Domingo 2014 Migrating-literacies

download Domingo 2014 Migrating-literacies

of 22

Transcript of Domingo 2014 Migrating-literacies

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    1/22

    DOI ./text-- Text&Talk ; (  ): – 

    Myrrh Domingo

    Migrating literacies: multimodal texts and

    digitally enabled text making Abstract: This article examines the social shaping of texts in digital environments

    and proposes the notion of migrating literacies to theorize how urban youth

    materialize meaning using grammars of digitally enabled design. A working defi-

    nition of migrating literacies identifies digitally enabled text making as having

    social, technological, and semiotic aff ordances for managing affiliations across

    discourse communities. Drawing from ethnographic data, the analysis will

    account for the appearance of cultural remix through the shaping of multimodalensembles and how they move across digital spaces. Key findings contribute to

    the need for addressing the challenge of multimodality to understanding shiing

    notions of text in an increasingly diverse and digital society.

    Keywords:  multimodality, literacy, text, migration, communities, digital

    technologies

    Myrrh Domingo: Department of Culture, Communication and Media, University of London, UK.E-mail: [email protected]

    Introduction

    Current research suggests that youth engagement with digital texts and popu-

    lar media is central to developing critical readers and writers in the twenty-first

    century (Alvermann 2008; Buckingham 2003; Doering et al. 2007; Sperling and

    DiPardo 2008; Stone 2007; West 2008). Extending beyond the aff ordances of

    print-based mediums, digitally enabled text making amplifies modal resources

    for materializing meanings on the page. Authorship now comprises capabilities

    for displaying inextricable configurations among modes such as language, oral

    and written; images, still and moving; and sound, voice and music (Cope and

    Kalantzis 2000; Jewitt 2008; Kress and Van Leeuwen 2001; New London Group

    1996). Further, notions of texts and text making are increasingly linked with

    social interaction and ephemeral practices such as writing in online environ-

    ments (Domingo et al. forthcoming; Wade and Moje 2001; Wheeler et al. 2008;Courtland and Paddington 2008). A key example would be YouTube videos that

    permit users to converse with viewers by posting comments or uploading video

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    2/22

       Myrrh Domingo

    responses (Adami 2009). Such perspectives on literacy recognize the role of

    print and other symbol systems as integral to meaning making, and that literate

    practices are mediated through social and cultural networks (Gee 1996; Scribner

    and Cole 1981; Street 1984, 1993). Other scholars have also specifically identified youth meaning making in digital contexts as promoting hybrid textual practices

    (Black 2009; Buckingham 2007; Knobel and Lankshear 2008; Lewis and Fabos

    2005; Luke 2008) and enabling engagement with both local and global audiences

    (Ball and Freedman 2004; Cope and Kalantzis 2000; New London Group 1996).

    This article aims to explore shiing notions of texts in relation to urban youth

    and their digitally enabled text making. I discuss the distinctive ways in which

    a group of Filipino British youth in London navigated their affiliations through

    their migrating literacies, text making that accounts for shaping of social, tech-

    nological, and semiotic resources for managing belonging across discourse

    communities.

    Theoretical frame: from dialogical crossings to

    migrating literacies

    Our world is becoming more profoundly interconnected with the extensive reachof digital and portable devices that principally draw on digital tools for making

    meaning to global audiences (Appadurai 1996; Hull et al. 2009; Madianou and

    Miller 2012). With this shi  in technological orientation is also an observable

    social turn in the ways that people are engaging with digital technologies (Cope

    and Kalantzis 1997; Hull et al. 2013; Lam and Rosario Ramos 2009; Pahl 2007;

    Mills 2009). Digitally enabled text making presents authors modal aff ordances for

    making meaning beyond the primary mode of writing (Bezemer and Kress 2008;

    Domingo et al. forthcoming; Jewitt 2002). Further, given that digitally enabled

    text making oen integrates visuals, videos, and sounds, it is increasingly nec-

    essary to account for how multimodal ensembles are made coherent using gram-

    mars particular to digital environments. For example, Domingo, Jewitt, and Kress

    (forthcoming) describe “modularity” as a design approach that oen character-

    izes online writing. Contrary to traditional print-based texts organized in a linear

    reading path (i.e., le to right and top to bottom), modularity expands choices for

    organizing meanings using cohesive devices such as framing, color scheme, font

    selection, among other modal resources.

    To address the shi in text making from the page to the screen, I combine dia-logics (Bakhtin 1981) and crossings (Rampton 1995) with a multimodal approach

    to explore how a group of youth used digital technology for social purposes. This

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    3/22

      Migrating literacies 

    integrated framework also enables understanding of multimodal text making as

    process that draws from a range of semiotic and linguistic resources. For exam-

    ple, according to Bakhtin (1981), all utterances are not encapsulated in a vacuum

    but reside in living interaction with the social world. As he states, “The relation-ship of the author to a language conceived as the common view is not static – it is

    always found in a state of movement and oscillation that is more or less alive . . .”

    (1981: 302). This is to say that language is rooted in a verbal-ideological system

    that indexes every generation at each social level, within varied cultural contexts

    as having its own language, vocabulary, and accentual practices (Brutt-Griffler

    2002; Nero 2006). In this way, dialogics accounts for how multimodal ensembles

    in digitally produced texts are shiing and continually remixed in ephemeral dig-

    ital environments. Further, it accounts for the language variety of the youth, like

    the youth discussed in this study, and how their literacy practices are migrating

    in the process of digitally enabled remixing. In the analysis, further explanation

    will be given to demonstrate how dialogics features in the multimodal ensembles

    of digitally produced texts.

    For the youth featured in this paper, participation across discourse commu-

    nities also meant having a mixed sense of linguistic identities that necessitated

    migrations both physical and digital to navigate community affiliations. To ac-

    count for the movement of the youth, their languages and their texts across dis-

    course spaces, I also drew from notions of crossings (Rampton 1995). It takes intoaccount the ethnic dimensions of language and speech as less fixed and more

    transitory in intergroup relations. For example, Rampton (1995: 317–321) noted

    how the multiracial adolescents he studied in Britain participated in language

    crossings to negotiate racial boundaries as they strived to assert their identities.

