Domus NO 861

98

Click here to load reader

description

Arquitetura

Transcript of Domus NO 861

Page 1: Domus NO 861

Lugl

io/A

gost

o Ju

ly/A

ugus

t 200

3/86

1 R

esta

ny/H

adid

/Dia

: Bea

con/

Toky

o/M

VRD

V/C

hipp

erfie

ld

861

ww

w.d

omus

web

.itA

rchi

tettu

ra/D

esig

n/A

rte/

Com

unic

azio

neA

rchi

tect

ure/

Des

ign/

Art

/Com

mun

icat

ion

Lugl

io/A

gost

o Ju

ly/A

ugus

t 200

3Eu

ro 8

.50

Italy

onl

y

Peri

odic

o m

ensi

le/S

pediz

ione in

abbonam

ento

post

ale

45%

/art

.2/c

om

ma 2

0/B

, le

gge 6

62/9

6 F

ilia

le d

i Milano

Page 2: Domus NO 861
Page 3: Domus NO 861
Page 4: Domus NO 861

Abbonati! Ogni mese Domusdefinisce il mondodell’architettura e del designSubscribe! Every monthDomus defines theworld of architectureand design

Page 5: Domus NO 861

Sub

scrip

tion

ItaliaAbb

onam

ento

Desi

dero

abbonarm

i a D

om

us

Ann

uale

(11

num

eri)

con

in r

egal

o il

CD

Ro

m “

Ber

lino

ӣ.

120.

000

anzi

ché

£.16

5.00

0A

nnua

le S

tud

enti

(11

num

eri)

con

in r

egal

o il

CD

Ro

m“B

erlin

o”

£.11

0.00

0 an

zich

é £.

165.

000

(alle

gar

e se

mp

re la

dic

hiar

azio

ne d

i isc

rizio

ne a

lla fa

coltà

)

Eff

ettu

ate

la s

ped

izio

ne a

l seg

uent

e no

min

ativ

o:

(scr

iver

e in

sta

mp

atel

lo)

Co

gno

me

No

me

Ind

irizz

on°

Loca

lità

Cap

Pro

v

Tele

fono

Fax

Sce

lgo

la s

egue

nte

mo

dal

ità d

i pag

amen

to:

Bo

llett

ino

po

stal

e ch

e m

i inv

iere

teA

lleg

o a

sseg

no n

on

tras

ferib

ile in

test

ato

a

Ed

itoria

le D

om

us S

.p.A

.A

dd

ebita

te l’

imp

ort

o d

ovu

to s

ulla

mia

car

ta d

i cre

dito

:A

mer

ican

Exp

ress

Din

ers

Vis

aM

aste

rcar

d/E

uro

card

Car

ta n

°

Sca

den

za

Dat

aF

irma

La in

form

iam

o, a

i sen

si d

ella

leg

ge

675/

96, c

he i

suo

i dat

i so

no o

gg

etto

di t

ratt

amen

top

reva

lent

emen

te in

form

atic

o, a

i so

li fin

i del

la c

orr

etta

ges

tione

del

suo

ab

bo

nam

ento

e d

itu

tti g

li o

bb

lighi

che

ne

cons

eguo

no. I

suo

i dat

i ana

gra

fici p

otr

anno

ess

ere

utili

zzat

i ino

ltre

per

fina

lità

di p

rom

ozi

one

co

mm

erci

ale

dal

la n

ost

ra A

zien

da

e d

a q

uelle

ad

ess

a co

lleg

ate.

A le

i co

mp

eto

no t

utti

i diri

tti p

revi

sti d

all’a

rt. 1

3 d

ella

leg

ge

sop

ra c

itata

. Res

po

nsab

ile d

eltr

atta

men

to è

Tel

epro

fess

iona

l S.r.

l., v

ia M

enta

na 1

7/A

, 200

52 M

onz

a (M

I)

outs

ide

Italy

Acc

ord

ing

to th

e La

w 6

75/9

6, w

e w

ould

like

to in

form

you

that

you

r p

rivat

e d

ata

will

be

com

put

er-p

roce

ssed

by

Ed

itoria

le D

omus

onl

y fo

r th

e p

urp

ose

of p

rop

erly

man

agin

g yo

ursu

bsc

riptio

n an

d m

eetin

g al

l ob

ligat

ions

aris

ing

ther

e fr

om. I

n ad

diti

on, y

our

priv

ate

dat

am

ay b

e us

ed b

y E

dito

riale

Dom

us a

nd re

late

d c

omp

anie

s fo

r th

e p

urp

ose

of in

form

ing

you

of n

ew p

ublic

atio

ns, o

ffer

s an

d p

urch

ase

opp

ortu

nitie

s. Y

ou a

re e

ntitl

ed to

all

and

eve

ryrig

ht in

con

form

ity w

ith C

laus

e 13

of t

he a

bov

e m

entio

ned

Law

. Ed

itoria

le D

omus

S.p

.A. v

iaA

chill

e G

rand

i 5/7

, 200

89 R

ozza

no (M

I) It

aly,

is re

spon

sib

le fo

r p

roce

ssin

g yo

ur p

rivat

e d

ata.

P031

P031

I w

ould

lik

e t

o s

ubsc

ribe t

o D

om

us

Ann

ual (

11 is

sues

) with

CD

-Ro

m fr

ee g

ift o

f Ber

lin

US

$ 10

3

DM

224

E

uro

114

,65

Ann

ual (

11 is

sues

) Airm

ail w

ith C

D-R

om

free

gift

of B

erlin

U

S$

138

D

M 3

00

Eur

o 1

53,3

8

Ple

ase

send

the

sub

scrip

tion

to t

he fo

llow

ing

ad

dre

ss

(ple

ase

writ

e in

blo

ck c

apita

ls):

Nam

e

Sur

nam

e

Num

ber

& S

tree

t

Tow

nP

ost

al c

od

e

Sta

te/R

egio

n

Co

untr

y

Tele

pho

neF

ax

I enc

lose

a c

heq

ue a

dd

ress

ed t

o: E

dito

riale

Do

mus

, V

ia A

. Gra

ndi,

5/7

– 20

089

Ro

zzan

o –

(Mila

no) –

Ital

yI h

ave

pai

d b

y In

tern

atio

nal m

one

y o

rder

on

your

acc

oun

t n.

5016

352/

01 –

c/o

Co

mit

– A

ssag

o B

ranc

h –

(Mila

no) –

Ital

yP

leas

e ch

arg

e m

y cr

edit

card

the

am

oun

t o

f:A

mer

ican

Exp

ress

Din

ers

Vis

aM

aste

rcar

d/E

uro

card

Car

d n

umb

er

Exp

ires

Dat

eS

igna

ture

Affrancatura ordinaria a

carico del destinatarioda addebitarsi sul contodi C

redito n.7377presso l’U

fficio Postale

di Milano A

.D. (A

ut. Dir.

Prov. P.T. N

.Z

/607761/TM/7377

del 17/4/85)

Editoriale D

omus

Servizio A

bbonatiC

asella Po

stale 1308020130 M

ILAN

O (M

I)

NO

NA

FFRA

NC

AR

EP

LEA

SE

A

FFIX P

OS

TAG

E

Editoriale D

omus

Subscription D

epartment

P.O. B

OX

13080I-20130 M

ILAN

OITA

LY

Outside ItalyYou can subscribe to domus using the card opposite or telephone+39 [email protected] +39 0282472383

45 hotel all’insegna del design per vacanzedavvero esclusive:Herbert Ypma ridefinisce icanoni dell’ospitalitàtradizionale in un volumeda collezione.256 pagine, 527 illustrazioni39.000 lire anziché 55.000 lire

italian edition

Abbonati a Domuscompila e spedisci la cartolina che trovi quiaccanto oppuretelefona al numeroverde 800 001199 [email protected] fax 039 838286

Page 6: Domus NO 861
Page 7: Domus NO 861
Page 8: Domus NO 861
Page 9: Domus NO 861

Domus Subscription &Distribution Agencies

• indicates domestic distributorsArgentina

• Libreria Tecnica C.P. 67Florida 683 Local 181375 BUENOS AIRESTel. 01-3146303 Fax 01-3147135Australia

• Europress Distributors Pty Ltd119 McEvoy Street Unit 32015 ALEXANDRIA NSWTel. 02-6984922 Fax 02-6987675Gordon & GotchHuntingdale Road 25/373125 BURWOOD VICTel. 03-98051650 Fax 03-98888561Perimeter190 Bourke Street3000 MELBOURNE VICTel. 03-96633119 Fax 03-96634506Magazine Subscription Agency20 Booralie Road2084 TERREY HILLS NSWTel./Fax 02-4500040ISA AustraliaP.O. Box 7094066 TOOWONG QLDTel. 07-33717500 Fax 07-33715566Austria

• Morawa & Co. KG.Wollzeile 11WIEN 1Tel. 01-51562 Fax 01-5125778Jos A. KienreichSackstraße 68011 GRAZTel. 0316-826441Georg Prachner KGKärntnerstraße 301015 WIENTel. 01-5128549 Fax 01-5120158MinervaSachsenplatz 4/61201 WIENTel. 01-3302433 Fax 01-3302439Belgium

• AMP1, Rue de la Petite Ile1070 BRUXELLESTel. 02-5251411 Fax 02-5234863Naos Diffusion SARue des Glands 851190 BRUXELLESTel. 02-3435338 Fax 02-3461258S.P.R.L. Studio Spazi Abitati55, Avenue de la Constitution1083 BRUXELLESTel. 02-4255004 Fax 02-4253022Office International desPeriodiquesKouterveld 141831 DIEGEMTel. 02-7231282 Fax 02-7231413Standaard BoekhandelIndustriepark Noord 28/A9100 SINT NIKLAASTel. 03-7603287 Fax 03-7779263Brazil

• Distribuidora Leonardo da VinciLtdaAv. Ibijau 20404524 SAO PAULOTel. 011-53163992 Fax 011-55611311InformationalP.O. Box 950590441-970 PORTO ALEGRE RSTel. 051-3344524 Fax 3344018Santoro EditoraRua 7 de Setembro 63 Sala 20220050-005 RIO DE JANEIRO RJTel. 021-2523909 Fax 021-2527078Canada

PeriodicaC.P. 444OUTREMONT QUE H2V 4R6Tel. 514-2745468 Fax 514-2740201Chile

• Libro’s Soc. LtdaClasificador 115 Correo CentralSANTIAGOTel. 02-23577337 Fax 02-2357859Colombia

• PeinternationalMaria Costanza CarvajalCalle 90 18-31SANTA FE’ DE BOGOTA’Tel. 01-6168529 Fax 01-6166864Luis Antonio Puin AlvarezAvenida 25 C # 3 35/37BOGOTA’Tel. 01-3426401C.S.I.

Mezhdunarodnaya Kniga39 Bolshaya Yakimanka Street117049 MOSCOWTel./Fax 095-2384634Czech Republic

• Mediaprint & KapaPressegrosso s.r.o.Na Jarove 2

130 00 PRAHA 3Tel. 02-6848547 Fax 02-6848618Linea UbokNa Prikope 3711349 PRAHA 1Tel. 02-24228788 Fax 02-24228293Cyprus

• Hellenic Distribution Agency LtdChr. Sozou 2EP.O. Box 4508NICOSIATel. 02-444488 Fax 02-473662

Denmark

• Dansk Bladdistribution A/SVed Amagerbanen 92300 COPENHAGEN STel. 31543444 Fax 31546064Arnold BuskKøbmagergade 291140 COPENHAGEN KTel. 33122453 Fax 33930434RhodosStrangate 361401 COPENHAGEN KTel. 31543060 Fax 32962245Finland

• Akateeminen KirjakauppaStockmann/AkatemineenKirjakauppaP.O. Box 2300371 HELSINKITel. 09-1214330 Fax 09-1214241Lehtimarket OyNokiantie 2-4 P.O. Box 1600511 HELSINKITel. 0-716022 Fax 0-7533468Suomalainen KirjakauppaP.O. Box 201641 VANTAATel. 09-8527880Fax 09-8527990France

• Nouvelles Messageries de la resse Parisienne NMPP52, Rue Jacques Hillairet75612 PARISTel. 01-49287042 Fax 01-49287622Dawson FranceRue de la PrairieVillebon-sur-Yvette91871 PALAISEAU CEDEXTel. 01-69104700 Fax 01-64548326Documentec58, Boulevard des Batignolles75017 PARISTel. 01-43871422 Fax 01-42939262Germany

• W.E. Saarbach GmbHHans Böckler Straße 1950354 HÜRT HERMÜLHEIMTel. 02233-79960 Fax 02233-799610Mayer’sche BuchhandlungMatthiashofstraße 28-3052064 AACHENTel. 0241-4777470 Fax 0241-4777479Lange & SpringerOtto-Suhr-Allee 26/2810585 BERLINTel. 030-340050 Fax 030-3420611Wasmuth GmbHPfalzburger Straße 43/4410717 BERLINTel. 030-8630990 Fax 030-86309999Bonner Presse VertriebLimpericher Straße 1053225 BONNTel. 0228-400040 Fax 0228-4000444Graff BuchhandlungNeue Straße 2338012 BRAUNSCHWEIGTel. 0531-480890 Fax 0531-46531Walther König GmbHHeinrich-Heine-Allee 1540213 DÜSSELDORFTel. 0211-136210 Fax 0211-134746Sautter & LackmannAdmiralitätstraße 71/7220459 HAMBURGTel. 040-373196 Fax 040-365479Mode....InformationHeinz Kramer GmbHPilgerstraße 2051491 KÖLN OVERATHTel. 02206-60070 Fax 02206-600717L. Werner BuchhandlungTheatinerstraße 44 II80333 MÜNCHENTel. 089-226979 Fax 089-2289167Karl KrämerRotebühlstraße 4070178 STUTTGARTTel. 0711-669930 Fax 0711-628955Konrad Wittwer GmbHPostfach 10 53 4370173 STUTTGARTTel. 0711-25070

Fax 0711-2507350Otto HarrassowitzTaunusstraße 565183 WIESBADENTel. 0611-5300 Fax 0611-530560Great Britain

• USM Distribution Ltd86 Newman StreetLONDON W1P 3LDTel. 0171-3968000 Fax 0171-3968002Dawson UK LtdCannon House Park Farm RoadFOLKESTONE CT19 5EETel. 0303-850101 Fax 0303-850440DLJ Subscription Agency26 Evelyn RoadLONDON SW19 8NUTel. 0181-5437141 Fax 0181-5440588Motor Books33 St’Martins CourtLONDON WC2N 4ALTel. 0171-6365376 Fax 0171-4972539R.D. Franks LtdKent HouseMarket Place Oxford CircusLONDON W1N 8EJTel. 0171-6361244 Fax 0171-4364904Blackwell’s PeriodicalsP.O. Box 40Hythe Bridge StreetOXFORD OX1 2EUTel. 01865-792792 Fax 01865-791438Greece

• Hellenic Distribution Agency Ltd1 Digeni Street17456 ALIMOSTel. 01-9955383 Fax 01-9936043G.C. Eleftheroudakis SA17 Panepistimioy Street10564 ATHENSTel. 01-3314180 Fax 01-3239821Papasotiriou SA35 Stournara Street10682 ATHENSTel. 01-33029802 Fax 01-3848254Studio Bookshop32 Tsakolof Street Kolonaki10673 ATHENSTel. 01-3622602 Fax 01-3609447Holland

• Betapress BVBurg. Krollaan 145126 PT GILZETel. 0161-457800 Fax 0161-452771Bruil TijdschriftenPostbus 1007000 AC DOETINCHEMTel. 08340-24033 Fax 08340-33433Kooyker BooksellersKorevaarstraat 8 B2311 JC LEIDENTel. 071-160560 Fax 071-144439Swets Subscription ServiceP.O. Box 8302160 SZ LISSETel. 0252-435111 Fax 0252-415888Bruil & Van de StaaijPostbus 757940 AB MEPPELTel. 0522-261303 Fax 0522-257827Hong Kong

Apollo Book27-33 Kimberly Road2nd Floor Flat AWing Lee Bldg KOWLOONTel. 03-678482 Fax 03-695282Hungary

Librotrade KftP.O. Box 1261656 BUDAPESTTel. 01-2561672 Fax 01-2568727India

Globe Publications Pvt LtdB 13 3rd Floor A BlockShopping ComplexNaraina Vihar Ring RoadNEW DELHI 110 028Tel. 011-5460211 Fax 011-5752535Iran

Jafa Co LtdP.O. Box 193954165 TEHRANFax 6406441Israel

• Literary Transactions Ltdc/o Steimatzky Ltd11 Rehov Hakishon51114 BNEI BRAKTel. 03-5794579 Fax 03-5794567Teldan7 Derech Hashalom67892 TEL AVIVTel. 03-6950073 Fax 03-6956359Japan

• Yohan14-9 Okubo 3 ChomeShinjuku-Ku

TOKYO 160Tel. 03-32080181 Fax 03-32090288Segawa Books2-59 Yamazoe-ChoChikusa-KuNAGOYAFax 052-7636721AD Shoseki BoekiC.P.O. Box 1114OSAKA 530-91Tel. 06-4480809 Fax 06-4483059Asahiya Shoten LtdC.P.O. Box 398OSAKA 530-91Tel. 06-3766650Bookman’s Co. Ltd.1-18 Toyosaki 3-ChomeOyodo-Ku OSAKA 531Tel. 06-3714164 Fax 06-3714174Elm & Co18-6 Takadono 3 ChomeAsaki-KuOSAKA 535Tel. 06-9522857Hakuriyo Co Ltd1-15-17 Shimanouchi Chuo-KuOSAKA 542Tel. 06-2525250 Fax 06-2525964Kitao Publications Trading CoLtd2-3-18 Nakanoshima Kita-KuOSAKA 530Tel. 06-2035961 Fax 06-2223590Kaigai Publications Co LtdP.O. Box 5020 TokyoInternationalTOKYO 100-31Tel. 03-32924271 Fax 03-2924278Kinokuniya Co LtdP.O. Box 55 ChitoseTOKYO 156Tel. 03-34390124 Fax 03-34391094Maruzen Co LtdP.O. Box 5050 TokyoInternationalTOKYO 100-31Tel. 03-32758591 Fax 03-32750657Milos Book Service3-22-11 Hatchobori Chuo-KuTOKYO 104Tel. 03-35513790 Fax 03-35513687Pacific BooksMorikawa Bldg.7-4 Idabashi 1 ChomeChiyoda-Ku TOKYO 102Tel. 03-32623962 Fax 03-32624409Shimada & Co Inc9-15 Minami-Ayoama 5-ChomeKyodo Bldg. Shin Ayoama 5FMinato-KuTOKYO 107Tel. 03-34078317 Fax 03-34078340The Tokodo ShotenNakauchi Bldg.7-6 Nihonbashi 1 ChomeChuo-KuTOKYO 103Tel. 03-32721966 Fax 03-32788249Tokyo Book Center Co Ltd3-12-14 Sendagaya Shibuya-KuTOKYO 151Tel. 03-34041461 Fax 03-34041462Korea

• M&G&H CoSuite 901 Pierson Bldg.Chin Mijn Ro 2 KaChongro-KuSEOUL 110-062Tel. 02-7542881 Fax 02-7354028Seoul Subscription Service IncYouido P.O. Box 174SEOUL 150-601Tel. 02-7801094 Fax 02-7843980Lebanon

• Messageries du Moyen OrientB.P. 116400 BEYROUTHTel. 01-447526 Fax 01-492625Luxembourg

• Messageries Paul Kraus11, Rue Christoph Plantin1020 LUXEMBOURGHTel./Fax 499888444Malta

• Miller Distributors LtdMiller HouseTarxien Road Airport WayLUQATel. 664488 Fax 676799Mexico

Agencia de Suscripciones SA deCVAv. 16 de Septiembre 6-402Col. Centro06000 MEXICO DFTel. 064-140423 Fax 064-152413New Zealand

• The Fashion BookeryP.O. Box 35-621 Browns BayAUCKLAND 10Tel. 09-4786324 Fax 09-4155650

Ebsco NZ LtdPrivate Bag 99914NewmarketAUCKLANDTel. 09-5248119 Fax 09-5248067Poland

•Pol-Perfect PolandUl. Samarytanka 5103588 WARSZAWATel./Fax 022-6787027Ars PolonaP.O. Box 100100950 WARSZAWATel. 022-261201 Fax 022-266240Portugal

•Johnsons InternationalNews Portugal Lote 1 ARua Dr. Jesé Espirito Santo1900 LISBOATel. 01-8371739 Fax 01-8370037Livraria Ferin LdaRua Nova do Almada 721200 LISBOATel. 01-3424422 Fax 01-3471101Principate of Monaco

• Presse DiffusionBoite Postale 47998012 MONACO CEDEXTel. 93101200 Fax 92052492Romania

• S.C.IBC. HiparionStr. Muresului 143400 CLUJ NAPOCATel. 064-414004 Fax 064-414521Singapore

• Page One The Bookshop LtdBlk 4 Pasir Panjang Road0833 Alexandra Distripark0511 SINGAPORETel. 2730128 Fax 2730042South Africa

• Mico L’Edicola Pty Ltd66 Grant Avenue2192 NORWOODTel. 011-4831960 Fax 011-7283217International SubscriptionServiceP.O. BOX 41095 Craighall2024 JOHANNESBOURGTel. 011-6466558 Fax 011-6466565Spain

• Comercial Atheneum SAJoventud 1908830 SANT BOI DELLOBREGATTel. 03-6544061 Fax 03-6401343Diaz de Santos SACalle Balmes 417-41908022 BARCELONATel. 03-2128647 Fax 03-2114991LLibreria La PlomaCalle Sicilia 33208025 BARCELONATel. 03-4579949Promotora de Prensa Int. SADiputacion 410 F08013 BARCELONATel. 03-2451464 Fax 03-2654883A.AsppanC/Dr. Ramon Castroviejo 63Local28035 MADRIDTel. 01-3733478 Fax 01-3737439Mundi Prensa Libros SACastello 3728001 MADRIDTel. 01-4313222 Fax 01-5753998Publicaciones de Arquitectura yArteGeneral Rodrigo 128003 MADRIDTel. 01-5546106 Fax 01-5532444Xarait LibrosP. S.Francisco de Sales 3228003 MADRIDTel. 01-5341567 Fax 01-5350831Sweden

• Bror Lundberg Eftr. ABKungstensgatan 23P.O. Box 1906310432 STOCKHOLMTel. 08-6129680 Fax 08-6122790BTJ TidschriftscentralenBTJ INFO & MEDIATraktorvägen 1122182 LUNDTel. 046-180000 Fax 046-180125Wennergren WilliamsP.O. Box 130517125 SOLNATel. 08-7059750 Fax 08-270071Switzerland

• Kiosk AGHofackerstraße 404132 MUTTENZTel. 061-4672339 Fax 061-4672961

• Naville SA38-42 Avenue Vibert1227 CAROUGE-GETel. 022-3080444 Fax 022-3080429

• MelisaVia Vegezzi 46901 LUGANOTel. 091-9238341 Fax 091-9237304

Herbert Lang & Cie AGCH 3000 BERN 9Tel. 031-3108484 Fax 031-3108494Dynapress Marketing SA38 Avenue Vibert1227 CAROUGETel.022-3080870 Fax 022-3080859Cumulus Fachbuchhandlung AGHauptstraße 845042 HIRSCHTHALTel. 062-7213562 Fax 062-7210268Librairie PayotCase Postale 32121002 LAUSANNETel. 021-3413231 Fax 021-3413235R.J. Segalat4, rue de la Pontaise1018 LAUSANNE 18Tel. 021-6483601 Fax 021-6482585Freihofer AGWeinbergstrasse 10980333 ZÜRICHTel. 01-3634282 Fax 01-3629718Stäheli’s Bookshop LtdBederstraße 778021 ZÜRICHTel. 01-2013302 Fax 01-2025552Taiwan

• Chii Maw Enterprise Co LtdP.O. Box 24-710TAIPEITel. 02-7781678 Fax 02-7782907Thailand

• Central Books Distrib. Ltd306 Silom Road10500 BANGKOKTel. 02-2355400 Fax 02-2378321Turkey

• Yab Yay Yayincilik Sanay LtdBesiktas Barbaros Bulvari 61 Kat3 D3BESIKTAS ISTAMBULTel. 0212-2583913 Fax 0212-2598863Bilimsel Eserler YayincilikSiraselviler Cad. 101/280060 TAKSIM ISTAMBULTel. 0212-2434173 Fax 0212-2494787U.S.A.

• Speedimpex Usa Inc35-02 48th AvenueLONG ISLAND CITY NY11101-2421Tel. 0718-3927477 Fax 0718-3610815

• Overseas Publishers Rep.47 West 34th Street Rooms625/629NEW YORK NY D7Tel. 0212-5843854 Fax 0212-4658938Ebsco Subscription ServicesP.O. Box 1943BIRMINGHAM AL 35201-1943Tel. 0205-9911234 Fax 0205-9911479International Subscription Inc.30 Montgomery Street 7th floorJERSEY CITY NJ 07302Tel. 0201-4519420 Fax 0201-4515745Readmore Inc22 Cortland StreetNEW YORK NY 10007Tel. 0212-3495540 Fax 0212-2330746Faxon Illinois Service Center1001 W. Pines RoadOREGON IL 61061-9570Tel. 0815-7329001 Fax 0815-7322123Silver Visions Publishing Co1550 Soldiers Field Road02135 BRIGHTON MATel. 0617-7872939 Fax 0617-7872670The Faxon Company Inc15 Southwest ParkWESTWOOD MA 02090Tel. 800-9993594 Fax 0617-3299875Venezuela

• Edital SACalle Negrin Edif. DavolcaPlanta Baja Apt. 506831050 CARACASFax 02-7621648*Only for Usa & Canada

.DOMUS (USPS 7010107) ispublished for US$ 135 per yearby Editoriale Domus Spa - ViaAchille Grandi 5/7 - 20089Rozzano - Italy and distributed bySpeedimpex USA Inc.Periodicals Postage Paid at LongIsland City NY 11101.Postmaster: send address changesto DOMUS c/o Speedimpex USAInc, 35-02 48th Avenue LongIsland City NY 11101-2421

Page 10: Domus NO 861
Page 11: Domus NO 861
Page 12: Domus NO 861
Page 13: Domus NO 861
Page 14: Domus NO 861
Page 15: Domus NO 861
Page 16: Domus NO 861
Page 17: Domus NO 861
Page 18: Domus NO 861
Page 19: Domus NO 861
Page 20: Domus NO 861
Page 21: Domus NO 861
Page 22: Domus NO 861
Page 23: Domus NO 861
Page 24: Domus NO 861
Page 25: Domus NO 861

Con la Rimadeambiensituaziorisolver espazian daiconteni do.La collecaratte isofistic inioe vetro sono i materiali principali, cuisi aggiunggenerand li eproposte esono sugg lospazio dopiena luce at e

Plana Slim – disegnati da GiuseppeBavuso, progettista dell’interacollezione Life & Work Rimadesio. In questa pagina si può apprezzareZenit, il sistema per esporre econtenere, pensato per ogni zonadella casa, caratterizzato daleggerezza e luminosità.L’eccezionale versatilità compositivapermette di posizionare ognielemento nella quantità e all’altezzadesiderate, semplicementefissandolo ai montanti in alluminio,privi di fori o agganci prefissati. Ilsistema offre rapidità e facilità dimontaggio, nonché la possibilità divariare le composizioni nel tempo.

I montanti possono essere fissati atutta altezza, da soffitto apavimento, oppure a parete.Mensole, contenitori, vetrine,cassettiere e numerosi altriaccessori permettono di attrezzareZenit secondo necessità.Tra le ultime acquisizioni dellacollezione c’è Flat, il tavolo al centrodella composizione illustrata nellapagina a destra. Dall’aspettosemplice e minimale, Flat è unasintesi di design e tecnologia, dovela forma morbida e armoniosa dellastruttura in alluminio si contrapponeal rigore del piano d’appoggio,realizzabile in vetro stratificato

laccato lucido, in legno o marmobianco di Carrara. Il tavolo ècompletamente smontabile: latecnologia per l’assemblaggio èdavvero sofisticata e racchiusaall’interno degli estrusi d’alluminioche formano il telaio, senza viti egiunzioni a vista.Sullo sfondo dell’ambiente illustratonella pagina di destra si nota PlanaSlim, una porta a battente dallecaratteristiche estetiche davveroinnovative. Un’unica superficieperfettamente lineare è inserita fra ilsottilissimo profilo d’alluminio e ilpannello interno, qui proposto inrovere sbiancato.

fe & Work work

mentaryloped in aging from case pieces e,degree of

solutions for domestic space thatspotlight three products – Zenit, Flatand Plana Slim – designed byGiuseppe Bavuso, who isresponsible for the entire RimadesioLife & Work collection. To the opposite page is Zenit; adisplay and storage system for everyarea in the home, it is characterizedby lightness and luminosity.

rapidity and ease of assembly aswell as the option of varyingcompositions over time. Uprightscan be fixed at full floor-to-ceilingheights or on the wall. Shelves, casegoods, showcases, chests ofdrawers and numerous otheraccessories allow users to furnishZenit according to their needs. One of the collection’s latest

the top. The latter can be made ofglossy lacquered stratified glass,wood or white Carrara marble. Thetable is completely demountable.The sophisticated assemblytechnology is hidden away on theinside of the aluminium extrusionsthat make up the frame, without noscrews or joints visible. Notable in the background of the

& Work solutions

Informazione aziendale Manufacturer’s information

Nella colleRimadesio daGiuseppe leggerezzaprotagonis ra)permette d ttea tutti gli aI montanti oagganci pressere fiss

soffitto a pavimento, oppure a parete. I montanti reggono mensole,contenitori, vetrine, cassettiere enumerosi altri accessori, disponibili innumerose finiture, tra le quali il roveresbiancato qui suggerito. Il tavolo Flat,al centro della pagina accanto, ècompletamente smontabile, senza vitie giunzioni a vista

In Rimadesio’s Life & Work collection,designed by Giuseppe Bavuso, theprotagonists are elegance, lightnessand versatility. The Zenit system,above, makes it possible to constructsolutions suited to every room in thehouse. Aluminium uprights, devoid ofpre-established holes or connections,can be fastened at a full floor- to-ceiling heights or on the wall.

The uprights support shelves, casepieces, showcases, chests of drawersand numerous other accessories,which are available in numerousfinishes, including the bleached oakshown here. The Flat table, at thecentre of the opposite page, iscompletely demountable withoutvisible screws or joints

Rima Life & Work

Informaz information

lThrough Rimadesio’s Licollection, domestic andspaces become compleenvironments to be devecoordinated fashion, randoors to bookcases andto furniture accessories.The collection is versatilcharacterized by a high

Rimadesio: Life

technological sophistication. rewhich ded toations and

es are two

Exceptional compositional versatilityallows the user to position eachelement according to the desiredquantity and height, simply byfastening it to aluminium uprightsfree of prefixed holes orconnections. The system offers

acquisitions is Flat, the table at thecentre of the composition shown atright. Vaunting a simple, minimallook, Flat is a synthesis of designand technology in which the soft,harmonious shape of the aluminiumstructure counterpoints the rigour of

setting shown at right is Plana Slim,a side-hinged door with aestheticcharacteristics that are trulyinnovative. A unique, perfectly linear surface is fitted between awafer-thin aluminium profile and aninterior panel, offered here in

The principal materials aaluminium and glass, to wood and marble are adgenerate original combinnovel models. Suggested on these pag

collezione Life & Work disio, spazi domestici eti di lavoro diventanoni complementari, dae in modo coordinato, cho dalle porte alle librerie,tori ai complementi d’arrezione è versatile,

rizzata da un alto grado dazione tecnologica. Allum

desio: soluzioni

ione aziendale Manufacturer’s

ono i legni e il marmo,o accostamenti originainedite. In queste paginerite due soluzioni per

mestico che mettono in tre prodotti – Zenit, Fl

La porta Plana Slim presenta un’unicasuperficie perfettamente lineare cheè inserita fra il sottilissimo profilod’alluminio e il pannello interno. Ilcopristipite ha uno spessore minimo.L’azienda fornisce un falso telaiospecifico di facile installazione eregolabile in funzione dello spessoredelle pareti (da 10,5 a 12,5 cm)

The Plana Slim door vaunts a unique,perfectly linear surface that is fittedbetween a wafer-thin aluminiumprofile and the interior panel. The masking profile has a minimalthickness. The company supplies aspecific false frame that is easy to install and can be adjustedaccording to the walls’ thickness(from 10.5 to 12.5 cm)

RimadesioVia Furlanelli, 9620034 Giussano (Milano)T +39-03623171F +39-0362317317Numero verde 800-901439 [email protected]

zione Life & Work di, interamente progettataBavuso, eleganza, e versatilità sonote. Il sistema Zenit (sopi costruire soluzioni adambienti della casa. d’alluminio, privi di foriestabiliti, possono ati a tutta altezza, da

Page 26: Domus NO 861

Informazione aziendale Manufacturer’s information

La gamTechnacomple dl’esteticrigoros alavasto nHigh Teassolutquanto tefficaci .

La cuc lquale s oattivitàappareinterno se tantoLe lava ugeneraprestaz dsono inlavaggio), i minimi consumi dienergia (tuA di efficiemassima di silenzio rLa rumoroalmeno il modelli prapparecc30 dB(A) i r45 dB in pPer raggiu ole nuove lperfezionricerca supunti critimodifiche necessarie ad otteneremassima silenziosità: utilizzo dimateriali fonoassorbenti per isolacomponenti più rumorosi, adoziodi ammortizzatori su vasca e pomriprogettazione del circuito idraulper facilitare la circolazionedell’acqua e diminuirne gli attriti,modifica strutturale dei cestelli penon ostacolare il flusso dell’acquIl rumore medio è stato dimezzatma soprattutto sono stati eliminapicchi di frequenze alte e basse, più fastidiose per l’orecchio umaI programmi di lavaggio soddisfaogni esigenza. Selezionando il programmaAutomatico, la lavastoviglie scegin automatico il ciclo adatto allaquantità di carico e al livello disporco. Il suo funzionamento èbasato sui dati rilevati da un sensdi torbidità, che rileva il grado disporco delle stoviglie, e dal sistemFuzzy Logic, che valuta la quantitdel carico: sulla base di questeinformazioni, la lavastoviglie scegil programma di lavaggio più idonad ottimizzare le prestazioni e ridurre i consumi. Con il programma Cristalli sipossono lavare bicchieri di cristaporcellane e posate d’argento,perché il lavaggio avviene ad unatemperatura dell’acqua (40 °C) chevita shock termici. Il programma Intensivo con WRDprevedendo il prelavaggio caldo cdetersivo e un lavaggio energico 70 °C, permette di lavare anchepentole

Rex

Informaz i

li

ive

ova

elli

toviglie intelligenti

nformation

Inoltre, le opzioni specialiconsentono di adattare i singoliprogrammi alle diverse abitudini onecessità d’uso. L’opzione 3 in 1, per esempio,ottimizza l’azione delle pastiglie cheriuniscono in un unico prodottodetersivo, sale e brillantante, moltousate dai consumatori italiani, aiquali è destinata anche l’opzione

a

a

erici,

Chi predilige le linee più morbide earrotondate sceglierà glielettrodomestici da incasso della lineaSoft, di cui la lavastoviglie TS 00 XE(in basso) fa parte. Anche in questocaso si tratta di un modello HighTechna, Classe AAA. Le lavastoviglieRex sono dotate del sistema disicurezza integrato Aqualock

The new Techna Rex rangdishwashers offers a widaesthetic alternatives. For enthusiasts for rigorothere is TQ 00 A-NE, abovdishwasher from the Quaoffers reliable performanrated Class AAA for energconsumption and washingeffectiveness. Users who

sse

elloa.

eigli

i a

,

la

re inepe,

ico

ra. o,ti ileno.no

lie

ore

lieeo

llo,

e

,on

a

Extrarisciacquo, pensata pereliminare ogni residuo di detersivo in polvere, il preferito dagli italiani, ma spesso impiegato in dosieccessive. Infine, la Partenzaritardata permette di posticiparel’avvio del ciclo di 19 ore: ilfunzionamento silenzioso dellelavastoviglie non arrecherà alcundisturbo, nemmeno nelle orenotturne. Per migliorare la flessibilità d’uso, lospazio interno delle lavastoviglie èstato razionalizzato al massimo. Il cesto superiore accoglie unadoppia fila di piatti e può essereregolato in altezza, anche a pienocarico, grazie al sistema Lift Basket.Il cesto inferiore è dotato dirastrelliere reclinabili. Il mezzo carico distribuito, infine,dotazione dei modelli elettronici,consente, grazie al funzionamento dientrambi i mulinelli, di lavare almeglio e con consumi minimi icarichi ridotti. Nei modelli elettromeccanici èpossibile lavare mezzo carico distoviglie, collocandole tutte nel solocesto inferiore.l The kitchen has become the centre

of domestic and family activities,and it is imperative that itsequipment not be intrusive or noisy.The latest generation of Rex Technadishwashers feature five-starwashing performance (class A forwashing effectiveness), near-zeroenergy consumption (class A forenergetic efficiency) and a flexibilityof use and noise level never before achieved. Noise has been reduced to at least60 per cent compared to previousmodels; in premium units soundpressure drops to no more than

ina è diventata il luogo nei concentrano innumerev domestiche e familiari: lecchiature installate al suo non possono essere inva meno rumorose.stoviglie Techna Rex di nzione offrono le miglioriioni di lavaggio (tutti i mo classe A di efficacia di

Built-In: le lavas

ione aziendale Manufacturer’s

tti i modelli sono in clanza energetica), la

flessibilità d’uso e un livsità mai raggiunto sinosità è stata ridotta di

60% rispetto a quella decedenti, arrivando, nehi top di gamma, a soli n pressione sonora, paotenza sonora.ngere questo traguard

avastoviglie sono stateate nei laboratori di l rumore, analizzando ici ed apportando le

Le lavastoviglie da incasso sidifferenziano anche per la posizionedel cruscotto. Possono essereintegrate con cruscotto a vista, comeil modello TP 012 XE (in alto), oppureintegrate totali, come TT 012 XE (inbasso), con il pannello comandiricavato nello spessore della porta.Entrambe sono High Techna, ClasseAAA, in altre parole apparecchi top di

gamma per funzionalità e prestazioni.La gamma Rex Built-In comprendeanche apparecchi da 45 cm, nel tipocon cruscotto a vista o integrate totali

The position of the instrument panelis one of the distinguishingcharacteristics of a built-indishwasher. They can offer a visiblecontrol panel, as in model TP 012 XE,above, or totally built-in, as in thecase of TT 012 XE, below, whoseinstrument panel is carved out of thethickness of the door. Both are HighTechna, Class AAA, top-of-the-line

units offering high technicalperformance. The Rex Built-In rangealso offers 45-cm units with a visibleor totally built-in instrument panel

e of built-ine variety of

us design,e. Thisdro linece and isy and drying

prefer

gentler, more rounded lines will optfor built-in household appliances fromthe Soft line, which includes the TS 00 XE dishwasher, below. In thiscase, too, there is a High Technamodel, Class AAA. Rex dishwasherscome equipped with the Aqualockbuilt-in safety system

30 dB (A), equivalent to 45 dB insound power. The latest Rex dishwashers wereperfected in noise researchlaboratories by analyzing criticalpoints and making the necessaryadjustments for optimal silence,using soundproofing materials toinsulate the noisiest components,adopting shock absorbers on tuband pumps, redesigning the

ma di nuove lavastoviglie Rex Built-In è davverota anche per quanto riguara. Per i cultori del design

o c’è TQ 00 A-NE (in alto), lviglie della linea Quadro, uchna con prestazioni dia affidabilità, Classe AAA pconcerne consumi energea di lavaggio e asciugatura

e teglie molto sporche.

Page 27: Domus NO 861

hydraulic circuit to facilitate watercirculation and reduce friction andstructurally modifying baskets toavoid blocking the flow of water.Noise has been reduced by half, onthe average, while extremefrequencies – the ones mostannoying to the human ear – havebeen eliminated.

Rex Built-In: intelligent dishwashers

Informazione aziendale Manufacturer’s information

Per gard’uso, llavastorazionaCome smodellocesto suna dopessere pieno c

Informaz information

ione aziendale Manufacturer’s

The washing programmes satisfy allneeds. Set to Automatic, thedishwasher selects the cycleappropriate to the load and its levelof dirtiness. Its function is derivedfrom data detected by a torpiditysensor, which reveals the degree ofdirt present, and by the Fuzzy Logicsystem, which evaluates the loadquantity. On the basis of thisinformation, the dishwasher choosesthe most suitable washingprogramme for optimal performanceand consumption. The Glass programme washesglasses, porcelain and silverware ata water temperature (40° C) that

ano sviglizi p T

uppi

rear

Una lavastoviglie da installare acolonna? Perché no. Con TCC 8 C Rex Built-In (qui in due esemplarisovrapposti), lavastoviglie integratatotale compatta, è possibile. Alta solo45 cm, ha una capacità di sei coperti.Il controllo elettronico garantisceottime prestazioni di lavaggio conqualsiasi tipo di stoviglie e di sporco

A dishwasher installed in a column?Why not? The compact TCC 8 C RexBuilt-In, an entirely built-in dishwasher(in two overlapping examples here),measures just 45 cm in height andaccommodates six place settings.Electronic control guarantees optimalwashing performance with any type ofdishes and dirt

Rex Built-InCorso Lino Zanussi, 26 33080 Porcia (Pordenone)Pronto Rex +39-0434558500www.rexbuilt-in.it

eliminates thermal shock. By preceding the hot pre-wash withdetergent and an energetic 70 °rinse, the Intensive programme with WRD cleans the dirtiest potsand pans. Moreover, special options allowusers to adapt individualprogrammes to various habits orneeds. The 3-in-1 option, forexample, optimizes the action oftablets that combine detergent, salt and brilliantine in a singledetergent product. The same function is performed bythe Extra-rinse option, which does away with every trace ofpowder detergent. Finally, the Delayed Start-up optiondelays the cycle by 19 hours. The noiseless function is neverannoying, even at night. To upgrade the dishwasher’sflexibility, its interior space has beenrationalized to the utmost. The upper basket accommodates adouble row of plates and is height-adjustable, even with a full load,thanks to the Lift Basket system.The lower basket comes equippedwith moveable racks. Thanks to the functioning of bothwhirlpools, when half of the load has been distributed, the equipmentthat comes with electronic modelsallows the user to wash smallerloads with minimal consumption. In electro-mechanical models, it ispossible to wash half of the dishes by putting them all in thelower basket.

àe

el

reò

at

Basket. Il cesto inferiore è dotato dirastrelliere reclinabili, checonsentono di posizionare le pentolenel modo più corretto. Il cestello portaposate è costituito dadue parti separabili che permettono diridurne l’ingombro a favore di maggiorspazio per pentole e piatti

To guarantee total flexibility of use,the interiors of the new Rex Technadishwashers have been fullyrationalized. As seen in the model TT 010 E pictured here, the upperbasket accommodates a double rowof plates and is height-adjustable,even with a full load, thanks to theLift System Basket. The lower basket comes equipped

with moveable racks, which make itpossible to place pots in the mostappropriate position. The cutlery basket consists of twoseparable parts that create morespace for pots and plates

tire una totale flessibilitpazio interno delle nuovlie Techna Rex è statozato al massimo. uò vedere dall’interno dT 010 E qui illustrato, ileriore permette di inseria fila di piatti; inoltre, pugolato in altezza, anche ico, grazie al sistema Lif

Page 28: Domus NO 861

Domus 861 Luglio/Agosto July/August 2003

Copertina/Cover Todd Eberle fotografa per Domus il nuovo negozio Prada di Tokyo (vedi pag. 44)Todd Eberle photographs the new TokyoPrada store for Domus this month(see page 44)

Review

2 Libri/Books 12 Mostre/Exhibitions20 Calendario/Calendar

Monitor

22 Sciogliersi nella Biennale d’Arte Melting at the Venice Art Biennale

Servizi/Features

28 Hadid costruisce in Rowan Moore racconta come,America da CincinnatiHadid builds in America A report from Cincinnati by

Rowan Moore

44 Prada a Tokyo “Un negozio è solo un negozio”, sostiene Jacques Herzog, “ma non uno qualunque, nel caso di Prada”, aggiunge Deyan Sudjic

Prada in Tokyo A shop is just a shop, says Jacques Herzog, but in the case of Prada its not just any shop. Deyan Sudjic reports

62 Il trionfo delle dimensioni Il nuovo Dia: Beacon propone l’arte a scala monumentale. Ne parla Stefano Casciani

The triumph of the big The new Dia museum in up state New York caters for art on a massive scale.Stefano Casciani reports

74 Chipperfield in Germania Sebastiano Brandolini descrive il nuovo ‘campus’ per gli uffici Ernestings

Chipperfield in Germany Sebastiano Brandolini on the Ernestings office campus

88 La macchina per fare città Winy Maas racconta a John Thackara l’approccio MVRDV alla pianificazione su scala regionale

A machine to make cities Winy Maas talks to John Thackara aboutMVRDV’s approach to regional planning

94 Susan Cohn Artigiana di formazione, Cohn s’interrogasu come percepiamo il valore degli oggetti

Susan Cohn Trained in craft, Cohn questions the way that we understand the value of an object

102 Più leggera delle altre Riccardo Blumer disegna una sedia tuttadi balsa

The lightest of them all A chair made from balsa, designed by Riccardo Blumer

Rassegna

108 Cucina I nuovi prodotti scelti da Maria Cristina Tommasini

Kitchen Maria Cristina Tommasini selects the new products

Post Script

129 Ricordi di RestanyRemembering Restany

Page 29: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 3

revie

w

libri

book

s/2

mos

treex

hibi

tions

/12

cale

ndar

ioca

lend

ar/2

2

Sempre lo stesso vecchio futuroSame old future2

A Rotterdam un’altraBiennaleAnother Biennale inRotterdam16

Direttore/Editor Deyan Sudjic

Consulente alla direzione/Deputy editor Stefano Casciani

Creative director Simon Esterson

Art director Giuseppe Basile

Staff editoriale/Editorial staff Maria Cristina Tommasini (caporedattore)Laura BossiRita CapezzutoFrancesca Picchi

Libri/Books Gianmario Andreani

Inviato speciale/Special correspondent Pierre Restany

website Luigi SpinelliElena Sommariva

Staff grafico/Graphics Fabio GrazioliAntonio Talarico

Segreteria/Administration Valeria BonaféMarina ContiIsabella Di Nunno(assistente di Deyan Sudjic)Miranda Giardino di Lollo (responsabile)

Redazione Tel + 390282472301Fax +39 02 82472386E-mail: [email protected]

Titolare del trattamento dei dati personali raccolti nelle banche dati di uso redazionale è Editoriale Domus S.p.A. Gli interessati potranno esercitare i diritti previsti dall’art. 13 della Legge 675/96 telefonando al numero +39 02 82472459

Editoriale Domus S.p.A. Via Gianni Mazzocchi 1/320089 Rozzano (Milano)Tel. +39 02 824721Fax +39 02 57500132E-mail: [email protected]

Editore/Publisher Maria Giovanna Mazzocchi Bordone

Direzione commerciale/Marketing director Paolo Ratti

Pubblicità Tel. +39 02 82472472Fax +39 02 82472385E-mail: [email protected]

Direzione generale pubblicità Gabriele ViganòAdvertising director

Direzione vendite/Sales director Giuseppe Gismondi

Promozione/Promotion Sabrina Dordoni

Estratti/ReprintsPer ogni articolo è possibile richiedere Tel. +39 02 82472472la stampa di un quantitativo minimo di 1000 estratti a: Fax +39 02 82472385Minimum 1000 copies of each article E-mail: [email protected] be ordered from

Agenti regionali per la pubblicità nazionalePiemonte/Valle d’Aosta: InMedia, C.so Galileo Ferraris, 138 - 10129 Torino - tel. (011) 5682390 fax (011) 5683076Liguria: Promospazio, Via Trento, 43/2 - 16145 Genova: Alessandro Monti, tel. (010) 3622525 fax (010) 316358 Veneto, Friuli V.G. e Trentino-Alto Adige: Agenzie: Undersail S.r.l. vicolo Ognissanti 9, 37123 Verona, tel. 0458000647 fax 0458043366Clienti: Tiziana Maranzana, C.so Milano 43 - 35139 Padova, tel. (049) 660308, fax. (049) 656050Emilia Romagna: Massimo Verni, via Matteucci 20/2 - 40137 Bologna, tel. (051) 345369-347461Toscana: Promomedia, via Buonvicini 21 - 50132 Firenze, tel. (055) 573968-580455Marche: Susanna Sanchioni, via Trento 7 - 60124 Ancona, tel (071) 2075396Lazio, Campania: Interspazi, via Giano Parrasio 23 - 00152 Roma, tel. (06) 5806368Umbria: Zupicich & Associati, via Vermiglioli 16 - 06123 Perugia, tel. (075) 5738714 fax (075) 5725268 Sicilia: MPM, via Notarbartolo 4, 90141 Palermo, tel. (091) 6252045 fax (091) 6254987 Sardegna: Giampiero Apeddu, viale Marconi 81, 09131 Cagliari, tel. (070) 43491

Servizio abbonamenti/Subscriptionsnumero verde 800-001199 da lunedì a venerdì dalle 9,00 alle 21,00, sabato dalle 9,00 alle 17.30 Fax +39 02 82472383 E-mail: uf.abbonamenti@edidomus. it Foreign Subscriptions Dept. +39 02 82472276 [email protected]

Ufficio vendite Italiatel. 039/838288 – fax 039/838286 e-mail: [email protected] Un numero ¤ 8,50.Fascicoli arretrati: ¤ 12,50. Modalità di pagamento: contrassegno (contributo spese di spedizione ¤ 1,95).Carta di credito: (American Express, CartaSì, Diners, Visa), versamento sul c/c postale n. 668202 intestato a Editoriale Domus SpA, Via G. Mazzocchi 1/3 – 20089 Rozzano (MI), indicando sulla causale i numeri di “DOMUS” desiderati.Si prega di accertarsi sempre della effettiva disponibilità delle copie.Ai sensi della Legge 675/96 si informa che il servizio abbonamenti e vendite copie arretrate Italia è gestito da Teleprofessional Srl, Via Mentana17/A, Monza (MI), tel. 039/2321071, responsabile del trattamento dei dati personali. A tale soggetto gli interessati potranno rivolgersi per esercitare i diritti previsti dall’articolo 13 della Legge 675/96.I dati saranno oggetto di trattamento prevalentemente informatico ai soli fini della corretta gestione dell’ordine e di tutti gli obblighi che neconseguono.

Foreign SalesTel. +39-02 82472529 – fax +39-02 82472590 e-mail: [email protected] issues: ¤ 12,50. (Postal charges not included) Payment method: by credit card American Express, Diners, Mastercard, Visa, bank transferon our account n. 5016352/01/22 ABI 03069 CAB 32465 - Banca Intesa S.p.A., Assago branch (Milan).

© Copyright Associato all’U.S.P.I.Editoriale Domus S.p.A. (Unione stampa Milano Periodica Italiana)

Direttore responsabile Maria Giovanna Mazzocchi Bordone/Registrazione del Tribunale di Milano n.125 del 14/8/1948. È vietata la riproduzionetotale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore.

Distribuzione Italia/Distribution Italy A&G Marco, via Fortezza 27,20126 MilanoAssociata ADN

Distribuzione internazionale AIE - Agenzia Italiana diSole agent for distribution Esportazione S.p.A.

