DOCUMENT RESUME Belauus, Betty; Botein, Emily; Cadaval, Olivia
Transcript of DOCUMENT RESUME Belauus, Betty; Botein, Emily; Cadaval, Olivia
ED 425 090
AUTHORTITLE
INSTITUTION
PUB DATENOTEAVAILABLE FROM
PUB TYPELANGUAGEEDRS PRICEDESCRIPTORS
IDENTIFIERS
ABSTRACT
DOCUMENT RESUME
SO 029 302
Belauus, Betty; Botein, Emily; Cadaval, OliviaBorders and Identity: A Resource Guide for Teachers =Identidad y Fronteras: Una Guia para Maestros.Smithsonian Institution, Washington, DC. Center for FolklifePrograms and Cultural Studies.1996-00-00259p.; Accompanying videotape is not available from EDRS.Smithsonian Folkways Mail Order, 414 Hungerford Dr., Suite444, Rockville, MD 20850; Tel: 800-410-9815 (Toll-Free);Fax: 301-443-1819 (Catalog No. SF90010, $55).Guides Non-Classroom (055)English, SpanishMF01/PC11 Plus Postage.Area Studies; Cultural Differences; Ethnic Groups; ForeignCountries; Heritage Education; *Latin American History;*Minority Groups; Multicultural Education; SecondaryEducation; Social Studies; *Spanish; *United States History*Latin American Studies; Mexico; *Mexico United StatesBorder
The materials in this resource guide include a four-partvideo, a poster-size cultural map with additional exercises, and the fivesections of this guide. The unit, presented in English and Spanish, intendsto introduce students to the peoples and cultures of the U.S.-Mexico border,to explore the concept of borders in their own communities, to useethnographic investigation methods, and to foster critical thought throughthe use of oral interviews and other primary source materials. Each sectionof the guide begins with an introduction for teachers and then allows them tocustomize the materials for the individual classroom and students. Thesections of the guide include: (1) "Introduction: What Does Borders andIdentity Mean?"; (2) "History and Identity"; (3) "Celebrations and Identity";(4) "Expressive Traditions and Identity"; (5) "Occupations and Identity"; and(6) "Borders and Identity in Your Own Community." An appendix includes atimeline of key dates, a glossary of cultural concepts and borderterminology, an example of a 'corrido', an annotated resource 14QI-ing andbibliography of historical and literary sources, a transcript of the videonarration, and reprinted articles from the 1993 Festival of American Folklifeprogram book. (EH)
********************************************************************************
Reproductions supplied by EDRS are the best that can be madefrom the original document.
********************************************************************************
1
BORDERS ANDIDENTITY
A Resource Guide for Teachers
IDENTIDAD YFRONTERASUna guia para maestros
U.S. DEPARTMENT OF EDUCATIONOffice of Educational Research and Improvement
PERMISSION TO REPRODUCE AND EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION /DISSEMINATE THIS MATERIAL HAS CENTER (ERIC)
BEEN GRANTED BY
.===.
0 This document has been reproduced as
0 Minor changes have been made to
received from the pemon or organizationoriginating it.
improve reproduction quality.
TO THE EDUCATIONAL RESOURCESPoints of view or opinions stated in thisdocument do not necessarily represent
INFORMATION CENTER (ERIC) official OERI position or policy.
BEST COPY AWAKE ,
ONTENIDO
Prefacio:
ANTECEDENTES DE LOS MATERIALES DE
IDENTIDAD Y FRONTERAS 11
Introduecion:
SIONIFICA IDENTIDAD Y FRONTERAS? 21
INTRODUCCI6N PARA EL MAESTRO 22
EJERCICIOS CON EL MAPA 261QUE ES UNA FRONTERA? 26
LECTURA DEL MAPA 26
EJERCICIOS DE IDENTIDAD 28DEFINICION DE IDENTIDAD 28
UN TESTIMONIO DE IDENTIDAD 30
OTRA OJEADA A LA IDENTIDAD 30
APODOS 32DISERATU CREDENCIAL DE IDENTIDAD 34
SUMARIO 36
IQUEVIENE A CONTINUACION? 36
Parte 1:
HISTORIA E IDENTIDAD 39
INTRODUCCION PARA EL MAESTRO 4
DISCUSI6N DE LA CITA 42
PROYECCI6N DELVIDEO 42EJERCICIOS 44
CRITICA DEL VIDEO 44
ELIGE UNA CITA 44
MAPA CULTURAL 46EJERCICIOS 46
HISTORIA: INVESTIGACION,DE NUESTRO PASADO 46
LA GENTE DE LA FRONTERA
IMAGENES DE LA FRONTERA: INTERPRETACION DE FOTOGRAFIAS;;:40 //
3
riONTENTS'117
Preface:
BACKGROUND TO THE
BORDERS AND IDENTITY MATERIALS ii
Introduction:
WHAT DOES BORDERS AND IDENTITY MEAN? 21
TEACHER INTRODUCTION 23
MAP EXERCISES 27WHAT IS A BORDER? 27
READING MAPS 27
IDENTITY EXERCISES 29DEFINING IDENTITY 29A STATEMENT OF IDENTITY 31
ANOTHER LOOK AT IDENTITY 31
NICKNAMES 33
DESIGNING YOUR OWN IDENTITY CARD 35
SUMMARY 37
WHAT'S NEXT 37
Part 1:HIsTORY ANn IDENTITY 39
TEACHER INTRODUCTION 41
DISCUSSION QUOTATION 43
VIDEO VIEWING 43
EXERCISES 45
VIDEO CRITIQUE 45
CHOOSE A QUOTATION 45
CULTURAL MAP 47EXERCISES 47
HISTORY: INVESTIGATING OUR PAST 47
THE PEOPLE OF THE. BORDER 47
IMAGES OF THE BORDER: INTERPRETING PHOTOGRAPHS 49
4
LECTURA:HISTORIA DE LA FRONTERA 50PREGUNTASY EJERCICIOS 54
SUMARIO 56
IQUEVIENE A CONTINUACION? 56
--- Parte 2:
CELEBRACIONES E IDENTIDAD 59
INTRODUCCI6N PARA EL MAESTRO 60
DISCUSION DE LA CITA 62
PROYECCION DELVIDEO 64EJERCICIOS 64
ANUNCIO PARA UNA CELEBRACION 64
ALTARES DE TODOS LOS DiAS 66
Los RITUALES DE CADA DIA 68
PREPARA TU PROPIA FIESTA 68
LECTURA:LAVIRGEN DE GUADALUPE 74PREGUNTASY EJERCICIOS 76
SUMARIO 80
IQUEVIENE A CONTINUACION? 80
Parte 3:
ARTE POPULAR E IDENTIDAD 83
INTRODUCCION PARA EL MAESTRO 84
DISCUSION DE LA CITA 86
PROYECCR5N DELVIDEO 86EJERCICIOS 88
TABLA DE ARTE 88
Los CORRIDOS: LA HISTORIA CANTADA 88
LOWRIDERS: UN LLAMADO DESDE LA CALLE 92
IMPROVISACION DE TEATRO 96
LECTURA: HISTORIA DEL DOOEL PALOMOY EL GORRI6N 98PREGUNTAS SOBRE LA LECTURA 100
LECTURA: LOS MURALES 102PREGUNTAS Y EJERCICIOS SOBRE LA LECTURA 106
SUMARIO 108
IQUE VI EN E A CONTI NUACI6N? 108
5
READING: BORDER HISTORY 51QUESTIONS AND EXERCISES 55
SUMMARY 57
WHAT'S NEXT 57
Part 2:CELEBRATIONS AND IDENTITY 59
TEACHER INTRODUCTION 61
DISCUSSION QUOTATION 63
VIDEOVIEWING 65EXERCISES 65
CELEBRATION ANNOUNCEMENT 65
SHRINES IN EVERYDAY LIFE 67
EXPLORING EVERYDAY RITUALS 69
PLANNING YOUR OWN FIESTA 71
READING:THE VIRGIN OF GUADALUPE 75QUESTIONS AND EXERCISE 77
SUMMARY 81
WHAT'S NEXT .81
Part 3:EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY 83
TEACHER INTRODUCTION 85
DISCUSSION QUOTATION 87
VIDEO VIEWING 87EXERCISES 89
ART CHART 89CORRIDOS: THE SINGING OF A STORY 89
LOWRIDERS: A STATEMENT FROM THE STREETS 93
THEATER IMPROVISATION 97
READING:THE STORY OF THE DUOEL PALOMOY EL GORRIoN 99QUESTIONS 101
READING: MURALS 103QUESTIONS AND EXERCISES 107
SUMMARY 109
WHAT'S NEXT 109
Parte 4:
TRABAJO E IDENTIDAD 111
INTRODUCCION PARA EL MAESTRO 112
DISCUSI6N DE LA CITA 116
PROYECCI6N DELVIDEO 116EJERCICIOS 118
UN VISTAZO A LAS OCUPACIONES 118
TURISMO: OCUPACIONES 'if ECONOMIA 118
ENTREVISTA: PROFESIONES EN TU COMUNIDAD 120
USA LO QUE HAY A TU ALREDEDOR 120
LECTURA: INDUSTRIA: MANO DE TRABAJOBARATAY MAQUILADORAS 122PREGUNTAS Y EJERCICIOS 124
LECTURA: PATRULLANDOLA FRONTERA INTERNACIONAL 126PREGUNTAS Y EJERCICIOS 130
SUMARIO 134
IQUEVIENE A CONTINUACION? 134
Parte 5:
FRONTERAS E IDENTIDAD EN TU COMUNIDAD 137
INTRODUCCI6N PARA EL MAESTRO 138
PROYECTO DEL ESTUDIANTE 140
TU MAPA CULTURAL 140EJERCICIOS 142
DISERATti,pRafECTO 142
Bocito 144REALIZA EL PROYECTO 144
FINALIZA EL PROYECTO 146
SEGUIMIENTO 150
Apéndice: 153
FECHAS CLAVE 154
PALABRAS CLAVE 160
CORRIDO 171
BIBLIOGRAFiA 173
NARRACI6N DELVIDEO 182
REIMPRESIONES 207
Part 4:OCCUPATIONS AND IDENTITY in
TEACHER INTRODUCTION 113
DISCUSSION QUOTATION 117
VIDEOVIEWING 117EXERCISES 119
LOOKING AT OCCUPATIONS 119
TOURISM: OCCUPATIONS AND ECONOMY 119
INTERVIEW: PROFESSIONS IN YOUR COMMUNITY 119
USING WHAT'S AROUND 121
READING: INDUSTRY: CHEAP LABOR ANDASSEMBLY PLANTS 123QUESTIONS AND EXERCISES 125
READING: RIDING THEINTERNATIONAL FRONTIER 127QUESTIONS AND EXERCISES 131
SUMMARY 135
WHAT'S NEXT 135
Part 5:BORDERS AND IDENTITY IN YOUR OWN COMMUNITY 137
TEACHER INTRODUCTION 139
STUDENT PROJECT 141
YOUR OWN MAP 141EXERCISES 143
DESIGNING YOUR PROJECT 143
OUTLINE 145
CARRYING OUT THE PROJECT 145
PUTTING IT ALL TOGETHER 147
FOLLOW-UP 151
Appendix: 153
KEY DATES 155
KEY WORDS 161
CORRIDO 171
BIBLIOGRAPHY 173
VIDEO TRANSCRIPT 183
REPRINTS 207
a
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
PIKOJrcr TEAM /r QOM DE TIKAbAJO
CENTER FOR FOLKLIFE PROGRAMS &CULTURAL STUDIES:
Writers Escritores: Betty Belanus, EmilyBotein, Olivia Cadaval
Designer and Illustrator Disefiadora eIlustradora: Joan Wolbier
Design Assistant Asistente de disefio:Karin Hayes
Editors Editores: Carla Borden, Richard KurinProject Assistants Asistentes al proyecto:
Maria Crespo, Mary Richards, ElenaWilliams
EL COLEGIO DE LA FRONTERA NORTE(COLEF):
Primary Advisor and Spanish EditorAsesora principal y editora del espanol:Patricia Fernandez de Castro
Spanish-language Producers of Narration andSubtitles for Video Productores denarraci6n y subtitulos en espaiiol del video:Maria Eugenia de la 0, Departamento deEstudios Culturales y Departamento deComunicaciones
PROJECT ADVISORS -ASESORES DEL PROYECTO:
Peter Brown, Norma Candi, EverardoGarduño, James Griffith, Pat Jasper, EnriqueLamadrid, Peter Seitel, Emily Socolov,Cynthia Vidaurri
TEACHER REVIEWERS -MAESTROS EVALUADORES:
Patricia Barbanell, Jill Christiansen, DeidreCollins, Lisa Falk, Dora Flores, LeslieProsterman, Andrea Vincent, Laurel Wong
TRANSLATORS -TRADUCTORES:Ileana Adam, Patricia Fernandez de Castro,
Araceli Gonzalez, Angelica Guerrero,Olivia Cadaval
VIDEO PRODUCTION -PRODUCCION DE VIDEO:
Dialogue Productions: Farzin Illich andMartha Sipple
OTHER COLLABORATING INSTITUTIONS- OTRAS INSTITUCIONESCOLABORADORAS:
Centro de Información de Historia Regional,Universidad Autónoma de Nuevo Leon
Consejo Nacional para las Culturas y lasArtes, Programa Cultural de las Fronteras
John E. Conner Museum,Texas A & MUniversity
Cultura Fronteriza, A.C.El Paso Community CollegeMargarita Miranda de Mascarefias FoundationMuseo Regional de la Universidad Autónoma
de Baja California en MexicaliPimeria Alta Historical SocietyR. Ayuntamiento de Nuevo Laredo
Instituto Municipal de Educación y CulturaRaza ForeverTexas A & M University-KingsvilleTexas A & M InternationalTexas Folklife ResourcesThe Mariachi Festival Sin Fronteras ProjectTumacicori National Historical ParkUniversidad Autónoma de Baja California
en MexicaliUniversity of Arizona Libraries Southwest
Folklore CenterUniversity of Texas-El Paso
PHOTOGRAPHIC &VIDEO RESOURCES -FUENTES FOTOGRAFICAS Y DE VIDEO:
Luis Barrera Lopez, Guillermo Berrones,David Bosserman, Sheila Botein, DavidBurkhalter, Alfonso Cardona, Center forMexican American StudiesThe Universityof Texas at Austin, El Colegio de la Frontera
9
Norte (COLEF), John E. Conner Museum,Adolfo Davila, James Griffith, ReynaldoHernández, Library of Congress, DavidMaung, National Archives, Pete Reiniger,Lyle Rosbotham, Smithsonian Institution,Joan Wolbier
BORDERLANDS FESTIVAL PARTICIPANTSPARTICIPANTES DEL FESTIVAL DE LAFRONTERA:
Tijuana, Baja CaliforniaOlga Lidia CortésJuvencio Extrada MacedaGuadalupe Isabel Flores de ExtradaGloria Lopez LopezElia Hilda Maceda FloresOfelia Santos LopezFrancisco Paulino Sierra Cruz
Santa Catarina, Baja CaliforniaBenito Peralta
Tecate, Baja California
José Luis Lee Sandoval
Mexicali, Baja CaliforniaAndrés Garcia MorenoPedro Gabriel Gonzalez CastroAngel Norzagaray NorzagarayHeriberto Norzagaray NorzagarayAlejandra Rioseco de la PefiaLoreto Ramón Tamayo Rosas
Cathedral City, CaliforniaCarmen Cristina Moreno
Nogales, Sonora
Maria Gloria Moroyoqui de Rogues
Imuris, Sonora
Anastasio LeonFrancisco Silva
Magdelena, SonoraFelipe de Jesüs Valenzuela
San Simon Village, Arizona
Mike L. FranciscoJoseph Alonzo GarciaVictor Augustine GarciaBlaine W. Juan
Marie Leon
Lupe LopezFrank N. Pedro
Tumacacori, ArizonaMaria Rodriguez
Tucson, Arizona
Arturo Carrillo StrongReynaldo B. HernándezLos Hermanos Cuatro
Albert M.YucupicioAngel M.YucupicioJesus Juan YucupicioPeter S.Yucupicio
Ciudad Juarez, ChihuahuaBrigada por La Paz
Alonso Encina HerreraGustavo "Sleepy" Grado TiscareñoJesüs Alberto "Pee Wee" RodriguezMedinaMiguel Angel "El Tandy" Sandoval Lira
Oscar RamirezLos Alegres del Norte
Emilio Chairez MuriozJosé Flores CordovaDiego Hidalgo Alvarez
El Divisadero, ChihuahuaGuadalupe Carrasco Leyva
Paso de Lajitas, Chihuahua
Baltasar Rodriquez Puentes
Nacimiento, ChihuahuaGertrude Factor VasquezAlice F. Lozano
Monterrey, Nuevo LeonEl Palomo y el Gorrión
Moisés GarciaCirilo "El Palomo" Luna FrancoMiguel "El Gorrión" Luna Franco
El Paso,Texas
Carlos CallejoAgustin CastilloRomy Frias
Lajitas,Texas
Adolfo Rodriguez
Presidio, Texas
Richard Mark Bernholz
1 0
Del Rio, Texas
Ethel l.WarriorWilliam F.Warrior
Laredo, Texas
Armando FloresMaria Paredes de Solis
San Diego, Texas
Omar GalvánJosé 0. MendiettaAlberto Trevitio
Elsa,Texas
Los Hermanos LaytonGilbert GonzalezAntonio V. LaytonBenigno LaytonNorfilia Layton GonzalezRené Layton
Brownsville, Texas
Julius Collins
RESEARCHERS AND PRESENTERSINVESTIGADORES Y PRESENTADORES:
Enrique Avilés, Guillermo Berrones, NormaCandi, Jessica Chapin, Andrew Connors,Maria Eugenia de la 0, Everardo Garduiio,Celso Garza Guajardo, Maricela GonzalezFelix, Mary Lou Gortdrez, James Griffith, IanHancock, Pat Jasper, Blaine Juan, EnriqueLamadrid, Laura Larco, Enrique Madrid,Francisco Javier Moreno, Angel Norzagaray,Manuel Pefia, Kathy Raglan, Michael James
Ritchie, Suzie Reyes, Daniel Sheehy, EmilySocolov, Michael Stone,Thomas Vennum, JoséManuel Valenzuela, Felipe de Jesus Valenzuela,Kathy Vargas, Cynthia Vidaurri, Laura Velasco
COORDINATORS FOR THE TALLERES DE LAFRONTERA WORKSHOP ANDPERFORMANCE SERIESCOORDINADORES DE LA SERIE TALLERESDE LA FRONTERA
Norma Cant6, Laredo,TexasHector Romero, Nuevo Laredo,TamaulipasGene Mueller, El Paso,TexasSocorro Tabuenca, Ciudad Juarez, ChihuahuaTeresa Leal, Nogales, Sonora/Nogales,ArizonaHelen Mackay Lopez, El Centro, CaliforniaPatricia Fernandez de Castro, Mexicali,
Baja CaliforniaMaricela Gonzalez Félix, Mexicali,
Baja California
SPECIAL THANKSAGRADECEMOS EN ESPECIAL A:
Rebecca Barrera,Tiffany Belka, PatriciaBerrones, David Bosserman, SalvadorCalderOn Rodriguez, Robert Calphee,Margara de León, Armando Flores, NelsonGarcia Canclini, Joe Graham,Victor Guerra,Helen Mackay Lopez, José Manuel Mas-carefias,Amado Padilla, Diana Parker,Horacio Quintanilla, Margarita Roque,José Luis Sanchez, Barbara Strickland,Lisa Yarger, Angela Yancius
@ 1996 Smithsonian Institution, Center for Folklife Programs & Cultural Studies
Cosponsors/ Coauspiciadores: El Colegio de la Frontera Norte and/y Texas Folklife Resources
This project has been made possible with major support of/ Este proyecto se ha realizado con el apoyoprincipal de: Smithsonian Institution's Special Exhibitions Fund.
In addition, the project has been supported by/ El proyecto también ha recibido el apoyo de:Arizona Commission on the Arts, California Arts Council Multi-Cultural Arts Development Project, International Bank ofCommerce, Meadows Foundation, Smithsonian Educational Outreach Fund, Southwest Airlines, Southwestern Bell Telephone
Company,Texas Committee for the Humanities, & US-Mexico Fund for Culture(Fideicomiso para la Cultura Mexico/USA) Fundación Cultural Bancomer,TheRockefeller Foundation, & the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.
Fe--
UNESCO
WORLD DECADE FOR CULTURAL DEVELOPMENT
DECENNIE MONDIALE DU DEVELOPPEMENT CULTUREL
This project has been recognized by UNESCO as an activity of the World Decade forCultural Development./ Este proyecto se ha reconocido por UNESCO como una actividad delDecenio mundial para el desarrollo cultural.
1 1
Preface:
BACKGROUND TO THE
BORDERS ANDIDENTITY MATERIALS
, 0000%
:d 00 00
de .0.0---
(
Prefacio:
ANTECEDENTES DE LOS
MATERIALES DE
IDENTIDAD YFRONTERAS
PREFACIO
En el verano de 1993, el Festival de las Culturas Populares de la Institución
Smithsonian organizó un programa sobre la cultura en la frontera entre Estados
Unidos y Mexico. Poco mas de cien residentes de la regi6n de la frontera entre
Estados Unidos y Mexico se congregaron en la Explanada Nacional en Washington,
D.C., para mostrar su conocimiento y habilidades a casi un millón de visitantes en el
Festival. El Festival reuni6 a una gran variedad de personas que viven a ambos lados
de la frontera entre Estados Unicios y Mexico, incluyendo a müsicos, miembros de la
patrulla fronteriza, cocineros, vaqueros y muchos otros. Gentes de diferentes culturas
asistieron a Washington para participar en este programa. Entre ellas se cont6 con la
presencia de chicanos, mexicanos, tejanos, mixtecos, tohono o'odham, pai pai, yaquis,
mascogos (se conocen como seminoles negros en los Estados Unidos), cajunes y chi-
nos. Los participantes del Festival fueron seleccionados por académicos y personas de
la comunidad quienes investigaron las comunidades de la frontera y sus tradiciones.
El programa del Festival permiti6 echar una ojeada a los diferentes componentes que
definen la cultura en la frontera: historias diferentes, creencias religiosas, ocupaciones
laborales, identidades locales y. regionales, müsica, arte, artesanias, teatro, practicas
curativas, cocina y narrativa.
El Festival se celebrO en Washington, D.C., pero la investigaciOn tom6 lugar a lo largo
de la frontera. El éxito del Festival anim6 al personal del Smithsonian, a los investi-
gadores y a los participantes del mismo a producir materiales educativos que se
pudieran usar a lo largo de la frontera y mas Oa de ésta. Los materiales educativos
de Identidad y Fronteras se basan en fotografias, video y documentación auditiva de
la investigaciOn y presentaciOn del Festival en 1993.
Estos materiales pretenden contribuir a una mejor comprensi6n de las complejidades
de la cultura en la frontera enfocandose en la gente y lugares de la frontera entre
Estados Unidos y Mexico. A través de un examen cuidadoso de las experiencias de
los residentes de la frontera, asi como de las experiencias de los estudiantes, los ma-
teriales invitan a los alumnos a explorar diferentes formas de fronteras y la forma en
que las fronteras crean identidades. Las actividades planeadas exigiran que los estudi-
antes analicen de manera critica y creativa,y los estimularan a formar sus conclusiones
PREFACE
In the summer of 1993, the Smithsonian Institution's Festival of American Folklife
featured a program on the culture of the United States-Mexico borderlands.
Over one hundred residents of the U.S.-Mexico border region gathered on the
National Mall in Washington, D.C., to demonstrate their knowledge and skills to
almost one million visitors.The Festival brought together a wide spectrum of
people living on both sides of the U.S.-Mexico border, including musicians, mem-
bers of the Border Patrol, cooks, cowboys, and many more. People came to
Washington from many different backgrounds among them Chicano,
Mejicano,Tejano, Mix-teco,Tohono O'odham, Pai Pai,Yaqui, Black Seminole,
Cajun, and Chinese to participate in this program.The participants at the
Festival were selected by scholars and community resource people along
the border, who researched border communities and traditions.
The Festival program
provided a glimpse of the
many different components
that shape border culture:
different histories, religious
beliefs, occupations, local
and regional identities,
music, art, crafts, theater,
healing practices, foodways,
and storytelling.
The Festival was held in
Washington, D.C., but the
research took place along
the border.The success of
the Festival encouraged
Smithsonian staff and Festival
researchers and participants
to pursue production of
educational materials, for
Gloria Moroyoqui, of Nogales, Sonora, shares border stories with (leftto right) Enrique Lamadrid, of Albuquerque, New Mexico, Arturo CarrilloStrong, of Tucson, Arizona, and Reynaldo Hernandez, of Nogales, Arizona.o Gloria Moroyoqui de Nogales, Sonora, comparte historias de la vida enla frontera con (izquierda a derecha) Enrique Lamadrid de Albuquerque,Nuevo Mexico, Arturo Carrillo Strong de Tucson, Arizona, y ReynaldoHernández de Nogales, Arizona. Photo bylfoto de Richard Strauss, courtesy/cortesia
Smithsonian Institution
1 4 BEST COPY AVAILAKE
PREFACIO
mediante la observación y el razonamiento cuidadosos. Se alentard a los estudiantes
a que se expresen sobre si mismos mediante representaciones teatrales, escritura
y trabajos artisticos.
Identidad y Fronteras incluye esta gula para estudiantes y maestros, un video de cuatro
partes y un mapa cultural tame() poster con ejercicios adicionales. El objetivo de estos
materiales es:
O introducir a los estudiantes a la gente y las culturas de la frontera entre
Estados Unidos y Mexico;
0 guiar a los estudiantes en una investigaciOn de las fronteras en sus propias
comunidades y analizar la forma en que las fronteras afectan sus vidas e
identidades;
O introducir al estudiante y a los maestros a la investigación etnografica (obser-
vaciOn cuidadosa y documentaci6n de personas vivas) que usan los
antropologos y estudiosos del folklore para explorar una cultura viviente;
O involucrar a los estudiantes en un andlisis
critico mediante el uso de entrevistas,
fotografTas, videos, mapas, documentos y
lecturas. Los ejercicios para estudiantes
set-an de varios tipos: escritos, actuados y
grabados.
Esta guia ha sido escrita para maestros y estu-
diantes. Cada secciOn comienza con una intro-
ducción para el maestro. El formato de hojas
sueltas lé permite al maestro copiar páginas
cuando sea necesario y anadir nuevos materiales
para "personalizar" esta guia en cada salOn de
clase. Los ejercicios y lecturas han sido escritos
para una audiencia estudiantil y pueden copiarse
de este libro.
La estructura general de la gula para maestros y
estudiantes es la siguiente:
O una introducciOn al concepto deideotidad y
fronteras con ejercicios relacionad6g- al tema;
-thZ
Maria Rodriguez de Tumacticori, Arizona,demuestra sus habilidades culinarias en elFestival de las Culturas Populares. o MariaRodriguez, ofTumacacori, Arizona, demon-strates her cooking techniques at theFestival of American Folklife in Washington.Foto de/photo by Richard Strauss, canasta/courtesy
Smithsonian Institution
15
PREFACE
use along the border and beyond.The Borders and Identity educational materials are
based on the photographs and video and audio documentation from the 1993
Festival research and presentation.
These materials aim to contribute to an increased understanding of the complexities
of border culture through a focus on the peoples and places of the U.S.-Mexico
border The materials encourage students to explore different kinds of borders and
to examine how borders shape identities, through close examination of the experi-
ences of border residents and also of students themselves. Planned activities will
challenge students to think critically and creatively, and will stimulate them to form
conclusions through careful observation and analysis. Students will be encouraged
to express themselves through role-playing, writing, and art work.
The Borders and Identity materials include this teacher resource guide, a four-part
video, and a poster-size cultural map with additional exercises.The goals for the
materials are:
0 to introduce students to the peoples and cultures of the
U.S.-Mexico border;
0 to guide students in an investigation of borders in their own communities
and to think about how such borders affect their lives and identities;
0 to introduce students and teachers to ethnographic investigation
methods (close observation and documentation of living persons)
used by folklorists and anthropologists to explore living culture;
0 to engage students in critical thought through the use of oral interviews,
photographs, videos, maps, documents, and topical readings. Student
exercises take a variety of forms: written, performed, recorded.
This guide is written for teachers and students. Each section begins with an introduc-
tion for the teacher The loose-leaf format allows teachers to reproduce pages as
needed and to add new materials to "customize" the materials for each classroom.
Exercises and readings are written for a student audience and are meant to be
xeroxed from this book.
The overall structure of the teacher resource guide is as follows:
0 an introduction to the concept of borders and identity with
related exercises;
1G
PREFACIO
0 cuatro secciones que corresponden a las cuatro partes del video (historia,
celebraciones, arte popular y trabajo). Cada sección incluye:
una discusi6n con preguntas que se debe llevar a cabo antes de,
observar el video;
preguntas y ejercicios que se hacen después de ver el video;
una lectura breve con preguntas para discusi6n y ejercicios.
0 una secci6n de conclusiones para guiar a los estudiantes en su proyecto
de documentaci6n;
0 un apéndice con fechas clave, palabras clave, ejemplo de corrido, bibliografia,
tex-to de la narraci6n del video y reimpresiones de articulos publicados para
el programa del Festival de 1993.
El contenido de las seis secciones más el Apéndice es el siguiente:
Introducción: iQué significa Identidad y fronteras?Esta secci6n localiza la frontera entre Estados Unidos y Mexico mediante el uso de
mapas e introduce el tema de las fronteras. iQue es una frontera? Córrlo afecta la
vida de las gentes? i,Que significa la identidad? La discusi6n de preguntas y las otras
actividades comienzan enfocandose en la frontera entre Estados Unidos y Mexico
pero se extienden para invitar a los estudiantes a examinar cómo otras fronteras
también forman la identidad de las gentes.
Parte I: Historia e identidadEsta secci6n pone énfasis en la importancia que las circunstancias histáricas tienen en
la formaciOn de la cultura en la frontera actual. Ademas de ver la primera parte del
video, los estudiantes usaran el mapa cultural. Una lectura breve da mas informacián
sobre la historia de la frontera entre
Estados Unidos y Mexico.
Parte 2:Celebraciones e identidadEsta secci6n estudia las celebra-
clones en la frontera entre Estados
Unidos y Mexico: los preparativos
para el Dia de los Muertos, las fes-
tividades de los tohono o'odham y
las danzas pascola. Esta secci6n
muestra cómo muchas de estas ce-
lebraciones dependen de la relación
Carlos Callejo es un muralista de El Paso,Texas. 0 CarlosCallejo is a muralist fom El Paso,Texas. Foto de/photo byNick Parrella.cortesialcourtesy Smithsonian Institution
17
0 four sections corresponding to the four parts of the video (History,
Celebrations, Expressive Traditions, Occupations). Each section includes:
a discussion quotation with questions to be completed prior
to viewing the video;
questions and exercises to follow the video;
a short reading with discussion questions and exercises.
0 a concluding section to guide students in their own documen-
tation project;
0 appendix with key dates, key words, a corrido (ballad), bibliography, text
of the video narration, and reprints of articles from the 1993 Festival
program book.
The content of the six sections plus Appendix is as follows:
Introduction:What Does Borders and Identity Mean?This section locates the U.S.-Mexico border through the use of maps and intro-
duces the topic of borders.What is a border? How does it affect people's lives?
What does identity mean? Discussion questions and exercises encourage students
to examine maps both of the U.S.-Mexico border as well as their own com-
munities and to guide students to understand how borders shape people's
identities as well.
Part I: History and IdentityThis section stresses the importance of historical circumstances in the formation
of today's border culture. In addition to Part I of the video, students will use the
cultural map. A short reading provides more in-depth information about the his-
tory of the U.c.-Mpxirn hnrelpr.
Part 2: Celebrations and IdentityThis section looks at celebrations on the U.S.-Mexico border: Day of the Dead
preparations,Tohono O'odham feasts, and Pascola dances.This section shows how
many of these celebrations rely on the interdependence of people on both sides
of the border Students document and explore the rituals, celebrations, and secu-
lar shrines in their own lives.The short reading examines the importance of the
Virgin of Guadalupe as a cultural symbol along the U.S.-Mexico border.
Part 3: Expressive Traditions and IdentityThis section introduces students to several expressive traditions on the border:
mural art, lowrider cars, and traditional music.This section discusses how these
13BEST LI
PREFACE
PY AWAKE
PREFACIO
entre las personas a ambos lados de la frontera. Los estudiantes exploraran y estudi-
argn los rituales, celebraciones y altares seculares en sus vidas. La lectura breve exami-
na la importancia de la Virgen de Guadalupe como simbolo cultural a lo largo de la
frontera entre Estados Unidos y Mexico.
Parte 3:Arte Popular e identidadEsta secci6n introduce al estudiante a varias tradiciones expresivas en la frontera:
murales, carros lowriders y müsica tradicional. La sección discute c6mo estas formas
culturales frecuentemente representan asuntos sociales conternpordneos e hist6ricos.
Los ejercicios examinan los corridos, los clubes de lowriders y el teatro callejero. La lec-
tura breve explora la historia y las manifestaciones contemporkeas de los murales en
la frontera.
Parte 4:Trabajo e identidadEsta sección explora varias ocupaciones que han sido creadas dada la realidad geogrd-
fica, politica y econ6mica de la region de la frontera: la ganaderia, la patrulla fronteriza,
el trabajo en las maquiladoras y yenta de artesanfas a turistas. Los ejercicios examinan
cOmo las personas aprenden sus ocupaciones y cOmo las ocupaciones se desarrollan
con el tiempo. Las lecturas incluyen un texto sobre los trabajadores en una maquilado-
ra y un articulo sobre los agentes de la patrulla fronteriza.
Parte 5: Identidad y Fronteras en tu comunidadEsta secci6n guia a los estudiantes a lo largo de un proyecto de documentaciOn de
su comunidad.También se incluyen ideas para un proyecto final e información sobre
la metodologra a seguir
Apéndice:El apéndice incluye una cronologia de fechas clave, un glosario de palabras clave,
un ejemplo de un corrido, una bibliografia de fuentes literarias, hist6ricas, de ciencias
sociales y de cultura popular el texto de la narracián del video y reimpresiones de
articulos escritos para el programa del Festival de las Culturas Populares de 1993.
Si tiene alguna pregunta sobre c6mo usar estos materiales, o si desea ponerse en
contacto con otros maestros en la regi6n fronteriza o en cualquier otra parte donde
estos materiales se han distribuido, sirvase comunicarse con el Education Specialist,
Center for Folk life Programs & Cultural Studies, Smithsonian Institution, 955 L'Enfant
Plaza SW, Suite 2600, MRC 9I4,Washington, DC 20560, (202) 287-3424.