    He found that the particular ways in which the diverse adolescents adopted lan-

    guage crossings to contest racial boundaries resulted in anti-racist practices. In

    this regard, he identifies social interaction as sites of linguistic exchange and of

    transcultural encounter (Rampton 2002: 12). This social interactivity enabled the

    development of a new dynamic of mixed youth sharing linguistic varieties as

    a means for extending their communal affiliations (Rampton 1995: 224). In the

    analysis, aspects of language crossings will be further examined to illustrate how

    the youth and their dialogic text-making practices were migrating across dis-

    course communities to negotiate their belonging and social affiliations, as well as

    assert their diverse linguistic identities.

    As the social and semiotic landscape continues to evolve and digital envi-

    ronments expand meaning-making potentials, digitally enabled text making are

    particularly productive spaces for exploring the nexus among urban youth, theirsocial language development and their multimodal literacy practices. Expanding

    on notions of dialogics and crossings, I examine the digitally enabled text making

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    4/22

       Myrrh Domingo

    of the youth and the dialogic features of their language crossings. I use the term

    migrating literacies to explain their social shaping of technology as part of their

    literacy practices and participation in hip-hop culture. A working definition of

    migrating literacies identifies digitally enabled text making as having social,technological, and semiotic aff ordances for managing affiliations across dis-

    course communities. Migrating literacies takes into consideration youth agency

    and dialogic participation as predominant features of multimodal text making,

    whereby youth remix and configure modes to embody social and cultural signifi-

    cance. I assert that youth engaging in migrating literacies are building upon their

    range of linguistic and cultural repertoire rather than shiing their practices to

    only adopt the languages and literacies of a particular space.

    Research method

    To visibly display the dialogic language crossings of the participants in this study,

    a multimodal approach will be used to analyze both the texts and text-making

    processes of the youth. In the following section, I outline the multimodal analytic

    process and provide an overview of the larger research context in relation to the

    data to be sampled.

    . Multimodal transcription

    The analytic method to be applied in this paper adapts a previously outlined

    multimodal approach aimed at displaying how expression of diverse identi-

    ties is an inherent feature of youth design and circulation of digital video texts

    (Domingo 2011, 2012). This objective necessitated the development of a multi-

    modal transcription frame that would enable both a linear and layered reading of

    Data reveals that the Pinoys enact migrating literacies  to manage belonging and affiliation

    across diverse discourse communities. I identify this practice as building upon their range of

    linguistic and cultural repertoire rather than shiing their practices to only adopt the languages

    and literacies of a particular context.

    The multimodal analytic approach was adapted from the work of Hull and Nelson (2005),

    which identified the semiotic capabilities of multimodality coupled with digital technologies

    as producing new ways of meaning making for participants involved in the Digital Under-

    ground Storytelling of You(th) or DUSTY. The adapted version aims to expand beyond Hull and

    Nelson’s assertion that digitally enabled multimodality creates new meaning-making potential

    by demonstrating how these new ways of making meaning also lend social and cultural insights

    as particular to the digital textual production of the linguistically and culturally diverse youth.

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    5/22

      Migrating literacies 

    the digital data, revealing relational patterns among modes (see Figure 1). As dis-

    cussed by Domingo (2011), the purposefully layered configurations of modes in

    digital video provided social and cultural insights, which made it problematic to

    analyze recorded speech, image, among other modes as disparate parts (Howes2009; Kress 2010; Wingstedt et al. 2010). Thus, the analytic approach is vested to

    arrive at a comprehensive coding practice of temporal and spatial configurations

    that visibly discern the social and cultural features of multimodal ensembles.

    For example, this method revealed how Kyd, one of the youth featured in the

    larger research study, coordinated his gaze and hand gestures with the rhythmic

    patterns of his music to enact a hybrid hip-hop identity that mixed Filipino and

    British cultures (Domingo 2011). Kyd made it possible for his audience to follow

    Fig. 1: Multimodal transcription frame. This figure is a sample transcription frame from Kyd’s

    music video Flow Ko. It illustrates how color codes were used to depict the interrelations among

    modes using a multimodal analytic approach.

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    6/22

       Myrrh Domingo

    the cultural shis in the music, through the rhythmic combination of sound,

    music, gesture, words, among other modes. To demonstrate Kyd’s migration

    across the discourses of Filipino, British, hip-hop culture and youth pop culture,

    color codes were applied to distinguish modes in the transcription frame for hismusic video (cf. Figure 1). Each transcription frame contains a title bar  to identify

    the clip, theme of the segment, and time elapsed; time and image bars to indicate

    the images that appeared temporally; and modes con fi guration bar  to display the

    interrelations among modes spatially.

    In this paper, the same transcription frame will be applied for each digital

    data analyzed. However, this paper will expand beyond the micro approach pre-

     viously outlined by handling a larger collection of data. In addition to applying

    the multimodal transcription frame for each data set, multimodal narratives

    will also be created as a means for visually mapping relational patterns among

    the selected literacy artifacts, observations, and interviews. This multimodal

    narrative approach is informed by the work of Heath and Street (2008: 100) on

    documenting language socialization with a comparative perspective to discern

    patterns across cases in longitudinal data. Over time this multimodal approach

    aff ords opportunities for comparative framing across cases. My modification con-

    stituted data descriptions, observation, and reflexive notes derived from concep-

    tual memos. This adaptation provides insight into the ordinary and non-ordinary

    linguistic and cultural patterns of the Pinoys as they moved across the discoursecommunities of Filipino, British, hip hop, and youth pop culture.