Via Manzoni 12, 20089 Rozzano (MI)Tel. (02) 5753911Fax (02) 57512606

Stampa/Printers BSZ, Mazzo di Rho (MI)

In questo numero la pubblicità non supera il 45%Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito

Domus, rivista fondata nel 1928 da Gio Ponti/review founded in 1928 by Gio Ponti

Page 30: Domus NO 861

“Living Pod” di David Greene (1966),al ‘Cushicle’ di Mike Webb (1966) cheprogressivamente, da prototipipensati soprattutto per lo studio dinuovi metodi di produzione-assemblaggio-costruzione sitrasformeranno, diminuiti di peso edimensioni ma ancor più sofisticatinei dettagli tecnici, in abitazionifacilmente trasportabili cheprefigurano quelle caratteristiche dinomadismo che sempre più saranno

eicano

da unopie

allaunque,l

e solo,

o con

Intelligenza diParigiTerritoires partagés/L’archipelmétropolitaina cura di Jean-Pierre Pranlas-DescoursEditions du Pavillon del’Arsenal/Picard, Paris, 2003 (pp.392, Euro 52,00)È un segno dei tempi oppure uno deiprimi risultati dell’azione della nuovamunicipalità che dal 2001 èresponsabile del destino di Parigi? È comunque la prima volta dopo unlungo periodo che la storia el’avvenire della capitale – definita quisovente come “centro-città” – sonoconsiderati unitamente (in unacomunità di destino con la storia el’avvenire della regione parigina) nelsuo insieme. Quello che per altremetropoli è dato per scontato perParigi è ancora oggetto di dibattito:come, per esempio, assicurare il

2 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Lo stessovecchio futuroFuturo. Tomorrow’s House fromYesterdaya cura di M. Home e M. TaanilaDesura 2002

La “Futuro House”, disegnatadall’architetto finlandese MattiSuuronen, fu realizzata per la primavolta nel 1968. La casa, che sirifaceva all’idea di disco volantesecondo l’immaginario collettivo deltempo, per la compatta forma ellitticapercorsa al centro da una ‘cintura’ difinestre a oblò, per l’accessoattraverso una scala estraibile el’appoggio su sottili sostegnimetallici, ebbe grande popolarità finoai primi anni ’70, e fu costruita, anchese in un numero limitato di esemplari,oltre che in Finlandia nei paesi piùdiversi: dagli Stati Uniti al Giappone,dall’Argentina all’Australia, dallaNuova Zelanda al Sudafrica,all’Unione Sovietica e tutti gli statieuropei. Presentata in quegli anni innumerose esposizioni come esempioe modello di casa, o comunquecontenitore spaziale di funzioni, perle esigenze più diverse della vita dicittà o per luoghi di vacanza, laFuturo ebbe invece un destinodiverso, non tanto quello di un

funzioni per cui era stata progettata,e della sopravvivenza invecedell’immagine della casa nellapubblicistica e la sua conseguenteriscoperta da parte del mondodell’arte. La Futuro infatti è vissutafino ad ora più come immagine checome oggetto, più nellarappresentazione che nella realtà.Rimane, per dirla con RolandBarthes, un “artefatto culturalemitico”, uno spazio che tutti hanno

libri

book

sriv

ista

revi

ew

a c

ura

di/

edit

ed b

yG

ianm

ari

o A

ndre

ani

oggetto d’uso/abitazione (che nonandò al di là del fattore di novità deiprimi anni) quanto quello di venireprogressivamente adottata dalmondo dell’arte come icona dellasperimentazione pop-tecnologica diquegli anni. La casa fa ora parte dellacollezione permanente del CentraalMuseum di Utrecht, e il filmato chene illustra la ‘storia’ (Futuro. A NewStance for Tomorrow, 1998) è stato direcente presentato anche alla mostra“Les Années Pop” del CentrePompidou nel 2001 e in Danimarca a“Vision and Reality – Conceptions ofthe 20th Century” (LouisianaMuseum, 2001-2002). È proprio dallarealizzazione del filmato che è natal’occasione del volume curato daHome e Taanila (cui si deve anche laregia del documentario), ove sitrovano alcuni saggi critici oltre aun’ampia documentazionefotografica e a numerosi brani delfilmato riprodotti in un DVD allegato. I due curatori prevalentementeillustrano i diversi stadi dielaborazione del progetto e la rapidadiffusione del nuovo prototipo diabitazione, la cui popolarità fuparadossalmente innescata propriodall’accoglienza polemica da partedell’establishment finlandese, maintroducono anche la questione a cuii saggi seguenti cercano di darerisposta e cioè quella del successivo,altrettanto rapido declino delle

La “Futuro House” del 1957, realizzata dalla Monsanto Chemical Company.The house of the future, as seen from the perspective of 1957

necessarie nella città globale dmedia. Alla Futuro tuttavia mangli aspetti più ‘nobili’ dellesperimentazioni a cui si ispira: lato il rigore scientifico delle utstrutturaliste, che sconfinanonell’utopia quando si applicanomacrodimensione ma che comcome estrapolazioni basate sucalcolo e sull’osservazione dielementi naturali, sono utopichper la futuribile proposta d’usodall’altro la forma diprogetto/strumento di confrontil sociale dei protoradicali, che

abitato virtualmente attraverso la suaesposizione mediatica. La casa diSuuronen rappresenta un unicum nelpanorama della ricerca sperimentalesulla abitazione-tipo della “città delfuturo” del ventennio a cavallo tra glianni ’50 e ’70 perché incarna alcunedelle caratteristiche presenti tantonell’utopia tecnologica, per esempiodi Buckminster Fuller, di Frei Otto odei Metabolisti giapponesi, quanto inquella proto-radicale, soprattutto diCedric Price e degli Archigram. Daiprimi è infatti mediata la fiducianell’uso dei nuovi materiali e nelle

prescinde dalla funzione realee dineone, uzione

si

aolo

uitàon

rmentea non il suo

its ‘history’ (Futuro: A New Stance forTomorrow, 1998) was presented in2001 at the exhibition Les AnnéesPop at the Pompidou Centre and inDenmark’s Vision and Reality –Conceptions of the 20th Century atthe Louisiana Museum in 2001-02.The making of this documentaryoffered Home and Taanila (who also

form and takes on the symbolicvalue of an archetype. Equallyapparent is the conceptual referenceto the ‘capsule’ houses of Archigram(from Warren Chalk’s 1964 Capsuleto David Greene’s 1966 Living Podand Mike Webb’s 1966 Cushicle).Progressively, they weretransformed from prototypes

collegamento tra i quartieri situati da una parte e l’altra del Boulevardperiferico, gli uni parigini gli altridipendenti da decine di comuniperiferici. Come operare perché lageografia della regione Île-de-France prevalga infine sulla suastoria, una storia che non hacessato di porre ostacoli allacreazione di una Più Grande Parigi(espressione oggi rifiutata per la suaconnotazione troppocolonizzatrice)? È allora necessarioconcentrare il dibattito sul rapportotra centro e periferia benché laregione parigina appaia oggi più

loro possibilità di sfruttamento, di cui

La “Futuro House”, del 1968, di Matti Suuronen, qui usata per attività sciisticasui monti Dombay in Russia.Futuro House, used for skiing on the Dombay Mountains, Russia as it was in1968

attraverso l’ironica dichiarazionuna funzione ‘teorica’. Abitazioinvece progettata su commissie realizzata in vista di una proddi massa, la Futuro House nonsopravvisse alla realtà della crienergetica e agli alti costi diproduzione. Rimane però la suimmagine, proprio perché simbdi alcune commistioni e ambigirrisolte, perché “la sua forma nderiva dalla funzione ma dallafantasia, e in maniera particolasuggestiva. Perché la sua formè ‘eterna’ ma ‘effimera’. Perché

sono conseguenza tanto ladeterminazione d’uso quanto laforma che, indotta da questenecessità, spesso assume valorisimbolici di archetipo; altrettantoevidente è poi il riferimentoconcettuale ai molti progetti di case‘capsula’ degli Archigram, dal‘Capsule’ di Warren Chalk (1964) al

iai

en, wasip of

chordy be

icaletable

directed the film) the chance to editthis book. It features essays,photographs and numerous clipsfrom the movie on an enclosed DVD.The editors depict the various stagesin the development of the design andthe popularity of the innovative hometypology (paradoxically, Futuro’ssuccess was actually triggered bythe resistance of the Finnishestablishment). The critics alsoaddress the failure of the functionsthe house was created to perform, its survival in journals and itsconsequent rediscovery by the art

conceived largely to study novelmethods of production, assemblyand construction into lighter, smallermobile housing. Their detailsbecame increasingly sophisticated,making them forerunners of thenomadism that would characterizethe global city of the media.However, Futuro lacked the ‘nobler’facets of such experiments,including the scientific rigour ofstructuralist utopias, which digresswhen they address the monumental.In any case, since they areextrapolations based on the

come un “arcipelago metropolitano”che come una entità stabile ecoerente. È quanto osserva J-PPranlas-Descours a proposito diquesto “arcipelago instabile”:“Nuovi passaggi insulari permettonodi costituire una incastonatura diluoghi che non hanno alcunarelazione di scala, di dimensione o diqualità: dalla via al RER, dal centrocommerciale al museo, dalla ‘cité’ alquartiere delle Halles, un rosario sisrotola in una successione di atollitotalmente autonomi gli uni rispettoagli altri, uniti solamente nella

spazio è sia ‘immaginato’ che‘costruito’.”Gianni Pettena, docente di Stordell’architettura all’Università dFirenzeSame old futureThe Futuro House, designed thFinnish architect Matti Suuronebuilt in 1968. Inspired by the grflying saucers on the popularimagination, the house struck ain the early 1970s. Its charm maattributed to its compact, elliptshape, ringed by ‘portholes’; thentrance by means of an extrac

ladder; and the fact that slendermetal struts supported it. OtherFuturo homes were built in Finland,the United States, Japan, Argentina,Australia, New Zealand, South Africa,the Soviet Union and all of theEuropean states. It was presented ata host of exhibitions as a modelhome or spatial enclosure of

ionr arian

allyicon

nt early of thet’strating

world. Today the Futuro House hassurvived more as an image than anobject, more as representation thanreality. As Roland Barthes put it, it is‘a mythic cultural artefact’, a placeeveryone has lived in vicariously,thanks to extensive media coverage.Suuronen’s home is unique in theexperimentation on the model housefor the city of the future between the1950s and 1970s. In fact, itincarnates attributes of certaintechnological utopias (for instance,Buckminster Fuller, Frei Otto and theJapanese metabolists) as well asproto-radical examples (particularlyCedric Price and Archigram). Theformer generated the confidence touse innovative materials and toexplore their potential, whichdetermines the employment of the

calculations and observations ofnatural elements, they only areutopian in terms of future use; theproto-radicals’ mode of addressingsocial problems, meanwhile,disregards real function by ironicallystating a ‘theoretical’ function.Instead, the Futuro House, designedand built for a client, did not survivethe oil crisis and high productioncosts. Its image remains as thesymbol of unsolved combinationsand ambiguities: ‘its form does notderive from the function: it isgenerated by imagination, in a highlysuggestive manner. Its form is“ephemeral”, not “eternal”. Its spaceis both “imagined” and “built”’.Gianni Pettena is a professor of thehistory of architecture at FlorenceUniversity

ragnatela viaria”.La questione dei trasporti in comuneè, lo si sarà compreso, una delle piùcomplesse. Fu questa, nel 1932, ilcriterio principale per definire iconfini della Regione parigina; ed èancora per rimediare all’intasamentodi Parigi che si costruirà, tra il 1960e il 1973, il Boulevard periferico,ultima cerchia di una città cheaveva distrutto le sue fortificazioni.Quanto ai piani regolatori di Parigi,quello di Léon Jaussely, vincitore delconcorso del 1919, poi quello diHenri Prost nel 1934, miserol’accento sul sistema di trasportidella regione, sul collegamento traParigi e le grandi strade oautostrade nazionali. È da qualcheanno solamente, è bene ricordarlo,che la Regione parigina dispone di

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 3

functions, satisfying the diverserequirements of urban or vacathouses. But Futuro was fated fodifferent end; instead of a utilitaobject and house, it was graduadopted by the art world as an of the moment’s pop, high-techexperimentation, and never webeyond the novelty value of theyears. Now the dwelling is partpermanent collection of UtrechCentraal Museum; a movie illus

Page 31: Domus NO 861

4 Domus L

una retesoddisfaritardo vautonommancanzstazioni 1840 il Rnon vide1970! L’itraversarafforzarin effetti perifericgeneraleParigi e ha soffere poi neldirettivourbanizzparigina dell’una pensati sprocessoparte all’anche alpubblici ormai è sde l’Arsealimentacontempdoppio vdecine dprimo telinee di fFrance: e le sue permaneclassichdei traspnozione urbana dpiù granche ne sdi nuovi altri. Il cadella Bièpariginoprossimifiume cainterratoquarantanotevolmattraversè oggettmiranti ae altri meambiscopaesaggparte demétropoapproccda quest‘percorsall’ambiemobilità progetti grande sdell’ampdi creaziriconverterziari eriqualificvi è comquestionaddirittuuna struproblemvicina e lposta è d

of a

majoro:

e newscape.

alects,we

Un maestro difficileAuguste Perret e la culturaarchitettonica italianaa cura di Sergio Pace e MichelaRossocon la collaborazione di GiuliettaFassinoGalleria Civica d’Arte Moderna e

le edizioni de Il Balcone una piccolamonografia, Auguste Perret (Milano1955), di cui viene proposta unariedizione anastatica cheaccompagna il libro curato daMichela Rosso e Sergio Pace, chedel volume rogersiano riprende ilpiccolo formato. Pace, nel saggio Scomodi pionieri.Fortune e sfortune critiche dei fratelliPerret in Italia (1925-1940),evidenzia come la cultura

cui l’architetto francese apparedecisamente pocoaccondiscendente verso lepredilezioni architettoniche, ormaitradizionaliste, del Regime. D’altrocanto è lo stesso Perret – comeevidenzia acutamente Pacebasandosi su una documentazionefino ad ora poco nota – adalimentare tali ambiguità, quandonel 1940, su incarico delCommissariat Général à

di trasporto ferroviariocente. All’origine di questoi è l’eterna sovranità eia di Parigi, da qui venne laa di collegamento con le

della ferrovia: previsto fin dalER ((rete veloce regionale) la luce che all’inizio delnsistenza a realizzare lata di Parigi ha contribuito ae la sua centralità; che ne èdei trasporti tra i comuni

hope to make it the prototype shared landscape. The second part of the volumeexamines three approaches toissues raised by the archipelagessays, itineraries and designsrelating to the environment, thcentrality, mobility and the landNumerous large- and small-scurban schemes – original projeconversions, the creation of nebusiness or university parks, th

uglio/Agosto July/August 2003

deindustrializzazione (BouloBillancourt e le sue officine RPantin e i suoi Grands Moulifenomeno maggiore di quesdecenni; per gli altri si tratta ridonare a degli spazi poco oqualificati una nuova ‘urbaniriabilitare il grande insieme scedere alla ‘residenzializzazimarchio fisico dei limiti dellaproprietà che non può rimedtutti i problemi. Una tale somprogetti convincerà chiunqunecessaria apertura di Parigsua regione, non perché la passomigli ormai a Parigi, masemplicemente perché il diatroppo a lungo interrotto ricoSimon Texier, storico all’UnivParigi-SorbonaUnderstanding ParisPerhaps this book is a produZeitgeist. Or maybe its just tproduct of Paris’s new politicadministration? Regardless,the first time in a long while tcapital’s history and future hconsidered in tandem. Someare taken for granted in othebut in Paris they still subjectdebate. How can districts lyiopposite sides of the Periphconnected when some areadministratively in Paris andbelong to outlying suburbs?the Île-de-France region oveits history of impeding the crGreater Paris (an expressioncurrently out of fashion becaits overly colonialist connotaAlthough Paris today seemslike a ‘metropolitan archipelaa stable, coherent body, one

i? Da un punto di vista è dell’assenza di dialogo trala sua periferia che la regioneto: nel 1919 come nel 1934 1965 con lo Schema per la pianificazione eazione della Regione(SDAURP), i problemie dell’altra identità sono statieparatamente; questo perverso è dovuto in gran

estrema densità di Parigi mal’incapacità dei poteria operare di concerto. Comeua consuetudine, il Pavillonnal attinge alla storia perre la riflessione sui problemioranei. Concepito come unolume questa opera riuniscei contributi; presenta in unmpo “Territoires partagés”, leorza della storia dell’Île dela formazione di un territorioparticolarità geografiche, lanza delle grandi prospettive

e, l’evoluzione delle politicheorti e l’emergere delladi mobilità, la formazioneelle periferie (lottizzazioni

di insediamenti) e le identitàono nate e infine l’emergerepaesaggi o il riapparire diso più emblematico è quellovre, fiume mitico del sud che si getta nella Senna intà del Jardin des Plantes,nalizzato e in seguito e il cui corso dicinque chilometri haente caratterizzato le cittàate. Da alcuni anni la Bièvreo di diversi progetti, alcunilla sua ricreazione in Parigi,no regressivi cheno a farne il prototipo di unio partecipato. La secondall’opera (“L’archipellitain”) esamina tre tipi diio alle grandi questioni posteo arcipelago: dei ‘saggi’, deii’ e dei progetti relativinte, alle nuove centralità,allae al paesaggio. Numerosiurbani, dalla piccola allacala, testimonianoiezza dell’opera: che si trattioni ex nihilo o disioni, d’impianto di nuovi poli universitari o diazione di settori diffusi nonune che non sia coinvolto ini urbanistiche se nonra chiamato ad integrarsi inttura intercomunale. Ii non sono gli stessi nellaontana periferia: per gli uni lai negoziare al meglio la

rehabilitation of various industries –testify to the breadth of thepublication. Every city council isinvolved in town planning or has beencalled upon to join an interurbanstructure. The problems differdepending on the proximity to Paris.In recent decades, distant sites havehad to seek the best deal from theconversion of disused factories(Boulogne-Billancourt’s Renault plant,Pantin’s Grand Moulins). More centralareas must provide under equippedspaces with more urban character,rehabilitating them without

Contemporanea, Torino, 2003(pp. 240, Euro 15,00)

In occasione della tappa torinesedella mostra “Perret, la poétique dubéton”, la Galleria Civica d’ArteModerna e Contemporanea diTorino, dove si svolge la stessamostra, ha pubblicato questopiccolo volume sui rapporti traAuguste Perret e l’Italia. Si trattaovviamente di relazioni culturali, dicontatti tra Perret e alcuni architetti,ingegneri o intellettuali italiani, avolte di legami ambiguamente

Un’interpretazione moderna dprogettata dall’architetto PatrGérard Monnier L’architectureA modern interpretation of thParis designed by the archite

architettonica italiana tra le dueguerre utilizzi contraddittoriamentela figura di Perret; più come armapolemica che per l’effettivaconoscenza delle sue opere. Ilgiudizio unanimemente positivo sulmagistrale uso del cemento armato,espresso durante gli anni Venti econdiviso da più fronti, anche se nonimmune da qualche accusa diformalismo, anticipa una successivavalutazione ancora più generosa daparte di Marcello Piacentini eMargherita Sarfatti (che conoscevapersonalmente Perret). Il clima

l’Information della Presidenza delConsiglio francese, accetterà discrivere un elogiativo volume sulnuovo volto dell’Italia fascista,dall’eloquente titolo di Mussolinibâtisseur, che tuttavia non verrà maipubblicato. Dopo la II Guerra Mondiale, comesottolinea Rosso in La ricerca dellapreistoria del moderno. Perret e lacultura architettonica italiana del IIdopoguerra, la situazione si pone inideale continuità con quellaprecedente, rafforzata dal giudiziodella storiografia canonica

focus the discussion on therelationship of the centre to theoutskirts. As J-P Pranlas-Descoursobserves of this ‘unstablearchipelago’, ‘new island passagesallow one to build an assembly ofplaces with no relationship in scale,size or quality. From the street to theRER, the shopping centre to themuseum and the Isle de la Cité to LesHalles, a succession of totallyindependent atolls are linked like thebeads of a rosary, joined only by thestreet network’. If it is addressed, publictransportation is one of the trickiestissues. In 1932 it was the principalcriterion for defining the boundariesof the Paris region, and it remainedso between 1960 and 1973, when thePeriphérique was constructed toreduce traffic congestion in Paris.This ring road is the last bastion of acity that had destroyed itsfortifications. Two of the city’s masterplans – Léon Jaussely’s, which wonthe 1919 competition, and HenriProst’s of 1934 – were centred on theregional transport network that linkedParis to the major national highwaysand motorways. It is worth noting thatthe region of Paris has only recentlyacquired an adequate railwaynetwork. The delay was caused byParis’s eternal sovereignty andindependence, which ensured thatthere was never a proper connectionto the mainline railway stations. Infact, the RER regional expressnetwork was envisaged as far backas 1840, but it was not constructeduntil 1970. The necessity of crossingParis helped to strengthen its

gne-enault,

ns), ilti ultimidi male

tà’, dienzaone’,

iare ama di

e dellai sullaeriferia piùlogominci.ersità di

ct of theheal

this ishat theave been thingsr towns, tong onérique be

others How canrcomeeation of that isuse oftion)? morego’ than must

centrality; what has happened totransportation between outlyingmunicipalities? Generally speaking,the region has suffered from a lack ofa dialogue between Paris and itssuburbs, a problem that occurred in1919, 1934 and again in 1965, withthe publication of the region of Paris’sguidelines for planning andurbanization. This perverseseparation is primarily the product ofthe very high density of Paris, but it isalso produced by the inability ofgovernments to work together. As is by now its custom, the Pavillonde l’Arsenal draws on the past toreflect upon contemporary problems.Conceived as a double volume, thiswork was constructed by dozens ofauthors, who explore the lines oftension in the Île-de-France: theformation of a region and itsgeographic peculiarities; thepermanence of the grand classicperspectives; the evolution of transitpolicies; the appearance of the ideaof mobility; the urbanization of thesuburbs (the construction of thebiggest developments); the identitiesthey have generated; and thesurfacing of new landscapes or thereappearance of others. The mostsymbolic example is the Bièvre; thismythic river, which flows into theSeine near the Jardin des Plantes,originally had concrete banks andlater was covered. Along its 45-kilometre length, it has had a largeimpact on the towns it intersects. Forseveral years the Bièvre has beensubjected to diverse schemes. Somehave aimed to re-create it in Paris,while other, less regressive projects

succumbing to the pitfall of monofunctional housing. The physicallimitation of property cannot solve allof the problems. This set of schemeswill convince anyone that Paris mustjoin its region – not so that theoutskirts resemble Paris, but so thatthe long-interrupted dialogue cancontinue. Simon Texier is a historian at theUniversity of Paris-Sorbonne

politici; ma soprattutto si tratta delruolo avuto da Perret all’internodella cultura architettonica – estoriografica – italiana. Ruolo chenon è certo assente prima della IIGuerra Mondiale, e che trova unaulteriore fortuna, ad un livello piùampio e secondo mutateconnotazioni, dopo di essa. Non acaso a metà degli anni CinquantaErnesto Nathan Rogers pubblica per

elle grandi serre in vetro e ferro del XIX secolo: la serra del Parco André-Citroën a Parigiick Berger e dallo studio di ingegneria RFR, realizzata tra il 1985 e 1993. Dal volume di moderne en France, Editions Picard, Paris, 2002.

e great 19th-century iron and glass greenhouses. The greenhouse in Park André-Citroën inct Patrick Berger and the RFR engineering office, erected from 1985 to 1993

favorevole a Perret determina anchel’inclusione di una voce a luidedicata, e redatta da PierreLavedan, nell’Enciclopedia Italiana(vol. XXVI, Roma 1935). Tale rilievo,ma soprattutto il sostegno diPiacentini e Sarfatti, provocherannoalla fine degli anni Trenta la reazionedell’avanguardia architettonicaitaliana, che taccerà Perret d’enfasiretorica, proprio in un momento in

dell’architettura moderna, che vedein Perret un pioneer, soprattutto perl’uso del cemento armato,ripiegatosi successivamente in unasorta di involuzione classicista. Èprincipalmente Bruno Zevi, con lasua Storia dell’architettura moderna(Torino, 1950) a propagandare lalinea dei testi di Nikolaus Pevsner eSigfried Giedion. Tale lettura trovaperò un primo sensibile mutamento

Page 32: Domus NO 861

generazioni, del pensiero di Argansul disegno industriale. Una sorta diantologia critica strutturata perargomenti pensati e sostenuti da unodei maggiori protagonisti della criticaartistica italiana del Dopoguerra.Alla fine degli anni Cinquanta, conl’esplodere di una società deiconsumi (dove il moltiplicarsi dioggetti utili e inutili avvia la creazionedi un vero e proprio paesaggioartificiale) lo studio del linguaggiodegli oggetti si carica di significatisemiologici, sociologici, psicologici efigurativi nella ricerca di un possibilefine sociale del design. I nuovimateriali e i fattori innovativi applicatiai processi di produzione industrialefanno intravedere nuovi possibiliscenari dei prodotti industriali.Proprio in questi anni vienepubblicata in Francia l’operasignificativa di Gilbert Simondon Du mode d’existence des objetstechniques (1958) che enuncia iprincipi teorico-critici sulla culturadegli oggetti, opera seguita, dieci

appunto nel piccolo volumepubblicato da Rogers nel 1955, chese per alcuni versi riconferma laretorica dei pioneers, per altriricerca nelle opere di Perret unametodologia del progettoarchitettonico e la tensione versoun’idea di architettura condivisibile,al di là di qualsivoglia formalismo,nel segno della continuità. Sarannonegli anni successivi altri architetti,come Vittorio Gregotti, Aldo Rossi,

Search of the Prehistory ofModernism: Perret and Post-WarItalian Architectural Culture’, Rossoemphasizes that the earlier situationwas strengthened by the canonicalhistoriography of modernarchitecture, which viewed Perret asa pioneer, particularly for his use ofreinforced concrete, though he laterbecame more classical andintrospective. Bruno Zevi (History ofModern Architecture, Turin 1950)

hed

lyme,

ret atural

idetionherdo

eg

Argan e il designProgetto e oggettoScritti sul designGiulio Carlo ArganClaudio Gamba (a cura di)Edizioni Medusa, Milano, 2003(pp.223, Euro 24,00)

Gli studi che conducono allaconoscenza del pensieroepistemologico sulla realtàoggettuale non possono prescinderedagli scritti sul design di Giulio CarloArgan che si stemperano, a partiredal 1949, in un arco di tempo di oltretrent’anni. In una veste editorialetradizionale, semplice ed elegante,questo lavoro di Claudio Gamba ha ilmerito di aver raccolto e ordinato inquattro grandi aree gli scritti di Argansul disegno industriale appartenentia periodi diversi della sua vita. Nelseguire la cronologia dellepubblicazioni ci accorgiamo che ilpensiero critico di Argan si stempera

Gianugo Polesello, FrancescoTentori, a proseguire la stradaindicata da Rogers. I risultatiporteranno alla realizzazione di unaserie di architetture in qualchemodo confrontabili – idealmente maanche formalmente – con quelle diPerret. Il Saggio di Claudia Confortie Marzia Marandola Perret eMichelucci: gli inganni dellapercezione si sofferma proprio suuno dei possibili confronti, appuntoquello tra Perret e Michelucci. Duepersonalità paragonabili ben oltre leassonanze formali, come

was the chief disseminator of ttheses of Nikolaus Pevsner anSigfried Giedion. However, thisreading was initially and notabchanged by Rogers’ 1955 voluwhich confirmed the pioneerrhetoric but also sought in Perdesign method and an architecidea that could be shared – asfrom any formalism – by the noof continuity. Subsequently, otarchitects (Vittorio Gregotti, AlRossi, Gianugo Polesello andFrancesco Tentori) followed throad paved by Rogers, creatin

A difficult master This slender volume on therelationship between Auguste Perretand Italy was published by Turin’sMunicipal Modern andContemporary Art Gallery on theoccasion of its presentation of thetravelling exhibition Perret: thepoetry of concrete. Of course, therelationships in question werecultural connections between Perretand Italian architects, engineers andintellectuals; at times, the ties wereambiguously political. Above all,they involved the influence of Italianarchitectural and historical culture.Certainly, Perret had a part to playbefore World War II, and later hehad a broader effect under differentconditions. It is no accident that inthe mid-1950s Ernesto NathanRogers wrote a small monographfor Il Balcone titled Auguste Perret(Milan, 1955). A facsimile isattached to the book edited byMichela Rosso and Sergio Pace,which echoes the earlierpublication’s small format. In his essay ‘UncomfortablePioneers: Critical Fortunes andMisfortunes of the Perret Brothers inItaly (1925-1940)’, Pace stresseshow interwar Italian architecturalculture utilized the figure of Perret in

a contradictory way – that is, theyexploited him as a polemicalweapon rather than acquiring a realunderstanding of his work. Duringthe 1920s his masterly use ofreinforced concrete wasunanimously admired, though therewere a few criticisms of hisformalism. This was a forerunner ofthe even more generous appraisalby Marcello Piacentini andMargherita Sarfatti (the latter hadmet Perret). The positive climateenveloping Perret even caused hisname to be entered in the ItalianEncyclopaedia, written by PierreLavenan (Vol. XXVI, Rome, 1935).This and the support of Piacentiniand Sarfatti were to engender thereaction of Italian rationalism in thelate 1930s. The French architectwas attacked for rhetoricalemphasis, at a time when he wasclearly not supporting thetraditionalist stance of the fascistregime. On the other hand, Perrethimself, as Pace acutely remarks,based on some heretofore little-known documents, fed thatambiguity. In 1940 he wascommissioned by the Frenchinformation ministry to write apositive book on fascist Italy (thevolume was never published). In ‘In

6 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

anni dopo, dal testo di JeanBaudrillard Le système des objets,tradotto pochi anni dopo in italiano.Sono questi gli anni dove siconcentrano maggiormente gli scrittidi Argan intorno all’artigianato el’industria, l’arte e l’industria, ildesign dell’automobile, la moda,l’oggetto moderno e quello delfuturo... Il saggio introduttivo diClaudio Gamba traccia i contenutidel pensiero critico di Argan in unandamento di tipo cronistorico cheabbraccia aree tematiche diverse epermette di ricostruire il suopensiero “sul doppio filo intrecciato

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 7

dimostrano le autrici, evitando peròquelle semplicistiche osservazioniche non rendono giustizie dei modidiversi di usare il cemento armato.Da Perret è infatti impiegatosecondo una coerenza quasiossessiva; Michelucci si dirigeinvece alla volta di approdi nuovi esconosciuti, verso unamoltiplicazione di esperimenti e dicombinazioni tecniche e materiche.Un confronto di genere diverso èinvece proposto da GiulianoGresleri, che in Lo “stile delconglomerato cementizio armato”.Attilio Muggia e la “scuola diBologna” ricostruisce l’ambientebolognese in cui si trovò ad operareAttilio Muggia, ingegnere e poidocente alla Scuola di Ingegneria diBologna. L’organismoarchitettonico, secondo Muggia, sisarebbe dovuto adeguare a delleleggi tipologiche da intendersi peròcome parametri di riferimento e nonsecondo regole fisse. Gli obbiettivipratici sarebbero così stati forieri diun nuovo linguaggio. Muggiatuttavia raggiunse una certa libertàespressiva solo in alcune delle sueopere, principalmente in quellestrettamente tecniche, come i pontio certe strutture industriali; PierLuigi Nervi, che concluse i suoistudi proprio con Muggia nel 1913,si sarebbe spinto ben oltre. Il volume – nella sequenza dei saggiche lo compongono, accompagnatida un esaustivo apparato di note,da un ricco corredo iconografico, econcluso da un utilissimo edaccurato regesto bibliograficocurato da Giulietta Fassino – rendedecisamente vacillanti le canonicheinterpretazioni della figura di Perret,e non solo. Quello che appareevidente dopo la sua lettura èl’impossibilità, come sostengono glistessi curatori, “di scrivere unastoria univoca dell’architetturacontemporanea”.Roberto Dulio, architetto

buildings that were comparable(theoretically and formally) withPerret’s. The essay by ClaudiaConforti and Marzia Marandola,‘Perret and Michelucci: TheDeceptions of Perception’, dwellson one of these comparisons. Theauthors demonstrate that the twoarchitects’ personalities werecomparable far beyond the formalharmonies, but they avoid simplisticobservations that do not pay justiceto the differing ways of employingreinforced concrete. Perret used itin a nearly obsessive way, whileMichelucci headed for moreinnovative, and uncharted waters,the multiplication of experimentsand technical and materialcombinations. Giuliano Greslerioffers a different sort ofcomparison; his ‘The “Style of theReinforced Concrete”: AttilioMuggia and the “School ofBologna”’ re-creates the Bolognesemilieu in which Muggia, an engineerand professor at the BolognaSchool of Engineering, practiced. In Muggia’s opinion, architecturehad to comply with the typologicallaws, conceived as parameters forreference rather than strict rules; the practical goals were thusforerunners of a fresh language. But Muggia attained a certainexpressive freedom only in some of his works, mainly the purelytechnical ones, such as bridges andfactories. Pier Luigi Nervi, whostudied under Muggia in 1913,would go much farther. Thispublication boasts a sequence ofessays, exhaustive notes, abundantillustrations and a fine bibliographyby Giulietta Fassino. It represents adecisive critique of the canonicalinterpretations of Perret and thevolume proves the impossibility,maintained by the editors, of‘writing a univocal history ofcontemporary architecture’.Roberto Dulio is an architect

quasi costantemente durante tutta lasua produzione critico-letteraria adeccezione del decennio degli anniSettanta, dove lo studio della realtàoggettuale non sembra interessarel’autore in maniera diretta. Laraccolta di queste opere trova unasua utilità per almeno due motivifondamentali: ritrovare in un’unicapubblicazione gli scritti appartenentialla stessa tematica e apparsi suriviste, atti di convegni o cataloghi dimostre talvolta conosciuti solo per leparti citate da altri autori; conosceree poter approfondire l’aspetto forsemeno noto, in particolare alle giovani

Un’ardita e pionieristica realizzazione nei Magazzini Generali Piemontesi a Torino, 1913-4.Pioneering structure for Turin’s central markets building designed between 1913-4

La poltrona Embryo del 1988 di Marc Newson. Dal volume di Conway LloydMorgan: Newson. Edizione Skira-Rizzoli, Milano, 2003.Marc Newson’s Embryo armchair. Published in Conway Lloyd Morgan’s book onNewson. Edizione Skira-Rizzoli, Milan 2003

Page 33: Domus NO 861

‘according to the double interwoventhread of relationships between art-craftwork-industry and design-architecture-planning’. The contrastsbetween art and industry andcraftwork and industry were graduallyvanishing in view of a possiblereciprocal collaboration founded onthe social function of art. Beginning inthe 1950s, Adriano Olivetti was amatchless promoter of this method.Argan’s criticism was disseminated

sue,

ve toundnd artint,

enedicaling

gangy

Secolarizzazionedella pitturaWritings on Cy TwomblyA cura di Nicola Del RoscioSchirmel/Mosel Publishers, Munich,2002 (pp. 313, s.i.p.)

Questa raccolta di testi, che copreun arco di tempo compreso tra il1951 e il 2001, offre la raraopportunità di vedere ilcambiamento di punto di vista dellacritica d’arte rispetto a un’opera diconfine qual è quella di un artistacome Cy Twombly. Per molti aspettiegli può essere considerato unodegli ultimi grandi interpreti di unmezzo artistico che è stato dienorme importanza come la pittura.Non solo perché egli si rifàesplicitamente alla tradizionemediterranea, che l’artista haadottato allontanandosi dal territoriostatunitense nel quale è nato e si è

della raffigurazione infantile cherecupera una grande lineanovecentesca legata al primitivismo.Inoltre, la capacità di evocareun’idea di mito nellarappresentazione pittorica, sullaquale molti interpreti degli anniOttanta del secolo scorso hannoinsistito entro un contesto culturaleparticolarmente recettivo sullaquestione. I quarantatre testi raccoltiin questa antologia rappresentanoperciò un excursus attraverso unavicenda pittorica che dovrebbeindurci a porre la questione delcarattere cruciale di questo artistarispetto alla pittura come problemamolto dibattuto negli ultimi decenni.È veramente sorprendente, infatti,che questo artista abbia costituitouna presenza abbastanza costantedel dibattito artistico dei decenniscorsi, anziché essere relegatocome epigono dell’Action Paintingamericana degli anni Quaranta eCinquanta. La fine della pittura, omeglio la sua secolarizzazione, in

dei rapporti tra arte-artigianato-industria e design-architettura-urbanistica”. Il contrasto tra arte eindustria e tra artigianato e industriava via via sfumando nella prospettivadi una possibile reciprocacollaborazione sullo sfondo dellafunzione sociale dell’arte che trova, a partire dagli anni Cinquanta, nellapersona di Adriano Olivetti unpromotore senza uguali. Nello stessoarco di tempo lo studio critico di

by the new review Civiltà delleMacchine; he was a regularcontributor from the very first istogether with philosophers,technicians, artists, designers,architects and writers who stromake various cultures meet arothe poles of art and technique aand industry. From this standpothe role of design was strengthand enhanced with novel technattributes, in the hopes of bringabout the end of the unbridledcapitalism of manufacturing. Artreated design as a ‘methodolo

Argan è diffuso tramite la neonatarivista Civiltà delle Macchine, con laquale collabora fin dal primo numeroinsieme a filosofi, tecnici, artisti,progettisti e scrittori nella volontà difar incontrare culture diverse intornoai binomi arte e tecnica e arte eindustria. In questa ottica il ruolo delprogetto acquista forza e siarricchisce di nuovi attributi tecnicinella speranza di allontanare i fini delmondo industriale dal capitalismoincondizionato. Il design è vistoquindi da Argan come una“metodologia progettuale applicabile

8 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

applicable to both objects andtowns’. It was also a factor for socialintegration: its goal is to narrow thegap between aesthetic and economicfactors, making the right designmethod a good value. In the artificialworld of artefacts, the formal functionshould be increasingly exalted overeconomic aspects. Industrialcapitalism focuses on the latter,however. The discovery of newmaterials and manufacturingprocesses must lead to freshexpressive forms in which designrepresents ‘the absolute unity of form

formato, ma anche perché la suapittura riunisce insieme diversicaratteri eterogenei tra loro, comel’arte astratta e l’evocazione dellagrande tradizione figurativa barocca,il connubio tra l’immagine e la parolache richiama testi latini, la riscoperta

quanto essa non è più il mezzosacro attraverso cui si produce ildibattito artistico, masemplicemente uno dei mezzipossibili – secolarizzati - insieme allaperformance, alle installazioni e aimezzi tecnologici quali la fotografia,

inato e understand the lesser-known aspect

all’oggetto come alla città”, e comefattore di integrazione sociale: il suofine è quello di alleggerire il divario trail fattore estetico e quello economicoin un giusto rapporto di quantità equalità utilizzando una giustametodologia progettuale. Nel mondoartificiale degli oggetti pensatidall’uomo, la funzione esteticadovrebbe essere sempre più esaltatarispetto alla sola funzione economicache invece vede concentrare gli sforzidel capitalismo industriale. Lascoperta dei nuovi materiali e laproposta di nuovi processi produttividevono portare a nuove formeespressive dove il progetto è vistocome “ unità assoluta di forma e dimateria”: per questi motivi possiamoparlare di modernità e di attualità delpensiero di Argan. Attuali sono anchele conclusioni cui giunse negli ultimianni della sua vita sulla improbabilealleanza tra arte e industria, senzapentirsi, tuttavia, di avere sostenutoquesta tesi. Nella conferenza tenuta a Berlino nel 1980, egli auspica ungiusto equilibrio tra i bisogni e laproduzione, ossia un design non infunzione del benessere ma deibisogni; il fine è quello di limitarel’impoverimento delle risorse naturaliche apre la strada alla attualeecocompatibilità del prodottoindustriale. Egli vede il mondooggettuale futuro come effimero,leggero, policromo, interscambiabile:una natura artificiale spugnosa,mutevole, sovrapposta alla prima.Spera in una logica dei consumi e deibisogni e vede, nel bombardamentodelle immagini cui siamo espostiquotidianamente, la paralisi dellanostra immaginazione che porta allapassiva e apatica accettazione di unambiente artificiale effimero e troppopoco caratterizzante la nostraesistenza.Conclude l’opera la pubblicazione diun’intervista inedita, del 1989, suAdriano Olivetti, massimarappresentazione dell’industriale

affè di Juan Navarro Baldeweg con laz Sequeiros. Dal volume a cura di Alessandroedizioni Electa, Milano, 2003.avarro Baldeweg, collaborator Val Vázquez

e towers, Edizioni Electa, Milan 2003

Cycnus, scultura di Cy Twombly del 1978. Cy Twombly’s Cycnus, from 1978

moderno, del mecenate illum

Vassoio per servizio da tè e ccollaborazione di Val VázqueMendini tea & coffee towers,Tea and coffee tray by Juan NSequeiros. From: tea & coffe

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 9

and material’. In these convictions,Argan’s thinking is strikinglycontemporary. In his final years, hecame to conclusions regarding theunlikely alliance of art and industrythat were equally modern, but he didnot in the least regret having backedthis thesis. In his 1980 Berlin lecture,he argued for the proper balance ofneed and production – that is, designthat is a function of need, not well-being. The purpose was to limit theexhaustion of natural resources,paving the way for today’senvironmentally friendly products. Heenvisioned the future world of objectsas ephemeral, lightweight,polychromatic, interchangeable andmutable. He desired a logic ofconsumption and necessity andbelieved the daily bombardment ofour imagination would lead to apassive, apathetic acceptance of anephemeral world with little impact onour existence. The volume ends withan unedited 1989 interview withAdriano Olivetti, the leader of modernindustry, the enlightened patron ofthe arts and advanced capitalism. Init, Argan underscores his interest inboth technological and humanisticculture, joined by the functionalrelationship of potential collaboration. Piercarlo Crachi is professor ofIndustrial Design in the architecturefaculty of Rome’s La SapienzaUniversity

del capitalismo avanzato: Argan nesottolinea l’interesse per la culturatecnologica e insieme per quellaumanistica, unite da un raccordofunzionale in una possibilecollaborazione.Piercarlo Crachi, professore acontratto di Disegno Industrialepresso la prima Facoltà di architetturadi Roma “La Sapienza”Argan and designExplorations of the effects ofepistemological thought on the realworld cannot disregard Giulio CarloArgan’s writings on design, whichspanned more than 30 years,commencing in 1949. This simple,elegant and traditional publication byClaudio Gamba is commendable forhaving collected and arrangedArgan’s essays on industrial design,dating from diverse periods of hiscareer, into four sections. Byobserving the pieces’ chronology, we realize that Argan’s criticismextended his entire critical andliterary career, except for the 1970s.During that decade, it seems the realworld did not directly interest theauthor. There are at least two primaryreasons for the utility of thiscollection; most importantly, a singlesource now brings together writingsthat originally appeared in journals,conference proceedings andexhibition catalogues only partiallycited by others. We can also now

of Argan’s thought on industrialdesign, particularly as a young man.This volume is a sort of criticalanthology organized by the issuesconceived and supported by one ofthe most important Italian post-warart critics. In the late 1950sconsumerism burst onto the scene,and the multiplication of both usefuland useless objects produced a trulyartificial landscape. The study of thelanguage of artefacts took onsemiological, sociological,psychological and figurativemeanings in the quest for a possiblesocial purpose for design. Novelmaterials and innovativemanufacturing techniques offered aglimpse of fresh potential outlets forindustrial products. During the sameperiod, Gilbert Simondon’s On theExistence of Technical Objects(1958), a work addressing thetheoretical and critical principles ofthe culture of objects, was publishedin France. Ten years later came JeanBaudrillard’s The System of Objects,translated into Italian just a few yearslater. This was the time when most ofArgan’s pieces on artisans andindustry, art and industry, car design,fashion and modern and futureobjects were written. Gamba’spreface, like a chronicle embracingdiverse subjects, outlines thecontents of Argan’s critique, allowingus to reconstruct his thought

Page 34: Domus NO 861

soggetto dell’opera; essendol’opera un’evocazione delle forzemitologiche” (p. 246). L’opera di CyTwombly rappresenta, dunque, lagrande macchina pittorica chemette in scena se stessa e che ciindica il confine oltre il quale lapittura che viene dopo è quella cheaccade nell’epoca dellariproducibilità meccanica delleimmagini.Maurizio Bortolotti, critico d’arteThe secularization of paintingSpanning a 50-year period, from1951 to 2001, this collection ofessays offers the rare opportunity towitness changes in criticalperspective in the production of atransitional artist. In many ways, CyTwombly can be considered one ofthe last great painters. This is partlybecause he explicitly refers to theMediterranean tradition, for headopted it when he left the UnitedStates, where he was born andtrained. His painting unites diversetendencies, such as abstract artand the great representationalbaroque tradition, the marriage ofimage and text echoing Latin booksand the rediscovery of children’spaintings following a significant20th-century trend related toprimitivism. Twombly ultimatelyevokes the myth of pictorialrepresentation, which many 1980s

il film, il video, coincide con lanecessità di avere alcune pietre diparagone che rappresentino un’idea

passaggio tra gli anni Settanta eOttanta, nella lettura delle opere èrecuperata una dimensione sacrale

ald artistasì bene

re illinea,

nte a come;erna èta nellaa” (p.o, altri

artists insisted upon, in aparticularly favourable culturalcontext. The 43 pieces in thisanthology provide an overview ofthe artist’s essential nature, a much-debated problem in past decades.In fact, it is truly surprising that thispainter has continued to occupy thecentre of recent artistic debate in,instead of being forgotten as a relicof American action painting in the1940s and 1950s. Painting hadended; or rather, to be moreaccurate, it was secularised – it nolonger is the sacred medium forengendering artistic debate; it is justone of the many possible media,including performance, installationand technical media such asphotography and video. Perhapsthis is why Twombly’s production isso appealing: it lies on theborderline between sacred painting– during the first half of the lastcentury – and its secularization.Hence, in Cesare Vivaldi’s 1961essay on the (then) secularized sideof his surfaces, the artist ‘achievedhis peculiar form of neo-dadaism.His signs that once were confinedto the only self-sufficient,autonomous “gesture” graduallybegan to combine together, tobecome interdependent, to take ona narrative function that is notfar...intentionally...from the one

represented by this contaminatio ofsigns, images, matters, objects inRauschenberg’. Marcelin Pleynetquotes Twombly, who had this tosay about his own work: ‘The linedoesn’t illustrate; rather, it is theperception of its own realization’.This leads to the reading of hispainting as an event, constitutingthe point of contact with the secularside of his creations. In fact, eventsbelong to the vital sphere and theirepiphanic character falls into thesacred sphere. In a way, the samehappening concept lies behind theessay by Manfred de la Motte,linking it to script: ‘Yet it is ascript.... But there is nothingmeaningful to read there; it is theself-presentation of the reading andthe call to do so’. In the 1970s and 1980s the sacredand the evocation of myth made acomeback. Harald Szeemannasserts, ‘No contemporary artisthas so succeeded indematerializing, transubstantiating,spiritualizing the content andexpressiveness of line, colour andvolume’, adding, ‘The painterstanding in front of a large canvasfelt like a pioneer in the desert; theenergy of his inner vision wasdirectly converted into thedynamics of pictorial genesis’.During the same period, otherauthors, such as Richard Hoppe-Sailer and Gottfried Boehm,returned more explicitly to themythical dimension of Twombly’spaintings.All of the diverse meanings ofTwombly’s painting and sculpture

Scene da un matrimonio ideale, opera del 1986 di Cy Twombly.Scenes from an Ideal Marriage, by Cy Twombly, 1986

Oscar Tusquets Blanca, Scala subacquea, all’Auditorio di Las Palmas. Dalvolume bifronte: Album – Enciclopædia, con Juli Capella, Edizioni Electa,Barcelona, 2003.Oscar Tusquets Blanca, Underwater Staircase, the Las Palmas Auditorium.From: Album – Enciclopædia, with Juli Capella, Edizioni Electa, Barcelona 2003

di tale mezzo nel momento dellaperdita del suo primato. È forsequesta la grande attrattivaesercitata dall’opera di Cy Twombly.Il suo carattere preciso è proprioquello di porsi sul limitare tra lapittura intesa come entità sacrale –quale forse si poteva ancorintendere nella prima metà delsecolo scorso – e la suasecolarizzazione. Questo aspetto diconfine dell’opera di Twombly èquello che si ritrova nella lettura deitesti critici, distribuiti nel corso dicinquanta anni. Perciò, nel testo di

e di evocazione del mito. HarSzeemann afferma: “Nessuncontemporaneo è riuscito conello smaterializzare,transustanziare, spiritualizzacontenuto e l’espressività di colore e volume” (p. 174). Eaggiunge: “Il pittore sta di froun’ampia tela e la percepiscefosse un pioniere nel desertol’energia della sua visione intstata direttamente trasformadinamica della genesi pittoric175). In questo stesso periodautori recuperano in modo p

a dellahard

ehm.ti,

laone in

ca aecenniattere di

i eventoomentoe se dia

thus lie on the boundary betweensecularization (such as art of therecent decades that features thedecomposition of the pictorialimage) and its event-like nature.The latter seems to return to asacred, contemplative moment,though it is constantly transformedinto representation. Richard Hoppe-Sailer maintains, ‘The picture andits meaning arise in the process ofbeing seen’. The multifacetedaspect of Twombly’s work alsoappears in the artistic debate thatfollowed a 1994 Museum of Modern

Cesare Vivaldi del 1961, affiora ladimensione secolarizzata, per queltempo, nella quale l’artista ha“acquisito la sua forma peculiare dineo-dadaismo. I suoi segni che unavolta erano confinati al solo ‘gesto’,autonomo e autosufficiente,gradualmente iniziano a combinarsifra di loro per divenireinterdipendenti, assumere unafunzione narrativa che non è lontanada quella rappresentata dallacontaminatio di segni, immagini,materie, oggetti in Rauschenberg”(p. 45). Mentre Marcelin Pleynet cita

esplicito la dimensione miticpittura di Twombly, come RicHoppe-Sailer e Gottfried BoIn tutti questi diversi significaperciò, la pittura – ma anchescultura – di Cy Twombly si puna stazione di confine tra lasecolarizzazione, che la collofianco dell’arte degli ultimi de che si ritrova in questo cardisfacimento dell’immaginepittorica, e il suo carattere dche sembra recuperare un msacrale, contemplativo, anchcontinua trasformazione nell

10 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

lo stesso Twombly che dice dellapropria opera: “La linea non illustra,ma è piuttosto la percezione dellasua stessa realizzazione” (p.75). Diqui deriva l’interpretazione della suapittura come evento, che costituisceil punto di contatto tra ladimensione secolare della suaopera, in quanto l’evento è qualcosache appartiene alla sfera vitale, e ilsuo carattere epifanico che laapparenta alla sfera del sacro. Inqualche modo, sulla stessa idea dievento si muove anche il testo diManfred de la Motte, che lo collegaal rapporto con la scrittura: “Anchese è uno scritto (…) Tuttavia non c’èniente da leggere che abbiasignificato; è solo l’auto-presentazione del leggere el’appello a farlo” (p. 52). Nel

rappresentazione, come sostieneRichard Hoppe-Sailer: “L’immaginee il suo significato sorgono nelprocesso dell’essere visto (…)” (p.132). I termini dei molteplici aspettidell’opera di Twombly affioranoanche nel dibattito tra gli artistiseguito alla mostra del MoMA del1994. Richard Serra, inquell’occasione, sosteneva: “Nonsembrava [ lo spazio pittorico diTwombly ] essere eroico come unallargamento del nuovo della scuoladi New York. In effetti, sembravaantitetico a questo. (…) Non lo leggicome leggi gli altri tipi di pittura chetrasmettono l’immagine, non c’èimmagine nella pittura (di Twombly)”(p. 236). Mentre FrancescoClemente, di contro, affermava:“(…) forse le sculture sono il

Art exhibition. At the time, RichardSerra maintained, ‘It didn’t seem tobe heroic as an extension of theNew York School. In fact, it seemedto be antithetical to that.... Youdon’t read it like you read otherkinds of paintings thatcommunicate image. There is noimage in the painting’. On the otherhand, Francesco Clemente stated,‘maybe the sculptures are thesubject matter of the work, thework being an evocation of themythological forces’. Twombly’sproduction represents the greatpictorial machine that stages itself,marking the limit of time, andsubsequent paintings fall into theperiod in which images can beendlessly reproduced.Maurizio Bortolotti is an art critic

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 11

Page 35: Domus NO 861

Dopo aver studiato con BernhardHermkes e Hans Scharounall’Università Tecnica di Berlino,Kleihues si allontanò rapidamentedall’architettura organica dei suoimaestri per indirizzarsi verso il“razionalismo poetico”. Decisiva per Kleihues – come perAldo Rossi – fu la riscopertadell’“Architettura della Città”. Era unrecuperare la nozione di isolato,come Kleihues fece nel 1971 a

mos

treex

hibi

tions

revi

ewnonostante la forma astrattadell’edificio, si riallacciano a esempistorici dell’architettura berlinese;come dimostra un disegno di AlfredMessel per l’ampliamento dei grandimagazzini Wertheim.Kleihues ha usato il motivo dellafibbia una seconda volta a Berlino,nell’ospedale di Neukölln (1971-1986). Questo tema formale, però, haricevuto il riconoscimento definitivonella “Band des Bundes” (un ‘nastro’di edifici del governo federale) di AxelSchultes (a capo dello studio diKleihues al tempo in cui fu costruitala BSR). E così si ritorna al punto dipartenza: i rapporti e i riferimentiintrodotti nella mostra con grandesensibilità e sapienza dal curatore,Paul Kahlfeldt (architetto e anche luinel passato coordinatore dello studioKleihues), sono alla fine chiariti. Enon poteva essere più felice la sceltadella sede della mostra: dopo tutto,fra il 1992 e il 1996 è stato proprioKleihues a trasformare in museo laHamburger Bahnhof, una stazioneferroviaria da molto tempo in disuso.E, nel versatile complesso delle sueopere costruite, questo non è l’unicomuseo: tra il 1982 e il 1989 harealizzato in uno stile chiaramentepostmoderno il Museo dellaPreistoria di Francoforte e tra il 1994e il 1996 il Museo d’ArteContemporanea di Chicago.

12 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Omaggio aKleihuesStadt – Bau – Kunst Hamburger Bahnhof, Museum fürGegenwart, BerlinoFino a/until 31.8.2003

A Kleihues si guarda come al padredella “ricostruzione critica” diBerlino, alla quale negli anni Ottanta,in qualità di direttore dell’IBA(Internationalen BauausstellungBerlin), diede un impulso decisivoattraverso le nuove edificazioni. Ma il capolavoro indiscusso di JosefPaul Kleihues si distingue da tutti glialtri progetti: è la sede della BSR(l’azienda berlinese della nettezzaurbana) nel quartiere Tempelhof(1969-1978). È logico che un beldisegno di una parte del prospettointroduca alla mostra “Stadt BauKunst” (l’arte della costruzione dellacittà) allestita all’Hamburger Bahnhofper celebrare,sotto gli auspici deiMusei Statali di Berlino, i settant’annidell’architetto. In proporzioni rigorosamente eguali,il modulo della facciata della BSR siripete in pianta a piano terra,assumendo la forma di una fibbiaallungata. Piloni alti e strettistrutturano gli ampi accessi vetrati e,

a c

ura

di/

edit

ed b

y Laura

Boss

i

with the new IBA architectural expo,a project he supervised. But hisundisputed architectural masterpiece– the central facility of the BerlinerStadtreinigung (BSR) in theTempelhof district (1969-78) – standsalone. It is entirely logical that a finedrawing of part of the BSR’s facadeshould become the eye-catchingopener to this exhibition, titled StadtBau Kunst (City Building Art) andheld at the Hamburger Bahnhof

ineictly

n a

pylonsaches;f thenceectural aensiontore. otif for

L’edificio per uffici Kantdreieck, adestra, è una delle architetturesimbolo della “ricostruzione critica diBerlino”. Realizzato da Kleihues tra il1984 e il 1994, domina con unapresenza scultorea il contesto urbano.Pagina a fronte: una spirale ad ellissesegnala le scale nel Museo di artecontemporanea di Chicago (1991-1996).Kleihues’s Kantdreieck office tower,right, is one of the landmarks of the so called ‘critical rebuilding of Berlin’.Designed between 1984 and 1994, its sculptural presence dominates itsurban context. Opposite: an ellipticalspiral marks the staircase in theChicago Museum of Contemporary Art(1991-1996) F

oto

gra

fia d

i/Pho

tog

rap

hy b

y H

élèn

e B

inet

Per

gen

tile

conc

essi

one

/co

urte

sy A

rchi

v K

leih

u

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Hél

ène

Bin

et P

er g

entil

e co

nces

sio

ne/c

our

tesy

Arc

hiv

Kle

ihue

s

Berlino, nel quartiere Wedding.Questo “ritorno all’isolato”, che hacomportato l’abbandono delle visioniurbanistiche del movimento modernodel dopoguerra, si basava sulconcetto di ricostituzione urbana: unpensiero che nella MostraInternazionale dell’Edilizia del 1987 esoprattutto, dopo la riunificazionedella Germania, nel piano per ilcentro urbano di Hans Stimmann, fuelevato al rango di credo (a volte unpo’ troppo rigido) per Berlino. AncheKleihues contribuì in modo cospicuoalla realizzazione della “nuova

under the auspices of the BerlState Museums in honour of tharchitect’s 70th birthday. In strequal proportions, the facademodule of the BSR develops oground plan shaped like anelongated buckle. Tall, narrow define the broad glazed approin spite of the abstract shape obuilding, these elements refereprecedents from Berlin’s archithistory, as is demonstrated bydrawing of Alfred Messel’s extfor the Wertheim department sKleihues took up the buckle m

Berlino”, delineando con gli edificiSBaSDKlpQiCpSps

–dsdicspsacnesJlHJtrg

in Berlin for a second time in his971-

ion ofn’ ofy Axel

e BSRll

ult andihues’sduced

adevenue

ommer e Liebermann per la Porta dirandeburgo uno scenario in sintoniall’idea originale di Friedrich Augusttüler.ata l’importanza del momento,ahlfeldt ha spaziato su tutta

’attività di Kleihues: opera costruita,oesia, armonia, utopia.uest’ultimo aspetto è illustrato con

l bellissimo modello in ottone Unaasa Una Città (1989), un progettoer 49.000 alloggi sulle rive dellaenna, a Parigi. Riallacciandosi alrogetto per Documenta 8 (1987), treale espositive geometriche –

design for Neukölln Hospital (186), but the project receivedaccolades only after constructthe Band des Bundes, a ‘ribbofederal government buildings bSchultes (who was head ofKleihues’s studio at the time thwas built). And so we come fucircle: the relationships andreferences that the curator, PaKahlfeldt – himself an architecanother former member of Klestudio – has so sensitively introinto the exhibition are finally mclear. The choice of exhibition

itous;f who

ationndum in982

y style,

t

quadrato, ottagono e cerchio –formano la spina centrale dellamostra, integrata dalla “ship-shape”(forma a nave), la forma preferita daKleihues e da lui usata per l’arredourbano di Unter den Linden.Kleihues non ha fondato nessunascuola in senso stretto. Ma chiunqueoggi a Berlino si occupi diarchitettura ha trascorso un certoperiodo nel suo studio: si tratta dipersonalità molto diverse – quali, peresempio, Hilde Léon, Axel Schultes,Benedict Tonon, Jürgen König, KlausTheo Brenner, Petra e Paul Kahlfeldt

could not have been more felicafter all, it was Kleihues himselconverted the long-disusedHamburger Bahnhof railway stinto a museum between 1992 a1996. This is not the only musehis versatile oeuvre: between 1and 1989 he built the FrankfurtMuseum of Prehistory and EarlHistory in a clearly postmodernand between1994 and 1996 heworked on the Museum ofContemporary Art in Chicago. After studying under BernhardHermkes and Hans Scharoun a

es

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 13

che sono rappresentate con edificii loro costruzione. Questa influenzaulle generazioni successive è unaelle sue caratteristiche più

mportanti: come grandeomunicatore, Kleihues ha capito iluo tempo e ha trovato il modo diortare l’attenzione sull’architettura eull’arte (di cui è un collezionistappassionato); non solo entro unaerchia ristretta di specialisti, maelle conversazioni, nelle discussioni, non ultimo, nelle numerose mostreul proprio lavoro.ürgen Tietz, critico d’architettura,

avora a Berlinoomage to Kleihues osef Paul Kleihues is regarded ashe father of the ‘criticaleconstruction’ of Berlin, which wasiven a decisive boost in the 1980s

Berlin’s Technical University, Kleihuesquickly moved away from hismentors’ organic architecture towardwhat was known as ‘poeticrationalism’. As with Aldo Rossi, thedecisive factor for Kleihues was therediscovery of the ‘architecture of thecity’, a notion that included a returnto the idea of the city block, asimplemented by Kleihues in1971 inthe Wedding district of Berlin. Thisimplied a final abandonment of thecity-planning visions of post-warmodernism; it also lay thefoundations for urban repair, aconcept that would be elevated tobecome the (sometimes all too rigid)Berlin creed in the 1987 InternationalBuilding Exhibition and, above all, inHans Stimmann’s post-reunificationplan for the city centre.