19
cultural forms often depict historical and contemporary social issues. Exercises
examine corridos, lowrider clubs, and street theater Readings include excerpts
from the story of a musical duo and an explanation of the history and con-
temporary manifestations of murals on the border
Part 4: Occupations and IdentityThis section explores several occupations that have been created by the geo-
graphic, political, and economic reality of the border region: tourist craft sales,
assembly-line work, ranching, and the Border Patrol. Exercises examine how peo-
ple learn the skills needed for their jobs, and how these occupations often evolve
over time. Readings include a piece on maquiladora factory workers and an article
on Border Patrol agents.
Part 5: Borders and Identity in Your Own CommunityThis section guides students through a documentation project on their own
community. Ideas for a final project, as well as practical information about
methodology, are included.
Appendix:The appendix includes a timeline of key dates, a glossary of cultural concepts and
border terminology, an example of a corrido, an annotated resource listing and
bibliography of historical and literary sources, a transcript of the video narration,
and reprinted articles from the 1993 Festival program book.
If you have any questions about using these materials, or if you wish to contact
other teachers in the border region or elsewhere who have implemented these
materials, please contact: Education Specialist, Center for Folklife Programs &
Cultural Studies, Smithsonian Institution, 955 LEnfant Plaza SW, Suite 2600,
MRC 914,Washington, DC 20560, (202) 287-3424.
2 0
PREFACE
Introduction:
WHAT DOES
BORDERS ANDIDENTITY MEAN?
.4>
Introducción:
6QUE SIONIFICA
IDENTIDAD YFRONTERAS?
NTRODUCCION para el AESTROr ,M3,91}7.:15 1.1,7f7fferffl
,Qué es una frontera? ,Por qué es importante explorar la frontera entre Estados
Unidos y Mexico? .De qué manera las fronteras afectan la identidad? Estas son
algunas preguntas que puede discutir con sus estudiantes. Las respuestas posibles
son varias.
Una frontera puede considerarse una linea geopolftica entre
8 barrios, colonias o sectores ciudades @ regiones e estados 'Daises.
Una frontera también puede ser una division social entre
8 familias o grupos étnicos 0 religiones o clases géneros 8 ocupaciones.
La frontera entre Estados Unidos y Mexico es muchas cosas diferentes: una Ifnea
en un mapa; una extension de 3 mil 200 kilOmetros de paisaje diferente; un rfo;
una cerca; estaciones fronterizas de cruce. La frontera es también una compleja
regiOn cultural que hospeda a una gran variedad de personas.Algunas de estas
personas-han vivido allf-desde hace muchos siglos; otras han Ilegado reciente-
mente.Algunas personas fueron atrafdas por las oportunidades económicas; y
otras se han quedado a pesar de la pobreza y las dificultades porque ésta es la
tierra de sUs antepasados.
La frontera divide a dos 'Daises y alimenta a una cultura propia. Algunas tradiciones
se conservan a pesar de la existencia de la frontera, otras son transformadas y
nuevas tradiciones son creadas por la frontera. La frontera separa a comunidades
pero también une a las personas mediante la cooperaci6n asf como también
mediante la confrontaciOn.
Esta secciOn de materiales de Identidad y Fronteras introduce al estudiante a la
geograffa de la frontera entre Estados Unidos y México, estimulándolo a dibujar
mapas de su propia comunidad. La secci6n de preguntas incluye: iQué es lo que
divide a tu comunidad,tu barrio, tu escuela de las otras? De qué manera las per-
sonas cooperan o compiten dada esta division? De qué manera una frontera
puede ser buena o mala?
22
EACHER ? NTRODUCTION
What is a border? Why is it important to explore the U.S.-Mexico border?
How do borders affect identities?These are questions to discuss with yourstudents.There are many possible answers.
A border can be a geopolitical line between
O neighborhoods 0 cities 0 regions 0 states 0 countries
A border can also be a social divider between
o families 0 ethnic groups 0 religions 0 classes 0 genders
o occupations
The border between the United States and Mexico is many differentthings: a line on a map; a 2,000-mile stretch of changing landscape; a river;
a barbed-wire fence; a border-crossing station. It is also a complex cultural
region which is home to a wide spectrum of people. Some have lived in
the region for centuries; others have arrived recently. Some were drawnby economic opportunities; others have stayed despite poverty and
hardship, because it is the land of their ancestors.
The border divides two countries, but it also fosters a culture of its own.
Some traditions persist in spite of the border Some traditions are trans-
formed by the border And the border creates new trPHitinng PC well. The
border separates communities, but it also brings people together through
confrontation as well as cooperation.
This section of the Borders and Identity materials introduces students to
the geography of the U.S.-Mexico border and encourages students to
draw maps of their own communities. Questions include: What separates
your community, your neighborhood, your school from others? How do
people cooperate or compete across these divisions? How can a border
be both beneficial and harmful?
-,
INTRODUCCIDN: IQUE SIGNIFICA IDENTIDAD Y FRONTERAS?
Los estudiantes luego prosiguen al tema de identidad. La discusi6n de preguntas
incluye: 2,De qué manera la frontera afecta la vida de estas y otras personas? De
que manera las fronteras en las vidas de los estudiantes afectan su identidad?
Después de discutir las preguntas los estudiantes hardn unos ejercicios en los
que usaran apodos y credenciales de identificación para analizar sus identidades.
Ejercicios sugeridos para esta sección:
Ejercicio con mapas: Consiga varios mapas de la frontera entre Estados Unidos y
Mexico, por ejemplo, un mapa de carreteras, uno topogrdfico y uno de poblacián,
para recordarle al estudiante que los mapas presentan diferentes puntos de vista.
Definicidn de identidad: Para obtener las definiciones de "hispano","chicano" y
"latino", use el glosario de Palabras Clave incluido en el Apéndice. Es posible discu-
tir también con los estudiantes el uso de términos similares que usa en su experi-
encia personal o en la de los estudiantes.
Disena tu credencial de identidad: Muéstrele a los estudiantes algunas de sus cre-
denciales de identificación tales como licencia de conducir, tarjetas de crédito, tar-
jetas de seguro social, etcetera. Discuta con los estudiantes el uso de cada creden-
cial. Proporcióneles a sus estudiantes colores y marcadores asi como dos tarjetas
en blanco.
Al concluir esta sección, los estudiantes:
o conoceran la geograffa basica de la frontera entre Estados Unidos y Mexico.
reconoceran que en la frontera viven personas con diferentes antecedentes
culturales.
o habrOn examinado fotografias que les permitiron descubrir la identidad de
algunas personas.
o habrán analizado los testimonios de dos personas que viven en la frontera.
o habran identificado las fronteras en sus propias comunidades.
habrán explorado de que manera las fronteras en sus vidas definen sus
propias identidades.
INTRODUCTION:WHAT DOES BORDERS AND IDENTITY MEAN?
,
Students then move to the subject of identity. Discussion questions
include: How do the borders in students' lives affect their own identities?
These questions are followed by exercises in which students analyze their
own identities, using nicknames and identification cards.
Suggestions to prepare for exercises in this section:
Map Exercise: Obtain several types of maps of the U.S.-Mexico border
for instance, a road map, a topographical map, and a population map, to
remind students that maps present different points of view.
Statement of Identity: For definitions of terms like "Hispanic,""Chicano,"
"Latino," see the glossary in the Appendix. You may wish to discuss with
students the uses of these or parallel terms in your own experience, as
well as their own.
Designing Your Own Identity Card: Show students your own identification
cards such as a driver's license, credit cards, insurance cards, etc. Discuss
the different uses of each card. Provide each student with two 3" x 5"
blank file cards and art supplies such as colored pencils, and markers,
or materials for collage.
By the end of this section, students will:
o understand the basic geography,of the U.S.-Mexico border
o learn that people from many cultural backgrounds live
on the border
o examine photographs as clues to people's identities.
o analyze the statements of two border residents.
o identify borders in their own communities.
o explore how their own identities are shaped by
the borders in their lives.
f
BEST COPY AMAMI
INTRODUCCIoN: 1QUE SIGNIF1CA IDENTIDAD Y FRONTERAS?
Ejercicios con el Mapa
I. IQut ES UNA FRONTERA?Dibuja un mapa del barrio cerca de tu escuela o de tu casa. Examina lasfronteras o limites que hay en el mapa que dibujaste. iCórno decidistequé incluir en tu mapa y qué no incluir? iQue cosas marcan tus fronteras(cercas, calles, rios, estacionamientos)? iQué hay más allá de tus fronteras?
De qué manera se diferencia de lo que hay en tu mapa? iQué es similar?iNecesitas cruzar estas fronteras? iQue pasa cuándo las cruzas?
2. LECTURA DEL MAPA:Los siguientes materiales presentan a las personas y las culturas en laregion fronteriza entre Estados Unidos y Mexico. En el mapa página 29se puede observar más claramente la region geografica de la frontera.
® iPor cuántos estados de Estados Unidos pasa la frontera? iPorcuantos estados de Mexico pasa la frontera?
iCuántas ciudades gemelas como El Paso y Ciudad Juarez puedes
localizar?
e iQué elementos geograficos te ayudan a definir la frontera?
,1 Mira otro mapa de la regi6n fronteriza y estudia las diferencias en eltipo de información que cada uno ofrece.iQué diferencias hay entreun mapa de carreteras y un mapa topografico?
® Si tu no eres de la region fronteriza, busca un mapa de tu ciudad,municipio,condado o estado y discute las fronteras de tu regi6n.
La frontera es una region geografica y también define una region cultural enla que viven muchas personas diferentes. En 1993, residentes de diferentesexperiencias culturales viajaron a Washington, D.C., para asistir al Festival
de las Culturas Populares de la lnstitución Smithsonian. Estas personashablaron sobre la frontera entre Estados Unidos y Mexico y sobre la
forma en que la frontera afecta sus vidas.
En el Festival de Washington un tema que se discuti6 con frecuencia fue decómo vivir en la frontera afecta la identidad de las personas. Los siguientesmateriales tratan sobre este tema. Los ejercicios te ayudarán a explorar los
factores que constituyen tu identidad.
2G
INTRODUCTION:WHAT DOES BORDERS AND IDENTITY MEAN?
Map ExercisesI . WHAT IS A BORDER?Draw a map of the neighborhood around your school or home. Examinethe borders or boundaries of the map you drew. How did you decidewhere to stop drawing?What marks these borders (fences, roads, rivers,parking lots)?What lies beyond these borders? How is the area beyonddifferent from what is inside your mapped area? How is it the same? Doyou need to cross these borders?What happens when you cross them?
2. READING MAPSThe following materials introduce the peoples and cultures of the U.S.-Mexico border region.The map (page 29) offers a closer look at thegeographical region of the border.
O Name the states on either side of the U.S.-Mexico border.
O How many "twin cities:' like El Paso and Ciudad Juarez, can you find?
0 What geographic features help to define the border?
O Look at another map of the border region and study the differencesin the information provided. How does a road map differ from atopographical map?
O If you are not from the border region, obtain a map of your homecity, county, or state. Discuss the borders of your own region.
The border is a geographic region. It also defines a cultural region which ishome to many different people. In 1993, border residents from many differ-ent cultural backgrounds traveled to Washington, D.C., for the SmithsonianInstitution's Festival of American Folklife.They came to talk about the U.S.-Mexico border, and how it affects their lives.
At the Festival in Washington, a frequent topic of discussion was how liv-ing on the U.S.-Mexico border affects a person's identity.This topic runsthrough the Borders and Identity materials.The following exercises helpyou to explore what factors make up your own identity.
INTRODUCCION: IQUE SIGNIFICA IDENTIDAD Y FRONTERAS?
4AL,$ -
Maria Paredes de Solis de Laredo,Texas, reflexiona sabre la vida en la frontera con (izquierda aderecha) Enrique Lamadrid de Albuquerque, Nuevo Mexico, Benito Peralta, un indigena pal paide Santa Catarina, Baja California, y José Luis Sandoval de descendencia china de Tecate, BajaCalifornia. 0 Maria Paredes de Solis, of Laredo,Texas, reflects on life in the border region with(left to right) Enrique Lamadrid ofAlbuquerque, New Mexico, Benito Peralta, a Pai Pai Indianfrom Santa Catarina, Baja California, and José Luis Sandoval, of Chinese descent from Tecate,
Baja California. Foto delphoto by Richard Strauss, cortesialcourtesy Smithsonian Institution
I . DEFINICKSN DE IDENTIDAD
iQue significa la palabra identidad?
o Escribe varias ideas. iPuedes pensar en otras palabras que tienen lamisma raiz (por ejemplo identificar, identificación, idéntico)? Exploracuil es la relación entre estas palabras.
Busca la definición de identidad en un diccionario. Compara las defini-ciones en diccionarios diferentes.
PREGUNTAS A DISCUTIR:
I. De acuerdo a tu experiencia, iestds o no de acuerdo con lo que dice eldiccionario? Cubre la definición del diccionario las situaciones que tü hasexperimentado? iQué afiadirias?
2. Si no estis de acuerdo con alguna parte de la definición del diccionario,reescribela o ariade la información que refleje tus ideas al respecto.
28
INTRODUCTION:WHAT DOES BORDERS AND IDENTITY MEAN?
Los Angeles ARIZONACALIFORNIA
Phoenix Lasan Dieg Cruces 00
c a exico NEWSan YsidrMEXICO
Tij ana TecaNt 1.11.2...San Simon , -, Car bad...4.j O'odham,
Catarina
:i,Santa .
0.. .
_Nation;Tu4iacacori --.. El Paso
',... N ales j. Ciudad
Ndoo/eganoles Juarez
CA ImurisMagdalena
TEXASDallas
0 CHIHUAHUAHermosillo
SONORAe0 \
Chihuahua `-
Big BendNational Park
Presidio
Lapta
Houston
Del RioSan Antonio
Ciudad 1)4-ackettvilleOjinaga Acuiia tdi c Rh.,." Nacimiento a,
,: de los Negros.. Laredo San Diogd643 ,. ,
Hebb leGulf of Mexico
43, Llev;, . SanYgnacio Golfo de Mdxico.. COAHUILA , McAllen
NUEVO Bro sville'-', LEON --- f?,eYnosa
Monteirey 0 , Mata oros
.. .--TAMAULI S,
PACIFIC OCEAN
OCEANO PACIFICOGulf of
California
(Sea of Cortes)
(Mar de Cortés)
Golfo de
California
...
DURANGO
I. DEFINING IDENTITY()What does the word identity mean?
0Write down several ideas. Can you think of other words that mightcome from the same root (i.e., identify, identification, identical)?Explore the relationship of these words to one another.
0 Look up the word identity in a dictionary. Compare definitions fromdifferent dictionaries.
QUESTIONS FOR DISCUSSION:
I. Based on your own experience, do you agree or disagree with themeaning in the dictionary? Do the dictionary definitions cover situationsthat you have experienced?What would you add?
2. If you disagree with some points of the dictionary meaning, or find thedefinition incomplete, rewritq' the entry to reflect your own ideas.
23
29
BEST COPY AVM ABLE
INTRODUCCION: IQUE SIGNIFICA IDENTIDAD Y FRONTERAS?
2. UN TESTIMONIO DE IDENTIDAD
Lee el siguiente testimonio de Carmen Cristina Moreno, una cantante deCalifornia que habló de sus experiencias. Al terminar de leer discute eltestimonio usando las preguntas que encontraras más adelante.
Para una persona hija de padres mexicanos que nació en este pais, para un
mexicanoamericano,para un chicano, para un hispano, es dificil encontrar su
identidad. Estoy convencida de esto. Me siento ambigua, no eres ni de aqui
ni de all& Los mexicanos no te aceptan porque naciste aqui.Te tienen resen-
timiento porque naciste en la tierra de la abundancia y si vas a Mexico para
ellos eres una americana, una gringa. Eres un extrafio y te discriminan, en
esta situación hay una barrera cultural.
PREGUNTAS A DISCUTIR:
I. Carmen Cristina usa términos diferentes para referirse a una personaque nació en Estados Unidos y cuyos padres son mexicanos: hispano, chi-
cano, mexicanoamericano, americano,gringa, iqué diferencia hay en el signifi-
cado de estas palabras?
2. iPor qué crees que Carmen Cristina se sintió ambigua? iAlguna vez tehas sentido de esta manera?
3. iPor qué piensas que Carmen Cristina se sintio como una"extrafia"cuando fue a Mexico? iAlguna vez tü o alguien que conoces tuvo unaexperiencia que te hizo sentir como una persona extrafia? Describecómo te sentiste.
4. Qué quiere decir Carmen cuando habla de "una barrera cultural"? iQuees una barrera? Es algo diferente o similar a una frontera? iQué otros tiposde barreras existen? Puede una cerca construida alrededor de lapropiedad de alguien ser una barrera? iMantiene a unas personas adentro y
a otras afuera?
3. OTRA OJEADA A LA IDENTIDAD
Lee el siguiente testimonio de Enrique Lamadrid, un folklorista de
Nuevo Mexico.
Continuamente estamos negociando nuestra identidad, cada dia en nuestras
vidas, cada vez que abrimos la boca. Me Ilamo Enrique Lamadrid, soy de
Nuevo Mexico. Cada vez que abro la boca tengo que decidir si voy a hablar
en inglés o en espariol. Cuando era un niño para algunas personas era Rick
y para otras era Enrique.Tenia una identidad dual pero no es algo que se
pueda cortar en dos, las dos ester) unidas. Estoy seguro que todos hemos
vivido esto.
30
et
INTRODUCTION: WHAT DOES BORDERS AND IDENTITY MEAN?
2. A STATEMENT OF IDENTITYRead the following statement from Carmen CristinaMoreno, a singer from Cathedral City, California, whospoke about her own background.Then discuss thestatement using the questions below.
It's very difficult for a Hispanic, a Chicano, a Mexican
American child, a child of Mexicans born in this country,
to find identity. I felt that strongly. I felt ambiguous
you're neither here nor there.The Mexicans do not
accept you because you were born here. They're resent-
ful because you were born in the land of plenty. And
you go down to Mexico, and to them you are an Ameri-
can, a gringa. You are an outcast, and they discriminate
against you. And, here of course, there's a cultural
barrier.
QUESTIONS FOR DISCUSSION:
I. Carmen Cristina uses different terms to describe a child who is bornin the United States of Mexican parents: Hispanic, Chicano, Mexican Ameri-can, American, gringa. How do these meanings differ?
2. Why do you think Carmen Cristina felt "ambiguous"? Have you everfelt this way?
3. Why did Carmen Cristina feel like an "outcast" when she went to Mex-ico? Have you, or has anyone you know, ever had an experience that madeyou feel like an outsider? Describe how you felt.
4. What does Carmen Cristina mean by "a cultural barrier"? What is a bar-rier? Is it different from or similar to a border? What other kinds of barri-ers exist? Clue: Could a barrier be a fence built around someone's prop-erty? Does a fence keep people in or out?
3. ANOTHER LOOK AT IDENTITYRead the following statement from Enrique Lamadrid, a folklorist fromNew Mexico.
We continually negotiate our identity, every day of our lives, every
time we open our mouths. My name is Enrique Lamadrid. I'm from
New Mexico. Every time I open my mouth, I have to decide whether
to talk to people in Spanish or English.When I was growing up, to
some people I was Rick, to other people Enrique. It's a dual identity,
but it's not cut in the middle. Both of these ends meet, and there is
a unity to all of that. All of us have experienced that, I'm sure.
, 31.
Carmen Cristina Morenois a singer from CathedralCity, California. o CarmenCristina Moreno es unacantante de Cathedral City,California. Photo bylphoto de
Jeff Tinsley, courtesykortesia
Smithsonian Institution
INTRODUCCION: IQUE SIGNIFICA IDENTIDAD V FRONTERAS?
William "Dub"Warrior visitaa Gertrude Factor Vasquez ensu tienda en Nacimiento delos Negros. o William "Dub"Warrior visits with GertrudeFactor Vasquez at her store inNacimiento de los Negros.Foto delphoto by Olivia Cadayal
\1.
PREGUNTAS A DISCUTIR:
I. iQué quiere decir Enrique cuando habla de "negociar nuestra identidad"?
2. De qué manera la forma en que uno se expresa sobre si mismo loidentifica? Si hablas más de un idioma, has vivido algo similar a lo quevivió Enrique? Pista: Cuando decimos que alguien habla diferente po-demos estarnos refiriendo no solo a que habla un idioma distinto. Esposible que tü hables de una manera diferente con tus amigos y contus padres o en la escuela.
3. iQué es una "identidad dual"? iCómo alguien puede ser más de unapersona al mismo tiempo? il-las experimentado algo similar?
4. APODOSWilliam Warrior es un seminole negro (como se conoce a los mascogosen Estados Unidos) de Del Rio,Texas. En la década de 1830,1os seminoles
negros migraron del oeste de Florida al Territorio Indio (en donde hoy esta.Oklahoma). En las dos regiones, los seminoles negros padecieron persecu-ciones esclavistas. En busca de refugio por la represión sufrida en Estados
Unidos muchos seminoles negros se mudaron al norte de México.A sus
descendientes de este lado se les llama mascogos. En 1870 algunos semi-
noles negros regresaron a Estados Unidos para enrolarse en el ejércitode Estados Unidos.
William Warrior tiene varios nombres. Su nombre de pila es William pero la
3 2
INTRODUCTION:WHAT DOES BORDERS AND IDENTITY MEAN!
QUESTIONS FOR DISCUSSION:
I. What does Enrique mean when he says we "negotiate our identity"?
2. How does the way someone expresses him/herself identify him/her?If you speak more than one language, have you had an experience similarto Enrique's? Clue: Different speech does not necessarily mean different
languages like English and Spanish.You may speak one way to your close
friends and another way to your parents or at school.
3. What is a "dual identity"? How can someone be more than one personat the same time? Have you experienced this feeling?
4. NICKNAMESWilliam Warrior is a Black Seminole from Del Rio,Texas. In the 1830sBlack Seminoles migrated west from Florida to Indian Territory (to whatis now Oklahoma). In both regions, they were targets of slave raids. ManyBlack Seminoles moved to northern Mexico, seeking refuge from repres-sion in the United States. In Mexico, they are known as Mascogos. In 1870,
some of the Black Seminoles moved back to the United States to serve as
scouts for the U.S. Army.
William Warrior has many different names.William is his given name, buthe is known as Dub by most members of the Del Rio community. Dub hasrelatives across the border, in Nacimiento de los Negros, Mexico. In Span-ish, the name William becomes Guillermo. Dub has a nickname in Mexico
as well; people call him Memo. And if you are really close to him, you might
call him Memito.Thus,William Warrior has five different names. How many
do you have?
Miguel Luna Franco, born on the El Sduz ranch in the northern state ofNuevo Leon, Mexico, recalls how he and his brother, Cirilo, came to becalled El Palomo y El Gorrión (the Dove and the Sparrow).
Here come The Birds! From childhood, that's how we have been known in
La Chona [the name of the small town near the ranch where they lived]
and everywhere we have been since. Father says that he called me Gorri6n
[Sparrow] because l looked like those little birds that have very few feath-
ers when they are born. I was bald at birth, and so he baptized me Gorri6n.
Palomo [Dove] was chubby when he was born, like a dove with a fat breast,
and that's why Father gave him that name.To this day, when we are
around, people say,"Here come the P6jaros [Birds]."It makes me think
of my childhood, my town's people and the land we come from.
Think of two names that people use for you. One might be your real orgiven name, and one might be a nickname that family or friends use.Writea short essay explaining how these names came about and how each name
defines your identity in a different way.
INTRODUCCION: IQUE SIGNIFICA IDENTIDAD Y FRONTERAS?
mayor parte de la gente que vive en Del Rio lo conoce como "Dub". Dubtiene parientes al otro lado de la frontera en Nacimiento de los Negros,Mexico. En español William es Guillermo. Dub también tiene un apodoen Mexico, la gente lo llama "Memo", y si tü fueras su amigo lo Hamar-ásMemito.William Warrior tiene cinco nombres diferentes.iCuántostienes tü?
Miguel Luna Franco, quien nació en el rancho El Sduz en el estado de
Nuevo Leon, en el norte de Mexico, nos cuenta la historia de cómo él ysu hermano adquirieron su nombre artistico de El Palomo y El Gorrión.
Ahi vienen Los Pájaros! Desde nifios nos conocen de esa manera en La
Chona Lel nombre del pueblo cerca del rancho donde vivian] y ahora en
todos lados. Dice papa que a mi me puso Gorrión porque me parecia a
esos pajaritos que cuando nacen tienen muy pocas plumas y como yo
estaba cosi pelon al nacer me bautizo asi. A Palomo porque cuando nació
era gordito,Ileno de carnes y como los palomos son pechugones,por eso le
puso asi. Hasta la fecha, cuando la genie sabe que andamos ahi, mencio-
nan:"Aqui andan Los Pájaros". Me recuerda mi infancia, la gente del puebloy la tierra de donde somos.
Elige dos nombres por los que eres conocido.Uno puede ser tu verdaderonombre y otro el apodo que tu familia o tus amigos te han dado. Escribe unarticulo breve en el que expliques por qué tienes esos nombres y córnocada nombre define tu identidad en una manera diferente.
5. DISEF1A TU CREDENCIAL DE IDENTIDADI. Disefia tu credencial de identidad. (Las posibilidades incluyen una creden-cial de la escuela, una credencial de un club, o simplemente una credencial
que muestre o diga algo importante sobre ti). lncluye la información quequieras pero no excedas las proporciones de la tarjeta.
2. Intercambia tu credencial con otro(a) estudiante y permite que tucompanero(a) de clase interprete tu credencial.iLa interpretacion que él(ella) da es lo mismo que tü deseaste expresar? iQue te dice la credencialrespecto a la identidad de la persona? iDe qué manera la información queestd en la credencial difiere de lo que ya sabias sobre tus compañeros(as)?iQue información decidiste incluir en tu credencial? ilncluiste tu lugar denacimiento,tu dirección, a los miembros de tu familia? iConsideras queestas cosas forman parte de tu identidad? iPueden las credenciales de
identificación incluir toda la información acerca de tu identidad?
3 4
INTRODUCTION:WHAT DOES BORDERS AND IDENTITY MEAN?
S. DESIGNING YOUR OWN IDENTITY CARDI . Design your own identification card. (Possibilities include a school l.D., a
club card, or simply a card that shows or tells something important aboutyourself.) Include any information you would like, but do not exceed the
size of a 3" x 5" file card.
2. Exchange cards with someone else in the class, and interpret eachother's identity cards. Does his/her reading match what you wanted toexpress about yourself?What does the card tell you about the person's
identity? How does the information on the cards differ from what youalready know about your classmate?What did you choose to include in
your identity card? Did you include where you were born, where you live
now? Did you include other members of your family? Do you considersuch facts a part of your identity? Can identification cards include all theinformation about your identity?
MOSTKcHN '111 fie-116ov. 642-
c.
0,44skoc% rmalLer,o)
c(1,66;cirk.. OIA 0...or '4°
44. ISS
Ode 5-12411- 141
41ie C.4. 14/4 sa..eal, dc.
11,1"
VISA
TAT:T40,4
: trevric0
V*. s.,& N.c,ji4 tr-etettn--1"
7r-.711,er<NitsA'
In4
Identity cards reveal personaltraits students consider impor-tant. 0 Las credencials revelan
rasjos personales importantespara los estudiantes. Courtesy/cortesio University of Maryland,
Baltimore County
49(1,
./0Mike%
°T.Aorano.
arm r warm+, RAI 4.1 OSMxw,tstlmcwvUtca..n. 1917,0
BEST COPY AV laBLE 3 3
36
Sumario de la IntroducciónLQUE SIONIFICA Identidad y Fronteras?
Ideas expuestas en esta sección:
O La frontera entre Estados Unidos y Mexico es una region diversa en términosde las personas que viven alli y de su geografia.
O Las fronteras dividen y definen areas.
O La identidad de una persona es afectada por la forma en que la persona espercibida por otros y por la forma en que se percibe a si misma.
Al concluir con los ejercicios, recapacita sobre las preguntas que se discutieron entu clase al principio de esta sección. 2Han cambiado algunas de las ideas que tü otus compafieros tenian al principio? De qué manera las fronteras definen quiéneres? iDé qué manera las fronteras afectan tu identidad?
0 0 o
Z---/- -7-t-:
P
t CT i k\i(Ge 1111111111C1enC ) -114-1L. . - - -il I r *
En la siguiente secci6n, Flustoria=e4dentidad, los'='.estudiantes aprenderán:
0 como la histori esa y las condicion actuales4mn creado una region cultural con)1I r ',.-------
\lli) icaracteristicas especificas de ilp frontera entre Estados Unidos y Mexico.
o cómo ver de manera critica la primera parte del video.
a c6mo usar el mapa cultural para explorar la frontera cultural.
36
Summary of IntroductionWHAT DOES Borders and Identity MEAN?
Ideas in this section:
0 The U.S.-Mexico border is a diverse region, in terms of people and geography.
0 Borders divide and define areas.
0 A person's identity is affected by how people perceive him/her as well as howhe/she thinks about him/herself.
Following these exercises, think back to the questions you discussed at the openingof the section. How have your ideas and those of your students changed? How doborders define who you are? How do borders affect your identity?
qq , 0, L0-
-Y -In the next section,/on HistorTandldentity;students will learn:
o how history arid firesent-day arcumstances have created
the distinct cultural region,of the U.S.-Mexico border.
o to critically view the first section of the videotape.
o how to use the cultural map to explore
border culture in its many forms.
37
NTRODUCCION para el A/ AESTRO
En la actualidad las circunstancias hist6ricas que condujeron a la formación de
la frontera entre Estados Unidos y Mexico todavia son importantes. La historia es
parte de lo que hace a esta regi6n tan especifica culturalmente. En esta sección los
estudiantes veran un video de 15 minutos de duraci6n que habla sobre la cultura en
la frontera como se represent6 en el Festival de las Culturas Populares del Smith-
sonian en 1993. El video presenta a varias personas que participaron en el Festival.
Este video también incluye un pasaje breve de los hechos históricos que ayudaron
a crear la frontera. Una lectura complementaria proporciona informaciOn adicional
al respecto. El mapa cultural también contiene ejercicios para los estudiantes.
En los ültimos afios la cultura en la frontera ha sido el tema de varios articulos y
libros. Muchos de estos escritos sugieren que la interacciOn social y cultural que
se presenta cada vez más en nuestras ciudades multiculturales es aün mayor en la
regiOn fronteriza. Si este tema le interesa, consulte algunos de los trabajos citados
en el Apéndice.
El primer ejercicio es ver el video y exige que los estudiantes lo miren de manera
critica. Es posible que los estudiantes necesiten ver el video más de una vez para
hacer su critica. El segundo ejercicio pide a los estudiantes que elijan una cita del
video y que escriban un ensayo sobre la misma.
El mapa cultural tiene varios usos diferentes. Los ejercicios que se recomiendan
ponen énfasis en la historia, la gente y la cultura en la frontera. Note que el mapa
contiene informaciOn en ambos lados.
Al concluir esta seccián los estudiantes habrán:
o aprendido algunos hechos importantes de la historia de la frontera entre
Estados Unidos y Mexico.
o visto la primera parte del video.
o usado el mapa cultural para obtener informacion geografica, histórica
y cultural adicional.
EACHER II NTRODUCTION
The historical circumstances that led to the formation of the U.S.-Mexico
border remain important today. This history is part of what makes the
region so culturally distinctive. In the following section, students will view
a I 5-minute introductory video about border culture as it was presented
at the Smithsonian's 1993 Festival of American Folklife.The video features
many of the people who participated in the Festival.The video also
includes a brief sketch of the historical events that helped create the
border A supplementary reading provides additional information.The
cultural map also provides exercises for students.
In recent years, border culture has been the subject of a growing number
of articles and books. Many of these writings suggest that the kinds of
social and cultural interactions that take place in our increasingly multicul-
tural cities are intensified in border regions. If you are interested in this
topic, you may wish to consult some of the works listed in the Appendix.
The first exercise related to the video asks students to watch the video
with a critical eye. Students may need to view the video more than once
in order to complete their critique.The second exercise asks students to
choose a quotation from the video and write an essay about it.
The cultural map has many different uses.The suggested exercises empha-
size history, people, and border culture. Please note the information on
the back of the poster as well as on the front.
By the end of this section, students will:
o learn some basic facts about the history of the U.S.-Mexico border
o view the first section of the video.
o use the cultural map for additional geographical, historical, and
cultural information.
3ESTCOPY MILASLE 4 0
PARTE I: HISTORIA E IDENTIDAD
tDiscusiônde la cita
Estas a punto de ver el video sobre la fronteraentre Estados Unidos y Mexico. La cita siguientede Jim Griffith, un residente de la frontera, ofreceuna perspectiva de la historia de esta region:
Esta region cultural, abarca los dos lados de la frontera interna-
cional. La razón es que la frontera se sobrepuso a la region. La fron-
tera no siempre ha existido. Una frontera no es algo natural como el
Gran Caficin,sino una linea artificial que primero se dibuja en el
mapa y después en la tierra.
Jim Griffith, folklorista,Tucson, Arizona
iCual es la diferencia entre una region definidapor dos gobiernos y una region definida porculturas? iQue quiere decir Jim Griffith cuandoafirma que la region cultural se localiza a amboslados de la frontera internacional?
iQué quiere decir Jim Griffith con "la fronterano siempre ha existido"? iQué crees que huboantes de que los gobiernos definieran la fron-tera entre Estados Unidos y Mexico?
Proyeccieln del videoObserva la Parte I ,Historia e identidad del video ydiscute lo siguiente:
O iQué es lo que hace a la frontera diferente
de otras areas?
O De qué manera el vivir en la frontera afecta
a sus residentes?
O iCuiles son algunos ejemplos de "cultura en
frontera"?
DiscussionQuotation
PART I: HISTORY AND IDENTITY
You are about to watch a video about the U.S.-Mexico border.The following quotation fromJim Griffith, a border resident, offers someperspective on the history of this region.
This cultural region stretches on both sides of the international
border.The reason, of course, is that the border came into the coun-
try. There wasn't always a border. A border isn't something like the
Grand Canyon. A border is an artificial line that gets drawn on a
map, and later gets marked on the ground.
Jim Griffith, folklorist,Tucson, Arizona
What is the difference between a regiondefined by two governments and a regiondefined by cultures?What does Jim Griffithmean when he says that a cultural regionstretches over two sides of an internationalborder?
Think about Jim Griffith's statement,"Therewasn't always a border."What do you thinkwas there before the border between Mexicoand the United States was defined by the twogovernments?
Video ViewingWatch History and Identity, Part I of the video.Discuss the following:
0What makes a border area different
from other areas?
0 How does living on the border affect
its residents?
0 What are some examples of "border
culture"?
PARTE I: HISTORIA E IDENTIDAD
I . CRITICA DEL VIDEOObserva el video otra vez con mucho cuidado.iTe convenció de queexiste una cultura en la frontera? iPor qué si o por qué no? Luego deobservar el video, isobre qué persona te gustaria saber más y por
qué? Escribe un parrafo en el que expliques por qué tesientes atraido hacia la historia de esa persona.
