée et à savive intelligence musicale qui fascinent le public partout où il passe. Il existe peu de chanteurs à l’heure actuelle quise concentrent avec une telle intensité sur le contenu expressif d’un morceau. C’est ce rare équilibre entre lapuissance musicale et la passion, avec sa voix savamment formée, qui a fait de Hvorostovsky un des plus grands

LEPORELLOI feel as if I have a fever, For I cannot control my limbs.

DON GIOVANNISpeak then! What do you ask? What do youwish?

THE STATUEI will speak. Listen! My time is short!

DON GIOVANNISpeak then, for I am listening.

THE STATUEYou invited me to dinner,Now you know your duty.Answer me: will you come to dine with me?

LEPORELLOOh my! Excuse him, but he hasn’t time.

DON GIOVANNINo one will ever say of meThat I have ever been afraid.

THE STATUEMake up your mind!

DON GIOVANNII have done so already.

THE STATUEYou will come?

LEPORELLOTell him no!

DON GIOVANNIMy heart beats firmly. I’m not afraid: I’ll come!

THE STATUEGive me your hand upon it!

LEPORELLOJe vais prendre une fièvre maligne,et mes pieds ne me soutiennent plus.

DON GIOVANNIParle, parle, que veux-tu?

LA STATUE DU COMMANDEUREcoute! Le temps, ici-bas, m’est compté.

DON GIOVANNIParle, parle; je t’écoute et suis prêt.

LA STATUE DU COMMANDEURTu m’invitas toi-même, et tu connais larègle, réponds, veux-tu venir?Moi-même, vois, je t’invite.

LEPORELLOExcusez-le, car le temps lui manque.

DON GIOVANNINon, par lâcheté, jamais je n’ai cédé.

LA STATUE DU COMMANDEURDécide.

DON GIOVANNIC’est chose faite.

LA STATUE DU COMMANDEURViendras-tu donc?

LEPORELLOAh! dites non.

DON GIOVANNIMon cœur jamais ne tremble, il est sans peur: j’irai.

LA STATUE DU COMMANDEURDonne ta main en gage!

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 33PAGE 4

Michael Colvin, tenor

As a member of the COC Ensemble Studio, lyric tenor Michael Colvin leapt to prominence as Count Almaviva inthe COC’s 1999 production of Rossini’s Il barbiere di Siviglia. Other mainstage appearances have included theworld premiere of Randolph Peters’ The Golden Ass (the Scholar), Bellini’s Norma (Flavio), Mozart’s Don Giovanni(Don Ottavio) and Verdi’s La Traviata (Gastone). He has also starred in the COC Ensemble Studio productions ofCavalli’s Giasone (Apollo/Aegeus) and Britten’s The Rape of Lucretia (Male Chorus). Although born in Ireland, Mr.Colvin began his musical studies in Toronto at St. Michael’s Choir School, later graduating from the Opera Divisionof the University of Toronto’s Faculty of Music.

Alain Coulombe, bass

As a COC Ensemble Studio member bass Alain Coulombe made his COC debut in 1998 in Puccini’s Tosca, asAngelotti and the Jailer. He has also appeared in such COC mainstage productions as Debussy’s Pelléas et Mélisande(the Doctor), Mozart’s Don Giovanni (Masetto), Randolph Peters’ The Golden Ass (the Seedy Bandit), Puccini’s LaBohème (Colline) and Verdi’s La Traviata (Dr. Grenvil). In addition, he has appeared in the COC’s concertperformance of Tchaikovsky’s Iolanta (Bertrand). As a member of the COC Ensemble Studio, he has also appearedas Collatinus in Britten’s The Rape of Lucretia. Mr. Coulombe was born in Matane, Québec, and graduated fromLaval University in Quebec City.

Richard Bradshaw, conductor

In a career that has taken him around the world, Richard Bradshaw (a protégé of Sir Adrian Boult, Sir CharlesGroves and Sir John Pritchard) has conducted a wide-ranging repertoire of both operatic and orchestral music formany of the major international opera companies, symphony orchestras and music festivals. In 1989, Mr.Bradshaw became Chief Conductor of the Canadian Opera Company, a position he held until 1994, at which timehe was named Artistic Director. In January 1998, he was appointed General Director of the Company. In his firstten years with the COC, the English-born maestro has conducted more than 30 operas. This current CD is RichardBradshaw’s sixth recording for the CBC RECORDS label.