Kleihues himself contributedconspicuously located projects tothis ‘new’ Berlin, particularly with hisSommer and Liebermann buildings,which today compose the backdropfor the Brandenburg Gate in anadaptation of Friedrich AugustStüler’s original architecturalconcept. As in a major essay, so to speak,Kahlfeldt fans open the work ofKleihues, devoting himself toconstruction and poetry, harmonyand utopia. The final aspect isillustrated in the wonderful brassmodel One House One City, a 1989project accommodating 49,000

dwellings on the banks of the Seinein Paris. In a reference to the designfor Documenta 8 (1987), threegeometrical galleries – square,octagon and circle – form thebackbone of the exhibition,supplemented by Kleihues’s favourite‘ship shape’, which he used for thestreet furnishings in Unter denLinden. Kleihues created a school offollowers in the strict sense. Butanyone who is anyone in Berlinarchitecture today will have spentsome time in his office, includingsuch diverse figures as Hilde Léon,Axel Schultes, Benedict Tonon,

Jürgen König, Klaus Theo Brennerand Petra and Paul Kahlfeldt, whoare represented in the exhibition withbuildings of their own. This influenceon the next generation of architectsis one of Kleihues’s most importantcharacteristics. A great communicator, he alwaysunderstands how to direct focus onarchitecture and art (of which he is apassionate collector), and not justwithin a narrow, specialized circle –in conversation, in discussions and,not least, in his own numerousexhibitions. Jürgen Tietz is an architectural criticbased in Berlin

Page 36: Domus NO 861

thatnlex

istriodhe first

us oild is less

painting appears in the Guggenheimcatalogue as well as in anotherpublication: Malevich and Film byMargarita Tupitsyn. Published on theoccasion of another good exhibition,held last year at the Centro CulturalBelém in Lisbon, her essay opens upnew horizons on the work of this artist,not only as a painter, but as a theoristand enthusiast for cinema, all cinema –not just the abstract kind that seemsdirectly inspired by certain of his own

14 Domus

L’enquadKazimirSupremGuggenhFino a/unMenil CoDal/from

“Living isMisundeLennon/MForever,

Relegatadi un SolMuseumrassegnaMatthewchiusa dmostra scollaboraNew YorCollectioanche paall’inaugul’ecceziopubblicoeuropea musei caad attrar(malgradspazi dequanto aRichard GDia NewMuseumYork concon il sigdi Wrightevocatornecessar– vista laquali cerdurata etbisognos– ma ancdi una coquadri, mprima vocomplesSi parte dcubista (secondoscorso cvari si soparole – primo QuForse il ptela a deastrazionaccompameno famPiano allbianco –filologicarendono che vi è dl’osservaMalevichsolo queRotazioncomponedella suacome anPiano, al

drawings, paintings and modelsgive, perhaps for the first time, aorganic idea of the artist’s compworld. The collection starts fromMalevich’s necessarily rapid cub(1911-1913) or cubo-futurist peand moves directly to 1915, to tBlack Square on White Ground.Perhaps the first and most famoon canvas to proclaim a pure ansimple geometric abstraction, itaccompanied by other, perhaps

igma del rato

Malevich, atismeim Museum, New Yorktil 7.9.2003llection, Houston 3.10.2003 al/to 11.1.2004

(monstrum, da mostrare) cherappresenta tutti gli elementi insiemee che pone enigmi, quasi irrisolvibili,ai mortali… Similmente, giunti allafine del percorso iniziatico di“Suprematism”, ripercorrendo verso ilbasso la spirale invasa dalmerchandising Cremaster (dove purenon mancano, anzi abbondano lefigure miste uomo/animale),calpestando la moquette verdina earancione che fa da logo alla

© S

tate

Rus

sian

Mus

eum

Sai

nt P

eter

sbur

g

famous canvases – Circle, Cross andElongated Plan, likewise black onwhite grounds. These however, in theirphilologically more than usually precisetitles, carry an idea of the analyticalprocess behind Malevich’s observationand expression: Circle is not only that,but also a plane in rotation, true to theconstant dynamism of his work before1920; in Dissolution of a Plane, anotheroil on canvas, a red plane dissolvesinto white to acquire shape and a thirddimension. Throughout the exhibition,what you see is not what it seems.Thus the equation put forward in the

works, but also the figurative kind. Asa crowning contradiction, whether acuratorial or printing error –not unlikethe fiction of Gogol or Bulgakov, soinevitably associated with Russianmodernity – in one book (Guggenheim)the first square in the top left is white,and in the other (Belém) it is black! Whims of fate aside, in fantasticalmythology this complex symbology ofthe tetramorph is unified in thefantastic figure of the Sphinx, themonstrous animal representing all ofthe elements together and posing –almost insoluble – enigmas to mortals.

hollywoodiana joint-ventureGuggenheim/Barbara Gladstone (lagalleria/produttrice di Barney), si ètormentati dall’interrogativo su qualeposizione prendere tra i due capi deldilemma dell’arte: finché una finalepercezione viene a chiariretemporaneamente le idee, a daresollievo all’osservatore interdetto. Senella mostra di Barney ciò che contaè la definitiva spettacolarizzazionedell’idea di museo contemporaneo, inquella del suprematista Malevichrisulta ancora fondamentale edefficace l’idea che l’opera suprema si

easy with eyes closedrstanding all you see…”

c Cartney, Strawberry Fields1966

seminascosta al quarto pianoomon R. Guggenheim invaso da un’ingombrante del ciclo Cremaster di Barney – fortunatamentei lì a pochi giorni – la delicatau Malevich, organizzata inzione tra il Guggenheim di

k e la prestigiosa Meniln di Houston, avrebbe potuto

New York Times by Roberta Smith onthe subject of Architekton and theirwhite volumetric compositions,crudely interpreted as ‘white-on-whitearchitectural models, whose scale isquite a bit too overbearing and tooSoviet’, sounds like the wrong end ofthe stick or just plain incompetence.The socialite commentator treatsexhibitions as parties and misses themystery and magnetism of theunfathomable, of the equivocalopenness of which suprematistabstraction is replete and that, in fact,makes those ‘architectural models’ideal volumetric compositions ready to

Similarly, when you reach the end ofthe initiatory journey throughSuprematism and walk back down thespiral invaded by Cremastermerchandising (where again there is nolack, indeed there is an abundance, ofmixed man/animal figures), and acrossthe pale green and orange maquettethat serves as a logo for theHollywood-style joint venture betweenthe Guggenheim and BarbaraGladstone (Barney’s gallery andproducer), you are torn between thetwo sides of the dilemma of art, until afinal perception comes to the rescueand temporarily clarifies your ideas,

ssare inosservata

ntrotain

compia proprio attraverso ladistruzione (che pure evoca arcaicisignificati cerimoniali) dell’operad’arte tradizionale: unicarivendicazione delle avanguardiestoriche non sostenuta dagli artistid’oggi, per necessità economiche osemplice istinto di sopravvivenza.L’arte, sublime o infima,profondamente banale o riccamenteambigua, proprio non vuole morire. Stefano Casciani

The enigma of the square“Living is easy with eyes closedMisunderstanding all you see…”

o.

rosso, dissolvendosi nel bianco prendeforma e terza dimensione. Così pertutta la mostra, ciò che si vede non èciò che sembra: e pare quindi facile

razione, se non fosse pernalità dell’occasione offerta al americano. Partita dalla sededi Berlino della nota catena dish and carry, dove era riuscitare ben 70.000 visitatorio la freddezza intrinseca aglil Guggenheim Berlin, perccuratamente progettati daluckman, autore anche del

York e dell’Andy Warhol), la mostra assume a Newnotati misterici, ben assonantinificato iniziatico della spirale: misterici, o semplicemente

Torah ebraica all’Apocalisse di SaGiovanni con l’immagine dei QuatEvangelisti, simbolo che a sua volderiva dagli animali sacri venerati

La composizione Yellow and Black (Supremus n.58) del 1916 anticipa ladistruzione dell’opera d’arte tradizionale. The Yellow and Black (Supremus n58) composition, 1916, heralds the destruction of the traditional art work

e to

makesotherious

hytelygsant-ics.icalich, but were

bringing relief to the amazed spectator.If in the Barney show what matters isthe definitive idea of the contemporarymuseum as entertainment, in that ofthe suprematist Malevich the idea thatthe supreme work is done preciselythrough destruction (neverthelessevoking archaic ceremonial meanings)of the traditional work of art remainspivotal and efficacious. That is the onlyclaim by the early-20th-century avant-gardes not endorsed by today’s artists,due to economic necessity or simplyto an instinct for survival. Art, be itsublime or ridiculous, profoundly

Luglio/Agosto July/August 2003

equivoco, o manifesta incompetenza,l’equazione fatta dalle pagine del NewYork Times da Roberta Smith aproposito delle bianche composizionivolumetriche Architekton, interpretategrossolanamente come “modellid’architettura dalla scala troppoimponente e troppo sovietica”. Sfuggeal commentatore mondano, chefrequenta le mostre come i cocktail, ilmisterioso fascino dell’insondabile,dell’equivoco, dell’opera aperta, di cuiè piena l’astrazione suprematista e chefa piuttosto di quei “modelliarchitettonici” ideali composizionivolumetriche pronte a diventarequalsiasi cosa: dalla scultura alla città.È davvero il senso di mistero dellaforma indefinita a dominare e rendereirresistibilmente piena di fascinol’opera pionieristica di Malevich, maanche un altro genere di mistero,religioso ed arcaico. Ne trattaautorevolmente, in catalogo, lastudiosa Yevgenia Petrova, che fasubito piazza pulita degli equivoci traavanguardia e politica rivoluzionaria,chiarendo che le opere più radicali –non solo di Malevich, ma di tuttal’avanguardia russa – precedono digran lunga la Rivoluzione di Ottobredel 1917. E non può allora il Quadrato,soprattutto se moltiplicato (o diviso)per quattro come i suoi lati, ricordareforse il Tetramorfo? Quellarappresentazione molto antica, dalla

i di misteri, non solo per laia bassa luminosità delle sale delicatezza di opere per leto Malevich non pensava allaerna, e dunque sempreissime di attenzioni e restaurihe per il pedagogico snodarsimpleta sequenza di disegni,odelli, che danno, forse per la

lta, un’idea organica delso lavoro dell’artista. alla necessaria, veloce, fase

1911-1913) o cubo-futurista – i canoni con cui nel secoloritici ed etichettatori di artistino divertiti a giocare con leper arrivare presto (1915) aladrato nero su fondo bianco.rimo e il più famoso olio suclamare la pura e semplicee geometrica, ègnato da altre tele magariose – Cerchio, Croce e

ungato, pure neri su fondo che però nei loro titoli,mente più precisi del solito,l’idea del processo analiticoietrozione/espressione di: il Cerchio non è tale, o non èsto, ma anche un Piano ine, secondo quellante dinamica che è costante opera degli anni Dieci. Ecora in Dissoluzione di untro olio su tela in cui il piano

area mesopotamica, e che nelletradizioni esoteriche vede associquattro elementi cosmici e qualitsapienziali: aquila = aria, intelligeleone = fuoco, forza; bue = terra,resistenza; uomo alato = intuiziodella verità. Non evoca questo seesoterico, per esempio, QuattroQuadrati, l’olio su tela bianco e ndel Museo Radischev di Saratov?stesso quadro compare in un altrlibro catalogo, oltre a quello delGuggenheim. È il volume Malevicand Film di Margarita Tupitsyn, ein occasione di un’altra bella mosl’anno scorso, al Centro CulturalBelém di Lisbona, che apre squarealtà inediti sull’opera dell’artistanon solo ‘pittore’ ma teorico, amdel cinema, di tutto il cinema: nosolo quello astratto che sembradirettamente ispirato a certe sueopere, ma anche quello figurativocolmo di contraddizione, distrazicuratoriale o tipografica, narrativgogoliana o bulgakoviana – cheinevitabilmente si associa allamodernità russa – in un volume(Guggenheim) il primo quadrato ialto a sinistra è bianco, nell’altro(Belém) è nero! Bizzarrie della soparte, nella mitologia fantastica lacomplessa simbologia del Tetramevocata da Quattro Quadrati trovunità proprio nella figura fantasticdella Sfinge, animale mostruoso

become anything, from sculpturcity. It is indeed the mystery ofindefinite form that dominatesMalevich’s pioneering work andit so compelling. But there is anmystery about it, one that is religand archaic, an aspect dealt witauthoritatively in the catalogue bYevgenia Petrova, who immediadismisses any misunderstandinabout a connection between avgarde art and revolutionary politShe points out that the most radworks – not only those of Malevof all the Russian avant-garde –

ati iànza;

nenso

ero Lo

o

hditotra,

Lennon/Mc Cartney, StrawberryFields Forever, 1966

Half-hidden and relegated to thefourth floor of a Solomon R.Guggenheim Museum taken over byMatthew Barney’s Cremaster show,the delicate exhibition of works byKazimir Malevich, jointly organized bythe New York Guggenheim and theMenil Collection in Houston, mighthave passed unnoticed at theopening if it hadn’t been for theexceptional occasion presented tothe American public. Having started

made long before the revolution ofOctober 1917. So couldn’t the Square,especially if multiplied (or divided) byfour like the number of its sides,perhaps be a reminder of thetetramorph, that ancientrepresentation, from the Hebrew Torahto the Apocalypse of Saint John withthe image of the Four Evangelists, asymbol in its turn derived from thesacred animals venerated inMesopotamia? In esoteric traditions,the four cosmic elements areassociated with qualities of wisdom:eagle = air, intelligence; lion = fire,force; ox = earth, resistance; wingedman = intuition of truth. Isn’t thisesoteric sense evoked, for example,by Four Squares, the black-and-whiteoil on canvas at the RadischevMuseum in Saratov? The same

banal or richly ambiguous, just doesn’twant to go. Stefano Casciani

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 15

rci di,

anten

. Peroneità

n

rte a

orfoaa

at the European headquarters of thecelebrated cash-and-carry museumchain in Berlin, where it drew astaggering 70,000 visitors (despitethe austerity of the BerlinGuggenheim, carefully designed byRichard Gluckman, who also did DiaNew York and the Andy WarholMuseum), the New York event has anair of mystery nicely attuned to theinitiatory significance of Wright’sspiral. The mystery, or simply thesuggestion of it, stems from the lowlighting necessary in the galleries toprevent damage to works thatMalevich certainly never envisaged aslasting forever, and that are thereforein permanent need of care andrestoration. But the mystery alsoarises from the pedagogical pathfollowed by a complete sequence of

Croce Nera, olio su tela, 1915. Black Cross, oil on canvas, 1915

© C

entr

e G

eorg

es P

om

pid

ou,

Par

is

Page 37: Domus NO 861

ial issueation.getcitiesgh thesion isationer, veryed by ahor for

16 Domus

Camera con vistaPrima Biennale Internazionaledi ArchitetturaNAI Istituto Olandese di Architettura,RotterdamWorld Avenue Fino a/until 31.8.2003 MotopiasFino a/until 24.8.2003 Holland Avenue Fino a/until 17.8.2003

La mobilità è il tema della PrimaBiennale Internazionale di Architetturadi Rotterdam. Gli obiettivi sonoambiziosi: promuovere la città e, diconseguenza, il mondo olandesedell’architettura come riferimentoteorico; valorizzare le politichestrutturali in atto nel paese,sottolineando le potenzialità del NAIcome punto di incontro della culturacontemporanea. Nata per diventare unevento regolare, questa Biennale hapatito numerosi cambiamenti alvertice. Dopo Christine Feireiss, iltestimone è passato ad Aaron Betsky,per poi essere affidato a FrancineHouben, partner dello studioMecanoo. La Houben possiede unaconsolidata esperienza sul temaproposto: lo ha già studiato per contodel governo e ricopre all’università diDelft la cattedra di “Estetica dellaMobilità”. In pochi mesi ha dovutocoordinare un lavoro di ricerca,allargando al massimo il campo eaccostando esperienze molto diverse.Il progetto si concentra sul punto divista del viaggiatore e ne analizza, oltreal fatto tecnico, l’esperienza spaziale. Ilmotto “A Room with a View” sottolineacome, a fianco delle infrastrutture, isingoli mezzi di trasporto ricoprano unruolo fondamentale. L’auto diventa ilparadigma di questa percezione. Le tre

mostre principali della Biennale sonopresentate al NAI. “World Avenue”indaga il sistema delle reti principali dinove città (Los Angeles, Beirut,Budapest, Giakarta, Pechino, Città delMessico, Tokyo, la regione della Ruhr eil delta del Pearl River in Cina),applicando un medesimo modello distudio e mettendo in evidenza ledifferenze tra realtà urbane e culturali epratiche operative. L’allestimentopropone nove automobili piazzate supedane circolari in movimento. Ilmodello è quello tipico di una grandefiera dell’auto, ma ogni pedana ècircondata da una parete curva su cuiè proiettato un video dedicato a unasingola città. Il visitatore sale sullamacchina e assiste allo spettacolourbano. L’intuizione non è sviluppatacompletamente e l’idea ludica dimettere la macchina al centro dellaquestione non è supportata da unamessa in scena coerente. Seduti alvolante non si ha la percezione dellecittà. Video e installazione nondialogano a sufficienza. Rumori diradio locali accentuano la confusione,pur restando una curiosa divagazione.Le informazioni,che raccontano ognicittà, sono però molto chiare eaccessibili. Sono sottolineate da unapasserella sospesa – metafora diun’autostrada – che si relaziona a duepareti: qui scorrono immaginimescolate a informazioni e statistiche.Poi ci sono i progetti sviluppati daworkshop di studenti delle localiuniversità; anche in questo caso illivello di interesse è molto discutibile.Merita una menzione particolare ilprogetto per Città del Messico in cui ilnastro stradale, che attraversa la città,si modifica morfologicamente aseconda del tratto percorso.“Motopias” è senz’altro la sezione piùteorica ma anche la più coerente. Ungruppo di storici e critici commentano

alcune deutopicheNovecenraccontaparabrezpendonocosì la vistelevisori“Holland scuole inmetaforicdell’autossistema vprogetti desplorandimpatto aattività prl’ambiziola sensazdisposizidal temprisultato vMaurizio A Roomthe first In

L’allestimento di alcune parti della Biennale di Rotterdam rievoca quello di una fiera automobParts of Rotterdam’s first Architecture Biennale looked more like a car show

La BiennaMobility w

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Chr

istia

n R

icht

ers

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Tho

mas

Ban

fi

idea of making the car the crucbacked by a consistent presentSeated at the wheel, you don’t enough of a perspective of the concerned, and there isn’t enoudialogue between the video andinstallation. Adding to the confunoise from local radio stations, curious digression. The informagiven about each city is, howevclear and accessible, emphasizsuspended walkway – a metap

testimonianza di un ricordo che non sivuole cancellare. Le scatole di lattahanno proprio questa identità e non siestinguono con la fine del prodotto che

parte integrante e necessaria per potergiocare. Oppure, secondo lo stessoprincipio, la Roulette delle sigaretteSarony con tanto di istruzioni allegate.

tes to

n and

s fromn thele ande thengespen to

rtainlyhesistent

ion are

La storia può anche essere fatta da una sequenza di scatole di latta.History as seen through the tin

the motorway. The walkway relatwo walls on which images areprojected, mixed with informatiostatistics. Next come projectsdeveloped by student workshoplocal universities, and here agailevel of interest is highly arguabvariable. Worthy of mention is thproject for Mexico City, in whichribbon road through the city chaaccording to the stretch you hapbe driving along. Motopias is cethe most theoretical section of tshow, but it is also the most conas far as its topic and presentat

lle principali ipotesi e visioni sulla mobilità sviluppate nelto. I commenti sonoti da proiezioni video su

Biennale Rotterdam is Mobility. Theexhibition’s goals are ambitious: topromote the city and, consequently,Dutch architectural thinking as a

le di Rotterdam analizza i diversi aspetti della mobilità. as the theme of Rotterdam’s Biennale

custodiscono. Quelli della raccoltaRezio Blass di Zurigo formano unadelle più importanti al mondo; quasi2.500 pezzi che ripercorrono la storiadi questo materiale, ogni voltastravolto nelle forme e nei decori.Dall’astuccio per le matite del 1912,all’originale contenitore di biscotti dellaHuntley & Palmers, al bidoncino in lattacromata del 1993 di Jean Paul Gaultierper il suo profumo, dal raffinato profilodi donna che fuma le sigarette Antinéaalle piante degli edifici di Mario Bottadisegnate nel 2000 su una scatoladella collezione Kambly (che dal 1989edita scatole da collezione). Alla

La latta sembra un materialecondannato a essere considerato privodi contenuto, anonimo: viene in mentel’Uomo di Latta che accompagna IlMago di Oz, ma in questa mostraassume una nuova dimensione. Quasiestetica, dopo essere statasicuramente anche funzionale. Massimiliano Di BartolomeoTin at heart For nearly 150 years, tin has been used to protectcommodities. It is also a medium ofthe media, that visually expresses thecontent of the package as well as theimage of the manufacturer, the culture,graphic art and technological

concerned. A group of historians andcritics comment on some of theprincipal utopian hypotheses andvisions of mobility of the 20th century.The comments are accompanied byvideo projections on windscreenssuspended from the ceiling, which inturn have earphones hanging fromthem to complement viewing of theseodd television screens. Situated on theupper floor is the Holland Avenuesection. Here 11 international schoolshave metaphorically driven along astretch of the A13 motorway, the mainaxis of Holland’s road system, anddeveloped landscape projects

za appesi al soffitto; da qui cuffieione d

. Al piaAvenuternazamentradaiario oi perco cosmbienevistene di qione cone noo neceeram

Cohen withterna

theoretical point of reference; to

nt

r

n

ilistic

audio che integranoi questi inconsuetino superiore è allestitae”; in essa undiciionali hannote percorso un tratto A13, asse portante dellandese, e sviluppatoezione del paesaggio,ì diverse forme ditale. Il gran numero di permette di misurareuesta Biennale. Restahe i molti mezzi an siano stati confortati

enhance structural policiesimplemented in the Netherlands byunderscoring the NAI as a significacentre of contemporary culture.Intended as a regular event, thebiennial got off to a shaky start aftesuffering numerous changes at thetop. After Christine Feireiss, whooriginally conceived the event, thebaton was passed to Aaron Betskyand then to Francine Houben, apartner of the firm Mecanoo. Houbehas a thorough knowledge of thetheme, having researched it for theDutch government. Moreover, she

Galleria Gottardo di Lugano sono circa500 i pezzi esposti, raccolti per capitolinel tentativo di stabilire un ordineprogettuale e funzionale: ognuna delleteche ellittiche, in vetro e latta curvata,racconta un tema, affrontando l’analisisecondo differenti aree di progetto. Peresempio, la mobilità, con l’automobileda corsa dei biscotti Gondolo del1930, o il Bus del 1925 (attribuito allaPerugina), o ancora l’imponente nave avapore Normandie, dove la partecentrale con le alte ciminiere ècoperchio mentre lo scafo contenitore.In questa serie è interessante come gliaspetti tecnici, i volumi checompongono gli oggetti riprodotti(cofano, spoiler, pensiline, scafi)diventano coperchio, scatola,cassetto, sportello: in un continuorimando tra forma e funzione, doveogni elemento è formalmente una cosae funzionalmente un’altra. Questoatteggiamento progettuale sembraancora più maniacale nella sezionededicata alla riproduzione dei mobili: ilcomò a ribalta con quattro cassetti, ilcassettone piatto, l’orologio a pendolo,tutti arricchiti da decori e intarsi cherendono reale un ipotetico mondo perlillipuziani. Un classico è invece lasezione dei giochi, capitolo che hapermesso a moltissime scatole di lattadi sopravvivere all’abbandono perinutilità: come la scacchiera della FritzAsper del 1910, dove il contenitore è

innovation. When we speak aboutdesign, rarely do we interpret thesignificance of the packaging, asurface layer that must, by presentecological standards, be minimal, non-polluting and suitable for recycling.The concept of recycling does not justmean salvaging material. Recyclingcan also be a new functionalinterpretation of the object, which maycontain something different but stillpreserves a memory. Tins have anidentity and do not die when theproduct contained is consumed.Zurich’s Rezio Blass collection is oneof the most important in the world;nearly 2,500 pieces retrace the historyof this material, each with a differentform and decoration, from a 1912pencil case to an original Huntley &Palmers biscuit tin, a chrome tin cancreated by Jean Paul Gaultier in 1993for his perfume, an elegant profile of awoman smoking Antinéa cigarettesand the plans for Mario Botta’sbuildings, designed in 2000 on a tin inthe Kambly collection (which since1989 has produced collectors’ tins).Approximately 500 pieces areexhibited in the Galleria Gottardo inLugano, subdivided into groups in anattempt to establish an order of projectand function. Each of the ellipticaldisplay cases, in curved aluminiumand glass, narrates a theme andfocuses analysis on specific design

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 17

exploring various forms ofenvironmental impact. The extensiveschedule of activities that accompanythe exhibitions demonstrates howambitious this biennial is. One is left,though, with the sensation that themany means at its disposal have notbeen matched by the time necessaryto ensure really convincing results.Maurizio Cohen

Cuore di lattaLa scatola di latta tra artee funzionalità. La CollezioneBlass, ZurigoGalleria Gottardo, LuganoFino a/until 23.8.2003

Da quasi 150 anni, la latta è il materialecon cui si protegge la merce. Allostesso tempo è anche un veicolomediatico con cui testimoniarevisivamente il contenuto ma anchel’immagine del produttore, la cultura diun paese, l’arte grafica, l’innovazionetecnologica. Parlando di design,difficilmente si interpreta il significatodell’imballaggio, strato superficiale chele attuali norme ecologiche voglionominimo, riciclabile e non inquinante. Ilconcetto di recupero non è, però, solonel riciclaggio della materia, puòessere anche nel riutilizzo, magaricontenitore di altro ma ancora

ssario per garantire unente convincente.

a View The subject oftional Architecture

holds a chair in the ‘Aesthetics ofMobility’ at Delft University. She hadonly a few months to coordinate a taskof research and preparation widenedto embrace the most diverse possibleexperiences. The project focuses onthe issue as viewed by travellers,exploring spatial experience as well asthe technical aspects of mobility.Alongside matters of infrastructure, ARoom with a View is a theme intendedto point up the key role played byindividual means of transport, andindeed the car is taken as theparadigm of this perception. Thebiennial’s three principal exhibitionswere staged at the NAI. World Avenuesurveys the main traffic systems ofseven cities and two regions (LosAngeles, Beirut, Budapest, Jakarta,Beijing, Mexico City, Tokyo, the Ruhrand the Pearl River Delta in China),applying the same study model to alllocales and highlighting the differencesbetween urban and cultural situationsand the way traffic operates. Theexhibition presents nine cars mountedon rotating circular platforms. Theinstallation is based on the familiarmodel of a car show, except that eachplatform is surrounded by a curvedwall, onto which is projected a videodedicated to a single city. The visitorgets into the car and watches theurban performance – an idea that isnot fully developed. Nor is the lucid

a.

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Chr

istia

n R

icht

ers

Luglio/Agosto July/August 2003

Page 38: Domus NO 861

20 years; every piece of work has threeof four contributors credited. Hecertainly uses a pencil, but this is forfilling dozens upon dozens ofnotebooks with angst-ridden self-questioning. Catalogues for YohjiYamamoto have stunning, distinctivephotography by Nick Knight and areart directed by Marc Ascoli. WithoutSaville, Knight says, ‘the cataloguesprobably would have looked the same,but not as good’. Praise indeed. Sincethe early 1990s his career has beenmore chequered. He suffers from achild-like relationship to money, whichdestroyed his own studio and forcedhim to seek relationships with bigcommercial outfits, first withPentagram and then with FrankfurtBalkind in LA. Both hoped thatSaville’s reputation would inject themwith a big shot of cool. It did nothappen, and there is nothing of anyvalue to be seen from these liaisons.Saville says, ‘I didn’t want to besuccessful in the corporatecommunications industry. It’s boring

La bellezza rubata

The Peter Saville ShowDesignmuseum, LondraFino a/until 14.9.2003

C’è sempre un problema con le mostree le monografie che trattano di grafici,ed è: vale la pena farne un esamedettagliato? Molto spesso la lorocarriera presenta un picco di brevedurata per poi ricadere in unaproduzione decorosa, masostanzialmente di routine. La graficanon è (ancora) un’arte: quasi sempre èla risposta a una domanda di tipocommerciale da parte di un cliente. Èl’aver potuto ignorare le dinamiche delrapporto grafico/cliente che ha dato aPeter Saville la notorietà. È diventatocelebre nel 1979 come cofondatore diFactory Records, la casa discograficadi Manchester che con le sue trestoriche band – Joy Division, New

segno bianco, che sembravarappresentare delle onde sonore alcentro di un quadrato nerissimo, eracompletamente diverso da ogni altroprodotto in quel periodo. Qualcunoosservò che “con una copertina delgenere la musica non poteva cheessere importante”. Non era unacopertina da marketing (con il nomedella band e il titolo scritti in grande),ma l’immagine ambigua attirava eincuriosiva l’ascoltatore e lo provocavaa tentare di stabilire una relazionedisegno e musica. Durante gli annOttanta Saville continuò a disegncopertine per dischi che a un pubdi adolescenti, affascinati dalla mdella sottocultura, parevanostraordinariamente originali. La suinventiva sembrava inesauribile; iprogetti non attingevano a un unifilone stilistico, ma erano semprediversi. La prima sala della mostrperò, ci riserva una sorpresa: ci favedere che, lungi dall’essere origquasi tutti gli elementi checomponevano quelle copertine (edavano loro forza) erano stati rub

attenzione le nature morte franceXIX secolo, prima che Savilleadoperasse un quadro di Fantin-Latour per la copertina dell’albumPower, Corruption and Lies. Perquanto mi riguarda, la prima voltami sono imbattuto nel Futurismoitaliano è stato quando ho vistoun’immagine di Depero sulla copdi Everything’s Gone Green dei NOrder. C’è però un argomentoimportante di cui la mostra non soccupa: che cosa fa esattamenteSaville? Non pare che abbia presmano un taglierino o un mouse dalmeno vent’anni: per ogni lavoroinfatti citati tre o quattro collaboraSicuramente usa la matita, ma soriempire decine e decine di taccucon angosciate domande su di sécataloghi per Yohji Yamamoto ha

bellissime fotografie di Nick Knight,mentre l’art direction è di Marc Ascoli.Knight dichiara che, senza Saville,“probabilmente i cataloghisembrerebbero tali e quali, ma nonsarebbero altrettanto buoni”. Grandeelogio, invero. Dall’inizio degli anniNovanta la carriera di Saville ha avutopiù alti e bassi di prima. Il suo rapportoinfantile con il denaro ha fatto sì chearrivasse a distruggere lo studio edovesse andare in cerca di contatti

18 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

concepts: mobility, for example, withthe Gondolo biscuit racing car tin of1930, the 1925 Bus (attributed toPerugina) and the impressiveNormandie steamship tin, in which thecentral section with tall funnels servesas the lid and the hull as the container.It is interesting to see how thetechnical aspects, the volumes makingup the reproduced objects (bonnet,spoiler, canopy roofs, hulls), becomelid, container, drawer and door – aconstant exchange of form andfunction in which every element isformally one thing and functionallyanother. This design approachbecomes even crazier in the sectiondevoted to reproductions of furniture:a chest with flap and four drawers, aflat chest of drawers and a pendulumclock, all embellished with decorationand inlay that turn a hypotheticalLilliputian world into reality. The toysection is a classic, and many tins herehave not become useless; oneexample is the 1910 Fritz Asperchessboard, in which the container isan integral and necessary part of thegame. Adthe Saroenclosedaluminiuseen as acontent; visions oOz, in thialmost aserving aMassimil

Waste Pacome traWaste PaPhotosho

frai

areblicousica

a suoico

a,

inali,

con altri grandi studi commerciali:Pentagram prima, poi il FrankfurtBalkind di Los Angeles. Entrambisperavano che Saville avrebberappresentato un’iniezione difreschezza. Non è stato così, e daquesti rapporti non è uscito niente diimportante. Saville dice: “Non volevoavere successo nell’industria dellacomunicazione aziendale. È noiosa epriva di attrattive sessuali”. Immaginoche questi discorsi non fossero unabuona mossa con i clienti diPentagram! Saville è sempre statolontanissimo dall’interessarsi a conti e

a

ys a

ers: aretion? havek to an work.

and unsexy’. I am guessing that wasn’this opening gambit to Pentagram. Hisfocus has always been elsewhere thanthe balance sheet; as a close friendhas written, ‘he spends real money onclothes... the rest goes on dinner andsex’. The book is studded withpictures of a selection of his pastgirlfriends, scantily clad. This issomething no other graphic designerwould ever think of including in amonograph. In the past few years hehas found most of his work producingpackaging and advertisements forfashion houses. Although good, a lotof this work is unremarkable, even

ati o, bilanci. Un suo amico ha scritto che

subculture’s music, like stunninglyoriginal record sleeves throughout the1980s. His inventiveness seemedbottomless, and rather than mine asingle stylistic seam, each design borelittle relation to the last. The first roomin the exhibition introduces a surprise;it shows us that far from being original,nearly every aspect of these designs(certainly their basic strength) was

dei New Order. Art direction di Peter Saville,e, True Faith by New Order. Art direction by Peterey

cultura contemporanea.Quentin Newark, grafico, lavora LondraStealing beauty There is alwaproblem with exhibitions andmonographs on graphic designthey worthy of detailed examinaThe careers of so many seem toone brief crest but then sink bacoutput of good but fairly routine

Order e Orchestral Manoeuvres in theDark – ha enormemente contribuito asviluppare la musica pop dopo l’erapunk. A Saville fu lasciata mano libera(lui parla di “un’area temporanea diautonomia”) dai condizionamenti delmarketing. Uno dei primi risultati diquesta libertà è stato il minimalismo eil rigore della copertina da lui creataper l’album Unknown Pleasures deiJoy Division. L’involucro con il delicato

nel linguaggio di Saville, ‘recuperati’,dai lavori di altri designer e artisti delpassato, come per esempio Depero oWolpe, il creatore di caratteritipografici. Qualcuno che non erapreso nei lacci della musica l’avevacapito anche allora, ma cheimportava? Era l’era del post-modernismo, quando la cultura sidivertiva a ironizzare e a rigettare sestessa. I lavori di Saville, con lacolonna sonora di una musicaeccitante, presentavano lo stileelegante ed eclettico della nuova era,presa come punto di riferimento.

“spende molto denaro negli abiti… Ilresto va in cene e in sesso… questesono le sue priorità”. La monografia èpiena di foto di una ‘selezione’ dellesue ultime fidanzate, con pochi vestitiaddosso. Nessun altro grafico sarebbemai stato neppure sfiorato dall’idea dipubblicare in una monografia questotipo di materiale. Negli ultimi anniSaville ha lavorato soprattutto alpackaging e alla pubblicità per le casedi moda. Molti di questi lavori sonobuoni, ma poco importanti, di bassoprofilo, addirittura prevedibili.Nonostante le grandi possibilità che il

opting the same principle isny cigarette roulette with instructions. As a material,

m seems condemned to beingnonymous and lacking in

although it may conjure upf the Tin Man in The Wizard ofs exhibition it assumes a newesthetic dimension – after function, of course. iano Di Bartolomeo

Copertina per il disco True Faithfoto di Trevor Key. Record sleevSaville, photography by Trevor K

inting 2, grafica di Peter Saville, Howard Wakefield, Paul Hetherington:sformare, usando Photoshop, i file del computer in seducenti opere d’arte.inting 2 by Peter Saville, Howard Wakefield, Paul Hetherington putp to effective use to create a beguiling work of art

isonsent. It isip thats himo

underat, with

stralost to era.eporary

predictable. Given the potential of thesubject matter and his passionateknowledge of fashion, he seemstamed by the restrictions of thecommercial businesses. It might havebeen better to have excluded all of thisand to have built the exhibition aroundthe record work. One recent return tothe ambiguity and resonance of theearly work is the Waste Paintings.These are pieces of design distortedwith filters in the ubiquitous Photoshopprogramme. The work from thatparticular day is put through filters thatbreak it down into a few individual

stolen – or, in Saville’s words,‘retrieved’ – from the work of pastdesigners and artists, such as Deperoand the typeface designer Wolpe.Some, not enamoured of the music,had recognized the sources at thetime, but what did it matter? This wasthe age of postmodernism, in whichculture delighted in the irony andemptiness of regurgitating itself. His designs, with stirring music as asoundtrack, manifested the elegant,eclectic style of the new, knowinglyreferential era. Many of the designslook clumsy now, nowhere near as

Graphic design is not art (yet); italmost always produced in respto the commercial need of a cliethe usurpation of this relationshgave Saville his fame and makesuch an inspirational figure for smany designers. He came toprominence in 1979 as the cofoof Factory Records, the label thits trio of influential bands – JoyDivision, New Order, and OrcheManoeuvres in the Dark – did mshape pop music after the punkHe was given a free hand with thdesign (he describes it as a ‘tem

Oggi molti di essi sembrano goffi ecertamente non così nuovi erivoluzionari, come erano apparsiallora a un pubblico poco agguerrito eche poco sapeva di grafica. Ha fattodel suo meglio per essere all’altezzadelle sue fonti di ispirazione, madeplorarne le eventuali debolezze nonha molto senso. In realtà, di altro sitrattava: la sua era una lezione distoria. Saville, infatti, è stato il tramiteche ha fatto conoscere a un’interagenerazione il valore estetico delpassato. Di certo nessun adolescenteaveva mai guardato con tanta

lavoro nel campo della moda offre,pare che Saville non ne abbiaapprofittato e si sia fatto ammansiredalle esigenze del businesscommerciale. Forse sarebbe statomeglio lasciare fuori dalla mostraquesti lavori e puntare solo sulle opereprodotte per l’industria discografica.Un ritorno recente all’ambiguità e aitemi del passato sono i WastePaintings. Si tratta di opere deformateattraverso il passaggio al computer, ein particolare attraverso i filtridell’ormai onnipresente programmaPhotoshop. Il lavoro di una giornata

autonomous zone’), free of the pettyconcerns of marketing managers. Anearly example of his exploitation of thiswas his minimal and disciplined coverfor the Joy Division album UnknownPleasures. The frail white diagram ofwhat look like sound waves sitting inthe centre of a starkly black squarewas startlingly different to anythingelse being produced at the time. Oneobserver said, ‘With such a sleevethere was no way the music could notbe important’. This was not sleeve asmarketing (with the band and title writlarge), but design that was openlyambiguous, intriguing the listener whowould try to tease out or createrelationships between the design andthe music. Saville went on to design aseries of what seemed to the teenageaudience, entranced by the

pixels and then drag these across thesurface to make lines of closelypacked and interwoven colour. Theylook like striped cloth gently moving ina breeze. This is remaking mundanework in a new, beautiful form, stealingaesthetic pleasure back from theclient. To designers, the WastePaintings seem like the outermost limitof contemporary graphic design:absolutely dependent on thecomputer, incoherent, gratuitousravishingly beautiful. The biggestlesson he has to teach us is that usedin certain ways, graphic design canescape the limitations of commercialapplication, generate intellectualcomplexity and give us tiny glimpsesof new ways to look at contemporaryculture. Quentin Newark is a graphicdesigner based in London

si del

che

ertinaew

i

o ina sonotori.lo perini. I

nno

viene passato attraverso filtri che loscompongono in singoli pixel e questipixel vengono poi trascinati sullasuperficie per creare linee di colorestrettamente intrecciate. Sembranostrisce di tessuto che si muovonodolcemente, spinte da una brezza. Èrifare un lavoro normale, eseguito perun normale cliente, in una forma nuovae molto bella; è trasformare il lavoro

ciale in un’opera d’arte. Per glii lavori i Waste Paintingso il limite estremo della graficaoranea: assolutamente

nti dal computer, incoerenti, deliziosamente belli. È questae più grande che Saville ha dagrafica può sottrarsi alleni economiche, può generaresità intellettuale e può farciere nuovi modi di guardare alla

box-fresh as they did to a less design-aware audience. He did his best to riseto the quality of his sources, butcomplaints about weaknesses missthe point. Something else was at workhere: a design history lesson. For awhole generation, Saville offered anintroduction to the aesthetic power ofthe past. Surely no teenager had everstared so intently at a French 19th-century still life before Saville used aFantin-Latour painting on the Power,Corruption and Lies album. The firsttime I encountered Italian futurism waslooking at Depero’s image on the coverof New Order’s Everything’s GoneGreen. One crucial area not explored inany depth by the exhibition is whatexactly does Saville actually do? Hedoesn’t appear to have wielded ascalpel or a mouse for the best part of

commeraddetti asembrancontempdipendegratuiti ela leziondarci: la costriziocomplesintraved

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 19

Page 39: Domus NO 861

107-111 rue de RivoliT +33-1-44555750

Germania/GermanyFrancofortel fino a/until 3.8.2003Visions and UtopiasSchirn Kunsthalle FrankfurtRömerbergT +49-69-299882118l fino a/until 3.8.2003Mud Mosques in Mali

Palazzo Medici Riccardivia Cavour 3T +39-055-2760340Mantoval fino a/until 28.9.2003Omaggio a NuvolariCasa del Mantegna via Acerbi 47T +39-0376-360506Milanol fino a/until 13.7.2003Fuori serie. Pezzi unici, prototipi e prodotti su commissione

Pittura degli anni cinquanta in ItaliaGAM via Magenta 31T +39-011-4429518Venezial fino a/until 2.11.2003 50 Esposizione Internazionale d’ArteSogni e conflitti. La dittatura dellospettatoreGiardini della Biennale – Arsenale –Museo Correr – Stazione Santa LuciaT 199-199-100 T +39-041-5221317

ra

ds

Mostre, eventi,fiere Exhibitions,events, fairsAustriaWienl fino a/until 6.9.2003

cale

ndar

ioal

enda

rre

view

Paul Sacher-Anlage 1T +41-61-6819320l fino a/until 10.8.2003Expressiv!Fondation BeyelerBaselstrasse 101 RiehenT +41-61-6459700Locarnol fino a/until 17.9.2003Friedrich Dürrenmatt: Dipinti e disegniPinacoteca Casa Ruscapiazza S. AntonioT +41-91-7563185Losannal fino a/until 14.9.2003Les peintures visionaires. MargueriteBurnat-ProvinsCollection de l’Art BrutT +41-21-3152570Luganolfino a/until 23.8.2003La scatola di latta tra arte efunzionalitàGalleria Gottardoviale Stefano Franscini 12T +41-91-8081988lfino a/until 24.8.2003

fino a/until 3.8.2003Scenes: The Campi of VeniceDeutsches Architektur MuseumSchaumainkai 43T +49-69-21238844Monacol fino a/until 31.8.2003Gottfried Semper (1803-1879) Theoryand WorkPinakothek der Moderne Barer Straße 29T +49-89-23805463

Giappone/JapanTokyo

nell’archeologia del design italianofino a/until 13.7.2003Austria Westfino a/until 27.7.2003Medaglia d’Oro all’ArchitetturaItalianaTriennale di Milano viale Alemagna 6T +39-02-89010693l fino a/until 15.7.2003Grazia Toderi, Jorge Pardo, AlighieroBoettiGalleria Giò Marconi via Tadino 15T +39-02-29404373l fino a/until 6.7.2003Amedeo Modigliani. La felicità è un

Veronal fino a/until 20.7.2003Virginio Ferrari. Ombre della se1959-2003Galleria d’Arte Moderna eContemporanea Palazzo Forti vicolo Volto Due Mori 4T. +39-045-8001903

Paesi Bassi/The NetherlanRotterdamlfino a/until 7.7.2003First International ArchitectureBiennial Rotterdamwww.biennalerotterdam.nl

Otto Muhel – Life as a Work of Artfino a/until 14.9.2003Carlo Scarpa. The Craft ofArchitecturefino a/until 17.8.2003Zaha Hadid. Architecturefino a/until 3.8.2003Foreign Office ArchitectsMAK Stubenring 5T +43-1-71136223l fino a/until 7.7.2003Jan Kotera. Aufbruch in dietschechische Moderne 1871-1923Architekturzentrum Wien Museumplatz 1

c

l fino a/until 21.7.2003 angelo dal volto sereno l fino a/until 7.9.2003T +43-1-5223115 Gioielli d’arte in Svizzera nelventesimo secoloMuseo Vela 6853 Ligornetto T +41-91-6407040Martignyl fino a/until 23.11.2003Paul Signac 1863-1935Fondation Pierre Gianaddarue du ForumT +41-27-7223978Zurigol fino a/until 3.8.2003Druckgrafik: Günther KeusenMuseum für Gestaltung ZürichAusstellungsstrasse 60T +41-1-4462211

Yohji Yamamoto. May I help you?Hara Museum of Contemporary Art4-7-25 Kitashinagawa Shinagawa-kuT +81-3-34450651

Gran Bretagna/Great BritainLondonl fino a/until 17.8.2003Guy BourdinVictoria and Albert MuseumCromwell RoadT +44-20-79422503l fino a/until 14.9.2003The Peter Saville Showfino a/until 26.10.2003

Palazzo Reale piazza Duomo 12T +39-02-875672l fino a/until 18.7.2003Getting BluGalleria Blu via Senato 18T +39-02-76022404l fino a/until 18.7.2003Doriana ChiariniGalleria Ala via Monte di Pietà 1T +39-02-8900901Romal fino a/until 31.7.2003Sebastião Salgado. In principioAuditorium Arte, Parco della Musicaviale De Coubertin 30

Isamu Noguchi (1904-1988)Kunstal RotterdamMuseumpark, Westzeedijk 341T +31-10-4400300

Portogallo/PortugalPortolfino a/until 31.8.2003MangelosMuseu Serralves rua D.João de Castro 210T +351-22-6156500

Spagna/SpainBarcellona

Belgio/BelgiumBruxellesl fino a/until 25.7.2003Salvatore Licitra. I accept onlypersonal messagesLa Verrière-Hermès 50 Boulevard de WaterlooT +32-2-5112062

CanadaMontréall fino a/until 14.9.2003Traces of IndiaCanadian Centre for Architecture

s

USALos Angeleslfino a/until 28.9.2003Mona HatoumThe Museum of Contemporary Art250 South Grand AvenueT +1-213-6212766lfino a/until 27.7.2003Juan Muñozfino a/until 27.7.2003Yutaka Sone: Jungle IslandThe Geffen Contemporary152 North Central AvenueT +1-213-6212766

A Century of chairs5.7.2003-26.10.2003Hella Jongerius1.8.2003-12.10.2003When Flaminio drove to France -Flaminio Bertoni’s designs for CitroënDesign Museum 28 Shad Thames T +44-20-7940 8790l fino a/until 21.9.2003Kirchner: Expressionism and the cityRoyal Academy of Arts, PiccadillyT +44-20-73008000

Italia/ItalyAosta

T +39-06-80241436l fino a/until 17.8.2003Michal RovnerAndreas Gurskyfino a/until 7.9.2003Tony Cragg, Simon Starling,Cecily BrownMACRO via Reggio Emilia 54T +39-06-67107900Roveretol fino a/until 15.9.2003Fausto Melotti. L’opera in ceramicaMuseo di arte contemporanea diTrento e Rovereto corso Bettini 43

l fino a/until 6.7.2003Living in motion. Design andarchitecture for flexible dwellingMuseu de les Arts DecorativesAv. Diagonal 686T +34-93-2805024l 4.9.2003-28.9.2003SybillaCavallerisses del Palau GüellNou de la Rambla 3T +34-93-3173974l fino a/until 31.8.2003Pere Noguera. Terres crues, terrecuites. Del paisatge a l’habitatMuseu de Céramica

rue Baile 1920T +1+514-9397000

Danimarca/DenmarkHumlebækl fino a/until 28.9.2003The Architect’s Studio. Renzo PianoLouisiana 3050 HumlebækT +45-4919-0719

Finlandia/FinlandHelsinkil fino a/until 7.9.2003Future CinemaKiasma Mannerheiminaukio 2

l fino a/until 26.10.2003Divisionismo Piemontesefino a/until 26.10.2003Marino MariniMuseo Archeologico Regionalepiazza Roncas 1T +39-0165-275902Bolzanol fino a/until 31.8.2003Moltitudini - Solitudini. Un progetto

T +39-0464-438887Torinol fino a/until 24.9.2003Oaxaca. Tierra de arteFondazione Palazzo Bricherasiovia Lagrange 20T +39-011-5711811l fino a/until 24.8.2003I Moderni/The Modernsfino a/until 24.8.2003

Avenida Diagonal 686T +35-93-2801621l fino a/until 31.8.2003Cultura basura. Espeleogia del gustCentre de Cultura Contemporania deBarcellonaMontalegre 5T +34-93-3064100Madridl 17.7.2003-17.9.2003

s

T +358-9-173361

Francia/FranceParisl fino a/until 17.8.2003Le Daguerréotype Français. UnObject photographiqueMusée d’Orsay62 rue de LilleT +33-1-45482123

New Yorkl fino a/until 20.7.2003Elie Nadelman3.7.2003-12.10.2003The American EffectWhitney Museum of American Art945 Madison Avenue at 75th StreetT +1-212-5703633l 5.8.2003-10.10.2003Solos: SmartWrapfino a/until 25.1.2004National Design TriennialCooper-Hewitt 2 East 91st StreetT +1-212-8498400l 11.7.2003-3.11.2003Ansel Adams at 100MoMA QNS33 Street at Queens BoulevardLong Island City, QueensT +1-212-7089401

di Sergio RisalitiMuseion via Sernesi 1T +39-0471-312448l fino a/until 5.10.2003Gli eredi della solitudine. Un ritorno1973-2003Galleria Civica Piazza Domenicani 18T +39-0471-997588Firenzel fino a/until 28.9.2003Stanze segrete, stanze scomparse

Arata Isozaki: Electric Labyrinthfino a/until 31.8.2003Janet Cardiff: le opere e lecollaborazioni con George Bures Millerfino a/until 31.8.2003Giorgia Fiorio. Piemonte. Unadefinizione fotograficaCastello di Rivolipiazza Mafalda di Savoia - Rivoli T +39-011-9565222l fino a/until 31.8.2003

Oscar Tusquets. El Laberint:arquitectura, disseny i artSala Goya, Circulo de Bellas ArteMarqués de Casa Riera 2T +34-91-3605400

Svizzera/SwitzerlandBasileal fino a/until 28.9.2003Ivan PuniMuseum Tinguely

l fino a/until 22.9.2003Jacques Henri Lartigue. 1894-1986L’album d’une vie25.9.2003-5.1.2003Jean Cocteau sur le fil du siècleCentre Pompidou rue BeaubourgT +33-1-44781233l fino a/until 14.9.2003Inga SempéUnion centrale des arts décoratifs

20 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 21

Page 40: Domus NO 861

22 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Un’altra idea dilusso

Al nuovo Hi Hotel diNizza (progetto di MataliCrasset), si puòscegliere come stanzatra nove diversi concetti:a sinistra, l’allestimentoMonospace. In alto,particolare della gabbiain legno del bar

Matali Crasset’s newhotel in Nice offers arange of different styles:left, Monospace room.And a bar defined by awooden cage, top

mon

itor

Se per hotel a cinque stelle si pensaa saloni in marmo, candelabri etappeti persiani, c’è un nuovoalbergo a Nizza, presso la famosaPromenade des Anglais, che favolentieri a meno dell’equazionedecoro = lusso. Il nome stesso – HiHotel – invita a visitare uno spazioreso leggero da forme e colori. Ne èautrice Matali Crasset, che hainterpretato il tema come “esperienzaper uno stile di vita contemporaneo”,immaginando nove diversi concettiper le 38 camere. La vita dell’albergoruota intorno al bar: una grandegabbia in legno, appesa al soffitto,racchiude i clienti in una sorta disalottino. L’attenzione nelladefinizione dei particolari siriconosce nel servizio di piatti inporcellana bianca; disegnato daMatali Crasset, è stato prodottoappositamente per Hi Hotel daManifacture de Porcelaine deMonaco. LBA new definition of luxury If five-star hotels make you think of marblehalls, chandeliers and Persian carpets,then check out the latest example inNice, on the famous Promenade desAnglais. Here the traditional equation‘decoration = luxury’ has beenabandoned. The name itself – Hi Hotel– suggests a friendly place, and formsand colour convey a sense oflightness. The design is by MataliCrasset, who has interpreted thetheme as ‘an experience forcontemporary living’, creating 9different concepts for 38 rooms. Life atthis unique hotel revolves around thebar: a large wooden cage hung fromthe ceiling and enclosing guests in asort of sitting room. Attention to detailcan be recognized in the whiteporcelain plates, designed by MataliCrasset and specially made for HiHotel by Manifacture de Porcelaine deMonaco. LB

e S

po

erin

g

F

oto

gra

fia d

i/Pho

tog

rap

hy b

y U

w

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 23

La Digital room, in alto, èequipaggiata di arredidotati di schermicomputer. A destra, lastanza White & Whiteaccoglie il visitatore allaricerca di una sensazionedi benessere

The Digital room, top,comes with built-incomputer screens, whilethe White & White room,right, is aimed at thehealth consciousness