La danza pascola es una de las danzas sagradas de lostohono o'odham. o The Pasco la dance is one of thesacred dances of the Tohono O'odham. Foto de/photo by
Rick Vargas, cortesialcourtesy Smithsonian Institution
un coni-rabandista e frontei-a5
e No le cb.go Fr-onf ekes: mojone;barreras, hitos,alambres de p6a,lineas de punfas
"I'm a border smuggler. / What do you smug-gle? / Borders: fences, barbed wire, etc."Historieta de Fontanarrosa en Culturashibridas: Estrategias para entrar y salir dela modernidad de Néstor Garcia Canclini.o Cartoon by Fontanarrosa in Culturashibridas: Estrategias para entrar y salir dela modernidad by Néstor Garcia Canclini.Cortestalcourtesy Editorial Grijalbo
2. ELIGE UNA CITAElige uno de los tres pasajes de la transcripcion delvideo que encontrards a continuación. Escribe unarticulo de una página en el que expliques el significado
de este pasaje.
A) Blaine Juan: Me Ilamo Blaine Juan. Soy de un pueblollamado Woog 1-Hudurik,conocklo por los blancos como San
Simon. Este es un lugar de la naciOn tohono o'odham que está
localizado a 168 kilOmetros al oeste de Tucson, cerca de la
frontera mexicana.
Jim Griffith: iTe podria preguntar algo tonto? iPor qué seestablecieron tan cerca de la frontera?
Blaine Juan: Te responderia que fueron los blancos los que
pusieron la frontera
B) Enrique Lamadrid: La inmigración para nosotros, comohispanos del suroeste de Estados Unidos, es una contradicción,
porque desde nuestra perspectiva los yerdaderos inmigrantes
son los angloamericanos, que Ilegaron durante la guerra entre
Estados Unidos y Mexico. Nos dijeron que desde ese momento
éramos americanos, que la linea dividia nuestras comunidades
y que ahora nos Ilamamos migrantes. Con la excepci6n de nue-
stros vecinos nativos, Estados Unidos es un pais de migrantes;
todos lo somos.
C) Jim Griffith: Cuando se estableció la frontera, el territorioocupado por mexicanos y grupos indigenas quedo de pronto
dividido en dos. Se cone) a la mitad nuestra region cultural.
Arturo Carrillo Strong: Muchos ciudadanos mexicanosque habian estado viviendo alli por muchos atios de repente se
convirtieron en ciudadanos americanos. Unos se quedaron y
muchos otros regresaron a Mexico.
4,3BEST COPY AVAILABLE
PART I: HISTORY AND IDENTITY
I . VIDEO CRITIQUEWatch the video again, this time very carefully. Did the video convinceyou that there is such a thing as border culture? Why, or why not?After watching the video, whom do you want to know more about?Which individual was most memorable? Why?Write a paragraphexplaining what draws you to this person's story.
2. CHOOSE A QUOTATIONChoose one of the following passages from the video script.Write aone-page essay about what this excerpt means.
A) Blaine Juan: My name is Blaine Juan, and I'm from a village calledWo:g (Woog E Hudungk). Now, for the white people, it's
the San Simon village. it's the Tohono O'odham Nation and where I
live is about 105 miles west of Tucson, which is the main Tohono
O'odham reservation, and we live by the Mexican border.
Jim Griffith: I suppose I could ask you a silly question. I could say,
how come you settled so close to the border?
Blaine Juan: I guess the way I probably would answer that is it's
the white people who put the border there.
B) Enrique Lamadrid: Immigration is a contradiction to us as His-panics in the Southwest, because from our perspective the original
immigrants are Anglo. Anglo-America came in and conquered us, in
the Mexican-American War, and said,"Guess what, now you are
Americans, and guess what, here is a new line that we are using to
divide your communities, and guess what, now we are going to call
you the migrants." And so, in the United States, we are a country of
migrants, all of us are migrants except our Native American neighbors.
C) Jim Griffith: When the border came through there were people,Mexican and Native American people, already living in that country,and the border came whop right down the middle, and it splitour cultural region in half
Arturo Carrillo Strong: A lot of the people that were Mexicancitizens, and living in their homes that they had lived in for many
years, all of a sudden became American citizens. Some wanted to
stay, and a lot of them went back to Mexico.
41
A woman passes through the turnstiles ata border crossing point in the I 950s. 0 Unamujer cruza la frontera en los abos 1950.Photo courtesy/foto cortesia Library of Congress
PARTE I : HISTORIA E IDENTIDAD
NSNN
Mapa(--, Cultural
Ofelia Santos Lopez es una vende-dora mixteca que vive en Tijuana.o Ofelia Santos Lopez is a Mixtecavendor living in Tijuana, Baja Cali-fornia. Foto de/photo by Olivia Cadaval
El mapa cultural tamaño poster incluye
información sobre la historia,geografia,gente y simbolos comunes en la region
fronteriza.Usa esta informaci6n y tupropia investigaciOn para explorar los
siguientes temas:
I. HISTORIA: INVESTIGACION DE NUESTRO PASADO
Lee las fechas clave del poster.
iHa.ce cuántos alios que los indigenas se establecieron en la
region de la frontera? iCuándo los primeros pobladores seestablecieron en tu area? Pista: Una investigaciOn en la biblio-teca te puede ayudar: busca libros o folletos sobre la historiaregional; frecuentemente estos incluyen una secci6n sobrelos grupos indigenas que fueron los primeros habitantesde la region.
0 iQuienes son algunos de los inmigrantes más recientes en lafrontera entre Estados Unidos y Mexico? iQue fue lo que losatrajo hacia la region? iQuienes acaban de Ilegar a tu area?
De dOnde vienen? iPor qué vinieron a tu area?
0 De las Fechas Clave elige un evento que te interese. Investiga elevento para saber por qué fue importante para la cultura en lafrontera. Si eres de otra parte del pais, investiga sobre algünevento que ocurri6 en tu area en la misma época.
2. LA GENTE DE LA FRONTERALee los pequefios textos que acompaiian las fotografias del mapa cul-tural. Como puedes ver, los residentes de la frontera han venido a
ésta por muchas razones diferentes.
o Recuerda la historia de Ofelia Santos LOpez. Puedes encontrar aOfelia en el mapa cultural y en la Parte I del video. Si necesitas
refrescarte la memoria, lee la siguiente transcripciOn del video:
Yo soy de Oaxaca, pero vivo en Baja California.Yo sail de Oaxaca,
tiene como,tenia como diez y ocho afios cuando sail Oaxaca. De mi
tierra me vine para Culiaain, Sinaloa a trabajar tomate.Aqui estuve
;..4
4 5.
CulturalMap
PART I: HISTORY AND IDENTITY
The poster-sized cultural mapincludes information about the his-tory, geography, peoples, and com-
mon symbols of the border region.Use this information and your ownresearch to explore the following:
I . HISTORY: INVESTIGATING OUR PAST
Read the Key Dates section of the poster.
0 How many years ago did indigenous people settle in the borderregion? When did the first people settle in your area? Clue:Library research might help: look for local history books orpamphlets. Often they include a section on indigenous people,who were the first known inhabitants of the region.
0 Who are some of the most recent migrants to the U.S-Mexicoborder?What drew them to the border region?Who are themost recent arrivals to make a home in your area?Where didthey come from? Why did they choose to come to your area?
0 Pick an event from the Key Dates that interests you. Researchthe event to find out why it was important to border culture.If you are from another part of the country, research an eventthat happened around the same date in your area.
2. THE PEOPLE OF THE BORDER
Read the short texts that accompany the photographs on the culturalmap. As you will see, people have come to the border for manydifferent reasons.
0 Remember Ofelia Santos Lopez's story of coming to the border.Ofelia can be found on the cultural map, as well as in Part I ofthe video. If you need to refresh your memory, read the follow-ing transcription from the video:
I'm from Oaxaca, but I live in Baja California. I left Oaxaca when I
was about 18 years old to go to Culiacein, Sinaloa, to pick tomatoes.
I had two children; when I had a third child, I went to pick cotton.
4 is):?
PARTE I : HISTORIA E IDENTIDAD
La fronteraentre Nogales,
Arizona yNogales,
Sonora. 0 The
border betweenNogales,
Arizona, andNogales,
Sonora. Foto de/photo by Olivia
Cadaval
Cruzando lafrontera entre
Nogales, Arizonay Nogales,
Sonora. o
Crossing the
border atNogales, Arizona,
and Nogales,Sonora. Foto del
photo by Lyle
Rosbotham
trabajando de dos hips; de tres hijos me fui al algodon, a pizcar
algodón.Mi vida fue muy triste, mi vida es muy, mi cuerpo es muy
trabajadora, muy trabajar en campo. Llegue aqui, a Sinaloa, alli cayó
un dinero y alli me vine para Baja California.
Julius Collins, un pescador cajun de camarem,también contó suhistoria en el Festival de las Culturas Populares:
Mi huida hacia la frontera se produjo durante la guerra con Corea
en la cual participé. Esto fue cuando la industria camaronera en
Louisiana se desplomo. Nuevos caminos se abrian en Nuevo Mexico
y en Texas. Gente emprendedora se aventure en aquella parte del
mundo y yo fui una de ellas. Fui a Brownsville,Texas en 1952, poco
después de salir de la guerra. Descubri que la frontera era muy
parecida a Louisiana. La gente hablaba un idioma extranjero. No me
comprendian, pero eso era parte del juego. Me di cuenta que ellos
habian crecido de la misma manera que yo. Su primer idioma era
espatiol y el mio frances. Habia tenido que batallar toda mi vida
para tratar de conseguir algo y ellos estaban haciendo lo mismo.
0 De qué manera la experiencia de Ofelia difiere de la experien-cia de Julius? En que son similares?
3. IMAGENES DE LAFRONTERA: INTERPRETACIONDE FOTOGRAFIAS
Observa con atención las fotografias alpie de las paginas 48 y 49. Selecciona una
de las fotografias.Escribe un parrafo enel que describas qué te dice la fotografiasobre la vida en la frontera entre Esta-dos Unidos y Mexico. Algunas preguntas
a considerar son:
0 iQue atrae a las personas a la fronteracomo un lugar para vivir o visitar?
0 Si trataras de representar las fronterasen tu barrio ide qué tomarias una foto?
ElieNenidos k)S .,:ado,kios
rem,
,
,47
My life was very sad. I worked hard in the fields.
When I made some money in Sinaloa, I came to
Baja California.
Julius Collins, a Cajun shrimper, told his story at theFestival of American Folklife as well:
My flight to the border came during the Korean War,
in which I served.That's when the shrimping industry
in Louisiana waters was going down. New grounds
opened in New Mexico and Texas.Ambitious people
ventured to that part of the world, and I happened
to be one of them. I went to Brownsville,Texas, in
1952, right after I got out of the war. I found that
the border was very similar to Louisiana. People
spoke a foreign language.They didn't understand
me, but that was part of the game. I saw that theywere raised as I was.Their first language was Span-
ish, mine was French. I had to battle all my life to try
and achieve something, and they were doing the
same thing.
0 How does Ofelia's experience dif-fer from that of Julius? How arethe two stories similar?
3. IMAGES OF THE BORDER:INTERPRETING PHOTOGRAPHS
Look closely at the four photographs onthe bottom of pages 48 and 49. Chooseone, and write a paragraph describingwhat this photograph tells you about lifeon the U.S.-Mexico border. Possiblequestions to consider:
0 What attracts people to the bor-der as a place to live or to visit?
0 If you were trying to represent theborders in your own neighbor-hood, what would you photograph?
PART I : HISTORY AND IDENTITY
Julius Collins, a Cajun shrimper, grew up in Louisiana but livesin Brownsville,Texas.o Julius Collins, un camaronero cajan,creció en Louisiana pero ahora vive en Brownsville,Texas.Foto de/photo by Rick Vargas, cortesialcourtesy Smithsonian Institution
4 3
Crossing the borderbetween CiudadJuarez, Chihuahua,and El Paso,Texas.
o Cruzando lafrontera entreCiudad Juarez,
Chihuahua yEl PasoTexas.Photo bylfoto de
Lyle Rosbotham
The bridge across
the Rio Grandebetween Laredo,Texas, and Nuevo
Laredo,Tamaulipas.o El puente sobre elrio Bravo entreLaredo,Texas yNuevo Laredo,Tamaulipas.Photo by/ foto de
Luis Barrem L6pez
PARTE I: HISTORIA E IDENTITDAD
Con la firma delTratado de GuadalupeHidalgo en 1848, pocodespués de concluidala guerra entre EstadosUnidos y Mexico(1846-48) y con elTratado de la Mesillaen 1853, se establecióla frontera entre losdos paises. Pero antesde que hubiera una frontera,algunas comunidades indigenas
se habian establecido en el
area que se extiende desdeel Golfo de Mexico hasta elOcéano Pacifico. En el siglo
XVII los colonos espanoles_
reclamaron esta misma Areacomo la frontera norte de laNueva Espana. En el periodocolonial espaiibl, el Area atrajoa exploradores y a misioneros.En la costa del Golfo, algunasfamilias judias de la regi6ncentral de Mexico buscaronrefugio debido a la represiOnreligiosa del siglo XVIII yestablecieron negocios enMatamoros y en el valle deTexas. Su presencia ayucl6 a
desarrollar el Area como unaregion comercial. Después dela guerra de Independencia deMexico en 1810, Ilegaron a la
region nuevos colonos delnorte y del sur.
El rio Bravo, o rio Grande,como se le llama en EstadosUnidos, marca casi la mitad de
°C,ELYCik;A:HISTORIA DE
LA FRONTERADE OLIVIA CADAVAL
la longitud de la frontera. ElPaso del Norte, ahora cono-cido como El Paso, fue el
primer y mAs grande pobladoque se estableció en las mar-genes del rio. Se estableció aprincipios de 1600 y su nom-bre viene del corredor en lasmontañas que forman "el pasodel norte." En la actualidadaiin se pueden encontrar en elvalle de Texas muchos pueblospequenos establecidos antes
de que se creara la frontera.En las décadas después de la
guerra entre Estados Unidos yMexico muchos ganaderos ycomerciantes de tierras agri-colas procedentes del este ydel oeste medio de EstadosUnidos dominaban el comer-cio entre Estados Unidos yMexico en ambos lados deeste rio fronterizo entreTexas y los estados mexicanosde Tamaulipas, Nuevo Leon,
Coahuila y Chihuahua. Estoscomerciantes adquirieronmuchas extensiones de tierra
; tA ...17
4 9
en Texas y desplazaron
a los ganaderos mexi-canos. Muchos de los
nuevos colonos deleste de Estados
Unidos que tenianacceso a capital y goz-aban de derechos detierra y condicionespoliticas favorables,se hicieron mAs
poderosos que los antiguoscolonos espaholes y mexi-canos. Esta situación cre6 una
atmósfera de conflicto culturaly econ6mico que aün hoy diacaracteriza a la frontera.
Adernds de las comu-nidades ya mencionadas, la
frontera atrajo a mucha otragente. La constante migraci6ncontinue) modificando la vidaen la regi6n. A finales del siglo
XIX, el gobierno mexicano,preocupado por el expansio-nismo de los Estados Unidostrate) de fomentar la colo-nización en la regi6n de la
frontera. Como consecuenciahubo una gran inmigraciónde grupos tan diversos comochinos, menonitas, rusosmolokanos, mascogos (conoci-
dos como seminoles negrosen los Estados Unidos) eindigenas kickapCi en la parte
oeste de la region de la fron-tera. Los indigenas kickapü ylos seminoles negros fueronaceptados con la condición de
The signing of theGuadalupe HidalgoTreaty in 1848 at theend of the UnitedStates-Mexico War(1846-48) and the BYGadsden Purchase in
1853 fixed the location of theU.S.-Mexico border. But longbefore there was a border,Indian communities had settle-ments in this area, stretchingfrom the Gulf of Mexico tothe Pacific Ocean. In the 17thcentury, Spanish settlersclaimed the same area as the
northern frontier of NewSpain. In the Spanish colonial
period,this area attractedexplorers and missionaries.On the Gulf Coast, Jewishfamilies from central Mexicosought refuge from religiouspersecution in the 18th cen-tury and established busi-nesses in Matamoros and inthe Texas Valley.Their presence
helped develop the area into acommercial region. After theMexican War of Independencein 1810, new settlers from thenorth and south continued tocome to the region.
The Rio Grande, or RioBravo, as it is called in Mexico,makes up over half of thelength of the border. El Pasodel Norte, now known as ElPaso, was the first and largestsettlement built on the river. It
PART I: HISTORY AND IDENTITY
ElcA01510NBORDER HISTORY
OLIVIA CADAVALwas built in the early 1600sand named for the mountaincorridor "el paso del norte"(the passage to the north).Many small towns established
before the creation of theborder still dot the Texas Val-ley. In the decades following
the U.S.-Mexico War, wealthycattle barons and agriculturalland merchants from the Eastand the Midwest of the U.S.succeeded in dominating theU.S.-Mexico trade across thisborder river between Texasand the Mexican states ofTamaulipas, Nuevo Leon,
Coahuila, and Chihuahua.
These merchants acquiredextensive tracts of land inTexas and displaced local Mex-ican ranchers.The new arrivalsfrom the East, who had accessto capital and enjoyed morefavorable political conditions,often became more powerfulthan the earlier Spanish andMexican settlers.This createdan environment of cultural andeconomic conflict that charac-terizes the border to this day.
In addition to these earlycommunities, the border has
attracted many oth-ers.These successivearrivals continue tochange life in theregion. In the latterpart of the 19th cen-tury, a Mexican gov-
ernment concerned by U.S.expansionism encouraged set-tlement in the border region.This led to migration to thewestern region of the borderby groups as diverse as Chi-nese, Mennonites, MolokanRussians, Black Seminoles
(known as Mascogos in Mex-ico), and Kickapoo Indians.Black Seminoles and Kickapoo
were welcomed on the condi-tion that they defend the ter-ritory against the Apache andComanche raids.
In the beginning of the20th century, Chinese man-agers and laborers established
residence in the towns ofMexicali and Calexico.Thedamming of the ColoradoRiver converted the area,now called the Imperial Valley,into fertile agricultural land.Anglo landowners leased theland to Chinese businessmenfrom California, who smuggledagricultural laborers intoMexico from China.
During the Mexican Revolu-tion, which began in 1910, theborder population increasedsignificantly, as many Mexicans
PARTE 1: HISTORIA E IDENTITDAD
cruzarla. Los
patrones demigracion revelan
una relación entreestados particular-es de Mexico conregiones o pobla-dos de la frontera.A los refugiadosde la parte centralde Mexico que seestablecieron en
el valle de Texas
pronto se lesunieron otrosinmigrantes de
su misma regi6n de origen.Cuando la crisis económica
afect6 a los Estados Unidos seIlevaron a cabo campanas parasacar a los ciudadanos dedescendencia mexicana y para
regresar a los inmigrantes aMéxico. De 1914 a 1915 en
el lado de Estados Unidos delvalle del rio Bravo hubo muchaviolencia y cientos de mexi-
Esta fotografia muestra como la frontera materialmentepartid las comunidades en dos, como en el caso de Nogales.o This photograph shows how the creation of the borderliterally divided a community, like Nogales, down the middle.Foto cortesialphoto courtesy Library of Congress
que defenderian el territoriocontra las invasiones de loscomanches y los apaches.
A principios del siglo XX,administradores y trabajadoreschinos se establecieron en lospueblos de Mexicali y Cale-xico. La presa construida en elrio Colorado transform6 elarea hoy conocida con el nom-bre de el Valle Imperial en unatierra agricola fértil. Los terra-tenientes angloamericanosarrendaron la tierra a hombresde negocios chinos proce-dentes de California quienesilegalmente trajeron traba-jadores chinos a Mexico.
Durante la RevoluciónMexicana, que comenzó en1910, la población de la fron-
tera creci6 significantementeporque muchos mexicanosse desplazaron a lo largo de
la frontera buscando refugio,algunos temporalmente, otros,permanentemente. Otros soloinmigraron a la frontera sin
canos fueron perseguidos yasesinados por la patrulla fron-teriza. La Gran Depresión dela década de 1930 trajo unanueva ola de deportaciones enla que muchos ciudadanos deorigen mexicano e inmigrantesque habian vivido tranquila-mente en los Estados Unidosfueron deportados a Mexico.
La Segunda Guerra Mundialcambi6 una vez más el flujo dela inmigración. El Programa de
Braceros de 1942-1964, nego-ciado entre Estados Unidos yMexico como una medida deemergencia durante la guerra,atrajo grandes migraciones detrabajadores mexicanos a Esta-dos Unidos. Bajo estos térmi-nos las empresas agricolas
estadounidenses contratarona trabajadores del otro ladode la frontera para trabajartemporalmente en sus tierras.Al término de la temporadaagricola muchos trabajadores
Los trabajadores chinos formaban la mayor parte de la fuerza agricola en el ValleImperial de California en el los primeros años del siglo XX. 0 Chinese laborersmade up much of the agricultural work force in the early 20th century in theImperial Valley in California. Foto cortesialphoto courtesy Library of Congress
PART I: HISTORY AND IDENTITY
moved
across theborderseekingrefuge,
some tem-porarily,others per-manently.
Otherssimply
migrated tothe borderwithoutcrossing.
Migration patterns reveal linksbetween particular states inMexico and particular regionsor towns on the border.Refugees from central Mexicowho settled in the Texas Valleywere likely to be joined laterby other immigrants fromtheir home towns.
When economic hard timeshit the United States, effortswere mounted to push citi-zens of Mexican descent and
immigrants back to Mexico. In1914-15, the U.S. side of theRio Grande Valley experi-
enced a winter of violencewhen hundreds of Mexicans,or "mejicanos" in border usage,
were persecuted and killed bythe Texas Border Patrol.TheGreat Depression of the1930s brought a new wave ofdeportations in which manycitizens of Mexican origin andimmigrants who had lived fordecades undisturbed in theUnited States were sent backto Mexico.
C*1
trializationProgram ofthe border,which intro-duced themaquiladora
assembly
plants tothe region.
Fromthe I 980s
onward,economicand politicalrefugees
from Central America haveswelled populations at theborder. Individuals, groups,and corporations throughoutthe world continue to beattracted to the border.Thesecompanies often destroy theenvironment and exploit peo-ple.The 1994 North AmericanFree Trade Agreement becamethe latest in a long line ofinternational economicarrangements that have hadwide-ranging local impact.
The border today is theresult of the histories of thepeople who settled there overthe years:the things theybrought with them and thethings they built, destroyed,rebuilt, and continue to build.History is very much alive onthe border in the physicallandscape and in the memo-ries and daily experiences ofthe people who live there.
rasst71.11111.,1
rl
This photograph, circa 1913, shows the Rio Grande, which marks the border between Mex-ico and Texas. o En esta foto, circa 1915, se ye el rio Bravo, la linea divisora de la fronteraentre Mexico y el estado de Texas. Photo courtesylfoto cortesio Library of Congress
World War 11 changed
the immigration flow oncemore.The Bracero Programof 1942-64, first negotiatedby the United States and Mex-ico as an emergency measure
during the war, encouragedlarge migrations of Mexicanworkers to the United States.Under its terms, U.S. agricul-
tural employers brought Mexi-can contract laborers acrossthe border for seasonal work.In the off-season some work-ers returned to their homecommunities, while othersstayed on the border, oftenin a region where peoplefrom their home state hadalready settled.
Like European and Asian
immigrants, Mexicans continueto seek economic opportuni-ties in the border region.Workers have been attractedto the border by the 1961-65Mexican National Border Eco-nomic Development Program,followed in 1965 by the Indus-
For additional reading, consult
the bibliography in the Appendix.
PARTE I : HISTORIA E IDENTITDAD
volvieron a sus comunidadespero otros decidieron no re-gresar a Mexico sino quedarse
en la frontera,frecuentementeen regiones donde otras per-sonas de su lugar de origen
se habian establecido.Al igual que los inmigrantes
europeos y asidticos, los mexi-
canos continuaron buscandomejores oportunidadesecon6micas en la region fron-teriza. Los trabajadores fueronatraidos hacia la frontera por
el Programa de DesarrolloEconómico de la FronteraNacional Mexicana de 1961-
PREG
1965, y por el Programa deIndustrialización de la Frontera
de 1965, que introdujo lasplantas de ensamblaje omaquiladoras en la region.
A partir de 1980 refugiadospoliticos y econ6micos deCentro America han acrecen-tado la población de la fron-tera. Individuos, grupos y cor-poraciones del mundo enteroIlegan a la frontera. Estas corn-
pañIas veces destruyen
el medio ambiente y explotana los trabajadores. El Tratadode Libre Comercio de 1994 esel más reciente acuerdo inter-
NTASI. Menciona algunos de los grupos que seestablecieron en:la frontera entre EstadosUnidos y Mexico. iCudles fueron las razonesque los Ilevaron a vivir en la frontera?
2. iPor qué la frontera sigue siendo un imánde oportunidad económica?
3. iQue significa la palabra "indigena"? iQuiénes
fueron los indigenas de la frontera? iPor qué losindigenas de otras partes de Mexico se fueron
a vivir a la frontera? Compara sus experiencias
con los movimientos migratorios a la region de
grupos indigenas de los Estados Unidos. iQue
similaridades y diferencias encuentras?
J
nacional que tiene un granimpacto local. La fronteraactual es el resultado de lahistoria de la gente que la hapoblado a lo largo de los aiios,de las cosas que trajeron conellos, de las que construyeron,destruyeron, reconstruyeron ycontinihn construyendo. Lahistoria continua viva en lafrontera en el paisaje, lasmemorias y la experienciadiaria de la gente que vive alli.
Para encontrar lecturas comple-
mentarias, consulta la bibliografia
contenida en el Apendice.
ERCI. Busca ejemplos de la historia en tu comunidad.
iPuedes localizar edificios antiguos, murales que
reproduzcan los hechos históricos, estatuas deheroes de guerra, vias de tren abandonadas? Elige
uno de estos monumentos históricos e investiga
y descubre la historia de éste.T6male una foto
o haz un dibujo y escribe un párrafo sobre su
historia. Intercambia la informaci6n con tuscompaneros de clase.
2. Selecciona un evento hist6rico en tu comu-nidad y entrevista a diferentes personas sobresu impresi6n acerca de este evento. Si vives en
la frontera puedes elegir uno de los eventos quediscutimos en la lectura o que mencionarnos enlas Fechas Clave. Si no vives en la frontera elige un
evento de importancia local o nacional (cualquier
cosa, desde la Segunda Guerra Mundial, hasta las
elecciones más recientes).2Existen canciones,historias o chistes sobre este evento hist6rico?ReCine algunas de las impresiones al respecto y
escribe un articulo. iNotaste algunas discrepan-cias sobre la historia de este evento entre las
personas que entrevistaste?
53
This photograph showshow the creation ofthe border physicallydivided a community,like Nogales, down themiddle. o Esta fotografiamuestra como lacreación de la fronteradividió fisicamente lacomunidad, comoNogales, por la mitad.Photo courtesy/foto cortesla
Library of Congress
PART I : HISTORY AND IDENTITY
ES NSI. Name some of the groups of people whosettled in the U.S.-Mexico border region.Whatwere their reasons for coming to live in theborder region?
2. Why has the border remained a magnet foreconomic opportunity?
3. What does the word "indigenous" mean?Who were the indigenous people on the bor-der? Why did indigenous peoples from otherparts of Mexico move from their homelandsto the border? How do their experiences com-pare to the migration to the border of indige-nous peoples in the United States?
.. RC SESI. Look for examples of history in the physicallandscape of your community. Can you find olderbuildings? Murals portraying historic events? Stat-ues of war heroes? Abandoned railroad tracks?Pick a feature of the historical landscape, and dosome background research to uncover the his-tory of your selection.Take a photo or sketchthis feature, and write an explanatory paragraphto share with your classmates.
2. Pick a historical event in your community,and interview people about their impressions ofthis event. If you live on the border, you mightchoose one of the events discussed in this read-ing or listed on the poster's Key Dates. If you donot live on the border, pick an event of nationalor local significance (anything from World War IIto your community's most recent elections). Arethere any songs, tales, or jokes about this histori-cal event? Gather some of the impressions, andwrite an essay about them. Do you notice anyconflicting recollections of these events amongthe people you interview?
Sumario de la Parte 1
HISTORIA e IDENTIDADIdeas expuestas en esta secciem:
0 La cultura en la frontera entre Estados Unidos y Mexico ha sido moldeada por los
eventos hist6ricos y por la gente que se ha establecido alli a lo largo de los afios.
0 La frontera es un lugar dinámico con una constante interacción e intercambio
entre gente, bienes y culturas.
0 El estudio de los aspectos históricos y geograficos ayuda a comprender mejor
las historias y culturas de los actuales residentes de la frontera.
0%%
k 00 o0,9i,q
7111-Iive'._ ------' ,En la siguiente seccion;Celebfaciones;-e-Identidad,
6 # // I) d i i-idsgestudiantes aprenderan:
N. , 00 c6mo varias celebracones enla frontera ligan a la gente y
x.1-\_ ia las comunidades a anibos lados de la frontera.
o aimo el ritual, e/ arte, la comida y la mOsica forman
parte en estas celebraciones.
o coma explorar ceremonias y rituales importantes en sus vidas
y planificar su fiesta imaginaria.
o por qué la Virgen de Guadalupe es un simbolo importante en la frontera y
reflexionarán sobre los simbolos importantes en sus comunidades.
Summary of Part 1
HISTORY and IDENTITYIdeas in this section:
O The culture of the U.S.-Mexico border has been shaped by historical events andby the people who have settled there over many years.
O The border is a dynamic place, with constant interaction and exchange betweenpeople, goods, and cultures.
O Uncovering geographical and historical facts helps students to better understandthe stories and cultures of today's border residents.
titm\S-c?
In the next sectionian-Celebrkionsand Identity,g I) If
5tudents,will, learn:z/
how many celebrations on the kcler link people and communities from both sides.
e how ritual, art, food, and music all play a part in these celebrations.
0 how to investigate shrines and rituals in their own lives, andcreate their own imaginary fiesta.
0 why the Virgin of Guadalupe is an important symbol on the border, and thinkabout the symbols that are important in their own communities.
NTRODUCCION para e AESTRO
En esta sección, introducimos a los estudiantes a dos comunidades distintas: los
tohono o'odham, en el sur de Arizona y a los mixtecos en Tijuana. Los rituales y
eventos (como la danza pascola y la celebración del Dia de los Muertos) de estas
comunidades ilustran la interdependencia entre la gente a ambos lados de la frontera.
Al mismo tiempo que los estudiantes aprenden sobre las fiestas de las comunidades
tohono o'odham y mixteca, exploraran la forma en que las celebraciones y las con-
memoraciones de eventos especiales y de heroes locales se Ilevan a cabo en sus
propias comunidades.
La lectura optativa introduce a los estudiantes a la importancia simbálica de laVirgen
de Guadalupe en la frontera. LaVirgen es más que un simbolo religioso, es un simbolo
cultural para los chicanos y para los jóvenes mexicanos y se la ve en playeras, carros
lowriders y murales en la frontera. Los estudiantes investigaran los simbolos que son
importantes en sus propias comunidades.
Ejercicios sugeridos para esta sección:
Altares culturales: Identifique varios "altares" en la escuela para ayudar a sus estudiantes
a comprender este concepto. De ser posible visite con su clase algunos "altares" en
las escuelas del barrio. Otros altares que pueden visitar son memoriales de la guerra,
altares familiares y vitrinas con trofeos.
Rituales: Después de ver los ejemplos en esta secci6n, explique un ritual en su
vida personal.
Prepare una fiesta: Para involucrar a los.estudiantes trate de obtener panfletos
turisticos sobre las festividades locales.
Al concluir esta seccián los estudiantes habran:
o aprendido la importancia de las celebraciones tradicionales en ambos lados
de la frontera.
o explorado los rituales diarios, altares y simbolos que son importantes en sus
yidas y comunidades.
. 2
5 8
EACHER NTRODUCTION
In this section, students examine two different communities: the Tohono
O'odham in southern Arizona and the Mixtecos in Tijuana.The sacred rituals and
events (Pasco la dancing, Day of the Dead feasts) of these communities illustrate
the interdependence between people on both sides of the border
As they learn about the fiestas of the Tohono O'odham and the Mixteco com-munities, students will also explore the ways in which celebrations and commem-orations of special events and local heroes take place in their own communities.
The optional reading introduces students to the importance of the symbol
of the Virgin of Guadalupe on the border More than a religious icon, the Virgin
has become a cultural symbol for Chicanos and young Mexicans alike, used on
T-shirts, lowrider cars, and border murals. Students will explore the symbols
that are important in their own communities.
Suggestions to prepare for exercises in this section:
Cultural Shrines: Identify several shrines at your school to help students under-
stand this concept in its broadest meaning. If possible, visit a few local shrines in
the school neighborhood as a class. Possibilities include: war memorials, family
altars in grocery stores, a trophy case.
Rituals: Be prepared to give students an example of a personal ritual from your
own experience, following the examples given.
Plan Your Own Fiesta: If possible, obtain a few brochures from your state tourism
office advertising local festivals and events to provide students with ideas for
their own projects.
By the end of this section, students will:
o learn the importance of traditional celebrations on both sides of the border
o explore the everyday rituals, shrines, and symbols that are important in their
own lives and communities.
BEST PY AVAILABLE
PARTE 2: CELEBRACIONES E IDENTIDAD
4 '4
Discush5nde la cita Lee la siguiente cita y discute las
preguntas que la suceden:
Estamos hablando sobre las celebraciones a lo largo de la frontera
y en nuestra pequeria parte de la frontera. Estas celebraciones son
muy complejas e incorporan varias cosas diferentes. La flores de
papel van con la comida, la cornida va con la mOsica, la mósica va
con las imdgenes de los santos, y todo va con todo abarcando a dos
naciones y a muchos artistas que viven en lugares diferentes.
Jim Griffith, folklorista,Tucson, Arizona
La elaboración de flares de papel es una de lasmuchas artesanias que Gloria Moroyoqui haceen su casa en Nogales, Sonora. o Paper flowers
are just one of the many items Gloria Moroyoquimakes in her home in Nogales, Sonora. Foto de/
photo by Mary Lou Gorterez
iComo defines una celebraciOn? iQue tipos decelebraciones forman parte de tu vida? iQue lashace complejas? Pista: los distintos tipos de per-sonas que participan, los elementos diferentes queforman parte del evento tales como la comida, lasdecoraciones, los trajes, etcetera.
Juvencio Extrada Maceda elabora velas para un altar mixtecopara el Dia de los Muertos. 0 Juvencio Extrada Maceda makescandles for the Mixteco Day of the Dead altar. Foto de/photo byRick Vargas. cortesia/courtesy Srnithsonian Institution
60
Mirwl
ci
DiscussionQuotation
PART 2: CELEBRATIONS AND IDENTITY
Read the following quotation, and discussthe questions that follow:
We're talking about celebrations along the border and our little tiny
part of the border.These celebrations are so complex, and they involve
all these different things.The paper flowers fit into the food, the food
fits into the music, the music fits into the pictures of the saints; it all
sort ofgoes together into a complex whole, and it involves two nations
and lots of different artists living in different places.