    . Procedures

    I examine the language and literacy practices of my participants as well as their

    uses of digital technologies not as isolated events but as an intricate process of

    meaning making that unfolded over time and across social spaces, including

    their online communities (Lemke 2010). Given that the Pinoys and their texts

    were constantly migrating across spaces both digital and physical, it was in-

    adequate to study their text making only in geographically situated spaces. While

    ethnographic methods of language and literacies research (Dyson and Genishi

    2005) provide insight into everyday practices as situated in social interaction,

    this study extends examining these practices in digital environments by also ac-

    counting for the amplification of semiotic resources and spatial orientations that

    digital text making aff ords. For example, to visibly document the Pinoys’ social

    uses of technology required adapting traditional ethnographies of languageand literacy research to also include ethnographies of media that emphasize a

    shi from rooted-place orientations to more fluid configurations (Condry 2006;

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    7/22

      Migrating literacies 

    Dornfeld 1998). This ethnographic perspective is also combined with social and

    semiotic theories, methods, and descriptions to account for the functions of texts

    for the participants in this study (Bakhtin 1981; Kress 2010; Rampton 1995). It

    makes evident how the design of multimodal ensembles and texts opens possi-bilities for navigating a mixed sense of belonging and diverse affiliations across

    discourse communities.

    .. Participants

    The six urban youth featured in this study associate with one another as members

    of a hip-hop group that includes affiliation with members across London and also

     various parts of Europe, Asia, and North America. The group is drawn together

    by their experiences as migrants to London and also given their affinity for their

    Filipino heritage and interest in hip-hop culture. They referred to themselves as

    the Pinoys and this article makes the same use of the term to demonstrate their

    social affiliation and their cultural heritage.

    The research focused on working with the six participants as they avidly used

    digital technologies in their daily literacy activities. For example, the youth used

    digitally enabled text-making platforms like Ulead, Photoshop, Cubase, and You-

    Tube. While these platforms include a range of digital tools for graphic, video,and music editing, I refer to them as text-making platforms as engaging with them

    oen resulted in a multimodal text. For this paper, I will focus on one of the main

    participants, Aziatik, given his prolific engagement of text making using digital

    technologies. During the three-year ethnography, Aziatik was among the main

    participants who remained active in producing beats, lyrics, videos, and per-

    forming his music. The consistency and frequency of my observations of his work

    during this period enabled a more comprehensive understanding of his social

    uses of technology to shape his languages and literacies into remixed cultural

    artifacts. These oen materialized first as multimodal ensembles (e.g., music and

    audio eff ects being edited in a digital workstation like Cubase, or graphic and

     visual editing of modal resources in Ulead) and eventually as a coherent multi-

    modal text (e.g., edited audio combined with an edited video that is uploaded

    Just as my work moves away from a causal relationship between orality and writing, ethnog-

    raphy of media moves away from causal eff ects of technology on the lives of people. Instead,

    there is an emphasis on the social practice of media, which attends to understanding how people

    manipulate technologies to attend to their own culture and ideology.

      #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    8/22

       Myrrh Domingo

    on YouTube). A second participant, Lucky QBall, is also included as he provided

    insight and feedback during my interview with Aziatik. Both participants empha-

    sized the significance of hip-hop lyricism for preserving cultural ties to the Philip-

    pines and strengthening their “skillz” for craing “culture songs.”

    .. Data collection

    Data are drawn from a three-year ethnography that traced the movement of six

    urban youth, their ideas, and their texts across spaces (e.g., performance halls,

    homes, social media platforms, among others). To arrive at salient patterns, this

    ethnography drew upon observational fieldnotes, semi-structured interviews,

    recorded videos, and literacy artifacts (Dyson and Genishi 2005).  Interaction

    with the Pinoys through their social networking sites (e.g., YouTube, MySpace,

    Facebook) further enabled access into their social activities through their posted

    photographs, digital updates, news feeds, and online communication. Further,

    the proliferation of digital technologies as communicational and artistic tools in

    the Pinoys’ daily lives alleviated intrusion of my own research tools into their

    community. For example, digital video cameras and smart phones are regularly

    stored in the participants’ bags to ensure that they could capture video footage or

    still images should they encounter a setting that they consider appropriate for amusic video or their social networking sites.

    .. Data analysis

    For this paper, the following analyses are highlighted to track the Pinoys’ migrat-

    ing literacies: (i) open-ended and thematic coding of fieldnotes and transcribed

     video and audio interviews (Dyson and Genishi 2005); (ii) multimodal transcrip-

    tion (Domingo 2011; Hull and Nelson 2005; Kress 2010); and (iii) comparative

    framing across cases (Heath and Street 2008).

    There are three types of videos that were collected for this ethnography: (i) youth-produced

     videos, which are literacy artifacts created by the Pinoys (e.g., music videos of their songs);

    (ii) community-circulated videos, which are videos of the Pinoys captured by the Filipino

    community and publicly shared (e.g., YouTube); and (iii) researcher-recorded videos, which

    document the literacies of the Pinoys as enacted in their daily lives (e.g., filmed observation of

    music-video editing sessions or semi-structured interview videos from field visits).

      #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    9/22

      Migrating literacies 

    Migrating literacies

    The data for this section draw from various renditions of Aziatik’s music titled

     Pinoy Ako, including the lyrics for the song, beats for the music, video clips, andrelated images for the music video. There are also the recorded interviews that

    were transcribed related to the Pinoys’ process of producing the overall multi-

    modal text. The patterns that emerged from this data were also supported by

    other data focused on other multimodal texts. Where necessary to illuminate the

    findings with further examples, data were also drawn from other instances of text

    making outside of Pinoy Ako. In combination, the data generated provide a view

    of the Pinoys’ text making as collaborative and oen digitally enabled through

    their social shaping of technology.

     Pinoy Ako is a rap song lyrically composed by Aziatik in Tagalog, the native

    language of the Philippines. He explained that the piece was composed in an

    attempt to teach Filipino youth about their heritage. I opted to revisit this data

    because it is a keen example of how migrating literacies is evident in digitally

    enabled text making. Further, it demonstrates how using a range of modal re-

    sources (e.g., sound, music, visuals, written words) to shape multimodal texts

    can be used to navigate belonging across diff erent discourse communities.