Page 41: Domus NO 861

24 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

earne

Ogni estate il MoMA/P.S.1 di LongIsland, attraverso il progetto “YoungArchitects Program”, consente a unarchitetto emergente di realizzareun’installazione temporanea neglispazi del museo. Tom Wiscombe,vincitore dell’edizione 2003, haimmaginato nel cortile triangolare delP.S.1 un nuovo paesaggio, mitigando ilcaldo assillante con ombra e vasched’acqua. Una “spiaggia urbana” nelcuore della città, che crea unatopografia di dune artificiali; qui siaprono passaggi alle sale espositive,zone di relax per sedersi o sdraiarsi e,addirittura, due lunghe piscine, dove sipuò nuotare. Contro la calura estiva,Wiscombe sospende sopra il cortileuna serie di tendoni in tessutotraslucido. Quando il museo apre dinotte al pubblico, ospitando concertied eventi, luci e suoni trasformano lacopertura a vela in un’enorme lanternamagica. LBA beach without sea Everysummer the MoMA/P.S.1 on LongIsland, through its “Young ArchitectsProgram”, enables a promising youngarchitect to create a temporaryinstallation in its museum spaces. TomWiscombe, winner of the 2003 edition,imagined for the triangular courtyardof the P.S.1 a different landscapewhich mitigates the oppressive heatwith shade and pools. His “urbanbeach” in the heart of the city is atopography of artificial dunes.Passages lead into the exhibitionrooms, and there are rest areas wherepeople can sit or lie down, and eventwo long pools where they canactually swim. Against the heat,Wiscombe has suspended translucentcanvas awnings over the courtyard.And when the museum opens to thepublic at night, to host concerts andother events, their sounds and lightstransform the veiled roof into anenormous magic lantern. LB

Una spiaggiasenza mare

La “spiaggia urbana”,allestita da TomWiscombe al P.S.1 di Long Island, saràinaugurata il 5 luglio.Wiscombe mantiene unrapporto attivo con CoopHimmelb(l)au, dove halavorato per nove anni inqualità di partner The “urban beach”,installed by TomWiscombe at the P.S.1on Long Island, will be opened on July 5.Wiscombe maintains anactive relationship withCoop Himmelb(l)au,where he worked as apartner for nine years

Quando laproduzionediventa storia

Poche aziende possono vantarnovant’anni di attività e esamin

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 25

la produzione è un altro modo perrileggere il passato. Pastoe, adesempio, dimostra come si può esseresempre fedeli a se stessi, acquisendoin origine (nasce nel 1913 comeUtrecht Mechanized Chair andFurniture Factory) un gustoprogettuale dettato da leggi diessenzialità. Una vicenda che non puòprescindere dall’opera di CeesBraakman (1917-1995); a diciassetteanni inizia a lavorare nell’ufficiotecnico, che dirigerà fino al 1978. Tra iprogetti più famosi, la collezione incompensato Combex, ideata nel 1948e messa a punto nei dieci annisuccessivi. Singolare nellaconcezione, regala a una serie diarredi semplici, realizzati tra lerestrizioni del dopoguerra,un’apparenza elegante. Ed originale,quando esibisce due tavolini che siincastrano come in un puzzle. LBWhen production becomeshistory Few furniture makers canboast 90 years in the sector and arange that allows the past to be re-examined in a new light. Founded in1913 as the Utrecht Mechanized Chairand Furniture Factory, Pastoe is amodel of how a manufacturer canremain true to itself and to a taste indesign that has been guided from thestart by essential principles. Pivotal tothe firm’s success was the work ofCees Braakman (1917-1995), who atthe age of 17 began work in thetechnical office, which he manageduntil 1978. Among his most famousachievements is the Combexcollection of plywood, created in 1948and perfected over the next ten years.Original in conception, it addedelegance to a range of plain furnituremade under post-war restrictions. Theline included two tables that could belocked together like puzzle pieces. LB

La collezione Combex,che Cees Braakmandisegnò nel 1948,simboleggia la ripresadell’attività produttiva diPastoe dopo la II GuerraMondiale

The Combex collection,designed by CeesBraakman in 1948,symbolizes theresumption ofproduction by Pastoeafter the war

itor

mon

Page 42: Domus NO 861

atnice

26 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

A Venezia ladittatura dellatemperatura

La Biennale d’Arti Visive “La dittaturadello spettatore”, curata daFrancesco Bonami, non passeràforse alla storia come una delle piùentusiasmanti, ma sicuramente comela prima nell’era del surriscaldamentoglobale. Annunciato ai giornalistidella stampa internazionale conl’oltraggiosa attesa di tre ore, sotto ilsole incandescente, per poteraccedere ai pass d’ingresso, il caldomicidiale di giugno ha impedito dicogliere gli aspetti di bellezza pureinsiti in una mostra tra le più estese e complesse mai architettate aVenezia. Alcune installazioni, a metàstrada tra architettura e arte, hannocomunque catturato l’attenzione delpubblico: all’interno della sezione“Ritardi e Rivoluzioni”, l’artistamessicano Gabriel Orozco hacelebrato il ricordo della pensilinaprogettata nel 1952 da Carlo Scarpaper la sistemazione del giardino dellesculture. Nel Padiglione Italia, unagrande maquette in legno e metallo,esatta nelle dimensioni, ne ripercorrefedelmente i virtuosismiarchitettonici, ma è come specchiatarispetto all’originale. Per chi nonconoscesse il tristemente trascuratoprogetto di Scarpa, dalla finestra sirivela improvvisamente l’originale: unconfronto appassionato tra presentee passato che fa riflettere sullafragilità della bellezza. Errore fatale,invece, è aver composto unaccrochage di una quarantina diquadri per la centrale mostra sullapittura “Da Rauschenberg aMurakami” al Museo Correr: buoneopere, ma assolutamente nonesaurienti per un tema tantoimportante. E l’allestimento non ècertamente aiutato dall’averposizionato le didascalie ad altezzad’occhio di un bambino di cinqueanni. Un segnale di apertura dellamostra ai giovani? GB

mon

itor

uid

olo

tti

The dictatorship of the hewave Francesco Bonami’s Ve

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 27

Biennale may not go down as one ofthe most exciting in the exhibition’shistory, but it certainly will be knownas the first in the era of globalwarming. It was introduced to theinternational press with anoutrageous three-hour wait for entrypasses in the scorching sun. Theheat was a major distraction fromappreciating the merits of anexhibition that is certainly one of thelargest and most complex everdevised in the Giardini and theArsenale. Some of the installations, midwaybetween architecture and art, caughtthe public’s attention. Mexican artistGabriel Orozco has celebrated thememory of Carlo Scarpa’s design ofthe sculpture garden at the Giardinidi Castello (1952) inside the sectionDelays and Revolutions. In the Italian pavilion is a full-scalemaquette made from wood andmetal that reproduces faithfullyScarpa’s architectural virtuosity. But the arrangement is altered, thecanopy is mirrored with respect tothe original. For those who are notfamiliar with Scarpa’s design, hissadly neglected project can be seenthrough an open door. It’s a poignantconfrontation between past andpresent, and a mediation on thefragility of beauty. More problematicwas Bonami’s central exhibition ofpaintings, From Rauschenberg toMurakami, at the Museo Correr: theidea was a good one. But theselection offers a less-than-exhaustive representation of animportant theme, a possibly fatalmistake. The display is not helped bycaptions placed at the eye level of afive year old. A sign that theexhibition wishes to attract youngvisitors, perhaps? GB

Il progetto di GabrielOrozco, all’interno delPadiglione Italia dellaBiennale, è una replicain scala 1:1 del progettodi Carlo Scarpa per ilgiardino delle sculture.Allestito in prossimitàdell’opera originale,l’installazione di Orozcosi presenta comeun’immagine specchiata

Maurizio Bortolotti,Caroline Corbetta,Massimiliano DiBartolomeo e LuigiSpinelli raccontanol’edizione 2003 dellaBiennale di Venezia sulsito: www.domusweb.itIn questa pagina: CharlesRay, Figura femminile (inprogress), 2003

Maurizio Bortolotti,Caroline Corbetta,Massimiliano DiBartolomeo and LuigiSpinelli describe the 2003Venice Biennale on thesite: www.domusweb.itIn this page: Charles Ray,Female figure (inprogress), 2003

Gabriel Orozco’s projectwithin the Italianpavilion at the Biennaleis a beautifully madefull-scale replica ofCarlo Scarpa’s neglectedsculpture garden justoutside, but presentedas a mirror image

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Pin

o G

Page 43: Domus NO 861

ZahaHadidinAmerica

L’opera prima di Zaha Hadid in America esalta le qualitàurbane di Cincinnati.Testo di Rowan Moore

Zaha Hadid’s first major pieceof architecture in Americacelebrates the urban qualities of the city. Report by Rowan Moore

Fotografia di/Photography byMichael Moran

Page 44: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 3130 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Avere un centro città per Cincinnati è un optional.Come le ferrovie, anche i centri delle cittàamericane, un tempo potenti strumenti di sviluppoindustriale e di successo, non hanno più una vera econvincente ragione di esistere: quello di Cincinnatisopravvive come scelta di vita per una minoranza diabitanti e, paradossalmente, come rifugio di chi ètroppo povero per poter scegliere. È un centro cheha qualche dignità e grandezza, grazie ad alcunigrattacieli e monumenti Art Déco, a un impiantoregolare a griglia e ad alcuni grandi ponti: ma sisente che è sottopopolato, e che per ora vanamenteaspira alla densità abitativa delle periferie.Strutture di solito considerate tipicamenteperiferiche, come i centri commerciali e gli stadi, sisono trasferite in centro, dove la domanda di spazinon è certo pressante. Questo però non significache la città non abbia una dimensione culturale.L’attuale Contemporary Arts Center (CAC) affonda lesue radici nelle tradizioni progressiste dell’Americadegli anni Trenta. Ha ospitato, per esempio, unamostra di fotografie di Robert Mapplethorpe che haprovocato un celebre processo per offesa allamorale pubblica. Oggi a Zaha Hadid è stato affidatol’incarico di costruire la sua nuova sede, che perl’architetto è la sua prima opera americana. Il Contemporary Arts Center è dunque un tentativoeroico, per non dire donchisciottesco, di riaffermare i valori urbani nel centro di Cincinnati. Il progetto sibasa sull’idea di un tappeto urbano. La superficiedella strada fluisce all’interno dell’edificio e curvaverso l’alto, in un percorso di circolazione moltoparticolare, creando una zona continua, con sezionea ‘L’, in cui si svolgono diverse attività. In contrastocon il disordine degli isolati vicini, in molti casi ormaiprivi di consistenza e trasformati in aree diparcheggio, i volumi dell’edificio, accatastati unosopra l’altro, riempiono tutto il sito e sembranopremere contro i suoi confini: in una realtà didissoluzione e dispersione, esso incarna e riaffermala dimensione della densità e dell’intensità.Anche il CAC rappresenta in fondo una mercealtrettanto optional nell’America media di oggi:l’architettura. È un gioco raffinato di scale, volumi,masse, materiali, luci e ombre, interni ed esterni,piante, sezioni, prospetti. È l’oppostodell’architettura-spazzatura, delle costruzioni usa-e-getta che sorgono ai lati delle strade: ma anche dialcuni esempi di architettura contemporanea in cui il

Il progetto della Hadidruota intorno a due punticardine: il lotto d’angolo,che viene riempito dallasequenza fluttuante deglispazi, e il vertiginosopercorso di circolazione,rappresentato dalla scalache si sviluppa a zig-zagsull’intera altezzadell’edificio, nel cuoredella galleria

Two things drive Hadid’sdesign: the corner site,which her free floatingsequence of spacesexploits to the full, andthe dizzying circulationroute described by thestaircase that rises thefull height of the building,zig-zagging back andforth across the void atthe heart of the gallery

Sezione longitudinale/Longitudinal section

Page 45: Domus NO 861

32 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 33

Pianta del secondo livello/Second level plan Pianta del terzo livello/Third level plan

Pianta del livello sotterraneo/Lower level plan

Pianta del quarto livello/Fourth level plan Pianta del quinto livello/Fifth level plan

Pianta a livello del suolo/Ground level plan Pianta del primo piano/First floor plan

Planimetria/Site plan

Progetto/Architect: Zaha Hadid Responsabile del progetto/Project architect: Markus DochantschiGruppo di progettazione/Design team: Ed Gaskin, Ana Sotrel, Jan Hübener,David Gerber, ChristosPassas, Sonia Villaseca,James Lim, Jee-Eun Lee,Oliver Domeisen, HelmutKinzler, Patrik Schumacher,Michael Wolfson, DavidGomersallGruppo di progettazione per il concorso/Competitiondesign team: Shumon Basar,Oliver Domeisen, Jee-EunLee, Terence Koh, MarcoGuarinieri, Stephane Hof,Woody K.T. Yao, Ivan Pajares,Wasim Halabi, NanAtichapong, Graham Modlen

Modelli di studio/Studymodels: Chris Dopheide,Thomas Knüvener, SaraKlomps, Bergendy Cook,Florian Migsch, SandraOppermann, Ademir Volic(modello di presentazione/presentation model)Architetto locale/Local architect: KZF DesignIncorporated – Donald L.Cornett, Mark Stedtefeld,Dale Beeler, Amy Hauck-Hamilton, Deb LaniusRappresentante delproprietario/Owner’srepresentative: David P. Crafts, Trustee,Contemporary Arts CenterGestione cantiere/Construction manager: TurnerConstruction Company –Craig Preston, Bill HuberStrutture/Structuralengineering: THP Limited, Inc. – Shayne Manning,Murray Monroe

Consulente acustica/Acoustics consultant: Ove Arup and Partners – Neill Woodger, Andrew Nicol,Richard CowellImpianti/Services: HeapyEngineering – Ron Chapman,Gary Eodice, Kirby Morgan,Fred GrableConsulente sicurezza/ Security consultant: Steven R. Keller & Associates –Steven Keller, Pete RondoConsulente teatrale/Theatre consultant: CharlesCosler Theatre Design, Inc. – Charles CoslerConsulente illuminotecnica/Lighting consultalt: Office forVisual Interaction, Inc. – JeanSundin, Enrique Peininger

Page 46: Domus NO 861

34 Domus

gesto formale è tutto, come per esempio la maggiorparte delle opere di Santiago Calatrava. In questosenso l’edificio di Hadid è quasi vecchio stile. Haqualche vaga somiglianza con il Whitney Museum ofAmerican Art di Marcel Breuer e, come il Whitney,esprime fiducia nel potere della fisicità e dello spaziocostruito e organizzato.Con l’architettura e l’urbanizzazione arrivano la

mozioni, isagi, e tutto questo èdo lo si descrive, può L’idea dei percorsi dime uno spazio Pompidou, ma se loea guida del progetto

aspetto massiccioerno. Ciò che si vedeesterno massiccio. ogliera, incrinata e ma possenti. La urbano americano èaggiore. È una sorta

rte dalla grigliaà dei blocchi inro diventa tensione n orizzontale, comeul fianco di 90 gradi cca fra gli altri, per il

Disegnato come se fosseun proseguimento dellastrada, il piano terra(sotto) è uno spaziopubblico che dà ilbenvenuto ai visitatori.Impilata su di esso, unaserie di volumi solidisembra fluttuare nell’aria

The ground floor, below,is devoted to a publicspace, designed to feelas if it is part of the streetbeyond, and intended as a welcoming gesture. It has the effect ofmaking the stack of solidvolumes piled up above it appear to float

complessità, il paradosso, le ecapovolgimenti, le frizioni e i diciò che distingue il CAC. Quansembrare simile ad altri edifici.circolazione verticali trattati courbano risale almeno al Centresi vede in concreto è unico. L’idè il muoversi fra due estremi, l’dell’esterno e la fluidità dell’intper prima cosa è ovviamente l’Il CAC si presenta come una scspaccata da forze sconosciutevigorosa geometria del bloccoqui resa con intensità ancora mdi meditazione plastica che paregolare della città: la verticalitcompetizione l’uno contro l’altdi volumi di cemento adagiati iuna fetta di Manhattan girata s(o forse di 270). Un volume spi

Luglio/Agosto July/August 2003

rivestimento in pannelli neri di alluminio. Non c’ènessuna ragione particolare per questa scelta, senon che va bene così: è un segno dell’inclinazione di Hadid a fare le cose non per obbedire a una logicadi fondo, ma per seguire un’intuizione.Sorprende il senso di peso dell’edificio, dalmomento che i disegni di Hadid avevano a suotempo rivelato in lei una profetessa della città senzapeso, senza gravità. Proprio questo peso nonsembra in armonia con l’obiettivo, dichiarato siadall’architetto che dai committenti, di portare lastrada dentro l’edificio. A prima vista questoassomiglia a una fortezza della cultura degli anniSessanta, a un mausoleo per mecenati, a un caveauper impilare l’arte fino al cielo. Solo una sorta diirrequietezza dei volumi, un’energia raggelata, frenaquesta impressione. Poi si vede che questa pareterocciosa in realtà poggia sul vetro: una prodezza chela trasforma in qualcosa di stabile e insiemeinstabile, di aperto e insieme impenetrabile.Un altro elemento molto particolare dell’edificio è la

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 35

Page 47: Domus NO 861

36 Domus

grandiosdagli altiprofondbaratro nconoscivuoto cointerseziattraverscittà intequesto sedifici di(improbasuggerisNello stecementoprodottiarredo udei trasptonnellagru di cama lasciponti suCincinnacircolazimovimedi acrobFra la scopposti quando solidità daperto, cnessunaQui l’idestrada trpuò diredall’altrainsegne oggetto sono invcementoopere d’è estroveAttraversulla cittgioco desensaziol’ambienalternatiLa conte

La variazione di ognigalleria è rispecchiata dal movimento deivolumi, tanto all’esternoquanto all’interno, chesporgono sulla stradasottostante e creano unapresenza forte nel centrodi Cincinnati

The varying character ofthe different galleries isreflected in the way thatvolumes pull and pusheach other externally aswell as internally, juttingout over the street below,and creating a forcefulpresence in Cincinnati’sdowntown

anti, e per questo avanti il CAC si potràcome esempio di livello internazionalechire la città dii proposta e dine di ciò che lo e un luogo a cui gli

a scala, che sale per i sei piani di gallerie soffitti, contenuta entro uno spazioo e scosceso: una grande fenditura, unella scogliera. Questa è la Hadid che tutti

amo, con rampe di scale che volano nelprendo campate larghissime cononi molto oblique e angoli molto acuti. Èo la scala che si esprime la sua idea di una

prospettive sulla città: che però poi ritornano,mentre il borbottio e lo strepito dei video fanno dasurrogato al rumore del traffico.L’andamento verticale dei percorsi di circolazione edegli spazi espositivi ricorda il Guggenheim di FrankLloyd Wright, ma in una versione più complessa emeno rigidamente lineare. Come nel Guggenheim,l’uso del cemento come materiale predominante e le

completamente di gesti ridondcolpisce ancora di più. D’ora inleggere su un duplice registro: architettura contemporanea die come struttura che va ad arricCincinnati. Avrà una funzione desperienza: sarà un’affermaziospazio urbano potrebbe essere

Luglio/Agosto July/August 2003

riorizzata: le gallerie espositive si aprono supazio, si affacciano su di esso, come gli una piazza europea, per usare il paragonebile ma appropriato) che la stessa Hadidce. sso tempo il baratro della scala – di armato, con poderosi gradini di acciaio

da costruttori di ottovolanti – è un pezzo dirbano, come le attrezzature delle strade eorti pubblici. Ogni rampa pesa 15

te, ha la larghezza massima gestibile dallentiere, e le saldature dei giunti non rifiniteate grezze. È un ibrido fra la piazza e i grandil fiume Ohio che segnano l’ingresso ati, quindi fra il concetto europeo dione e quello americano. In Europa ilnto è un’espressione culturale, una specie azia, in America è un problema pratico.ogliera e il baratro, fra il peso e il volo, altrisi dispiegano. A livello del piano terreno,nel visitatore ancora resta la memoria dellaell’esterno, l’atrio dalle pareti vetrate è tuttoon le parti strutturali ridotte al minimo e differenza di quota fra interno ed esterno.a della galleria come continuazione dellaova la sua massima espressione. L’atrio si completato dagli edifici che stanno parte della strada, e il paesaggio stradale die distributori di giornali acquisisce il ruolo dida esposizione. Gli spazi ai piani superioriece privi di finestre, circondati da pareti di e oscurati, per dare rilievo soltanto allearte: sono introversi quanto il piano terrenorso.

so il vano della scala e le viste che permetteà che sta intorno, l’edificio si addentra in unlle parti fra interno ed esterno, in cui leni di essere dentro e fuori trasformanote, e uno stesso elemento si presentavamente come oggetto e come spazio. mplazione dell’arte taglia fuori le

pochissime aperture danno un senso di unità, cherende i contrasti ancora più potenti e incisivi. Più diWright, però, Hadid va oltre il fatto puramentearchitettonico, per esprimersi attraverso il contrastofra massa e apertura. La massa asserisce il valoredell’arte che ci si appresta a vedere: fa capire cheall’interno dell’edificio viene offerta un’esperienzadiversa dal solito, che richiede un diverso tipo diattenzione. L’apertura indica che tutti possonoentrare e tutto può accadere: uno scenario perfettoper un’istituzione che non possiede collezionipermanenti e che il suo direttore definisce “unmuseo dell’arte degli ultimi dieci minuti”.Nell’edificio si nota anche una grande intelligenzanella scelta delle finiture e nell’organizzazione dellesale. Sono state lasciate volutamente grezze espoglie, così che il loro carattere possa cambiaresecondo le esigenze delle varie mostre einstallazioni. Le gallerie hanno proporzioni e altezzediverse per consentire la creazione di diversiallestimenti e sistemazioni: questo intento siesprime anche nei blocchi sovrapposti dei volumiesterni, specie di “catalogo degli spazi”. Benchémolto caratterizzato, l’edificio è aperto a eventi eimpieghi futuri. Non vuole essere una strutturaperfetta e chiusa in sé, ma qualcosa che solo ilcontenuto e il contesto possono completare. È presto per averne la certezza, ma sembra proprioche il CAC sia uno dei pochi musei nuovi che per la sua flessibilità piace ai curatori. Avrebbe potuto facilmente essere un altro esempiodi virtuosismo architettonico, un pretesto permettersi in mostra: e in fondo si poteva aspettarseloda un architetto come Zaha Hadid, la cui fama sinoraè andata oltre l’esperienza del costruire e i cuidisegni hanno una certa qualità retorica. In realtàl’edificio rivela invece un’inventiva e un coraggiocreativo che senza quei disegni non sarebberopossibili, ma che i disegni non facevanonecessariamente prevedere. Ha una concretezzamaggiore di quanto si potesse pensare, manca

gersi quandodella vita quotidiana.olo edificio non puòcittà.

Cincinnati iss, America’s

rful tool of industrialy they no longer haveincinnati’s survives d, by default, as ae a choice. It has some art decoded centre and somerained and under-ity of suburbia. rded as belonging tog malls and stadiums, want of any othert that does not mean

abitanti della città possono voldesiderano uscire dal tran tran Di più non si può chiedere: un sriscattare l’intero centro di una

Hadid in America Downtownoptional. Like America’s railwaydowntowns were once a powegrowth and conquest, but todaa compelling reason to exist. Cas a minority lifestyle choice anrefuge for those too poor to havdignity and grandeur, thanks totowers and monuments, a gridhefty bridges, but it also feels dpopulated, aspiring to the densInstitutions conventionally regathe periphery, such as shoppinhave migrated to the centre forpressing demand on space. Bu

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 37

that the city is without a cultural dimension. What isnow called the Contemporary Arts Center has itsroots in America’s progressive traditions of the1930s. It was the institution whose exhibition ofphotographs by Robert Mapplethorpe provoked anotorious obscenity trial. And it has nowcommissioned Zaha Hadid’s first American building. Hadid’s Contemporary Arts Center is a heroic, not tosay quixotic, attempt to reaffirm urban values in thecentre of Cincinnati. The design is based on theconcept of an ‘urban carpet’, whereby the surface ofthe street flows into the building and curves up intothe dramatic vertical circulation, creating acontinuous zone, L-shaped in section, of urbanactivity. In contrast to the entropy of nearby blocksturned into parking lots, the building’s stackedvolumes strain against the boundaries of itscompressed site. Amid dissolution and dispersal, it asserts density and intensity. The CAC affirms a commodity equally optional tomiddle America: architecture. It works with scale,

Page 48: Domus NO 861

38 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

volume and mass, material, light and shade, interiorand exterior and plan, section and elevation. It isanti-junk, the opposite of disposable roadsideconstruction and certain examples of contemporaryarchitecture in which the single gesture is all, suchas most of the works of Santiago Calatrava. In this it is almost old-fashioned. It has a passingresemblance to Marcel Breuer’s Whitney Museum of American Art and, like the Whitney, it displaysfaith in the power of the physical and of ordered andconstructed space. With architecture and urbanism come complexity,paradox, emotional range, inversions, friction andawkwardness, and these qualities are what set theCAC apart. In its bare description it could sound likeother buildings – the idea of vertical circulation asurban space goes back at least to the PompidouCentre, for example – but in execution it is unique. In particular, the design is driven by an oscillationbetween extremes, most obviously between itsmassive exterior and its fluid interior. It is the massiveness that you see first. The CACpresents itself as a cliff, fractured and fissured byunknown yet powerful forces. It takes the hard-edged geometry of the American city block andmakes it blockier than ever before. It is a sculpturalmusing on the grid plan of the American city, inwhich the usual vertical geology of competingblocks is abstracted into horizontal concrete, a sliceof Manhattan turned 90 (or possibly 270) degrees onits side. One block is picked out in black aluminiumpanels, for no special reason except that it feelsright. It is a signal of Hadid’s willingness to do thingsnot from an underlying logic, but from intuition. The weight seems surprising, given that Hadid’sdrawings have revealed her as a visionary ofweightless, anti-gravity cities. It appears to be atodds with the objectives, stated by both Hadid andher clients, of drawing the street into the building. On first acquaintance it seems like a 1960s culturalfortress, a patrons’ mausoleum, a bank vault for artpiled into the sky. Only a restlessness in the blocks,a kind of frozen dynamism, arrests this judgement.Then you see that this rock face rests on glass, animpossible feat that makes it into somethingcompletely different. It becomes unstable as well as stable, penetrable as well as impervious. The building’s other big thing is the grand stair thatascends six high-ceilinged storeys of gallery space

L’ingresso invita ivisitatori nell’atrioluminoso che sale versol’alto: primo gradino diuna serie di passerelleche conducono a unintreccio di scale, talvoltaincrociate agli spaziespositivi, talvolta bendistinte da essi

The entrance lobbyinvites visitors into theatrium that climbs up thebuilding toward the light,the first step in series of bridges that carrystairs up and across the building, sometimesmerging with the galleryspaces that they connect,sometimes leaving themas distinct presences

Page 49: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 4140 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

within a deep, steep space – a chasm to go with thecliff. This is the Hadid everyone knows, with flights ofstairs leaping across a void in improbably longspans and intersections of very oblique and veryacute angles. It is through the stair that Hadid’sconcept of an interiorized city is played out.Galleries open off this space and look onto it,returning visitors to the stairs and creating areciprocity akin to buildings around a Europeanpiazza, to use the unlikely but apposite comparisonthat Hadid suggests. At the same time, the stair chasm – made fromreinforced concrete and hefty steel stairs fromrollercoaster manufacturers – is a piece of urbanequipment, like the apparatus of streets and urbantransport. Each flight weighs 15 tons, as large as thesite cranes could manage, and the welds on thejoints are not ground down but are left rough andunfinished. It is a hybrid of the piazza and the bigbridges over the Ohio River that form the entry toCincinnati, and therefore of European and Americanideas of circulation. In Europe movement is cultural,tending to be balletic; in America it is practical. Between the cliff and the chasm, and between heftand flight, other opposites unfold. At ground level,where the mighty exterior is a recent memory, theglass-walled foyer is as open as can be, with aminimum of structure and no change of levelbetween inside and out. Here the idea of the galleryas a continuation of the street is at its most explicit.The space of the lobby is completed by buildingsacross the street, and the streetscape of signs andnewspaper vending machines acquires the status ofexhibits. The exhibition spaces on the upper floors,however, are windowless, concrete-bound anddarkened for the display of art. They are as inward as the ground floor is outward. Mediated by the stair chasm and the glimpses itallows of the city outside, the building becomes achoreography of interior and exterior in which thesensations of being inside and out keep changingplaces and the same elements are presentedalternately as object and space. The contemplationof art cuts to views of the city and back again, andthe growling and howling of video pieces becomes a surrogate of traffic noise. With its upward flow of circulation and exhibitionspace, the CAC is a more subtle, less rigidly linearversion of Frank Lloyd Wright’s Guggenheim. With

Il CAC è un’istituzionesenza una sua collezioned’arte permanente. Gli spazi creati dallaHadid sono moltoimpressionanti per chi li visita, ma allo stessotempo consentono aicuratori di adattarli alleesigenze delle opere divolta in volta esposte

This is an art institutionwith no permanentcollection of its own. Its characterful spacesset the mood for visitors,but they also providecurators with the chanceto make use of it in theirown way, to reflect therange of art that will beshown in it

Sezione trasversale/Cross section

Page 50: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 4342 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

concrete as the dominant material throughout andremarkably few doors, it has something of theGuggenheim’s unity, which makes its extremes andcontrasts all the more powerful. However, muchmore than Wright, Hadid goes beyond the purelyarchitectural. There is purpose, for example, to theextreme contrast between mass and openness. The mass asserts the value of the art you are goingto see. It lets you know that a different kind ofexperience is on offer inside, and that a different kindof attention is required. The openness indicates thatanyone can enter and that anything can happen, an appropriate setting for an institution with nopermanent collection, whose director calls it ‘a museum for the art of the last ten minutes’. There is also intelligence in the building’s finishesand in the organization of the rooms. It is deliberatelyrough and unfussy, allowing its character to bechanged by different exhibitions and installations.The galleries are designed with varying proportionsand ceiling finishes to allow for different possibilities, a variety that is also expressed in thepiled-up blocks or ‘catalogue of spaces’ on theexterior. Powerful though it is, the CAC is open tofuture events. It does not seek a closed perfection in itself, but canonly be completed by content and context. It is tooearly to know for sure, but it may prove to be one ofvery few new museums that is liked by its curators.The CAC could easily be another work ofarchitectural virtuosity whose purpose is merely a pretext for celebrity display. Such might beexpected of an architect like Hadid, whose fame hasuntil now outrun her construction experience, andwhose drawings have a certain rhetorical quality. In actuality, the building reveals an inventivenessand a creative courage that would not have beenpossible without the drawings, but could also nothave been predicted by them. It is more purposefuland completely lacking in redundant gesture, and it is all the more impressive for that. From now on the CAC will work at two levels, as aninternational architectural exemplar and as a localaddition to Cincinnati. It will be both proposition andexperience: a statement of what urban space couldbe and something for the city’s people to plug intowhen they want to go outside the normal run of theirlives. It is probably too much to ask of a singlebuilding that it redeems the whole of the downtown.

Dal piano terra si puòaccedere a una scala che conduce al livellosotterraneo, dove c’è un piccolo auditorium(sotto), oppure al museoprincipale situato al piano superiore (pagina a fronte)

At ground level, below,the stairs lead down into the basement, with its small theatre space,or up into the mainmuseum, opposite

Page 51: Domus NO 861

Cultura e mercato L’innovativo edificio diHerzog & de Meuron per Prada a Tokyo è un’iniezione di energia nuova nelsovrappopolato mondo dell’architetturaper la moda. Testo di Deyan SudjicCommerce and culture Herzog and deMeuron’s inventive new store for Prada in Tokyo is an injection of new energy intothe overcrowded world of designing forfashion. Text by Deyan Sudjic Fotografia di/Photographs byToddEberle

Il progetto di Herzog & de Meuron tendead abolire la distinzione tra vetrina e interno. Tutto è in mostra, tutto è architettura: anche il sistemaespositivo, disegnato espressamenteper questo spazio (a sinistra), e lastruttura (a destra)

Herzog and de Meuron’s design sets outto abolish the distinction between shopwindow and interior. Everything is ondisplay, everything is architecture,including the specially made displayunits, left, and the structure, right

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 45

Page 52: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 47

A volte sembra che Jacques Herzog e Rem Koolhaas si considerinorispettivamente i Picasso e i Braquedell’architettura contemporanea:torreggianti senza sforzo al di sopradei loro pari, come accadde ai duecubisti che dominarono la pittura delloro tempo, “simili a due alpinisti legatil’uno all’altro per l’assalto finale allavetta”, come diceva Picasso. In effetti,anche Herzog e Koolhaas hannopensato di lavorare insieme: si eraparlato di un progetto comune per laTate Modern, prima che lo studioHerzog & de Meuron vincesse ilconcorso indetto per la costruzione.Poi Herzog e Koolhaas si dedicaronoal progetto di un albergo per IanSchrager a New York, andato a fondoper l’allegra disinvoltura con cuiKoolhaas riesce ad alienarsi lesimpatie del committente: moltolealmente, Herzog ha declinatol’offerta di andare avanti da solo. Il rapporto fra i due è forse più unasimbiosi che una partnership.L’irrequieto, geniale, ma erraticoKoolhaas, come il direttore di un circo,tiene in pugno il mondodell’architettura che gli rispondedocilmente trattandolo come il suogrande pensatore. Dei due Herzog ècertamente il più tranquillo e il piùaccorto. Hanno trasformato il dibattitoarchitettonico degli ultimi vent’anni,

Koolhaas adoperandosi perconcentrare l’attenzione della gente suun paesaggio urbano che cambia conuna rapidità da capogiro, Herzoginventando una folgorante serie dinuove tipologie e nuovi modi dicostruire, che danno materia aun’intera scuola di epigoni.Herzog e de Meuron hanno in un certosenso raggiunto la velocità di crociera.Ogni loro progetto si fonda e siriallaccia in modo brillante al lavoro giàfatto, ogni edificio esprime un modonuovo di guardare all’architettura. Il negozio Prada di Tokyo vieneimmediatamente dopo quello ormaiceleberrimo di Koolhaas a New York. Il progetto di Herzog e de Meuron aTokyo, il cui costo è stimato in 80milioni di dollari, ha superato i 50milioni del negozio di New York, ma architettonicamente eurbanisticamente parlando èsenz’altro il più ambizioso e il piùraffinato, oltre che gradevolmenteimmune da iperboliche stravaganze.Per Herzog un negozio non è niente dipiù e niente di meno di un negozio,non è il pretesto per creare un nuovoordine del mondo: ma questo di Tokyoè un negozio bellissimo, allestito conuna finezza di esecuzione tuttagiapponese e con una risolutezzasvizzera, che danno luogo a un’operadi architettura di grandissimo livello.

Prada investe nell’architetturacontemporanea almeno quanto nellaCoppa America, per le stesse ragionid’immagine ma anche per entusiasmoautentico. Decisamente riescenell’intento di far parlare di sé, ma haanche bisogno di far comprare le suescarpe d’argento, le sue borse dinylon, i suoi completi da uomo, le suegonne, i suoi cosmetici, la suabiancheria. Herzog e de Meuronrendono questa operazione agevoleper il pubblico, confortevole,addirittura indimenticabile. In cambioPrada ha dato loro l’occasione di‘infilare’ nel centro della città unedificio di grande impatto fisico, uncristallo rinforzato da una magliad’acciaio che da alcune angolazioni gli fa assumere l’aspetto di un alveare.Il negozio Prada è situato sullaOmotesando, l’equivalente, a Tokyo,della via Montenapoleone a Milano, diBond Street a Londra, e di tutte le altrestrade in cui, da Los Angeles aShanghai, le firme della moda sistringono l’una all’altra come in cercadi calore: non sapendo bene quantosiano loro ad aver bisogno diquell’indirizzo, di quella strada, oquanto sia la strada ad aver bisogno diloro. A Tokyo le cose sono però un po’più complicate, anche perché qui la‘crosta’ architettonica è molto fragile. I grandi edifici sfolgoranti che la fanno

sembrare una città del futuro naviganoin un mare di piccole costruzioni dilegno, sparse a caso dappertutto. Peruna ragione impossibile da capire peruno straniero, questa parte della città,ai margini del Parco Yoyogi, con i suoigiovanissimi frequentatori amanti dellamoda e della musica pop è stataidentificata con la moda fin dagli anniSessanta. È qui che Shiro Kuramataha costruito il suo primo progetto perIssey Miyake e John Pawson harealizzato un negozio per Calvin Kleinora scomparso. Qui, per fare un gestoarchitettonico incisivo, non basta piùcreare un interno di negozio. Perdistinguersi in questo mare in continuomovimento bisogna costruirequalcosa alla scala di unasuperpetroliera, o addirittura diun’isola artificiale, se si vuole restarenegli annali. Di progetti di questo tipoce ne sono sicuramente parecchi in viadi realizzazione, ma già anni fa quiKenzo Tange ha costruito la sede diHanae Mori, ormai non più un fattoeccezionale. Tadao Ando ha realizzatouna specie di centro commercialedella moda, Louis Vuitton stanell’elegante struttura di Jun Aoki, divetro e maglia metallica, Toyo Itolavora a un progetto per Tod’s eKazuyo Sejima sta costruendo ungrande negozio per Dior.Il nuovo negozio a sei piani di Herzog e de Meuron serve a definire questanuova tipologia edilizia, in partetabellone pubblicitario, in parteinvolucro architettonico.Gli architetti hanno concentrato lamaggior parte degli spazi di vendita inuna piccola torre pentagonale con iltetto a punta, situata in un angolo dellotto, e hanno lasciato libera, comeuna piazza pubblica, tutta la superficierestante. Dato l’enorme costo delterreno, è un gesto davvero generoso,addirittura prodigo. Herzog da partesua afferma di aver voluto abolire ladistinzione fra vetrine, interni earchitettura, e di avere concepitol’insieme come un tutto unico, senzasoluzione di continuità. C’è una seriedi spazi a doppia altezza incrociati datubi d’acciaio che attraversano lastruttura, e in alcune zone contengonoi camerini di prova, in altre vetrineespositive.La torre ha una ‘coda’, uno strettomuro a nastro che si snoda lungo ilmargine del sito e lo ripara dai vicini,ma non si pone in modo ostile nei loroconfronti. La finitura di questa ‘coda’ è davvero particolare: una pelle dimuschio verde spunta attraversopiccoli blocchi quadrati, creando unmotivo vagamente azteco. E questodà la chiave per capire l’edificio con i suoi molteplici riferimenti a materialinaturali e a forme organiche, con il suoondeggiare dal liscio al grezzo,dall’aderente all’ampio. Nella torre si

ciaio autturasce gliente

The store is a freestanding glass andsteel honeycomb tower, left, with a tail,a ribbon structure that defines theedges of the plaza at ground level andremarkably is faced in living moss,above, a foretaste of Herzog and deMeuron’s taste for the organic inside

Sez

ione

/Sec

tion

10M

05

©H

erzo

g &

de

Meu

ron

L’edificio è una torre in vetro e acnido d’ape con una ‘coda’: una stra nastro, che al piano terra definiangoli della piazza ed è singolarmricoperta di muschio, scelta cheanticipa l’organicità degli interni

Page 53: Domus NO 861

48 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

like a circus ringmaster, and itresponds by docilely treating him as itsgreat thinker. Herzog, on the otherhand, is the subtler and calmer of thetwo. Between them they havetransformed the architectural debateof the past 20 years, Koolhaas bytrying to get people to focus on anurban landscape that is changing withdizzying speed; Herzog by inventing adazzling series of building types andnew ways of building that sustain awhole school of followers. Herzog and de Meuron have in a sensereached cruising speed. Each of theirprojects builds on what they havealready done in a brilliantly inventiveway. Every building offers a fresh wayof looking at architecture. Their newstore for Prada in Tokyo comes hardon the heels of Koolhaas’s muchpublicized New York Prada flagship.Herzog and de Meuron’s design inTokyo, at an estimated $80 million,may have cost more than the $50million New York shop, butarchitecturally and urbanistically it ismuch more ambitious, moreaccomplished and refreshingly free of hyperbole. For Herzog, a shop isnothing more or less than a shop; it is not an excuse to construct a newworld order. But it is a very beautifulshop, put together with the finesse ofJapanese craftsmanship and Swiss

desatPracaas saimugebuconesuunmamegivexexsteaphointPraverMoStrcitwhfortheBupearcbiglooin aspprountricteeedideIt isfirsJovanTo stato hoshyoscagopleYeunMofasAomeonSeforHestobubillwrThsto

trovano quattro diversi tipi di vetri:alcuni piani e trasparenti, altri intagliatiper schermare i camerini di prova, iquali sono tutti addossati ai bordi dellastruttura a forma di cristallo. Alcunisporgono a bolla, altri invecesembrano risucchiati all’interno, comese l’edificio respirasse. All’interno siritrovano gli stessi temi: dappertutto isoffitti sono di metallo forato, con unaserie di buchi neri che ‘aspirano’delicatamente la superficie versol’interno per ospitare le luci. Neicorridoi le luci hanno l’andamentoopposto, sono masse di gel al siliconeche ‘ribollono’ verso l’esterno. Se alcune parti dell’edificio sipresentano umide e muschiose versol’esterno, all’interno si nota invece uninteresse quasi perverso nelmescolare superfici ‘villose’ a finitureviscose: alcune rastrelliereappendiabiti sono foderate in pelle dicavallino, altre sono rivestite disilicone. Ci sono tavoli per esposizionein vetroresina stampata trasparente,altri riempiti di fibre ottiche, cometentacoli di medusa.Nel seminterrato il pavimento è diquercia grezza, identico a quello usatoda Herzog e de Meuron nella TateModern. Ai piani superiori invece ipavimenti sono di vari tipi: dall’acciaiolaccato delle scale a una moquettecolor avorio masochisticamente

delicata, che persino i giapponesifaticano a tenere pulita e senzamacchia. È un’architettura moltofisica, molto tattile, ma anchespazialmente complessa, con asted’acciaio che penetrano nel volume,scale multiple e una forma cristallina,ma irregolare.

Commerce and culture I suspectthat Jacques Herzog and RemKoolhaas used to see themselves asthe Picasso and Braque ofcontemporary architecture,effortlessly towering over their peers in the same way that the two cubistsonce monopolized painting, ‘ropedtogether like mountaineers for the finalonslaught on the summit’, as Picassoput it. Herzog and Koolhaas haveindeed set out to collaborate with eachother from time to time. There was talkof a joint project for Tate Modernbefore Herzog and de Meuron won thecompetition to build it on their own.Later they worked on a plan for an IanSchrager hotel in New York, but it wastorpedoed by Koolhaas’s way ofbreezily antagonizing his client.Herzog loyally declined to take on theproject by himself. It is a relationship that is more of asymbiosis than a partnership. Therestless, gifted but erratic Koolhaasholds the architectural world in thrall

Gli interni a doppia altezza sonospezzati da ‘tunnel’ d’acciao (sopra),adibiti a camerini di prova o a spazioespositivo. Alcuni sono attrezzati con i cosiddetti ‘snorkel’, che mettono inrelazione immagini multimedialidell’edificio con le collezioni di Prada

Double height interiors are disrupted bysteel tubes, above, that contain eitherchanging rooms, or additional displayspace. Some are equipped with whatthe architects call ‘snorkels’ that relay multimedia images of the buildingand Prada’s collections

termination to create a richlyisfying work of architecture. da is throwing almost as much

sh into contemporary architectureit has put into building giganticlboats for the America’s Cup, withch the same combination of

nuine enthusiasm and imageilding. It succeeds in getting thempany talked about, but it alsoeds to sell silver shoes, nylon bags,its and its skirts, cosmetics and

10M

5

derwear. Herzog and de Meuronke that process a comfortable andmorable one. In return, Prada hasen them the chance to smuggle antraordinarily physical building – antruded glass crystal braced by ael mesh that gives it thepearance of a beehive or aneycomb from some angles – o the centre of the city. da is on Omotesando, Tokyo’ssion of Milan’s Viantenapoleone, London’s Bondeet and all those other streets inies from Los Angeles to Shanghaiere fashion brands huddle together warmth, unsure whether they need address more than it needs them.t it is not quite the same as itsers, not least because Tokyo’shitectural crust is so fragile. The, glossy buildings that make Tokyok like the city of the future are adrift sea of little wooden houses that

rawl randomly everywhere. By acess impossible for outsiders to

derstand, this area of Tokyo, whichkles down the hill from thenybopper haven of Harajuku on thege of the Yoyogi Park, has beenntified with fashion since the 1960s. here that Shiro Kuramata did hist design work for Issey Miyake andhn Pawson designed a now-ished store for Calvin Klein.

make an architectural fashiontement here, it is no longer enoughcreate a shop interior, no matterw exquisite. To stand out in thisifting seascape of an environment,u need to build something on thele of a super-tanker, if you are really

ing to register. There are certainlynty of such projects in the pipeline.ars ago Kenzo Tange built the nowremarkable headquarters of Hanaeri here. Tadao Ando did a kind ofhion mall. Louis Vuitton has Junki’s svelte structure of glass andtal mesh, while Toyo Ito is working a project for Tod’s and Kazuyojima is building a big new store Dior. rzog and de Meuron’s new six-levelre serves to define this newilding type: part advertisingboard, part architectural gift-apping.e architects have piled most of there into a little five-sided tower with

©H

erzo

g &

de

Meu

ron

Sez

ione

/sec

tion

0

0 10 m5

Page 54: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 5150 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

a pointed top that stands close to onecorner of the site, leaving the rest openas a public plaza. Given the huge costof land in Tokyo, it is a generous, evenprofligate gesture. Herzog claims thathe has banished the idea of thestorefront as distinct from the interiorand the architecture of the store. All have been conceived as a single,seamless whole. A series of double-height spaces are intersected by steeltubes that cut across the structure,containing changing rooms in someareas and displays in others. The tower has a tail, a narrow ribbonwall that unwinds around the edge ofthe site, protecting it from itsneighbours but not hostile to them. It flares open at one end to provideaccess down a flight of steps into thebuilding’s basement. The finish for thistail is remarkable; a skin of living greenmoss sprouts through little squareblocks to create a vaguely Aztecpattern. And this is what provides the clue to what the building, with its multilayered references to naturalmaterials and organic forms, is allabout. Its material qualities zigzagacross the spectrum from rough tosmooth and from tight to loose. Thetower has four different types of glass;some are flat and transparent andothers are etched for modesty in thechanging rooms, which are pushed tothe edges of the crystal-like structure.Some bubble outward while others aresucked in, as if the building werebreathing or its skin had the surfacetension of water in a glass The samethemes take place inside; the ceilingsthroughout are perforated metal intowhich a series of black holes has beeninserted, sucking the surface smoothlyinward to make way for the lights. In the corridors the lights go the otherway, becoming dollops of silicon gelthat bubble outward. If parts of the building are wet andmossy on the outside, the interiordemonstrates an almost perverseinterest in mixing hairy surfaces withviscous finishes. Some of the displayracks are sheathed in pony skin, whileothers are coated in silicon. There aredisplay tables in moulded see-throughfibreglass; some filled with fibre opticslike jellyfish tentacles. In the basement, the floor is exactlythe same raw oak that Herzog and deMeuron used for Tate Modern. But onthe upper levels, the floors varybetween lacquered steel for stairs anda masochistically vulnerable ivory-coloured carpet that even theJapanese are going to have troublekeeping spotless. This is highlyphysical, tactile architecture. But it isalso spatially complex, with its steelshafts penetrating the central volume,its multiple staircases and itscrystalline but irregular form.

Committente/Client: Prada – Miuccia Prada,Patrizio Bertelli, Giuseppe Polvani, AndreaScapecchi, Fulvio Grignani, Marysia Woroniecka,Dimitri Zarboulas, Mauro Fabbri, Mirco Pallanti,Marco Mugnaini, Daisuke Hashimoto, ShigeruWatanabe, Moreno Morini, Fabrizio GillianoProgetto/Architect: Herzog & de Meuron –Jacques Herzog, Pierre de Meuron, StefanMarbach, Reto Pedrocchi, Wolfgang Hardt,Hiroshi Kikuchi, Yuko Himeno, Shinya Okuda,Daniel Pokora, Mathis Tinner, Luca Andrisani,Andreas Fries, Georg SchmidArchitetto Associato/Associate architect:Takenaka Corporation – Makoto Hoshino, MichioJinushi, Shinobu Chiba, Keniji Takeshima, ShujiIshikawa, Ken KuritaStrutture/Structural engineering: TakenakaCorporation – Yoshio Tanno, Masato Oohata,Masayoshi Nakai; WGG Schnetzer Puskas –Heinrich SchnetzerIngegneria meccanica/Mechanical engineering:Takenaka Corporation – Yasuhiro Shiratori, SeijiroFuruya, Bumpei Magori; Waldhauser Engineering–Werner Waldhauser, Mario RegisProgetto antincendio/Fire safety design: TakenakaCorporation – Yoshiyuki Yoshida, Naohiro TakeichiConsulenti facciata/Facade consultants: EmmerPfenninger Partner AG – Kurt Pfenninger, HansEmmer, Stefanie NeubertConsulenti illuminotecnica/Lighting consultants:Arup Lighting – Andrew Sedgwick, Jeff ShawGestione cantiere/Construction management:Takenaka Corporation – Toshiki Okazaki, TosihitoKurosawa, Kazuhiro Abe, Hideyuki Takahashi,Katsuto Ninomiya, Tokihiro Matsumoto, TaichiroSuzukiImpresa di costruzione/General contractor:Takenaka CorporationSubappalti/Subcontractors: Gartner Japan,Kawada Kogyo, STAIRX, Ishimaru Co. Ltd., Okuju,Nihon Insulation, Nichias, Sanwa Shutter, NihonKentetsu, From To, Teraoka auto door, Minemurakinzoku, Kaken material, Oki glass, Nippon SheetGlass D&G, Taiyou Kogyo, Asahi Kizai, TAK living,Sato Kogyo, Toyotsu Housing, Asahi KousanCorporation, Schindler Elevator K.K., Kandenko,Taikisya, Saikyu KogyoSubappalto curtain wall/Curtain wallsubcontractor: Josef Gartner GmbH – KlausLother, Peter Langenmayr, Jürgen Schuster, Leo Zeller, Juliane Prechtl, Goro Kawagucchi Produzione arredo/Furniture production: RamContract srl. – Roberto Casanova, Davide Ferrari,Giancarlo DazziTecnologia interni/In-house technology Presa aria-Suoni/Snorkel-Sound ShowerSistema integrato/System Integration: MatsushitaElectric Industrial Co., Ltd. – Yuko Watanabe,Momoru NobueSistema pannelli interattivi/Touch panel systemsKK: Tomoko Shimazumi; Snorkel Casing; John LayElectronics AG (Panasonic CH) – Fritz Müller,Erwin Engel, Peter Wanner, Pascal AnthamattenElettronica per il cliente/Custom electronics:Scharff Weisberg – Josh Weisberg, Alex Stengle,Josh SilvermanSoftware: IconNicolson – Rachael McBrearty, Ben Mord, Mina SeetharamenProduzione contenuti/Content production: AMO – Rem Koolhaas, Markus Schaefer, JoakimDahlqvist, Nicolas Firket, Reed Kram, Ries StraverContenuti suoni/Sound shower content: Fréderic Sanchez Proiezioni/ProjectionsSistema integrato/System integration: MatsushitaElectric Industrial Co., Ltd. – Yuko Watanabe,Momoru Nobue; Wakasa Optics Co., Ltd. – AkihitoTakahashi; Fujitsu CoWorCo Co., Ltd. –TomofumiIchikawaProduzione contenuti/Content production:Derivative Inc. – Greg Hermanovic, Jarrett SmithPrototipi/Prototype: HyperWerk (FHBB) – MischaSchaub, Andreas Schiffler, Andreas Krach, MaxSpielmann, Denis Grütze, Dana Wjyiechowski,Daniel Bachmann, André Popp

Pia

nta

a liv

ello

del

suo

lo/G

roun

d fl

oor p

lan

Pia

nta

del

bas

amen

to/B

asem

ent p

lan

Pia

nta

del

terz

o p

iano

/Thi

rd fl

oor p

lan

Pia

nta

del

qui

nto

pia

no/F

ifth

floor

pla

n

Pia

nta

del

prim

o p

iano

/Firs

t flo

or p

lan

Pia

nta

del

qua

rto

pia

no/F

ourt

h flo

or p

lan

©H

erzo

g &

de

Meu

ron

©H

erzo

g &

de

Meu

ron

10M

05

Pia

nta

del

sec

ond

o p

iano

/Sec

ond

floo

r pla

n

Page 55: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 5352 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Page 56: Domus NO 861

54 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 55

La pelle di vetro assomiglia a unamembrana organica (risucchiata versol’interno o spinta delicatamente versol’esterno) che lascia trasparire i tunnel(alle pagine precedenti), le scale e la struttura, intesi come ‘ossatura’dell’edificio, secondo Jacques Herzog

The glass skin is like an organicmembrane, sucked inward in someplaces, gently puckered outward inothers, revealing the internal tubes, the stairs and structure: the ‘bones’ as Herzog calls them

Page 57: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 5756 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

All’interno della sala d’attesa per icamerini di prova, le pareti di vetrotrasparente sono rese opacheschiacciando un bottone. L’ingressoprincipale (a destra) spezza la strutturaa nido d’ape per far entrare la piazzaall’interno del negozio

Inside the waiting area for the changingroom, its clear glass walls renderedopaque at the touch of a button.The main entrance, right, peirces thehoneycomb structural wall at groundlevel, extending the piazza outsidethrough into the store

Page 58: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 5958 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Page 59: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 6160 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

“Un negozio è solo un negozio”, diceHerzog, ma i progettisti hanno fattodello shopping da Prada un’esperienzamemorabile e gradevole, ricordando ai clienti il mondo esterno e rendendolipartecipi delle qualità materiali della struttura

A shop is just a shop, says Herzog. But Herzog and de Meuron have madePrada stand out by making shopping a memorable, and comfortableexperience, and reminding customersof the world outside, as well as of thematerial quality of the structure itself

Page 60: Domus NO 861

Dia:BeaconIl trionfo delledimensioni

The triumph of the big

A un’ora e un quarto di distanza daManhattan, l’immanenza filosoficadell’arte si dispiega in opere comeNegative Megalith (1998), enorme rocciaincastonata da Michael Heizer in unaparete. In un singolare dialogo tra la cultura che fu industriale e quella che ragiona sulla natura, il paesaggiointorno al Dia:Beacon (a destra) è statopersonalmente disegnato da Robert Irwin

In a remarkable dialogue between a formerindustrial culture and the natural world,the landscape around the Dia:Beacon,opposite, was totally designed by the artistRobert Irwin. Above: Negative Megalith,Michael Heizer’s work of 1998 in which a giant rock is set in a wall

Le visioni utopiche deipiù grandi artisti dellagenerazione tra il pop e il concettualerealizzate in un nuovomuseo sulle rivedell’Hudson, visto daStefano CascianiThe Dia ArtFoundation’s utopianvision of showing the greatest works of conceptual andminimal art has beenrealised in a vast newmuseum in an old boxfactory on the banks of the Hudson. Text by Stefano Casciani Fotografia di/Photography by Todd Eberle

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 63

Page 61: Domus NO 861

64 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Al centro della serie più lunga di opereprobabilmente mai eseguita da AndyWarhol, Shadows, il Direttore del DiaMichael Govan teneva nel maggioscorso la sua prolusione alla stampa,in vista dell’imminente inaugurazionedella nuova sede del Dia Center aBeacon (sulle rive del fiume Hudson, inuna ex fabbrica di scatole per biscotti,su un area di quasi 100.000 metriquadri) descrivendo brevemente, maimpeccabilmente la storia e gliobbiettivi del progetto. Scorrevano nelcommosso ma lucido discorso diGovan i desideri, le impressionioriginali e le intuizioni che hannoinfluito sulla scelta di un edificio tantosingolare. Per chi scrive il ricordo diquesto progetto – che segna uncambiamento decisivo nellaconcezione di ‘museo’ per l’artecontemporanea – andava a circa dueanni fa, sull’altra costa degli Stati Uniti,quando durante un reportage su LosAngeles per Domus, su suggerimentodi Richard Koshalek, mi sono spintofino alla residenza di Robert Irwin.Dopo un centinaio di miglia percorsein auto sotto una pioggia che non hamai smesso di cadere (singolareanche in febbraio, per la California delSud), ho incontrato un artista che, nelpieno della sua maturità, dopo unacarriera interamente consacrata allospazio teorico dell’opera concettuale,aveva deciso di passare direttamenteall’azione sullo spazio abitabile. La piùgrande occasione per Irwin (dopol’episodio del giardino nel nuovo GettyCenter, interessante anche se un po’confuso nella curiosa Acropoli volutada Richard Meier) era rappresentataproprio dall’allora immaginata, orareale nuova sede del Dia a Beacon. Per l’intima, riservata naturadell’artista, la sua totale assenza diquella infinita presunzione che segnainvece pensieri, parole e opere della

maggioranza degli architetti –superstar o meno – nellaconversazione sostanzialmentefilosofica che avemmo, il Dia pareva lanaturale, modesta conseguenza diuna espansione dei suoi concetti diopera d’arte, che invita alla riflessionee al ragionamento sui fenomeni dellavisione e, quindi, dell’essere. Quindiper Irwin l’intervento si sarebbelimitato al disegno dell’orto/giardinoesterno, la scelta delle essenze, e ingenerale alla cura del paesaggiointorno all’edificio, insieme a una sortadi master plan e a limitati interventi didisegno su particolari, comepavimentazioni, ringhiere, porte,finestre: passaggi e accessi, o uscite,da e per il mondo esterno al museo.E invece, come pare ora mirabilmenteriadattata da Irwin e dallo studioOpenOffice, l’ex fabbrica nuova sededel Dia è destinata a diventareun’alternativa dignitosamente poveraalle fantasmagorie da Guggenheim,all’invadenza, per non direprepotenza, dell’architettura musealesul senso e la fisicità naturalmente‘deboli’ dell’arte: un importanterisultato, ottenuto grazie certamente aun’eccezionale collezione di opere e diartisti (principalmente americani) chedagli anni ’60 ad oggi hannoeffettivamente modificato l’idea diarte, ma anche a spazi incredibilmentegenerosi che, in una scala forse oggiunica al mondo (si può paragonargliforse la Fondazione Judd a Marfa, nelTexas), offrono al visitatore lapossibilità di esperire davverocompletamente il senso e il respiro diopere/progetto davvero monumentali.Basti citare solo alcuni dei lavoriespressamente ricostruiti o creatiappositamente: la serie deiMonuments/Per V. Tatlin di Dan Flavinche attraversa per tutta la lunghezzaun’intera ala dell’edificio, o la stanza

dei Sei SRichter, ctecnica msuperfici riproponeeffetto dequella defiltrati comtedesco.E non puil visitatoforse più magneticEast, Souprogetto 1967, condelle mige bellissimgiovanissovvero qudel suolopianta e itriangolo‘foderatelasciato ache esercpercezionattraziondell’inconprofondi fondo, chpunto). Lgeometridei visitasolo in piimpedimquei vuotun’esperritorno a enormi pDouble Ncostruzioha volutocircostanricavate icementonormalissche dal c

Planimetria/Site plan

pecchi Grigi di Gerhardhe rinuncia alla pittura comea nell’enormità delle

riflettenti, anche se opache, all’osservatore lo spiazzantella sua stessa immagine e dill’ambiente, rispecchiati e

e dall’occhio del pittore ò non prendere di soprassaltore stesso l’accesso all’opera‘bella’, sicuramente più

L’astrazione concettuale dei purioggetti di Donald Judd (sotto, Untitleddel 1976) dialoga a distanza conl’illusionismo geometrico delle forme in acciaio lucidato di Walter De Mariache compongono le Equal Area Series(a destra, 1976/77). Nella doppia paginaseguente, il ciclo di dipinti Shadows diAndy Warhol, esposti per la prima voltanel 1979 alla Heiner Friedrich Gallery di New York

The conceptual abstraction of DonaldJudd’s pure objects (below, Untitled,

1976) sets up a remote dialogue with a, dell’intero museo, North,

th, West di Michael Heizer,concettualmente iniziato nel un modellino che, in una

liaia di foto del compendiosoo catalogo Dia:Beacon, un

imo Heizer tiene tra le mani:attro gigantesche forature

, dalle forme primarie inn sezione (quadrato, cerchio,, cono, tronco di cono),’ al Dia:Beacon di acciaiol naturale, sorta di voraginiitano sull’occhio e sullae del visitatore l’irresistibile

the geometric illusionism of the formsin polished steel by Walter De Maria that make up his Equal Area Series(right, 1976/77). Overleaf, AndyWarhol’s Shadows cycle of paintingsfirst shown in 1979 at the HeinerFriedrich Gallery in New York

e dell’abisso, dell’ignoto e

oscibile (nei vuoti più

non si riesce a vedere ile nel cono è addirittura una mediazione della formaca – e un’attenta sorveglianzatori che possono accedereccolissimi gruppi – è l’unicoento al lasciarsi andare ini, lo strumento perienza ‘sicura’ del senso diGea che Heizer (autore dirogetti di land art, comeegative e City – ancora inne nel deserto del Nevada) evocare. E qui al Beacon la

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 65

za che le aperture sianon un enorme piano di e che la luce arrivi ad esse daime finestre o shed, invece

ielo, nulla toglie al senso

Page 62: Domus NO 861

66 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 67

Page 63: Domus NO 861

68 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

panico di un’opera che attraversacome una freccia la mente e lepercezioni di ogni essere evoluto chesi trovi in sua presenza. Non c’è delresto qui lavoro o artista – da JohnChamberlain a Sol LeWitt, da BruceNauman a Richard Serra, da JosephBeuys a Robert Smithson – che nontrovi spazio, allestimento, illuminazioneideali o perlomeno idealmente pensatiper loro, fino all’apoteosidell’affascinante lavoro di WalterDeMaria, The Equal Area Series.Già autore del Lightning Field (Campodi Parafulmini), uno dei primi progetticon cui il Dia rivelò la sua coraggiosanatura sperimentale al mondodell’arte, De Maria riproduce qui, in due sale attigue, gigantesche,simmetriche e ‘riflesse’, le forme delcerchio e del quadrato: realizzate inacciaio lucido, e accoppiate, indimensioni leggermente differenti masempre di aree (come da titolodell’opera) equivalenti. Sarà lamaniacale e perfetta matematica chepresiede alle dimensioni delle coppie(dodici in tutto), sarà l’effetto discomparsa e riapparizione dei segnidato dalla superficie perfettamentelucida dell’acciaio – a seconda dicome la luce naturale o il riflesso delgigantesco vuoto bianco che leattornia incidano su di esse: mal’effetto d’insieme è quello di un vastouniverso artificiale, dove regoleincomprensibili presiedono al vuotoche però continua ad espandersi pereffetto della dinamica delle formepure. Solo un leggero difetto dellavista, che da qualche anno miimpedisce di percepire la visione delbianco totale, viene a disturbare lapossibilità di un’esperienza quasimistica. Sulle nuvole, sulla paginavuota di un libro, sulle pareti delle saledi De Maria che implodono perl’effetto delle enormi dimensioni,

alcuni microscopici e dinamici puntiniscuri continuano per me a galleggiarenel campo visivo, che un occhionormale percepirebbe completamentebianco: e impediscono la sensazionedi vuoto che pare indispensabilecontorno all’astrazione visiva dal restodel mondo, che per definizione èl’anima dell’arte concettuale e che nefa appunto un’espressione teorica,l’impossibile aspirazione a un ordine (o disordine) perfettamente controllatoda occhio e mente umani. Questo leggero difetto non fa però cheaumentare la simpatia e lacomprensione per gli sforzi, davverosovra-umani, degli artisti che comeWalter De Maria si impegnano inquesta ricostruzione, alla ricerca diun’idea di spazio adattoall’espressione di Utopia: il luogo chenon c’è, la perduta musa dell’arte (giàd’avanguardia) contemporanea, con lasua disperata aspirazione alripensamento, se non alla rivoluzione,del resto del mondo.