Jim Griffith, folklorist, Tucson, Arizona
How do you define a celebration? What kindsof celebrations are part of your life? Whatmakes them complex? Clue: the differentpeople involved, the different elements thatare part of the event, such as food, decorations,clothes worn, etc.
Jesus Le6n passed his skill and knowledge of framemaking to his son Anastasio Le6n, who maintains thefamily tradition today. o Jesas Le6n transmiti6 su habili-dad y sus conocimientos artesanales a su hijo AnastasioLe6n que mantiene hoy en dia la tradici6n familiar. 4
Photo by/foto de Jim Griffith
Members of the Tohono O'odham Indiancommunity in Arizona purchase picture framesin Magdalena, Sonora. oMiembros de la comu-nidad indigena tohono o'odham en Arizonacompran en Magdalena, Sonora, los marcosPara SUS imOgenes. Photo by/foto de Jim Griffith
61
PARTE 2: CELEBRACIONES E IDENTIDAD
Proyección del videoObserva la Parte 2, Celebraciones e identidad del video ydiscute lo siguiente:
0 iFesteja tu familia o tu comunidad una celebración
que se asemeje de alguna manera a las fiestas de
los tohono o'odham o a la celebración del Dia de
los Muertos de los mixtecos? Pista: iVienen
amigos o parientes de lejos a celebrar contigo?
iBaiia o canta la gente? Se decora? iSe preparan
platillos especiales?
I. ANUNCIO PARA UNA CELEBRACIONLee la información sobre celebraciones atrás del mapa cultural. JimGriffith explica c6mo se anuncian las fiestas en la Nación TohonoO'odham en el sur de Arizona:
Estos son un mundo y una cultura en los que las celebraciones
se anuncian por radio. El radio se escucha en toda la reserva
tohono o'odham. Cada domingo hay un programa en el idioma
nativo en el que se anuncian las fiestas. Asi que, si uno escucha
el radio, sabe que este) invitado y va. No recibe uno una tarjeta
que dice,"Vamos a tener una fiesta, te invitamos para que ven-
gas." Uno oye por radio que en San Sim6n va a haber una cele-
braciOn y si tiene amigos o familia en San SimOn,ipor qué no ir
y verlos?
Escribe un pequeno anuncio de radio invitando a la gente a la fiesta delos tohono o'odham, a la celebración mixteca del Dia de los Muertoso a otra celebración de tu antojo. Acuérdate de explicar qué se cele-bra y por qué es importante la celebración para la comunidad. Men-
62
PART 2: CELEBRATIONS AND IDENTITY
Video ViewingWatch Celebrations and Identity, Part 2 of the video.Discuss the following:
0 Is there a celebration in your own family or com-
munity that is similar in some ways to the Tohono
O'odham feast or the Mixteco Day of the Dead?
Clue: Do friends and family come from far away
to celebrate with you? Do people sing or dance?
Do you hang decorations? Do you prepare and
eat special foods?
I. CELEBRATION ANNOUNCEMENTRead the information about celebrations on the back of the culturalmap. Jim Griffith explains how fiestas are publicized in the TohonoO'odham Nation of southern Arizona:
This is a culture and this is a world where these celebrations
are announced on the radio.The radio goes out over the whole
reservation in O'odham. Every Sunday there's a radio program
in the native language of this reservation, and the parties are
announced then. So if you can hear the radio, you know you're
invited, and you go.You don't get a card saying,"We're having
a party, please come."You hear on the radio that San Simon
Village is having a feast, and if you have friends or family
relations in San Simon, why you'll go and see them.
Write a short radio announcement inviting people to the TohonoO'odham feast, the Mixteco Day of the Dead celebration, or anothercelebration of your choosing. Be sure to mention the importantdetails:time, activities such as music and dancing, and foods that will
G3
PARTE 2: CELEBRACIONES E IDENTIDAD
La Capilla de San Francisco seconstruy6 en la nación tohonoo'odham cuando comenz6 a sercada vez más dificil cruzar lafrontera para ir a la Fiesta de SanFrancisco en Magdalena, Sonora.o The San Francisco Chapel wasbuilt in the Tohono O'odhamNation in southern Arizona whenit became increasingly difficultto cross the border to attendthe Feast of San Francisco inMagdalena, Sonora. Foto delphoto by pm Griffith
,fl"tItqso, 0
ciona detalles importantes: la hora, actividades como la müsica y elbaile, y las comidas que se servirán. Acuérdate de explicar qué se cele-bra y por qué es importante la celebración para la comunidad. Podriasmencionar algo especial como la elaboración de velas de los mixtecos,o los capullos de polilla que se usan en la danza pascola de los tohonoo'odham. Presenta tu anuncio a la clase. Pregüntales si se te olvidó
incluir alguna información.
2. ALTARES DE TODOS LOS DiAS
Siempre que una persona quiere conmemorar a personas, lugares oeventos importantes de su vida, crea una forma de altar. Seguramentelas personas no lo conocen por el nombre de altar, pero son tanimportantes para ellas como lo son los altares religiosos. Los objetosque ponemos en un altar nos conectan con las personas, eventos uobjetos que celebramos. Entre los altares podemos considerar lasfotografias familiares colocadas en una mesita, la colección de figuras
en un librero, las fotografias de tus estrellas favoritas pegadas en el
gabinete de tu escuela.
Estudia tu escuela, tu casa o algunos lugares püblicos (pastelerias o
tiendas) y busca algo que consideres un altar.Tal vez descubras unmonumento a un deportista local, la estampa de un santo de la region,un monumento a los heroes de la guerra. En la escuela puedes encon-trar en el escritorio de tu maestro fotografias de su familia, o una vi-trina con los trofeos ganados por los estudiantes de la escuela. En lastiendas podrás encontrar trenzas de ajos o naranjas o banderas colo-cadas sobre la caja o en un cuarto especial en conmemoración del
6 4
PART 2: CELEBRATIONS AND IDENTITY
be served. Remember to explain what is being celebrated, and whythe celebration is important to the community.You might mentionsome highlights, like the Mixteco candle making, or the moth cocoonsused for the Tohono O'odham Pascola dancing. Announce your pieceto your classmates. Ask them to tell you what information you forgotto include, if any.
2. SHRINES IN EVERYDAY LIFE
Whenever someone designates a special place to commemoratepeople, places, and important events in his/her life, he/she creates ashrine of sorts. People may not call these places shrines, but they areimportant to the person who creates them, in the same way a reli-gious shrine is important.The objects we place in a shrine connect uswith the person, event, or object celebrated. Consider these: a groupof family photos on a mantelpiece or end table; a decorative collec-tion of ceramic figurines on a shelf; some photographs of yourfavorite movie star taped inside your school locker.
Look around your school, home, and other public places (local bak-eries or family-run grocery stores) for examples of such shrines.Youmight find a tribute to a local sports hero, an image of an importantsaint, or a marker for a town's war heroes. At school, you might seepictures of your teacher's family on his/her desk, or a sports trophycase in the hallway. At a local family-run store, you might find garlic,oranges, or a national flag hung over the cash register or in a specialalcove in celebration of the family's ethnicity.Take a photo of three ofthe shrines you find, draw a sketch, or describe them in a paragraph.Share your findings with the class.
65
The Tohono O'odham Nation isin southern Arizona. o La nacióntohono o'odham esti, localizadaen el sur de Arizona. Photo by/foto deJim Griffith
PARTE 2: CELEBRACIONES E IDENTIDAD
lugar de origen de los duehos.Toma una foto o haz un dibujo de tresaltares que encuentres y escribe un párrafo descriptivo. Intercambiatu inforrnación con el resto de la clase.
Ahora,crea tu propio altar. Algunas cosas que puedes hacer son:I) un tributo a tu estrella musical o deportiva favorita con fotos yrecortes de peri6dicos y revistas, 2) un montaje de fotografias fami-liares y recuerdos de una vacación o de una reunion familiar, 3) unaexhibición de cosas que coleccionas: estampas deportivas, aniniales
de peluche, recuerdos, etcetera.
Escribe un parrafo sobre tu altar. Explica por qué es importante parati.Sdcale una foto o llévalo a la escuela. Usa el parrafo que escribistecomo un letrero descriptivo, y hoz de cuenta que el salon de clase seconvierte en un museo.
3. Los RITUALES DE CADA DiAiQué es un ritual? Un ritual consiste en acciones ceremoniales especi-ficas que se realizan para marcar una ocasión particular. La mayor-fa de
la gente participa en rituales diferentes.A continuación citarnosalgunos ejemplos:
0 curnpleanos: los amigos y farniliares cantan una canci6nespecial, se pide un deseo, se apagan las velas, se corta el
pastel, se rompe una pinata, se abren los regalos.iCuál esla tradición en tu familia? Es siempre la misma?
0 eventos deportivos: hay una actividad antes del juego,por ejemplo, una banda toca el himno de la escuela, para
tener buena suerte los jugadores se ponen amuletos orecitan una frase, el juego comienza y la gente echa porras,después del juego se realizan otras actividades ya sea una
fiesta de victoria o se reflexiona sobre la derrota.iPuedesrecordar otros rituales asociados con los eventosdeportivos?
Reflexiona sobre un ritual de cada dia (o uno que sucede una vez almes o al alio) en el que participas (dar gracias antes de corner, saludary despedirse). Escribe todos los elementos que forman parte del ri-tual y luego escribe un articulo sobre la importancia de todos los ele-mentos que incluiste en tu lista.
4. PREPARA TU PROPIA FIESTA
Imagina que perteneces a una cornunidad pequefia en la frontera yque estás ayudando a preparar una fiesta. Usa la fiesta descrita enel video como guia. Dale un nornbre a tu fiesta. iCuál es la ocasión
66
Now make your own shrine.Possible ideas: I) a tribute toyour favorite rock star orsports star with photos andclippings from newspapers ormagazines; 2) a collage of fam-
ily photographs and memora-bilia from a vacation or familyreunion; 3) an arrangement ofitems you collect: sports cards,stuffed animals, show tickets,souvenirs.
Write a paragraph about yourpersonal shrine.Why is itimportant to you? Include aphoto if possible, or recreatethe shrine in the classroom.Use your paragraph as adescriptive label, so the class-room will become a museumfor the day.
PART 2: CELEBRATIONS AND IDENTITY
Fresh fruits and flowers adorn a Mixteco Day of the Dead altar and add temptingsmells and colors. o Flores y fruta fresco adornan un altar mixteco para el Dia delos Muertos. Photo by/foto de Rick Vargas, courtesylcortesia Smithsonian Institution
3. EXPLORING EVERYDAY RITUALS
What is a ritual? A ritual consists of specific ceremonial actions usedto mark a particular occasion. Most people participate in many rituals.Here are some examples:
0 birthdays:friends and family sing a special song; a wish ismade; candles are blown out; birthday cake is eaten; a piñatais broken; presents are opened.What happens in your fam-ily? lc it alwnyc thP snmP?
0 sports events: pre-game activities may take place, like amarching band playing the school song; players ensure goodluck by wearing their favorite charm, reciting a good-luckphrase, or by other means; the game itself takes place withcheering and jeering; post-game activities celebrate victoryor mull over defeat. Can you think of other rituals associ-ated with sports events?
Think of an everyday ritual (or one that occurs once a month oryear) that you participate in (grace at meals, saying hello and goodbye).Write down all of the elements that are a part of the ritual, like thelists above. Now, write a short essay explaining the importance ofthe different elements in your list.
70
PARTE 2: CELEBRACIONES E IDENTIDAD
Cada familia suele crear sus propios ritualespara la celebración de cumpleanos. o Familiesdevelop their own rituals for annual birthdaycelebrations. Foto delphoto by Sheila Botein
especial que tu fiesta celebra? Toma en cuenta estas pregun-
tas: iParticiparán otras comunidades en tu fiesta? Observael mapa cultural. iA quién vas a invitar a tu fiesta? iQue tipode grupos musicales vas a invitar? iQue cosas pueden ofre-certe otras personas para ayudarte a planear la fiesta? Pista:iPodria Eduardo Auyón ayudarte con los letreros? iQué vasa necesitar para tu fiesta? elDOnde vas a encontrar las cosas
que necesitas? Haz una lista de las cosas que necesitas.
Imagina que algunas de las cosas que necesitas para esta
fiesta se encuentran al otro lado de la frontera. iQuien vaa cruzar la frontera para traerlas? iHabrá algün problemapara localizar las cosas que necesitas y para cruzar la fron-tera? Llena las formas que reproducimos (pagina siguiente)para cruzar la frontera. Si un punto de cruce oficial se loca-liza a 40 millas y un cruce ilegal estd a solo 1 0 millas de dis-
tancia, icuál punto de cruce usarás?
iCOmo darias publicidad al evento? iCuál crees que serd lamejor manera de anunciar el evento en tu comunidad?
Supón que gente que no esti familiarizada con tu eventova a asistir a la fiesta. Disefia un panfleto para informarle alpUblico en general sobre la festividad. Incluye en el folleto la
siguiente información: una breve resefia sobre la fiesta y la forma enque ha cambiado a través de los afioi, la programación del evento, un
menu de la comida, agradecimientos a personas, tiendas, restaurantesy otras instituciones que han contribuido al exito de la celebración.
68
PART 2: CELEBRATIONS AND IDENTITY
4. PLANNING YOUR OWN FIESTAImagine that you are from a small border community and you arehelping to plan a fiesta. Use the fiestas described in the videotapeas a guide. Give your fiesta a name.What is the special occasion thatyour fiesta celebrates or marks? Consider these questions:Will othercommunities participate in your fiesta? Look at the cultural map.Whom will you invite to your fiesta? What kinds of music groupswill you invite? Who on the cultural map might offer you help in yourfiesta planning? Clue: Could Eduardo Auy6n help make signs? Whatwill you need for your fiesta? Where will you find these things? Makea list of the things you need.
Imagine that some of the things you need for the fiesta are locatedon the opposite side of the border.Who will go across the border tocollect the supplies? Will there be any problem in locating these itemsand bringing them across the border? Fill out the forms (reproducedon the next page) to travel across the border. If the official crossingwas 40 miles away and an unofficial crossing was only 10 miles away,which crossing would you use?
How will you publicize the event? What do you think will be the bestway to announce your event in your community?
Imagine that people unfamiliar with your event are coming to thefiesta. Create a brochure to inform the general public about the fiesta.Include the following:a brief history of the fiesta; an account of howit has changed over the years; a schedule of events; a menu of foods;
acknowledgments or thanks to the people, stores, restaurants, orothers who have contributed to making the fiesta a success.
G9
MUESTRA
U.S. Department of justiceImmigration and Naturalization Service
OMB 1115-0077
Mimero de entradaBienvenido a los Estados Unidos
727635783 01I
1-94 Registro de Ilegada/salida - Instrucciones
Cada persona debe Ilenar este formulario excepto ciudadanos norteamericanos,extranieros residentes de regreso, extranjeros con visa de inmigrante, y cuidadanoscanadienses de paseo o en transito.
Escriba a indquina o en letra de molde con pluma, TODO EN MAYUSCULAS.Use ingles. No escriba al reverso.
Este formulario tiene dos partes. Asegérese de Ilenar el registro de Ilegada ( I-1 3) yde salida (14-17).
Cuando acabe, presente este formulario al inspector.
No. 7 - Si Ud. entra a los E.U. por tierra, ponga LAND, or mar ponga SEA.
Form 1-94 (10-1-86)Y
Nitmero de entrada
727635783 01, I
Servicio de Inmigraciony Naturalizacidn
1-94Registro de Ilegada
I.Apellido
I
2 Printer nombre
I
3.Fecha de nac. (dia / ers / aim)
4.Ciudadania 5.Sexo (Male or Female)
6.No. de pasaporte 7.Acrolinea y No. de vuelo
I I
8.PaIs donde Ud. vive 9.Puerto de embarque
10.Ciudad de entisión de visa
I
II.Fecha de emiskin de (dia / mo / 11(0)
I12 Direcciiin en EU. (No. y calle)
I3.Ciudad y Estado
I i i I I i I I I I II I i III(Ntimero de entrada
727635783 01I 1 1 I I I I I
Servicio de Inmigraciony Naturalización
1-94Registro de Ilegada
14.Apellido
I I t I I I I 1
I5.Primer nombre I6.Fecha de nac. (dia / mes / aao
i I 1 I I II I
I 7.Ciudadania
Vea el reverso STAPLE HERE
Este lado para uso del GobiernoPrimary Inspection
Applicant'sNameDateReferred Time Insp #
0 2 I 2A
0 Other
Reason Referred
0 pp El Visa CI Parole CI SLB 0 TWOV
End SecondaryTime
Disposition
Secondary Inspection
Insp. #
18. Occupation 19. Waivers
20. INS File
A
21. INS Fa)
22. Petition Number 23. Program Number
24. El Bond 25. I=1 Prospective Student
26. Itinerary / Comments
27. TWOV Ticket Number
Aviso - Si la persona que no es inmigrante accpta empleo sin autorizacidn estdsujeta a deportación.Nota importante - Retenga Ud. este permiso que debe presentar al salir de E.U.no hacerlo prolongaria su enirada a E.U. en el futuro.UD. estd autorizado a quedarse en E.U:solamente hasta la fecha indicada en estaplanilla. Al pasar la fecha indicada sin el permiso de las autoridades de Inmigraciónseria violar la ley.Entreguele este permiso al salir de E.U.
- A la Utica de transportacion. yd sea por mar o por aire:- al oficial canadiense, al cruzar la frontera canadiense:- al oficial estadounidense. al cruzar la frontera mcjicana.
Estudiantes que plancan volver a entar a los E.U. con plazo de 30 dias para asistir ala misma escuela, Idan "Llegada y salida- cn Pdgina 2. Formulario 1-20 antes deentregar este permiso. Record of Changes
Port:
Date:
Carrier:
Flight # / Ship Name:sv.t.
Departure Record
For sale by 'the Superintendent of Documents. U.S. Government Printing OfficeWashington, D.C. 20402
7 0BEST COPY AVAILABLE
SAMPLE
U.S. Department of JusticeImmigration and Naturalization Service
OM13 I5-(X)77
Admission Number
Welcome to the United States907369248 00
ti :
1-94 Arrival/Departure Record Instructions
This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning residentaliens, aliens with immigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit.
Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do notwrite on the back of this form.
This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1
through 13) and the Departure Record (Items 14 through 17).
When all items are completed, present this form to the U.S. Immigration andNaturalization Service Inspector.
Item 7 If you are entering the United States by land, enter LAND in thisspace. If you are entering the United States by ship, enter SEA in this space.Form 1-94 ( I I -1-86)
Admission Number
907369248 00I
Immigration andNaturalization Service
1-94Arrival Record
I .Family Name
CLASSOFFICECODE
2.First (Given) Name
4.Cmmtry of Citizenship
&Passport Number
8.Country Where'You Live
10.City WIl'ere Visa Was Issued
3.B irth Date (Day / Mo. / Yr
I I I I I I5.Sex (Male or Female)
I7.Airline or Flight Number[II 1
9.City Where You Boarded
I I Date Issued (my Nto / Yr )
2.Address While in the United States (Number and Street)It t I t I t I I III 3.City and State
II I I I I ItDeparture Number
907369248 00
Immigration and Naturalization Service
A
1-94 Departure Record
This Side For Government Use Only
Primary Inspection
Applicant'sNameDateReferred
El 212A
0 Other
Time Insp #
Reason Referred
0 pp 0 Visa 0 Parole 0 SLB OTWOV
End SecondaryTime
Disposition
18. Occupation
Secondary Inspection
Insp. #
19. Waivers
20. INS File
A
21. INS FCC,
22. Petition Number 23. Program Number
24. 0 Bond
26. Itinerary / Comments
25. 0 Prospective Student
27. TWOV Ticket Number
I4.Family Name
t
I5.First (Given) Name 16.13irth Date (Day ) Mo. ( Yr.)
I I I ill 11
See Other Side STAP HERE
Warn- ing A nonimmigrant who accepts unauthorized employment is subject todeportation.Important Retain this permit in your possession; you must surrender it when youleave the U.S. Failure to do so may delay your entry into the U.S. in thc future.You are authorized to stay in the U.S. only until the date written on this form. Toremain past this date, without permission from immigration authorities, is aviolation of the law.Surrender this permit when you leave the U.S.:
By sea or air, to the transportation line;Across the Canadian border, to a Canadian Official;Across the Mexican border, to a U.S. Official.
Students planning to reenter the U.S. within 30 days to return to the same school,see "ArrivalDeparture- on page 2 of Form 1-20 prior to surrendering this permit.
Record of Changes
Port:
Date:
Carrier:
Flight # /Ship Name:
Departure Record
For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Printing OfficeWashington, D.C. 20402
BEST COPY AVAILABLE
PARTE 2: CELEBRACIONES E IDENTIDAD
De acuerdo a laleyenda, en diciembrede 1531 la Virgen Mariase le apareci6 al indioJuan Diego en el cerrodel Tepeyac, localizado
muy cerca de lo quehoy es la ciudad deMexico. LaVirgen lepidió a Juan Diego quele dijera al obispo deMexicoduan de Zumarraga,que le construyera un temploen su honor en el lugar dondese habia aparecido. El obispono crey6 la historia de JuanDiego y le pidió una prueba.La Virgen se le apareció otravez a Juan Diego y le dijo quecortara rosas de Castilla, quecrecian milagrosamente enel cerro estéril en plenoinvierno. LaVirgen le dijo aJuan Diego que Ilevara lasrosas al obispo. Juan Diego
puso las rosas en su tilma yse fue a ver al obispo. Estandoenfrente del obispo, JuanDiego desenroll6 su tilma re-velando la imagen de laVirgenimpresa en la tela. Este evento
convenció al obispo el cualorden6 la construcción deuna capilla para hospedar la
imagen.
El cerro del Tepeyac, dondela aparición de laVirgen ocu-rri6, era de particular impor-tancia para la población indi-gena de aquellos tiempos. Los
°LrLfCik;A:LA VIRGIN DIGUADALUPEDE OLIVIA CADAVAL
aztecas honraban a la diosa
Tonantzin en el mismo lugar. .
En 1810 laVirgen se convirti6en el simbolo nacional másimportante cuando el padreMiguel Hidalgo y Costilla con-dujo a Mexico hacia su indepen-dencia Ilevando comoestandarte a laVirgen de
Este altar casero es en honor a la Vir-gen de Guadalupe. o This home altarhonors the Virgin of Guadalupe. Fotode/photo by Norma Canta
72
Guadalupe.
LaVirgen fue Ilevada
a la frontera por losprimeros colonosespañoles. En 1659,
una misión Ilamada
Nuestra Seliora deGuadalupe fue con-struida en El Paso del
Norte a donde ahorase localizan Ciudad
Juarez y El Paso. Este fue el
primer poblado permanente alo largo de la frontera.Tres-cientos alios después la pre-sencia de laVirgen persistecomo parte de la identidadcultural de la region. En ladécida. de 1960, la Virgen se
convirti6 en uno de los sim-bolos más importantes delmovimiento chicano. La Virgenrepresento a "La Raza", la
nueva cultura en las Americasque unia la herencia indigenaamericana y la europea.
Llamada "La Morenita,"debido al color de su piel,laVirgen también es conocidacon el nombre de Tonantzin,incorporando asi la herenciaazteca. Su encanto se extiendepor todas partes. Sus segui-dores proceden de todosniveles sociales incluyendo abanqueros, politicos, maestros,trabajadores en las maquilado-ras y campesinos. Los indi-genas y los mestizos con fre-cuencia le piden a laVirgen
According to the leg-end of the Virgin ofGuadalupe, in Decem-ber 1531 the VirginMary appeared to anIndian, Juan Diego,
on the mountain ofTepeyac, located near
what is now MexicoCity.The Virgin
directed Juan Diego totell the Bishop of Mexico, Juande Zumarraga, to build a templein her honor on the site whereshe had appeared. DoubtingJuan Diego, the Bishop asked
for a sign.The Virgin appeared
again and told Juan Diego tocut roses of Castille, whichwere growing miraculouslyon the barren mountain inthe middle of winter.The Virgintold Juan Diego to bring themto the Bishop. Juan Diego gath-ered the flowers in his cloak(tilma) and went to the Bishop.He unfolded the cloak in frontof the Bishop and revealed animage of the Virgin imprintedon the fabric.Thus convinced,the Bishop commissioned ashrine to house her image.
The mountain of Tepeyac,where the vision of the Virginoccurred, had held importantsignificance for Indian popula-tions for some time.The Aztecshonored the deity Tonantzin atthis same site. In 1810, the Vir-
gin became a major symbol of
PART 2: CELEBRATIONS AND IDENTITY
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Kr- ADING
B"
L P01.1111ii CADAVAL
nationhood when Father MiguelHidalgo y Costilla led Mexicoto independence carrying a ban-ner of the Virgin of Guadalupe.
The Virgin was brought tothe border region with the firstSpanish settlements. In 1659, a
mission called Nuestra Sefiorade Guadalupe (Our Lady ofGuadalupe) was built at El Paso
de Norte, where Ciudad Juarezand El Paso are now located.This was the earliest permanentsettlement along the border.Three hundred years later, herpresence persists as part of thecultural identity of the region. Inthe I 960s, the Virgin becameone of the key symbols of theChicano movement. She repre-sented "La Raza," the new cul-ture of the Americas that fusedNative American and Europeanheritages.
Known as La Morenita,because of her dark-skinnedface, the Virgin is also referredto as Tonantzin, incorporatingAztec ancestry. Her appeal is
widespread. Her fol-lowers come from alllevels of society andinclude bankers, politi-cians, teachers,
maquiladora workers,and farmers. Indians
and mestizos from anywalk of life oftenappeal to the Virgin forhelp and protection in
everyday problems of health,family, and work, although theymay have their own patronsaint as wel1.1
At different places on theborder, shrines with the Vir-gin's image appear in churches,markets, homes, yards, and in
roadside altars. Artists incor-porate her image into murals,tatoos,T-shirts, and lowridercars. Furniture makers carveher image on chairs and head-boards.The Virgin is ever pre-sent in the home, the neigh-borhood, and the community.On the border, as throughoutthe Americas, people celebratethe feast of the Virgin ofGuadalupe on December 12thwith music and processions.On this day, norteho and con-
junto groups serenade the
Latin American countries are predominantly
Roman Catholic. Most villages, towns, and
cities have their own patron saint. In addition,
many individuals adopt a personal patron
saint if they feel a saint helped them during
an especially difficult time.
PARTE 2: CELEBRACIONES E IDENTIDAD
76
Un descanso al lado del camino, BajaCalifornia o A roadside altar, Baja Cali-fornia Foto delphoto by Alfonso Cardona
ayuda y proteccion en los pro-blemas diarios relacionadoscon la salud, la familia y el tra-
bajo a pesar de que tengan supropio santo.1
En lugares diferentes dela frontera, se encuentranaltares con la imagen de laVir-gen en iglesias, mercados, capi-
Ilas a la orilla de la carreteraIlamadas "descansos". Muchos
artistas incorporan su imagenen murales, tatuajes, playeras
y carros lowriders. Muchoscarpinteros labran la imagende la Guadalupana en sillas ycabeceras de cama. La imagen
de laVirgen está siempre pre-sente en el hogar, el barrio y la
comunidad. En la frontera ypor todas las Americas, la
gente celebra con mOsica yprocesiones el cumpleafios delaVirgen de Guadalupe el 12de diciembre. En su dia, grupos
de müsica nortefia y conjuntosle dan una serenata a laVirgen
y le cantan "Las mafianitas".Desde 1600 hasta la fecha la
Virgen se ha consolidado comoun simbolo cultural poderoso ycomo una defensora paramuchos residentes a lo largode la frontera.
Para lecturas cornplernentarias
consulta la Bibliografia en el
Apendice.
I Los paises de Latinoamérica son predominantemente católicos. La mayoria de los pue-
blos y ciudades tienen sus santos patronos. Muchas personas ademas adoptan su propio
santo patrono si piensan que éste les ayuda durante un tiempo particularmente dificil.
PREG,NPASI. Reflexiona sobre la historia de laVirgen deGuadalupe. iPor qué es importante para muchosresidentes de la frontera? Pista: iA quién se leapareció? iCórno es? iPor qué es tan especialpara los mexicanos?
2. De qué manera la historia de laVirgen deGuadalupe une a las culturas europeas e indige-nas? Identifica otro ejemplo de cultura en lafrontera comida, idioma, agriculturaque una a dos o más culturas.
3. Discute algunas de las formas modernas enque la imagen de laVirgen se usa en las expre-siones artisticas. iQue otras imagenes aparecenjunto con la de laVirgen? Pista: Puedes usar elmapa cultural para inspirarte.
JROO
De acuerdo al texto que leiste sobre la Virgende Guadalupe, laVirgen es un simbolo culturala lo largo de la region fronteriza entre EstadosUnidos y Mexico. La imagen de laVirgen, sinimportar la forina que tome, le recuerda a lagente las cosas que son importantes en susvidas: sentimientos religiosos, orgullo de suherencia, un vinculo con otras personas de
la region.
Busca algunos simbolos en tu vida, tu familia y tucomunidad. Si vives cerca de la frontera, exploratu comunidad y busca imagenes de laVirgen deGuadalupe. Para empezar, algunos lugares que
puedes investigar son murales, carros lowriders,tatuajes, iglesias, tiendas, mercados y tu casa o la
7 4
-_
"c--c
PART 2: CELEBRATIONS AND IDENTITY
Virgin with the traditional song,"Las Marianitas." From the
1600s to today, the Virgin has
remained a powerful culturalsymbol and advocate for manyresidents along the border.
For additional reading, consult the
bibliography in the Appendix.
Tatoo designs range from images ofpopular heroes to that of the Virgin ofGuadalupe. o En los diseiios pare tatu-ajes se encuentran tanto imegenes de
heroes populares como la de la Virgende Guadalupe.Photo by/foto de Olivia Cadaval
The market place, Ciudad juerez, Chihuahua. 0 El mercado,Ciudad Perez, Chihuahua. Photo bylfoto de Olivia Cadaval
S ONSI. Think about the story of the Virgin ofGuadalupe.What makes her image importantto many border residents? Clue:To whom didthe Virgin appear, what does she look like, whatmakes her uniquely Mexican?
2. In what ways does the history of the Virgin ofGuadalupe bring together European and indige-nous cultures? Identify another characteristic ofthe border its food, language, agriculturethat brings together more than one culture.
3. Discuss some of the more contemporaryways the image of the Virgin is used in artisticexpression.What other images are often shownalongside the image of the Virgin? Clue:Youmight use the cultural map for ideas.
E RC7.11
=1,a-
As you read, the Virgin of Guadalupe is a cul-tural symbol throughout the U.S.-Mexico borderregion. An image of the Virgin, no matter whatform it takes, reminds people of important
PARTE 2: CELEBRACIONES E IDENTIDAD
casa de tus amigos. Si te es posible entrevista a
las personas que venden imAgenes de laVirgen,iqué significado tiene para ellos la imagen?Tomafotografias de las imAgenes y sus alrededores o
haz un dibujo. Intercambia tu información contus companeros de clase. Si no vives cerca de lafrontera, selecciona un simbolo que es comünen tu pueblo, region o estado. Algunos simbolospueden ser:
O una bandera
O la mascota del equipo de tu escuela
78
O el emblema de un productolocal (como el queso deChihuahua)
O las orejas de Mickey Mouse enOrlando, Florida
O los mariachis en Guadalajara
Toma fotografias de las imdgenes y de susalrededores o haz un dibujo. Intercambia tuinformación con la de tus companeros de clase.
76
things in their lives: religious feelings, pride intheir heritage, a common bond with othersfrom the region.
Look around for similar symbols in your life,your family, and your community. If you live nearthe border, explore your community for imagesof the Virgin of Guadalupe. Murals on publicwalls, lowrider cars, tatoos, church art, groceryor variety stores, marketplaces, and the homesof family and friends are all possible startingpoints. If possible, interview people who sell orown images of the Virgin.What do the imagesmean to them? Take photographs of the imagesin their surroundings or make sketches. Shareyour findings with your classmates. If you do notlive near the border, pick a symbol that is corn-
PART 2: CELEBRATIONS AND IDENTITY
mon in your town, region, or state. Licenseplates often provide clues to states' symbols.Possible symbols include:
0 a flag
0 a mascot for an athletic team
0 an emblem of a local product(like peaches in Georgia)
0 Mickey Mouse ears in Orlando,Florida
0 cows in Wisconsin or Vermont(dairy states)
Take photographs of the images in their sur-roundings, or make sketches. Share your findingswith your classmates.
7 7
Sumario de la Parte 2CELEBRACIONES e IDENTIDADIdeas expuestas en esta secciOn:
0 Las celebraciones a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y Mexicofrecuentemente dependen de la interrelación e interdependencia de la gente.
0 Los simbolos, altares y rituales son simbolos culturales importantes en la vida diaria.
0 8 0 o 0/4,0 0
e
En la siguilentws-gccidWArte-Popul-ar,e identidad,u c
"--19cis11festudiantes,akenderan:
o JO)algunas de las expresio1srtiticas que se pueden encontrar
a lo largo de la frontera (arte plástico, mCisica y teatro).
o cómo estas expresiones artisticas reflejan la situación social y politica.
o cómo las expresiones artisticas contribuyen a la formacion de
la identidad de los individuos y de las familias.
78
Summary of Part 2CELEBRATIONS and IDENTITYIdeas in this section:
0 Celebrations along the U.S.-Mexico border often rely on the interrelationshipand interdependence of people.
0 Icons, shrines, and rituals are important cultural symbols in everyday life.
,In the ne)& section, on-Expre'isiVeTrailitions and Identity,
(----- 8 s..ii,ClfeI- ( nts Willie-;n:p9 y
o some of the expressive traditions,;that can,be found on the border (visual art, music; theater)\r/ , / /-
0 how these expressive traditions reflect contemporary social and political issues.
0 how expressive traditions contribute to the identity of individuals and families.
7 3
Part 3:
EXPRESSIVE
TRADITIONS AND
IDENTITY
.,.+ 08e, oN/
eda Ci
J.Parte 3.
RTE POPULAR E
IDENTIDAD
ie8 0
[NTRODUCCION para el AESTRO_ ili:=1401,0.%127.,:121k
La gente que vive a lo largo de la frontera se expresa a si misma de varias maneras:
a través de la müsica, la danza, la pintura, el teatro y la literatura. En esta region, el arte
popular incluye corridos que hacen un recuento de los eventos histáricos, muraleso improvisaciones de teatro callejero que denuncian la injusticia social y los carros
lowriders que orgullosos muestran la presencia de la cultura e identidad chicana.
En esta secciOn, los estudiantes veran la Parte 3 del video, el cual introduce a artistas
de ambos lados de la frontera. Carlos Callejo es un muralista de El Paso. La Brigada
por la Paz es el nombre de un grupo muralista cholo de Ciudad Juarez. El artista de
carros lowriders, Romy Frfas habla de la importancia del arte en su vida. El grupo de
teatro, El Taller Universitario de Teatro, presenta un segmento de su obra de impro-
visaciOn,"Mexicah a secas." Los Hermanos Layton, un conjunto musical, habla sobre la
historia musical de su familia, y Carmen Cristina Moreno canta un corrido.