    . Migrating literacies and cultural remix of multimodal

    ensembles

    Aziatik describes himself as a “conscious lyricist” and studying his literacy prac-

    tices shows how his participation in hip hop includes text making for educative

    purposes. In examining Aziatik’s online and offline authorship, a prevalent pat-

    tern in his text making is cultural remix  for shaping multimodal ensembles that

    link his affiliation across discourse communities. While notions of texts and text

    making are increasingly linked with social interaction and ephemeral practices

    such as writing in online environments (Domingo et al. forthcoming; Wade and

    Moje 2001; Wheeler et al. 2008; Courtland and Paddington 2008), Aziatik’s texts

    and text making diff ers from previous studies given the ways in which his prac-

    tice integrated migrating literacies to achieve social and cultural purposes using

    digitally enabled multimodal ensembles. For example, Aziatik and QBall con-

    sider their design of music as creating “culture song.” In this way, text making for

    For this article, I revisit my previous multimodal analysis (Domingo 2012) to now also include

    other multimodal data relevant to the music video.

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    10/22

       Myrrh Domingo

    the Pinoys is an educative endeavor that teaches the youth about their transna-

    tional community affiliations, both in terms of cultural connections and linguis-

    tic identities. As Aziatik states, “. . . we want something for them to yung maalala

    nila yung culture nila” (‘remember their culture’). By examining the multimodalnarratives surrounding the production of  Pinoy Ako, it is also evident that their

    educative endeavors are grounded on the premise that the texts in schools do not

    readily relate to the cultural histories of the youth as Filipinos and they are com-

    pelled to compose music that makes the link more apparent. 

    While such practices have previously been described as a form of remixing

    (Knobel and Lankshear 2008), their process varies to some extent given the ways

    in which their cultural remixing also involved more purposeful modal configu-

    rations of their affiliations using multimodal design. For example, the beat of

    Tinikling as a traditional folk song was mindfully selected as a mode given its

    historical ties to the Filipino culture. Using digitally enabled text making, Aziatik

    and the Pinoys adeptly harnessed the semiotic resources of the digital platform

    Cubase to edit the hip-hop beat for Pinoy Ako from a traditional Filipino folk song

    called Tinikling . This involved manipulating a one-second clip from the introduc-

    tion of the folk song using the digital beat-making tools to edit and layer it with

    instruments such as harp, piano, and strings. In this way, the youth who may not

    necessarily want to hear a folk song are more willing to listen given the fusion

    of hip-hop rhythm and rhyme. Aziatik and Lucky QBall described how a songlike Pinoy Ako creates a lot of “hype” when performed live because of its catchy

    beat and simple chorus; therefore, the youth not familiar with Tagalog can easily

    learn the verses in Tagalog and comprehend its English translation with ease.

    Such practices serve to encourage linguistic variety among youth members and

    fans of their hip-hop group. Similarly, they describe the significance of making

    music videos as another way to widen their audience base. They discussed up-

    loading their music videos to a YouTube channel they created for their hip-hop

    group which resulted in a larger download of mp3 music files in their Soundclick

    profiles. Like Facebook and other social media, Soundclick is a social networking

    music platform aimed at building community and interaction in online spaces.

    Yet, what appears as multimodal texts on their YouTube and Soundclick plat-

    forms makes use of diff erent modal configurations. As such, the notion of digi-

    tally enabled text making varies in terms of the multimodal ensembles utilized

    for distinctive social purposes.

    Analysis of the videos on YouTube demonstrates that the ways in which affil-

    iations are made discernible involves more visual and graphic displays of mem-

    bership across discourse communities. A prime example would be the use of se-miotic resources to produce multimodal ensembles that express social relations.

    Every music video that the youth produce and upload on YouTube includes diff er-

      #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    11/22

      Migrating literacies 

    ent renditions of logo animations that attribute the video source as belonging to

    the Pinoys’ hip-hop production (cf. Figure 2). These logo animations that are col-

    laboratively designed with other Pinoys in the group represent a new mixed sense

    of their cultural affiliations materialized in the inextricable modal configurationsof images, written texts, colors, frames, and fonts. The Pinoys described how they

    oen use the colors red, blue, yellow, and white because these colors comprise

    the combination of the flags of the Philippines and the United Kingdom. The ma-

    terialization of their social relations is further extended through digitally enabled

    text making using digital graphic and video editing soware like Photoshop and

    Ulead. For example, the central image names their hip-hop production group

    (e.g., LSTV UK) and with video eff ects, the logo sometimes turns counter clock-

    wise to shape a circle. Aziatik explained that it is supposed to represent the sun

    in the Philippine flag. Similarly, the frames of the logo animations typically have

    a blue and red line to connote the shape of a flag. As demonstrated by the data

    analyzed, a predominant feature of their multimodal text making involves config-

    uring modes to embody social and cultural significance. The various data for this

    ethnography demonstrate a pattern of cultural remixing among the Pinoys’ text

    making. This pattern, like those materialized in the logo animations across music

     videos, resonates with their practice of migrating literacies. Specifically, it shows

    how their digitally enabled text making functions as social, technological, and

    Fig. 2: Cultural remix using multimodal ensembles. This screen shot of an animated logo

    visually displays the range of modal resources (e.g., color, framing, written words) used by the

    Pinoys to materialize belonging across diff erent discourse communities.

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    12/22

       Myrrh Domingo

    semiotic resources for managing their language variety and cultural affiliation

    across discourse communities.

    The examples of the Pinoys’ texts and text making demonstrate instances

    of linguistic identities materializing through multimodal meaning making.

     Suchsocial relations have previously been theorized through the notion of language

    loyalty (Rampton 1995). As Rampton (1995: 342) states, “. . . affiliation refers to

    a connection between people and groups that are considered to be separate or

    diff erent, whereas inheritance is concerned with the continuity between people

    and groups who are felt to be closely linked.” This premise of language loyalty is

    evidenced by the data for Pinoy Ako. Aziatik dely signaled his affiliation to the

    discourse communities of Filipino, British, hip hop, and youth pop culture. It is

    also an ideal example of language loyalty through inheritance given that it was

    purposefully designed as an educative endeavor to teach about Filipino culture.