The triumph of the big In hisinaugural address to the press,delivered last May against thebackdrop of Shadows, the longestseries of works ever created by AndyWarhol, Dia director Michael Govanannounced the opening of theinstitution’s new facility in Beacon,New York, on the banks of the HudsonRiver in a former biscuit factoryoccupying an area of nearly 100,000square metres. Govan briefly butimpressively described the history andgoals of the project. Summed up in anemotional but lucid speech were thedesires, impressions and intuitionsthat went into the choice of such aremarkable building. The recollectionof this project – a decisive change inthe conception of contemporary art‘museums’ – to me goes back about

two yearsof the Unrecommefor a repoI had venRobert Irby car un(remarkaSouthernwho, at thafter a cathe theorwork, hadaction ongreatest the gardewhich reswith the GMeier) waon the neSolomonYork archTo the wiof this artinfinite cothoughtsmajority othe naturhis artistireflectionphenomeFor Irwin laying ougarden, tto designthe buildisort of mtouches opavings, passagesthe exterInstead, aadmirablOpenOffiearmarkeaustere aphantasmnot to say

Pianta/Plan

. On the opposite coast ited States, on thendation of Richard Koshalekrt on Los Angeles for Domus,tured out to the home ofwin. After 100 miles or so der a relentless downpourble even in February for California), I met an artiste height of his maturity andreer entirely consecrated toetical side of conceptual

Le famose sculture in acciaio corten diRichard Serra (a destra, Union of theTorus and the Sphere) occupano unruolo di primo piano tra le installazionial Dia:Beacon: nella pianta, in basso adestra, si intuiscono le dimensioni dellaserie Double Torqued Ellipse (qui sottonella foto), percorribile all’interno daivisitatori del Dia. Nella doppia paginaseguente, la serie di moduli 1 2 3(1967/2003) di Sol LeWitt

Richard Serra’s famous Corten steelsculptures (right, Union of the Torus and

decided to pass directly into a habitable space. Irwin’sopportunity (after designingn at the new Getty Center,ulted in a bitter confrontationetty’s architect, Richards his commission to work w Dia:Beacon with Galiaoff of OpenOffice, a New itectural partnership. thdrawn and reserved mind ist, with his total lack of thatnceit to be found in the

, words and works of thef architects, Dia seemed

al, modest progression of c concepts, which invite and meditation on thena of vision, hence of being.the work would be limited tot the external orchard ando the choice of materials anding the landscape around ng. There would also be aaster plan and limited designn such details as floors and

railings, doors and windows:, entries and exits between

nal world and the museum.s it now looks after its

e adaptation by Irwin andce, the former factory seemsd to become a dignifiedlylternative to the Guggenheimagoria and to the intrusive, overbearing influence of

the Sphere) occupy a prominamong the installations. In t(at its bottom right) the vastDouble Torqued Ellipse seriethe inside of which can be vDia, is clear. On the followinpage is the series of module(1967/2003) by Sol LeWitt

ent placehe plan scale of thes, below,

isited at g doubles 1 2 3

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 69

Page 64: Domus NO 861

70 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 71

Page 65: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 7372 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

museum architecture on the naturallyweak sensibility and physicality of art.The new Dia is a major achievement,thanks certainly to an outstandingcollection of works and artists (mostlyAmerican) who, since the 1960s, haveeffectively changed our entire conceptof art, but also to the museum’sincredibly generous spaces. On ascale perhaps unique in the worldtoday (comparable possibly to theJudd Foundation in Marfa, Texas), the building enables visitors to fullyexperience the sense and breadth oftruly monumental pieces. One needonly mention a few of the worksexpressly reconstructed or speciallycreated: the Monuments/For V. Tatlinseries by Dan Flavin, which extends allthe way along the wing of the building,or the room containing Six GreyMirrors by Richard Richter, a piece thatforfeits painting as a technique but inthe enormity of its opaque surfaces,reintroduces spectators to thedisarming effects of their ownreflections and their surroundings,mirrored and filtered as if through theGerman painter’s eye. Nor can visitors fail to be startled bytheir access to what is perhaps themost ‘beautiful’ and certainly the mostmagnetic work in the whole museum:North, East, South, West by MichaelHeizer, a project begun conceptually in1967 as a model that, in one of thethousands of photographs in theexcellent Dia:Beacon catalogue, canbe seen in the hands of a very youngHeizer. The concept was to create fourgigantic holes in the ground withprimary forms in plan and section(square, circle, triangle, cone,truncated cone). At the Dia:Beaconthey are ‘lined’ with natural steel,looking somewhat like whirlpools thatto the visitor’s eye and perceptionsuggest the irresistible attraction of

the abyss, of the unknown and theunknowable. And in the deepest ofthem all the bottom of the void,which in the cone is actually a dot,cannot even be seen. The mediationof geometric form – and carefulcounting of visitors who can enteronly in very small groups – are theonly barrier to those voids, theinstrument of a ‘safe’ experience ofreturning to Gea which Heizer,responsible for enormous Land Artprojects like Double Negative andCity – still under construction in theNevada desert – wished to evoke.And here at the Beacon thecircumstance whereby the openingsare made in an enormous concretefloor and the light reaches them fromperfectly normal or shed windows,rather than from the sky, does not inany way detract from the panic senseof a work that shoots like an arrowthrough the mind and perceptions ofevery evolved being coming into itspresence. There is in any case no work or artisthere – from John Chamberlain to SolLeWitt, from Bruce Nauman toRichard Serra, from Joseph Beuys to Robert Smithson – that has notfound space, installation and ideallighting, or at least ideally conceivedfor them, right up to the apotheosisof the fascinating work by WalterMaria, The Equal Area Series. Havingpreviously created Lightning Field,one of the first projects to reveal theDia’s courageous experimentalnature to the art world, De Mariareproduces here, in two adjoining,gigantic, symmetrical and ‘reflected’rooms, the forms of the circle andsquare in shining steel. They arepaired, in slightly differentdimensions, but always equivalentareas (as in the title of the work).Maybe it’s the maniacal and perfect

mathematics governing thedimensions of the pairs (twelve in all), or the vanishing and reappearingeffect of the signs emitted by theperfectly polished surface of the steel– depending on how the natural lightor the reflection of the hugesurrounding white void affect them –but whatever it is, the overall effect isone of a vast artificial universe, whereincomprehensible rules govern a voidwhich, however, continues to expandas a result of the dynamic of pureforms. Only a mild eyesight defectthat has for a few years prevented mefrom perceiving total whiteness marsthe possibility of an almost mysticalexperience. On the clouds, on theempty page of a book and on thewalls of the rooms occupied by DeMaria, which implode due to theirenormous scale, microscopic anddynamic dark dots continue in mycase to float in the visual field, which a normal eye would perceive ascompletely white: thus preventing thesensation of emptiness that seems tobe an indispensable aspect of visualabstraction from the rest of the world,by definition the soul of conceptualart. That is what makes it precisely atheoretic expression, the impossibleaspiration to an order (or disorder)perfectly controlled by human eyesand mind.This slight defect however merelyincreases my liking for andappreciation of the absolutelysuperhuman efforts made by artistswho, like Walter De Maria, haveundertaken this reconstruction. They have searched here for an ideaof space that can express a utopia,the place that isn’t there; the lostmuse of contemporary (once avant-garde) art and its desperate aspirationto rethink, if not to revolutionise, therest of the world.

Due delle installazioni più emozionantidel Dia:Beacon sono sicuramenteNorth, East, South, West di MichaelHeizer (1967/2003, qui sotto e a destra)e la serie Monuments/For V. Tatlindi Dan Flavin (1964/1979, in basso). La prima per il senso di vertigine e diriavvicinamento alla terra che crea nel visitatore, la seconda per esserecontemporaneamente omaggioall’avanguardia storica, simboleggiatada Vladimir Tatlin, e allo stesso Flavin,prematuramente scomparso

Two of the most exciting installations to be seen at the Dia:Beacon areundoubtedly North, East, South, West byMichael Heizer (1967/2003, below andright) and the series Monuments/For V. Tatlin by Dan Flavin (1964/1979,bottom): the first for the dizzy sense ofcloseness to the earth that it creates in the visitor’s mind, the second for itsbeing simultaneously a homage to the early avant-garde movements,symbolised by Vladimir Tatlin, and toFlavin himself, who died prematurely

Master plan: Robert IrwinProgetto/Architect: OpenOffice – Alan Koch,Lyn Rice, Galia Solomonoff, Linda Taalman(responsabili/partners-in-charge); JayHindmarsh (direttore progetto/projectarchitect); Astrid Lipka, Leif Halverson, Howard Chu, Martin Hagel, Damen Hamilton,Anoo Raman, Alisa Andrasek, Ava Hamilton(gruppo di progettazione/design team)Impianti/Services: Ove Arup – Nigel Tonks,Raymond Quinn (gestione progetto/projectmanagers); Aitor Arregui, Richard Custer,Steven Davidson, Jonathan Griffiths, David Jacoby, Igor Kitagorsky, Hillary Lobo,James Lord, Chris Marrion, Viktoriya Rom,Peng Si, Tom Smith, Brian Streby, Christopher Wood, Eileen Wood (gruppo di progettazione/design team)Strutture/Structural engineering: Ross Dalland,PE – Chris Hoppe, Joan Longendyke (gruppodi progettazione/design team)Ingegneria civile/Civil engineering: T.M. DepuyConsulenza capitolato/Specificationconsultant: Aaron PineConsulenza costi costruzione/Constructionadministration consultant: Skidmore Owings &Merrill; Frank Ruggiero (associato/associate)

Page 66: Domus NO 861

74 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

The new officelandscape

Negli uffici per unacasa di moda tedescaDavid Chipperfieldriesce a creare undialogo tra gli spazi dellavoro e il paesaggioesterno. Testo diSebastiano Brandolini

perfield’sa Germanmpanyaloguee workplacedscape in

set. Text byo Brandolini di/

Ilnuovopaesaggiodell’ufficio

Nello studio preliminare è riconoscibilel’organizzazione del nuovo complessoper uffici in tre nuclei distinti

Chipperfield’s first sketches show hisorganisation of the office complex intothree distinct parts

David Chipoffices for fashion cocreate a dibetween thand the lanwhich it is SebastianFotografia

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 75

Photography byChristian Richters

Page 67: Domus NO 861

76 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

I luoghi di lavoro che DavidChipperfield disegna per i dipendentidella Ernsting sono particolari purnella loro semplicità, a metà tra quellitipici della produzione e della logisticae quelli dell’amministrazione e dellaburocrazia. L’immagine dell’edificio èquella moderna di un’architetturaorizzontale, con grandi finestreanch’esse ordite orizzontalmente,arretrate rispetto a una sovrastrutturaesterna prefabbricata in cementogrigio scuro, che la abbraccia su tutti i lati fungendo da loggia e dabrise-soleil. Sono tanti, per l’esattezza dodici, i latidell’edificio, leggermente sollevato dal terreno e frammentato in treblocchi di cui uno svolge un ruolo dicardine centrale. Ne scaturisce unparallelepipedo complesso, inrapporto dialettico col terrenocircostante, progettato secondo idettami pittoreschi di un giardinoall’inglese in chiave moderna dallostudio belga di Peter Wirtz. Siamo in un campus industriale, nellafrazione di Lette, a qualche chilometroda Coesfled, tra Münster e la Ruhr; il

paesaggio intorno si avvicinaall’idilliaco, con molti alberi,lottizzazioni ordinate, energia eolica,strade fluenti, rumori di sottofondo.Ernsting è un’azienda privataspecializzata nella vendita di abitibasic (iniziò vendendo calze) sullestrade commerciali delle piccole emedie cittadine tedesche; si identificacon un’idea utilitaristadell’abbigliamento, secondo cuiqualità e durevolezza devonoprevalere sull’immagine e sulla moda.È possibile stabilire una parentela conIkea per quanto riguardal’arredamento e l’oggettisticadomestica. Se i prodotti distribuiti da Ernsting non sono dotati diun’immagine forte, altrettanto non si può dire della casa madre, laErnsting’s Family: che appare inveceparticolarmente attenta alla propriapresentazione e comunicazione.A Lette arrivano gli ordini da quasimille negozi sparsi nel territorio dellaGermania, con una popolazione di oltre ottanta milioni di cittadini;ciascun negozio è distinto daun’allegra tenda esterna a strisce

violenti segnali di riconoscibilità.L’architettura diventa così unostrumento limpido con una missione diefficienza e semplicità, generosa nellesue forme, razionale e diretta neiconfronti di chi la osserva e la usa. “La buona architettura è uno spaziodisegnato in cui posso crescere”,spiega Kurt Ernsting. Un tempo,rispetto a questa missione etica, illinguaggio di Chipperfield si sarebbepotuto chiamare moderno. Oggi, la

distribuzione a ventaglio degli spaziinterni, gli interni a doppia altezza inparte assimilabili a piazze e in parte acapannoni, l’insenatura verdeattraverso la quale il giardino siintrufola nel cuore del costruito.La semplicità modulare delle regolearchitettoniche si articola poiattraverso un ragionamento suglispessori, che per Chipperfieldrappresentano la quintessenzaarchitettonica di una struttura

bianche e rosse, cun’immagine quasNel complesso proChipperfield vengprodotti, negoziatiper le partite già esordini e i controlli dstrategie commercidee sui prodotti, oinsediati nei tre blodiverse società deattualmente granddi spazio, quasi 16lordi per 125 dipenpossibilità di crescnetto interno è di 3metri quadrati venper disporre i capiterra come fosserola bella luce naturacasuale degli spaze si ha quasi la sena un trasloco, anchin realtà in funzionSi respira un’aria dè percepibile alcuntitolare, nonché inKurt Ernsting, sosquesto edificio son

ld,

art eificioectsutturene e(opera chevice

1 ingresso/entrance2 ufficio/office3 toilette/toilet4 cucina/kitchen5 caffetteria/cafeteria6 atrio/atrium7 terrazza/terrace8 deposito/storage9 piccolo atrio/small atrium

10 archivio/archives

Pianta del piano terra/Ground floor plan

0 10

1

2

2 3 6

7

8

9

2 2

2

2

3

8

45

he gli conferiscei televisiva. gettato da

ono disegnati i i prezzi di acquistoistenti, eseguiti glii qualità, definite leiali e sviluppate leltre a esserecchi gli uffici dil gruppo. C’èissima abbondanza

produttività ed efficienza.Accanto all’edificio di Chipperfiestanno altri edifici di qualità. Ilrivestimento di un capannoneesistente opera di Reichlin ReinhCalatrava degli anni ’80, e un ed(con la mensa) di Schilling Architdegli anni ’90 sono ambedue strlogistiche adibite alla preparazioall’imballaggio dei capi. Il ponte di Reichlin Reinhart e Calatrava)ancora oggi collega il nuovo Ser

parola moderno non sembra più averesenso.In questo scenario aziendale, le ideearchitettoniche di Chipperfield sitrovano a loro agio. Il suo metodocompositivo si fonda sulla definizionedi una pelle che ruota, affiancando eaccorpando volumi interi senzaarticolarli o manometterli, e facendo sìche ciascuno resti comunque leggibilenella sua integrità e pulizia.Chipperfield richiama così l’immaginetranquilla e diagrammatica delle sedicorporate americane degli anni ’50 e’60. Sono diversi i segnali di questa

preposta a contenere e rappresentareil mondo del lavoro. Si riconoscono trespessori, calibrati secondo gli spazi ela luce, tutti volti a confermare il ruoloimprescindibile svolto dall’idea deltelaio strutturale. Il primo spessore è quello della facciata/brise-soleilesterna, un reticolo di nicchieprofonde appoggiato all’edificioretrostante, che è una banale scatola;questo spessore produce ombreprofonde e drammatizza latridimensionalità della luce naturale. Ilsecondo spessore è più smorzato, edè quello descritto dalle murature della

g

e

vt

issantena

vono i fase

fittaare idee

fieldzi ereandoifici,

Planimetria/Site plan

.000 metri quadridenti, con tanteita; l’interpiano,34 metri. Moltiono ora utilizzati

di abbigliamento a tappeti, sfruttandole; questo usoi ha un suo fascino,sazione di assisteree se gli uffici sono da più di un anno.i semplicità, e non tipo di stress. Ilentore dell’azienda,

Centre di Chipperfield agli edificlogistici è particolarmente interee sensuale. Tre volte alla settimapartono da qui i camion che sernegozi. Qui non si svolge alcunaproduttiva, che avviene in Paesilontani. Ernsting’s Family approdel fatto che comunque l’Europcontinui a vestirsi, e sembra aveben chiare riguardo ai gusti dellefamiglie tedesche.L’effetto ‘campus’, che Chippervuole generare modellando spapercorsi tra il dentro e il fuori e cconsequenzialità tra i diversi ed

nostalgia: la dimensione ibrida di 8,1metri del modulo di facciata, la

hall d’ingresso e degli spazi interni adoppia altezza, che la luce naturale e

iene che grazie ao aumentate

produce un’idea civile di lavoroquotidiano, senza che siano necessari

20 M

2

2 2

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 77

2

2

10

2

2 6

Pianta del primo piano/First floor plan

Page 68: Domus NO 861

78 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

la luce artificiale, provenienti dadiverse direzioni, modulano con unchiaroscuro radente. C’è poi un terzo spessore, parentedella scultura, che si esplicita nellacontrapposizione di oggetti e di vuoti,di primi piani e di fondali, e che generaforti dilatazioni e compressionispaziali; questo è esplicitato dallescale – minimaliste e monumentali –che presidiano la hall d’ingressointerna e il portico esterno. Lasequenza ingresso-portico-giardino è il luogo dove i tre spessori siincontrano, producendo insieme unamini-catarsi spaziale; nell’omaggiareLe Corbusier, Chipperfield modella imateriali e le sorgenti luminose eavvicina diversi oggetti tra di loro.Anche la natura entra a far parte dellacomposizione (Chipperfield voleva ungiardino prezioso, e non un landscape)lambendo l’architettura con le sueforme organiche, e scatenando unacuriosa risonanza.Alto solo due piani, l’Ernsting ServiceCentre è ricco di dettagli architettonici:la facciata vetrata si arretra rispetto alfilo interno dei brise-soleil producendo

vedute diagonali, le grandi tendeesterne si dispongono obliquamente a 45 gradi, i brise-soleil ruotano incorrispondenza degli angoli di destra e rendono asimmetriche le facciate.Chipperfield, affascinato dallasemplicità formale della struttura,sembra disposto ad accarezzare ilpericoloso terreno della banalità. Stufo del sensazionalismo e dell’ideache ciascun edificio debba essereschiavo del proprio carattere e deldisegno, egli insiste nella direzioneopposta, selezionando gli elementiminimi necessari al benessere sulluogo del lavoro: rispetto allacomunicazione interpersonale, alrapporto con la natura, alle proporzionidegli spazi, all’idea di campus e alluogo di lavoro come grande famiglia.

The new office landscape DavidChipperfield’s building for Ernsting isunusual in its simplicity and in itsintermediate nature, halfway betweenproduction and logistics andadministration and bureaucracy. Themodern, horizontal architecture’s largewindows, also horizontal, are set back

from a dark-grey concreteprefabricated external superstructurethat embraces the building on allsides, serving as both a loggia andbrise-soleil. The structure hasnumerous sides: twelve, to be precise.Lifted slightly off the ground, it isfragmented into three blocks, one ofwhich serves as a central hinge. Theresult is a complex rectangle with adialectical relationship to thesurrounding land, designed by theBelgian Peter Wirtz according to thepicturesque dictates of an Englishgarden in a modern key. We are in an industrial campus in thevillage of Lette, a few kilometres fromCoesfled, between Münster and theRuhr. The surrounding landscape isnext to idyllic, with numerous trees,tidy plots, wind-powered energygenerators and empty roads with justthe occasional background noise.Ernsting is a private corporationspecializing in the sale of basicclothing (it started life selling hosiery)on the high streets of small Germantowns. It identifies with a utilitarianidea of clothing, whereby quality and

I volumi in cemento a vista si sviluppanosu due piani, con profonde loggeaffacciate sui giardini esterni o sullecorti interne, anch’esse alleggerite dauna bella vegetazione. La progettazionepaesaggistica è stata curata dallostudio di Peter Wirtz. Le finestrature atutt’altezza sono protette da un sistemadi tende a 45 gradi, arretrato rispetto al filo della facciata (in queste pagine e alle successive)

Chipperfield designed the complexaround its relationship with a series ofexternal gardens and inner courtyardslandscaped by Peter Wirtz

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 79

Page 69: Domus NO 861

80 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 81

Page 70: Domus NO 861

height is 3.34 metres. Many squaremetres are currently used to spreadarticles of clothing out on the floor as ifthey were carpets, exploiting the goodnatural light. This casual use of space has itsfascination, and it is rather likewatching a removal, even though theoffices have been in operation formore than a year. One breathes an airof simplicity, and there is absolutely noperceptible stress. The owner – andinventor – of the business, KurtErnsting, maintains that this buildinghas boosted productivity andefficiency. Next to Chipperfield’s work are otherdistinguished buildings. The claddingof an existing shed, built by ReichlinReinhart and Calatrava in the 1980s,and a 1990s building (with canteen) bySchilling Architects are both logisticalstructures allocated to the preparationand packaging of clothes. The bridge(by Reichlin Reinhart and Calatrava)that connects Chipperfield’s newservice centre to the logisticalbuildings is particularly interesting and sensual. Trucks leave from here

three times a week to supply thecompany’s shops. Ernsting relies on the fact that comewhat may, Europe continues to dress,and it seems to have clear ideas aboutthe tastes and practical necessities ofGerman families. The ‘campus’ effect sought byChipperfield in his modelling of spacesand communications between theinside and outside of his complex andin his creation of consequentialitybetween its different blocks producesa civilized idea of daily work, withoutany violent signals of branding.Architecture thus performs atransparent mission of efficiency andsimplicity, generous in its forms andrational and direct in its contact withthose who observe and use it. ‘Goodarchitecture is a designed space inwhich I can grow’, explains KurtErnsting. There was a time when theethical mission expressed byChipperfield’s vocabulary could havebeen called modern. Today this nolonger seems to make sense. Chipperfield’s architectural ideas areat home in this business scenario. His

82 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

durability are expected to prevail overimage and fashion. It’s a company thatcould be seen as doing for clotheswhat IKEA does for furniture. While theproducts distributed by Ernsting haveno powerful image, the same cannotbe said of the holding company, whichtakes great care over its presentationand communication. Here at Lette, orders are received fromnearly a thousand stores scatteredacross Germany, serving a populationof more than 80 million. Each store isdistinguished by a cheerful red-and-white-striped external awning. In thecomplex designed by Chipperfield,Ernsting designs products, negotiatesretail prices for existing batches,dispatches and quality-controlsorders, defines sales strategies anddevelops product ideas. Production is outsourced around theworld. The offices of variouscompanies within the group arelocated inside the three blocks. Thereis at present a generous allocation ofspace, nearly 16,000 square metresfor 125 employees, with plenty ofroom for growth. The net interfloor

Tanto l’atrio d’ingresso (pagina a fronte, in basso, e alle paginesuccessive) quanto gli ambienti dilavoro (sotto, in sezione) godono di una spazialità generosa, fatta di formechiare e luminose

Both the entrance hall, opposite andfollowing pages, and the work spacesenjoy a generous spaciousness whichcreate a civilised idea of daily work

Sezioni/Sections

Sez

ioni

sug

li uf

fici/S

ectio

n th

roug

h th

e of

fices

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 83

Page 71: Domus NO 861

84 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 85

Page 72: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 8786 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

method of composition is founded onthe idea of a complete skin; he flanksand envelops entire volumes withoutarticulating or tampering with them, so that each is legible in its integrityand clean clarity. In this way his workharks back to the peaceful anddiagrammatic image of the Americancorporate headquarters of the 1950sand 1960s, a nostalgia that appears in the hybrid 8.1-metre length of thefacade module; in the fanlikedistribution of the interior spaces; inthe double-height interiors, partlyreminiscent of squares and industrialsheds; and in the green bay throughwhich the garden flows into the heartof the building. The modular simplicity of thebuilding’s architectural rules is varied,moreover, by a preoccupation withthickness, which for Chipperfieldrepresents the architecturalquintessence of a structure whosepurpose is to contain and representthe business world. Three thicknesses can be recognizedhere. Calibrated according to spaceand light, they all seek to confirm the

indispensable role played by the ideaof a structural frame. The firstthickness is that of the external facadeand brise-soleil, a grid of deep nichesresting on the building behind it, whichis an ordinary box. This thicknessproduces deep shadows anddramatizes the three-dimensionality of the natural light. The secondthickness, more attenuated, is thatdescribed by the walls of the entry halland of the double-height interiorspaces, which is modulated by naturaland artificial light with a hoveringchiaroscuro effect. Then there is a thirdthickness, related to sculpture, thatappears in the contrast between solidand void, foreground and background,giving rise to pronounced spatialexpansions and compressions. This can be seen in the minimalist andmonumental staircases that presideover the inner entrance hall and outerportico. The entry-portico-gardensequence is where the threethicknesses meet, together producinga spatial mini-catharsis. In payinghomage to Le Corbusier, Chipperfieldmodels his materials and light sources

and mixes diverse objects together.Nature also comes into thecomposition, lapping the architecturewith organic forms and unleashing a curious resonance (Chipperfieldwanted a rich garden rather than a landscape). Only two floors high, the Ernstingservice centre is rich in architecturaldetail. The glazed front is recessedfrom the inner side of the brise-soleils,creating diagonal views; the broadexternal awnings are set obliquely at 45 degrees, while the brise-soleilsrotate at the right-hand corners andmake the facades asymmetrical. Fascinated by the structure’s formalsimplicity, Chipperfield seemsprepared to tread the dangerousground of ordinariness. Dismayed bysensationalism and by the idea thateach building must be a slave to itscharacter and design, he insists onselecting the minimal elementsnecessary to the well-being of theworkplace, demonstrating a respectfor staff communication, nature, theidea of a campus and the notion of theworkplace as a big family.

Progetto/Architect: David Chipperfield Architects – David Chipperfield, Martin Ebert,Jochen Glemser, Johannes tho Pesch, Mansour El-Khawad, Erik Ajemian, Heidrun Schuhmann, Peter Westermann, Henning Stummel, Jennifer BenningfieldDirezione lavori e gestione progetto/Site supervision and project management:Schilling Architekten – Johannes Schilling,Jochem Vieren, Jens Finkensiep, Anita Schepp, Tobias PalmProgettazione paesaggistica/Landscape design:Wirtz International – Peter WirtzStrutture/Structural engineering: ARUP GmbH –Joachim Güsgen; Jane Wernick Associates – Jane Wernick, Steve HaskinsImpianti/Services: PlanungsgemeinschaftHaustechnik PGH – Albert Hoffmann, Hilmar Göhre, Thomas ScislowskiIlluminotecnica/Lighting: Kress und Adams, Atelier für Lichtplanung – Hannelore Kress-Adams,Günter M. AdamsControllo struttura/Structure control: Thomas & BökampControllo quantità/Surveyor: Rudolf PöllingIngegneria meccanica/Building physics: Graner und PartnerImpresa di costruzione/General contractor:E. Heitkamp GmbH – Marcus von Rüden, Uwe Galka, Heinz-Peter DämgenCommittente/Client: Ernsting’s Bau&Grund GmbH & Co. KG

Page 73: Domus NO 861

88 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 89

John Thackara e WinyMaas dialogano suinuovi approcci percomprendere le cittàWiny Maas talks to John Thackara about new ways tounderstand the cityRitratto di/Portraits byPhil Sayer

Le città sostenibili e funzionali sonoorganismi necessariamentecomplessi, densi di connessioniinterne, diversificati. Come hasottolineato lo scrittore inglese WillHutton, se la conoscenza della culturalocale era cruciale centocinquant’annifa, quando il solo processo difabbricazione di bottoni prevedevaottanta passaggi diversi, allo stessomodo un’approfondita conoscenzadel tessuto urbano locale e dei suoi legami è oggi elemento decisivo per qualsiasi attività legata al settore dei media, dell’informatica,dell’assistenza o dell’educazione. La città ideale deve ospitare una foltamescolanza di aziende basate sul sapere artigianale, studi legali,commercialisti e consulenti, società di distribuzione e logistica, agenziepubblicitarie, università, laboratori di ricerca, società di analisi e ufficidell’amministrazione locale

e regionale. Particolari conoscenze e capacità tecniche, fornitori di prodotti e servizi specializzati,legami con la cultura locale e unacomplessa varietà di risorse umaneuniche e tipiche della regione: tuttequeste caratteristiche costituisconoper città e regioni decentrate dei grossi vantaggi sull’odiernopalcoscenico dell’economia.Questo quadro pone un problema ai centri minori, che non possonorealisticamente offrire la stessadensità e complessità di competenzemesse a disposizione da unametropoli. Le grandi città presentanodei problemi, questo è vero, ma sonosempre vincenti sul piano delladiversità, che costituisce la chiave per il successo a livello evolutivo. In che modo possono perciò rendersicompetitive le piccole città? SecondoWiny Maas, direttore dell’olandeseMVRDV, la risposta è nelle reti, nei

Strumenti per costruire cittàA tool to make cities

Page 74: Domus NO 861

90 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

regioni – aggrega e collega le funzcomplementari e le competenzefondamentali di una regione. Così,in Europa il concetto di “capitaleterritoriale” è sempre più usato per descrivere la sintesi delle risor‘hard’ e ‘soft’ di una particolare aregeografica. Le risorse ‘hard’comprendono le bellezze naturali,le strutture commerciali, le attrattivculturali, l’architettura, i musei, i monumenti e così via. Le cosidderisorse ‘soft’ riguardano lapopolazione e la cultura: competetradizioni, feste, eventi e manifestazioni, strutture e legamsociali, lealtà civica, capacità di apprendere e ricordare. Per far sì che entità multicentrichee città “in rete” possano averesuccesso, i capitali di ordineterritoriale, sociale e intellettualedevono essere collegati da unacombinazione di network fisici einformatici. I nodi, i collegamenti, i flussi di informazioni e di personedi una data regione hanno bisognodi essere progettati in modo efficatale da contribuire allo sviluppo di una cultura del lavoro. Uno dei fattori che maggiormentespingono le città a collaborare èl’ambiente. Le grandi città ingoianenergie e risorse pro capite dei piccentri. Questi ultimi, spesso collocin prossimità delle risorse e in posizioni che permettono di evitgrandi spostamenti di persone e merci, sono più ‘leggeri’. Le grancittà, inoltre, ingurgitano territorio:nel 1997 l’ufficio federale tedescostatistica prevedeva che, se la credel 3% si fosse mantenuta invariaentro il 2100 la Germania si sarebbtrasformata in un territorio urbanizal 100%. La comunicazione mobile sta già trasformando i rapporti spaziotemporali in favore delle piccole cicapaci di lavorare insieme. Dove vin Olanda, gli esperti di pianificazioauspicano che il trasporto telematrenda possibile a tutti noi pensare di più e guidare di meno. Tra le loro

iònti”.iglia

ta

toandittà serie

mappe, grafici di studio, accedere a banche dati, esportare immagini,importare immagini video da elicotterie satelliti, connettersi a Internet, usarela progettazione CAD, e così via”.Maas anticipa che “The Regionmaker”si evolverà con una struttura ramificatadi terminali e pratiche standard. LaMVRDV ha in programma l’aggiunta di rappresentazioni relative allospostamento di persone, merci e informazioni. Il sub-livello dedicato

government offices. Unique skills,clusters of specialized suppliers, localroots and a variety of human skills thatare unique to a region – all of these arepowerful advantages for local citiesand regions on today’s economicstage. This picture poses a dilemma to smaller cities, which cannotrealistically offer the same density and complexity of knowledge skills asa large metropolis. The metropolitancentres have their own problems,

10 per cent of business-to-businessadvertising – a vast sum – is now spenton marketing places, regions andnations. Kotler has identified 80,000communities within the EU that, in oneway or another, need to differentiatethemselves from one another. Placemarketing – or, more properly, placeand regional design – aggregates andnetworks complementary functionsand core competencies of a region. In Europe the concept of ‘territorial

collegamenti a catena e nellacreazione di ‘arcipelaghi’ di città e regioni. Lavorando all’aggregazionedelle loro caratteristiche ‘hard’ e ‘soft’,le città collettive – città multicentriche– possono competere con la gammadi funzioni e risorse dei grandi centri,fornendo in più una superiore qualitàdella vita. Le città di dimensioni mediee piccole sanno offrire un contesto che favorisce l’incontro e le possibilitàdi scambio, ed è questo il punto in cui si dimostrano vincenti sui centrimaggiori. L’idea di un’alleanza tra città non ècerto nuova. La costituzione di ‘reti’ dicittà si può far risalire nel tempo fino alXIII secolo, quando la Lega Anseatica,un’alleanza di oltre settanta cittàmercantili, lavorava efficacemente per il profitto comune, controllando le esportazioni e le importazioni di una grande parte dell’Europa. Le odierne reti urbane e regionalidevono la loro nascita alla formazionedell’Unione Internazionale delle Città,costituitasi nel 1913: il trattato di Roma del 1957 ha aiutato a vederleemergere quali entità protagoniste a livello sovra-nazionale. L’incrementodella globalizzazione ha esercitato in questo senso una considerevolepressione, incoraggiando la creazionedi legami intercomunali basati su condivisione, collaborazione e apprendimento. La globalizzazione ha inoltre guidato le città più piccoleverso la riscoperta di alleanze ispirateal modello della Lega Anseatica,aprendo inoltre la possibilità di fare di queste nuove strutture un motivo di marketing con l’uso di nuovetecniche commerciali. Secondo Philip Kotler, docente di marketing negli Stati Uniti, un buon10% della pubblicità “business-to-business” viene oggi speso nelpubblicizzare località, regioni e paesi.All’interno dell’Europa, Kotler haidentificato ottantamila comunità che, in un modo o nell’altro, hannonecessità di differenziarsi l’unadall’altra. Il marketing della località – o,più precisamente, il design di luoghi e

MVRDV legge le città della regione della Ruhr come nodi di una rete checollegandole insieme genera qualitàsquisitamente metropolitane.L’immgine è tratta dal libro di MVRDVThe Regionmaker pubblicato da HatjeCantz nel 2002

The cities of the Ruhr conceived byMVRDV as the basis for a network thattaken together creates genuinelymetropolitan qualities. The image isfrom MVRDV’s book The Regionmaker,published by Hatje Cantz, 2002

ioni

sea

e

tte

aspettative, c’è quella di ridurre le cosiddette “ore di veicolo” di unambizioso 25%. Un concetto chiavenella politica olandese è l’approcciomultimodale o “approccio a catena”.L’idea è che, prima di partire da casa, il sistema informatico mi possa aiutarea trovare la combinazione piùvantaggiosa tra l’andare a piedi, in bicicletta, usare l’automobile, il treno, l’autobus, l’aereo o la barca. In questo momento, i singoli sistemi

protagonisti non specializzati e al cittadino”.Maas e i suoi colleghi sono percdivenuti dei “produttori di strumeLa MVRDV ha sviluppato una famdi strumenti informatici battezza“The Regionmaker”, inizialmentecreata per un progetto denominaRhineRuhrCity. Il KommunalverbRuhrgebiet (KVR), un’unione di cdella regione, ha investito in unadi iniziative mirate a migliorare

sostenibilità hanno fornito nuovoimpeto a tale approccio. SecondoWiny Maas, “la mole di informazionirelative a una data regione è straordinaria: è complessa e in costante evoluzione. L’approccio multiscala è nuovo per la progettazione. È quasi impossibilerappresentare tutte le relazioni e le retidi interdipendenza di una regione”.L’integrazione tra fattori ‘hard’ e ‘soft’è già decisamente complessa, ma

n

c

o

st

z

-ti

oggi lavora

etroitgiato

anti.gione

tieneche,

re rattaCome

alla questione degli alloggi residenzialipotrebbe sviluppare nuovi scenari perottimizzare la progettazione nel campodell’edilizia abitativa. Un “calcolatoredi luce” potrebbe contribuire a stabilirela migliore soluzione per l’utilizzo e il controllo di luce naturale in spazicostruiti. Un “mixer di funzioni”potrebbe proporre insiemi ottimizzatidi attività in relazione a criterieconomici, sociali e culturali. Maas ipotizza che sistemi come “TheRegionmaker” potrebbero in futuroassumere una funzione di sostegnoalle politiche di pianificazione in senso

it is true, but they will always win ondiversity, which is a key to evolutionarysuccess. So how are the smaller onesto compete? According to Winy Maas, a principal ofthe Dutch bureau MVRDV, the answerlies in webs, chains networks and‘archipelagos’ of cities and smallerregions. By aggregating their hard andsoft assets, collective cities – multi-centred cities – can match the array of functions and resources of biggercentres while delivering superior socialquality. The ability of small cities tooffer a context that supports intimacy

capital’ is increasingly used todescribe the synthesis of a region’shard and soft assets. The hard assetsinclude natural beauty, shoppingfacilities, cultural attractions,buildings, museums, monuments andso on. Soft assets are all about peopleand culture: skills, traditions, festivals,events and occasions, situations,settings, social ties, civic loyalty,memories and learning capacity. For networked, multi-centred cities to succeed, these different kinds of territorial, social and intellectualcapital need to be linked together

ze,

i

d’informazione del trasporto pubblicosono decisamente buoni ma non sonocollegati. Il prossimo passo è crearequeste connessioni, di modo che io possa inserire i dati relativi all’inizioe alla fine di un viaggio (luoghi e orari) e mi venga offerto un menù con i varimodi per completarlo. Con la funzione“località generata dall’utente-servizispecifici”, come ha spiegato nellarecente conferenza “Doors ofPerception” Marko Athisaari, uno tragli “scrutatori nel futuro” della Nokia, i telefonini possono incrementare il senso di vicinanza e ridurre l’allure

la situazione post-industriale, e meno del 6% della popolazionenelle miniere o nell’industriasiderurgica. Rimane tuttavia la percezione che questa sia la Dd’Europa, un paesaggio puntegdi città fantasma, industriesovradimensionate e aree inquin“Dal punto di vista logistico, la reè servita in modo ottimale”, sosMaas. “Ha incredibili risorse idriun ottimo sistema universitario e industrie di successo nel settodei media e dell’informatica. Si ttuttavia di risorse frammentate.

urbanisti, addetti alla pianificazione e designer devono ora affrontare unanuova dimensione della complessitàche deriva dall’emergere di un grannumero di nuovi fattori: reti di industrieprivatizzate come società ferroviarie,aeroporti, fornitori di elettricità eoperatori delle telecomunicazioni sonooggi tra i nuovi protagonisti. Lo sonoperò anche i cittadini, che con sempremaggior sicurezza pretendono che le questioni legate alla vita della comunità siano tenute in considerazione nei processi di pianificazione. “Mentre la velocità

e, di quanto è ‘lontano’. Per quanto in molte altre parti d’Europa, parliamo

he digettooity.

na a,ser,ati da

tenti,ornititem ora Maas,ondo

più attivo e critico. “Potremmoaggiungere un ‘Valutatore’ o un ‘Elaboratore’ capaci di suggerire dei commenti riguardo ai dati che inseriamo”. Ma non ci sarà mai un singolo programma per tutto, e “The Regionmaker” non potrà maiconsiderarsi concluso.

A tool to make cities Sustainable,working cities are necessarilycomplex, heavily linked and diverse.As the British writer Will Hutton hascommented, just as local knowledgeand information was crucial 150 yearsago, when there were 80 different

and encounter – what the French callla vie associative – is where small-citywebs will win out over the big centres. City alliances are not a completely newidea. City networks date back to the13th century, when the Hansa League,an alliance of more than 70 merchantcities, collaborated effectively for thecommon good to control exports andimports over a wide swathe of Europe. Today’s urban and regional networkscan be traced back to the formation of the International Union of Cities in 1913. The 1957 Treaty of Romeaccelerated the emergence of networks of cities and regions

by a combination of physical andinformational networks. The hubs,links and physical and informationalflows of a region need to beproactively designed in ways that help a working culture flourish. Most cities’ biggest pressure tocollaborate is environmental. Bigger cities guzzle more energy and resources per head than smaller ones. Smaller cities, which are locatedcloser to resources and in whichpeople and goods don’t need to moveas much, are lighter. Cities also guzzleland. In 1997 the German FederalStatistical Office predicted that

dello sviluppo in senso spaziale,

piùcoliati

are

di

dicitaa,

mobilità e telefonia mobilesuggeriscano l’idea di separazione, ci sono dati che testimoniano il contrario: gran parte delcomportamento legato alletelecomunicazioni è infatti mirato alla vicinanza fisica. Così, mentre parliamo di connessioni tra strumenti di comunicazione, della possibilità di tecnologie che colleghino ognicosa, i rapporti umani rimarranno unadelle spinte primarie anche in futuro,pur nell’ambito di un’interazionesociale tecnologicamente avanzata. Architetti e urbanisti hanno iniziato

di un mosaico di municipalità inconcorrenza tra loro piuttosto cuna singola entità”. Da qui il prodi riposizionare l’area quale luogunico, singola città: RhineRuhrC“The Regionmaker”, che combile funzioni di un motore di ricercun’interfaccia grafica e un browraccoglie una grande varietà di dfonti e flussi d’informazione esistra cui dati demografici e valori fdal Geographic Information Sys(GIS) o ‘geomatics’, come sonochiamati. “In sostanza”, afferma“l’idea è che nel contesto di un m

economico e politico è in continuoaumento, abbiamo bisogno di unapproccio più dinamico e di strumentiper la pianificazione”, sostiene Maas.“Tali strumenti trasformano un enormevolume di dati grezzi in immaginivisibili. Non stiamo parlando di unabbozzo a grandi linee del futuro.Continuano a chiederci di produrre‘visioni’ per città e regioni”, spiegaMaas, “ma io voglio farepianificazione, design, e pensarestrumenti che la gente possaveramente usare. Misuriamo unacrescente varietà di aspetti e stiamo

stemimi le sere

allasultare

steps in the button-making industry,so, too, complex local knowledge andlinkages are key today if you are asoftware, media, care or educationalenterprise. The ideal city must containa rich mixture of craft-basedworkshops, consultants, law firms,accountants, distribution and logisticscompanies, advertising agencies,universities, research labs, databasepublishers and local or regional

as supra-nation state actors in Europe.Increased globalization has putconsiderable pressure on cities to network among themselves –sharing, partnering and learning.Globalization has also driven smallercities to rediscover Hansa-stylealliances and to market them usingnew business techniques. According to Philip Kotler, a marketingprofessor in the United States, some

Germany would turn into a 100 percent settled landmass within 82 years if 3 per cent economic growthpersisted. Mobile communications are alreadytransforming time-space relations in favour of smaller towns workingtogether. Where I live, in theNetherlands, planners hope thattransport telematics will make itpossible for me to think more and drive

MVRDV propone un nuovo modello di pianificazione, che tende a leggerevariabili urbane, quali densità, uso, morfologia, per verificarne

eato

tàvo,neico

a pensare ai nodi di connessione già negli anni Sessanta. Nel 1963Cristopher Alexander e SergeChermayeff scrivevano che, nellaprogettazione su larga scala, “è necessario considerareconnessioni, interazioni e modelli”.Dopo quell’illuminazione iniziale,architettura e pianificazione si sonoperò evolute piuttosto lentamente, main anni recenti le questioni legate alla

che va verso la globalizzazione,le banche dati internazionali, i sicomputerizzati avanzati e i sisteInternet e Intranet, la tecnologiadei videogame, il controllo globae sistemi informatici possano esintegrati in modo da poterrappresentare una data regionein modo convincente. Con ‘TheRegionmaker’ non ci sono limitivisualizzazione. È possibile con

mettendo insieme enormi quantità di dati. La questione è come usarli. In che modo si devono percepire econnettere tutte queste informazioniper poter poi aggiungere valore e significato al dato grezzo? Questosignifica chiedersi sempre più spessocome rappresentare visivamente i datiin modo tale da lavorare su e con essi.C’è inoltre bisogno di rendere questistrumenti più accessibili e agevoli ai

‘Continuano a chiederci visioni

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 91

i risultati attraverso sequenze di simulazioni virtuali

MVRDV propose a new model forplanning, taking the variables thatcreate cities (from density to useage toform) and testing the results through asequence of software simulations

di città, ma io voglio realizzare trumenti che possano essere usati da tutti’

Page 75: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 9392 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

less. They expect to reduce so-calledvehicle hours by an ambitious 25 percent. A key concept in Dutch policy is the multimodal or ‘chain approach’.The idea is that information systemswill help me work out the bestcombination of walking, bicycle,private car, train, bus, plane or boatbefore I set off. Right now, individualtransport information systems arepretty good. But they don’t worktogether. The next step is so to connect systems so that I can enter the beginning and endpoints of a journey (place and time) and beoffered a menu of ways to complete it.With ‘user-generated location-specificservices’, as Nokia future-gazer MarkoAthisaari explained at a recent Doorsof Perception conference, mobilephones can enhance proximity andreduce the allure of ‘far’. Althoughmobility and mobile telephony seemvery much to do with being apart, in

fact the evidence is quite to thecontrary: a lot of telecommunicationsbehaviour is aimed at getting togetherphysically. While we talk about devicesbeing connected, and everythingbeing connected in a technologicalsense, social interaction will be a prime driver in the future as well,even in technologically enhancedsocial interaction. Architects and spatial planners startedthinking about clusters in the 1960s. In 1963 Christopher Alexander andSerge Chermayeff wrote that, in designing on a large scale, ‘we mustlook at the links, the interactions andthe patterns’. After that initial insight,architecture and planning evolvedrather slowly, but in recent years thesustainability agenda has given thenetworked approach new impetus. According to Winy Maas, ‘Themagnitude of information concerninga region is overwhelming: complex

and constantly changing. This multi-scale approach is new for design. It is nearly impossible to represent all of the relationships, and the webs of interdependencies, of a region. The integration of hard and soft factors is complex enough, but planners,policymakers and designers now alsohave to deal with a new dimension of complexity: a variety of new actors.Privatized network industries, such asrailway companies, airports, electricitysuppliers, and telecommunicationsoperators, are influential actors. So,too, are citizens who, with growingconfidence, are demanding that socialagendas are factored into planningprocesses.‘As the speed of spatial, economic andpolitical developments and processesaccelerates, we need a more dynamicapproach and tools for planning’, saysMaas. ‘Such tools turn massivevolumes of raw data into

visualizations. This is not about broad-brush visions of the idealized future.We keep getting asked to make“visions” for cities and regions’, Maasexplains, ‘but I want to make planning,design and thinking tools that peoplecan really use. We are measuring anincreasing variety of things andcollecting vast quantities of data.The question is how to use it. How are we to perceive and connect all thisinformation in ways that add value andmeaning to the raw data? Increasingly,that means how do we represent thedata visually in order to work on andwith it. We also need to make thesetools more accessible and usable bynon-specialized actors andstakeholders’. Maas and hiscolleagues have therefore becometoolmakers. MVRDV has developed afamily of software tools known as ‘TheRegionmaker’, which was first createdfor a project called RhineRuhrCity. The

Kommunalverband Ruhrgebiet (KVR),a union of cities in the region, has invested in a series of initiatives to improve its post-industrial situation,and today fewer than 6 per cent of the population works in coal and steel. But perceptions remain that this is theDetroit of Europe, a landscape dottedwith ghost towns, overgrownindustries and polluted areas. ‘The region is very well connectedlogistically’, says Maas. ‘It hasincredible water resources, a denseuniversity system and successfulmedia and computer industries. Butthese assets are fragmented. As youfind in so many places in Europe, it’s a mosaic of competing municipalitiesrather than one entity’. Hence theproject to reposition the area as oneplace, one city: RhineRuhrCity. ‘The Regionmaker’, which combinesthe function of search engine, browserand graphic interface, brings together

a variety of existing informationsources and flows, includingdemographic data and outputs fromGeographic Information Systems(GIS), or ‘geomatics’, as they are nowcalled. ‘In a nutshell’, says Maas, ‘the idea is that within the context of a globalizing world, internationaldatabanks, advanced computers,Internet and intranet systems, gametechnology, global monitoring andinformation systems can be integratedin ways that convincingly representregions. With “The Regionmaker”,there is no limit to visualization. You can look at maps, study charts,access databases, export images,import video feeds from helicopters or satellites, connect to the Internet,use CAD drawings and so on’. Maas anticipates that ‘TheRegionmaker’ will evolve as a treestructure of sub-machines androutines. MVRDV has plans to add

representations of the movement of people, goods and information. A housing sub-routine could developscenarios for optimal housing designs.A light calculator could optimize theneed for and control of natural light inbuilt spaces. A ‘function mixer’ wouldpropose optimal mixtures of activitiesaccording to economic, social or cultural criteria. Maas speculates that systems such as ‘The Regionmaker’ could becomedecision-support systems in a moreproactive and critical sense. ‘We couldadd an Evaluator or an Evolver thatcan suggest criticism of the input we make’, he speculates. But there will never be a single programme foreverything – and ‘The Regionmaker’will never be finished. ‘We think of itnot as all-in-one Big Brother software,but as an intricate network of differentsoftware programmes operating in different spatial dimensions’.