The Canadian Opera Company Orchestra

The COC Orchestra is the only established opera orchestra in Canada. Created in 1977, the Orchestra has apermanent membership of 54 instrumentalists and has received critical acclaim worldwide for both itsperformances and recordings for CBC RECORDS.

Canadian Opera Company Ensemble Studio

Since its formation in 1980, more than 100 young Canadian singers, opera coaches and stage directors haveacquired their first professional operatic experience with the COC Ensemble Studio (a programme which bridgesthe gap between academia and the professional world of opera).

Ho fermo il core in petto.Non ho timor: verrò!

LA STATUADammi la mano in pegno!

DON GIOVANNIEccola!

(Da la mano.)Ohimè!

LA STATUACos’hai?

DON GIOVANNIChe gelo è questo mai?

LA STATUAPentiti, cangia vita,È l’ultimo momento!

DON GIOVANNI(Vuol scioglersi.)No, no, ch’io non mi pento,Vanne lontan da me!

LA STATUAPentiti, scellerato!

DON GIOVANNINo, vecchio infatuato!

LA STATUAPentiti!

DON GIOVANNINo!

LA STATUASì!

DON GIOVANNINo!

DON GIOVANNIHere it is!

(He gives THE STATUE his hand.)Oh me!

THE STATUEWhat is wrong?

DON GIOVANNIWhat is this deadly chill?

THE STATUERepent! Change your ways,For this is your last hour!

DON GIOVANNI(Trying to free himself.)No, no, I will not repent. Leave me be!

THE STATUERepent, scoundrel!

DON GIOVANNINo, you old fool!

THE STATUERepent!

DON GIOVANNINo!

THE STATUEYes!

DON GIOVANNINo!

THE STATUEAh, your time is up!

(Flames surround DON GIOVANNI.)

DON GIOVANNILa voilà!

(Il lui donne la main.) Ah! ah!

LA STATUE DU COMMANDEURQu’as-tu?

DON GIOVANNIJe sens un froid de mort!

LA STATUE DU COMMANDEURPense à sauver ton âme;tu vas bientôt mourir.

DON GIOVANNI(Cherchant à dégager sa main.)Sans nul remords je reste. Toi, va-t-en loin de moi!

LA STATUE DU COMMANDEURTa dernière heure sonne!

DON GIOVANNIVa-t-en, vieillard stupide!

LA STATUE DU COMMANDEURRepens-toi.

DON GIOVANNINon.

LA STATUE DU COMMANDEUROui.

DON GIOVANNINon.

LA STATUE DU COMMANDEURL’éternité t’attend.

(Flammes et fumées...)

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 3PAGE 34

DON GIOVANNIDa qual tremore insolitoSento assalir gli spiriti!Dond’escono quei vorticiDi foco pien d’orror?

CORO DI DIAVOLITutto a tue colpe è poco!Vieni, c’è un mal peggior!

DON GIOVANNIChi l’anima mi lacera?Chi m’agita le viscere?Che strazio, ohimè, che smania!Che inferno, che terror!

LEPORELLOChe ceffo disperato!Che gesti da dannato!Che gridi, che lamenti!Come mi fa terror!

(LA STATUA sparisce. Diavoli s’impossessano diDON GIOVANNI, e seco lui sprofondano.)

Dominique Labelle, soprano

Canadian soprano Dominique Labelle is known for the beauty of her voice, her compelling stage presence andimpeccable musicianship in opera, concert, and recital. In addition to leading roles with such companies as theCanadian Opera Company (COC), Glimmerglass Opera, Minnesota Opera and Vancouver Opera, she has alsoappeared with many of North America’s finest symphony orchestras. A native of Montréal, Québec, Ms. Labelleattended Boston University and the Tanglewood Music Center, where she studied with the distinguished sopranoPhyllis Curtin. In 1989, she won the Metropolitan Opera National Council Competition and in 1996, she was arecipient of a George London Foundation Award.