    Migrating literacies as a framework for understanding social language de-

     velopment of the youth in digitally enabled platforms is also made more discern-

    ible through the notion of dialogics as shaping social language into one’s own

     voice (Bakhtin 1981: 271). For example, Aziatik and the Pinoys are making mean-

    ing through music and purposely selecting multimodal ensembles that integrate

    their affiliations across discourse communities. They sometimes blend Tagalog

    and English words and lyrics but also use other modal configurations previously

    mentioned to articulate their belonging across communities like Filipino, British,hip hop, and youth pop culture. Amidst the social cadence of their cultural remix-

    ing of sounds, voices, beats, rhythm, they also retain a new mixed sense of their

    linguistic identities and transnational belonging. This concept of migrating liter-

    acies is most notably visible in the second verse of Aziatik’s lyrics for  Pinoy Ako

    (lines 17–20). He metaphorically describes the orchestration of voices and sounds

    that resonate with his Filipino affiliation while also calling forth the participation

    of a new mixed sense of Filipino British youth.

    () 

      Pang bansang tunog nadinig mo ng una.

      The sound of my country will be heard first.

        Aking y hahandog sa makabagong kultura.

      I am off ering it to my new culture

        upang di malimutan ang ating tradisyon

      so I do not forget my tradition

    Rampton (1995) argues that referencing speakers as merely being “native” or “non-native”

    fails to recognize the dynamic social processes involved in negotiating their language loyalty in

    multilingual settings.

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    13/22

      Migrating literacies 

        at ipapakilala sa bagong generation. 

    and I show it to the new generation.

    During one of my field visits, Aziatik opened two boxes filled with lyrics; hun-dreds of loose pages containing rap verses he composed over the years. Analysis

    of the writing demonstrates how Aziatik’s writing evolved through his partici-

    pation in hip-hop lyricism and the digital text making associated with making

    music. His earlier lyrics contained fewer internal rhyme patterns and oen lacked

    the double metaphors his later writing integrated. In contrast to his earlier and

    less developed lyrical compositions,  Pinoy Ako moved beyond integration of

    rhyme and metaphor to also include call and response mechanisms whereby the

    rapper elicits the audience not only to listen but also to participate (Alim 2006:

    79). For example, in the introduction and chorus Aziatik alternated the phrases,

    “ Pinoy Ako y sigaw mo” ‘I am Filipino, shout it out’ and “Go, y sigaw mo” ‘Go,

    shout it out’. The repetitive nature engages listeners to hear his cultural affiliation

    but also calls upon the audience to respond by stating theirs. For Aziatik’s rap

    song, the call and response mechanism served an educative purpose, teaching

    listeners about Filipino cultural traditions; however, it also served a rhetorical

    purpose in eliciting the Filipino youth to profess their linguistic inheritance and

    cultural affiliation, when they are asked to shout back to Aziatik, “ Pinoy Ako” ‘I

    am Filipino’.These examples make discernable how cultural remixing functions as a form

    of migrating literacies for the Pinoys. Using technological and semiotic resources,

    the youth were able to materialize their social relations in ways that more atten-

    tively expressed their belonging across discourse spaces. In the following section,

    migrating literacies is further discussed to examine changing principles of com-

    position and authorship in relation to multimodal and digital text making.

    . Migrating literacies and multimodal aff ordances of digital

    text making

    Current research describes digitally enabled text making as off ering authors in-

    creased modal aff ordances for making meaning beyond the primary mode of writ-

    ing (Bezemer and Kress 2008; Jewitt 2002). With this shi is a need to understand

    how multimodal ensembles are made coherent using grammars particular to dig-

    ital environments. Domingo, Jewitt, and Kress (forthcoming) name the increasing

    practice of online writing as possessing design “modularity.” In contrast to print-based mediums like books, digital and online environments (e.g., videos, blogs)

    are organized in less linear configurations (i.e., le to right and top to bottom). As

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    14/22

       Myrrh Domingo

    such, text making includes more layout configuration for authors when making

    meaning. The spatial design in these digital environments raises diff erent ques-

    tions with regard to how multimodal ensembles are made coherent. For example,

    what modes are used and are they the best suited to express the intended mean-ing? Whereas traditional print-based platforms make use of a linear reading path

    for making meaning, digital environments such as those described in the Pinoys’

    text making are more likely to make use of modular navigation to materialize

    social relations in texts. Authorship in such spaces increasingly uses cohesive de-

     vices such as framing, color scheme, font selection, among other modal resources

    for making meaning (Domingo et al. forthcoming). In this way, the grammars of

    digitally enabled text making are made apparent through the selected modal con-

    figurations and not merely through the written words. Further, meaning making

    is seen as socially shaped not only by the author but also by the readers of the text

    given that the reading path is more flexibly designed for various entries.

    Among the other media the Pinoys used for sharing their music and other

    multimodal texts is a podcast. Aziatik created LS Radio, which at the time of con-

    ducting this research included weekly downloadable shows. While the primary

    digital environment is a podcast, the show could also be accessed on a website.

    This website makes use of modular navigation as the overall multimodal text is

    not restricted to a linear reading path. Similarly, other promotional websites that

    the Pinoys created during the course of this research made use of frames, colors,images, videos, sounds, music, and written words as multimodal ensembles for

    shaping social relations in digital environments. In terms of migrating litera-

    cies, these patterns that appeared in other digital texts like their music videos

    also became apparent in the design of the websites. For example, the choice of

    color cohesively linked the range of multimodal texts embedded within the web-

    site (e.g., digital videos and photographs). The same could be said of the use of

    sounds and sound eff ects. Some of the sound eff ects in Pinoy Ako was also used

    in the weekly podcasts and functioned much like the introductory logo animation

    in the videos. In this way, the grammar of their text making extended beyond

    the use of traditional linguistic features for cohesively shaping multimodal texts

    across spaces.