Uno de los ejercicios ayuda a los estudiantes a organizar su informaciOn sobre estasexpresiones populares. Otros ejercicios incluyen la lectura de un extracto de una
entrevista con Romy Frias en la que explica cOmo cambiO su vida después de que se
uni6 al club.de carros lowriders. Los estudiantes examinan un corrido y luego también
se les invita a que escriban una corta representaciOn teatral. Esta secciOn incluye dos
lecturas: la primera cuenta la historia de un duo musical,"El Palomo y El GorriOn," y la
segunda resume la historia y significado actual de los murales a lo largo de la frontera.
Ejercicios sugeridos para esta secciOn:
Corridos: Es posible que usted quiera ofrecer mas ejemplos de corridos a sus
estudiantes.Vea el corrido "En honor a Kennedy" en el Apéndice o consulte las
publicaciones de Americo Paredes y de Vicente Mendoza citadas en la Bibliograffa
para más ejemplos.
Teatro: Lleve a su clase recortes de noticias importantes publicadas en los periOdicos
locales para darles ideas a sus estudiantes sobre temas que pueden usar para escribir
su representaciOn teatral.
Al terminar esta secci6n los estudiantes:
o reconocerdn que las expresiones artisticas populares constituyen una parte
importante de la vida personal, familiar y comunal.
o notardn c6mo las expresiones artIsticas populares reflejan situaciones
politicos y sociales actuales.
81
EACHER I NTRODUCTION
People along the border express themselves in many ways: through music, dance,
painting, theater and literature. In this region, traditional expressions include ballads
that recount historical events, murals or improvised street plays that are public state-
ments about social injustice, and lowrider cars that proudly showcase the presence
of a vibrant Chicano culture and identity.
In this section, students will view Part 3 of the video, which introduces artists from
both sides of the border Carlos Callejo is a muralist from El Paso. La Brigada por la
Paz (The Brigade for Peace) is the name of a group of cholo muralists from Juarez.
Lowrider car artist Romy Frias talks about the importance of his art in his life.The
street theater group, El Taller Universitario de Teatro, performs a segment of their
improvisational play, "Mexicali a secas."The Layton Family, conjunto musicians, discuss
their family's musical history, and Carmen Cristina Moreno sings a corrido (ballad).
A charting exercise helps students to organize information about these traditional
expressions.Additional exercises include an excerpt from an interview with Romy
Frfas, in which he explains how his life changed following his involvement with the
Slow and Low lowrider club. Students examine a corrido and are encouraged to write
their own improvisational skit.This section includes two reading pieces:the first nar-
rates the story of the musical duo El Palomo y El Gorricin, and the second summa-
rizes the history and contemporary significance of murals along the border
Suggestions to prepare for exercises in this section:
Corridos: You may wish to provide more examples of corridos for your students.
See the corrido "In Honor of Kennedy" in the Appendix or consult publications by
Américo Paredes and Vicente Mendoza in the Bibliography for more examples.
Theater: Bring in newspaper clippings about current local problems and issues to
give students ideas for their skit topic.
By the end of this section, students will:
0 recognize expressive traditions as an important part ofpeople's
personal, family, and community lives.
0 learn how expressive traditions reflect contemporary social and
political issues.
,{h
82 BEST COPY AVAILABLE
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
Discusiónde la cita Lee la siguiente cita y discute
las preguntas que la suceden:
La verdad es la verdad. Donde hay problemas, hay problemas.
Puedes pintarlos en la pared o en el cofre de un carro. Nosotros
estamos tratando de hacer historia, de decir la verdad, de informar a
la gente. Unas personas lo hacen de una forma, nosotros lo hacemos
a través de la pintura. Esta es la forma que hemos elegido para
expresarnos. Se trata de expresarse.
Romy Frias,artista de carros lowriders, El Paso,Texas
Cómo puede la gente expresar la verdado sus problemas a través del arte?
iQué preguntas te haces después de leer estacita? Escribe tus preguntas. Revisa tus preguntas
después de ver el video.
Proyecciôn del videoObserva la Parte 3, Arte Popular e identidad del video y
discute lo siguiente:
O iRespondió el video a algunas de las preguntas que te
habias hecho con anterioridad? iQué nuevas preguntas
te planteaste?
iQué diferencia existe entre la experiencia de Carlos
Callejo y la de los miembros de La Brigada por la Paz?
O iCudles son algunas de las similitudes entre la creación
de un carro lowrider y la de un mural?
O iQue papel ha jugado la historia y la familia en las experi-
encias de Carmen Cristina Moreno y de Norfilia Layton?
8 3.
44
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
DiscussionQuotation Read the following quotation, and
discuss the questions that follow:
The truth is the truth.Where there are problems,
there are problems.Whether you put it on a wall
or the hood of a car, we are trying to make a story,
tell the truth, let everybody know. Some people do it
one way, our way is through paint.This is the way we
choose to express ourselves. It's all about expression.
Romy Frias, lowrider artist, El Paso,Texas
How can people express truth, or problems, through art? Whatquestions does this quotation raise for you? Write down yourquestions. Look back at your questions following the video viewing.
Romy Frias, a lowrider from El Paso,Texas, holds a hood ornament withthe name of his car club, Slow andLow. o Romy Frias, un lowrider deEl Paso,Texas, muestra una deco-
mción para su carro con el nombrede su club"Low and Slow". Photocourtesy/foto cortesla Smithsonian Institution
Video ViewingWatch Expressive Traditions and Identity, Part 3 of the video.Discuss the following:
0 Were any of your earlier questions answered by the video?
0 What new questions did the video raise for you?
0 How do the experiences of Carlos Callejo differ from
those of the members of La Brigada por la Paz?
0What are some of the similarities between the creation
of a lowrider car and the painting of a mural?
0 How have family and history influenced the experiences
of Carmen Cristina Moreno and Norfilia Layton?
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
I. TABLA DE ARTEHaz una lista de las diferentes expresiones artisticas mencionadasen el video.
Haz una tabla que te permita comparar y contrastar los diferentestipos de expresi6n. Para hacer la comparación usa las siguientescategorias y si te parece necesario glade otras.
0 tipo: oral/escrita/musical/visual (pintura, dibujo, etcetera)0 autor: compuesta por un artista/compuesta por un grupo0 tema: histórico/social/de entretenimiento/de sobrevivencia0 significado para el(los) artista(s): solidaridad con la familia o un
grupo/expresión de una injusticia o problema social/afirmaciónde identidad
Discute la forma en que esta tabla pone énfasis en las diferencias ysemejanzas entre las expresiones artisticas populares a lo largo de
la frontera.
2. Los CORRIDOS: LA HISTORIA CANTADA
Los corridos son baladas que cuentan la historia de un evento impor-tante en un lugar determinado. Un corrido interpreta, celebra y dig-nifica eventos que le son conocidos a la audiencia. El tema del corridopuede ser de amor o un comentario sobre la situación politica. Laletra puede referirse a alguna figura heróica, por ejemplo un general,un presidente o un bandido. El corrido puede narrar la historia deuna persona comün que es conocida localmente. La historia que secuenta en un corrido, asi como la imagen de la Virgen de Guadalupe,es un simbolo que tiene un valor especial para la comunidad.
El corrido tiene la siguiente forma poetica tradicional:
0 versos en cuartetos (con cuatro lineas)0 un patron de rima ABCB (observa el segundo verso de la letra
del corrido en la página 88)0 algunos tienen un estribillo de cuatro lineas.
La historia del corrido también sigue un formato tipico:
1) Apertura formal un llamado del corridista al pCiblico.
2) lntroducción descripción del escenario: lugar donde trans-curre, fecha y nombre del personaje principal del corrido.(Observa los versos #1 y #2.)
85
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
I . ART CHARTMake a list of the different forms of artistic expression in the video.Create a chart that compares and contrasts the types of expression.Use the following categories for comparison, and add others if youfeel the necessity.
0 Type: oral/written/sung/visual (painted, sketched, etc.)0 Authorship: composed by one artist/composed by group0 Theme: historical/social statement/entertainment/survival0 Meaning to artist(s): group or family solidarity/expression
of injustice or social problem/statement of identity
Discuss how the chart emphasizes the differences and similaritiesamong the forms of traditional artistic expression along the border.
2. CORRIDOS: THE SINGING OF A STORY
Corridos are musical ballads that tell stories about events of signifi-
cance to a place. A corrido interprets, celebrates, and dignifies eventsalready familiar to its audience.Themes range from love to commen-tary on a political situation.The narrative may have an epic flavor thatconcerns an heroic figure, for example a bandit, a general, or a presi-dent. It may be the story of an ordinary person recognized locally bythe community. Like the Virgin of Guadalupe's image, the events told
in a corrido form are symbols of value to the community.
A corrklo follows a traditional poetic form:
e Quatrain verse 4 lines
0 Rhyming pattern A B C B (see second verse of the corridoin Spanish, page 90)
0 Some have a 4-line refrain.
The content of the corrido also follows a standard format:
I) Formal opening Initial call of the corridista (balladeer)to the public.
2) Introduction Setting the scene. Often states the place,date, and name of the main character of the corrido (seeverses #1 and #2).
3) Action The arguments of the protagonist as reported by thenarrator through face-to-face conversations (see verse #2,#4,#6).The story is told in the third person, by an observer.
tzt;
Gregorio Cortez is a border herofrom the Lower Rio Grande region.The corrido named after him madehim famous in the region. 0 GregorioCortez es un heroe de la frontera enla regi6n del rio Bravo. El corridoque lleva su nombre lo hizo famosoen la regi6n. Photo courtesy/foto cortesla
University of Illinois Press (Americo Paredes'
personal collection)
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
3) Acción Los argumentos del protagonista son reportadospor el narrador en una conversación "frente a frente." (Observalos versos #2,#4 y #6.) Un observador cuenta la historia entercera persona.
4) El mensaje (observa #9).
5) La despedida del protagonista (observa #I0).
6) Despedida La despedida del corridista (observa #1 1).
Los corridos cambian de una region a otra y la mayoria de los corri-dos no usan todos los elementos. En la frontera la apertura no es tanimportante como lo es la despedida y muchas veces los corridistas sesaltan la introducción y de inmediato pasan a la acci6n.
Algunas frases comunes como Ya con ésta me despido y Vuela,Vuela
Palomita son serial obvia de la despedida. (Observa #I0 y #1 1).
En el video, Carmen Cristina Moreno canta un corrido que sucededurante la Revolución Mexicana (1910-17). Ella explica que la cancióntiene un significado especial para ella porque su padre participo en laRevolución. Carmen Cristina canta el corrido en espanol y luego lotraduce para el ptiblico de habla inglesa. Esta es la letra del corrido:
I. De Allende se despidió
a los 21 ahos cabales,
gratos recuerdos dej6
al pueblo y a los rurales.
2. Estaba Arnulfo sentado (A)
y en eso pasa un rural [un teniente]; (B)
le dice:"Oye iqué me vest" (C)"La vista es natural." (B)
3. El rural muy enojado
en la cara le peg&
con su pistola en la mano
con la muerte le amag6.
4.Arnulfo se levant6,
Ilamindole la atención:
"Oiga, amigo, no se vaya,
falta mi contestación."
Durante el festival, Carmen Cristina termina la sesión cuando solo hacantado parte del corrido que continua asi:
5.Se agarraron a balazos,
se agarraron frente a frente,
87
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
4) The message (see #9).
5) The farewell of the protagonist (see # I 0).
6) Formal close (despedida) The farewell of the corridista(see # I I ).
Corridos vary from region to region, and most corridos don't employ allelements. On the border, the formal opening is not as important asthe formal closing, the despedida. Often the corridista will jump to theaction, skipping the introduction.
Certain standard phrases, such as "Ya con ésta me despido" (With thisI say farewell) and "Vuela, vuela palomita" (Fly, fly, little dove), often sig-
nal the despedida (see #10 and #1 1).
In the video, Carmen Cristina Moreno sings a corrido that is set duringthe Mexican Revolution (1910-17). She explains that the song has aspecial meaning for her because her father fought in the Revolution.Carmen Cristina sings the corrido in Spanish and then translates forthe English-speaking audience. Here are the words to the corrido:
I . He said farewell to Allende
At exactly twenty-one years of age;
He left pleasant memories
With the people and the rurales (federal troops).
2. Arnulfo was sitting down,
When a lieutenant happens to pass by;
The lieutenant says to him,"Listen, why are you staring at me?"
"Looking is very natural."
3.The lieutenant was very angry,
And he struck him in the face;
With his pistol in his hand,He threatened him with death.
4.Arnulfo rose to his feet,Calling the lieutenant down:
"Listen, friend, don't go away.
My reply is yet to come:'
At the Festival, Carmen Cristina stops in the middle of the corrido.This is how the song concludes:
5.They started shooting at each other,
They were fighting face to face;
With his pistol ArnulfoShot the lieutenant three times.
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
Arnulfo con su pistolatres tiros le dio al teniente.
6. Pero iay! le dice el teniente,
ya casi pa'agonizar:
"Oiga, amigo, no se vaya,
acabeme de matar."
7. Arnulfo se devolvió
a darle un tiro en la frente,pero en la vueka que dio
alli le peg6 el teniente.
8. Arnulfo muy mal heridoen un carro iba colando,
cuando liege) al hospital
Arnulfo iba agonizando.
9. iQue bonitos son los hombresque se matan pecho a pecho,
cada uno con su pistola,
defendiendo su derecho!
I 0.Vuela, vuela palomita,
Orate en esos trigales,
anda avisale a Lupita
que murió Arnulfo Gonzalez,
se Ilevel una cabecita
del teniente de rurales.
I I.Ya con ésta me despido,
pacificos y fiscales,
aqui se acaba el corrido
del teniente y de Gonzalez.
En un grupo pequefio o con todos los estudiantes de la clase,compongan un corrido sobre una persona, un suceso de la fronteraentre Estados Unidos y Mexico o sobre su comunidad. Pueden usar lamüsica de una canción conocida y pueden cantar el corrido en la clase.Para inspirarse, escuchen otra vez la canción de Carmen Cristina.
3. LOWRIDERS: UN LLAMADO DESDE LA CALLE
En el Festival de las Culturas Populares, Romy Frias de El Paso,Texas,
contó la historia de cómo se unió al club de carros Slow and Low(Bajo y lento).
Cuando estaba en la preparatoria jugaba en el equipo de ftitbol
americano y sufri una lesion muy grave en la rodilla. La lesion
me impidio continuar con el entrenamiento. Mi vida se desplomo
8 9
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
6. But,"Oh," the lieutenant says,
Almost with his last breath,
"Listen, friend, don't go away.
Come back and finish me off:'
7. Arnulfo returned,
To put a bullet through his forehead,
But as he turned around,
The lieutenant shot him down.
8. Arnulfo, very badly wounded,
Was taken away in a car;
When he got to the hospital,He was near his death bed.
9. How admirable are the men
Who fight to the death face to face,
Each one of them with his pistol,
Defending his right!
10. Fly, fly, little dove,
Go light on those wheat fields;
Go take the news to LupitaThat Arnulfo Gonzalez is dead;
He took a scalp along with him,
That of the lieutenant of the rurales.
I I. Now with this I say farewell
To civilians and to officials;
This is the end of the ballad
Of the lieutenant and Gonzalez.
As a class, or in small groups, compose your own ballad, either abouta person or an event on the U.S.-Mexico border, or from your owncommunity.You might borrow music from a song you know and per-form it for the class. Listen to Carmen Cristina's song again for ideas.
3. LOWRIDERS: A STATEMENT FROM THE STREETS
At the Festival of American Folklife, Romy Frias of El Paso,Texas, toldthe following story about how he joined the Slow and Low car club.
I played football in high school, and I suffered a very crippling
knee injury.This injury stopped me from practicing. My life was
very crushing to me. I turned to the gangs; they also have a very
high profile, and I was by no means as wimpy as the coaches
made me out to be. So there I was, a soldier of the gangs for a
while, and I saw where that was taking me. I didn't really see
myself as that kind of a follower. So far about two, three months
0 0
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
y me meti con las pandillas: las pandillas tienen un perfil muy
alto y yo no era un "coyón"como los entrenadores decian que
era. Durante un tiempo estuve con la pandilla pero me di
cuenta hacia d6nde estaba yendo. No soy ese tipo de seguidor
asi que por dos o tres meses traté de no asociarme con las
pandillas. Me converti en un blanco para las bromas y para
los pandilleros.
Poco a poco empece a interesarme en los carros lowriders que
pasaban por las calles. Uno siempre suefia con tener un carro
como esos.Tenia un Escort 1987 y empece a trabajar en él.
Despues de ir a la escuela iba a trabajar y con el dinero que
ganaba, en vez de gastarlo invitando a mis amigos a ir a tomar,
lo inverti en mi carro,poco a poco los clubes de carros se
interesaron en mi.
Un fin de semana, mientras seguia a un grupo de carros, unos
pandilleros de mi ex-pandilla y de otras pandillas que se habian
aliado a ésta se me acercaron y me sacaron de mi carro
verdaderamente me sacaron por la ventana de mi auto
y me dijeron que esa noche no iba a llegar a mi casa y que
iban a dar un paseo en mi carro. Cuando los miembros del
club del Slow and Low se dieron cuenta de lo que estaba
pasando vinieron adonde estaba y se estacionaron cerca de
mi carro. No venian a demostrar su fuerza; solo se hicieron
presentes. Habia cuarenta miembros del Slow and Low,
cuarenta carros diferentes, la mayoria de ellos Volkswagen,
algunas camionetas y unos cuantos carros tradicionales. Los
pandilleros no lo podian ignorar.
Cuando los pandilleros vieron los carros me soltaron. Un par
de gente del Slow and Low, a los que podriamos Ilamar lideres,
también se me acercaron y me saludaron:"Romy, te conocemos
desde hace tiempo y nos hemos dado cuenta que te interesa el
lowriding, nos gustaria saber si quieres juntarte con nosotros ya
que has hecho tanto." No les dijeron nada a los pandilleros. Lo
6nico que hicieron fue saludarme. Su presencia bast6 para que
los pandilleros me dejaran tranquilo.
Por un par de arios recibi amenazas y chismes pero los socios
de Slow and Low siempre estaban conmigo. Como agrade-
cimiento les enserié las cosos que habia aprendido. Nunca
olvidaré aquella noche, estaba aterrorizado. No sabia si iba a
regresar a mi casa. A esos tipos se les conocia por ser buenos
acuchilladores. Se sabe que siempre estOn armados. Slow and
Low se hizo presente y fue la Onica forma en que se le dio fin al
91
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
I went through the painstaking task of disassoci-
ating myself from the gangs around the city. Now
I was a target for the jocks and for the gang
members.
Little by little, I started seeing the cars cruising
around.You always dream about having a car like
that. I had an '87 Escort, so I started putting my
attention toward my vehicle. I did after-school
jobs, and what little money I was making, rather
than spend it foolishly taking the boys out to
drink beer, I started putting it into my car. Andlittle by little, I started attracting the attention of
the car clubs.
One weekend, I was just minding my own busi-
ness, following the cruising scene. I was approached by a num-
ber of gang members, both from my ex-gang and other gangs
that were allied with them. The gang members pulled me out of
the car they literally pulled me out of the window of the car
and told me I wasn't going to go home tonight and that
they'd have fun cruising my new ride. Immediately upon seeing
that, Slow and Low car club members pulled around me. It wasn't
so much a show of force; they just showed up. Slow and Low
showed up that time with 40 members, 40 different vehicles,
mostly VWs, some mini-trucks, and a few traditionals.This was
indeed something that the gangs would have to reckon with.
When the gangs saw that, they let me go. A couple of the board
members, the leaders if you will, of Slow and Low, came up to
me and shook my hand."Hi, Romy, we've known you for a while,
and we saw you ore interested in lowriding.We were wondering
if you would like to hook up with us, 'cause we think you have
come a long way." They didn't tell the gang members anything.
All they did was show up and introduce themselves to me. Their
very presence was intimidating enough for the gang members
to leave me alone.
Of course, the next couple of years would bring threats and gos-
sip, but they were there for me. In return, I've given them the
skills that I have learned. I will never forget that night. I was ter-
rified. I didn't know if I was going to go home. The guys were
known as knifers.They were known to bring weapons. Slow and
Low showed up, and it was a unique way that they defused the
situation. It showed the responsibility of the members not to
bring themselves down to the mentality of the gang members,
Aye -7.
"
312
Romy Frias shares his lowriderscrapbook with Festival visi-tors. o Romy Frias muestrasu album lowrider a los visi-tantes del Festival. Photo by!foto de Rick Vargas, courtesylcortesla
Smithsonian Institution
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
15,
El Taller Universitario de Teatrode Mexicali, Baja California,presenta una obra de teatroexperimental a los visitantes delFestival. 0 El Taller Universitariode Teatro, a theater group fromMexicali, Baja California, performsexperimental theater for Festivalvisitors. Foto de/photo by Rick Vargas,
cortesta/courtesy Smithsonian Institution
asunto. Este acto mostró la responsabilidad de los miembros
del club al no ponerse al nivel de los pandilleros. El los solo se
hicieron presentes y me invitaron a unirme a ellos. De manera
efectiva esto erradicó por cornpleto la presencia de la pandilla.
0 La historia de Romy demuestra córno un club de lowrider puedeser una buena alternativa a la de asociarse a una pandilla. iQueactividades en tu comunidad puede tener el mismo proposito?
0 iAlguna vez has estado en una situación peligrosa como la queRomy describe? iCómo se resolvió la situación? iCómo con-tarias la historia?
0 Disefia tu carro lowrider usando colores,simbolos y otros ele-mentos que expresen tu identidad y la de tu grupo. Como mo-delo puedes usar el dibujo que estd en la pagina 97.
4. IMPROVISACIoN TEATRAL
A lo largo de la frontera entre Estados Unidos yMexico el teatro frecuentemente expresa temascomo la injusticia, la discriminación, la pobreza y lacontaminación. Como observaste en una parte delvideo, el grupo de teatro fronterizo El Taller Uni-versitario de Teatro, usa su obra Mexicali a secas
para denunciar las injusticias en la industria de lasmaquiladoras.
o Forma pequerios grupos en tu clase. Seleccionaun problema que exista en tu area. Elige diferentespersonajes que representen los diferentes puntos,de vista que haya respecto al problema.
0 Algunos posibles temas son:las relaciones raciales en una preparatoria cercana
Ia contaminación del agua potable
las zonas marginadas
las drogas
la migración
0 Escribe una pequefia obra para representar el problema. Repre-senta la obra en tu clase, usa vestuario y decoraciones sencillas.
83
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
but rather just to show up and to get me involved. It effectively
eradicated the whole presence of the gang, completely.
O Romy's story shows how a lowrider club can act as a positivealternative to joining a gang.What activities in your communitymight serve the same purpose?
O Have you ever been in a potentially dangerous situation like theone Romy describes? How was the situation resolved? Howwould you tell the story?
O Design your own lowrider car, using colors, symbols, and otherelements to express your identity or that of your group.You canuse the following drawing as an outline.
4. THEATER IMPROVISATION
Along the U.S.-Mexico border, theater often expresses issues such asinjustice, discrimination, poverty, and pollution.The border theatergroup, El Taller Universitario de Teatro, uses their play, "Mexicali asecas," to point out injustices in the maquiladora industry, as you sawin the brief excerpt of their performance on the video.
0 Break into small groups. Pick a topic that is a problem in yourarea. Select different characters to represent different pointsof view.
0 Possible topics include:strained race relations in a nearby high school
pollution in a local water supply
homelessness
drugs
migration
0 Create a skit to dramatize the problem. Perform it for your classwith simple costumes and props. Or record it as a radio play,and broadcast it over the school lobdspeaker system.
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
El siguiente pasaje fue
tornado de lngratosOjos Mios: MiguelLuna y la historia deEl Palomo y El Gorrión,la historia de dos her-
manos, Miguel y Cirilo
Luna Franco. Los her-
manos nacieron en El
Sciuz, un rancho en el estado
fronterizo de Nuevo Leon, en el
norte de Mexico. Esta es la his-
toria de su carrera musical como
el dtio El Palomo y El Gorrión.
Miguel cuenta la historia y
Guillermo Berrones la escribe.
(c:i kcA)
HISTORIA DEL DOO
El PALOMO Y a GORRION
jAhi vienen Los Pájaros!Desde nitios nos conocen deesa manera en La Chona [elnombre delpueblo cercadel ranchodonde vivian]y ahora entodos lados.Dice papa quea mi me pusoGorri6nporque meparecia a esos
pajaritos quecuando nacen
tienen muypocas plumas
y como yoestaba casi
pelón al nacerme bautizo asi.A Palomo
porque cuando naci6 eragordito, Ileno de carnes ycomo los palomos son pe-chugones, por eso le puso asi.
Hasta la fecha cuando la gentesabe que andamos ahi, men-
cionan:"Aqui andan LosPájaros". Me recuerda miinfancia, la gente del pueblo y
la tierra de donde somos.Cuando estaban jóvenes
papa, Ramoncito [un amigo de
la familia] y mamaformaron un grupo yse juntaban paraamenizar una que otrafiesta. Se iban a tocar y
luego regresaban bien
surtidos de chivos, ma-rranos y frijol, que eracon lo que les pagaban.
La verdad es que papa canta
muy desafinado, pero eso si, es
de mucho gusto y muy terco.Lo de cantante lo traemos pormi mama., y lo de la carrerapues la iniciamos en las escue-las de los ejidos. Nos Ilevaban
las maestras. Ellas mismas nos
recomendaban en otrasescuelas. Asi empecé a salir a
un rancho y a otro. Luego yacon el tiempo
vto
El Palomo y El Gorri6n empezaron a cantar en püblico desde pPalomo y El Gorrisbn began performing at an early age. Foto corteGuillermo Berrones, Universidad Autanoma de Nuevo Lean, Centro de lnformación d
equeiios. ts El
slalphoto courtesy
e Historia Regional
nos fuimospara Mexico.[El padre Ilev6a los tres hijosa la ciudad de
Mexico enbusca de un
doctor paraexaminar unojo dañadoque tenia El
Palomo.] Nospusimos a
cantar en lacalle, en mer-
cados y en loscamiones para
seguir bus-cando otros
The following excerpts
are from Ingratos ojosmios: Miguel Luna y lahistoria de El Palomo yEl Gorrión, the story oftwo brothers, Miguel and
Cirilo Luna FrancoThe
brothers were born in El
S6uz, a ranch in the bor-
der state of Nuevo Leon in
northern Mexico.This is the story
of their musical career as the
duo El Palomo y El Gorri6n.The
story is told by Miguel,"El Gor-
rion,"and written down by
Guillermo Berrones.
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Kr AIDINGTHE STORY Of THE DUO
II. PALM Y EL GORRION
Here come The Birds! Fromchildhood, that's how we havebeen known in La Chona [thename of the small town nearthe ranch where they lived]and everywhere we have beensince. Father says that he
called me Gorrión [Sparrow]because I looked like those lit-tle birds that have very fewfeathers when they are born. Iwas bald at birth, and so hebaptized me Gorrión. Palomo[Dove] was chubby when hewas born, like a dove with afat breast, and that's whyFather gave him that name.Tothis day, when we are around,people say,"Here come thePajaros [Birds]:' It makes methink of my childhood, mytown's people and the land wecome from.
When they were young,Father, Ramoncito [a friend ofthe family] and my motherformed a musical group andplayed for parties.They wouldreturn with goats, pigs andbeans, which was how theywere paid.
The truth is that Father wasout of tune, but he liked tosing and he was stubborn.Welearned to sing from mymother.We started perform-ing in the ranch schools. Oneschool would recommend usto other schools.That's how Istarted going from one ranchto another. Eventually we wentto Mexico City. [The fathertook the three sons to Mex-ico City to see a doctor aboutPalomo's eye, which he had
hurt in an accident.] We sangin the streets, in markets andon buses. Father realizedsinging brought in cash, whichmeant we could keep lookingfor doctors.
One day, Father decided togo to Cuernavaca.We wentwith trip fare only.The brightly
lit signs greeted us aswe arrived. I was trau-matized from that timeon.Whenever I sawthe image of thoselights, I was overcome
with sadness. It meantarriving in an unknowntown and singing,
singing and singing. If we
arrived at night we would godirectly to the bars, becausewe had to get enough moneyfor the hotel.
If the town had a radio sta-tion, Father would ask themto let us sing.They would sayno but he would insist stub-bornly until we got a chance.Then he would ask for a letterthat stated we had sung at thestation.
One day while singing on abus, we met a man who wasthe representative for severalimportant music groups. Heheard us and said,"Get off."We were afraid but we gotoff. He said,"Would you liketo record?" "Yes, but we haveto talk to our father." "I'll giveyou my card and you tell yourfather to bring you to thisaddress." [Thus, El Palomo y ElGorrión began their recordingcareer.]
The golden age of ElPalomo y El Gorrión was inthe 1960s.We filled the plazasin Torreón, Nuevo Laredo and
PARTE 3:ARTE POPULAR E IDENTIDAD
doctores. Fue cuando papa
vio que cantar nos dejabauna buena lanita y empez6 ajuntarla.
Un dia se le ocurri6 a papair a conocer Cuernavaca. Conlos puros gastos del pasajenos fuimos. Cuando ibamosIlegando yo miraba los anun-cios luminosos. Creo que mequede traumado desdeentonces. Porque nada más
veia esa imagen y me daba un
chingo de tristeza. SignificabaIlegar a un pueblo descono-cido y cantar, cantar y cantar.Si Ilegabamos de noche nosibamos directos a las cantinas,a donde fuera, porque habiaque sacar para pagar el hotel.
Pero lo que si tenemos que
PR EG,,N
agradecerle a mi papa es queIlegabamos y si habia una difu-
sora, pedia que nos dieran unaoportunidad de cantar. Ledecian que no. Pero terco lesinsistia hasta que nos daban
chance de cantar.Luego les
pedia una carta donde con-staba que habiamos estado en
tal fecha en su estación.Una vez, cantando en
un camión nos encontr6 unsefior,que fue representantede varios grupos importantes.Nos oyo cuando cantabamosy nos dijo:"Bdjense." Palomoy yo nos asustamos. Bajamos
con miedo y nos dijo:"Oigan,ino les gustaria grabar?""Si, pero nosotros tenemosnuestro papa." "Les voy a
I. ilD6nde aprendieron a cantar El Palomo y ElGorrión? ilDe qué manera es la historia de sufamilia importante para el duo?
2. iPor qué crees que El Gorrión se traum6con las luces de Cuernavaca?
100
dar esta tarjeta y diganle a su
papa que los Ileve mafiana a
esta dirección." [Asi empez6la fama de El Palomo y El
Gorri6n.]La época de oro de El
Palomo y el GorriOn puededecirse que fue en los sesen-tas. Llendbamos plazas como la
de Torreón, Nuevo Laredo ytantas que ahora son recuer-dos mucho muy bonitos.Fuimos también a muchasrancherias a fiestas donde nosalumbrabamos con lamparasde petróleo y cantando a puropulmón. Hasta la fecha
seguimos teniendo contactocon el rancho y con la mismagente del campo. No hemosolvidado nuestros origenes.
many others.We also went toranches lit with oil lamps andwe sang without amplification.To this day we keep in touchwith the ranch and with thecountry folk.We return tovisit and to be together.Wehave not forgotten our origins.
El Palomo and El Gorrión, a musicalduo from Monterrey, Nuevo Leon,
sing rancheras and corridos at theFestival in Washington. o El Palomo y El
Gorriem,un duo musical de Monterrey,Nuevo Le 6n, canto rancheros y corri-
dos en el Festival en Washington.
Photo by/foto de JeffTinsley,courtesylcortesia
Smithsonian Institution
S
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
NSI. Where did El Palomo y El Gorrión learn tosing? Is family history important to this duo? Inwhat ways?
2. Why do you think El Gorrión was trauma-tized by the bright lights of Cuernavaca?
k,.
0)3
101
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
Los murales son una
forma excelente de
comunicar tradiciones,
leyendas e historias. Los
murales son efectivos
porque estain en lugares
pOblicos, son accesibles
a cualquiera y miles y
miles de personas los han
LECTU KALOS MURALLSDt KARIN HAYES
visto.
Los murales permiten trans-mitir algo de esta identidad,
de esta historia, a las nuevas
generaciones.
Carlos Callejo,muralista y participante del
Festival de las Cu !turas Populares en 1993
Invitamos a las personas a par-
ticipar en la creación-del mural y
a darle otra dirección a la violen-
cia entre barrios. Se promueve
paz, cultura y tradición.
Alonso Encina,muralista de La Brigada por la Paz y
participante en el Festival de las
Cu !turas Populares en 1993
El muralismo es una formade pintura tradicionalmentehecha en los muros y las pare-des. Mexico es un pais quetiene una larga tradición enmuralismo. El muralismo mexi-cano tiene sus origenes en laépoca precolombina (anteriora 1492) con las pinturas entemplos, pirimides y palacioshechos por los toltecas, losmayas y otras sociedades indi-genas. Cuando los espaholes
invadieron Mexico en el sigloXVI, descubrieron los murales.Los españoles muchas veces
usaron a los indigenas parapintar murales que adornabanlas paredes de las iglesias con
temas religiosos. A principiosde la época colonial se les pro-hibies a los indigenas pintar sus
propias tradiciones y formasde vida en los murales.
-
r
,esss.
:Cr
, r?'11C
Durante el sigloXVII y XVIII el mural-ismo no recibió muchaatención por parte delas clases altas en Me-
xico pero continisofloreciendo como artepopular. Era comOn ver
murales en las paredes detiendas y cantinas. En 1910
con la Revolución Mexicana,la gente ordinaria hizo usode las paredes para expresar
sus ideas politicas en lugares
pUblicos.
El movimiento muralistamexicano comenth en 1922bajo el liderazgo de tresgrandes muralistas Diego
$4:k.
Este mural se encuentra en el muro de una casa en Ciudad Juarez, Chihuahua.()This mural in Ciudad Juarez, Chihuahua, covers the side wall of a home.Foto de/photo by David Bosserman
9 9
Murals are an excellent
way to pass on some of
these traditions, some of
these legends, and some
of these stories. Murals
are effective because
they are in public places,
accessible to everyone, and so
they reach literally thousands
upon thousands of people.And
so they are a way to bring some
of this identity, some of this his-
tory to the new generations.
Carlos Callejomuralist and 1993 Festival of
American Folklife participant
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Kr ,AD I N GMURALSBY KARIN HAYES
We get people to participate in
painting murals and to help
redirect violence between bar-
rios. They are promoting peace,
culture, tradition.
Alonso Encinamuralist with La Brigada por la Paz
and 1993 Festival of American
Folklife participant
Muralism is a form of paint-ing traditionally done on walls.Mexico has a long tradition ofmuralism. Mexican muralismdates back to pre-Colombian(pre-I492) times with paint-ings on temples, pyramids, and
palaces done by the Tolteca,
Mayan, and other NativeAmerican societies.When theSpanish invaded Mexico in theI 6th century, they discoveredthese murals.The Spaniardsoften employed Native Ameri-
cans to paint murals, adorningtheir church walls with reli-gious themes. During this earlycolonial period, Native Ameri-cans were forbidden frompainting their own traditionsand lifestyles in murals.