Gary Relyea, bass-baritone

Vancouver-based Gary Relyea – whose voice was once described by the influential music critic Andrew Porter as “abaritone of uncommon beauty” (The New Yorker) - is in great demand for his concert and operatic work. Duringhis 30-year professional career, Mr. Relyea has sung with all the major Canadian orchestras as well as those ofBaltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, New Mexico, Philadelphia and others. As an opera singer, he has alsoappeared with many companies, notably the COC, where he has appeared in Cilea’s Adriana Lecouvreur,Tchaikovsky’s Queen of Spades, Verdi’s La Traviata, Mussorgsky’s Boris Godunov and Offenbach’s Tales ofHoffmann.

Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano

Mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer made her COC debut in August 1998 at the Harbourfront Centre, singing theworld premiere of the aria “Gramarye” from Randolph Peters’ opera, The Golden Ass. As a member of the COCEnsemble Studio, she performed in a concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Laura) and mainstageproductions of Verdi’s La Traviata (Annina) and Il Trovatore (Inez). In 1998, she undertook the title role inCavalli’s Giasone and in 1999, she alternated the roles of Lucretia and Bianca in Britten’s The Rape of Lucretia.Raised in Calgary, Alberta, Ms. Fedkenheuer is a graduate of the Opera Division at the University of Toronto’sFaculty of Music.

Krisztina Szabó, mezzo-soprano

A current member of the COC Ensemble Studio, mezzo-soprano Krisztina Szabó made her Company debut in 1998as Clothilde, in Bellini’s Norma. Since then, she has been seen in such mainstage productions as Mozart’s DonGiovanni (Zerlina) and Verdi’s La Traviata (Flora). She has also starred in the COC Ensemble Studio productionsof Cavalli’s Giasone (Medea) and Britten’s The Rape of Lucretia (alternating the roles of Lucretia and Bianca). Ms.Szabó was born and raised in Mississauga, Ontario. After completing her undergraduate degree at the University ofWestern Ontario (London), she moved to England where she graduated from the prestigious Guildhall School ofMusic and Drama.

DON GIOVANNIWhat strange fear Now assails my soul! Where do those Flames of horror come from?

CHORUS OF DEMONSNo horror is too dreadful for you!Come, there are worse in store!

DON GIOVANNIWho lacerates my soul? Who torments my body? What torment, oh me, what agony!What a Hell! What a terror!

LEPORELLOWhat a look of desperation!The gestures of the dammed!What cries, what laments!How he makes me afraid!

(THE STATUE disappears. Devils drag DON GIOVANNI down to hell.)

DON GIOVANNIQuelle terreur, naissant soudain!Un autre monde m’apparaît!L’abîme s’ouvre sous mes pas,un gouffre empli de feu!

CHŒUR DE DIABLESViens, tout l’enfer t’appelle! Viens, tout l’enfer t’attend!

DON GIOVANNIMon cœur vaincu est déchiré, brisé par destourments sans fin, perdu parmi les flammes d’un éternel enfer.Ah!...supplices éternels...ah!...

LEPORELLODéjà, sur son visage, je vois souffrir son âme, criant sous les tortures!Ah! cet ancien galant me fait horreur!

(La statue disparaît. Les diables s’emparent deDON GIOVANNI et disparaissent avec luidans les profondeurs.)

1

Reprinted from the EMI Records Ltd. recording (CDS7 470378) Mozart - Don Giovanni

BLACKSMCD5205/ CD BOOKLET PG 35PAGE 2

��������DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE

Don Giovanni: Leporello’s Revenge is an exciting and provocative hour-long cinematic interpretation ofWolfgang Amadeus Mozart’s 1787operatic masterpiece, Don Giovanni (which deals with the amorousexploits and ultimate downfall of the legendary Spanish Casanova, Don Giovanni). Set simultaneously in

two distinct epochs and locations (1930’s Hollywood and 1620’s Seville), the story takes the form of a film-within-a-film and is presented from the point of view of Don Giovanni’s servant, Leporello. In the film, Leporello hoststhe screening of a new movie (set in Seville), which reveals the longstanding secret of his master’s identity. Accordingto the producers, “Casting the charismatic Russian baritone, Dmitri Hvorostovsky, as both the insatiable DonGiovanni and as Leporello, sheds a new light on the opera, making it much more contemporary in feel. It alsoalludes to the notion that the Don and his servant are alter egos, opposite sides of the same person. Through theintricate use of compositing techniques and other visual effects, Hvorostovsky transcends time and dimension todramatically interact with himself.”