    Their digitally enabled text making also extended the ways in which they

    blended traditional linguistic features of coherence with multimodal grammat-

    ical features (Mills 2009; Pahl 2007). This is evident in a multimodal transcrip-

    tion of Aziatik performing  Pinoy Ako (cf. Figure 3). Multimodal transcription re-

     vealed four predominant modes that Aziatik engaged: image, gesture, speech,

    and music. These four modes made it possible for Aziatik to engage his languageaffiliation across discourse communities.

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    15/22

      Migrating literacies 

    While the discussion in this section primarily references literature that

    focuses on the shi in coherence when viewing online and digital environments,

    I draw from data that makes use of both online and offline practices to show the

    confluence of traditional and digital grammars of migrating literacies. This de-

    picts how the youth and their texts move across online and offline spaces in less

    bounded and more fluid ways. Some of the data analyzed focuses on observations

    of Aziatik before he had completed recording the entire song; therefore, he was

     yet to memorize all of the lyrics. As such, his performance involved reading the

    lyrics on the screen as he rapped to the remixed beat playing on the computer.

    Aziatik began the performance by invoking hybrid sounds and voices that an-nounced his social and cultural affiliations. He played the hybridized Tinikling

    beat, adjusted the computer volume, and called forth the lyrics on screen. Before

    he began, he said to me, “Ito lyrics nya, te” (‘Here are the lyrics, sis’). As his pri-

    mary audience, he awaited my acknowledgement before he started rapping. In

    this regard, Aziatik was signaling the multimodal ensemble of a dialogic text by

    beckoning a call and response (Alim 2006: 79).

    The Pinoys did not always use my first name. They sometimes referred to me as ate ‘sister’ or

    te ‘sis’. In the Philippine culture, elders – whether family or friends or even acquaintances – are

    oen called sister or brother as a sign of respect.

    Fig. 3: Grammar of digitally enabled text making. This partial transcription displays the four

    modes that Aziatik engaged to achieve coherence in text making: image, gesture, speech, and

    music. These modes extended his grammar through the inextricable configuration of

    multimodal ensembles as textual features.

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    16/22

       Myrrh Domingo

    As he rapped in Tagalog, his grammar extended linguistic features to also

    include more visual grammar. For example, he used gesture as part of a multi-

    modal ensemble to extend meaning making beyond use of words. Specifically, his

    modal configuration of gestures is inextricably intertwined with his use of tonalsemantics and poetics, which consist of “talk-singing, repetition and alliterative

    word play, intonational contouring and rhyme [. . .]” (Alim 2006: 84–86). Azia-

    tik employed a multilayered internal and external rhyme scheme that included

    linguistic and gestural couplings (Kress and Van Leeuwen 2001). In each line,

    the word before the gesture and the last word of each line are linked linguistic

    metaphors tied together by Aziatik’s gesturing (lines 13–16). While the English

    translation does not vividly display the connection in the way that his Tagalog

    lyrics richly make visible their inextricable interrelation, it is still useful to view

    the translation as contextual background. For example, Aziatik states that his

    birth language is reminiscent of a burning candle (lines 14 and 15). The word wika 

    has a double meaning in Tagalog. It could be translated to mean the wick of a

    candle but it could also translate as ‘language’ or ‘dialect’. When studying the

    multimodal ensemble of this coupling with the hip-hop beat, there is also his use

    of gestures that is significant to his meaning making. Because wika ‘wick’ is most

    oen associated with candila ‘candle’, it is not as commonly used by the Filipino

     youth to refer to language or dialect. Given this distinction, Aziatik purposely

    points to his mouth when he says “wika” and gestures aer “candila” with hisright hand, what appeared to be the flame of a candle rising up. He is demonstrat-

    ing the double meaning he is making and also sharing an extended meaning of

    the word wika to those who may not be familiar with its second definition.

    ()    Wala man sa pinas ((raises right hand up)) tinataas ang bandila. 

    He carries the flag of his birth country even if not there.

        Gamit ko ang wika ((points to mouth)) ang pinapalang dila

      I use my birth language

        parang candila ((gestures with right hand)) ako ay nagaapoy. 

    like a candle I burn bright.

        Patulo sasabihin mabuhay ang Pinoy  ((raises right hand up)).

    As I burn I cry long live the Filipinos.

    By coupling speech and gesture and using these modes as part of a larger multi-

    modal text, Aziatik moves beyond traditional conventions of grammar to shape a

    lyrical experience that more inclusively attends to the transcultural experiences

    of the multilingual youth. Digitally enabled text making provided Aziatik and thePinoys modal aff ordances for designing multimodal texts that more fully repre-

    sented their social relations across discourse communities.

      #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    17/22

      Migrating literacies 

    Conclusion

    Text for the urban youth in this study functioned beyond making meaning using

    written words. They shaped multimodal ensembles using digitally enabled textmaking to express their new mixed sense of belonging across discourse com-

    munities. Their social relations were materialized through purposeful design

    of modal configurations. Another feature of text and text making that demon-

    strates the cultural significance of modal aff ordances is how such practices en-

    abled migrating literacies across discourse communities. Rather than having

    to shi  their discourses to fit the specific linguistic and social communities in

    which they participated, the Pinoys were able to shape texts that could attend to

    their transnational notions of belonging. Aziatik’s  Pinoy Ako  is one among the

    multimodal texts that off ers insight into the social and cultural significance of

    migrating literacies. Examining cultural remix and grammatical features of the

    Pinoys’ multimodal ensembles makes discernable the ways in which the youth

    today, like Aziatik, are cultivating migrating literacies that more readily prepares

    them to navigate across cultural and linguistic boundaries in an increasingly di-

     verse world. Continued examination of text and text making has the potential to

    contribute to evolved understandings of shiing notions of authorship and com-

    position in digital environments, and how such practices foster new ways of ma-

    terializing social relations and affiliations. Given the vast migration of people andtexts in our global and digital world, such insights are increasingly necessary to

    expand our understanding of how the youth navigate belonging across discourse

    communities.