Although muralism in Mex-ico did not receive muchattention by the upper classesin the 17th and 18th centuries,it continued to flourish aspopular art, often in signs onstore fronts and bars. It wasnot until the Mexican Revolu-tion began in 1910 that ordi-nary people seized the wallsto make political statements inpublic places.
In the 20th century, mural-ism was led by three greatmuralists Diego Rivera,
David Alfaro Siqueiros, andJosé Clemente Orozco.Thework of these tres grandes
(three great ones) provided arecord of Mexico's history,politics, culture, and a voice ofthe people. In addition, thesetres grandes influenced mural-ists of the United States gov-ernment-funded Federal Arts
.Project in the 1930s.
100
During the Depres-sion of the 1930s, morethan 2,500 murals inthe United States werefunded by the govern-ment through theWorks Progress
Administration, Federal ArtsProject. Mural artists spon-sored by the project wereoften among the large numberof people left unemployed bythe Depression. In the 1930s,murals depicted agriculturallife, the history of pioneers andNative Americans in the UnitedStates, immigrants, farming, and
labor. Although many Americanartists of the Depressionwanted to include the lessonsof the tres grandes in theirwork, it was not until the1960s and 1970s that a strongChicano muralist movementoccurred. Gaining a voicethrough the Civil Rights Act,affirmative action, and mediaattention to minority issues,the Chicano working classsought to address issues suchas job discrimination and theprohibition against speakingSpanish in schools throughmurals on neighborhood walls.Carlos Callejo, a contemporaryChicano muralist who came ofage in the late 1960s, explains:
Mural painting is more of a
community art project.The
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
Los cholas del barrio Lupita de la Colonia Buena Vista en Tijuana, Baja California, posan enfrente deun mural. o Cholos from the barrio Lupita in the Colonia Buena Vista in Tijuana, Baja California, posein front of a MUM!. Foto de/photo by José Manuel Valenzuela Arca
Rivera, David Alfaro Siqueiros
y José Clemente Orozco. Lasobras de estos "tres grandes,"forman un archivo de la histo-ria, politica, cultura y voz po-pular de Mexico. En la décadade 1930 los tres muralistasmexicanos influyeron a losmuralistas del Proyecto Fe-deral de Artes auspiciadopor el gobierno de EstadosUnidos.
Durante la Depresión de ladécada de 1930, más de dos
mil quinientos murales enEstados Unidos fueron finan-ciados por el gobierno a travésde la Administración del Pro-greso de Trabajos del ProyectoFederal de Artes. Los muralis-tas patrocinados por elproyecto muchas veces forma-ban parte del gran nümero de
gente desempleada, ham-
brienta y desamparada. En la
década de 1930 los muralesrepresentaban la vida en elcampo, la historia de los pio-neros y de los indigenas enEstados Unidos, los inmi-grantes, la agricultura y el tra-bajo. A pesar de que muchosartistas estadounidenses de laDepresi6n querian incluir laslecciones de los tres grandesen su trabajo no fue sino hastala década de 1960 y de 1970cuando surgi6 un fuertemuralismo chicano. Gracias
al Decreto de DerechosCiviles a la acción afirmativa yla atención que prestaron losmedios de comunicaci6n a lasminorias, la clase trabajadorachicana pudo expresar en losmurales pintados en los muros
de los barriostemas como ladiscriminaciónen el trabajo yla prohibiciónde hablarespafiol en las
escuelas. Carlos
Callejo, un
muralista chi-cano contem-pordneo quealcanzó su
madurez en la
década de 1960
explica:
Los murales
son un
proyecto de
arte comuni-
tario y el
artista es solo una herra-
mienta que ayuda a
expresar las luchas, las
aspiraciones y las necesi-
dades de esa comunidad.
Los artistas delMovimiento Mural Chicanoeran pintores de letrerosque aprendieron su oficiopor si mismos, pintores decasas, estudiantes de arte y
artistas de graffiti. Pese a que
los artistas tenian experien-cias sociales diferentesusaron los murales comouna afirmaci6n positiva desu herencia mexicana. Estos
artistas usaron los muralespara involucrar a la comu-nidad, sacaron el arte de
los museos para ponerlaen la vida cotidiana de las
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
a-
S
1411161M7 4IP
f
."
"El Chuco y Que"mural by Carlos Callejo, El Paso,Texas. o Mural "El Chuco y Que"de Carlos Callejo, El Paso,Texas.Photo bylfoto de Michael Stone
artist basically becomes a
tool to portray the strug-
gles, the aspirations, the
needs of that particular
community.
Artists of the Chicanomural movement were oftenself-taught sign painters,house painters, coHege art
students, and graffiti artists.Although these artists had dif-ferent backgrounds, they used
murals as positive affirmationsof their Mexican heritage.Theartists used murals to involvethe community, moving artoutside of museums and intothe daily lives of people.Under the direction of anartist, community members
often designed and paintedmurals themselves.
Chicano artists paintmurals for many differentreasons, many of which comefrom within the communityitself. In El Paso,Texas, mural-
ists have chosen topics thatreflect problems in theircommunity homelessness,
AIDS, drugs, gang violence,
illiteracy as well as pridein family, community, and cul-tural heritage. Since the1960s and 1970s, in El Paso
as well as in Los Angeles,
Chicago, and other citiesacross the United States,many artists in Latino neigh-borhoods have expressedtheir hopes, dreams, and
102
fears through murals.Murals affect people on
different levels, from thepasser-by who watches thepainting evolve, to the com-munity member who partici-pates in the planning andpainting, to neighbors andoutsiders who live in or visitthe community. As a publicform of art and communica-tion, murals express culturalheritage and identity, andpride in the community.Murals are powerful tools toteach onlookers about historyand legends, and to create anawareness of social and politi-cal problems.
For additional reading, consult
the bibliography in the Appendix.
PARTE 3: ARTE POPULAR E IDENTIDAD
personas. Muchas veces, bajo
la dirección de un artista, losmiembros de la comunidaddi-sefiaron y pintaron losmurales.
Los artistas chicanos pintanmurales por diferentesrazones, muchas de las cuales
vienen de la comunidad. En ElPaso,Texas, los muralistas han
escogido temas que reflejanlos problemas de su comu-nidad: los desamparados, el
SIDA, las drogas, la violencia en
las pandillas, el analfabetismo y
también el orgullo familiar y la
PREGJN
herencia comunitaria y cultural.Desde las décadas de 1960 y
1970,10 mismo en El Paso que
en Los Angeles, Chicago y otras
ciudades en Estados Unidos,muchos artistas en los barrioslatinos expresan sus esperanzas,
suerios y temores a través delos murales.
Los murales afectan a las
personas en niveles diferentes:desde el pasajero que mira eldesarrollo del mural, hasta losmiembros de la comunidad queparticipan en su creación, y losvecinos y visitantes de la comu-
ASI. iPor qué es importante encontrar una ma-nera de expresar los valores culturales y deidentidad? De qué manera un mural te puedeayudar a relatar la historia de tu comunidad?
2. Si pintaras un mural sobre tu identidadiqué imigenes usarias?
ERCI. Diseria un mural con tu clase.
Elijan un tema general: lugares en el pueblo,la ciudad; la vida como adolescentes; el
medio ambiente; un evento histórico;asuntos de la comunidad, etc.
nidad. Como formas püblicasde arte y comunicación, losmurales expresan la herenciacultural, la identidad y elorgullo de la comunidad. Losmurales son una herramientaefectiva para ensefiar a losespectadores la historia y laleyenda y para crear una con-ciencia sobre los problemaspoliticos y sociales.
Para lecturas cornplernen-
tarias consulta la Bibliografia en
el Apendice.
0 Seleccionen las imdgenes que van a usarpara representar el tema.
Tracen la idea en papel y transfieran eltrazo a un papel del tamafio de una pared.
0 Pinten el mural. Asegürense que toda laclase participe en el proyecto; recuerdenque este es una obra de toda la clase.
2. Después de hacer un mural con tu grupo,crea un mural más pequefio sobre ti mismo(a).Usa las imagenes que pensaste para contestarla pregunta dos.
3. Busca un mural en tu comunidad. iQue es loque el mural representa? iQuién lo pinto? Si tees posible ponte en contacto con el muralista ypidele una dntrevista. iPor qué eligio el artistaese tema?
The Virgin ofGuadalupe is a favorite
image in murals, likethis one in a neighbor-hood in Ciudad Juarez,Chihuahua. o La Virgen
de Guadalupe es unaimagen popular paramurales como éste en
un barrio de CiudadJuarez, Chihuahua.
Photo by/foto de
Olivia Cadaval
QLI
PART 3: EXPRESSIVE TRADITIONS AND IDENTITY
-s \SI. Why is it important to find ways to expressidentity and cultural values? How can a muralhelp you tell a story about your community?
2. If you were to paint a mural about your ownidentity, what images would you use?
-x .T.111111
RC SFSI. Create a mural as a class.
0 Decide on a general theme:sites in yourtown, city; life as a teenager; the environ-ment; an historical event; communityissues, etc.
O Choose images to represent that theme.
O Sketch the idea on paper, and then transferit to large butcher paper (the size of themural).
O Paint the mural. Make sure all class mem-bers are involved in some way; this is agroup effort.
2. After creating a mural with your class, plana smaller mural about yourself. Use the imagesyou thought about for question 2.
3. Find a mural in your community.What doesthe mural represent?Who painted the mural?If possible, contact the muralist and ask if youcan interview him/her.Why did the muralistselect the themes he/she chose?
108
Sumario de la Parte 3ARTE POPULAR e IDENTIDAD
Ideas expuestas en esta sección:
O Las personas pueden expresarse a si mismas en diferentes maneras a travésdel arte popular.
O El arte puede expresar problemas sociales y asuntos politicos.
O El arte se puede usar para muchos propositos, incluso para prevenir que laspersonas se unan a pandillas.
, .--- .=2 ,....9En la siguiente secci§n, Tora-bajb-Oderitidad, los=estudiantes aprenderan:
% v -C 8 / a ---"-7a de qué manera-la9preSencia deAa frontera ha afectado
la vida laboral d&sus residentes.
0 carno las ocupaciones a lo largo de la frontera han cambiado a lo largo
de los arios para responder a la nueva situación.
o o O8/0 087 0048egg
/g 8,
tritifiti-4-tion
103
Summary of Part 3EXPRESSIVE TRADITIONS
and IDENTITYIdeas in this section:
O People can express themselves in many different ways through traditional arts.
O Art can point out social problems and political issues.
O Art can be used for many purposes, even to prevent people from joining gangs.
f,
CVA'S--\-1,3\/!__._,'
, Q,,,2 '' d, ,:',. 9 c.0 0 `.In the next section, orlOccujiations arichlderitity, students will learn:
'L----<' d gV )) g ( A '0 how the presence of th-e-boi-der2has dffe cted the working lives of its residents.
f, .
o how traditional occupations along the border have evolved
over the years to accommodate new situations.
r
11 0 r)
NTRODUCCION para e AESTRO
A lo largo de la frontera, la geograffa y la historia, al igual que las condiciones
sociales y politicas, han afectado el tipo de trabajo y lugar donde las personas
Ilevan a cabo sus actividades. En algunos casos, el hecho de que haya una fron-
tera ha creado unas ocupaciones. De un extremo al otro de la frontera, las
ocupaciones laborales recorren una amplia gama desde vaquero hasta vende-
dor de artesanias, desde agente de la patrulla fronteriza hasta trabajador de
maquiladora. Las diferentes formas en que las personas se ganan la vida consti-
tuyen una parte importante de su identidad.
En la Parte 4 del video, los estudiantes van a conocer las historias y experiencias
de la gente que trabaja en diferentes ocupaciones a lo largo de la frontera. Los
vaqueros en la regi6n del rio Bravo hablan sobre los cambios en su trabajo.a
través de los anos; un agente de la patrulla fronteriza y un herrero explican
cOmo haber vivido entre ganaderos los ayuda a Ilevar a cabo su trabajo actual;
se exaniina la industria de la maquiladora y unas mujeres mixtecas de Tijuana
explican de qué manera el turismo crea oportunidades que ellas aprovechan
como vendedoras de curiosidades.
Los ejercicios en esta secci6n incluyen un examen de c6mo el turismo afecta la
frontera. Otro ejercicio considera las ocupaciones, como la herreria, que reciclan
materiales. Un ejercicio mds invita a los estudiantes a examinar las ocupaciones
importantes en su comunidad. Los estudiantes leen sobre trabajadores en las
fabricas maquiladoras en la region fronteriza.
La selecciOn del articulo del American Cowboy ofrece un ejemplo de la relación
entre dos oficios la patrulla fronteriza y la ganaderia. El articulo también
ofrece a los estudiantes una oportunidad para examinar criticamente las situa-
ciones y las actitudes que la frontera crea. El articulo hace una analogia entre las
habilidades necesarias para seguir las huellas del ganado extraviado y las que se
usan para perseguir personas que han cruzado la frontera sin documentos. Otra
analogia que hace el articulo es entre "el ganado extraviado y enfermo" y
1 as
EACHER NTRODUCTIONilida!kt;,
Along the border, geography and history, as well as political and social
conditions, have affected where and how people work. In some cases,
jobs have been created because of the border Occupations along the
border range from cowboy to craft vendor, from Border Patrol agent
to factory worker The different ways people make a living are often
important identity markers.
In Part 4 of the video, students will learn from the stories and experi-
ences of people working in many different occupations along the border
Cowboys in the Rio Grande region talk about the changes in their work
over the years; a Border Patrol agent and a blacksmith tell how growing
up among ranchers helps them in their present jobs.The maquiladora
industry is examined briefly. Mixteco women from Tijuana explain how
tourism has created opportunities that they have taken advantage of as
souvenir vendors.
One exercise examines how tourism affects the border Another exercise
considers occupations like blacksmithing, which use recycled materials. A
third encourages students to think about the occupations that are impor-
tant in their own communities. Students read about factory workers in
the maquiladora industry of the border region.
The excerpted article from American Cowboy provides an example of
the relationship between two occupations the Border Patrol and
ranching.The article also offers students an opportunity to examine criti-
cally the predicaments and attitudes that a border creates.The article
uses analogies between skills required to track cattle if they leave a pas-
ture and those for tracking a person traveling across the border In the
article,"potentially diseased, stray livestock" are compared to "drug smug-
glers and illegal aliens." However, the analogies raise questions about
comparing people with disease-carrying animals, a practice that may lead
PARTE 4:TRABAJO E IDENTIDAD
"contrabandistas e inmigrantes indocumentados". Estas analogias ilustran la
relación entre las habilidades que se requieren en cada trabajo, pero son pro-
blernáticas en cuanto a la comparación de personas con animales nocivos y que
podrian Ilevar a justificar el abuso de derechos humanos. Se les pide a los estu-
diantes que también cuestionen el mito del "Viejo Oeste" (the Old West) como
una regi6n vacia y salvaje en espera de ser poblada por pioneros, siendo que en
realidad era un territorio habitado desde mucho tiempo por incligenas y luego
por mexicanos antes que los colonos de Estados Unidos Ilegaran. (Para mayor
informaci6n sobre este tema, consulte Legacy of Conquest de Patricia N. Limerick y
It's Your Misfortune and None of My Own de Richard White, citados en la
Bibliografia.
Ejercicios recomendados en esta sección:
Turismo: Para discutir con sus estudiantes cámo la industria turistica atrae
visitantes, consiga folletos que describan sitios de interés turistico.
Profesiones en la comunidad: Envie a sus estudiantes a diferentes lugares de
trabajo donde puedan entrevistar a las personas que realizan esos trabajos.
Explore los alrededores: Identifique varios ejemplos de recursos que se reutilizan
en su comunidad, como por ejemplo edificios hist6ricos que han sido renovados
o convertidos en oficinas, centros culturales o civicos, o locales comerciales, o bien
talleres en los que se compongan aparatos o muebles para que puedan volver a
ser usados. Identifique los usos que se dan en su comunidad a la chatarra y las
Ilantas cuando se les recicla o reutiliza.
114 Si vive cerca de una frontera internacional, haga arreglos para invitar a un agente
de la patrulla fronteriza a visitar su clase.
Al finalizar esta sección los estudiantes sabrán:
0 De qué manera las ocupaciones son especificas a una region geografica o
histOrica, o a condiciones politicos o sociales.
o Cómo las ocupaciones a lo largo de la frontera han cambiado pero abn
conseryan ciertas caracteristicas.
110
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
to rationalizing human rights abuses and infringements. Students are also
asked to think about the romanticized notion of the "Old West:' which is
seen as an empty wilderness waiting to be settled by pioneers, but in reality
was a territory inhabited by indigenous people and later by Mexicans,
before Anglo settlers came from the United States. (For more information
on this subject, consult the Legacy of Conquest by Patricia N. Limerick and
It's Your Misfortune and None of My Own by Richard White, cited in the
Bibliography.)
Suggestions to prepare for exercises in this section:
Tourism: Obtain brochures from a tourist agency depicting places to visit to
give students ideas about techniques to attract tourists.
Professions in the Community: Brainstorm with students about different
occupations so that the class covers a broad range of occupations.
Using What's Around: Identify several examples of the reuse of materials in
your community, for example, historic factory buildings remodeled into con-
dominiums or a shopping area; a recycling plant; scrap metal sculptures; rub-
ber tire planters in yards.
If you live near an international border, try to arrange a visit to your class-
room by a Border Patrol agent or former agent.
By thIe enc.', of th.is section, students will learn:
o how occupations can be specific to a region geographically, historically,
or through political or social circumstances.
o how traditional occupations along the border have evolved over time,
while certain of their characteristics remain the same.
N./
111
PARTE 4: TRABAJO E IDENTIDAD
Discusiônde la cita
mmistarmantLee las siguientes citas y después discute las
preguntas que se plantean a continuación:
Cuando un aspecto de la tradición no se aco-
moda a las condiciones actuales tienes que
hacer algunos cambios para mantener viva la
tradición. Por ejemplo, ya no hay zapateros que
cosan las botas a mano. La máquina de coser
es importante para preservar la tradición.
Pat Jasper, folklorista, Austin,Texas
iA qué se refiere Pat Jasper cuando dice que algo "no se aco-moda a las condiciones actuales"? iCudles son algunas de las
fuerzas que causan impacto en las tradiciones actuales?
Da un ejemplo sobre un tipo de ocupación que ha adoptadonuevos métodos para permanecer viva y productiva.
Un zapatero cose el cuero en latienda Mingo's Boots en El Paso,Texas.
o A worker stitches leather at Mingo'sBoots in El Paso,Texas. Foto de/photo by
Michael Stone
Proyecciôn del videoObserva la Parte 4, Trabajo e identidad, del video ydiscute lo siguiente:
o iPor cuántos arms ha existido la ganaderia en la
frontera? iDe qué manera la ganaderia ha influi-
do en otras ocupaciones como la herreria y la
patrulla fronteriza?
o iQué tipo de ocupaciones se han establecido
debido a la creación de la frontera internacional?
11 ?
'4 4\
DiscussionQuotation
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
Read the following quotation, and discuss thequestions that follow:
When some aspect of the tradition doesn't hold up with what else
is going on, then you make changes to keep the tradition alive. For
example, there is not a boot maker in Texas, on the border or else-
where, who still stitches by hand.The machine is an important part
of carrying on the tradition.
Pat Jasper, folklorist, Austin,Texas
What does Pat Jasper mean by "what else isgoing on"?What are some of the forces thatimpact on traditions today?
Think of an example of an occupation in whichthe workers have adapted new methods to stayalive and productive.
Video ViewingWatch Occupations and Identity, Part 4 of the video.Discuss the following:
0 How long has ranching existed on the border?
0 How has ranching influenced other occupations
on the border, like blacksmithing and the
Border Patrol?
0 What kinds of occupations have been estab-
lished due to the creation of the international
border?
113
PARTE 4: TRABAJO E IDENTIDAD
I . UN VISTAZO A LAS OCUPACIONES
O Haz una lista de las ocupaciones de las que se habla en el video.
Debajo de cada ocupaci6n enumera las condiciones que hacenesta ocupaci6n atractiva o dificil.iDe qué manera la geografia oel turismo afecta cada ocupaci6n?
o Crees que Reynaldo Hernández se considera primero un agentede la patrulla fronteriza o un vaquero? Considera a otras per-sonas que conoces y sus ocupaciones. iDe qué manera la ocu-pación de una persona puede caracterizar su identidad?
2. TURISMO: OCUPACIONES Y ECONOMIALa frontera atrae turistas que gastan dinero y crean trabajos. Haz unalista de algunas de las cosas que los turistas hacen cuando visitan unlugar nuevo.iQué tipo de ocupaciones atienden esas necesidades eintereses? iConoces a alguien que trabaje en ese tipo de ocupaciones?
O Doña Ofelia y otras vendedoras mixtecas venden artesanias ycuriosidades a los turistas en Tijuana. Ellas han formado un sindi-
cato. iQue es un sindicato y cómo ayuda a los trabajadores? iPor
V
2
Margara de Le6n admira las artesanias de Ofelia Santos Lopez, una vendedora mixtecade Tijuana, M6xico. c)Meirgara de Led', admires the goods of Ofelia Santos LOpez, a Mix-teca vendor from Tijudn6, irexico. Foto delphoto by Olivia Cadaval
114
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
I . LOOKING AT OCCUPATIONS
O Make a list of the occupations portrayed in the video. Undereach occupation, list what conditions make this occupationattractive, or what makes it difficult. How does geographyaffect each occupation? How does tourism?
O Do you think Reynaldo Hernández thinks of himself first as aBorder Patrol agent, or first as a rancher? Think about otherpeople you know and their occupations. How can occupationcharacterize identity?
2. TOURISM: OCCUPATIONS AND ECONOMYThe border draws tourists, and tourists spend money, creating jobs.Make a list of some of the things tourists do when they are visitinga new place.What types of occupations respond to these needs andinterests? Do you know anyone working in any of these occupations?
O Doha Ofelia and her fellow Mixteco vendors sell crafts andsouvenirs to tourists in Tijuana.They have formed a union.What is a union, and what can it do to help workers? Whydo you think the Mixteco women decided to form one? Clue:Read about unions at your school or local library. Consult theBibliography in the Appendix.
O Doha Ofelia's years of experience as a vendor have paid off.Olivia Cadaval, a folklorist, describes Doha Ofelia as a "masterin knowing her clientele and the different venues in which shesells." A basket may sell for $10 in Tijuana, but at the Festival inWashington on the National Mall, Doha Ofelia priced the samebasket at $20.Why did she do this?
O Imagine you are a tourist buying something from Doha Ofelia.You speak no Spanish. Doha Ofelia knows very little English.Negotiate a price for a doll or a basket. Create a short skitusing this scenario.
3. INTERVIEW: PROFESSIONS IN YOUR COMMUNITY
O Choose a profession that interests you, perhaps one you areconsidering as a career. Locate someone who is currently work-ing in this profession, and interview him/her. How is his/heroccupation related to the region the person lives in? Has theperson's occupation been affected by changes in materials and
115
120
PARTE 4:TRABAJO E IDENTIDAD
qué crees que las mujeres mixtecas decidieron formar uno?Pista: Lee algo sobre sindicatos en la biblioteca de la escuela oen la biblioteca local. Consulta la Bibliografia en el Apéndice.
O Los afios de experiencia como vendedora han recompensadoa dolia Ofelia. Olivia Cadaval, una folklorista, describe a dofiaOfelia como alguien "que conoce a su clientela y los diferenteslugares en que vende." En Tijuana puede vender una canasta en
$10 dólares pero en el Festival de las Culturas Populares lacotizó a $20 &flares. iPor qué hizo esto?
O Imagina que eres un turista que estd tratando de comprar algode dorm Ofelia. No hablas nada de espanol y dofia Ofelia sabemuy poco ingles.Trata de negociar un precio por una canasta ouna mufieca. Haz una breve representacion teatral de estasituación.
3. ENTREVISTA: PROFESIONES EN TU COMUNIDAD
O Elige una profesi6n que te interese, tal vez la que estás con-siderando como tu carrera. Busca a alguien que esté trabajandoen esa profesión y entrevistale.iDe qué manera su profesiónestá ligada a la region donde vive? Ha sido afectada su profesiónpor los cambios en materiales o tecnologias? iCórno se ha adap-tado a los nuevos métodos para permanecer activa?
4. USA LO QUE HAY A TU ALREDEDOREn el video, Armando Flores, un herrero de Laredo,Texas, dice cudlesson los materiales que usa para crear disehos tradicionales y contem-pordneos de trabajos en metal. Armando usa estacas de hierro, sobrasde metales, cualquier cosa que encuentra. En el mapa cultural estudiaotros ejemplos de reciclaje a lo largo de la frontera. iPuedes dar unejemplo de c6mo se re-usan materiales en tu familia o en tu barrio?Escribe un articulo breve sobre la importancia de re-usar materiales.Usa los ejemplos del mapa cultural o de tu propia experiencia.
116
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
technologies? How has the person adapted to new methods tostay in business?
4. USING WHAT'S AROUNDIn the video, Armando Flores, a blacksmith from Laredo,Texas, discuss-es the materials he finds to create traditional and contemporary metalwork. Armando uses railroad spikes, scrap metal, anything he can find.
0 Study the other examples of recycling along the border on thecultural map. Can you think of an example of the reuse of mate-rials in your own family or neighborhood?
0Write a short essay about the importance of reusing materi-als, using the examples in the cultural map or from yourown experience.
1
etiodigelotr.
This table shows therange of items ArmandoFlores makes. o Esta es
una muestra de las difer-\ entes cosas que Armando
Flores hace. Photo by/foto de
Rick Vargas, courtesylcortesia
SAthsonian Institution
117
Armando Flores, from Laredo,Texas, demonstrates his black-
smithing skills at the Festival inWashington. 0 Armando Flores de
Laredo,Texas, demuestra sus habil-idades de herrero en el Festival enWashington. Photo by/foto de Burt Miller,
courtesy/cortesia Smithsonian Institution
PARTE 4:TRABAJO E IDENTIDAD
El gobierno mexi-cano inici6 el Pro-grama de DesarrolloEcon6mico en la Fron-tera en 1961 con laidea de desarrollar laindustria y de creartrabajos en la regi6nnorte del pais. A esteprograma le sucedió elPrograma de Industria-lización en 1965 queofreció concesionesespeciales respecto a
impuestos, aranceles yvarias formas de regla-mentos a grandes corn-panias con la condición deque establecieran plantas deensamblaje en Mexico. Corn-pafiias de Estados Unidos
como General Electric, RCAy Kenworth han construidoplantas de ensamblaje Ila-
madas maquiladoras a lolargo de la frontera mexicanay emplean a trabajadoresmexicanos. Japon y Canada
también participan en esteprograma y han establecidoplantas de ensamblaje en laregion de la frontera.
Las maquiladoras han
industrializado la frontera yhan creado miles de trabajos.Esto ha atraido migración deotras regiones de Mexico a lafrontera. Las plantas tambiénhan aumentado la contami-naci6n en la region y esto ha
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INDUSTRIAMANO Di TRABAJO BARATA
Y MAQUILADORASDi OLIVIA CADAVAL
causado varios litigios e inves-tigaciones sobre el medioambiente.
La rnayoria de los traba-jadores de maquiladora sonmujeres. El trabajo es fas-tidioso y aburrido. Los traba-jadores son responsables decomponentes individuales ycasi nunca yen el productofinal. Sin embargo, la amistad
que nace en esos lugares
de trabajo y los incentivosofrecidos por las companias,contribuyen a la cultura detrabajo en las maquiladorasy a una vida social para lostrabajadores.
La nnayoria de las maquila-
doras organizan actividades ycompetencias que aumentanel interés y el entusiasmo delos trabajadores.Algunas deestas actividades son juegos
deportivos y concursos paraelegir reinas y reyes. Los traba-jadores pasan gran parte de su
118
tiempo libre en lasinstalaciones recrea-
tivas de la planta y allise pueden reunir consus amigos y traer asus familias a los even-
tos que la compaiiiaorganiza. Norma Igle-
sias, una sociologa que
ha hecho investigacionentre los trabajadoresde las fabricas dice
que para muchostrabajadores ésta
es la imica vida social quetienen.
Muchos trabajadores bus-can las "buenas" compafiiasque son las que ofrecenmejores condiciones detrabajo, mejores horarios ymejores beneficios de trans-porte. Los trabajadores tam-bién buscan aquellas corn-pañias ofrecen playeras,
gorras y otras prendas devestir como incentivos.Muchos trabajadores tienenamigos o parientes en otrasplantas y las relaciones entretrabajadores ayudan a losnuevos empleados a elegirla mejor planta.
He aqui algunas de las
historias contadas por traba-jadores de maquiladoras yrecopiladas por la sociOloga
Maria Eugenia de la 0, investi-gadora de El Colegio de laFrontera Norte.
The Mexican gov-ernment initiated theNational Border Eco-nomic DevelopmentProgram in 1961 inan effort to developindustry and createjobs in the northernborder region of thecountry.This programwas followed by theIndustrialization Pro-gram in I 965, which
granted large companies spe-cial dispensations in taxes, tar-
iffs, and various forms of regu-lation when they establishedassembly plants in Mexico.Along the Mexican side of theborder, American-based com-panies like General Electric,RCA, and Kenworth havebuilt assembly plants, called
maquiladoras, which employ
Mexican workers. Other
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Kr.ADINI DUMAP LABOR AND
ASSEMBLY PLANTSBY OLIVIA CADAVAL
GTRY
A maquiladora employee works on partsat an assembly plant in Ciudad Juarez.0 Una trabajadora en una maquiladoraen Ciudad fuárez, Chihuahua, ensamblapiezas. Photo by/foto de OliWa Cadavol
countries, including Japan and
Canada, have also taken advan-
tage of the IndustrializationProgram to establish assemblyplants in this border region.
The maquiladoras have
industrialized the border andcreated thousands of jobs,which have spurred migrationfrom other regions of Mex-ico.These plants have alsoincreased the pollution of theregion, which has led to legaldisputes and environmentalinvestigations.
The majority of maquiladoraworkers are women. Most ofthe work is tedious and bor-ing.Workers are responsiblefor individual components andrarely see the final product.Nevertheless, the friendshipsthat develop and the entice-ments offered by the compa-nies contribute to the workculture found in the bordermaquiladoras and to the social
119
life that the workcreates.
Most maquiladoras
organize activities andcompetitive events toboost the interest andenthusiasm of theirworkers.These includesports and pageants
with elected queensand kings.Workersspend a large part oftheir free time in the
plant's recreational facilities,where they can meet theirfriends and bring their familyto events organized by thecompany. Norma Iglesias, a
sociologist who has doneresearch among factory work-ers, finds that this may be theonly social life available tomany workers.
Many workers seek out"good" companies with betterworking conditions, easierschedules, and better trans-portation benefits. In addition,many workers may also lookfor maquiladoras that offer T-shirts, caps, and other clothingitems as incentives. Many
workers have friends or rela-tives in other plants, and net-works among the workershelp new employees toselect the best plant.
Here are some stories toldby workers in maquiladoras,recorded by sociologist Maria
PARTE 4:TRABAJO E IDENTIDAD
0 ...0 sea por la misma seriora
que te digo que me recomend6
era vecina de donde yo vivia
alba con una tia en Otay y
cuando Ilego pues, le dije a
mi tia que queria trabajar
entonces mi tia me dijo que
ella conocia una seliora que
trabajaba en una maquila y
que posiblemente pudiera
haber trabajo, y entonces le
hablamos a esa sehora y dijo
que si habia trabajo pero en
el turno de la noche o sea de
5 a 2 de la maliana y fue por
eso que me di cuenta que
habia trabajo ahi.
0 Tengo que tornar dos camiones,
en realidad cuatro dos de
ida y dos de venida...Tenemos
que Ilegar a las seis de la
matiana asi que hay que levan-
tarse muy temprano... El tra-
bajo es muy pesado, muy sucio.
Se trabaja con fierros y todo
el tiempo se anda uno sacu-
diendo, sale uno con migajitas
de aluminio...
0 Cuando logramos buena pro-
ducción o buenos porcentajes
de rechazos, quiz6 100 por
ciento o solo 70 por ciento,
vamos [a corner a Tenampa]
con el supervisor, el jefe del
EGUNTASI. iCudles son algunas de las razones por lasque las maquiladoras se desarrollaron en laregion de la frontera?
2. iCudles son algunos de los beneficios detrabajar en una maquiladora? iCudles son lasdesventajas?
3. iPor qué las maquiladoras patrocinan eventossociales para sus trabajadores? iQue beneficiostrae esta actividad a la fibrica?
I 24 4. iQue significa "la cultura del trabajo"?
1111111 ERC OSI. Representación sobre una maquiladora
De acuerdo a lo que has leido haz una pequefiarepresentacion teatral sobre la experiencia detrabajar en una maquiladora. Algunas ideas parala trama son:
0 una discusión entre un trabajador y su jefe
grupo de trabajo y todos los
operadores... Nos dicen que
éste es nuestro sitio pero no lo
creo, por ejernplo, la persona
que nos emplea nos dice que
somos pura basura y que por
eso estarnos aqui. Les hemos
dicho esto a nuestros jefes pero
no han hecho nada al respecto.
0 No es que no hubiera otros tra-
bajos es donde uno viene a
parar, el áltimo lugar al que vas
a dar. Si no consigues algo en
un lugar... vas a la maquila-
dora... Siempre dije que nunca
iba a trabajar en una maquila,
pero aqui me tienen.
0 una reuni6n en la que un viejo empleadode una maquiladora le da información aun nuevo empleado
0 una trabajadora de maquiladora le explicasu trabajo a sus hijos
2. Entrevista sobre la ocupación
Entrevista a alguien que trabaje fuera de la casa.Investiga cómo su trabajo afecta su vida fueradel trabajo, por ejemplo, una trabajadora de unafábrica puede también ser una campeona deboliche o una lider de un club juvenil. iQue legusta a esta persona sobre la vida en el trabajo ysobre otras partes de su vida? iCómo se inter-sectan estas partes? Pista: Se ve con sus ami-gos del trabajo fuera de este? La companiadonde trabaja patrocina sus actividades sociales
o deportivas? iQuien cuida a los niños mientraslos padres trabajan? Escribe una breve descrip-cion de la persona y de las diferentes esferasde su vida. Explica dm-no estas esferas se inter-
sectan en su vida. Ilustra tu descripción con unagrafica en la que muestres c6mo el trabajo, lacasa y la vida social están relacionadas, si es que
esta relación existe.
1 0
Eugenia de la 0, researcher at El
Colegio de la Frontera Norte:
0 The woman who recommended
me was a neighbor when I lived
with my aunt in Otay. When I
arrived, I told my aunt that I
wanted to work. She said she
knew somebody that worked
at a maquila and that theremight be a possibility of work-
ing there. So then we talked to
that woman and she said that
there were jobs but only at
night, from .5 p.m. to 2 in the
morning.That's how I knew
that there was work there.