Don Giovanni: Leporello’s Revenge, which was conceived and directed by Barbara Willis Sweete and produced byRhombus Media Inc., received its premiere on October 27, 2000, at Roy Thomson Hall in Toronto, Ontario,Canada. This CD is the third such co-production between CBC RECORDS and Rhombus Media, and joins agrowing list which includes Purcell’s Dido and Aeneas with Tafelmusik (SMCD 5147) and Vivaldi’s Four Seasonswith conductor/violinist Pinchas Zukerman and the National Arts Centre Orchestra (SMCD 5194).

BIOGRAPHIES: in order of appearance

Dmitri Hvorostovsky, baritone

From the moment he won the Cardiff Singer of the World Competition in 1989, Dmitri Hvorostovsky has beenlikened by critics to the greatest voices of the century. So began what the New York Times called, “one of the mostremarkable international vocal careers of recent years.” One of the hottest presences on the opera scene today, theRussian baritone (from Siberia) is celebrated not only for his gorgeous voice but also for his fiery passion and acutemusical intelligence that transfix audiences everywhere. Few singers today concentrate on the expressive contentof a piece with such intensity. This rare balance of musical power and passion, coupled with his cultivatedexpansive voice, has made Hvorostovksy one of the leading performers of his or any generation. One of the mostsought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings with all of the great international opera companies,festivals and symphony orchestras. His recording contract with Philips has generated a series of outstanding discs.

All rights reserved. The copyright in this recording is theproperty of the Canadian Broadcasting Corporation.Unauthorized duplication is a violation of applicablelaws. Recorded and edited in Canada. Manufactured inCanada. Tous les droits de reproduction réservés à laSociété Radio-Canada. La duplication non autorisée estune violation des lois en vigueur. Enregistrement etmontage au Canada. Fabriqué au Canada.

CBC Records / Les disques SRCP.O. Box 500, Station A, Toronto,Ontario, Canada M5W 1E6

c p 2000 Canadian BroadcastingCorporation / Société Radio-Canada

Project Manager • Chef du projet : Randy BarnardProject Producer • Réalisateur du projet : Neil Crory

Production and Audio Supervision • Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore :Neil Crory

Recording and Remix Engineer • Ingénieur du son et du remixage : Doug DoctorAssistant Recording Engineer • Assistant de l’ingénieur du son : Bruce BarnettDigital Editing & Mastering • Montage et gravure numériques : Peter Cook

Sound effects • Effets sonores : Mark Schnuriwsky, Jane TattersallProduction Co-ordinator • Coordonnatrice de la production : Paulette Bourget

Notes : Neil CroryNotes translation • Traduction des notes : Charles Metz

Graphic Designer • Conception graphique : Caroline BrownCover Photograph • Photographie de la couverture : Cylla Von Tiedemann

Recorded at • Enregistré au : George Weston Recital Hall, North York, Ontario,October 7, 8, 9, 10 octobre 1999

[email protected]

CYAN MAGENTA YELLOW BLACKSMCD5205 / CD BOOKLETPAGE 36

ACT ONE

1: Overture: 6:07Introduzione:

2: -Notte e giorno faticar 1:463: -Non sperar, se non m’uccidi 1:314: -Lasciala, indegno! :585: -Ah, soccorso… 1:15