    By studying Aziatik’s text  Pinoy Ako and the text making involved in the

    multimodal renditions of this music, this article off ered a multimodal analytic ap-

    proach for examining migrating literacies. The method also presented new ways

    of accounting for the multimodal ensembles in text making that expands under-

    standing of culture from rooted-space orientations to more fluid configurations

    (Condry 2006; Dornfeld 1998). To this end, continued multimodal analysis of

    texts and text making across digital and physical spaces is needed to more aptly

    document the adaptive ways in which the urban youth are shaping languages,

    literacies, and technologies for social and educative purposes.

      #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    18/22

       Myrrh Domingo

     Appendix: Aziatik’s lyrics for Pinoy Ako

       Pinoy Ako, y sigaw mo.

    I am Filipino, shout it out.   Pinoy Ako, 

    I am Filipino

       Pinoy Ako, y sigaw mo.

      I am Filipino, shout it out.

       Pinoy Ako. 

    I am Filipino.

      Go, y sigaw mo. 

    Go, shout it out.

       Pinoy Ako. 

    I am Filipino.

       Pinoy Ako, Pinoy Ako, 

    I am Filipino, I am Filipino,

       Pinoy Ako. 

    I am Filipino.

       Aziatik, batang lumaki sa balibago 

    Aziatik, the kid that grew up in Balibago

      pag hawak na ang micropono dala ay lagging bago  when he holds the microphone he carries something new

      ng mga ka taga na hindi basta basta

      words that are not simple

      kahit barya ang dala ma porma paring kumasta

      even with no money he still carries himself with dignity

      Wala man sa pinas tinataas ang bandila.

    He carries the flag of his birth country even if not there.

      Gamit ko ang wika ang pinapalang dila

      I use my birth language

      parang candila ako ay nagaapoy.

    like a candle I burn bright.

      Patulo sasabihin mabuhay ang Pinoy.

    As I burn I cry long live the Filipinos.

      Pang bansang tunog nadinig mo ng una.

      The sound of my country will be heard first.

      Aking y hahandog sa makabagong kultura.

      I am off ering it to my new culture  upang di malimutan ang ating tradisyon

      so I do not forget my tradition

      #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    19/22

      Migrating literacies 

      at ipapakilala sa bagong generation.

    and I show it to the new generation.

      Ingay ang bitaw parang tunog ng saraw 

      The sound is loud like that of the sun dance  Dahandahan gumalaw parang sakay sa kalabao

      Moving slowly like riding a carabao

      Mula Luzon, Visayas, at Mindanao,

    From Luzon, Visayas and Mindanao

      Y taas ang kamay at iyong y sigaw, 

    Raise your hands and voices and say,

      Now shake, shake this is the anthem,

      Y galaw ang katawan, at sumama ka samin,

      Move your body and join us,

      Y sigaw mo Pilipino ako, y taas ang kamay at sumigaw sa bayo,

      Shout I’m a Filipino, raise your hand and shout with the rhythm,

      Now shake shake.

    References

    Adami, E. 2009. “We/YouTube”: Exploring sign-making in video-interaction. VisualCommunication 8(4). 379–399. London: Sage.

    Alim, Samy H. 2006. Roc the mic right. The language of hip hop culture. New York & Abingdon,

    Oxon: Routledge.

    Alvermann, Donna. 2008. Why bother theorizing adolescents’ online literacies for classroom

    practice and research? Journal of Adult and Adolescent Literacy  52(1). 8–19.

    Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at large. Cultural dimensions of globalization. Minneapolis:

    University of Minnesota Press.

    Bakhtin, Mikhail. 1981. The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press.

    Ball, Arnetha F. & Sarah Warshauer Freedman. 2004. Bakhtinian perspectives on language,

    literacy and learning. Cambridge: Cambridge University Press.Bezemer, Jeff  & Gunther Kress. 2008. Writing in multimodal texts: A social semiotic account of

    designs for learning. Written Communication 25(2). 65–95.

    Black, Rebecca. 2009. Online fanfiction, global identities, and imagination. Research in the

    Teaching of English 43(4). 397–425.

    Brutt-Griff ler, Janina. 2002. World English: A study of its development . Clevedon: Multilingual

    Matters.

    Buckingham, David. 2003. Media education: Literacy, learning, and contemporary culture.

    Cambridge: Polity Press.

    Buckingham, David. 2007. Digital media literacies: Rethinking media education in the age of

    the Internet. Research in Comparative and International Education 2(1). 43–55.Condry, Ian. 2006. Hip-hop Japan: Rap and the paths of cultural globalization. Stanford: Duke

    University Press.

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    20/22

       Myrrh Domingo

    Cope, Bill & Mary Kalantzis. 1997. Multiliteracies, education and the new communication

    environment: A response to Vaughan Prain. Discourse: Studies in the Cultural Politics of

    Education 18(3). 469–478.

    Cope, Bill & Mary Kalantzis. 2000. Multiliteracies. New York & London: Routledge.

    Courtland, M. & D. Paddington. 2008. Digital literacy in a grade eight classroom: An e-zine

    webquest. Language and Literacy: A Canadian E-Journal 10(1). http://ejournals.library

    .ualberta.ca/index.php/langandlit/article/viewFile/9773/7687 (accessed 13 February

    2011).

    Doering, Aaron, Richard Beach & David O’Brien. 2007. Infusing multimodal tools and digital

    literacies into an English education program. English Education 40(1). 41–60.

    Domingo, M. 2011. Analysing layering in textual design: A multimodal approach for examining

    cultural, linguistic and social migrations in digital video. International Journal of Social

    Research Methodology  14(3). 219–230.

    Domingo, Myrrh. 2012. Linguistic layering: Social language development in the context of

    multimodal design and digital technologies. Journal of Learning, Media, and Technology

    37(2). 1–22.