QJES
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
0 I have to take two buses, really
four two going and two
coming.... We have to be there
at six so I have to get up very
early....The work is very hard,
very dirty.You work with met-
als, and all the time you are
shaking off shavings and pick-
ing out splinters....
0 When we achieve good pro-
duction or rejection ratios,
perhaps 100 percent or even
only 70 percent, we go [to eat
in Tenampa] with the supervi-
sor, the boss of the work
group, and all the operators....
NSI. What are some of the reasons why
maquiladoras developed in the border region?
2. What are some of the benefits of working ina maquiladora?The disadvantages?
3. Why might a maquiladora sponsor socialevents for its workers? What benefits might thispractice bring to the factory?
4. What do you think "work culture" means?
EXE SE'SI. Maquila Skit
Create a skit about working in a maquiladorafactory, based on what you have read. Possibleplot ideas include:
0 a discussion between a worker andher boss
They tell us that this is our
place, but I don't think so. For
example, there is this person
that hires us. He tells us that
we are pure garbage, and that
is why we are here.We have
told this to the bosses, but they
do nothing.
0 It's not that there was no otherwork it's where one ends
up, the last place you go. If
you don't get something in
one place... this leaves going
to a maquila.... I always said, I
am never going to work in a
maquila, but yet here I am.
0 a new employee gaining tips from along-time maquiladora worker
0 a maquila worker explaining her workto one of her children.
2. Occupational Interview
Interview someone who works outside his/herhome. Find out how this person's work affectshis/her life outside of work. For instance, a fac-tory worker could also be a mother, a championbowler, and a Girl Scout leader.What does theperson like about work life versus the otherparts of his/her life? Where do the different partsof his/her life intersect? Clue: Are work friendsalso social acquaintances? Are social and sportevents sponsored by the factory? Who takescare of children while the parents work? Write ashort profile of the person and the differentspheres of his/her life. Explain how the differentspheres intersect in the person's life. Illustratethe profile with a graphic to show how work,home, and social life are related, if at all.
PARTE 4:TRABAJO E IDENTIDAD
El siguiente extracto
se seleccionó del articulo"Patrullando la fronterainternacional"de Michael D.Carman, publicado por larevista American Cowboy.Michael D. Carman es eldirector de la Division deMuseo del Departamentode Biblioteca, Archivos y
Registros POblicos de Ari-
zona. Su padre, Herbert C."Happy"Carman, fue unagente de la patrulla fron-teriza. Angela Howell con-tribuyo en este articulo.
Este articulo ofrece una visionde cOmo algunos agentes de la
patrulla fronteriza estadounidenseen la frontera de Arizona con Méx-ico emplean habilidades tradi-cionales. Es importante recordarque los agentes de la patrulla fron-teriza contemporOneos tambiénestOn capacitados con otras habili-
dades, por ejemp/o en el uso de
equipo sofisticado para-militar comolos he/icopteros y los instrumentos
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Lr ci-uKAPATRULLANDO
LA IRONTERA
INTERNACIONALDi MICHAEL D. CARMAN
para ver de noche. El articulo tam-bién suscita cuestionamientos sobre
el racismo y las actitudes hacia lagente que trata de cruzar la fron-tera ilegalmente.Algunos son contra-bandistas, pero muchos no. La ma-yoria son atraidos por mejores
oportunidades del otro lado de lafrontera, como otros inmigrantes queen el posado inmigraron a Estados
Unidos. Estas personas van en buscade trabajo a Estados Unidos para
poder sostener econOmica-
mente sus familias enMexico. Contribuyen a laeconomia y al gobierno
estadounidense con los
impuestos descontados
de sus sueldos y con su
trabajo.
Lee el articulo con
cuidado, prestando particularatenciOn al lenguaje que usa
el autor. Recuerda que se
trata solo de un punto devista. Piensa en lo siguiente
mientras lees:
o lama seria el articulo si se escri-biera del punto de vista de la per-sona que cruza la frontera?
o Piensa c6mo el establecimiento de
la frontera ha requerido que algunagente desarrolle habilidades especifi-
cas. eSe necesitarian agentes de la
patrulla fronteriza si los dos poisespermitieran a la gente cruzar libre-mente? Si no existiera la frontera,ide que otra forma podrian usarsus habilidades?
El Congreso de EstadosUnidos cre6 la Patrulla Fron-teriza en 1924, como una
I 26 agencia de la oficina de Inmi-gración del Departamento deJusticia. Muchos vaqueros queaprendieron a cazar y a seguirhuellas a lo largo de la fronteracon Mexico y que sabianespanol fueron reclutadospor la agencia.
Steve McDonald, jefe de laPatrulla Fronteriza de Tucson,Arizona dice que los requisitosespeciales que este trabajo
exige le dan a la instituciónuna historia ünica."Losprimeros agentes de la patrullafronteriza eran vaqueros, horn-bres que habian sido soldadosde caballeria, alguaciles e
incluso algunos pistoleros,"dice McDonald."La Patrullacomenz6 con la tradici6n delos vaqueros y aün ahora hay
mucha gente en ella que tieneexperiencia como vaquero."
[Reynaldo] Hernández esuno de esos agentes. Nació ycredo, en el sur de Texas,
12 2
donde estuvo rodeado decaballos en el rancho de su
padre. Hernández dice que suherencia como vaquero lo haayudado de muchas maneras
en su trabajo como agente dela frontera. Gracias a su expe-riencia con los caballos puedereconocer si las pisadas de uncaballo fueron hechas por uncaballo de Estados Unidos ouno de Mexico. La forma enque se ponen las herradurasa los caballos en Mexico es
diferente corno se les ponen
The following excerpts
are from the article "Ridingthe International Frontier"by Michael D. Carman,published in the magazineAmerican Cowboy andreproduced with permis-sion. Michael D. Carman is
the Division Director for theMuseum Division of theArizona Department ofLibrary, Archives and Public
Records. His father, the late
Herbert C."Hoppy"Car-man, was a Border Patrolagent Angela Howell con-tributed to this article.
The article offers a view ofhow some of the U.S Border Patrol
agents on the Arizona border withMexico use traditional border skills.It is important to remember thatcontemporary border agents alsoare trained to use other skills, suchas helicopters, night vision devices,
and other sophisticated para-military
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Kr AIDINGRIDING fINTERNATIONAL
fRONTIERBY MICHAEL D. CARMAN
equipment.The article also raisesquestions about racism and attitudestoward people who try to cross theborder illegally. Some of these peo-
ple are smugglers, but most arenot. The great majority are simplyattracted by better opportunitiesacross the border, like many of theimmigrants who in the past came tothe United States.These people seek
work in the United Statesto make enough money tosend to their families backhome.Their work con-tributes to the U.S. economyby the taxes they pay andthe labor they perform.
Read the article carefully,with particular attention tothe language of the author.Remember this reading rep-resents only one point ofview.Think about the follow-ing things as you read:o What would the story belike if it were written from
the point of view of people whocross the border?
o Think how the establishment of aborder required some people todevelop specific skills.Would Border
Patrol agents be necessary if the
two countries allowed people tocross freely? If the border did notexist, could agents use their skills
elsewhere?
The U.S. Congress created
the Border Patrol in 1924 asan agency of the Bureau ofImmigration in the Departmentof Justice. Many former cow-boys who learned to hunt andtrack along the Mexican bor-der and who knew how tospeak Spanish were activelyrecruited.
Steve McDonald, seniorBorder Patrol agent from Tuc-son, Arizona, says the unique
job requirements led to thePatrol's rich history."The firstBorder Patrol agents were
cowboys, old cavalrymen,town marshals, even some gun-
slingers," says McDonald."Itstarted out with a cowboy tra-dition and there are still peopleon the Border Patrol who haveexperience as cowboys."
[Reynaldo] Hernández isone such agent. He was bornand raised in South Texas,
where he was surrounded byhorses on his father's ranch.Hernández says his cowboyheritage helps him in manyways in his job as a Borderagent.Through his experience
with horses, he can tell imme-diately if horseshoe trackswere left by an American or aMexican horse. Horses areshod differently in Mexico,Hernández says, and Mexican
horses are smaller. He knowshow far a horse can travel ina day or in an hour, an insightwhich he uses to lay strategy.For example, he'll gauge theprogress of some traffickersand confront them at a spotwhere there is no exit norescape route. Most smugglerswill size up the situation
PARTE 4:TRABAJO E IDENTIDAD
en Estados Unidos.También los caballosde Mexico son máspequefios. Hernándezsabe qué lejos puedeIlegar un caballo enun dia o en una hora yesto le permite planearuna estrategia. Porejemplo, puede calcular
el camino de unos tra-ficantes y enfrentarlosen un lugar que notiene salida ni ruta deescape. La mayoria de
los contrabandistaspronto se dan cuentade la situaci6n y serinden, pero no todoslo hacen.
"A veces hay con-frontaciones cuandono se rinden," diceHernandez."Tiran sucontrabando y siguena caballo. He visto aalgunos contrabandistasatravesar a caballo los cercosde alambre de pths. Los hevisto saltar precipicios." Sufreel caballo, dice Hernández,pero para un traficante queenfrenta I 0 afios de prisión, elcaballo es lo de menos. Nosiempre es posible atrapar alos contrabandistas a caballo,dice Hernandez."Los contra-bandistas son buenos vaquerosy montan bien a caballo.Nunca menosprecio sushabilidades."
Algunos de los encuentrosde la patrulla fronteriza soncon contrabandistas u otros
Reynaldo Hernández desarrollo su apreciacion por latmisica desde pequeno en el sur de Texas. o In South Texas,Reynaldo Hernândez learned to appreciate music at ayoung age. Foto cortesia/photo courtesy Reynaldo Hernandez
criminales pero la mayoriason con inmigrantes indocu-mentados. Reducir la inmigra-ción indocumentada es unode los principales objetivosde la patrulla fronteriza. Losencuentros con contraban-distas de drogas son inevi-tables pero no son prioritarios.
Antes de que Hernández seuniera a la patrulla fronteriza,tenia un trabajo similar comoinspector de ganado para elServicio Veterinario del Minis-terio de Agricultura de Esta-dos Unidos. En esa posiciónpatrullaba la linea fronteriza enbusca de ganado extraviado y
124
enfermo, en lugar de a
contrabandistas e inmi-grantes indocumentados.Al grupo de inspectorescon los que trabajaba seles conocia con el nom-bre de River Riders (Losjinetes del rio), porqueera una patrulla a caballo
que inspeccionaba el
ganado extraviado que
cruza la frontera a travésdel rio Bravo.
En 1987, Hernández
comenz6 a trabajar conla patrulla fronteriza enNogales y estableció la
patrulla montada. Debidoa la falta de hombrescapacitados, la patrulla
montada se ha vistoreducida, pero no seripor mucho tiempo, diceHernández. Nuevosagentes de la academia
van a Ilegar en mayo.
"Una vez que contemoscon más gente vamos arevivirla [la patrulla montada],"dice Hernandez."Fuera de laciudad es la forma más efi-ciente de patrullar. Si no se
puede ir en un vehiculo dedoble tracci6n, se puede ir acaballo."
Hernández dice que labelleza de la tierra que pa-trulla le hace pensar que estaviviendo en la época gloriosadel oeste."Seguirles la pista aestos tipos es como estar enel Viejo Oeste," afirma."Hevisto cuevas intactas de losindigenas con relieves en los
.-"k..40 s4.1
`.1 ^ A '51.tf ~ ),) .
10 , "4"
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
°nr
,
-4t4. -44
'^o^ - ,
.47
Reynaldo Hernández spent much of his youth around horses.o Reynaldo Hernández prise) gran parte de su juventud tra-bajando con caballos. Photo courtesylfoto cortesta Reynaldo Hernandez
quickly and surrender, butnot all.
"Sometimes there's stand-offs," says Hernindez."Theywill dump their contrabandand take off on horseback. I'veseen smugglers ride horsesthrough barbed wire fences.I've seen them ride theirhorses off cliffs." Sure, it's hardon the horse, says Hernández,but to a trafficker facing five toten years in prison, the horseis the least of his worries. It isnot always possible to over-take the mounted smugglers,says Hernández."The smug-
glers are good cowboys, good
As a Border Patrolman, Hermindez continues to rely on ranch-ing skills, such as horsemanship. o En su trabajo con la pa-trulla fronteriza,su conocimiento de caballos le es muy kit aReynaldo Hernández. Photo courtesylfoto cortesia Reynaldo Hernandez
horsemen. I never underesti-mate their abilities:' he says.
Though any of the BorderPatrol's encounters could bea confrontation with smug-glers or other armed crimi-nals, more commonly they arewith illegal immigrants. Curtail-ing illegal immigration is theBorder Patrol's main objective.Encounters with drug smug-glers may be inevitable, butthey.are not the priority.
Before Hernández joinedthe Border Patrol, he had asimilar job as a livestockinspector for the U.S Depart-ment of Agriculture's Veteri-
125
nary Services. In that position,he patrolled the internationalline for potentially diseased,stray livestock instead of thedrug smugglers and illegal
aliens he watches for today.The group of inspectors heworked with were nicknamed"River Riders:' because theywere a horseback patrol thatmonitored stray livestockcrossing the border throughthe Rio Grande River.
In 1987, Hernández tooka job with the Border Patrolstation in Nogales, and estab-lished the horseback patrol.Because of a shortage of man-
PARTE 4:TRABAJO E IDENTIDAD
muros, he visto leones mon-tafieses, nidos de aguilas mexi-
canas y una gran abundancia de
vida silvestre."Los ganaderos y los gran-
jeros en las regiones pocopobladas son muchas veces
los mejores amigos de losagentes. Les brindan informa-
ción sobre viajeros sospecho-sos y cambios de caballos. Acambio reciben informaciónsobre ganado extraviado, cam-bios en las condiciones del climay lugares donde los cercos hansido destrozados. Cuando losagentes van a un rancho a inves-tigar, generalmente no usan sus
uniformes sino que se vistencomo si fueran a arrear elganado. Esta precaución se
toma en caso de que los contra-
PREG,N
bandistas estén tratando deaveriguar qué rancheros cola-boran con la patrulla fronteriza.
Los oficiales de la patrullafronteriza vigilan los caminosaün después de que obscurecesin importar que haga muchocalor o que haya nubes demosquitos hambrientos. Seenfrentan a cualquiera que seaparezca en la obscuridad sinsaber a ciencia cierta si sonpersonas pacificas que solobuscan trabajo o si son narco-traficantes fuertemente arma-dos. Los agentes recorren acaballo, en jeep o en avión lasregiones más remotas a lo largode la frontera.También ponenretenes o puestos de inspeccióna lo largo de las carreteras paradetener a contrabandistas que
ASI. Identifica algunas de la habilidades que losagentes de la patrulla fronteriza tienen encomün con los vaqueros. iPiensas que la genteque la patrulla persigue tiene algunas de estasmismas habilidades? iQue otras habilidades yconocimientos deberian tener los agentes de lapatrulla fronteriza? Por ejemplo, icrees quenecesitan completar reportes oficiales? iNecesi-tan conocer las leyes y los reglamentos oficialesque los vaqueros no tienen por qué conocer?iNecesitan entrenamiento para-militar? Si esposible, entrevista a un agente de la patrullafronteriza y pregUntale sobre su entrenamientoy sus actividades diarias en el trabajo.iCómo se
;
transportan inmigrantes indoc-umentados a Estados Unidos encamiones. La practica de inspec-
cionar trenes de carga y otrotipo de tráfico de vehiculos queentran a Estados Unidos pro-duce numerosos arrestos.
Los agentes de la patrulla
fronteriza, al igual que losvaqueros, siempre han
respetado la tierra, diceHernández.Y no es esto todolo que tienen en comUn.Tam-bién hay una integridad y unaética de trabajo."Trabajan durosin importar quién recibe losbeneficios o las recompensas,"dice Hernández."Pero asi escomo les gusta.Saben cudlesson sus habilidades pero nonecesitan reconocimientos nirecompensas:'
diferencia su descripción de la del articulo?
2. Michael Carman escribe que el trabajo deHernández con la patrulla fronteriza es "similar"a su antiguo trabajo como "inspector deganado". Los dos trabajos dependen de técnicasde córno seguir huellas y requieren elconocimiento del terreno, pero también haydiferencias importantes entre los dos trabajos.Anota algunas de estas diferencias. iPuedes pen-
sar en algunos problemas que podrian resultarsi los agentes de la patrulla fronteriza pensaranen las personas que persiguen de la misma ma-nera en que piensan los inspectores de ganado?
3. iCudles son algunas diferencias entre atrapara un contrabandista y a una persona que estdcruzando la frontera sin documentos legales?
1 26
power, the horse patrol hasbeen scaled back, but Hernán-dez says not for long. Newagents from the academy areexpected to join the force byMay."Once we get more peo-ple, we'll bring it [the horsepatrol] back," says Hernández."Outside the city limits, it's themost effective way to patrol.You can go places on horse-back when you can't in afour-wheel vehicle:'
Hernández says that thebeauty of the land he patrolsoften makes him feel like he'sliving back in the West's glorydays."Tracking these guys is
like being in the Old West:'he adds."I have seen Indian
caves intact with drawings onthe wall. I have seen mountain
lions, nests of Mexican eagles,
an abundance of wildlife!'
-s
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
_
Reynaldo Hernandez spends much time surveying the dry desert expanses of south-ern Arizona. o Reynaldo Hernández pasa mucho tiempo de su trabajo en el desiertodel sur de Arizona. Photo courtesy/foto de Reynaldo Hernandez
NSI. Name some of the ranching skills BorderPatrol agents use. Do you think some of thepeople the agents pursue possess some ofthese same skills? What other skills and knowl-edge should Border Patrol agents have? Forinstance, do you think they need to fill out offi-cial reports? Do they need to know rules andregulations that cowboys would not know?Do they need para-military training? If possible,interview a Border Patrol agent about his/hertraining and his/her day-to-day work activities.How does his/her view differ from the descrip-tion in the article?
2. Michael Carman writes that Hernández'sjob with the Border Patrol is "similar" to hisearlier job as a "livestock inspector." Both jobsrely on tracking techniques and require a knowl-edge of the land.There are also some key differ-ences between the two jobs. List some of thesedifferences. Can you think of any problems thatmight occur if Border Patrol agents think ofthe people they are pursuing in the sameterms as a livestock inspector thinks aboutcattle?
3. What are some of the differences betweentrying to catch a smuggler and trying to catcha person crossing the border without legaldocuments?
127
PARTE 4:TRABAJO E IDENTIDAD
ERC OSI. Hernández dice,"Seguirles la pista a estostipos es como estar en el Viejo Oeste:' iQuéquiere decir Hernández con esto? iQué es el"Viejo Oeste"? Tu crees que "los tipos" a quienesta siguiendo se sienten en el "Viejo Oeste?"Escribe una respuesta al articulo "Patrullandola frontera internacional" desde la perspectivade una persona que estd tratando de cruzar lafrontera por un sitio no-oficial. iPor qué esticruzando la frontera? iPara trabajar? iPara visi-tar parientes? iPara comprar cosas? iQué con-tribuye esta persona a Estados Unidos?Describe su viaje.
2. Asi como el trabajo de los agentes dela patrulla fronteriza tiene sus raices en laganaderia, muchos trabajos en la actualidaddependen del conocimiento y las habilidadesde una época pasada. Por ejemplo, un agricultor
132
de nuestros dias necesita saber informaciónbasica sobre el clima, la tierra, las enfermedades
de las plantas y animales aunque use equipo detecnologia avanzada para plantar y cosechar.Entrevista a una persona que tenga un trabajoo pasatiempo que requiera habilidades que sehan desarrollado a través de los ahos. iDóndeél o ella aprendió estas habilidades? iEstd trans-mitiendo estos conocimientos a las nuevasgeneraciones?
3. Piensa en un trabajo en el cual la personatiene que viajar fuera de su comunidad, de suciudad o de su pais, o que tiene que cruzarfronteras. Pista: agricultores de temporada,vendedores, diplomaticos. iQué complicacionesle crean los diferentes requisitos legales encada sitio donde tiene que viajar para su tra-bajo? iPuedes imaginarte por qué algunas per-
sonas estarian tentadas a darle la vuelta aalgunos de los reglamentos oficiales pararealizar su trabajo?
128
RC s sI. Hernández says,"Tracking these guys is likebeing in the Old West."What does Hernándezmean by this statement? What is the "OldWest"? Do you think it feels like the "Old West"to the "guys" he is tracking?Write a responseto "Riding the International Frontier" from theperspective of a person trying to cross the bor-der at a point other than at an official border-crossing.Why is the person crossing the border?For work?To visit relatives?To buy things?Whatwill the person contribute to the United States?Describe what the journey is like.Then, write acounter-response from the point of view ofsomeone who has followed the rules andcrossed the border legally.
2. Many present-day jobs rely on knowledgeand skills from an earlier time, just as the Bor-
r-
PART 4: OCCUPATIONS AND IDENTITY
der Patrol agents rely on their ranching roots.For instance, present-day farmers must knowbasic information about the weather, soil, andplant and animal diseases even if they use high-tech equipment to plant and harvest crops.Interview someone who has a job or hobbyrequiring skills that have been developed overmany years.Where did this person learn theolder skills? Is the person passing these skillson to a younger generation?
3. Think of an occupation in which a personhas to travel outside his community, outsidehis city, outside his country, or across borders.Clue: migrant farmworkers, salesmen, diplo-mats. How do the different legal requirementsin the places he or she has to travel to affecthis or her job? Can you imagine why peoplemay be tempted to break or at least "bend"some of these official rules to get their jobdone?
129
134
Sumario de la Parte 4TRABAJO e IDENTIDAD
Ideas expuestas en esta secci6n:
0 Muchas ocupaciones en la frontera entre Estados Unidos y Mexico proceden detradiciones antiguas que existieron antes de que la frontera fuera establecida otienen una larga trayectoria en la regi6n.
0 Algunas ocupaciones incorporan elementos de tradiciones antiguas en nuevasmanifestaciones.
0 Las circunstancias históricas y sociales afectan las ocupaciones a lo largo dela frontera.
Teitierte -nnnuamenEn la siguiente seCcionfironteras,e-identidacren tu comunidad,
fl f)los festudiantes encontraran:
0\2o Una guia para Ilevar a cabo uritproyecto-de documentacion de su comunidad.
o Ideas sobre temas, formato y seguimiento de sus proyectos.
130
Summary of Part 4OCCUPATIONS and IDENTITY
Ideas in this section:
O Many occupations on the U.S.-Mexico border come from traditions older thanthe border or have a long tradition in the region.
O Some occupations incorporate elements of older traditions in new forms.
O Historical and social circumstances affect occupations along the border.
4110.cr9 o
In the next section,,on Etorderiandidentity itiYour Own Community,II e
students,will, learn:OD\Y
o guidelines for carrying out a dOcui7tation project of their own communities.
ideas for topics, format, and follow-up for their projects.
131
Part 5:
BORDERS AND
IDENTITY IN YOUR
OWN COMMUNITY
Cool%dee a
Oa
,o8,0
00
Parte 5:
FRONTERAS E
IDENTIDAD
EN TU COMUNIDAD
[/1
(NTRODUCCION para el AESTRO
Ahora está usted listo para guiar a sus estudiantes en un proyecto de docu-
mentación de su comunidad. Esta sección le proporciona consejos practicos
para Ilevar a cabo este proyecto. La secci6n comienza con un ejercicio en el cual
el estudiante crea su propia version del mapa cultural incluido en este material
educativo. Este ejercicio ayudará al estudiante a obtener ideas para su proyecto.
Infórmese sobre el horario de las bibliotecas locales o archivos y lo accesible
que son para sus estudiantes. Seria bueno que identificara lugares como tiendas,
panaderias, y pequenos negocios, murales y eventos como celebraciones locales.
Es posible que conozca algün artista tradicional a quien sus estudiantes puedan
entrevistar Si no conoce a nadie, pregüntele a sus amigos o conocidos. La escuela
es siempre una buena fuente de recursos: otros maestros, administradores, personal
de limpieza y los trabajadores de la cafeteria pueden ser personas a las que se
pueda entrevistar o que lo pueden referir a otras personas.
Recuerde que usted es un modelo para los estudiantes. Asegikese de incluirse en
el mapa cultural. Puede hacer una entrevista a uno de sus familiares y compartir su
informaci6n con los estudiantes o ellos pueden entrevistarlo a usted. Muéstrele a
los estudiantes algunas fotos de su familia o un objeto y expliqueles por qué le son
importantes o cuénteles una histoha divertida sobre su infancia que ilustre algunos
de los aspectos de la identidad que hemos discutido. Invite a un fotógrafo o alguien
que sepa de video para que dé un pequeno taller a sus estudiantes. Si es un buen
fotógrafo o maneja bien la videocamara, dé usted mismo el taller y cornparta
algunos de sus trabajos con sus estudiantes.
La siguiente guia le proporciona solo una idea de la informaci6n que sus estudiantes
necesitan para desarrollar un proyecto a gran escala. Hay muchas guias excelentes
sobre historia oral y cultura popular. Para mayor informaci6n consulte el Apéndice.
Al término de esta sección los estudiantes habrán aprendido:
0 la historia de sus familias.
0 c6mo Ilevar a cabo el proyecto de documentaciOn que han elegido.
133
-.7 -.7 NN .- .
EACHER NTRODUCTION
You are now ready to guide your students through a documentation project on
your own community!This section provides practical advice for such a project.The
section begins with an exercise in which students create their own version of the
cultural map included in the kit.This exercise should help students generate ideas
for their own project.
Make sure you know the hours of local libraries and/or archives and the accessibil-
ity of their collections to students.You may want to do some preliminary research
to identify sites such as family-run businesses, ethnic bakeries or grocery stores,
murals, and events such as local celebrations.You may know some folk artists for
students to interview. Do not overlook your school as a rich source of informa-
tion: fellow teachers, administrators, janitors, cafeteria workers may be resource
people themselves or may know people whom students could interview.
Remember that students will look to you as a model. Be sure to "place yourself"
on their cultural map.You may also wish to conduct an interview of a family mem-
ber yourself and share this with your students, or have them interview you. Bring
in some family photos or an artifact and explain why they are important to you,
or tell students a funny story from your childhood. If you do not know how to
use a 35-mm camera or a video camera, invite a person with knowledge of such
equipment into the classroom to give a mini-workshop before your students go
into the community. Practice gathering visual information with them. If you are
an accomplished photographer or videographer, share some of your work
with students.
The following guidelines provide only a sketch of the information your students
may need to carry out a full-blown project.There are a number of excellent oral
history and folklore guides available; see the Bibliography for suggestions.
By the end of this section, students will learn:
o the history of their own families and/or communities.
o how to carry out a documentation project of their own choosing
Es EST COPY MIL U4A 1 3
PARTE 5: FRONTERAS E IDENTIDAD EN TU COMUNIDAD
OProyecto delEstudiante
Las cuatro partes del video te introdujerona la riqueza cultural de la region fronterizaentre Estados Unidos y Mexico. Ahoraestas listo para explorar las fronteras entu vida y tu comunidad en un proyecto.
He aqui una guia para Ilevar a cabo ese proyecto:
0 Elige un tema.
o Planea la investigacion que necesitas.
o Planea tus entrevistas y otras formas de documentaci6n que usards
en tu investigacion.
o Lleva a cabo las entrevistas.
o Crea un proyecto final.
0 Hoz planes para compartir tu proyecto con un pCiblico más grande.
A ;V, e3/
u Ma aultural
Toda la clase va a crear un mapa culturaly cada estudiante se va a incluir en él. El
mapa puede ser de tu ciudad, municipioo estado. Investiga la historia local de tuarea e incluye algunos breves datos.
Identifica elementos geograficos y fisicos que han tenido un impacto en tu area. Pista: mon-rios, océanos, vias de tren, proyectos habitacionales, complejos industriales, menciona
también eventos politicos iMportantes que ayudaron a formar el area (pleitos sobre el terri-torio, cambios de administración, etcetera.).
iQué imagenes estan asociadas a la region que estas investigando? iLetreros
en la calle, logotipos comerciales, manifestaciones de arte, comidas?
0 iDOnde estin las fronteras en tu mapa? Pista: Recuerda que las fronteras
no solo existen entre dos paises. En qué se diferencia la vida en uno y otro
lado? En qué se parece?
Cada persona en la clase debe escribir un parrafo sobre si mismo similar al que se incluye enel mapa cultural de la frontera. lncluye la información de cuando y por qué tu familia vino aldrea.Trae fotografias tuyas o toma fotos en la clase. Si eres bilingue, incluye una traducciónde tu parrafo al otro idioma que conoces.
135
PART 5: BORDERS AND IDENTITY IN YOUR OWN COMMUNITY
StudentProject
1
The four-part video has introduced you to the richculture of the U.S.-Mexico border region. Now you areready to explore the borders in your own lives and com-munities in a large-scale project. Here is a framework forsuch a project.
The following guidelines will help you:
0 Pick a theme.
0 Plan your background research.
0 Prepare for interviews and other forms of documentation.
0 Carry out interviews.
0 Create a final project.
0 Develop plans to share your project with a wider audience.
YourOwn Map
As a class, create your own cultural map,and place yourselves on it.The map maybe of your town or city, county, or state.Research the local history of your area,and include some brief information.
Note geographic and other physical features that have had an impact on your area. Clue: forexample, mountains, rivers, oceans, railroad tracks, housing projects, industrial complexes aswell as any significant political events that helped form the area (disputes over territory,changes in administration, etc.).
0 What familiar images are associated with the region you are mapping?
Street signs, commercial logos, art forms, foods?
0 Where are the borders on the map? Clue: Remember that borders are
not only between two countries. What's different about life on each side?
What's the same?
Each member of the class should write a paragraph about him/herself similar to thoseincluded on the border cultural map. Include information about why and when your familycame to your area. Bring in family photographs or take photographs in class. If you arebilingual, include Ararislation of your paragraph in your other language.
PARTE 5: FRONTERAS E IDENTIDAD EN TU COMUNIDAD
I. DISERA TU PROYECTO
Es hora de disefiar tu proyecto.
Tu proyecto debe tener una combinación de:0 entrevistas0 documentación visual como dibujos, fotografias o video0 investigacion en la biblioteca o en los archivos
Tu investigacion y documentación debe materializarse en un productofinal que se pueda exhibir,actuar, o escribir e ilustrar. El mapa culturalde tu clase puede ayudarte a elegir un tema o es posible que despuésde hacer todos los ejercicios relacionados con los videos de estematerial educativo ya tengas una idea de lo que quieres hacer. Acontinuaci6n mencionamos algunas posibilidades.
o Compila un ensayo de fotografias sobre una celebración localo un evento comunitario. Si entrevistas a los participantes, losorganizadores y miembros del pithlico, puedes obtener citasinteresantes que puedes usar en el texto que acompafia a lasfotografias.iDe qué manera la celebración funciona como unelemento de identidad para las personas que participan en ésta(incluyéndote a ti)?
0 Haz un video corto (5 minutos) sobre un artista tradicional local(por ejemplo un tallador de madera, un müsico, una persona quehace instrumentos musicales o canastas). Asegiwate de incluirinformaci6n sobre la historia familiar del artista y por qué viveen esta area, por qué su arte es importante para su identidad yno olvides mencionar si el arte de esta persona tiene significadopara ti.
o Inventa un juego de "Fronteras" basado en un juego popularcomo "Turista".Tu juego puede ser sobre tu comunidad o sobrela frontera entre Estados Unidos y Mexico. Si no quieres comprarcasas y hoteles, ien qué otra cosa puedes invertir tu dinero en lafrontera? iPuedes hacerlo en las maquiladoras o en los barcoscamaroneros? iCómo puedes incorporar las consecuenciasde cruzar la frontera en tu juego?
0 Crea un calendario anual con diferentes ilustraciones para cadames, incluyendo una ilustración (fotografia o dibujo) de tu familia,
PART 5: BORDERS AND IDENTITY IN YOUR OWN COMMUNITY
I . DESIGNING YOUR PROJECT
Now it is time to design your own project.
Your project should include a combination of:0 interviews0 visual documentation through drawings, still photographs,
or video0 library or archival research
Your research and documentation should lead to a final product thatcan be displayed, performed, or written and illustrated.Your class cul-tural map may help you choose a topic, or you may already have someideas from carrying out the exercises related to the videos. Here aresome more possibilities.
0 Compile a photo essay on a local celebration or communityevent. Interviews with participants, organizers, and audiencemembers might produce some interesting quotations to use astext to accompany photographs. How does the celebration serveas an identity marker for those involved (including yourself)?
0 Make a short (5-minute) video on a local folk artist (such as awood carver, instrument maker, quilter, basket maker, musician).Be sure to include information about the artist's family history,why he/she lives in your area, and/or why his/her art is an impor-tant part of his/her identity. Does this craft or this person havea special meaning for you as well?
Invent a -Borders" game based on a popular game, like "Monop-oly." Your game can be about your community or the U.S.-Mexicoborder. If you don't want to buy houses or hotels, what might youinvest in along the border?What about maquiladoras or shrimpingboats? How can you incorporate the consequences of crossingthe border into your game?
0 Create a I 2-month calendar with a different illustration for eachmonth, including an illustration (photo or drawing) of your familyor community or group of friends. A caption can explain why thepicture is an important identity marker. Important local eventsshould be noted for each month. Possibilities include: birthdaysof local heroes, commemorations of battles fought, dates of
133
PARTE 5: FRONTERAS E IDENTIDAD EN TU COMUNIDAD
comunidad o grupo de amistades. Un pie de fotografia puedeexplicar por qué la fotografia es un elemento de identidad. Loseventos locales importantes deben ser sefialados en cada mes.Las posibilidades incluyen los cumpleafios de heroes locales, laconmemoración de batallas, fechas importantes,fechas en queocurrieron desastres naturales (inundaciones, terremotos) odesastres industriales (incendio de edificios, derrumbes en minas).
2. BOCETOEscribe un boceto de una página sobre tu tema. En el boceto incluyea quién piensas entrevistar, de d6nde piensas sacar tus ilustraciones yqué bibliotecas y archivos vas a usar. Explica cómo serd el productofinal, cuál será su extensi6n, cuantas ilustraciones tendrd, cuantoespacio en la pared va a cubrir y otros detalles concernientes a tuproyecto. Describe quién crees que seri el palico para tu proyecto(los compafieros de clase, el resto de la escuela, o los padres defamilia). Si puedes incluye una pequefia bibliografia. Haz un plan paradeterminar cuando vas a terminar cada fase del proyecto. Si estástrabajando en un grupo explica quién es el(la) responsable de cada
parte del proyecto.
Muéstrale tu boceto a tu maestro y a tus compafieros de clase, escuchasus comentarios y sugerencias e incorpora los cambios necesarios.
3. REALIZA EL PROYECTOAhora ya estás listo para empezar. El lugar para empezar depende detu proyecto. Seria bueno reunir informaci6n preliminar en la bibliotecade la escuela, de la ciudad o de la universidad, en los archivos de losperi6dicos locales o consultar con el cronista de la ciudad.Tal veznecesites empezar con una encuesta de posibles sujetos parafotografiar o entrevistar en tu comunidad.