‘We keep gettingasked to make visions for cities, but I want to maketools people can really use’

Page 76: Domus NO 861

94 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 95

Ilsensodelle cose

The meaning of things

I gioielli di Susan Cohn,riflessioni su design,arte, e senso del valore.Testo di Deyan Sudjic

Susan Cohn’s workwith jewellery has a lotto say about design,craft and value. Text by Deyan Sudjic

Page 77: Domus NO 861

96 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Susan Cohn definisce se stessa comegioielliere e ‘artigianato’ gli oggetti cheproduce nel suo laboratorio, situato inun seminterrato del centro diMelbourne. È un uso delle parole bencalcolato. I termini sono stati scelti conla stessa cura che pone negli strumentie i materiali con i quali lavora. Oltre cheper definire le sue opere, questi sonousati per indurci a riflettere sul modo incui percepiamo e consideriamo questeattività. Alcune delle cose che Cohn fa– installazioni al tempo stesso belle,emozionanti ed educative – non hannoapparentemente nulla a che vederecon i gioielli o con l’artigianato el’abilità tecnica che esso richiede.Eppure Cohn non vuole abbandonarel’idea dell’artigianato in gioielleria,perché a suo parere l’artigianato ha dasempre importanza e peso nella vitaquotidiana. Nei suoi lavori è capacemagari di servirsi di un pezzo diocchiale da sole, prodotto in grandeserie, oppure di concentrarsi sullalavorazione a mano dell’oro. Fabbricaanelli d’oro e d’argento, ma poi lianodizza con l’alluminio, invertendo ilprocesso normale: invece di rivestire ilmateriale di base con una patinapreziosa, lo nasconde in modo cheesso si riveli a poco a poco, con l’uso.E alcuni suoi ‘gioielli’ non sidistinguono dagli oggetti di usoquotidiano: una spilla, per esempio,sembra un piccolo microfono dabavero. Le sue creazioni spaziano suregistri diversi. Sono esplorazionicritiche sul cosa vogliano dire il design,il sesso, l’identità. Cohn è anche unproduttore di tipo tradizionale, fabbricavere nuziali e braccialetti che hanno un nesso con la vita pratica dei suoiclienti, ma crea anche oggetti chemettono in discussione certi modelliarchetipi: collane fatte con le card diaccesso alle camere d’albergo,collezionate in una vita di viaggi:oppure con le capsule metalliche deitappi delle bottiglie di champagne. Nata nel 1952, Susan Cohn si èspecializzata nell’arte dell’oreficeria.Prima però ha lavorato per qualchetempo nello studio del graficoaustraliano Gary Emery, e di quellaesperienza conserva un’attenzione allacomunicazione affine al modo in cui ungrafico usa le immagini, la forma e iltesto per comunicare un’idea. Pensa i

suoi lavori in termini dsia in serie sia come ptrattare i metalli preziomaestria, eppure queper quanto importantl’essenza del suo lavoNeppure le interessa‘modernizzare’ l’arte gioielleria, sempliceminventando un nuovolinguaggio. Ciò che leinteressa è capire checosa significano per cose che possediamparticolare quelle chepersonalizziamo o chsono state personalizper noi durante il prodi fabbricazione. Il suragionamento è diretdall’era neolitica l’uoche possiede per espè, per riconoscere e ravvenimenti che plase la sua personalità. Euna comunità di quardi oggi come valeva pnel periodo classico. stesso attore e commproprio lavoro ha unaconsapevole, e mantche le permette di intanalizzare e rendere ein cui solitamente gli opercepiti e usati. Rifleessenziale per la sua dato che con l’irrompproduzione industrialtradizionale dell’artigprofondamente cambcambiamento rivoluzminaccioso come, peè stato l’apparire dellA differenza di molti cnell’artigianato, Cohnatteggiamento ostile design, e neppure neSemplicemente medprodotti in serie con l’e li mette a confrontounico, e riflette sul cosottile che sta fra ciò ciò che è prezioso. Il snon è guidato soltantintellettuale: ha anchetattile che ci si aspettCohn ci ricorda che l’design non sono antisostanzialmente part

i installazioni,ezzi unici. Sasi con grande

sta maestria,e, non èro.

dellaente

fenomeno. Usiamo gli oggetti perscopi che vanno oltre la loro funzionemanifesta, siano essi fatti a mano, amacchina o raccolti su una spiaggia.Sugli oggetti di uso quotidiano Cohn

ci dice cose cheinconsapevolmente giàsappiamo. Osserva peresempio il modo in cuiusiamo un pass di sicurezza,con la sua custodia diplastica e la sua grossolana

circolare, fatta con quello che per unorafo dovrebbe essere il materiale piùcomune e banale: gli anelli di sicurezzache si usano come fermagli per lecollane. Questi fermagli non sono fattiper essere visti, sono elementipuramente e semplicementefunzionali. Cohn ne ha messi insieme10.000 e ha formato una catena lunga100 metri in cui non c’è nient’altro davedere: il comune, il banale, diventaspeciale.

noi leo, e in

ezate

cessooto ed efficace:mo usa le coserimere ciò che egistrare glimano la sua vita questo vale pertiere in una città er una corte reale

catenina, agganciandolo allacintura o facendolopenzolare dal collo, comeuna medaglia o una collana;ci fa vedere come un paio diocchiali da sole infilati neltaschino della giacca o nella

scollatura di un maglione possa essereun ornamento oltre che una comodità.In molte culture i gioielli sono un mododi alterare e modificare il corpo umano,come le macchinette per i denti o gliapparecchi acustici: Susan Cohn hadisegnato sia le une che gli altri. Si èpersino servita della ventiquattrore

Che cosa produce il senso del valore?Questa è la domanda che affascinaCohn. Sono la rarità e il costo deimateriali usati per fare un oggetto,sono le ore che sono state necessarieper fabbricarlo, o è il tempo durante ilquale questo oggetto è stato in nostropossesso o in possesso di coloro checi sono vicini? Oppure è il riflesso dicolui o colei che ha creatoquell’oggetto? Sono questioni cheriguardano tanto il design quanto l’artedella gioielleria. Cohn non teme distravolgere la linea di confine fra copia,falso e originale. Way past real,

Cohn è al tempo come simbolo, costruendone un’opera del 1994, consiste in oltre

entatore: del visione moltoiene un distaccoerrogarsi,spliciti i modi ggetti sonossione

sopravvivenza,ere dellae il ruoloianato èiato: un

ionario er l’arte del ritratto,

a fotografia.

laboriosamente una a mano, con foglidi metallo forato e creando un oggettonero, snello ed elegante come uncomputer portatile in un involucro dititanio, ma assolutamente privo diqualsiasi funzione. Questo oggettorivela la ventiquattrore per quello che è: un tesserino di riconoscimento per i membri di un ufficio, una mazzacerimoniale, un bastone damaresciallo. Cohn usa le mostre comeun artista, per chiarire il suo punto divista, oltre che per riunire i suoi pezzi.Ma lavora anche come farebbe undesigner, per esempio nel caso di certi

150 braccialetti d’oro a forma diciambella, apparentemente identici,adagiati sul pavimento e ordinati inquattro gruppi. Per un gruppo sonostate usate quantità diverse d’oro a 24carati: soltanto uno dei braccialetti èd’oro massiccio, ma è impossibile direquale sia l’esemplare di pregio e qualeno. Per il secondo gruppo è stato usatol’alluminio, anodizzato d’oro. Nel terzoè stato usato solo alluminio lucidato aspecchio, che sotto le calibratissimeluci della galleria sembra oro: bastaprendere in mano un braccialetto percapire immediatamente che oro non è.

he lavorano non ha unnei confronti del è intimidita.ita sugli oggettiausilio del design con il pezzonfine fluido eche è comune euo lavoro, però,

o dall’ambizione la seduzione

a da un gioiello.artigianato e iltetici, ma fannoe dello stesso

oggetti creati per Alessi. Usa il suolavoro anche per parlare di questionipolitiche e sociali: il tema dell’AIDS, dicui si occupa da tempo, ha ispirato ilportapreservativi che ha disegnatotempo fa per Alessi. Il portapreservativiè disegnato in modo da offrire unaforma socialmente accettabileall’operazione di per sé inelegante cheesso implica. Cohn conserva anche uninteresse per gli objets trouvés, comedimostrano gli occhiali da sole Oakley,che le sono serviti come punto dipartenza per ricreare una libellula tipoArt Déco di Lalique. Nella sua ultimamostra ha esposto una catena

Nel quarto gruppo l’oro è usato inmodo diverso: si tratta di oro vero chetenta di apparire falso. Per Cohn ilvalore reale di un oggetto non sta nelmateriale con cui è fabbricato o nelnome di chi lo ha creato, ma nel fattoche questo valore si accumula neltempo, come si accumulano i varisignificati privati che l’oggetto assume.Si capisce che cosa Cohn intendaosservando una serie di anelli neririvestiti di alluminio che ha creato peruna sua mostra tenutasi recentementea Melbourne. Prima di esporre glianelli, l’artista ha chiesto a diversepersone di portarli per un certo tempo,

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 97

Cohn indaga su comeoggetti quotidiani(etichette, occhiali...)possono essere adottati e funzionare da gioielli,ma anche sull’alterazionecosmetica del viso. Il suolavoro sui diversi modi diindossare e consumareun anello costituisce ilpunto di partenza dellasua ultima mostra diMelbourne (sopra e nellapagina a lato)

Cohn explores the wayeveryday objects suchas security tags,spectacles andsunglasses can becoopted to function asjewellery. She is alsofascinated by cosmeticmanipulation of theface. Her work,exploring the way thatrings are worn, formedthe starting point forher latest Melbourneexhibition, above and overleaf

Page 78: Domus NO 861

98 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 Domus Luglio/Agosto July/August 2003 99

Page 79: Domus NO 861

100 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

e ha visto che ciascuna di esse avevaportato il suo anello in modocompletamente diverso dalle altre.Paradossalmente è come se soloconsumando la liscia finitura originalesi possa rivelare la vera naturadell’oggetto, ognuno un pezzo unicosu cui sono registrati il passare deltempo e le vicende della vita vissuta.

The meaning of things SusanCohn calls herself a jeweller. And shedescribes the stream of objects thatshe produces from her basementworkshop in the centre of Melbourneas craft. It is a very deliberate use ofwords. The terms have been selectedas carefully as the tools and thematerials with which she works. Theyare intended to make us think abouthow we understand these activities asmuch as they are intended to defineher work. Some of the things that shedoes – sculptural installations that aresimultaneously beautiful, moving anddidactic – have apparently little to dowith jewellery in the sense of theautonomous object, or with craft asdefined by the conspicuous use ofskill. But she does not want toabandon the idea of the craft ofjewellery. For Cohn it has a continuingsignificance in all of our lives. Her workis as likely to include a fragment of acommercially manufactured pair ofsunglasses as it is to focus on hand-beaten gold. She does make ringsfrom gold and silver, but they will havebeen anodized with aluminium in astriking inversion of the conventionalformula. Rather than giving the basemetal a thin skin of the precious, shehides the more expensive material sothat it is only revealed gradually withconstant wear. And some of her‘jewellery’ is indistinguishable fromeveryday objects – a clip that looks like a lapel mike, for example. Her creations work on a number ofdifferent levels. They are criticalexplorations of the meanings ofdesign, gender and identity. She isalso a traditional maker, producingwedding rings and bracelets that arebased on the lives of their wearers. Butshe creates other kinds of objects thatquestion the archetypes: necklacesmade from plastic hotel key cardscollected over a lifetime of travelling or

from the metal caps on champagnecorks. Cohn, born in 1952, trained inthe craft of silver and goldsmithing.But before that she spent some timeworking for the Australian graphicdesigner Gary Emery, and she retainsa way of assembling her work with aneye to conveying a set of messagesthat seems close to the way that agraphic designer uses image, formand text to communicate an idea ondifferent levels. She thinks of her workin terms of installations and in seriesas much as in individual pieces. She is an accomplished, highly skilledworker with precious metals. Yet skill,important though it is to her, is not thecore of her practice. Nor is sheinterested in a problematic attempt to‘modernize’ the craft of jewellerysimply by inventing a contemporaryformal vocabulary for it. What Cohn isreally concerned with is understandingwhat our possessions – and especiallythose possessions that we personalizeor have been personalized for us bythe process of making – mean to us.Her point is direct and telling. SinceNeolithic times we have used ourpossessions to reflect who we are, torecord and to acknowledge the eventsthat shape our lives and ourpersonalities. This is as true of a streettribe in a contemporary city as it wasof a royal court in classical times. Cohn is both a participant and acommentator. She has a self-conscious perspective on her work.She has the critical distance tointerrogate and make explicit ourconventional means for understandingand using objects. Given the vastlyaltered role of traditional crafts sincethe eruption of industrial production –a change as threatening in its own wayas the impact of photography onportraiture – it is an essential strategyfor survival. Cohn, unlike some whowork in craft, is neither antipathetic tonor intimidated by design. She reflectson the nature of the designed, mass-produced object in contrast with theunique, and on the fluid borderbetween the precious and themundane. But her work is not simplydriven by its intellectual ambition; italso has the seductive tactile qualitythat we expect from jewellery. Cohn reminds us that craft and design

are not antithetical to each other, but are essentially part of the samephenomenon. We use objects to dothe same kind of things far beyondtheir ostensible function, whether theyare made by hand, created in a factoryor picked up on a beach. She tells us things about everydayobjects that subconsciously wealready know. She looks at the waythat we co-opt the security pass, withits laminated plastic wallet and crudechain, by clipping to the belt ordangling it from the neck to make it amedal or necklace. She shows us howa pair of sunglasses slipped into a top pocket, or the neck of a sweater, is about adornment as much aseyesight. Jewellery is about alteringthe body in many cultures. So is adental brace or a hearing aid. AndCohn has worked on designing bothtypes of object. She has even taken on the iconic status of the briefcase,making one laboriously by hand fromperforated metal to create a blackobject as slim and elegant as atitanium-cased laptop but utterlydevoid of function. She reveals thebriefcase for what it is: as much abadge of the office as a ceremonialmace or a field marshal’s baton. Sheuses her exhibitions like an artist, tomake a point beyond simplyassembling her pieces. But she alsoworks as would a designer, as with herseries of objects for Alessi. She usesher work to address political and socialissues; one long-running theme is theAIDS crisis, as reflected in the condomcase she designed for Alessi. She looks at how design languageswork and the metaphors that they use.The condom case is deliberatelydesigned to offer a socially acceptableform for the potentially awkward natureof the transaction it implies. She alsoretains an interest in found objects,such as the Oakley sunglasses thatform the starting point for what couldalmost be seen as a re-creation of anart nouveau Lalique dragonfly. In hermost recent show, she displayed asculptural chain circle, made fromwhat for the craft jeweller ought to bethe most mundane and banal ofmaterial: the bolt ring catches that aremass-produced industrially and usedto secure the majority of necklaces. In

their original role, they are not meant tobe seen, but are treated as invisibleunderpinnings to make necklacesfunction. She has joined 10,000 ofthem to form a 100-metre-longcontinuous chain in which there isnothing else to see. The mundane hasbeen made special. Cohn is fascinatedin exactly what it is that creates thesense of value. Is it the rarity and costof the materials used to make anobject, the hours that are invested inmaking it or the time that it has been in our possession or of those who areclose to us? Or is value a reflection ofwho it was that made an object? Theseare questions that are just as relevantto what we call design as they are tojewellery. She is not afraid to disruptthe line between the copy, the fake andthe original. Way past real, a work from1994, consists of more than 150apparently identical doughnut-shapedgold bracelets, laid regularly on thefloor and ordered in four groups. In onegroup all made from varying amountsof 24-carat gold, only one is solid gold,but it is impossible to tell which is thevaluable version and which is not. A second group uses aluminium,anodized with gold, and again there isno way to tell which bracelet was madeby Cohn herself and which by herworkshop team. The third groupdoesn’t use gold at all, but is madefrom highly polished aluminium, whichunder careful gallery lighting is made tolook exactly like gold. But pick one up,and you immediately realize that it isn’t.The fourth group treats gold differently:it is real gold trying to look fake. ForCohn the point is that the real value ofan object lies not so much in what it ismade of or who made it, but that itaccumulates over time along with itsprivate meanings. You can see whatshe means in the series of blackaluminium-coated rings that she madefor a recent exhibition of her work inMelbourne. She asked a variety ofpeople to wear the rings for a periodbefore they went on show. Each hadworn in an entirely different way.Paradoxically, it was only as thesmooth, pristine finish of the originalobject was defaced that its true naturewas revealed, a unique one-off thatrecords the passing of time and theincidents of a life being lived.

Anelli alcunidisegncome manet

Inst

alla

tion

pho

togr

aphs

: Hel

en O

liver

-Sku

se. O

ther

pho

togr

aphs

: Kat

e G

ollin

gs

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 101

a scale diverse, realizzati suo, altri ‘trovati’

i braccialetti-te (a sinistra)

Cohn’s recent installationin Melbourne deployed aseries of rings at differentscales. Some were madeusing craft methods,others depended onfound objects, like thehandcuff bracelet, left

Page 80: Domus NO 861

Naturallightness

Riccardo Blumeresplora le incredibiliqualità della balsa e nericava la più leggeradelle sedie. Testo diMaria CristinaTommasini

Riccardo Blumer’sexperiments withbalsa have resulted inthe lightest of chairs.Text by Maria CristinaTommasini

Fotografia di/Photography byDonato Di Bello

Leggerezza naturale

Page 81: Domus NO 861

104 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Tutti pensano di conoscerla. Gliarchitetti e gli amanti del modellismone apprezzano la lavorabilità el’incredibile resistenza in rapporto alpeso: è la balsa, un legno così leggeroda sembrare finto. Più leggero del sughero, è usato insvariati campi: nell’industria nautica,per realizzare boe e galleggianti, nelle pipe come filtro, nell’ediliziacome isolante. Pochi forse sanno che è impiegatoanche nella costruzione di un’iconadell’industria automobilisticaamericana: il pavimento dellaCorvette, la vettura sportiva dellaChevrolet che quest’anno festeggia ilmezzo secolo di vita, è realizzato conun materiale composito a sandwich, la cui anima è di balsa. Con la suastruttura alveolare, la balsacontribuisce a ridurre le vibrazioni e ilrumore, rendendo il pavimentodell’auto dieci volte più rigido che sefosse realizzato con il solo materialecomposito. Il segreto della leggerezza della balsasi svela al microscopio. Le cellule sonograndi e hanno pareti moltoassottigliate: la percentuale di materiasolida per spazio aperto è la minorepossibile. Nella maggior parte deilegni, le cellule sono tenute insieme daun pesante legante, chiamato lignina.Nella balsa, la lignina è al minimo: soloil 40 per cento del volume di un pezzodi balsa è sostanza solida. Per stare inpiedi, l’albero di balsa ha bisogno cheogni sua cellula s’imbeva d’acqua sino

a diventare rigida – cpneumatico d’auto gIl legno di balsa verdecontenuto d’acqua incinque volte quello dlegnosa; tagliato il troverde deve perciò esaccuratamente essiccon un processo chesettimane, sino a ched’acqua si riduce al sIl legname essiccatovaria dai 64 ai 385 chmetro cubico; la residirettamente correlaGli alberi di balsa (Occrescono nelle forescentro e sud Americin Ecuador, ad una vsorprendente: sei megerminazione sono gmetri e maturi per il tperiodo che varia dadopo aver raggiunto30 metri. Non sono ppiantagioni e la crescspontanea; il taglio èmachete, i tronchi sobuoi sino al fiume piùalla segheria per il prgrandi tavole, cui sege quindi l’assemblagspedizione. Lavorata in blocchi, listelli, la balsa è un mche comunemente squantità e per piccolmaquette di un progmodellino di un aereo

naturale, così minuta da rendereimpossibile imitarla, sposandoleggerezza a resistenza, gli ha apertoun territorio di ricerca inesplorato, cheora comincia a svelare alcuni tesori, inparte raccolti nello studio-laboratorio.Blumer ci viene incontro a bordo dellaTwike, una vetturetta elettrica a dueposti, con tre ruote e pedali, prestatada un collega svizzero. Il tragitto insalita dalla piccola stazione ferroviariain disuso al paese è breve e

ome unonfiato d’aria. ha un peso pari aella sua sostanzanco, il legnosere

Chi mai avrebbe pensato di farci una sedia?La balsa ha colpito la fantasia diRiccardo Blumer, un progettista chesembra aver fatto della leggerezza lapropria bandiera. Parafrasando ItaloCalvino e l’incipit di una sua Lezione

accompagnato dagli sguardi curiosidei pochi passanti. Il suo pezzo più famoso comedesigner – ma Blumer si sentesoprattutto architetto – è Laleggera,una sedia prodotta da Alias che portaall’estremo la forza del foglio diimpiallacciatura, di solito usato perrivestire e dare una superficie nobile al materiale sottostante. Al telaio di legno massello sonoapplicati (sopra e sotto) due fogli ditranciato, che già da soligarantirebbero la resistenza dellascocca: nella cavità che si crea tra i

cato in forno, americana, si potrebbe affermare che due sottili strati di impiallacciatura

dura due la percentualeei per cento. ha un peso cheilogrammi per

stenza èta al peso. hroma lagopus)

te tropicali dela, in particolare elocitàsi dopo laià alti più di tre

aglio in uni sei ai 10 anni,

Blumer, alle soglie della maturità – ènato nel 1959, si è laureato alPolitecnico di Milano, ha lavorato conMario Botta e ora insegnaall’Accademia di architettura diMendrisio – sostiene le ragioni dellaleggerezza perché pensa “d’aver piùcose da dire” sull’argomento. Di fatto, il suo modo di lavorare oscillatra la ricerca della leggerezza e glistudi sulla riflessione e rifrazione dellaluce. Visitando il suo studio-laboratorio, ricavato in un piccolo exoratorio a Casciago, a qualchechilometro da Varese, ci si perde tra

viene iniettata la resina poliuretanica,con funzione antisfondamento, e allaquale uno sguardo frettoloso (o unadescrizione non approfondita)potrebbe attribuire un ruolo che inrealtà non ha. Nel 1998 Laleggera ha ricevuto ilCompasso d’Oro, forse sorprendendolo stesso produttore che, purcredendo al progetto, nonimmaginava un successo tale darichiedere uno stabilimento diproduzione ad hoc. Blumer si sofferma volentieri adescrivere la sua ‘leggera’, una sedia

altezze anche diossibiliita rimane tuttora effettuato con ilno trascinati da vicino e di quiimo taglio inue l’essiccazione

gio in balle per la

tavolette, fogli eateriale costoso,

i utilizza in piccolei oggetti – laetto oppure il

campioni di materiale, prototipi,lampade e sedie ‘sezionate’ eanalizzate; ma ciò che colpisce di piùsono alcuni modellini per la verifica delcomportamento del vetro al passaggiodella luce, nonché uno stranospecchio che “non specchia”,progettato per Danese e mai entrato in produzione: restituendo l’immaginesenza rovesciarla, l’oggetto offreall’osservatore una verità chedisorienta.Affascinato dalle qualità del legno,Blumer ne ha già portato leperformance all’estremo. La balsa,

che ha la stessa struttura dell’ala di unaliante e dalla quale è nata un’interafamiglia di oggetti (tavoli, tavolini,sgabelli, panche). Rispetto a Laleggera, il nuovoprogetto rovescia il ruolo affidato aimateriali naturali e sintetici. La balsaforma la massa interna della nuovasedia, mentre una pelle di vetro filato etessuto, incollata alla balsa medianteresina trasparente, protegge il legno elo contiene, gli dà resistenza senzaalterarne la leggerezza.Blumer, con l’aiuto dei suoicollaboratori e di Bernardo Zanotti –

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 105

, appunto. con la sua perfetta struttura alveolare un ex falegname dell’Aermacchi, che

Priva di viti o parti metalliche, la sedia èottenuta incollando e sagomando listellidi balsa. Il legno è ricoperto da untessuto in fibra di vetro, impregnato con resina epossidica trasparente. Il processo di rivestimento è effettuatointeramente a mano (pagina accanto). Il trattamento serve a proteggere labalsa e a contenerla, senza celare latexture del legno

With no screws or metal parts, the chairis made by gluing and shaping strips ofbalsa. The wood is then coated with afibreglass fabric soaked in transparentepoxy resin. The coating process,opposite page, is done entirely by handand serves to protect and contain thebalsa without hiding the wood’s texture

La forma della sedia è nata persottrazione, a partire da listelli di balsaincollati in modo da ottenere unabbozzo di sedia, poi ‘scolpito’ sino atrovare il profilo e gli spessori ottimali

The chair’s form is the result a processof subtraction that started frombalsawood strips, glued together tocreate a rough outline for the chair.These were then ‘carved’ until theoptimal profile and thickness wereachieved

Page 82: Domus NO 861

106 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Corvette, the Chevrolet sports car thatthis year celebrates its half-century, ismade with a sandwich composite witha balsawood core. With its beehivestructure, balsa helps reducevibrations and noise, making the carfloor ten times more rigid than it wouldbe with only the composite. And now Riccardo Blumer, anarchitect and designer who seems tohave made a career out of lightness,has made a chair out of balsawoodthat weighs a mere 1,300 grams. Gio Ponti’s Superleggera, bycomparison, weighs a still-featherweight 1,750 grams. The secret of balsa’s lightness isrevealed under the microscope: itslarge cells have very thin walls, and theratio of solid matter to void is thelowest possible. In most woods, thecells are held together by a heavybinder called lignin. In balsa, lignindrops to a minimum – just 40 per centof the volume of a piece of balsa issolid substance. For the balsa tree tostand upright, each of its cells must befilled with water until it grows rigid, likea car tyre inflated with air. Greenbalsawood has a water content equalin weight to five times that of itsligneous substance. When the trunk iscut, the green wood must bethoroughly kiln-dried, a two-weekprocess that reduces the watercontent to just six per cent. The dried wood has a weight thatvaries from 64 to 385 kilos per cubicmetre, and its strength is directly

ben ricorda la balsa per averla a suotempo lavorata (s’impiegava nellacostruzione della struttura delle alidegli aerei) – ha messo a punto unasedia che pesa solo 1.300 grammi (laSuperleggera di Gio Ponti ne pesa1.750), priva di viti o parti metalliche,ottenuta incollando e sagomandolistelli di balsa e che ha superato i piùseveri test di resistenza.Alias ha deciso di produrne 100esemplari firmati e numerati. Il progetto è stato presentato lo scorsoaprile in occasione del Salone delMobile di Milano, con una mostrapresso lo Spazio Calderara cheripercorreva l’intero percorso diricerca, durato tre anni: dai primi goffistudi formali ai prototipi, al modellodefinitivo immerso in una vascad’acqua. Ovviamente, galleggiava.

Natural lightness Everybody thinksthey know balsa wood. Its reputationas the material of choice for modelairplanes has created the impressionthat it is strictly for hobbyists, and justpossibly acceptable for use inarchitectural models. In fact, itsqualities of lightness and very highstrength-to-weight ratio give it a widerange of extremely seriousapplications. It is highly suitable forboat-building, for making buoys andfloats and for use in pipes as a filter orin building as an insulator. Few, perhaps, know that it is also usedin the manufacture one of the icons ofAmerican car culture. The floor of the

related to its weight. Balsaw(Ochroma lagopus) grow atspeed in the tropical forestsand South America, particuEcuador. Six months aftergermination, they are alreadmetres tall. They are ready fafter a period ranging from years, by which time they wreached heights of up to 30Plantations are not possiblegrowth remains uncultivateday. Cutting is done by macthe trunks are dragged by onearest river, where they aretransported to the mill for pcutting into broad planks. Tfollowed by drying and assebales for shipment. Processblocks, bars, sheets and bobalsa is a costly material, coused in small quantities andobjects. Blumer, who was born in 19graduated from Milan Polytworked with Mario Botta anteaches at the Mendrisio AcArchitecture, is interested inof lightness for its own sake‘it has more things to say’. His working oscillates betwsearch for lightness and anexploration of the reflectionrefraction of light. In his studlaboratory, converted from auditorium at Casciago, a fekilometres from Varese, youa careful path through pilessamples, prototypes, lampschairs that have been dissehow they perform under loamost striking of all are the mchecking the effect of light pthrough glass and a curiousreflecting mirror, designed fDanese but never put into pBy returning the image withinverting it, the object offersobserver the disarming trutFascinated by the quality ofbalsawood, Blumer has alreits performance to the extreIts perfect natural beehive sso fine as to be impossible replicate, has enabled him tlightness to strength, openiunexplored ground for reseis now beginning to producimpressive results.

Sovrapponibile e trasportabidifficoltà, la sedia è offerta aversione laccata, che ne acccirca 100 grammi il peso. Lanascondendo la balsa, rendemisteriosa la leggerezza

Stackable and transportabledifficulty, the chair is also oflacquered version, which incweight by about 100 grams. the balsa, the lacquer makeslightness more mysterious

ood trees surprising of Centrallarly in

y threeor cuttingsix to tenill have metres., and

d to this

Blumer meets us on a Twike, anelectrically powered two-seatervehicle with three wheels and pedalslent him by a Swiss colleague. Theuphill drive from the small disusedrailway station in town is short andaccompanied by curious glances fromthe few passers-by. Blumer thinks of himself primarily asan architect. But his best-known workso far is Laleggera, a chair made byAlias that exploits the potential of

hete, andxen to the

reliminaryhis ismblage ined inards,mmonly for small

59,echnic,d nowademy of the idea: he thinks

een a

andio-cum-

an ancientw must pick of material and

cted to seed. Butodels forassing non-or roduction.out the

h.

ady takenme. tructure,

too marryng uparch that e

veneer, a material normally used tocoat and give a more distinguished-looking surface to the materialunderneath. Above and below the heartwoodframe are applied two sheets of blankveneer, which alone provide sufficientstrength to carry the weight of aseated occupant. Polyurethane resinis injected into the hollow between thethin layers of veneer to prevent thechair from caving in. Laleggera won a Compasso d’Oroprize in 1998, somewhat to thesurprise of the manufacturer, who,while committed to the project, hadnot envisaged a level of demand thatrequired setting up a specialproduction plant. Blumer describesLaleggera as having a structure basedon a glider’s wing. From the initialchair, an entire family of objects –tables large and small, stools,benches – was born. Blumer’s new balsa project reversesthe roles of the natural and syntheticmaterials used by Laleggera. Balsa forms the inner mass of the newchair, produced by Alias as a limitededition of 100 signed and numberedpieces. A skin of spun and wovenglass, glued to the balsa with atransparent resin, protects the woodand contains it, strengthening itwithout impairing its lightness.Blumer, with the help of his assistantsand of Bernardo Zanotti – once acraftsman at the aeroplanemanufacturer Aermacchi – has madea chair that has no screws or metalparts. It was the product of a researchprocess that spanned three yearsfrom the first awkward formal studiesto the prototypes and final model,which was immersed in a tank ofwater as part of a battery of structuraltests. The chair, of course, floated.

le senzanche in unaresce di laccatura, più

withoutfered in areases itsBy hiding its

Page 83: Domus NO 861

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 109108 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Nuove cucineUn vino corposo ha bisogno didecantazione prima di essereservito. Perché non adottare questapratica anche per il design?Inseguendo la novità, si rischia dicogliere le caratteristiche piùeffimere di un progetto,trascurandone aspetti che solo unosguardo non frettoloso sa mettere inluce. Se il progetto è complesso esfaccettato, come può esserlo unsistema di arredi per la cucina, iltempo a volte lungo, che intercorretra la prima presentazione (in questocaso Eurocucina 2002) e il prodottodefinitivo, è fisiologico alla suacorretta definizione. La presenzadelle apparecchiature aggiungecomplessità alla complessità.Dispositivi innovativi, quali ilmiscelatore Systema di KWC (sotto),e soluzioni originali, come ilprogramma Convivium, di AntonioCitterio per Arclinea (pagina a lato),confermano il ruolo nodale dellacucina nel progetto domestico. MCTNew kitchensA full-bodied wine must bedecanted before it is served. Whydon’t we apply this principle todesign? In chasing novelties, we runthe risk of skimming the mostephemeral characteristics off thesurface of a design, overlookingaspects that only a less cursoryglance would bring to light. If adesign is complex and multifaceted,as a system of kitchen furnishingsmay very well be, the amount oftime that elapses between itsintroduction (at Eurocucina 2002, inthis case) and the final product isonly natural, in line with its correctdefinition. The presence of variouspieces of equipment addscomplexity to complexity. Innovative devices such as the KWCSystema mixer, left, and originalsolutions such as the Conviviumprogramme by Antonio Citterio forArclinea, opposite page, confirm thepivotal role of the kitchen indomestic design. MCTra

sseg

na

Page 84: Domus NO 861

Case Sydesign: Case Sysrealizzarestandardsospesi, poggia de dall’altrCiò permminimali,qualsiasiacciaio inessere rematerialechimicamurti, agenbatterici da un coun polim

BoffiVia Obe20030 L no)T +39-0F [email protected]

DadaStrada Provinciale, 3120010 Mesero (Milano)T +39-029720791F [email protected]

EffetiEffeti InVia Ben50028 TT +39-0F [email protected]

Luce!design: Nell’ultimVegni peilluminarelavoro, edel fare cluminosaun’alta fasia essa isola. In qun’illumincoreograluce protUna cappdepurantla sua luncm) in accottura e

sseg

na

Pepperdesign: Tisettanta Design LabGli elementi del programma Peppersi prestano a suddividere lo spaziodella cucina oltre che ad arredarlo.L’ampia penisola qui illustrata ha unadoppia funzione: può essereutilizzata sia come banco dipreparazione sia comconsumare uno spunL’acciaio dei top e decrea un suggestivo crovere tinto grafite deMisure: 450 x 240 x 1

Pepperdesign: Tisettanta Design LabElements from the Pepperprogramme are capable ofsubdividing kitchen space as well asfurnishing the room. The ample islandshown here has a dual function: it canbe used either for preparing foods or

cking. and back createsst with thek of the bases.240 x 189 H cm.

Sileverboxdesign: Pietro ArosioOrizzontalità, funzionalità eleggerezza sono le prerogative dellacucina Silverbox. La linearitàcompositiva è accentuata dall’ampiadiversificazione delle finiture, deicolori e dei materiali adottati. Le laccaabbinatifinitura aaccostamusati perbasi, penlavoro, c

Ewedition 07design: Coop Himmelb(l)auConsiderata una pietra miliare nellosviluppo di una nuova generazione dicucine, Ewedition è dedicata a chiama l’essenziale. Qui è illustrata laversione 07, senza maniglie, infaggio, con impiallacciaturaorizzodettadei frarrotoesclufinitur

Ewedition 07design: Coop Himmelb(l)auConsidered a milestone in thedevelopment of a new generation ofkitchens, Ewedition is designed forpeople with a passion for the minimal.Shown here is version 07, withouthandles, in beech with a horizontal

Silverboxdesign: Pietro ArosioHorizontality, function and lightnessare the priorities of the Silverboxkitchen. Its compositional linearity isvisually emphasized by a wide varietyof finishes, colours and materials.Lacquers, laminates and woods

ElamMarchiVia Tofa20034 T +39-0F [email protected]

ernestVia dell61025 M(PesaroT +39-0F +39-0www.er

eweewe KuDieselstrasse 14A-4600 Wels (Austria)T +43-7242-237160F [email protected]

SchiffiniSchiffini Mobili CuciVia Genova, 206 19020 Ceparana (La Spezia)T +39-01879501F [email protected]

Sovioredesign: Vico MagistrettiLa linearità delle doghe in alluminiolaccato o rivestito di legno(palissandro e rovere), unita allafunzionalità dei grandi cassetti, creaun connubio che dà alla cucinaSoviore Le manigsottili prole dogheimprezioLa moduSpace Sdefinizioall’organ(Storagedei piani(Elevator

Sovioredesign: Vico MagistrettiAluminium strips, either lacquered orfaced with wood (Brazilian rosewoodand oak), together with the functionalcapacity of unusually large drawers, isa combination that gives the Soviore

aracter. Handlestion, slenderand silk-screened the compositions.g the Spacee define new the organization

orage System) andorktops and backs

rass

egna

110 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

rdan, 70 entate sul Seveso (Mila3625341362565077ffi.comffi.com

ra

omeda’Economia, 2/8

ontelabbate -Urbino)721489917214899780nestomeda.it

o di Tisettantane, 37

Giussano (Milano)3623191362319300

settanta.itsettanta.com

stem 2.3Piero Lissonitem 2.3 consente di progetti con moduli o soluzioni a modulisorretti da una trave chea un lato sui mobili a giornoo sul pavimento. ett e ma re neox sonoaliz id nte,en adti c ini e

e a ituitomp daero

Case System 2.3 design: Piero LissoniCase System 2.3 enables the user tocreate designs with standard orsuspended modules, supported by abeam that leans, on one side, ondaytime furniture pieces and stands,on the other, on the floor. This makesit possible to create minimal kitchensthat are capable of satisfying anyneed. In addition to stainless steel,worktops can be made of PRAL, awaterproof, self-extinguishing,chemically inert material that resistsimpact, chemical agents, fungus,bacteria and cracking. It iscomposed of an inorganiccomponent and an acrylic polymer.

Nomisdesign: Hannes WettsteinForme semplici, materiali innovativi eaccurate lavorazioni disegnano unacucina di nuova concezione. Nomispropone soluzioni inedite, soprattuttoper quanto riguarda la posizione deipiani di cottura, come qui suggerito.Configurazioni ad isola e a parete,con strutture a ponte appoggiate(piano di lavoro e tavolo),monoblocchi operativi chereinterpretano il tema della ‘stufa-cucina’, introducono un nuovo mododi pensare la cucina e il suo arredo.

Nomisdesign: Hannes WettsteinSimple shapes, innovative materialsand painstaking workmanship resultin a new-concept kitchen. Nomisoffers novel solutions, especiallyconcerning the position of cookingsurfaces, as suggested here. Island and wall configurations, withsupported bridge structures (worktopand table) and operative single unitsreinterpreting the ‘stove kitchen’theme, introduce a new way oflooking at the kitchen and its decor.

dusvenava558558 veffeteti.

Gio p

r Ef in

lemuc pesca pueaz

ficaagoa i

e, sghcia lav

e di comporre cucin capaci di soddisfa

cessità. Oltre che in, i piani di lavoro poszati in PRAL, un

rofugo, autoestinguete inerte, resistente himici, attacchi fung

lle fessurazioni, costonente inorganico e

acrilico.

ArclineaArc Linea Arredamentitrie

ture, i laminati e i legni, all’alluminio dogato conrgento, creano originalienti che possono essere

caratterizzare i frontali disili e colonne, o l’isola di

ome qui suggerito.

combined with aluminium, with asilver finish, create originalcombinations for the fronts of bases,cantilevers, columns, or work islands,as in the example suggested here.

echen GesmbH

Viale Pasubio, 50 uto Cellini, 174

e piano pertino. llo schienaleontrasto con illle basi. 89 H cm.

as a surface for snaThe steel in the topan attractive contragraphite-stained oaDimensions: 450 x

ne

Arclinea Collection: Conviviumdesign: Antonio CitterioIl tavolo riacquista un ruolo centralenella cucina, insieme alla zonacottura e all’area destinata alcontenimento. L’isola dedicata allapreparazione e alla cottura, unmonolite che gravita su una baseinvisibile, è interamente in acciaioinox; accanto ad essa sta il grandetavolo in rovere, la parte più calda eintima della cucina. Le attività disupporto e gli strumenti pratici – dallavaggio alla dispensa, dal forno alfrigocongelatore – trovano posto inuna sorta di cabina abitabile, chepuò diventare una quinta divisoria frala cucina e il resto della casa.

Arclinea Collection: Conviviumdesign: Antonio CitterioThe table has regained a central rolein the kitchen, together with thecooking area and pantry. The island dedicated to preparationand cooking, a monolith thatgravitates on an invisible base, ismade entirely of stainless steel.Looming beside it is a large table inoak, the warmest and mostcomfortable area in the kitchen.Support activities and practical tools– from washer and cupboard to ovenand freezer – all find their place in asort of inhabitable booth that canbecome a hallway dividing thekitchen from the rest of the house.

36030 Caldogno (Vicenza)T +39-0444394111F +39-0444394260Numero verde [email protected]

rnelle Val di Pesa (FI)070005070085

rde 800-255117i.comcom

ancarlo Vegnirogetto di Giancarlofeti, tutto è pensato per maniera totale il piano diento vitale del vivere eina. Una strutturansile, circoscritta da

e,d

la. e tuttae 7 di

Luce!design: Giancarlo VegniThe latest project by Giancarlo Vegnifor Effeti was designed to providecomplete lighting for the worktop,vital to living and working in thekitchen. A cantilevered lightingstructure surrounded by a high bandruns over the base, whether it is awall, peninsula or islandconfiguration. Efficient lighting andchoreography thus combine to givelight the starring role in a room. A built-in ventilation hood dominatesthe base for its entire length. The stainless steel counter (7 cmthick) incorporates both cookingsurface and sink.

ia, corre sopra la basarete, a penisola o asto modo, si ottieneione efficiente e insieme, che rendenista dell’ambiententegrata, aspirante ovrasta la base perezza; il top (spessorio inox ingloba pianoello.

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 111

ntale. A renderla unica sonogli quali la venatura trasversaleontali, i bordi in alluminiondati su tutti i lati e i materiali

sivi. Disponibili anche altree, tra le quali ciliegio e rovere.

veneer. What makes it unique aredetails such as crosscut veining onfronts, borders in rounded aluminiumon all sides and exclusive materials.The range also comes in otherfinishes, among them cherry and oak.

un carattere unico. lie a sezione variabile, ifili d’alluminio che separano

e i vetri serigrafatisiscono le composizioni. larità sviluppa il programmaystem mediante lane di nuove funzioni relativeizzazione dei contenitori System) e all’attrezzatura di lavoro e degli schienali System).

kitchen a unique chwith a variable secaluminium profiles glass panels enrichModules comprisinSystem programmfunctions relative toof storage units (Stthe equipping of w(Elevator System).

Page 85: Domus NO 861

Piani di ladesign: LeNel 2003 Levita. L’annivoccasione pdi successopresentare Tra queste,

Leicht Leicht KücPostfach 6D-73548 W y)T +49-(0)7F +49-(0)7www.leichIn Italia: MVicolo Ron27029 VigeT +39-038F +39-038

SnaideroViale Europa Unita, 933030 Majano (Udine)T +39-0432063111F [email protected]

PoggenpoD-32051 HT +49-(0)5F +49-(0)[email protected] Italia: PoGalleria Se39100 BolzT +39-047F +39-047

Frontali indesign: PoSia massicclegno è unocucine Pogriportato i frorange mapcombinato

rass

egna

Progetto Multisystemdesign: EuromobilProgetto Multisystem è un sistemamoltiplicatore di possibilitàprogettuali che offre unastraordinaria varietà di scelte.Comprende 221 frontali, 48 strutture,10 tipologie di maniglie in cinquetaglie con 15 dTutto si compgenerando uncombinazioni.disposizione scriteri esteticicucina TabulaProgetti EuromGobbo, nella f

Progetto Multisystemdesign: EuromobilProgetto Multisystem is a systemthat multiplies design options,offering an extraordinary variety ofchoices. Included are 221 fronts, 48 structures and 10 typologies ofhandles in 5 sizes with 15 different

e combines withing an exponentitions. Thes the most divershown here is theigned by theepartment with

a pale oak finish

SieMatic SC 61design: SieMaticLe superfici laccate opache nellatonalità sabbia, insieme alle maniglieincassate nell’anta, danno alla cucinaSC 61 una sobria eleganza. Ma nonmancano dettagli inconsueti, come ilpiano di lavoro da 8 cm di spessore

Alnotopdesign: AlnoLe maniglie a listello, in profilatod’alluminio anodizzato, incassate elunghe quanto la larghezza dell’anta,accentuano lo sviluppo orizzontaledella cucina Alnotop, caratterizzata

Alnotopdesign: AlnoStrip handles in anodized aluminiumsection, built in along the width of the door, lend emphasis to thehorizontal feel of the Alnotop kitchen,characterized by surfaces in

SieMatic SC 61design: SieMaticOpaque lacquered surfaces in tonesof sand, together with handles builtinto the doors, make the SC 61kitchen glow with sober elegance.But there is no lack of unusual detailwork, such as an 8-cm-thick worktop

EuromobVia Circon31010 FalT +39-043F +39-043Numero vwww.grup

SieMaSieMatD-3258T +49-(F +49-(In ItaliaVia Ang20097 ST +39-0F [email protected]

F +49-(0)7552-213789@[email protected] Italia: Alno ItaliaVia F. Baracca, 15/A50127 FirenzeT +39-055351311F [email protected]

ComprexComprex CuVia F. Crispi, 31013 Codognè (Treviso)T +39-04387961F [email protected]

Columbiadesign: Lino CodatoIl bianco e l’acciaio inox si alternanoin un calibrato abbinamento dimateriali ed elementi destinati allediverse funzioni: è questa lacaratteristica della cucina quisuggerita, realizzata con ilprogramma Csono costruiteagglomerato didrorepellenteemissione di fle ante sono imnaturale oppui piani di lavorsono disponibDuPont e in le

Columbiadesign: Lino CodatoWhite and stainless steel alternate ina cleverly balanced combination ofmaterials and elements slated fordifferent functions: this is whatcharacterizes the kitchen shownhere, carried out with the Columbia

ures arenels in V100inate with lowsion (class E1). with natural

quered in dition to steel,uPont Corian

rass

egna

112 Domus Luglio

hen AG0aldstetten (German

171-4020171-402300t.deodulocalli, 3

vano (Pavia)

16923211695679

ticic Möbelwerke GmbH & Co.2 Löhne (Germany)0)5732-6700)5732-67297: SieMatic Italiaelo Moro, 6an Donato Milanese (MI)255601077255601097

ematic.itematic.com

ilvallazione Sud, 21 zè di Piave (Treviso)898618840549

erde 800-011019poeuromobil.com

voroichticht festeggia i 75 anni diersario è diventatoer riproporre due modelli, Amara e Memory, e per

alcune nuove dotazioni. i piani di lavoro in pietra

ili iniale °C)

ro

,

Work surfacesdesign: LeichtLeicht celebrates its 75th birthday in2003. The anniversary offered theoccasion to reproduce twosuccessful models – Amara andMemory – and to introduce a numberof new additions to the Leicht family.Among these are work surfaces inenamelled lava (the colour is vitrifiedat a temperature of 1,050 °C),available in two thicknesses (3 and 4 cm). The material is heat resistant(up to 800 °C) and resists thermalshocks. Its surface is as compact asglass and very easy to clean. Alsointriguing are bar tops like thosesuggested here.

Timedesign: Lucci OrlandiniL’estetica della cucina Time si basasu concetti di spazio percepito, dilinearità e semplicità del design, dicontinuità degli elementi. Sotto ilprofilo funzionale, l’apparenteessenzialità progettuale mette inrisalto applicazioni che agevolanol’operatività. L’obiettivo è quello didilatare gli spazi circostanti, ditrasformare la cucina in un ambienteche appare più ampio e perciò piùvivibile. Lo sviluppo orizzontale delle composizioni è sottolineatodalle ante a doghe e dalla forma delle maniglie. I pensili sonoconcepiti come un unico gruppo,continuo e modulare.

Timedesign: Lucci OrlandiniThe aesthetic of the Time kitchen isinspired by concepts of spatialperception, linearity and simplicity ofdesign and the unbroken continuityof elements. From a functionalstandpoint, the apparent minimalismof the design throws the applicationsthat facilitate its use into bold relief.The doors and the shape of thehandles underscore the horizontaldevelopment of the compositions.Cantilevered items have beenconceived as individual, unbrokenand modular units.

AIKOAIKO cucineH

lavica smaltata (il colore vienevetrificato a 1.050 °C), disponibdue spessori (3 e 4 cm); il materè resistente al calore (sino a 800e agli shock termici, ha unasuperficie compatta come il veted è molto facile da pulire.Interessanti anche i piani snackcome quello qui suggerito.

PoggenpohlPoggenpohl Möbelwerke Gmb

Viale Pasubio, 50hlstrasse 1

al

e

.

in pietra calcarea giallo giurassicocon il bordo anteriore bugnato, il cuiaspetto crea un contrasto attraentecon le lisce superfici circostanti. Il sistema a portale, in rovere chiaro,incornicia piacevolmente l’insieme.

in Jurassic yellow limestone with acoffered front border, which createsan appealing contrast with thesmoothness of surrounding surfaces.A portal system in pale oak providesan engaging frame for the whole.

AlnoD-88629 Pfullendorf (Germany)T +49-(0)7552-210

iverse finiture. one con tutto, numero elevatissimo di Il repertorio messo ai estende ai più diversi

; qui è illustrata la, disegnata dall’Ufficio

obil con Robertoinitura rovere light.

finishes. Each piecthe others, generatnumber of combinarepertoire embraceaesthetic criteria. STabula kitchen, desEuromobil Design DRoberto Gobbo, in

cine19

Innerdesign: Antonio CitterioRigorosa ma ricca di dettagli, lacucina Inner propone una gestionedello spazio che è chiara nellefunzioni e libera nelle azioni. Le attività tendono a convergereverso il centro, dove è collocata lapenisola di lavoro, che si allunga sinoa diventare tavolo. Una pareteattrezzata, con frontali in laminato estruttura in multistrati, accoglie glielettrodomestici. La penisola dipreparazione comprende il lavellod’acciaio completato da un taglieredi legno e il piano di cottura daappoggio, sovrastati da una grandecappa aspirante.

Innerdesign: Antonio CitterioRigorous but rich in detail, the Innerkitchen offers space managementthat is clear in function and free inaction. Activities tend to convergetoward the centre, where the workpeninsula is located, which lengthens out to become a table. A wall system, with fronts in laminateand a structure in a multi-layeredmaterial, accommodates built-inhousehold appliances. The preparation peninsulaencompasses a steel sink roundedout by a wooden cutting board and acook top covered by a large hood.

36030 Caldogno (Vicenza)T +39-0444394333F [email protected]

erford (Germany)221-3810221-381321enpohl.deenpohl.deggenpohl Italiarnesi, 24ano

19829001982939

acero ggenpohlio che impiallacciato, il dei punti di forza dellegenpohl. Nell’esempio quiontali sono realizzati inle, acero canadese,

con superfici di metallo e da

o di ète in

, unsura

Fronts in mapledesign: PoggenpohlWhether solid or veneered, wood isone of the strong points ofPoggenpohl kitchens. In the exampleshown here, frontal pieces are madeof orange maple combined withmetal and glass surfaces. Fronts areframed by profiles in aluminium,while sides are in aluminium. Theworktop on the preparation island ispart steel and part granite. Drawersand other pullout elements comeequipped with +Motion, a systemthat guarantees noiseless andautomatic closure.

vetro. I frontali sono incorniciatiprofili d’alluminio, così comed’alluminio sono i fianchi. Il pianlavoro dell’isola di preparazionerealizzato parte in acciaio e pargranito. Cassetti ed elementiestraibili sono dotati di +Motionsistema che garantisce una chiusilenziosa ed automatica.

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 113

dalle superfici in polietilene ad effettoperlato, con bordi leggermentestondati. I piani di lavoro sono inlaminato o in faggio massiccio; esisteanche la possibilità di utilizzarel’acciaio inox. Le strutture sonorealizzate con pannelli di truciolare atre strati ad alta densità. I cassettisono ad estrazione totale e dotati dirichiamo automatico di chiusura.

polyethylene with a pearlized effectand slightly rounded borders.Worktops are in laminate or solidbeech; stainless steel is also anoption. The structures are made ofparticleboard panels with three high-density layers. The drawers pull outall the way and come equipped withan automatic closing mechanism.

olumbia. Le strutture con pannelli ini particelle di legno,

V100, a bassaormaldeide (classe E1);

piallacciate in ciliegiore laccate in vari colori;o, oltre che in acciaio,ili, tra l’altro, in Coriangno listellare.

programme. Structassembled with pawater-repellent lamformaldehyde emisDoors are veneeredcherry wood or lacvarious tones. In adworktops come in Dand wooden strips.

/Agosto July/August 2003

Page 86: Domus NO 861

Professionaldesign: IlveLa linea Profesapparecchi codelle cucine dIl blocco cottu120 cm, in accforni da 60 cml’altro multifcottura contdi alimenti. Itermostato celettrico e odi cottura diil modello qudue fuochi gquattro norm

IlveVia Antoniana35011 Camp )T +39-049920F [email protected]

AlpesAlpes-InoxVia Monte Pertica, 536061 Bassano del Grappa (VI)T +39-0424513500F [email protected]

RosièresGroupe Ro13, rue Aug93500 PantinT +33-024855www.rosieresMarchio di CaVia Privata Ed20047 BrughT +39-039208F +39-039208www.candy.it

Profi 100design: RosiLe linee esseninossidabile saalla cucina Proraffinato; le preprofessionale.ampio, compruno dei qLe grigliehanno acdotati diIl forno (capacitàmolto grx 90 cm)perfettamarredo c

asse

gna

Linea Plan: PG 750 SDdesign: Giancarlo VegniCoordinato esteticamente ai fornidella linea Plan e Plan Light, PG 750SD è un piano di cottura da 75 cm acinque fuochi, disponibile in acciaioinox e in altre finiture. Il bruciatorecentrale, a doppia corona, è studiatoper le casseruoldimensioni. Tuttdotati della valvoSicurflame, un dinterrompe l’erocaso di spegnimdella fiamma. Inbruciatori erogacomplessiva di 1

Plan line: PG 750 SDdesign: Giancarlo VegniAesthetically coordinated with ovensfrom the Plan and Plan Light lines,PG 750 SD is a five-flame cook topmeasuring 75 cm in width. It comesin stainless steel and other finishes.The central burner, with a dual

d to supportll of the burnersh a Sicurflamece that cuts offame should gogether, the five kW of power.