Recitativo:6: -Leporello, ove sei? :36

Aria:7: -Ah, chi mi dice mai 3:34

Recitativo:8: -Chi è là? :38

Aria:9: -Madamina, il catalogo è questo 5:32

Recitativo:10: Orsù, non perdiam tempo; :33

Duetto:11: -Là ci darem la mano 3:11

Recitativo:12: -Bravo, bravo, arcibravo :22

Aria:13: -Finch’ han dal vino 1:23

ACT TWO

Recitativo:14: -Leporello!…Signore? 1:40

Trio:15: -Ah taci, ingiusto core! 5:01

Recitativo:16: -Amico, che ti par? 1:59

Serenata:17: -Deh vieni alla finestra 2:39

Sestetto:18: -Sola, sola in buio loco 1:0119: -Tergi il ciglio 1:2520: -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:0921: -Mille torbidi pensieri 2:29

Scena:22: -Oh, Leporello! 2:27

Duetto:23: -O statua gentilissima 3:31

Finale:24: -Questa poi la conosco pur troppo 1:1025: -L’ultima prova dell’amor mio 2:5626: -Ah, signor….Per carità :5027: -Don Giovanni a cenar teco 5:4528: -Da qual tremore insolito 1:17_____

TOTAL 64:27

DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE(La vengeance de Leporello)

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film

starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*as Don Giovanni and Leporello / dans les rôles de Don Giovanni et Leporello

with the / avecCanadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company

sous la direction de Richard Bradshaw, conductorand featuring / également avec

Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca Music Group

*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca Music Group

SMCD 5205SMCD 5205

CYAN MAGENTA YELLOW BLACKSMCD5205 / CD TRAY

D D D SMCD 5205SM

CD 5205CBC Records/Les disques SRC

DO

N G

IOVAN

NI : LEPO

RELLO’S REV

ENG

E(La vengeance de Leporello)

SMCD 5205

CBC Records/Les disques SRC

DO

N G

IOVAN

NI : LEPO

RELLO’S REV

ENG

E(La vengeance de Leporello)

CBC Records / Les disques SRC www.cbcrecords.cbc.caP.O. Box 500, Station A, Toronto, Ontario, Canada M5W 1E6

c p 2000 Canadian Broadcasting Corporation /Société Radio-Canada All rights reserved. The copyright in this recording is the property of the CanadianBroadcasting Corporation. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws.Recorded and edited in Canada. Manufactured in Canada. Tous les droits de reproductionréservés à la Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est une violation des loisen vigueur. Enregistrement et montage au Canada. Fabriqué au Canada.

DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE (La vengeance de Leporello)WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)

Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du filmstarring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*

as Don Giovanni and Leporello / dans les rôles de Don Giovanni et Leporellowith the / avec

Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Companysous la direction de Richard Bradshaw, conductor

and featuring / également avecGary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin

*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca Music Group *Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca Music Group

ACT ONE

1: Overture: 6:07Introduzione:

2: -Notte e giorno faticar 1:463: -Non sperar, se non m’uccidi 1:314: -Lasciala, indegno! :585: -Ah, soccorso… 1:15

Recitativo:6: -Leporello, ove sei? :36

Aria:7: -Ah, chi mi dice mai 3:34

Recitativo:8: -Chi è là? :38

Aria:9: -Madamina, il catalogo è questo 5:32

Recitativo:10: Orsù, non perdiam tempo; :33

Duetto:11: -Là ci darem la mano 3:11

Recitativo:12: -Bravo, bravo, arcibravo :22

Aria:13: -Finch’ han dal vino 1:23

ACT TWO

Recitativo:14: -Leporello!…Signore? 1:40

Trio:15: -Ah taci, ingiusto core! 5:01

Recitativo:16: -Amico, che ti par? 1:59

Serenata:17: -Deh vieni alla finestra 2:39

Sestetto:18: -Sola, sola in buio loco 1:0119: -Tergi il ciglio 1:2520: -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:0921: -Mille torbidi pensieri 2:29

Scena:22: -Oh, Leporello! 2:27

Duetto:23: -O statua gentilissima 3:31

Finale:24: -Questa poi la conosco pur troppo 1:1025: -L’ultima prova dell’amor mio 2:5626: -Ah, signor….Per carità :5027: -Don Giovanni a cenar teco 5:4528: -Da qual tremore insolito 1:17

_____TOTAL 64:27