    Domingo, Myrrh, Carey Jewitt & Gunther Kress. Forthcoming. Multimodal social semiotics:

    Writing in online contexts. In Kate Pahl & Jennifer Rowsel (eds) The Routledge handbook of

    contemporary literacy studies. London: Routledge.

    Dornfeld, Barry.1998. Producing public television, producing public culture. Princeton, NJ:

    Princeton University Press.

    Dyson, Anne Haas & Celia Genishi. 2005. On the case: Approaches to language and literacy

    research. New York: Teachers College Press.

    Gee, James Paul.1996. Social linguistics and literacies: Ideology in discourses. London: Taylor

    & Francis.

    Heath, Shirley Brice & Brian Street. 2008. Ethnography. Approaches to language and literacy

    research. New York: Teachers College Press.

    Howes, David. 2009. Anthropology and multimodality: The conjugation of the senses. In

    C. Jewitt (ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (Multimodality across

    diff erent theoretical perspectives 3), 225–236. Abingdon, Oxon: Routledge.

    Hull, Glynda & Mark Evan Nelson. 2005. Locating the semiotic power of multimodality. Written

    Communication 22(2). 224–262.

    Hull, Glynda, A. Stornaiuolo & L. Sterponi. 2013. Imagined readers and hospitable texts: Global

    youth connect online. In D. Alvermann, N. Unrau & R. Ruddell (eds), Theoretical models

    and processes of reading, 6th edn, 1208–1240. International Reading Association.

    Hull, G., J. Zacher & L. Hibbert. 2009. Youth, risk, and equity in a global world. Review of

    Research in Education 33(1). 117–159.

    Jewitt, Carey. 2002. The move from page to screen: The multimodal reshaping of school English.

     Journal of Visual Communication 1(2). 171–196.

    Jewitt, Carey. 2008. Multimodality and literacy in school classrooms. Review of Research in

    Education 32(1). 241–267.

    Knobel, Michele & Colin Lankshear. 2008. Remix: The art and cra of endless hybridization.

     Journal of Adolescent & Adult Literacy  52(1). 22–33.

    Kress, Gunther. 2010. Multimodality. A social semiotic approach to contemporary

    communication. London: Routledge.

    Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal discourse: The modes and media of

    contemporary communication. London: Hodder Arnold.

    #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    21/22

      Migrating literacies 

    Lam, W. S. E. & E. Rosario-Ramos. 2009. Multilingual literacies in transnational digitally

    mediated contexts: An exploratory study of immigrant teens in the United States.

    Language and Education 23(2). 171–190.

    Lemke, Jay. 2010. Multimodality, identity and time. In C. Jewitt (ed.), The Routledge handbook of

    multimodal analysis (Key factors for multimodality 2), 140–150. Abingdon, Oxon:

    Routledge.

    Lewis, Cynthia & Bettina Fabos. 2005. Instant messaging, literacies, and social identities.

    Reading Research Quarterly  40(4). 470–501.

    Luke, Allan. 2008. Digital innovation in schooling: Policy e ffi cacy, youth cultures and

     pedagogical change. Brisbane, Australia: Queensland University of Technology.

    Madianou, Mirca & Daniel Miller. 2012. Migration and new media. Transnational families and

     polymedia. Abingdon & New York: Routledge.

    Mills, Kathy A. 2009. Multiliteracies: Interrogating competing discourses. Language and

    Education 23(2). 103–116.

    Nero, Shondel (ed.). 2006. Dialects, Englishes, creoles, and education. New York: Lawrence

    Erlbaum.

    New London Group. 1996. A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard

    Educational Review  66(1). 60–92.

    Pahl, Kate. 2007. Creativity in events and practices: A lens for understanding children’s

    multimodal texts. Literacy  41(2). 86–92.

    Rampton, Ben. 1995. Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.

    Rampton, Ben. 2002. Ritual and foreign languages at school. Language and Society 31(4).

    491–526.

    Scribner, Sylvia & Michael Cole. 1981. The psychology of literacy . Cambridge, MA: Harvard

    University Press.

    Sperling, Melanie & Anne DiPardo. 2008. English education and classroom practice: New

    directions for new times. Review of Research in Education 32(1). 62–108.

    Stone, Jennifer C. 2007. Popular websites in adolescents’ out-of-school lives: Critical lessons on

    literacy. In Michele Knobel & Colin Lankshear (eds), A new literacies sampler , 49–65. New

     York: Peter Lang.

    Street, Brian. 1984. Literacy in theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.

    Street, Brian. 1993. Cross-cultural approaches to literacy . Cambridge: Cambridge University

    Press.

    Wade, Susan E. & Elizabeth Moje. 2001. The role of text in classroom learning: Beginning an

    online dialogue. Reading Online 5(4). http://www.readingonline.org/articles/handbook/

    wade/ (accessed 6 April 2009).

    West, Kathleen C. 2008. Weblogs and literary response: Socially situated identities and hybrid

    social languages in English class blogs. Journal of Adult and Adolescent Literacy  51(7).

    588–598.

    Wheeler, Steve, Peter Yeomans & Dawn Wheeler. 2008. The good, the bad and the wiki:

    Evaluating student generated content for collaborative learning. British Journal of

    Educational Technology  39(6). 987–995.

    Wingstedt, Johnny, Sture Brändström & Jan Berg. 2010. Narrative music, visuals and meaning in

    film. Visual Communication 9(2). 193–210.

      #$%&'('#()#$(*)(+(,-.(/(,0123 41')(-#553%3(.#06#0

    7$'&30'189'36

    :#;05#96(:9'3(+(?>

  • 8/18/2019 Domingo 2014 Migrating-literacies

    22/22

       Myrrh Domingo

    Bionote

     Myrrh Domingo is Lecturer in Contemporary Literacy at the Institute of Education,

    University of London. Her recent projects and publications are focused on analy-sis of social media practices, online research, technology mediated teaching and

    learning, and multimodal perspectives in literacy.