Operadesign: BCF DesignLa particolarità del piano di cotturaOpera (sei fuochi gas, 89 x 50 cm)risiede nel sistema Dual Power. Ilbruciatore Dual è dotato di duecorone concentriche che permettonodi regolare la potenza della fiammada un minimmassimo dcomando dindipendentre tipi d’infuochi sepacontemporinvece indicapienti e psostituito dvetroceram

MaxMaxima MXG 96 MFPI/Vdesign: LofraLa cucina MaxMaxima riunisce inun’unica apparecchiatura a liberainstallazione (MXG 96 MFPI/V, larga90 cm) un forno multifunzioneelettrico (capacità totale 86 litri) con

MaxMaxima MXG 96 MFPI/Vdesign: LofraThe MaxMaxima cooker bringstogether in a single piece of freestanding equipment (measuring 90 cm wide) a multifunction electricoven (total capacity 86 litres) with

Operadesign: BCF DesignThe outstanding feature of the Operacook top (six gas fires, 89 x 50 cm) isthe Dual Power system. The Dualburner is equipped with twoconcentric crowns that enable theuser to adjust the flame from a

Candy EletVia Privata E20047 BrughT +39-03920F +39-03920www.candy.

FrankeVia Pignolini,37019 PeschT +39-04564F +39-04564Numero verdwww.franke.

LofraVia Eugan35037 TeoT +39-0499997111 F [email protected] www.lofra.it

ElectroluxIn Italia: ElectroCorso Lino Zan33080 Porcia (Pordenone) Numero verde 800-800531www.electrolux.it

Modular Systemdesign: ElectroluxLe piastre elettriche, i fuochi gas, labistecchiera in vetroceramica:nell’esempio qui riportato sonoaccostati tre piani da 30 cm, cheoffrono altrettanti tipi di cottura. Lagamma di piani Electrolux da incassoè, infatti, ind’uso. Le asoddisfare consumatofunzionalitàestetiche. ISystem comcm, con ese accostab

Modular Systemdesign: ElectroluxElectric hot plates, gas flames, asteak grill in ceramic glass. In theexample shown here, three topsmeasuring 30 cm wide offer threetypes of cooking. The spectrum ofElectrolux built-in tops focuses on

The equipmentsumer demand inction, materialses. The Modularr, includes tops0 cm with

hetics. All areay be combined

rass

egna

114 Domus Lu

, 100odarsego (Padova09901010

r

2iera del Garda (Verona)4931100165e 800-359359it

trodomestici den Fumagallierio (Milano)86186771

it

: PD 120

sional comprenden le caratteristicheei grandi impianti. ra free standing da iaio inox, presenta due, uno a gas ventilato e

tire lasi tipito dirillI pianiplici:to di

e.

Professional: PD 120 design: IlveThe Professional line features unitswith the same characteristics askitchens with large systems. Thefreestanding cooking unit in stainlesssteel, measuring 120 cm in width,has two 60-cm-wide ovens, one fedwith ventilated gas and the othermultifunction, capable of cookingvarious types of foods at once. The gas oven is equipped with athermostat and thermocouple,electric grille and electronic clock. A wide range of cook tops isavailable; the model shown herefeatures two triple-crown gas flames,four standard ones and a barbecue.

Elemento a libera installazionedesign: Nico MorettoQuesto elemento largo 160 cm èpredisposto per risolvere le funzionidella cottura e dell’aspirazione. Lazona cottura è composta da forno a15 funzioni in acciaio inox, barbecueelettrico, piano a cinque fuochi gas efriggitrice elettrica, ed è completatada uno schienale d’acciaio e dallacappa SEA. Tutte le apparecchiatureAlpes sono realizzate esclusivamentein acciaio inox al nichel cromo. Unesclusivo trattamento di satinatura‘argento’ conferisce all’acciaiobrillantezza e luminosità simili aquelle del metallo prezioso.

Freestanding unitdesign: Nico MorettoThis 160-cm-wide unit was designedto carry out both cooking and suctionfunctions. The cooking areacomprises a stainless steel oven with15 functions, an electric barbecue, atop with five gas flames and anelectric fryer; it is completed with asteel back and SEA hood. All Alpesapparatuses are made exclusively ofchromium nickel-plated steel. An exclusive ‘silver’ satin-finishtreatment gives the steel a brillianceand luminosity similar to those of the precious metal.

CucineriaVia Pio Massani, 1647822 Santarcangelo di Romagna

unzione, per consenemporanea di diverl forno a gas è dotaon termocoppia, g

rologio elettronico. sponibili sono moltei illustrato è provvisas a tripla corona eali e di un barbecu

sièreser

o di 700 W ad uni 3.300 W: grazie ali due manopoleti, si possono sceglieretensità, accendendo iratamente o in

anea. Il bruciatore ovale ècato per casseruoleesciere; può esserea una zona di cottura inica. Griglie in ghisa.

minimum of 700 W to a maximum of3,300 W. Using a pair of independentknobs, the chef may choose fromthree types of intensity, lighting theburners separately or at the sametime. The oval burner isrecommended for spaciouscasseroles and fish cookers; it canbe replaced with a ceramic glasscooking area. Grilles in cast iron.

ea Treponti, 14/16lo (Padova)

e di grandii i bruciatori sonola di sicurezza

ispositivo chegazione del gas inento accidentale

totale, i cinqueno una potenza1,6 kW.

crown, was designelarge casseroles. Acome equipped witsafety valve, a devigas delivery if the flout accidentally. Toburners deliver 11.6

lux Zanussi Italiaussi, 26

Royaldesign: CucineriaNata dall’idea di due professionisticon una lunga esperienza nel settoredelle tecnologie domestiche,Cucineria offre prodotti nei quali latradizione artigianale si sposa allamigliore tecnica. I blocchi cotturaRoyal si apprezzano per l’eleganzadelle linee, la ricercatezza dellefiniture e soprattutto per la versatilità.Oltre alle coppie di fuochi aperti da3,5 e 5,5 kW, possono accogliere, tral’altro, il frytop, la friggitrice elettrica,la cottura a vapore, la griglia a pietralavica, la piastra Coup de Feu. I forni sono a gas statico ventilato oelettrici multifunzione.

Royal design: CucineriaConceived by two professionals withyears of experience in domestictechnologies, Cucineria offersproducts in which the artisantradition is married to the latesttechnology. Royal cooking units areprized for the elegance of their lines,the sophistication of their finishesand, above all, their versatility. In addition to pairs of 3.5 and 5.5 kWopen flames, they can be equippedwith, among other things, griddles,electric fryers, steam cookers, lavagrilles and Coup de Feu hotplates.Ovens are ventilated static gas ormultifunction electric.

(Rimini)T +39-0541623336F +39-0541689906Cucineria LombardiaVia Savona, 19/A20144 MilanoT +39-0283241630F [email protected]

(France)6967.frndy Elettrodomesticien Fumagalli

erio (Milano)63306427

èresziali e l’acciaiotinato conferisconofi 100 un aspettostazioni sono di tipo

Il piano di cottura èende cinque fuochi,

l wok.i sonoa.

teglie0 x 60

lsiasi

Profi 100design: RosièresSimple lines and satin-finishedstainless steel give the Profi 100cooker a refined look, and itsperformance is professional incalibre. The large cook top includesfive burners, one of whichaccommodates a wok. The grilles are cast iron; the flamesfeature electronic turn-on and areequipped with a safety device. The multifunction oven (12 functions,125-litre capacity) can handle verylarge pans. The dimensions (100 x 60 x 90 cm) of Profi 100 make it perfectly suitable for anysectional furnishing.

uali predisposto per i sono di ghisa, i fuochcensione elettronica e

dispositivo di sicurezz12 funzioni, 125 litri di) può accogliere ancheandi. Le dimensioni (10 rendono Profi 100ente adattabile a qua

omponibile.

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 115

nove programmi, un piano di cotturaa quattro fuochi gas (con bruciatoriSabaf) e un’area di cottura invetroceramica ad elevato rendimentotermico, utilizzabile anche come zonad’appoggio. Il piano di lavoro èrealizzato in acciaio 18/10, lavorato inun unico stampo e sottoposto ad untrattamento antigraffio e antialone.

nine programmes, a cook top withfour gas flames (with Sabaf burners)and a cooking area in ceramic glasswith high thermal yield, also usableas a top. The work surface is made of18/10 steel, processed in a singlemould and subjected to ascratchproof anti-halo treatment.

centrata sulla flessibilitàpparecchiature possonoqualsiasi richiesta delre in termini di spazio,, materiali e finituren particolare, Modular

prende piani da 60 e 30tetica inox, tutti coordinatiili tra loro.

utilitarian flexibility.can satisfy any conterms of space, funand aesthetic finishSystem, in particulameasuring 60 and 3stainless steel aestcoordinated and mwith one another.

glio/Agosto July/August 2003

Page 87: Domus NO 861

QuartdesigGli eleQuartzal vetrgiochitenui edella npunto sono dmoon forno FSmartpiano bruciaHQ 9, lavastoAAA, e

AristMerloViale 6004T +39F +39wwwwww

SametMarchio di Brandt ItaliaViale Europa, 5/725028 Veronanuova (Brescia)T +39-03093671F [email protected]

GaggIn ItaDivisVia M2014T +39F +39Numewww

PianodesigPiano vetrocessereprofilooppurlavoropresencombicerchidiamepermedell’adespres180 x casseSuperlunghe

rass

egna

Forno a microonde AMW 462/IXdesign: WhirlpoolProgettato insieme ai produttori diarredi per cucina e per essereincassato nei pensili, il forno AMW 462/IX Whirlpool ha dimensioniesterne perfettamente compatibilicon le ante dei mobili componibili.Non è necessario adedicata: è sufficienel pensile e agire sfrontale. I comandi posti in senso orizzun forno tradizionafacile ed ergonomicampia (22 litri) e le manche ai piatti più vSistema di distribuz

AMW 462/IX microwave oven design: WhirlpoolDesigned for kitchen furnishings andbuilt-in wall units, the Whirlpool AMW 462/IX oven’s exteriordimensions are perfectly compatiblewith doors on sectional furniturepieces. It’s not necessary to have a

all you need to do a wall unit andn the front. trols are lined uph traditional ovens. ergonomic, and (22 litres) is larget voluminoustion system.

Forno B1891N – Slide & Hidedesign: NeffFondata nel 1877, Neff rappresentauna tradizione nel settore deglielettrodomestici ad incasso, con unacompetenza specifica nella cottura.Ne è un esempio il forno B1891N,caratterizzato dalla porta Hide, chescomparmaniglia dell’angoseguendCome tuset per latelescopestrarre cforno e ddoverla t

Forno a vapore DG 2000design: MíeleIl forno a vapore DG 2000 operasenza pressione; ciò consente diinterrompere in qualsiasi momento ilfunzionamento per verificare la fasedi cottura o di introdurre alimenti contempi di cottura diversi. Il comanchedi durdelle tvisualselezitempo

DG 2000 steam ovendesign: MíeleThe DG 2000 steam oven workswithout pressure, which allows theuser to stop the oven at any time tocheck for doneness or introducefoods with different cooking times.Electronic controls allow both the

B1891N oven – Slide & Hidedesign: NeffFounded in 1877, Neff represents atradition in the built-in appliancesector, with a specialty in cooking.An example is the B1891N oven, withits Hide door, which disappears intothe unit, and Slide handle, which

WhirlpWhirlpoDivisionViale B21025 T +39-0F +39-0Numerowww.w

NeffIn Italia: NeffDivisione di BVia M. Nizzol20147 MilanoT +39-02413F +39-02413

Míele IStrada d39057 AT +39-0471666111F +39-0471666334Numero verde [email protected]

SiemensIn Italia: BSH ElettVia M. Nizzoli, 1120147 MilanoT +39-0241336222Numero verde 800-018346

Quantum Speeddesign: SiemensNel forno a microonde QuantumSpeed il sistema tradizionale diriscaldamento è combinato con ondeluminose fornite da una lampadaalogena. Modi di cottura:riscaldamento superiore e inferiore earia caldquarzo, riscaldamA tutto qWatt di mdi potendei tipi dl’intensivforno haparaboliconcent

Quantum Speeddesign: SiemensIn the Quantum Speed microwaveoven, the traditional heating systemis combined with light wavessupplied by a halogen lamp. Cookingmethods: upper and lower heatingand air that heats to 250 °C, quartz

g and separate to all this 900 W five levels ofe combined withxcept intense.e oven features apable of reflectingheat on food.

rass

egna

116 Domu

onni ElettrodomesticiAristide Merloni, 474 Fabriano (Ancona)-07326611-0732662954

.merloni.com

.aristonchannel.com

SH Elettrodomesticii, 1

36136700

ool Elettrodomesticiol Europee Commerciale Italia

orghi, 27Comerio (Varese)332759111332759268 verde 800-833014

hirlpool.it

z linen: Makio Hasuikettrodomestici da incasso line, accostando l’acciaio inox

o semitrasparente, offrono di trasparenza unici: i colori, luminosi, ispirati al mondoatura, cambiano a seconda deldi vist hiispon green,e sky. nde ilQ 88 ni

Cook ildi cottori po a in vetviglie e il frig .

Quartz line design: Makio HasuikeHousehold appliances from theQuartz built-in line combine stainlesssteel and semi-transparent glass,offering unique interplays oftransparency. Soft, luminous colourschange according to point of view. All units are available in the followingshades: jade green, moon and sky.The range includes the FQ 88 oven,equipped with Smart Cooking andFast Cooking functions, the TQ 740 ES cook top with burners in arhomboid arrangement, the HQ 9hood in glass and aluminium, adishwasher and a refrigerator.

Piano ad induzione PI 436Xdesign: SametLa cottura ad induzione è unatecnologia sicura perché il pianorimane freddo anche durante ilfunzionamento, in quanto il calore sigenera direttamente nella pentola. Il piano PI 436X Samet è unostrumento docile all’uso, regolabilesu 12 livelli di potenza; la piastra siattiva sfiorando i comandi. Il selettore, a 12 posizioni, consentedi regolare l’intensità del calore conmolta precisione in ciascuna dellequattro zone di cottura (Ø 180 mm). I livelli variano da molto dolce(fondere il burro) a molto vivace(friggere). Potenza 2,8 kWh.

PI 436X induction hobdesign: SametInduction cooking is a safetechnology because the top remainscold even when it’s being used – theheat is generated right in the pot. The PI 436X Samet is easy to useand can be adjusted to 12 powerlevels. The hotplate goes into actionat a simple touch of the control. The selector, which has 12 positions,allows the user to adjust the intensityof the heat with great precision ineach of the four cooking areas(diameter 180 mm). Levels vary fromvery low (melting butter) to very hot(frying). Power: 2.8 kWh.

AEG In Italia: Electrolux Zanussi Italia

enaulia: Gaione d. Nizz7 Mila-0241-0241ro ve

.gagg

di con: Gadi coterami cont d’acce inca (CK 4tana ditrotteatsi

41ruoQu e

a. Tutti gli appareccibili nei colori: jade La gamma compre, dotato delle funzioing e Fast Cooking,tura TQ 740 ES consti a rombo, la capp

ro e alluminio, la LIQ 68 DUO, Classorifero BCQ 35 A VE

ggenau

Corso Lino Zanussi, 26i BSH Elettrodomestici

e nell’apparecchio, e dallaSlide, che ruota in funzionelo d’apertura della porta,o il movimento della mano.tti i forni Neff, è dotato di un cottura a vapore e di guide

iche che permettono diompletamente la griglia deli accedere alla teglia senzaoccare.

rotates in an arc that corresponds tothe door’s opening angle, followingthe movement of the hand. Like allNeff ovens, it comes equipped with aset for steam cooking and telescopicrunners that allow the oven grille tobe pulled all the way out for no-touchaccess to pans.

taliai Circonvallazione, 27 ppiano San Michele (BZ)

vere una colonnante inserire il fornoulla regolazioneelettronici sonoontale, come inle. L’accesso èo, la capienza èisure adatte

oluminosi.ione 3D.

dedicated column;is put the oven intoadjust the knobs oThe electronic conhorizontally, as witAccess is easy andthe ample capacityenough for the mosdishes. 3-D distribu

rodomestici

Piano di cottura 76301 K-MNdesign: AEGI piani di cottura in vetroceramicaconquistano per la loro capacità dimimetizzarsi e quasi scomparire,essendo privi d’ogni sporgenza. Il piano 76301 K-MN qui illustrato,largo 75 cm, è dotato di quattro zonedi cottura, di cui una a tre areeconcentriche e una a due, di formaallungata, per pesciera. La regolazione è di tipo TouchControl, con tasti a sensore; unindicatore digitale segnala il livello dipotenza impostata; la presenza dicalore residuo è indicata da appositespie. Con le stesse caratteristiche èdisponibile il modello da 60 cm.Cornice d’acciaio inox.

76301 K-MN cook top design: AEGCeramic glass cook tops blend withtheir surroundings and nearlydisappear, thanks to a total lack ofprotruding elements. The 76301 K-MN top shown here is75 cm wide and equipped with fourcooking areas, one with concentricareas and the other featuring twoelongated shapes for a fish cooker.Adjustment is the Touch Control typewith sensor keys. A digital indicatormarks the power level, and warninglights indicate the presence ofresidue heat. A model measuring 60cm wide is available with the samecharacteristics. Stainless steel frame.

33080 Porcia (Pordenone)Numero verde 800-117511www.aeg.elettrodomestici.it

oli, 1no3361336700

rde 800-091240enau.com

ttura CK 481-482ggenautura elettrico inca, CK 481/482 puòenuto in un eleganteiaio inox (CK 481)ssato a filo nel top di82). Largo 80 cm,

i eren

a da

eotture

CK 481-482 cook topdesign: GaggenauCK 481/482 ceramic glass electriccook top may be framed in anelegant stainless steel profile (CK 481) or built in flush with thecounter (CK 482). Eighty cm wide, ithas four modular zones that can becombined with one another. The cooking area, with three heatingrings measuring up to 270 mm, givesthe user the ultimate in adaptability,particularly in the zone measuring180 x 415 mm, for outsized pots orcasseroles. SuperQuick areas arerecommended for recipes that arelong and demanding.

quattro zone modularbili: la zona cottura a t riscaldamento, fino a u massimo di 270 mm, di ottenere il massimotabilità, che trova la suone più alta nella zona5 mm, per pentole ole fuori misura. Le areick sono indicate per c impegnative.

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 117

ando elettronico permette la programmazione del gradoezza dell’acqua e la modificaemperature. Il displayizza il tipo d’esercizioonato, la temperatura e il residuo di cottura.

degree of water hardness andtemperature changes to beprogrammed. The display shows the type of function selected as well as the temperature andremaining cooking time.

a fino a 250 °C, grill alriscaldamento intensivo,

ento separato inferiore. uesto si aggiungono 900icroonde con cinque livelli

za, combinabili con ciascunoi riscaldamento, eccettoo. La parte inferiore del una conformazioneca in grado di riflettere erare il calore sugli alimenti.

grill, intense heatinlower heating. Addof microwaves withpower, which can bevery type of heat eThe lower part of thparabolic shape caand concentrating

s Luglio/Agosto July/August 2003

Page 88: Domus NO 861

Bus SdesigIdeatadi unafunziocappacontribcome

ElicaVia D6004Numeinfo@www

VorticeVortice ElettrosocialiVia Verdi, 1320067 Tribiano – Fraz. di Zoate (MIT +39-02906991F +39-029064625www.vortice.com

T +39F +39wwwShowCorso2012T +39F +39smeg

BloccdesigIl blocinox, rlarghecassein accdiffereinconfconfertecnolscompottenuIl lavel(45 x 4goccioSotto portao120 x

rass

egna

PCG 23 NJF BBdesign: GE General ElectricIl frigorifero PCG 23 NJF BB, Side-by-Side, No Frost, Classe B, è ungrande apparecchio (capacità totale622 litri, di cui 214 per il freezer),provvisto di dispenser e barrefrigerato. Il vano dispenser è alto asufficienl’erogazghiacciodirettamdotazioncassettoelettroniseleziontemperapochi mrapidam

PCG 23 NJF BBdesign: GE General ElectricThe PCG 23 NJF BB refrigerator,Side-by-Side, No Frost, Class B, is alarge unit (622-litre capacity, 214 ofwhich are in the freezer) equippedwith a dispenser and refrigerator bar.The dispenser is high enough to

delivery of coldhed or cubes) Noteworthyures is ther: its electronicws the user toperature, to cool

tes or to freezely.

Linea Nostalgie: KN 306 XDdesign: KörtingDalla Slovenia un rimando ai ruggentianni Cinquanta: lo suggerisce lamaniglia del frigorifero combinatomonocompressore KN 306 XD, quiillustrato. La circolazione ventilata delfreddo, i ripiani in vetro, la specialegriglia portclassificazisecondo leperfettamedi un apparCapacità 2beige, allumTra i prodotlinea diseg

Linea Apollo: FC A4002 SFdesign: OceanFrigorifero combinato di grandecapacità (390 litri totali, di cui 96destinati al vano congelatore), FC A4002 SF è classificato Classe Aper quanto concerne l’Energy Label.Il vano frigorifero è dotato del

Apollo line FC A4002 SFdesign: OceanA combined refrigerator with a largecapacity (390 litres overall, 96 in thefreezer), FC A4002 SF has beenawarded a Class A Energy Label. The refrigerator space comesequipped with the AMS system, a

Nostalgie line: KN 306 XDdesign: KörtingFrom Slovenia comes a reminder ofthe roaring 1950s, suggested by thehandle of the KN 306 XDmonocompressor combinedrefrigerator shown here. The ventilated circulation of cold air,

GE GeDistribuFrigo 20Viale Fu20092 CT +39-0F [email protected]

KörtingIn Italia: GVia Trento34132 TrieT +39-040F +39-040Numero [email protected]

OceanMarchio dViale Euro25028 Veronanuova (Brescia)T +39-03093671F [email protected]

ZoppaFrom thElectroCorso Lino Zanussi, 3033080 Porcia (Pordenone)T +39-0434558600 (linea diretta)www.zoppas-elettrodomestici.it

Combinati e a tre portedesign: IDC ZanussiParticolarmente adatti a risolvere lepiù moderne esigenze diconservazione, i frigoriferi combinatiZoppas (a sinistra) offrono ampiospazio sia nel vano frigorifero sia nelcongelatore, organizzato a cassetti.In particmotori” indipendcongelamodello(360 litria disposcentraletemperaessere csalumi e

Combined and three-door fridgesdesign: IDC ZanussiParticularly suited to satisfying themost modern preservation needs,Zoppas combined refrigerators, left,offer a vast amount of space in boththe refrigerator and freezer, organizedin drawers. The two-motor version

d freezer tontly. nclima model, (a total of 360

ll, its centrale space with anture for keeping wine.

rass

egna

118 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

ante, 2884 Fabriano (Ancona)ro verde 800-231122elica.com.elica.com

orenje Körting Italia, 1ste3752111662121rde 800-311611

ng.itng.it

neral Electrictore esclusivo per l’Italia:00lvio Testi, 125 inisello Balsamo (Milano)266047147 266047260 go2000.it go2000.com

topn: Elica con AEG da AEG, Bus Stop è il risultato serie di revisioni estetiche enali cui Elica, produttore della, ha dato un decisivouto. Bus Stop si presenta

un pannello a pareteo inione èi

to dieie conte da

iF

Bus Stopdesign: Elica with AEGConceived with AEG, Bus Stop is theresult of a series of aesthetic andfunctional innovations to which Elica,the hood producer, has made adecisive contribution. Bus Stop is apanel with a slightly inclined wall,made of steel, whose suction systemis almost perpendicular to the cooktop. Its efficiency is the fruit ofpainstaking research carried out inthe Elica laboratories in collaborationwith AEG. Functions are managed viaa control system accessed through aremote device. Bus Stop receivedone of the 2003 iF design awards.

Serie Vortexdesign: Francesco TrabuccoLe cappe Vortex sono concepite perl’applicazione sotto il pensile-cappa,ma possono diventare una soluzionea sé utilizzando il loro caminoestetico. Sono disponibili nelle misurestandard più richieste (60 e 90 cm) enelle versioni con uno o due motori,da scegliere in funzione dellagrandezza del locale da ventilare. La struttura è realizzata in lamierad’acciaio inox o verniciata antigraffio(bianco, nero-antracite); gruppoaspirante, portamotore e girante sonoin resina autoestinguente.

Vortex seriesdesign: Francesco TrabuccoVortex hoods were designed to beapplied beneath cantilevered hoods,but they can become self-sufficientthrough the use of their aestheticchimneys. They are available instandard sizes (60 and 90 cm) andversions with one or two motors,depending on the size of the spaceto be ventilated. The structure ismade of stainless steel sheet iron orcoated with scratchproof paint (whiteor black-anthracite); the suction unit,motor stand and rotor are in resin.

Rex Built-InFrom the Electrolux GroupElectrolux Zanussi Italiaa)

leggermente inclinato, realizzatacciaio, il cui sistema d’aspirazquasi perpendicolare al piano dcottura. La sua efficienza è frutun’accurata ricerca condotta nlaboratori Elica in collaborazionAEG. Le funzioni sono controllaun sistema di comandi gestibilemediante telecomando. Bus Stop ha ricevuto uno deglidesign award 2003.

SmegVia Circonvallazione Nord, 3642016 Guastalla (Reggio Emili

abottiglie, laone energetica Classe A norme UE sono invecente in linea con i requisitiecchio moderno.84/264 litri. Colori: inox,

inio, celeste. ti Körting c’è anche una

nata da Pininfarina.

glass shelves, special bottle rack andClass A energy classification inaccordance with EU norms areperfectly in line with the requisites ofa modern apparatus. Capacity:284/264 litres. Colours: stainlesssteel, beige, aluminium and sky blue.

i Brandt Italiapa, 5/7

za da consentireione d’acqua fredda e (tritato o a cubetti)ente in grandi caraffe. Tra lei interne merita segnalare il CustomCool: il suo sistemaco di controllo permette diare una particolaretura, di raffreddare il vino ininuti, di scongelareente carne e pesce.

make possible the water and ice (crusinto large carafes. among interior featCustomCool drawecontrol system alloselect a certain temwine in a few minumeat and fish rapid

se Electrolux Group

lux Zanussi Italia

New Techna Generationdesign: IDC ZanussiLe nuove lavastoviglie Technaoffrono prestazioni (tutti i modellisono in Classe A per efficacia dilavaggio), consumi (tutti i modellisono in Classe A di efficienzaenergetica) e una flessibilità d’usoimpareggiabili. La silenziosità è unaloro caratteristica peculiare: i modellitop di gamma arrivano a soli 30 dB(A)in pressione sonora, pari a 45 dB inpotenza sonora, un risultato ottenutomediante la riprogettazione deicomponenti e un attento utilizzo dimateriali fonoassorbenti. Lo spaziointerno è organizzato per accoglierestoviglie di ogni misura.

New Techna Generationdesign: IDC ZanussiThe new Techna dishwashers offerperformance (all models are Class Afor washing effectiveness),consumption (all models are Class Afor energetic efficiency) andincomparable utilitarian flexibility.Noiselessness is a characteristic thatis typical of all products. Top modelsin the spectrum go no higher than 30 dB (A) in sound pressure, which isequivalent to 45 dB in sound power,a result achieved through a redesignof the components and a clever useof sound-absorbing materials. The interior space is organized toaccommodate dishes of all sizes.

Corso Lino Zanussi, 2633080 Porcia (Pordenone) Pronto Rex +39-0434394700www.rexbuilt-in.it

-0522837777-0522825430/0522838730

.smeg.itroom Smeg Milano Monforte, 30/3

2 [email protected]

o lavaggio BL3n: Smegco BL3, realizzato in acciaioiunisce in soli 120 cm dizza lavastoviglie, lavello e untto con tre capienti contenitoriiaio inox per la raccoltanziata dei rifiuti. Lo stileondibile g sima anch elloogico: laarsa ins ato la trip abel.lo ha un0 cm) e ), conlatoio a a.

il lavelloggetti. D 60 x 90

BL3 washing unitdesign: SmegThe BL3 unit, made of stainless steel,combines a dishwasher, sink anddrawer with three roomy stainlesssteel case pieces for recycling trash. The unmistakable style ofSmeg products is underscored by ahigh level of technology: theretractable dishwasher, which isfitted into the unit, has been awardedthe triple A Energy Label. The sinkhas a large tub (45 x 40 cm) with adepth of 18 cm and a drip basin tothe right or left. Under the sink is astorage bay. Overall dimensions: 120 x 60 x 90 H cm.

dei prodotti Smee nell’elevato liv lavastoviglie aerita nel blocco hla A nell’Energy La vasca grande profonda (18 cm destra o a sinistr c’è un vanoimensioni totali:

H cm.

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 119

sistema AMS, un “freddo ventilato”che raddoppia il tempo diconservazione dei cibi, mantiene latemperatura uniforme ad ogni livello,evita la formazione di brina e quindilo sbrinamento, elimina gli odori eripristina velocemente la correttatemperatura dopo l’apertura dellaporta. LED esterni segnalano ilcorretto funzionamentodell’apparecchio.

‘ventilated cold’ that keeps thetemperature the same at every level,avoiding the formation of frost, doingaway with odours and quicklyresetting the correct temperatureafter the door is opened. Exterior LEDs monitor the correctfunctioning of the unit.

olare, la versione “dueconsente il funzionamentoente di frigorifero e

tore. Granclima (a destra), il a tre porte, è molto capiente totali), ma soprattutto metteizione, con il cassetto, un ampio vano atura regolabile: qui possonoonservati al meglio frutta, vino.

allows the fridge anfunction independeThe three-door Graright, is very roomylitres), but above adrawer offers a largadjustable temperafruit, cold cuts and

Page 89: Domus NO 861

a)

NewformVia Marconi, 25/A – Fraz. Vintebbio13037 Serravalle Sesia (Vercelli)T +39-0163450540F +39-0163459745 [email protected]

rass

egna

Mintadesign: GroheGrohe propone per la cucina unagamma ampia e completa dimiscelatori monocomando e dirubinetteria classica a due maniglie,ad alto contenuto tecnologico,garanzia di massima funzionalità edurata. Quimiscelatoreper lavello,ceramici, bmousseur, montaggio limitatore d

Mintadesign: GroheGrohe offers a broad spectrum ofsingle-control mixers for kitchensalong with classic faucets with twohandles and a high technologicalcontent, which guarantees optimalfunctional prowess and longevity.

a, a chromium-ol mixer for sinks, cartridge, a high

h a frother,s and easy equipped with aniter.

Fosterdesign:La serie Foster cmonococucina, cillustratoe cromocon la sufacilmencostituisLa formaerogaziolivello diimportannell’esclmiscelazStella, uprova di

Comet design:Nei rubinda un mlavello, iall’internalla testasoluzionlibertà fopossibilifacilità iltubi, senpunto d’può essesistema base. Cofiniture coro e oro

GroheFriedrich Grohe AG & CoHauptstraße 13758675 Hemer (Germany)T +49-(0)2372-930F +49-(0)[email protected] Italia: GroheVia Castellazzo, 9/B20040 Cambiago (MilanoT +39-02959401F +39-0295940263Numero verde [email protected]

StellaRubineVia Ach20123 MT +39-0F +39-0milano@[email protected]

BongioMario BVia Aldo28017 ST +39-0F [email protected]

Fantini RFratelli FaVia M. Buo28010 Pella (Novara)T +39-0322969127F +39-0322969530 [email protected]

Isoladesign: Davide MercataliLa collezione Isola rappresental’essenza della funzione: tutto ciò chenon serve è stato sottratto, perlasciare che la forma si esprima nellasua icastica semplicità. Il miscelatore monocomando perlavello qgirevolecon levamaniglia

Isoladesign: Davide MercataliThe Isola collection is the essence offunction: everything that doesn’tserve a purpose has been removed,allowing the form to be expressed ingraphic simplicity. The single-controlmixer shown here has a revolving

ly tubes with a drain and

rass

egna

120 Domu

Fir ItaliaFir RubinetterieS.R. 229 Km 18,90028010 Vaprio d’Agogna (NovarT +39-0321996423F [email protected]

tterie Stellaille Mauri, 4

ilano286995455286995463rubinetteriestella.it

binetteriestella.itbinetteriestella.it

. KG

)

Fir Kitchen: Springdesign: FirIl miscelatore monocomando Springnasce da un progetto che tende adinserire la rubinetteria professionalein un’ottica domestica, tenendoconto delle limitazioni che questocomporta. Infatti, rispetto ai rubinettia mol tatoridiseg iolito(è alto erconsepratic , peresemp èd’acc aimpugsenso e:croma .

Fir Kitchen: Spring design: FirThe Spring single-control mixer wasinspired by the tendency to installprofessional faucets and fittings in adomestic setting, addressing thelimitations of such applications.Compared to professional springfaucets, Spring has been redesignedin line and reduced in size (it’s roughly450 mm high), enabling comfortableand practical use even in crampedspaces – under wall units, forexample. The spring is made ofstainless steel. The outlet of thefaucet and its grip rotate a full 360°,either clockwise or counter-clockwise.Finishes: chromium-plated, satin-finished chromium and stainless steel.

Tridis 9798design: NewformAppartenente alla serie Tridis Cucina,il modello 9798 è un miscelatoremonocomando con canna girevole edoccetta estraibile mono-getto. La canna ha la particolarità di essereformata, nella parte terminale, da unamolla che lascia intravedere ilflessibile il quale, agganciato alladoccetta estraibile, scorre al suointerno. Nei modelli da bagno, Tridis èdisponibile nelle finiture cromo lucidoo satinato e argento spazzolato.

Tridis 9798design: NewformA member of the Tridis Cucinaseries, model 9798 is a single-control mixer with a revolving outletand mono-jet pullout hand shower.The outlet is shaped, at its terminalpart, by a spring that allows aglimpse of the flexible tube that,connected to the pullout handshower, slides inside of the unit. Inbathroom models, Tridis is availablein glossy or satin-finished chromiumand brushed silver finishes.

RapRubiVia S4604T +3F +3info@www

SmilldesigLa Rapriviledi quatrasfeStivieCon i presuespandi alcusucceun nuLa proRapetA queprodoSmillacon d

Norman Fosterdisegnata dallo studioomprende miscelatorimando per il bagno e laome quello per lavello qui, realizzati in cromo satinato lucido. La leva di comando,

Collection Marco Polettietti Comet, qui esemplificati

iscelatore monoforo per flessibili sono ospitatio del corpo e salgono fino del rubinetto. Questa

e

t

Comet Collectiondesign: Marco PolettiIn Comet faucets, exemplified hereby a single-hole mixer for sinks, theflexible tubes are housed inside thebody and rise as high as the faucethead. This solution facilitates greater

Fosterdesign: Norman FosterThe series designed by the Fosterstudio includes single-control mixersfor bathrooms and kitchens such asthe one shown here, made of satin-finished chromium and glossychromium. The control lever, with its

an Maurizio d’Opaglio (NO)322967248322950012ngio.itngio.it

la professionali, Spring è snato nella linea e rimpicc

450 mm circa), proprio pntire un utilizzo comodo eo anche negli spazi ridottiio sotto i pensili. La molla

iaio inox. La bocca e la sunatura ruotano a 360°, in orario e antiorario. Finiturto, satinato cromo e inox

KWC AGHauptstrasse 57CH-5726 Unterkulm (Switzerland)

ettinetterie Rapettian Martino della Battaglia, 3

a originale forma circolarete impugnabile, nece il tratto saliente. compatta garantisce buonane dell’acqua e un basso rumorosità. La qualità piùte è nascosta e risiede

usivo meccanismo diione messo a punto da

n dispositivo davvero a calcare.

original circular shape that’s easy tograsp, constitutes its mostoutstanding feature. The compactform provides good water deliveryand low noise. Its most importantquality is hidden in the exclusivemixing mechanism; developed byStella, the device avoids unsightlycalcium deposits.

ongio Moro, 2

è illustrato Minta, monocomando cromato

con cartuccia a dischiocca alta girevole conraccordi flessibili efacilitato. È dotato dii portata (da regolare).

Shown here is Mintplated single-contrwith a ceramic-discrevolving outlet witflexible connectionassembly. It comesadjustable flow lim

ubinetterientininarroti, 4

Systemadesign: KWCSystema è il nuovo prodotto KWCche, grazie alle sue caratteristiche dimodularità, si adatta e cambia inbase alle esigenze d’ogni realtà, daquella privata alla professionale.Evolve, se necessario, e cresce percompletarsi d’ogni funzione, dallasemplice bocca girevole al gettoestraibile, alla doccetta completa digetto a pioggia, fino al doccionetipico delle grandi cucine. È possibileincorporare pure il dispensatore disapone. Anche le dimensioni sonovariabili: dall’altezza di un comunemiscelatore a bocca alta ad oltre unmetro per la versione professionale.

Systemadesign: KWCThanks to its modularcharacteristics, KWC’s new product,Systema, is suited to everyapplication, from a domestic modelto a professional one. It is capable ofevolving and growing from a simplerevolving outlet to a pullout jet, froma hand shower complete with rain jetto the big shower typical ofrestaurant kitchens. Built-in soapdispenser available. Even thedimensions are variable – from theheight of a common mixer with a highoutlet to more than a metre for theprofessional kitchen.

T +41-62-7686868F +41-62-7686162www.kwc.comIn Italia: KWC ItaliaVia Meucci, 3436057 Arcugnano (Vicenza)T +39-0444964820F [email protected]

3 Castiglione delle Stiviere (MN)9-037667619-0376638127 rapetti.it.rapetti.com

an: Rapettipetti nasce a Milano nel 1945 egia fin dall’inizio la produzionelità. Nel 1963 l’azienda sirisce a Castiglione dellere, in provincia di Mantova. nuovi impianti si creano ipposio turanessi ne diovodu linee:ti A . st’u no itti p i, m lo,occ to.

Smilladesign: RapettiBorn in Milan in 1945, Rapetti hasalways emphasised high qualityproduction. In 1963 the companymoved to Castiglione delle Stiviere inthe province of Mantua. Its newfactory paved the way for furtherexpansion, which led to the openingof a number of European branchesand subsequently to theconstruction of a new productionoutpost. Products are divided intotwo lines: Rapetti Atelier and RapettiExperia. The latter includes kitchenproducts, one of which is Smilla,shown here, a single control for sinkswith a pullout shower.

sti per un’ulteriorene che porterà all’aper filiali in Europa evamente alla costruzio polo produttivo. zione si articola in duetelier e Rapetti Experialtima linea appartengoer la cucina, tra i qualonocomando per lavelia estraibile, qui illustra

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 121

permette una maggiorermale, ma dà anche laà di ispezionare con piùcorpo miscelante, e i relativiza doverlo smontare nelappoggio. L’intero rubinettore ruotato utilizzando un

a frizione applicato allamet è disponibile nelleromo, cromo satinato, satinato.

formal freedom while facilitatingaccess to the mixing body and tubes,without having to dismantle it at thepoint of contact. The entire faucet isrotated using a friction systemapplied to the base. Comet isavailable in the following finishes:chromium, satin-finished chromium,gold and satin-finished gold.

ui illustrato ha bocca, flessibili d’alimentazione, scarico automatico e autonoma. Finitura cromo.

outlet, flexible supplever, an automaticseparate handle.

s Luglio/Agosto July/August 2003

Page 90: Domus NO 861

ZazzeriRubinetterie ZazzeriVia del Roseto, 56/6450012 Bagno a Ripoli (Firenze)T +39-055696051 F +39-055696309 [email protected] ra

sseg

na

Vola 121design: Arne JacobsenA più di quarant’anni dal rubinettoVola originario, commissionato aJacobsen da Verner Overgaard,proprietario dell’azienda Vola A/S,fondata nel 1873 e da sempreappartenente alla famiglia Overgaard,questo straordinario prodottocontinua ad evolversi. La concezione rimane immutatutte le parti tecniche sono narimangono a vista solo le manla bocca di erogazione – cresinvece le varianti. Qui è illustrl’articolo 121, miscelatoremonocomando a parete con bfissa, adatto anche alla cucina

Vola 121 design: Arne JacobsenMore than 40 years have passedsince the original Vola wascommissioned by Verner Overgaard,owner of Vola A/S, founded in 1873by the Overgaard family. Thisextraordinary product has continued

nception has intact. All of itse been hiddenthe knobs andle. The variants,tinued to grow.le 121, a single-ith a fixed outlet,

e kitchen.

K(h)riòdesign: IBIl miscelatogenerato dcilindro. Linplus di sregmetafora dconcetto ddistingue pDisponibilecromo-oro,spazzolatosbiancato eversioni daparete, com

Spindesign: SaPresentataISH 2003 dSpin compla cucina: igirevole, il estraibile eillustrato. Lfiniture: crocromo-sati

Vola A/SLunavej 2 DK-8700 HoT +45-7023-F [email protected] Italia: RapVia A. Volta, 20019 SettimT +39-02335F [email protected]

IB mixingVia dei Pia25068 SarT +39-030F [email protected]

Savil RubVia Monte25060 CoT +39-030F [email protected]

Zucchetti Zucchetti RubinetteriaVia Molini di Resiga, 2928024 Gozzano (Novara)T +39-0322954700F +39-0322954823 www.zucchettionline.it

isy* by Zucchettidesign: Matteo Thun conAntonio Rodriguez Non solo un rubinetto: isy* byZucchetti è un vero sistemamodulare di gestione dell’acqua che,celando le parti meccaniche,valorizza al meglio la forma, laversatilità e l’usabilità del È sviluppato in quattro linprodotto, tra le quali isycoillustrata da un modello peIn tutti gli articoli (monocomonoforo), la bocca può r360°, garantendo la praticper ogni soluzione di lavead angolo, a due o più vas

isy* by Zucchettidesign: Matteo Thun withAntonio RodriguezNot just a faucet, isy* by Zucchetti isa truly modular system for watermanagement that, by disguisingmechanical parts, makes the most ofthe shape, versatility and usability of

een conceived in one of which isted here by a

In all items (mono-hole), the outlet°, guaranteeinghe product for – linear, corner, orasins.

rass

egna

122 Domus Luglio/Agosto July/Au

Rubinetterie RitmonioVia Indren, 4Zona Industriale Roccapietra13019 Varallo Sesia (Vercelli)T +39-0163560000F [email protected]

ideasnotti, 3/5ezzo (Brescia)802101803097bitorbre.itbre.it

rsens (Denmark)55005511k

sel13o Milanese (Milano)598101306

Cardanodesign: Davide VercelliMiscelatore con canna snodata a duebracci, Cardano fa parte della serieDiametrotrentacinque. La cannasnodata, con uno sviluppocomplessivo di 320 mm, e l’aeratoregirevole permettono di dirigere il gettod’acqua ov llo edi lasciare pierealtre operaessere inst pettoalla canna, lpiano vertic nibilesia per l’inc ilfissaggio a ecromo lucid o.

Cardanodesign: Davide VercelliA kitchen mixer with a hinged outletand two arms, Cardano is part of theDiametrotrentacinque series. The jointed outlet, with its overalllength of 320 mm, and the revolvingaerator allow the user to aim a jet ofwater where needed and leave hands free for performing otheroperations. The control can be freelyinstalled in relation to the outlet, atany point in a vertical plane. Cardanois available not only for built-in wallsolutions, but also for panelanchorage, in glossy chromium andbrushed nickel finishes.

Z Pointdesign: Simone MicheliUna linea essenziale e un sistemad’uso veramente originale fanno di Z Point un prodotto trasversale.Nasce per il bagno ma non si puòescludere, soprattutto nella versionea muro qui suggerita, l’impiego in undiverso ambito domestico o pubblico.

Z Pointdesign: Simone MicheliAn essential line and truly originalsystem have made Z Point a productthat cuts across both functional andaesthetic areas. It was created forthe bathroom, but its application inother domestic or public spherescannot be ruled out, especially in thewall version suggested here.

Ottone MVia Lagna28017 SaT +39-032F [email protected]

Proteusdesign: OMiscelatorlinee essenda cucina, qualsiasi afunzionamesoprattuttoinfatti, ditermostauna elettagli impie

mixing ideasre K(h)riò sembraa variazioni sul tema delee perfette ma con unolatezza per un prodotto,

i una svolta radicale nelel miscelatore, che sie e

a

vil la prima volta alla fierai Francoforte, la serierende diversi articoli perl monoforo con boccamonoforo con doccia il gruppo a muro, qui

n

Spindesign: SavilPresented for the first time at the ISH 2003 fair in Frankfurt, the Spinseries features various items for the kitchen: the single-hole with arevolving outlet, the single-holewith a pullout shower and the wall

K(h)riòdesign: IB mixing ideasThe K(h)riò mixer seems to havebeen generated by variations on thetheme of the cylinder. Lines areperfect, but there is a note ofwaywardness, a metaphor for aradical turning point in the concept of

g89004378901056.it.it

e necessario nel lavelibere le mani per comzioni. Il comando puòallato liberamente ris in qualsiasi punto deale. Cardano è dispoasso a muro sia per pannello, nelle finituro e nichel spazzolat

TeknobiliDivisione della Nobili Rubinetterie Carlo Nobili Rubinetterie

eloda, 5n Maurizio d’Opaglio (NO)

r particolari originali.nelle finiture cromo,cromo opaco, nichel con inserti in frassino

wengé, è proposto nelleppoggio o da incasso a

e qui illustrato.

the mixer, distinguished for itsoriginal details. Available inchromium, chromium-gold, dullchromium and brushed nickelfinishes and featuring inlays inbleached ash and wengé, it is offeredin both console and built-in wallversions, as shown here.

inetterieGuglielmo, 71ozzo di Villa Carcina (BS)

ta –scoste,opole e

conoato

occa.

to evolve, but its coremained pristinelytechnical parts havaway, leaving only delivery outlet visibhowever, have conShown here is articcontrol wall mixer walso suitable for th

Ozdesign: Nilo GioacchiniLa collezione Oz nasce dallo studiodi forme pure elegantementecombinate ed è stata pensata persvilupparsi nel tempo. La possibilitàdi usare la doppia finitura, cromo ecromo-satinato, contribuisce a dareal prodotto una vibrante luminosità. I monocomando per lavello sonodisponibili anche in acciaio inox. Qui è illustrato l’articolo Oz 613/--T4,alto e squadrato.

Ozdesign: Nilo GioacchiniThe Oz collection sprang fromresearch on elegantly pure, combinedforms and was designed forcontinuous growth and developmentover time. The option of using adouble finish – chromium and satin-finished chromium – contributestoward giving the product a vibrantluminosity. Single controls for sinks are also available in stainlesssteel. Shown here is Oz 613/--T4,high and square.

Via Lagone, 3228021 Borgomanero (Novara)T +39-0322844555 F +39-0322846489 [email protected] www.nobili-spa.com

29238112923802

nemeloda.com nemeloda.com

M Studio Designe monocomando dalleziali, qui proposto nel tipoProteus si adatta ambiente. La versatilità dinto si apprezza nei modelli da bagno: è,

, eta

Proteusdesign: OM Studio Design A single-control mixer with simplelines (shown here in the kitchenversion), Proteus, like itsmythological namesake, adapts toany surroundings. Its functionalversatility is particularly prized inbathroom models: a thermostaticversion is available for tub andshower as well as an electronicmodel for washbasins, suitable fornon-domestic use.

sponibile una versionetica per vasca e docciaronica per lavabo, adatghi non domestici.

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 123

a serie è disponibile in tremo, cromo/oro e ato.

unit illustrated here. The seriescomes in the following finishes:chromium, chromium/gold and satin-finished chromium.

rubinetto. ee dintract, quir lavello. mando euotare diità d’uso

llo: in linea,che.

the faucet. It has bfour product lines,isycontract, illustrawashbasin model.control and single-can be rotated 360the practicality of tevery sink solutionwith two or more b

gust 2003

Page 91: Domus NO 861

ProgradesignLe anteAcheo di legnincassaI piani dlaminatsono p11 cm)permetcassettI cassetrattati

AcheVia de33090T +39F +39acheowww.

YcamiVia Provinciale, 31/3322060 Novedrate (Como)T +39-0317897311F [email protected]

bulthVia Bo20121T +39F +39www.

systemdesigncoordIl progrstrumearredamanche sono rizona livfinituresaharadei singmodulaconsendiverseillustratsedutanatural

asse

gna

Nuova cucina abcdesign: Lorenzo Tondelli con abcProposta con ante in poliesterelucido, maniglia incassata, top di duecentimetri d’acciaio inox e vascasaldata a profilo squadrato (quiillustrata in dettaglio), la nuovacucina abc si caratterizza soprattuttoper le basi “amaggiorato”, consueto, checapienza suppercento ai mL’insieme si pcomposizionesenza i pensilda elementi aalluminio, appappoggiati al

New abc kitchen design: Lorenzo Tondelli with abcOffered with doors in glossypolyester, a built-in handle, a 2-cm-thick stainless steel top and awelded sink with a square profile(shown here in detail), the new abckitchen is characterized by its bases,

spacious casen usual, theyity that is 40 perditional furnituresition’signed horizontally,cantilevered units, by aluminiumng doors that erlapping orrktop.

Systema TC (Classic)design: Fabio ToncelliLa lucentezza del laccato lucido, ilcalore del rovere miele e nuovielementi di grande funzionalitàrappresentano le novità di SystemaTC, una proposta che interpreta ilpiacere di vivere in uno spazioraffinato. Trmobile a giqui proposstruttura inun importaripiani e fiaalluminio (sNuovi anchd’illuminazicon lampad

Dedalodesign: AlberticasadorSemplicità e funzionalità improntanola cucina Dedalo. I suoi elementistrutturali sono realizzati inbilaminato bianco, classe E1atossico e idrorepellente. Le antehanno una finitura in laccato opacoantigraffio o l’rovere o nocehanno strutturuso dispensa rallentata. Le sono tante e apiano estraibiincorporata, aaffettatrice pie

Dedalodesign: AlberticasadorSimplicity and functional mastery arewhat make the Dedalo kitchenunique. Its structural elements arewhite bilaminate, rated class E1 non-toxic and water-repellent. The doors are finished in

Systema TC (Classic)design: Fabio ToncelliThe lustre of glossy lacquer, thewarmth of honey oak and new,consummately functional elementsare the novelties vaunted by SystemaTC, which interprets the pleasure ofliving in a refined space.

abcABC KitchenVia Eritrea, 320030 SevesT +39-03625F [email protected]

ToncelliToncelli CViale Gram56037 PecT +39-058F [email protected]

AlberticaCorso Com20051 LimT +39-029960098F [email protected]

StratoVia Piemonte23018 TalamT +39-0342610869F [email protected]

Programma 2030design: Marco GoriniDalle prime cucine presentate nel1990 alle più recenti mostrate inoccasione del Salone del Mobile diMilano 2003, Marco Gorini continua aproporre un’idea di cucina rarefatta etecnologica, che apparentementenega la prospecializzadel Programprive di cednascondonqualità, fruraffinate, sartigianatodell’attrezz

Programme 2030design: Marco GoriniFrom its first kitchens, produced in1990, to its most recent models atthe 2003 Milan Furniture Fair, MarcoGorini has advocated the idea of ararefied but technological kitchenthat is the exact antithesis of a

ment. Even f Programmeorously geometricive elements,le quality details,ndustriald to the finest. Notable here is aent in a drawer.

rass

egna

124 Domus L

olle Alpi, 26 Arzene (Pordenone)-043489647 [email protected] acheo.it

r

ucinesci, 3cioli (Pisa)76350327636410ncelli.it

elli.it

s0o (Milano)2423851745tiscalinet.itine.it

mma 102: Acheo (e i fianchi) di questa cucinahanno un supporto in listellareo protetto. Le maniglie sonote a filo nel bordo dell’anta. i lavoro sono realizzati ino HPL ad alto spessore erop 6 e . L reto tori ei attico ancio.

Programme 102design: AcheoThe doors (and sides) of this Acheokitchen have a protected woodenstrip support. The handles are built inflush with the edge of the door.Worktops are made of very thick HPLlaminate and are offered in twothicknesses (6 and 11 cm).Numerous pieces of equipment allowthe user to adapt case pieces anddrawers to any need. Interiordrawers, in wood, are treated withessence of orange oil.

Cucinodesign: Elisabetta Villa - C.R.& P.Cucino nasce da un particolareelemento strutturale, a forma di ‘C’allungata, realizzato integralmente inlastra di alluminio presso-piegato.Fissato a muro il telaio – leggerezza ecapacità portante sono garantite dalmateriale d’impiego – vengonoincassati e fissati i piani di lavoro, glischienali e gli altri elementi di finitura,elettrodomestici compresi. La cablatura del sistema risolve dallafase progettuale il problemadell’illuminazione. La vasta gamma dimateriali permette di personalizzare ilprodotto a piacere.

Cucino design: Elisabetta Villa - C.R.& P.Cucino features a special C-shapedstructural element, made entirely ofan aluminium sheet subjected tocombined compressive and bendingstresses. The frame is wall-anchored– the material guarantees lightnessand bearing capacity – whileworktops, backs and other finishingelements, including appliances, arebuilt in and anchored to the wall. The system’s wiring addresses theproblem of lighting right from thedesign phase. The vast spectrum ofmaterials available allows the user tocustomize the product at will.

aurg M-02-02bu

:

inaamnti

equdoin

(q), doritte, ca, nee,

osti in due spessori (e numerose attrezzatuno di adattare conteni qualsiasi esigenza. interni, in legno, sonon essenza di olio di ar

ValcucineVia Malignani, 5 33170 Pordenone

p Italiaonuovo, 24ilano

a i nuovi elementi, ilorno visibile nell’esempioto, costituito da una essenza caratterizzata dante spessore (70 mm), connchi incastonati a griglia inpessore 10 mm). e il sistema modulareone e il ripiano Clima Luxa incorporata.

Among the new elements, thedaytime furniture piece shown hereconsists of a wooden structure withan impressive degree of thickness(70 mm), dovetailing shelves andsides and a grille in aluminium (10mm thick). New, too, is a modularlighting system and the Clima Luxshelf with built-in lamp.

sadoro, 46

biate (Milano)

contenimentopiù profonde del garantiscono una

eriore del quarantaobili tradizionali.resenta come una a sviluppo orizzontale,i tradizionali, sostituibilid ante scorrevoli inesi, sovrapposti opiano di lavoro.

which are actually pieces. Deeper thaguarantee a capaccent larger than trapieces. The compocomponents are alwithout traditional which are replacedelements with slidiare suspended, ovstanding on the wo

, 9ona (Sondrio)

Free Playdesign: Gabriele CentazzoI minuscoli oblò e le parti coloratedanno alla cucina Free Play un toccod’allegria, senza trascurare gli aspettifunzionali e le soluzioni innovative.Nell’esempio qui suggerito, il bloccocolonne, in laccato opaco grigioLondra, si contrappone alla penisola,dove l’acciaio del piano di cottura elavoro si abbina al top in legno. Nella boiserie i pensili colormandarancio fanno da contrappuntoallo schienale in rovere e alla sottilemensola in alluminio. Scomponendo ivolumi, mischiando materiali e colori,Free Play propone composizionisempre eleganti e vivaci.

Free Play design: Gabriele CentazzoMinuscule portholes and colourfulareas give the Free Play kitchen atouch of fun without overlookingfunctional aspects and innovativesolutions. In the example shownhere, the column unit, in Londongrey opaque lacquer, counterpointsthe peninsula, where the steel ofcook tops and work areas iscombined with a wooden surface. In the wood panelling, cantileveredunits in a shade of tangerine contrastwith the oak back and slenderaluminium shelf.

T +39-0434517911F [email protected]

29014520 29014521

lthaup.it

25bulthaup Team to da Herbert Schultesma system 25 offre tutti gli

per costruire unnto a misura di individuo,ando gli spazi disponibilitti e la cucina sconfina nellag. lleuie li e

li mà , d preo i co nti dimad spazi.

system 25design: bulthaup Team coordinated by Herbert SchultesThe system 25 programme offers allone needs to devise custom decor,even when the space available iscramped and the kitchen spills overinto the living area. A careful choiceof finishes (suggested here is Sahara lacquer), functional elementsand individual materials, togetherwith the modular nature of thesystem, makes it possible to createsolutions that are always different –such as the snack area shown here,with stools and nemus seatingelements in natural grey oak, alsosuitable for small spaces.

L’accurata scelta de è suggerito il laccatogli elementi funziona

ateriali, unita alladello stesso sistemai creare soluzioni semme la zona snack qun sgabelli ed elemeus in rovere grigioatta anche a piccoli

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 125

impiallacciatura di canaletto. I cassettia in metallo; quelli adsono dotati di chiusuraattrezzature internezzeccate: si va dal

le con bilancial cassetto conghevole.

scratchproof opaque lacquer or oakor dark walnut veneer. The drawershave a metal structure; the onesused for storage come equipped witha slow-closing mechanism. The interior equipment comprises ahost of targeted elements rangingfrom a pullout top with a built-inweighing machine to a drawer with afolding slicing apparatus.

pria natura di ambienteto. Anche le composizioni

ma 2030, geometriche eimenti decorativi,o innumerevoli dettagli ditto di tecniche industrialiposate al migliore. Qui si nota il dettaglioatura di un cassetto.

specialized environthe compositions o2030, which are rigand free of decoratharbour innumerabthe fruit of refined itechniques weddehandcraftsmanshipdetail of the equipm

uglio/Agosto July/August 2003

Page 92: Domus NO 861

Nel negMilanoforme dcolore piano trosso –dell’azmescoun’altraossia AformatvisitatospazioCastiga testimwww.cRed foCassinrecentTintoricolour.the grothe cowhile oblue, tfamedtech stwelcom

pano

ram

a

Il co

DieCome calorifecomplNascorifletteriscaldtubolasvilupp

Coriandesign: DuPontInventato e prodotto solo da DuPont,Corian è impiegato per realizzaresuperfici piane e curve d’ognigenere. Le sue applicazioni in cucinasono conosciute da anni. Le lastre ole porzioni di lastre possono esseretagliate, teloro con unche ne risuvasche inchanno un agiunzioni imbisogno di

Coriandesign: DuPontInvented and produced by DuPont,Corian is used to create flat andcurved surfaces of all kinds. Itsapplications in the kitchen have beenwidely known for years. Sheets orportions of sheets can be cut,

jointed togethersive. The resultingne with built-in have a monolithiceptible joints, and.

Cucina Osso Projectdesign: Ivan PalminiOsso Project suddivide lo spazio e loarreda. La sua flessibilità consente diorganizzare ambienti domestici,uffici, negozi, attingendo alle lineeliving, working, expo. La versatilitàdei suoi elementi gli permette diprestarsi agli iaddirittura pecome in quesaste in allumindal pavimentoagganciano dcome nell’esetop è in HPL gsono in allumielettrodomest

Sistema Slide: Settecentodesign: Giancarlo FabroQuesta cucina è ispirata al “nuovoclassico”, progettato in modo daincontrare i gusti e le tendenze dellanostra epoca. Con il contributo dimaestri del legno e di artigianiverniciatori, Settecento è realizzata

fr o, cui è abbinato l’acciaioox mente inciso e, per il top e ian avoro, le pietre grezze dellev Carso e delle montagnen l Sistema Slide declinat to nei modelli Specchio e

og qui illustrato). li odomestici (si privilegianoi a recchi Rex) sono riuniti in unm ad ante scorrevoli.

Slide System: Settecentodesign: Giancarlo FabroThis kitchen was inspired by the ‘newclassic’, designed to meet halfwaythe tastes and trends of our time.With the contribution of masters ofwoodworking and artisan painters,Settecento combines ash with finelyengraved stainlesurface and wostones from theVenetian mountSystem interpreMirror and Stavhere. Householdunits are preferrwardrobe with s

Osso Project kitchen design: Ivan PalminiOsso Project divides space andfurnishes it. Its flexibility makes itpossible to organize domesticsurroundings, offices and stores whiledrawing on living, working and expolines. The versatility of the product’s

CorianMarchiDuPonVia A. V20093 F +39-0Numerowww.cwww.d

LuconiVia Luigi Albe60131 AnconT +39-07128F [email protected]

GeD CucineVia San Anto31030 BiancT +39-04228441F +39-0422849901www.gedcucine.com

SadunVia Wagne20038 SeT +39-036223341F [email protected]

Parapan – Wilsonartdesign: Röhm – WilsonartInternationalSadun è l’esclusivista per l’Italia, tragli altri, di due interessantisemilavorati: Parapan di Röhm, unprodotto acrilico massiccio,uniformemente colorato nel corpo elucido-brillante in tutti i suoi lati,progettato per la costruzione dimobili, e Wilsonart, dell’omonimasocietà, un materiale in parteminerale (2/3) e in parte a base disostanze acriliche (1/3), ideale per gliimpieghi che richiedono qualità elunga durata. In particolare, Wilsonartsi lavora, si ripara dai graffi e sipulisce con facilità, caratteristichemolto apprezzate in cucina.

Parapan – Wilsonart design: Röhm – WilsonartInternationalSadun is the sole Italian agent for,among other things, two intriguingsemi-finished items. Parapan byRöhm is a solid acrylic product,evenly coloured and glossy on all

rass

egna

126 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

rtini, 3a6840468405sso.comsso.com

o Registrato di DuPontt de Nemours Italianaolta, 16

Cologno Monzese (Milano)225302213 verde Corian 800-876750

orian.comupont.com

ozio, reca G

bianerra col

iendala al azilias.

a dare a, la slioni

oniassir C

a stly re, wh Its aund

mpan th

he sy branrip oes

Scegliere la scuola giustaNel dopoguerra, a Milano, nasce uncentro educativo che per primoriconosce l’importanza del design: laScuola Politecnica di Design, fondatada Nino di Salvatore nel 1954. Incinquanta anni di attività, la scuola haintegrato l’insegnamento del progettocon un approccio multidisciplinare(ergonomia, psicologia, linguaggi visividella comunicazione), interpretandocosì un presente in continuaevoluzione. In questo senso, sonosignificative le collaborazioni che SPDha inaugurato con il mondo dellaproduzione. Microsoft partecipa dal2001 ai Master con una ricerca sugli

this end the school has forgedsignificant links with industry.Microsoft has participated since 2001to the Masters with a research projecton domestic objects. Technicallyadvanced, the items’ exteriors hide, orrender invisible, the technology inside.Piero Lissoni coordinated the Mastersin 2003. www.scuoladesign.com

lo

tro lo specchionobilitare il comunissimoro, trasformandolo in un

emento d’arredo?ndendo, dietro una superficiente, un sistema diamento composto da elementiri. Il toato ner

Simone Micheli, che ha immaginato ilfrontale come un foglio da disegnobianco: può essere inciso o decoratosecondo il gusto del committente.Inoltre, il pannello può esserearricchito da un apparecchioluminoso. www.madeadhoc.comBehind the mirror How to ennoblethe humble radiator and transform itinto a feature of interior design? Theanswer is by hiding it behind areflecting surface, a heating systemcomposed of tubular elements. TheNuage project was developed for ADhoc by the designer Simone Micheli,who imagined its front as a blank

progetto Nuage è staper AD hoc dal desig

oggetti domestici: tecnicamenteavanzati, esibiscono un’apparenzache nasconde o, meglio, rendeinvisibile la parte tecnologica. Nel2003 il Master è stato coordinato da

drawing sheet. It can engraved ordecorated to suit the client’s taste.Further, it can be completed with aluminous apparatus.www.madeadhoc.com

mpieghi più vari,r costruire una cucina,to caso. È composto daio estruso che vanno al soffitto o che siirettamente a muro,mpio qui riportato. Ilrigio ghiaccio, i ripianinio pressopiegato, gliici in acciaio.

elements lends it to the most varieduses, including, in this case, buildinga kitchen. It consists of rods inaluminium extrusion that extend fromfloor to ceiling or are attached to thewall, as shown here. The top is in ice-grey HPL, shelves are in aluminiumtreated to combined compressiveand bending stresses and householdappliances are in steel.

nio, 47ade (Treviso)

rmoformate e giuntate trao speciale adesivo: i pianiltano (come quello conorporate qui suggerito)spetto monolitico, conpercettibili, e non hanno

bordi.

thermoformed and with a special adhetops (such as the obasins shown here)aspect, with impercdon’t need borders

r, 193regno (Milano)

Cassina in via Durini aentemente rinnovato nelleiancarlo Tintori, domina ilco. Un tono assoluto che al si illumina di tocchi diore istituzionale – mentre al piano primo si

blu, cromatismo simbolo dienda storica del gruppo, Una passatoia high-tech, 50.000 led rossi, accoglie illl’ingresso. Al centro dellocala progettata da Achilleè rimasta immutata:are un talento senza pari.na.itassina At the historicore on Via Durini in Milan,furbished by Giancarloite is the predominantbsoluteness is relieved on

floor by patches of red,ny’s signature colour,e first floor it is mixed withmbol of Alias, anotherd in the group. A high-f 50,000 red LEDscustomers at the

entrance. At the centre of the space,the staircase by Achille Castiglionihas been left untouched to witnessthe great designer’s matchless talent.www.cassina.it

Domus Luglio/Agosto July/August 127

Piero Lissoni. www.scuoladesign.com Choosing the right school In post-war Milan, Nino di Salvatorerecognized the importance of designby founding, in 1954, the PolytechnicSchool of Design. Over its 50-yearhistory, the school has combined theteaching of design with amultidisciplinary approach(ergonomics, psychology, thelanguages of visual communication) tointerpret an ever-evolving present. To

re rosso di Cassina

Controllo a distanza Il sistema Tebis TS di Hager puòessere applicato con efficacia agliimpianti elettrici che utilizzano latecnologia bus. Rispetto alleinstallazioni tradizionali, questi sistemiintelligenti permettono il controllo didiverse funzioni: ad esempio,dell’impianto di illuminazione e dicondizionamento e riscaldamentodell’aria. Negli alberghi, il sistemaTebis TS di Hager predisponeaddirittura la stanza all’arrivodell’ospite. Installato all’interno dicapannoni industriali, regolal’illuminazione dei diversi settori,ottimizzando così il grado diluminosità e controllando il consumoenergetico. Tebis TS è stato installatoanche nel museo Guggenheim diVenezia. www.hager.de

Remote controlThe Tebis TS system by Hager canbe applied effectively to electricalsystems that use bus technology.Compared to traditional models,these intelligent systems facilitatethe control of diverse functions, suchas lighting, air conditioning andheating systems. In hotels, the TebisTS system by Hager even preparesrooms for guests when they arrive.Installed in industrial sheds, itregulates the lighting of differentsections, optimizing the degree ofluminosity and lowering energyconsumption.The Tebis TS system has beeninstalled at the Peggy GuggenheimCollection, Venice.www.hager.de

Computer palmare portatile Emove(progetto di Sealine Yam e RomainVollet) Emove, a palmar portablecomputer designed by Sealine Yamand Romain Vollet

Giancarlo Tintori ha curato perCassina la ristrutturazione delloshowroom milaneseGiancarlo Tintori has refurbishedCassina’s Milan showroom

Calorifero Nuage, un progetto diSimone Micheli per AD hocNuage radiator, a design by SimoneMicheli for AD hoc

Fo

tog

rafia

di/p

hoto

gra

phy

by

Tom

mas

o S

arto

ri

ss steel and, for therktops, unpolished Carso quarries andains. The Slidets Settecento ined models, shown appliances (Rex

ed) are united in aliding doors.

assin finei di l

e delete. Itecenato (

elettrppaadio

ininpicaveSeDGglar

sides, designed for the constructionof furniture pieces. Wilsonart, fromthe same company, is a materialthat’s mineral (two thirds) and acrylicbase (one third), ideal forapplications that require quality andlongevity. Wilsonart in particular canbe processed, is scratchproof and iseasy to clean – all highly prizedcharacteristics in the kitchen.

Page 93: Domus NO 861

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Pin

o G

uid

olo

tti

128 Domus Luglio/Agosto July/August

pano

ram

a

dedao

e

o

luminose, che vanno dalla lampadinaalogena a quella alogena a bassovoltaggio; dalla lampada R-PAR allalampada a scarico ad alta pressione.Per modificare la qualità del flussoluminoso, si può cambiare il riflettorescegliendo tra quattro modelli.www.regent.ch

rsatile spotse Zoom collection of lamps by

egent Lighting is highly versatile.e rail-mounted, built-in and ceilingom spots may be oriented assired, allowing 360-degreerizontal and 75-degree verticaltation. Depending onquirements, they can also usefferent types of light sources,nging from halogen bulbs and low-ltage halogen to R-PAR and high-essure discharge lamps. Toange the quality of illumination,

choice of four different reflectors isailable.

ww.regent.ch

q animeoninv

cinque aziende diverse: I Tre, noDue, Alt Lucialternative, AureToso Murano 1938 e Gallery Vd’Arte. Cinque marchi industrognuno con una sua storia especificità, che coesistonoliberamente ed insieme si sonopresentati per la prima volta aEuroluce 2003. La produzione siesprime in un design dal gustocontemporaneo, coniugato alla curaartigianale nella rifinitura deiparticolari e nella lavorazione delvetro tipica di Murano. Firme di Vetro riserva una particolareattenzione alla tipologia asospensione: in Elica, un foglio invetro biancolatte, curvato esagomato a mano, pare adagiarsisopra la sorgente luminosa.www.firmedivetro.comOne business, five mindsA signature identifies a person, butthe name Firme di Vetro (Signaturesin Glass) represents five differentcompanies: I Tre, Murano Due, AltLucialternative, Aureliano TosoMurano 1938 and Gallery Vetrid’Arte. The five industrial brands,each with its own story andpeculiarities, were first presented

together at Euroluce 2003. Theirproducts feature design with acontemporary taste, coupled with thecraftsmanship of detailed finishingand the glass processing typical ofMurano. Firme di Vetro devotesparticular attention to thesuspension-type lamp. In Elica, amilky-white glass sheet, bent andhand shaped, seems to rest on thelight source. www.firmedivetro.com

All’università seduti comoScordiamoci i vecchi seggiolini inlegno dell’università: quelli cherompevano le calze, intrappolando legambe. Dante Bonuccelli ha studiatoper Lamm Blade, un sistemainnovativo costituito da lastre inalluminio tagliate a getto d’acqua.Appare estremamente leggero inquanto le sue parti hanno unospessore pari a 1 cm. Utilizzandolastre invece che elementi tubolari,Bonuccelli ha ridotto del 50%l’ingombro, guadagnando così unafila ogni 15. Sedili e schienali sonorealizzati in poliuretano integraleClasse 1. Blade è stato scelto perattrezzare alcune aule dell’UniversitàLuigi Bocconi di Milano.www.lamm.it

Comfouniveruniversgirls’ stlegs. FoBonuccelli has come up with aninnovative system composed ofaluminium sheets cut like fallingwater. With parts only one centimetrethick, it appears extremely light. Byusing sheets instead of tubularpieces, Bonuccelli has been able tocut dimensions 50 per cent and thusgain one row every fifteen. Seats andbackrests are in Class 1 integralpolyurethane. Blade was selected tofurnish some of the lecture halls ofLuigi Bocconi University in Milan.www.lamm.it

Flusso Design ha progettato perAureliano Toso la lampada asospensione ElicaFlusso Design created the Elicasuspension lamp for Aureliano Toso

Un lavabo per tutti Nella gamma di prodotti per il bagnoDisegno Ceramica, c’è una soluzionead ogni problema: sanitari, piattidoccia, lavabi, complementi d’arredorealizzati in molteplici forme edimensioni. Partono da un disegnogeometrico essenziale; per arrivarepoi a forme più ricercate, che in

qualche modo rievocano di altri tempi. Come la serun lavabo ad ellisse che vprodotto in tre misure (4141x1000) ed è corredato dportasciugamani in acciaiLa misura 41x1000 permel’inserimento di una copprubinetti. www.disegnoceramica.comOne washbasin for allThe Disegno Ceramica bathroomproduct range has a solution forevery problem: toilets and fixtures,shower floors, basins andaccessories made in multiple shapesand sizes. They start from anessential geometrical design to arriveat more sophisticated formsreminiscent of past environments.The Labrum range, for instance,elliptical basins produced in threemeasurements (41 x 55, 41 x 74, 41 x1000), comes with a polished-steeltowel rail. The 41 x 1000 size allowsa pair owww.d

Blade, sistema di sedute collettive. Un progetto di Dante Bonuccelli per LammBlade, a community seating system designed by Dante Bonuccelli for Lamm

i R t Lightingro r

Lavabo di DisegThe LabDisegno

y

VeThRThZodehororediravoprcha avw

Faretti versatili La collezione di lampade Zoom,prodotta da Regent Lighting, possieun carattere versatile. I faretti Zoom binario, incasso e plafone, si possonorientare liberamente, poichéconsentono una rotazione orizzontalpari a 360 gradi e verticale di 75.Inoltre, secondo le esigenze, possonmontare diversi tipi di sorgenti

atmosfereie Labrum,ienex55, 41x74,a un

o lucidato.tte

ia di

tan

re

r s

uea.ece

Muralianoetriiali,

egenjecto

Un’azienda, cinLa firma identifica una persFirme di Vetro rappresenta

damentertably seated at thesity Forget the old woodenity seats that used to ladderockings and trap students’r Lamm Blade, Dante

f taps to be inserted. isegnoceramica.com

Proiettore da binario Zoom dRegent Lighting’s Zoom rail p

doppio Labrum 105 no Ceramicarum 105 double basin from Ceramica

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 129

Pie

Re

Ironico eroe di molte battaglieper l’arte contemporanea, PierreRestany è stato una delle animedi Domus, il nostro critico piùautorevole che per quarant’annici ha aiutato a capire il mondoattraverso una personalissimavisione. In omaggio alla suafigura straordinaria,pubblichiamo il suo ultimoscritto, accompagnato dai ricordi di chi gli è stato amico e compagno di strada

Pierre Restany made an uniquecontribution to Domus. For morethan 40 years he was much more than a distinguished andpassionate art critic for themagazine. He helped shape itsview of the world. Overleaf weprint his last review, and some of his friends and colleguesremember him

Page 94: Domus NO 861

130 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Pierre Restany

Per tutta l’estate la Foospita una mostra chl’incontro spirituale acontemporanei e sciauna tribù di indiani chAmazzonia, fra l’alto Paranà: i diversi momincontro sono commattraverso interventi dClaudia Andujar, LothVincent Beaurin, RayGary Hill, Tony OursleTakizawa, Adriana VaZiegler. Si tratta soprreportage fotograficidella ricostruzione dstorica, di ‘insegne’ efanno riferimento all’comportamenti deglloro rudimentali strume al loro villaggio prinl’abitazione collettivacerchio che ha al cenarena, quasi una radforesta. Il tema domidella foresta che gli sriusciti a trasmetterebianchi, venuti fra lorP

ierre

Res

tany

Magia Magic

precarietà, la ricchezza sottile di uno stadio anteriore della nostra vitasociale e individuale. A proposito di queste testimonianze di artisticontemporanei, si può dire chetoccano il nostro senso dell’umanità?Quale grado di solidarietà ci ispiranoqueste espressioni primarie di unasensibilità della foresta? La mostra cimette nella condizione di dare ai nostrisensi un significato fisico assoluto, che sfugge e va oltre i nostri riferimentimentali: si può fare l’esperienza diun’operazione di “igiene dellapercezione”. E non si può usciredall’esperienza dell’universo degliYanomami senza porsi le questionifondamentali dell’umano che si risveglia alla coscienza del proprioambiente naturale. Lo spirito dellaforesta è quello dell’uomo che siinterroga su se stesso: e questa mostrarappresenta allora un vero ritorno allefonti stesse della nostra umanità.

The magic of the AmazonAn exhibition at the Cartier Foundation

© C

laud

ia A

nduj

ar

© W

olfg

ang

Sta

ehle

simità del territorioami. Ricordo

lto fortemente a, a contatto con forza misteriosa lla conoscenza

sta, della totalea cultura con

in cui è inserita. imenticabile poteria questi momentira fondata sullazione dell’uomotura. È un

this summer bears witness to aspiritual encounter between a group ofcontemporary artists and shamans ofthe Yanomami people of the Amazon,whose tribal territory stretchesbetween the upper Orinoco and theupper Parana. The terms of thisencounter are personally commentedupon or explained by Claudia Andujar,Lothar Baumgarten, Vincent Beaurin,Raymond Depardon, Gary Hill, TonyOursler, Naoki Takizawa, AdrianaVarejão and Volkmar Ziegler, whoseworks consist mainly of photographicreports, videos and the establishmentof a historical iconography, ‘ensigns’

them into direct communication withthe telluric forces and the spirit of theforest. Guided by their shamans, thesehunters live by the rhythm of a vastempathy with nature, in which thedifferent shades of consciousnessbetween watching and trance arehardly discernible to us. I remember,when I myself travelled up the upperRio Negro, to a zone close to that of the Rio Tiquiè in the immediateproximity of the Yanomami territory,how deeply we could sense, throughour contact with the tribal peoples

surroundings with an acuity thatcannot be measured by any of our ownaffective faculties as ‘civilized’individuals. The invitation to venture into the heartof the forest extended by the CartierFoundation comes as a rareperceptive delight. Against theprecariousness of our own existence,it affords a glimpse of the subtlerichness of an earlier stage of socialand individual life. In the light of theseaccounts by contemporary artists, can we therefore talk of a sense

governed by a forest culture, a culturedifficult to feel and approach by themere reporting of anthropologicalsituations. In doing so, one can onlyrely on the fleeting expression of a face or the emphasis of its tattooedcartography, on a constant referenceto the movements of ritual gestures.The ancient ergonomics practiced bythese naked Indians in the forest bring

ndazione Cartiere illustravvenuto fra artistimani Yanomami,e vive inOrinoco e l’altoenti di questo

entati o rivelatiegli artistiar Baumgarten,

mond Depardon,r, Naoki

la quotidianità e a testimoniarne lo stiledi vita. Con il loro linguaggio gli artistihanno fissato l’immagine, lo specchioo l’oggetto, le manifestazioni di unavita tribale fondata sulla cultura dellaforesta. Una cultura che è difficilecogliere attraverso l’osservazionepuramente antropologica; a voltebisogna essere pronti a intuirla magarisoltanto nel lampo fuggevole di unosguardo, nella ‘geografia’ deltatuaggio facciale, nella gestualitàrituale cui obbediscono i movimentidel corpo. Gli indiani Yanomami, che

nell’immediata prosabitato dagli Yanomdi avere sentito moin quella circostanzle tribù indigene, la e incomunicabile deprofonda della foreidentificazione di unl’ambiente naturaleÈ un’esperienza indfissare nella memorestremi di una cultucompleta identificacon le forze della na

siamo concepire cui ci riescerofondità reale.o riconoscerehe nella sferaale ci separa

lla foresta: essiti e percepisconoonda con

r le nostre capacitài ‘civilizzati’ èIl viaggio nel cuoree la Fondazionenque un’esperienzaalità, che edere, fra tante

and objective installations based on the habitat and behaviour of theYanomami, their central village with its circular formation and theirrudimentary hunters’ implements. Thewatoriki, the Yanomami’s collectiveroundhouse, creates a central arena, a clearing in the middle of the forest.The keynote of the exhibition is thespirit of that forest, as conveyed by theshamans to the artists who came toshare their daily existence and recordtheir remarkable way of life. Within thelimits of their own languages, the whiteartists set down the image, mirror orobject, the manifestations of a tribal life

there, the mysterious andincommunicable power of theirprofound knowledge of the forest and the utter identification of a culture with its natural environment. Theexperience of being able to store inone’s memory the intensity of a culturebased on the total identification ofhumanity with the forces of nature was unforgettable: a sentimentconceivable in the mind but difficult for us to feel in the real depth of consciousness. First one mustadmit the enormous affective distancebetween us and those initiated tribesof the forest, who perceive their

of humanity? And what degree ofsolidarity is inspired within us by theseprimary, fundamental manifestationsof affinity with the forest? Forced on our senses is an absolute physicalmeaning that escapes our intellectualterms of reference. This is an experience in the hygiene of perception. On emerging from theYanomami world, one feels confrontedby all the essential questions of humanawakening to a consciousness of oursurroundings. The spirit of the forest is that of man’s self-questioning, and this exhibition takes us right backto the sources of our own humanity.©

Ray

mon

d D

epar

don

rejão e Volkmarattutto di, di riprese video,i un’iconografia installazioni che

habitat e aii Yanomami, ai

enti di cacciatoricipale: il watoriki, a forma ditro una sorta di

ura in mezzo allanante è lo spiritociamani sono agli artistio a condividerne

vivono nudi nella foresta, compionogesti dettati da una ergonomiamillenaria, che li mettono incomunicazione diretta con le forzedella terra e con lo spirito della foresta.Guidati dai loro sciamani, questicacciatori vivono in una totalecomplicità con la natura che licirconda. È un legame così intimo che noi bianchi facciamo fatica adistinguere i diversi gradi di coscienzache stanno fra l’atteggiamento diguardia e vigilanza e lo stato di trance.Una volta ho risalito l’intero corsodell’alto Rio Negro, in una zona vicinaal Rio Tiquiè, cioè proprio

sentimento che poscon la mente, ma didifficile cogliere la pBisogna innanzi tuttl’enorme distanza caffettiva ed emozionda questi indiani desono tutti degli inizial’ambiente che li circun’acutezza che peemozionali di uominormai sconosciuta. della foresta al qualCartier ci invita è dupercettiva di rara quci permette di intrav

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 131

dell’Amazzoniaof the Amazon

In queste pagine, alcune immaginitratte da “Yanomami, lo spirito dellaforesta”: la mostra in corso a Parigi,alla Fondation Cartier, fino al 12 ottobre. Nella pagina a lato, il watoriki, l’abitazione collettiva a forma di cerchio

On these pages, pictures fromYanonami, The Spirit of the Forest, theexhibition now on view in Paris at theFondation Cartier, until 12 October.Opposite, the watoriki, the Yanomami’scollective roundhouse

© N

aoki

Tak

izaw

a

Page 95: Domus NO 861

132 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

d’arte. In realtà Restastrettamente sovrappè particolare per aver romanzo della propriacritico, ha rappresentperformance umana drecitato la sua commevisiva, nel ruolo assiemsciamano, sacerdote,apostolo, messaggerPierre Restany non vaperimetrato. La sua sodi un grande, avventuspecializzato inviato sInviato dell’utopia cosnella durezza del nostAffabile, disponibile, gesotico, illuminista, atTutti abbiamo avuto caneddoti divertenti e dperfetto per un film sud’arte. Io e lui, per esempio, anostre abitudini. E‚ luianni fa mi aveva propdirettore di Domus, qunon ci conoscevamo,attento consigliere. P

Alessandro Mendini

Pierre Restany mi diceva spesso:“Sandro tu sei come una lucertola sulsoffitto di una stanza, sembra che cadie invece sei lassù”. E io allora: “Pierinotu sei come un serpente incantatore,ma tieni gli occhi chiusi e strumentalizzila lunga barba bianca”. Era questa lanostra gag ripetitiva. Ed io, che ho pochi amici, mi sonosempre detto: Pierre è il mio solo, veroe intimo amico. Ma non ero possessivoe non ero geloso. In realtà sapevo, checosì come con me, lui era vero e intimoamico amato da molta altra gente, inogni angolo del mondo. E conciascuno aveva abitudini, gag ecerimonie puntuali e specifiche. I suoi intimi amici siamo statitantissimi, paritetici nel fruire della suainesauribile abbondanza di idee.Prezioso a me, prezioso a tutti gli altri(e le altre!). Nell’ascoltare oggi l’affettuosa coralitàdelle reazioni emotive dopo la suamorte, mi chiedo se si abbia piùnostalgia del personaggio o del critico

nd the snake-charmery often told me: “Sandro,zard on the ceiling. You’re about to fall off, but upd I would retort: “Pierino,harmer-snake, but yous closed and play that

ard of yours”. This wasjoke. And I, who have fews told myself: Pierre is myse friend. But I wasn’t wasn’t jealous. I knew in

Hans Hollein

Quest’anno, all’apertura dellaBiennale di Venezia, mancava unapersona che, come per un rito, sempreci si aspettava di incontrare: PierreRestany. Pierre era parte integrantedella scena artistica e architettonica,per decenni l’ho visto a tutte lemanifestazioni internazionali, l’hosentito raccomandare all’interlocutoredel momento le cose da vedere, e

separazione ma simbiosi. “Alles istArchitektur, tutto è architettura”,dicevo io allora. Oggi e per semprePierre ci mancherà.

The critic as seismographAt the opening of this year’s Biennalein Venice one person whom youwould expect to run into almostritually was missing – Pierre Restany.He was such an integral part of the artand architecture scene whom I

La lucertola e l’incantatore di serpentiThe lizard and thesnake-charmer

The lizard aPierre Restanyou’re like a lilook as if youyou stay”. Anyou’re like a ckeep your eyelong white beour favourite friends, alwayonly really clopossessive, I

th me, he was the much- close friend of a greatople, in every corner of each particular

h him had its own habits,iliar ceremonies. Hiss were innumerable,al rights to tap his wealth of ideas. Preciouscious to all the others –

women!ntly to the affectionatetive reactions to his

ered if one feels moreim as a person or as an

raccontare chi e che cosa avevascoperto, sempre con lo sguardo inavanti, verso il futuro. L’importanzadella sua figura si può paragonare aquella di uno strumento sensibile, unsismografo che sapeva cogliere ilvalore di manifestazioni ancorasconosciute, metterle a confronto,scriverne nei suoi articoli e nei suoilibri, parlarne nei dibattiti. Una voltache aveva scoperto qualcosa dinuovo, o qualcuno, e che ne avevaintuito l’importanza, loaccompagnava, lo sosteneva, loincoraggiava nelle diverse fasi del

encountered during decades at thosemany global events – heenthusiastically telling you what youhad to see and whom he haddiscovered – always on the way intothe future. The importance of Restanywas that of a sensitive instrument, a seismograph, sensing theimportance of yet undiscoveredutterances and statements and confronting them with thosedevelopments and dealing with them in his numerous articles and books as well as his participation in the ongoing debate. Having once

fact that as wiloved true andmany other pethe globe. Andfriendship witgags and famintimate friendeach with equinexhaustibleto me, and preincluding the Listening recechorus of emodeath, I wondnostalgia for h

art critic. Restany was actually both

. He was peculiar in thatvel of his personal life as He was the humanf himself, acting out hisl art, in the multiple rolean, priest, protector,enger and guardian. should not therefore ny fringe. His substance

at, adventurous, precised, special artt. He was at from the cosmic utopiarshness of our world; lpful, generous, exotic,

lavoro. Tutta la seconda metà delNovecento è debitrice a Restany di ungrande contributo da lui dato alladefinizione dei movimenti e deifenomeni artistici. Ai miei occhi eraimportante la sua capacità di spaziaresu tutte le arti, senza limiti di alcuntipo. Per lui non c’erano confini fraarchitettura e arti visive: sapeva capiree trasmettere al grande pubblico glisconfinamenti, gli accavallamenti, i“cross-over”, come si direbbe oggi,convinto che tutto questo aiutasse ascoprire e a schiudere nuovi territori.Qualche decina d’anni fa, peresempio, trovai inaspettatamente su

discovered something or someone, newly encouraged that they wereimportant he continued to beinterested and supportive. Thesecond half of the last century oweshim important contributions to itsdefinition. What to me was soimportant is his early encompassing – without limits – of all the arts. For him there was no border betweenarchitecture and the arts and he understood, and propagated, this trespassing activity – you todaywould call “cross-over” – and ithelped to open up new territories.Decades ago – for instance –

refused any of them his attention,respect or a written piece. When hehad dealt with the queue he and I would go to the “Baretto” for a bite. Always the same table, the same waiter friends, deferentialand protective, the same appetisingand rich food for him, arid andhomeopathic for me. Always plenty of gossip, chit-chat and the hypnoticsing-song of his intonation. Andlaughter till the tears ran down our

ny haosto le due cose:vissuto in toto il persona diato lai se stesso, hadia dell’artee di attore, di

protettore,o, custode. perciòstanza è quella

rolled into onehe lived the noa critic in toto.performance odrama of visuaof actor, shamapostle, messPierre Restanybe placed on ais that of a greand specialisecorrespondencorrespondenof art in the hathe affable, he

all’ultimo, sono andato a prenderloall’Hotel Manzoni. Era seduto nell’atriocon la sua fila eterogenea di artistiquestuanti, non negava attenzione,rispetto, e uno scritto a nessuno, comea dei fratelli. Esaurita la fila io e luiandavamo al ‘Baretto’ a mangiare.Sempre lo stesso tavolo, gli stessi suoiamici camerieri, deferenti e protettivi,lo stesso cibo goloso e colto il suo,arido e omeopatico il mio. Sempre tantipettegolezzi, chiacchiere, la sua

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 133

roso, preciso,peciale dell’arte.mica dell’artero mondo.eneroso,tento cronista.on Pierreelicati, copione mezzo secolo

vevamo le che più di ventiosto comeando ancora

fu da allora il mioer anni, fino

enlightened and painstaking reporter.We all have our amusing and personalanecdotal memories of Pierre, each theperfect script for a film about a half-century of art. He and I, for example,had our habits. And he, who more thantwenty years ago had put up my nameas editor of Domus when we still didnot know one another, was from thenon my attentive adviser. For years, uptill the end, I would meet him at theHotel Manzoni, where he would besitting in the foyer with hisheterogeneous queue of artistsrequesting services. As if they were hisown brothers and sisters, he never

Domus un articolo di Restany cheparlava della mia idea di architettura‘spray’, un segno della sua capacità dicomprendere gli sforzi e i tentativi chesi proponevano di allargare l’ideadell’arte e dell’architettura (e anche lagamma dei media che potesserotrasmettere questa idea). Già all’iniziodegli anni Cinquanta Restany simuoveva su un enorme campod’azione, da Yves Klein a César aHundertwasser e per questo eraincoraggiante: faceva sperare che sipotesse guardare al futuro, e vedernegli sviluppi, da angolazioni diverse, eche fra le arti non ci sarebbe stata

I suddenly find an article in Domusshowing my architectural “spray” – a sign of his understanding thevarious attempts to broaden the ideaof art and architecture (and its media)into the future. His scope was wide atthe beginning of the fifties – YvesKlein, César and Hundertwasser and this gave encouragement thatyou could approach – and see the development of – the future from different angles and that therewill be not a separation, but a symbiosis, of the arts. “Alles ist Architektur” I called it. We will miss him.

Il critico comesismografoThe critic asseismograph

In alto, Pierre Restany e Yves Klein,sopra Restany con Mimmo Rotella a Milano nel 1987. Nell’altra pagina, in alto, un dialogo fotoromanzo conAndy Warhol, per Domus

This page, Pierre Restany and YvesKlein, top, Restany with Mimmo Rotellain Milan, 1987, above. Opposite, adialogue in the style of strip cartoonwith Andy Warhol

ipnotica cantilena, risate da lacrimare.Argomenti: le novità sulle donne ingenere e di ogni tipo, poi le diagnosiepocali, l’analisi politica, le mostre, glistupidi e narcisi critici d’arte, gli elenchidei possibili futuri direttori di Domus, lestrategie. Poi lo riportavo all’albergo, lo lasciavolì, elegante nel suo abito sciupato,aspettavo che premesse il bottonedell’ascensore con la sua piccola escheletrica mano. In quel ripetitivomomento sempre capivo che PierreRestany, il romantico viaggiatore di unavita iper-vissuta, era l’uomo più solodel mondo.

cheeks. Topics included all the latestabout women in general and of everydescription, followed by epochaldiagnoses and political analysis,exhibitions, the stupidity andnarcissism of art critics, lists of possible future editors of Domus,strategies. Then I would escort himback to the hotel and leave him there,elegant in his crumpled suit, waiting forhim to press the lift button with hissmall, emaciated hand. In thatrepetitive moment I always knew thatPierre Restany, the romantic travellerthrough a life lived to the utmost, wasthe most solitary man in the world.

Page 96: Domus NO 861

134 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

orhol)

dellaidee.eriodolaione,

e del

The legend of the man – Warholalready referred to him as a “myth”–might perhaps eclipse the richness of his work and the timeless impact of his concepts. But let’s not forget thatwhile people were still concernedabout the issue of abstract andfigurative, Restany was busy forgingthe conceptual tools that are still usedin our approach to contemporary art.Restany developed what might be described as the first thinking

Stefano Casciani

Ho conosciuto Restany nel 1979 a casa degli amici Lea Vergine ed Enzo Mari, quando appenaarrivato a Milano iniziavo il mioapprendistato nell’arte collaborandoa una grande mostra curata da Lea Vergine, “L’altra metàdell’avanguardia”. Incalzatocortesemente, Pierre continuava aestrarre dal taccuino e dalla memoria

Hommagesà Pierre

costituire una colleziospeciale: a volte una carta leggera delle linspesso una cartolinabrevi e intensi, che dafondazione di Domusterminavano sempre majorem Domus AcaPierre ha amato moltoAcademy, nata ancheispirazione proprio daidee su un volo Milansempre stato l’ispiratiniziative più belle, finprogetto elaborato inscorso, dei seminari cdiverse provenienti dmondo, che chiameresperimentare la possinsieme. La “comunic

Maria Grazia Mazzocchi

“Qual è l’opera d’arte che preferisci?”ho chiesto a Pierre Restany un lontanogiorno di giugno del 1975. “Manaturalmente L’Origine du Monde diMarcel Duchamp!” mi ha risposto.Eravamo a Boston, e il giorno doposiamo partiti per Filadelfia perchéPierre voleva farmi vedere di personaquest’opera. Non mi aveva preparatoalla visione che mi si sarebbe dischiusaguardando dal buco della serraturadella porta chiusa da Duchamp, el’emozione provata allora resta ancoravivissima in me ancora oggi, dopo tantianni. Ma quel che mi colpìmaggiormente fu il comportamento diPierre: allegro e felice, rideva, guardavae mi guardava, poi tornava a ridere conuna gioia profonda che mi rimandava aentrambi i bambini che vivevano in lui:l’enfant prodige e l’enfant terrible.Ho cominciato a lavorare vicino algrande Superpierre (così lo chiamavaJames Wines) nel 1973, poco dopo lamorte di Yves Klein. Malgrado la suaincredibile vitalità, Pierre portava in sé,in un luogo profondo del suo essere,questo lutto incancellabile per laperdita di quelle esperienzeeccezionali che, accanto al grandeartista del Nouveau Réalisme, gliavevano fatto gustare i livelli dell’estasi.Con Yves Klein, Pierre aveva vissuto latrasformazione profonda della vita edella natura attraverso l’arte, e questatrasformazione egli ha continuato acercare per tutta la vita nei ‘suoi’ artisti,nei suoi amici, nei suoi amori, senzaperò mai ritrovare a pieno lo stato digrazia conosciuto negli anni dellostretto connubio con Klein. Impossibileseguire Pierre nelle sue peregrinazioninel mondo dell’arte! Alla Biennale diVenezia non poteva fare due passisenza essere assalito dai suoi moltiammiratori: artisti, mercanti, colleghi,giornalisti, o dai numerosi questuantiche si rivolgevano a lui per consigli,informazioni, raccomandazioni varie…Solo a bordo di un aereo trovava un po’di pace, e così ha trascorso gran partedella sua vita in volo tra un continente el’altro, portando la sua lucida critica, lasua profonda capacità interpretativa, ilsuo entusiasmo progettuale in ogniangolo del pianeta. Dal cielo mimandava sempre messaggi, intesi a

I met Restany in 1979 at the home of our friends Lea Vergine and Enzo Mari, having just arrived in Milan to start my apprenticeship in the art world by collaborating on a major exhibition curated by Lea Vergine: The Other Half of theAvant-garde. Gently prodded, Pierre continued to pull out of his notebook and from his memorythe names, recollections, addressesand telephone numbers of people,

Nicolas Borriaud

La leggenda che circonda l’uom(“Restany? Un mito”, diceva Warischia di offuscare la ricchezzasua opera e l’attualità delle sue Non dimentichiamo che, in un pin cui ci si occupava ancora delquerelle fra astrazione e figurazRestany creava gli strumenticoncettuali che ancora oggi cipermettono di accostarci all’art

laughing with a joie de vivre thatreminded me of both the children inhim: the child prodigy and the enfantterrible. I first worked with the greatSuperpierre (as James Wines used tocall him) in 1973, shortly after the deathof Yves Klein. Despite his incrediblevitality, Pierre carried with him to theend of his life a profound sorrow at theloss of his friend and the extraordinaryexperiences that he had shared with thegreat artist of New Realism. With Klein,

nostro tempo. Restany ha dato il via a quello che si potrebbe definire il primo pensiero della storia dell’arteche faccia ricorso al concetto di uso: il Nouveau Réalisme è il Dadaismoconsiderato come un attrezzo (ilNouveau Réalisme, “40° sopra ilDada”), come la base di un linguaggio,e non come un feticcio da conservarenei musei. Ed è perché il critico d’artefrancese più celebre del mondo nonaveva mai assunto alcuna carica ditipo pubblico – per quanto ciò possasembrare incredibile – che JérômeSans e io siamo stati così felici che nel1999 egli abbia accettato di essere il

in the history of art in terms of usage.His Nouveau Réalisme was Dadaismtreated as a tool (Nouveau Réalisme,“40° above Dada”); it was the basis ofa language, no longer a vain fetish tobe stored in museums. Restany taughtus that art was first and foremost a “hygiene of vision”; not a collection of more or less successful objects, but an optical apparatus throughwhich to look at the world around us.Restany lived and worked in Paris,Milan and the rest of the world. Theonly corridors he ever frequentedlooked more like passenger loadingbridges than those of power. And it

nomi, ricordi, indirizzi e numeri di persone, ancora rintracciabili, che potessero ricostruire le vicende delle avanguardie del Novecento,attraverso il lavoro delle artiste donne. Con l’aria già da anticosaggio, nulla lasciava trapelare della sua vigorosa vicendaesistenziale. L’avrei incontrato ancora a Domus di lì a pochissimo:l’incendiario organizzatore del festivaldel Nouveau Réalisme a Milano (con il sostegno dell’allora sindacoAniasi), il reduce delle guerre perdutee vinte per sostenere l’originalitàeuropea contro il conformismo

Pierre had lived through a profoundtransformation of life and naturethrough art. For the rest of his life hecontinued his quest for thattransformation through ‘his’ artists, hisfriends and his loves, but he never quitesucceeded in regaining that state ofgrace experienced during his intensefriendship with Klein. His life was thusmarked by a deep nostalgia, but livedwith astonishing energy. Nobody couldkeep up with Pierre on his travelsaround the world of art. At the VeniceBiennale he couldn’t take two stepswithout being waylaid by countlessadmirers or beleaguered by supplicants

still retraceable, who might be usefulin reconstructing the vicissitudes of the 20th-century avant-gardesthrough the work of women artists.He already had the air of a sage, and nothing was revealed of hisvigorous existential background. I was to meet him again very soonafterwards at Domus. In him were serenely combined,though without ever eclipsing aprofoundly human nature, theinflammatory organiser of theNouveau Réalisme festival in Milan(with the backing of the then mayorAniasi), the veteran of wars lost

presidente dell’associazione delPalais de Tokyo a Parigi.Una vita così piena, disseminata diintuizioni straordinarie, imperniatasulle battaglie teoriche, assistita dauna rara eloquenza, gli procuròparecchi nemici. La sua famainternazionale ancora di più. Le suedoti e le sue capacità, i suoi sigaricubani, il suo modo di accostarsiall’arte attraverso la vita, la suaassoluta indipendenza, il suodisprezzo per la mentalità burocratica,le sue battute sferzanti glieneattirarono altri. Fino alla fine gli

was because the world’s mostacclaimed French art critic, incredibleas it may seem, had never attained to any public responsibility, thatJerome Sans and I were so proudwhen, in 1999, he accepted the postof president of the Palais de Tokyoassociation. A life so rich, studdedwith extraordinary intuitions, fired by theoretical combat and a rareeloquence, earned him manyenemies; his international celebrity stillmore. His aptitudes and easy manner,his Cuban cigars and his air of livingart as life, his absolute independence

pop, lo scanzonato protagonista dei fumetti ideati per Mendini e Maria Grazia Mazzocchi,convivevano serenamente in lui, che pure mai trascendeva da una natura profondamente umana. Con le sue debolezze e genialità, le sue risate e le sue collere, ha scritto come uomo e come criticopagine indispensabili a capire nonsolo l’arte, ma anche gli uomini e le donne che la fanno osemplicemente l’amano. Il ricordo più struggente rimane non l’ultimoaddio nella chiesa di Saint Germain

ne moltovera lettera sullaee aeree, più, con messaggil 1982, anno della Academy,con l’augurio: “Addemiae gloriam!”. Domus su sua uno scambio di

o/New York: ed èore delle sueo all’ultimosieme il Nataleon artisti di arti

a diverse parti delmo a

ibilità di lavorareazione

who would accost him with requests foradvice, information, a good word hereor there. Only on board a plane could heget a bit of peace. Pierre spent much ofhis life flying from one continent toanother, taking his lucid criticism andinexhaustible enthusiasm to everycorner of the planet. From the sky hewas always sending me messages,which came to form a very specialcollection. From 1982, the year DomusAcademy was founded, they alwaysended with the words ‘Ad majoremDomus Academiae gloriam!’ Pierredearly loved Domus Academy, which

and won in defence of Europeanoriginality against pop conformity,and the easy-going main character in the comic strips produced for Mendini and Maria GraziaMazzocchi. With his weaknesses and his accomplishments, hislaughter and his fits of wrath, as a man and as a critic he wrotepages crucial to our understandingnot only of art, but also of the menand women who create it or simplylove it. One’s most poignant memoryis not of the last farewell to him in the church of Saint Germain du Prè,

planetaria” del potetrasformazione dell eral’autentica missione eglile è rimasto fedele, entusiasta, fino alla

‘What is your favouI asked Pierre Resta1975. ‘Duchamp’s Onaturally’. We were time, and the next dPhiladelphia becaushow me the work phadn’t prepared mewould be revealed tof Duchamp’s door.years I still vividly restirred in me. But wwas Pierre’s own reradiant and happy,

re di’evento artistico di Restany, ed

instancabile ed

Domus Luglio/Agosto July/August 2003 135

si è fatto l’onore di attaccarlo: anche recentemente, certi critici del tutto privi del senso del ridicolohanno deriso e sbeffeggiato le sue interpretazioni di Yves Klein. Numerosi sono stati coloro che gli hanno fatto capire con aria di condiscendenza che la suastagione era passata: proprio costorodovranno presto accorgersi che l’eredità intellettuale dell’uomo del Nouveau Réalisme è ben più riccadi quanto si degnino di credere.L’appuntamento è fra qualche tempo,in un secolo che sarà più restaniano di quello passato.

and his contempt for bureaucracy, the scathing ferocity of his bons motswere repaid. Right up to the end, he received tribute through attack;and recently, certain condescendingcritics, without much sense of the ridiculous, violently booed his interpretations of Yves Klein. And suggested that Restany had hadhis day. They, however, will soon come to realise that the intellectual legacy of the inventor of new realism goes far deeper than they would have us believe. Indeed art in this centurywill owe even more to Restany thanthe last.

du Prè, ma un altro, più tenero edelicato come solo Pierre sapevaessere. In un passaggio dellospettacolo 70 Angels on the façade,allestito da Bob Wilson per i 70 anni di Domus, innalzato suun’improbabile zattera carica di oggetti memoria del design italiano, che veniva trascinatalentamente fuori scena da un carrello,Restany salutava con la mano il pubblico, che applaudiva lui, il design italiano e Domus. Societàdello spettacolo? Forse, ma con un intellettuale attore protagonistad’eccezione.

had come into being partly as a result ofhis own inspiration after an exchange ofideas during a flight from Milan to NewYork. He was always the inspiration,too, behind his own finest initiatives, asto his final project, which we drew uptogether last Christmas: seminars withartists from different fields of art andparts of the world. We shall be invitingthem to experiment with the possibilitiesof collaboration. The ‘global message’of the power to transform an artisticevent was Pierre’s authentic mission inlife, and he remained indefatigably andenthusiastically faithful to it until thevery end.

In questa pagina, l’opera ‘favorita’ di Restany L’Origine du Monde di Marcel Duchamp

This page, Restany’s ‘favourite’ workL’Origine du Monde by Marcel Duchamp

Il tavolo di Pierre Restany a Domus

Restany’s desk at Domus

but another, more tender and uniquelytouching picture of Pierre: in apassage from the performance 70 Angels on the Façade, directed by Bob Wilson for Domus’s 70thanniversary, Restany stood on araised, improbable raft, laden withobjects representing the story ofItalian design. As the raft was slowlydragged off stage by a trolley,Restany waved from it to theaudience, who applauded him, Italian design and Domus. Theentertainment society? Perhaps, but with an outstanding intellectual in the leading role.

fine.

rite work of art?’,ny one day in Junerigin of the World,

in Boston at theay we left forse Pierre wanted toersonally. He for the vision thathrough the keyhole After all thesecall the emotion ithat struck me mostaction: he waslooking at me and

Foto

graf

ia d

i/Pho

togr

aphy

by

Pin

o G

uid

olot

ti

Page 97: Domus NO 861

136 Domus Luglio/Agosto July/August 2003

Edito

riale

dom861

Se c’è una cosa che non si può fare ameno di notare a proposito del nuovoBeacon Museum della Dia Foundation,situato a nord di New York, chepubblichiamo in questo numero diDomus, è la sua dimensione. Ha unasuperficie espositiva di 30.000 metriquadrati, ed è quindi straordinariamentegrande: per chi ama le statistiche, èprobabilmente il più grande spaziodedicato all’arte contemporanea che sisia mai visto. E naturalmente è un luogobellissimo, dove espopiù appassionante. Pperò, potrebbe farci sdisagio. È forse un’altdel trionfo del ‘grandedei consumi dilaga nesempre più voluminosempre più carburantcinema sempre più gfrigoriferi-monolocalepossediamo sono divgrandi, gonfiandosi ntentativo di indurci a cdi farci sentire insoddabbiamo, di farci desdivani anoressici e telaltri più grandi e, per qÈ un fenomeno dilagaovunque, dai garage loro attrezzature da ribasterebbero a sfamapersone e che inveceper cuocere qualche È noto che anche i nodiventando sempre psorta di epidemica obNegli Stati Uniti le casdiventando sempre pdimensioni della famicalando. Non è un azparte di questo fenoml’aumento di scala deall’arte. Questi nuovi si stanno riempiendosempre più grandi: quKapoor, che occupa tTurbine Hall della Tateil primo di una serie dsembrare piccolo e dTilted Arc di Richard Sscultura, il dilatarsi deforse giustificarsi conquesto modo l’arte pouna scala urbana e qugiusta collocazione: manche far venire il fassi tratti a volte di vuot

Editorial The single most inescapablething about the Dia Art Foundation’snew Beacon museum in upstate NewYork, featured in Domus this month, isits sheer size. At nearly 30,000 squaremetres, it is quite extraordinarily big.For those with an interest in statisticalrankings, it is probably the largestspace dedicated to contemporary artthat the world has yet seen. It is, ofcourse, a beautiful place in which toshow art in the most moving way. But

Gli autori di questo numero/Contributors to this issue:

Nicolas Borriaud critico d’arte, dal1999 è direttore del Palais de Tokyo diParigi, insieme J. Sans. Nel 1987 hafondato e diretto la rivista DocumentsNicolas Borriaud is an art critic andcurator. Since 1999 he has been thedirector of the Palais de Tokyo, Paris,(with J. Sans). In 1987 he founded theDocuments magazine

rre arte nel modoer un altro verso,entire un po’ ara manifestazione’, che dal mondoll’arte? Dalle auto

se che consumanoe agli homeiganteschi, ai, le cose cheentate sempre piùell’ostinatoonsumare di più,isfatti di ciò cheiderare di sostituire

on another level, it cannot but makeone feel a little uneasy. Is it anotherexample of the triumph of the big thathas spilled over from consumerism intothe world of art? From gas-guzzling,overgrown off-road sports utilityvehicles to ever more gigantic homecinemas and walk-in refrigerators, ourpossessions have become larger andlarger, pumped up in a desperateattempt to make us consume more, toleave us discontent with what we oncehad, thirsting to replace anorexicportable TV sets and sofas with biggerand supposedly better models.

Quentin Newark grafico, scrive didesign. Il suo ultimo libro What isgraphic design? è considerato“essenziale per chiunque sia anchevagamente interessato al design”.Quentin Newark is a graphicdesigner who also writes about designfor numerous publications. His bookWhat is graphic design? has beencalled “essential for anyone evenvaguely interested in design”.

Rowan Moore dirige l’ArchitectureFoundation di Londra e scrive di

us

evisori portatili conuesto, migliori. nte, che si registra

alle cucine con lestorante chere decine di

sono usate solouovo. stri corpi stannoiù massicci, in unaesità globale.e stannoiù vaste, benché leglia media stianozardo considerareeno anche

gli spazi destinatigiganteschi spazi di opere d’arteella di Anishutta l’enorme Modern, è solo

i pezzi che fannoelicato anche ilerra. Nellalle dimensioni può l’idea che inssa rivendicarei trovarvi la suaa, ahimè, può

tidioso dubbio chea magniloquenza.

It’s a phenomenon that can be seeneverywhere from the kitchen – with itsrestaurant-quality cooking equipmentcapable of feeding dozens at a timebut used for little more than boilingeggs – to the garage. Famously, weourselves are getting larger and largerin the face of a global obesityepidemic. In the United States, housesare getting larger and larger even asaverage family sizes are falling. The1,000-square-metre house is nowcommonplace, even for three-personhouseholds – perhaps in an attempt toensure that we are not squeezed out ofour homes by that avalanche of largerand larger possesssee the inflation of sthe same phenomenew art spaces areever larger artworksvast Maryas, whichModern’s enormouthe first in a series oRichard Serra’s Tiltand delicate. Part oinflation of scale forrealization that sizeassert itself on an uits own in the civic ethere is also the nagis empty bombast.

architettura per il London EveningStandard. È stato direttore di Blueprint.Rowan Moore is the Director of theArchitecture Foundation andArchitecture Critic of the LondonEvening Standard. He was formerlyeditor of Blueprint.

Jürgen Tietz critico d’architettura,lavora a Berlino. Recentemente hapubblicato Berliner Verwandlungen.Architektur Geschichte Denkmal,Berlino 2000Jürgen Tietz is an architecture criticbased in Berlin. His most recent bookis Berliner Verwandlungen. Architektur

ions. It’s not hard tocale in art as part ofnon. These gigantic being filled with. Anish Kapoor’s filled Tates turbine hall, is justf pieces that make

ed Arc look smallf the reason for the sculpture is the can allow art torban scale and holdnvironment. Butging doubt that it

Geschichte Denkmal, Berlin 2000

Si ringraziano/With thanks to: Massimiliano Di Bartolomeo, KarenLevine, Caterina MajocchiTraduttori/Translations: Duccio Biasi,Barbara Fisher, Charles McMillen,Carla Russo, Virginia Shuey Vergani,

Rodney Stringer
Page 98: Domus NO 861