Estas son algunas pistas para reunir informaci6n:
0 Entrevistas: Si puedes usa una grabadora. Es más fácil grabar que
escribir cada palabra.Te recomendamos que pruebes y te fami-liarices con tu equipo. Un problema comim con personas quehacen una entrevista por primera vez es que tienden a dominar laentrevista. Formula una pregunta y deja que el entrevistado con-teste.Te recomendamos hacer una lista con las preguntas perono dejes que estas preguntas dirijan la entrevista. Si las preguntaste Ilevan a un tema que no esti en tu lista, no temas preguntar;puedes obtener información que nunca habias pensado conseguir.
o Biblioteca o archivo: Consulta con un bibliotecario antes decomenzar tu investigacion. Explicale tu proyecto y pidele
1 31
PART 5: BORDERS AND IDENTITY IN YOUR OWN COMMUNITY
significant landmarks, anniversaries of local natural disasters(floods, earthquakes) or industrial disasters (mine cave-ins,building fires).
2. OUTLINEWrite a one-page outline of your topic, including whom you planto interview, where you plan to get the illustrations from, and whatlibraries or archives you will use. Explain what the finished productwill be, with information on length, number of images, wall space itwill cover, and other details pertinent to your plans. Describe whoyou think the audience for the final product will be (classmates, therest of the school, or parents). Include a short bibliography if possible.Write out a schedule for completion of the project. If you are workingwith a group, be sure to explain who will be responsible for which partsof the project.
Share your outline with your teacher and classmates, and adjust theoutline to incorporate their comments and suggestions.
3. CARRYING OUT THE PROJECTNow you are ready to start.The place to begin will depend on yourproject.You may want to gather preliminary information at the schoolor local library, historical society, or archives of the local newspaperoffice.You may need to begin with a survey of your community forlikely subjects for photos or interviews.
Here are some clues to successful information gathering:
0 Interviews: Use a cassette tape recorder if available. It is mucheasier to record speech than to try to write down every word.Practice runs are recommended, to make sure you are comfort-able with your equipment. One of the biggest problems for abeginning interviewer is the tendency to dominate the inter-view. Ask one question at a time, and let the person take timein answering. A list of questions helps to begin, but don't letthese questions rule the interview. If a question leads to a topicnot on your list, don't hesitate to ask.You may come away withinformation that you had never thought to gather.
0 Library or Archives: Consult the reference staff of the library orarchives before plunging into research. Explain your project, andask for suggestions of where to start. Be sure to respect any rulesthe institution has about handling materials, using equipment (suchas computers or microfilm readers), and the proper way to creditphotos or other materials gathered. Find out the policy for copy-ing materials before you decide what to include in your project.
140
PARTE 5: FRONTERAS E IDENTIDAD EN TU COMUNIDAD
sugerencias. Respeta todas las reglas que la institución tienesobre uso de los materiales y equipo (como computadoras ylectores de microfilm) y la forma correcta en que debes darcréditos por las fotografias u otros materiales que conseguiste.lnfOrmate sobre los reglamentos de copiado de materialesantes que decidas incluirlos en tu proyecto.
0 lnformación visual: Haz dibujos o planos (por ejemplo de celebra-ciones, lugares, altares y dernds) para complementar tu investi-
gación. Si puedes conseguir camara fotografica, antes de comen-zar practica con tu equipo.Toma algunas fotografias y si te esposible pide consejo a fotografos. Para darte una idea de lo quepuedes hacer te puede ser ütil ver libros de fotografia. Aseg6rateque tu equipo este trabajando y que tengas suficiente pelicula. Aveces necesitards usar un tripode para evitar fotos movidas. Datesuficiente tiempo para tomar fotografias. Si estas trabajando engrupo y tienen suficiente equipo, varias personas pueden tomarfotografias o video sobre varios aspectos del mismo evento.
4. FINALIZA EL PROYECTO
Una vez que has reunido la información puedes editar, componery finalizar tu proyecto.
Estas son algunas ideas que garantizan un buen trabajo final:
0 Selecciona el material que vas a usar. No tienes que usar todoel que has obtenido.Tu proyecto será mediocre y menos efectivosi usas fotos desenfocadas,citas poco interesantes,grabacionesno claras o malas reproducciones de trabajos artisticos. Si tienesproblemas al seleccionar materiales consulta a tu maestro, familiau otros estudiantes.
0 Se breve y conciso. Quiza te yeas tentado a usar toda la informa-ci6n que conseguiste pero tu palico permanecerd atento y com-prenderd mejor lo que le quieres comunicar si tus explicacionesson claras y concisas. Selecciona solo las imdgenes y citas que
ilustren mejor tu tema.
0 Estudia a tu pilblico. Si vas a presentar tu trabajo a los estudiantesde grados menores, a padres de familia, a tu familia o a la comu-nidad,asegiwate que la informaciOn sea apropiada para la edad,
conocimiento e interés del püblico.
0 Asegiirate que tienes permiso de todas las fuentes (personasque entrevistaste o que participaron en un evento y de las que
141
PART 5: BORDERS AND IDENTITY IN YOUR OWN COMMUNITY
0 Visual Information: Make sure you know how to use yourequipment (still camera, video camera) before you begin! Prac-tice before shooting the pictures for your project. If possible,get some pointers from a skilled photographer or videographer.It may help to look through photo essay books and to watchsome well-made documentary videos to get ideas on what youwould like to do. Make sure your equipment is in good workingorder and that you have enough film, videotape, and batterieswith you. In some cases you may need to use a tripod to avoidblurry photos and jumpy video. Be sure to allow enough timeto reshoot photos or video if a problem occurs. If you areworking in a group and have enough equipment, have morethan one person shoot different aspects of the same eventto ensure good coverage.
4. PUTTING IT ALL TOGETHEROnce your information is gathered, you are ready to edit, compose,and finalize your project.
Here are some ideas that will help guarantee a good final product:
0 Choose your best work.Your project will look sloppy andwill be less effective if you choose blurry photos, uninterestingquotations, scratchy recordings, or badly reproduced artwork.Consult your teacher, family members, and classmates to helpyou choose information if you are having a hard time decidingwhat to use.
0 Keep it short and precise.You may be tempted to include allof the information you gathered in a final product, but youraudience will remain engaged longer and understand yourpoint better if you keep explanations as concise and clear aspossible. Select only those images and quotations that bestillustrate your theme.
0 Know your audience. If you plan to present your final productto lower grades, parents, family members, or the community atlarge, you will want to adjust the information to suit the age,knowledge, and/or interests of your audience.
0 Be sure to obtain permission from all sources (people youinterviewed, or who participated in a performance you mayhave videotaped) to use the information. Properly credit allof the information you use.You do not want to anger orhurt anyone who provided information for your project.
148
PARTE 5: FRONTERAS E IDENTIDAD EN TU COMUNIDAD
tomaste un video) para usar la informaci6n. lncluye los créditosapropiados. No permitas que una persona que te ayud6 con elproyecto se enoje o se sienta ofendida.
0 Prepara un pequeno evento para el dia que inaugures o presentestu proyecto. Si te es posible ofrece unos refrescos. Reserva sufi-ciente tiempo para'recibir la reacción y elogios del püblico.
0 Trata de obtener comentarios sobre el proyecto. Después depresentar tu proyecto al püblico presta atenci6n a su reacci6ny a sus comentarios. Posiblemente alguien en tu grupo puedediscutir y evaluar el proyecto con el püblico. Esta informaci6nte puede ayudar a realizar un mejor proyecto la proxima vezo a hacer los cambios necesarios al proyecto actual.
143
PART 5: BORDERS AND IDENTITY IN YOUR OWN COMMUNITY
0 Plan an event around the opening or inauguration of yourproject. If possible, offer simple refreshments.
0 Obtain some formal feedback. After you have presented yourproject to your audience, be sure to note their reactions andcomments.You might wish to assign someone in your group togather comments or to administer a short evaluation sheet toaudience members.This information will help you improve yournext project, or adjust this project if you are so inclined.
144
e, ,----\ %& ,------- . .Es posiblefque quierac Ilevar tusproyecto-mas lejos.
L.-",// fill L e)He aquralgunas-Sugerencias:4
o En la close pueden juntar-todaila información que recibieron
sobre todos los proyectos y pueden hacer un libro
sobre todos los proyectos de la close.
o Investiga si el canal de television local se interesa en producir
un programa sobre el proyecto que han elaborado
o en incluirlo en el noticiero.
o Si tienes una pequeria exhibición,pregbntale a las organizaciones
locales o a algunos negocios (la biblioteca local, bancos, centros
coniunitarios, etc.) si quieren exhibir tu trabajo.
o Cornparte tu proyecto con otros pOblicos. Si es apropiado, Ileva tu
muestra de gira a asilos de ancianos, guarderias, otras escuelas,
la dirección de las escuelas y las oficinas de gobierno local.
Investiga si algunas organizaciones locales (centros
comunitarios, clubes) están buscando algunas
ideas de programación y presenta ahi tu proyecto.
o Escribe un articulo sobre tu proyecto para el pericidico local.
o Organiza todas tus transcripciones, flows, fotografias o videos y crea un
archivo en la biblioteca de tu escuela. Esta es una buena forma de
usar la informacion que no pudiste incluir en tu trabajo final.
lncluye un indice para que otras personas puedan
usar la información facilniente.
Para mayor información sobre cómo crear un proyecto,entrevista u otras técnicas, consulta la lista de Fuentes
para la investigacion de la satura popular en el Apéndice.
145
You mayWant,to, take your final-proetfurther.jjfl
Here are some suggestions:o
o As a class, gather together theInformation from all of the projects.
Make a book of the class projects.
o If you made a video, find out if a local cable or community access tele-
vision channel would like to broadcast it.
o If you created a small exhibition, ask a local organization or
business (local historical society, bank, community center)
if they would like to borrow it for a display.
o Share your project with another audience. If appropriate, take your
show "on the road"to a local senior citizen center or nursing
home, a daycare center, another school, your local school
board, or city government. Find out if local organizations
are looking for program ideas (Boy Scouts, Lion's Club,
community center), and present your project to them.
o Write an article for the local newspaper based on your research.
o Organize all of your transcripts, notes, photos, or video footage,
and create an archives for the school library.This is a good
way to use information that you cannot include in the
final product. Be sure to include an index
for easy access by others.
For more information on creating a project, interviewing, and
other techniques, consult the Folklore Research
Resources listing in the Appendix.
14G
ffi
Apéndice: Appendix:
FECHAS KEY DATES
CLAVEKEY WORDS
PALAI3RASCORRIDO
CLAVE, ,
13113LIOGRAP1-IYCORRIDO , ,
VIDEOBII3LIOGRAFIA
NARRATION
NARRACIONREPRINTS
DEL VIDEO ,
RE1MPRESIONES
0o,
d°1141,)ll C:\
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
rr CHAS CLAvrDI LA HISTORIA RONTERIZA
Hace 10,000 alios Primeros pobladores indigenas en la regiOn
Hace 2,500 alios Establecimiento en la region de los pai pai y otros pobladores
indigenas yumano-hablantes
1500s lntroducción de ganaderia a la region por colonos españoles
1659 Establecimiento del primer poblado en El Paso del Norte y de
la misión de laVirgen de Guadalupe
1755 Fundación de Laredo
1790sprincipios de 1800s Llegada cada vez en mayores nümeros de comerciantes y
exploradores angloamericanos a la regiOn del norte de la
Nueva Espatia (más tarde Mexico)
1820s Establecimiento en la region conocida ahora como Texas de los
primeros colonos angloamericanos que aprenden de ganaderia
de los vaqueros mexicanos
1823-34 Primeras imprentas y periOdicos en la region
1835-36 Secesión e independencia de Texas
1840s Migracion a la region de los mascogos (seminoles negros)
1846-48 Guerra entre Mexico y los Estados Unidos
1848 Tratado de Guadalupe Hidalgo
1848 FundaciOn de Nuevo Laredo
1848 FundaciOn de Tijuana
1 4 3
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Kr Y DAFF 5IN BORDER HISTORY
10,000 years ago Earliest Native American settlers in the region
2,500 years ago Settlement of Pai Pai and other Yumano-speaking
Native American groups in the region
1500s Introduction of ranching to the region by Spanish colonists
1659 First settlement and mission of the Virgin of Guadalupe established
at El Paso del Norte
1755 Founding of Laredo
1790s-early 1800s First Anglo-American fur traders, merchants, and explorers to
the region of northern New Spain (later Mexico)
1820s Settlement in the region that is now Texas of first Anglo-Americans,
who learn ranching from Mexican vaqueros
1823-34 Emergence of earliest printing presses and newspapers in the region
1835-36 Texas Revolt and Independence
1840s Migration of Black Seminoles to the region
1846-48 United States-Mexico War
1848 Treaty of Guadalupe Hidalgo
1848 Founding of Nuevo Laredo
1848 Founding of Tijuana
149
APENDICE: FECHAS CLAVE
1853 Tratado de la Mesilla
1860s-70s Llegada del acordeón a la region oriental de la frontera con
inmigrantes alemanes y checoslovacos
1880s Llegada de los ferrocarriles a la frontera tanto del lado americano
como del mexicano
1882 Ley de Exclusion China en los Estados Unidos
1888 ElevaciOn oficial de la población de El Paso del Norte, Chihuahua,
a la categoria de ciudad con el nombre de Ciudad Juarez.
Fines de 1800s Llegada de los inmigrantes chinos a la region occidental de la frontera
1910-17 La Revolución Mexicana
1911 Primer Congreso Mexicanista en Laredo,Texas
1924 Fundación de la patrulla fronteriza de los Estados Unidos
1929-40 La Gran Depresión en Estados Unidos y Mexico
1930s Movimiento anti-chino en Mexico
1943 Motines Zoot-suit en California
1942-65 Programa Bracero
1954 Operación Mojados
1960s Alianzas entre el movimiento chicano y United Farmworkers
Association
1960s-70s El Movimiento La Raza: movimiento politico chicano
1960s-90s lnmigracion de los mixtecos de Oaxaca a Baja California, California y
otras partes de Estados Unidos
1961 Programa nacional de desarrollo econOrnico de la Frontera en Mexico
1964 El Tratado de Chamizal
1965 Fundación del Teatro Campesino chicano
130
APPENDIX: KEY DATES
1853 Gadsden (Mesilla Valley) Purchase
1860s-70s Accordion brought to the eastern border region by German
and Czechoslovakian immigrants
1880s Railroads reach the U.S.-Mexico border
1882 Chinese Exclusion Act in the United States
1888 Town of El Paso del Norte in Chihuahua officially recognized
as a city; name changed to Ciudad Juarez
Late 1800s Arrival of Chinese immigrants in western border region
1910-17 Mexican Revolution
191 I First Mexicanist Conference in Laredo,Texas
1924 U.S. Border Patrol founded
1929-40 The Great Depression in the United States and Mexico
1930s Anti-Chinese movement in Mexico
1943 California Zoot-suit riots
1942-65 Bracero Program
1954 Operation Wetback
1960s Alliances between Chicano movement and United Farmworkers
Association
1960s-70s El Movimiento La Raza: the Chicano political movement
1960s-90s Migration of Mixtecos from Oaxaca to Baja California, California,
and other parts of the United States
1961 National Border Economic Development Program in Mexico
1964 Chamizal Treaty
1965 Founding of Chicano Teatro Campesino
158
APENDICE: FECHAS CLAVE
1965-66 Programa de lndustrialización (Maquiladora) de la Frontera
iniciado por Mexico
1968-75 Primera etapa del movimiento de arte chicano
1969 Adopción de "El plan espiritual de Aztlan"
1960s-90s La población fronteriza aumenta de 4 millones a 9.3 millones
1986 Acta de Reforma y Control lnmigratorio
1991-93 Residentes de Ciudad Acuña, Coahuila y Del Rio,Texas, impiden
que se construya un basurero toxico cerca de esas ciudades
1994 Tratado de Libre Comercio
1994 Propuesta 187
1994-95 La operación "Guardian" en Tijuana
1995 Primer Dia del Rio en Nuevo Laredo Laredo: setecientos residentes
de ambos lados de la frontera recogen 17 toneladas de contaminantes
sólidos del rio Bravo
1995 La operación "Salvaguarda" en El Paso
,-,....,r5 )ko .,..e -
APPENDIX: KEY DATES
1965-66 Border Industrialization (Maquiladora) Program initiated by Mexico
1968-75 First period of the Chicano art movement
1969 Adoption of "El plan espiritual de Aztlôn"
1960s-90s Border population increases from 4 million to 9.3 million
1986 Immigration Reform and Control Act
1991-93 Residents of Del Rio,Texas, and Ciudad Aculia, Coahuila, stop
the construction of a toxic waste dump near their cities
1994 North American Free Trade Agreement
1994 Proposition 187
1994-95 Operation "Gatekeeper" in Tijuana
1995 First River Day celebrated in Laredo Nuevo Laredo: 700 residentsfrom both sides of the border clean 17 tons of solid pollutants fromthe Rio Grande/Rio Bravo
1995 Operation "Hold the Line" in El Paso
:15 3
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
rALA5KA5 CLAvrLas palabras siguientes te ayudarán a definir temas que se cubren en el
video y en los materiales escritos. Si mientras yes el video o haces los ejerci-
cios encuentras otros términos desconocidos, bijscalos en un diccionario y
discute su significado con tu maestro. Agrega tus términos a esta lista.
Cajtin: Descendientes de los pobladores franceses que fueron
expulsados por los ingleses de Arcadia, en la parte noreste de
Canada. Los ingleses renombraron el territorio como Nova Scotia
o Nueva Escocia. Muchas de estas personas procedentes de Arcadia
se establecieron en el sur de Louisiana donde adquirieron el nombre
de "cajim". Muchos cajim aim hablan franc& y mantienen una cultura
propia. Algunos cajim inmigraron a la region fronteriza a lo largo de la
costa del Golfo de Mexico para trabajar en la industria camaronera.
Chicano: Uno de los varios términos usados para referirse a los
ciudadanos estadounidenses de ascendencia mexicana. El término se
volvió popular en la década de los 60 y se asocia con el Movimiento
Chicano de Derechos Civiles. Véase también: Mejicano,Tejano,Latino.
Cholo:Término espahol o indigena que se ha definido de diferen-
tes maneras y que tiene varias connotaciones. En la region andina
sudamericana, a los indigenas que inmigran a la ciudad y se adaptan a
esa cultura se les llama "cholos". A principios del siglo XX la palabra
"cholo" se usó para referirse a las personas de origen rural mexicano
que vivian en los vecindarios urbanos de clase obrera en el sudoeste
de Estados Unidos.Ahora cholo se refiere principalmente a una cul-
tura juvenil urbana que se extiende por el sudeste de Estados Unidos
y al otro lado de la frontera en Mexico.
Corrido: Baladas (formas tradicionales de poemas narrativos que se
cantan) que cuentan una historia o comentan un evento que tiene un
significado particular para una region.
Documentación etnogrifica: Investigacion que estudia y docu-menta la cultura actual enel marco en el que sucede. Esta investi-
;
gación se puede hacer a waves de entrevistas, notas,fotografias,
15,4
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
KF Y WOKD5The following words will help define topics covered in the video and in the
written materials. If other unfamiliar terms come up while you are watching
the video or completing the exercises, look them up in a dictionary and dis-
cuss their meanings with your teacher. Add your own words to this list.
Black Seminole: Black Seminoles are African Americans who origi-nally lived with the Seminole Indians in Florida.They migrated west-
ward with the Seminole Indians into Indian Territory (now Oklahoma)
and later, during the nineteenth century, to northern Mexico, to avoid
enslavement. In the 1870s, some moved back to the United States to
serve as scouts for the army. In Mexico, they are called Mascogos.
Cajun: Cajuns are descendants of French settlers who were forced
out of Arcadia, in northeastern Canada, by the English.The English
renamed the land Nova Scotia or New Scotland. Many of these
Arcadians settled in southern Louisiana, where the name "Arcadian"
became "Cajun." Many Cajuns still speak French and maintain a dis-
tinct culture. Some Cajuns migrated to the border region along the
coast of the Gulf of Mexico to follow the shrimping industry.
Chicano: One of several terms used to refer to U.S. citizens of Mexi-
can ancestry.The term became popular in the 1960s and is associated
with the Chicano Civil Rights Movement. See also: Mejicano,Tejano, Latino.
Cholo: An old Spanish and/or Indian term that has been defined in
numerous ways and has a variety of connotations. In Andean South
America, Indians who migrated to the city and became acculturated
were called cholos. During the early twentieth century, "cholo" came
to refer to persons of rural Mexican origin who lived in urban work-
ing-class neighborhoods in the Southwest of the United States. Cur-
rently, "cholo" represents a primarily urban youth culture that extends
throughout the southwestern United States and across the borderinto Mexico.
110Conjunto music:The conjunto style of border music (as it is known
in Texas; it is referred to elsewhere as mOsica norteiia) is a popular
APENDICE: PALABRAS CLAVE
videos o grabaciones. La documentación se basa en una combinaciOn
de técnicas de observación, entrevistas y grabaciones.
Fiesta de San Francisco: Fiesta anual de San Francisco que se
celebra el 4 de octubre en el pueblo de Magdalena de Kino en el
estado de Sonora, Mexico. Esta celebración conmemora a San Fran-
cisco Xavier, a San Francisco de Asis y al Padre Eusebio Francisco
Kino y reime a residentes de la frontera de diferentes origenes
incluyendo a mexicanos, méxicoamericanos, tohono o'odham,
yaqui y mayo, y de otras regiones de Mexico.
Folklorista: Investigador que se ha preparado para estudiar y docu-mentar la cultura tradicional.También se le llama un investigador de
cultura popular.
Hispano:Término general que se usa para referirse a personas de
descendencia espahola o latinoamericana. Para encontrar términos
que se refieren a personas de origen hispano que proceden de Méx-
ico, véase también: Chicano, Mejicano, Tejano o Latino.
Latino: Término reciente que se usa para describir a las personas
de herencia latinoamericana que viven en Estados Unidos. Muchos
latinoamericanos en este pais prefieren Ilamarse a si mismos "latinos"
y no hispanos.
Lowrider (también llamado onda bajita, carritos, carruchas o ranflas):
Término comün a lo largo de la frontera y en el sudoeste de Estados
Unidos que se refiere a un carro decorado elaboradamente, al cudl se
le adapta un sistema hidralico, y salta.También se reconoce con esta
denominación a la persona que diseña y maneja este tipo de carro. La
imagen y el estilo del lowrider contribuyen a una identidad particular
de la frontera que se conforma a su localidad.
Maquiladora:Término que se refiere a las grandes plantas de
ensamblaje de origen extranjero que se establecen en Mexico.
Antes de que se firmara el Tratado de Libre Comercio entre Mexico
y Estados Unidos (TLC), las maquiladoras se localizaban en el lado
mexicano de la frontera con Estados Unidos. En la actualidad, las
maquiladoras se encuentran a través de todo el territorio mexicano.
Pese a que las maquiladoras contribuyen a aumentar el empleo en
la region, también han causado varios problemas de salud y en el
medio ambiente.
1 3 G
type of accordion music played to accompany dancing. In the 1940s
and 1950s, ensembles featuring the accordion and the Mexican guitar
known as a bajo sexto rapidly replaced the formerly popular string
bands. Conjunto music was exclusively instrumental until Valerio Longo-
ria introduced vocals after World War 11.1n the 1960s, Los Relampagos
del Norte, a musical group from Mexico, synthesized a more modern
conjunto style from Texas with an older nortetio tradition to create a
style that reached new heights in popularity. Conjunto and nortetio have
great appeal among working-class communities on the border.
Corrido: Corridos are ballads (traditional forms of narrative poems
intended to be sung) that tell a story or comment on events of
significance to a region.
Ethnographic documentation:The study and recording of livingculture in its real-life setting.This can be done by interviews, written
notes, photographs, and/or audio or video recordings. Documentation
usually relies on a combination of observation, interview, and record-
ing techniques.
Fiesta de San Francisco:The annual Fiesta de San Francisco is
celebrated on October 4 in the town of Magdalena de Kino in the
state of Sonora in Mexico.This celebration commemorates Saint
Francis Xavier, Saint Francis of Assisi, and Father Eusebio Francisco
Kino, and brings together border residents from many backgrounds,
including Mexicans, Mexican Americans,Tohono O'odham,Yaqui, and
Mayo Indians from Arizona and different regions of Mexico.
Folklorist:A researcher trained in recognizing and documenting
traditional cuiture. Also called a folklife researcher.
Hispanic:A broad ethnic designation used to refer to personswhose ancestors came from Spain or Latin America. For terms to
refer to persons of Hispanic heritage who come from Mexico, see
also: Chicano, Mejicano, Tejano, or Latino.
Latino:A recent term used to describe persons of Latin Americanheritage living in the United States. Many Latin Americans in this
country choose to call themselves Latino, rather than Hispanic.
Lowrider (also called onda bajita, carritos, carruchas, or ranflas): Along
the border and throughout the Southwest of the United States, a
APPENDIX: KEY WORDS
APEND10E: PALABRAS CLAVE
Mariachi: Forma popular de müsica tradicional mexicana. Los instru-
mentos tipicos en un grupo de mariachi incluyen el violin, la trompeta,
la guitarra, la vihuela y el guitarron. La müsica de mariachi se hizo
popular en Mexico y en la frontera a principios de la década de 1930.
Mejicano: Ortografia que prefieren algunas personas de origen
mexicano que viven en el sudeste de Estados Unidos para la palabra
"mexicano". La ortografia de la palabra con "j" en vez de "x" antecede
la independencia de Mexico de Espana en 1810 (después de su inde-
pendencia, Mexico usa la "x" para escribir "Mexico" y "méxicano" a
diferencia del uso comim con "j" en Espana). Pero de mayor impor-
tancia, esta ortografia representa para los mejicanos en esta region
un patrimonio que antecede la fecha en que este territorio se volvió
parte de Estados Unidos. Véase también: Chicano, Latino, Méxi-coamericano,Tejano.
Mestizo: Término para referirse a las personas que tienen una mez-cla de origen indigena y europeo.
Méxicoamericano: Personas de ascendencia mexicana que viven en
Estados Unidos. Véase también: Chicano, Mejicano, Latino oTejano.
Mixteco: Uno de los varios grupos indigenas de Oaxaca que han
emigrado a las areas urbanas y agricolas de Mexico y Estados Unidos,
incluyendo Tijuana, Baja California y Los Angeles, California, en los
ültimos 30 afios.
Mural: Obras de arte que con frecuencia ilustran hechos de la vida y
que se pintan sobre los muros o los techos. A lo largo de la frontera
mucha gente de ascendencia hispana (chicanos y cholos, entre otros)
usan los murales para representar heroes o luchas importantes para
su identidad. Las imagenes en los murales de la frontera provienen de
hechos históricos importantes y simbolos religiosos y de protesta.
Müsica de conjunto (como se le conoce en Texas, aunque en
otras partes es reconocida con el nombre de müsica norteria):Tipo
de milsica popular de acordeón en la frontera que se toca para acorn-
panar bailes. En las décadas de 1940 y 1950, grupos que tocaban el
acordeón y la guitarra mexicana conocida con el nombre de bajo
sexto reemplazaron rapidamente a las farnosas bandas de cuerdas.
La müsica de conjunto era solarnente instrumental hasta queValerio
APPENDIX: KEY WORDS
lowrider refers either to an elaborately decorated car adapted with a
hydraulic system to make it jump, or to a person associated with the
car.The lowrider image and style contribute to a distinctive border
identity that is shaped by the local neighborhood and community.
Maquiladora:A Spanish word for large assembly-plant factories
established by foreign companies in Mexico. Until the signing of the
North American Free Trade Agreement (NAFTA), the location of
maquiladoras was on the Mexican side of the U.S.-Mexico border.
Today they may be found throughout Mexico. Although they con-
tribute to increased employment in the region, maquiladoras have
caused health and environmental problems as well.
Mariachi:A popular form of traditional Mexican music. Instruments
in a mariachi ensemble typically include violins, trumpets, and mem-
bers of the guitar family, such as the Spanish guitar, the vihuela (pre-
dates the guitar), and guitarron (a bass guitar). Mariachi music became
popular in Mexico and along the border beginning in the 1930s.
Mejicano: Some persons of Mexican origin who live in the south-
western United States prefer the spelling "Mejicano" for the term
"Mexicano" (Mexican).The spelling of the word with the letter "j"instead of"x" predates Mexico's independence from Spain in 1810
(at this time Mexico chose to spell both "Mexico" and "Mexicano"
with an "x" as opposed to the "j" customary in Spain), but most
importantly, it represents for Mejicanos in this region a heritagethat predates the territory becoming a part of the U.S. See also:
Chicano, Latino, Mexican American, Tejano.
Mestizo: A term used to refer to persons of mixed European andNative American background.
Mexican American: Mexican Americans are persons of Mexicanheritage living in the United States. See also: Chicano, Mejicano,Latino, or Tejano.
Mixteco: Mixtecos are one of the many Native American groupsfrom Oaxaca who have migrated to urban and agricultural areas in
Mexico and the United States, including Tijuana, Baja California, and
Los Angeles, California, during the past thirty years.
110 Mural: Murals are works of art, applied directly to a wall or ceiling,
159
APENDICE: PALABRAS CLAVE
Longoria introdujo letra a la mUsica después de la Segunda Guerra
Mundial. En la década de 1960 Los Relampagos del Norte, un grupo
nortefio de Mexico, sintetizaron un estilo de conjunto tejano más
moderno con una tradición nortefia más antigua para crear un estilo
que alcanzó gran popularidad. El conjunto y la müsica norteña son
muy populares entre las comunidades de clase obrera en la region
fronteriza.
MUsica nortefia:Véase: Müsica de conjunto.
Pai pai (escrito también Pa'ipai): Grupo indigena de la Sierra deJuarez en Baja California. Los pai pai viven en la comunidad de Santa
Catarina. En la actualidad su población alcanza casi 200 habitantes.
Pertenecen a la familia linguistica yumano.
Pajarero:Término que significa "cazadores de aves".También es un
eufemismo que se usa para referirse a una clase de gente en la frontera
que se gana la vida en parte atrapando y vendiendo ayes silvestres.
Ramada: Estructura abierta con un techo fabricado con materiales
naturales como paja o ramas. Una ramada ofrece techo a la gente que
trabaja en los campos agricolas, al altar durante la fiesta de los tohono
o'odham o a los invitados que asisten a un dia de campo familiar.
Seminoles negros o mascogos: Personas afroamericanas que ori-ginalmente vivieron con los indigenas seminoles en Florida. Junto con
los indigenas seminoles, los seminoles negros inmigraron hacia el oeste
de los Estados Unidos al Territorio Indigena (ahora el estado de Okla-
homa), y más tarde, en el siglo XIX inmigraron hacia la parte norte de
Mexico huyendo de la esclavitud. En la década de 1870 regresaron a
Estados Unidos para servir como guias en el ejercito. En Mexico se
les llama "mascogos."
Tejano:Término que se refiere a las personas de Texas que tienen
una herencia cultural mexicanoamericana. Esta es una identificación
cultural basada en el nombre de la region, se relaciona con los
primeros asentamientos hispanos y precede la creación de la
frontera. Véase también: Chicano, Mejicano.
Tohono o'odham: Grupo de indigenas americanos,anteriormenteconocidos por el nombre de pdpago, que habitan en la region de
iC 0
which often tell stories.Along the border, many persons of Hispanic
heritage (among others, Chicanos and cholos) use murals to depict
cultural heroes or struggles important to their identity.The imageryin the murals found in the border region often draws from significant
historical events, religious symbols, and icons of protest.
MUsica norteria: See: Conjunto music
Pai Pai (also written Pa'ipai): A Native American group from theSierra Juarez mountains in Baja California.The Pai Pai live in the com-
munity of Santa Catarina.Today, their population numbers approxi-
mately 200.They belong to the Yumano linguistic family.
Pajarero:The term "pajareros," a Spanish word meaning "bird catch-
ers:' is a euphemism for a social class of people along the border
who make part of their living trapping and selling wild birds.
Ramada: An open structure, roofed with natural materials such
as thatch or branches ("rama" is the Spanishword for "branch").
A ramada may provide shelter for people while they work in agricul-
tural fields, for a shrine during a Tohono O'odham fiesta, or for
relatives during a family picnic.
Tejano: A term that refers to persons from Texas of Mexican Ameri-
can cultural heritage. It is a cultural identification based on the name
of the region, connecting the region with the earlier Hispanic settle-
ment, and pre-dates the creation of the border. See also: Chicano,Mejicano.
Tohono O'odham:The Tohono O'odham, formerly called thePapago Indians, are Native Americans who live in the Pimeria Alta
region, the central Arizona-Sonora area.Today, the Tohono O'odham
live on land called the Papago Indian Reservation, set aside for their
use and designated as such by the United States government.This
land constitutes the Tohono O'odham Nation.
Tradition: Knowledge, beliefs, and practices passed down among
people within a community, often through several generations.Tradi-
tions may include songs, dances, crafts, foods, celebrations, healing
practices, storytelling, occupational skills, mural painting, lowriding,
vaquero knowledge and skills, and other forms.
161
APPENDIX: KEY WORDS
168
APENDICE: PALABRAS CLAVE
la Pimeria Alta del area central de Arizona y Sonora. Hoy dia los
tohono o'odham viven en la reserva de los pdpago, designada por
el gobierno de Estados Unidos. Este territorio constituye la naci6n
tohono o'odham.
Tradición: Conocimiento, creencias y practicas transmitidas entre
los habitantes de una comunidad,frecuentemente a través de genera-
ciones. Las tradiciones incluyen canciones, danzas, juegos, artesanias,
comida, celebraciones, rituales, practicas curativas, narrativa, habili-
dades de trabajo, muralismo, lowriding, conocimiento y habilidades
de vaquero y otras manifestaciones.
Vaquero: La cultura vaquera se origin6 en la Nueva Espana (ahora
Mexico) en el siglo XVI y se extendió hacia el norte en los territorios
que ahora constituyen el oeste de Estados Unidos. La cultura del
"cowboy" proviene de la cultura vaquera. Al vaquero tradicional
se le conoce como vaquero completo porque maneja todos los tra-
bajos que conciernen la ganaderia. La forma de vida y cultura que
rodea a la ganaderia ha sido amenazada por la tecnologia moderna y
la especialización.
LaVirgen de Guadalupe: Santa patrona de Mexico tambiénIlamada "La Madre de Mexico". La Virgen es un simbolo nacional
que juega un papel importante en la expresión de la identidad mexi-
cana, no.s6lo en Mexico sino tambiérren la region de la frontera y-
en cualquier parte a la que los mexicanos emigran. Su imagen se
vislumbra en varios escenarios como por ejemplo en murales,
iglesias y carros.
Yaqui: Grupo indigena radicado en el norte de Mexico. A principios
del siglo XX fueron perseguidos en Mexico y huyeron hacia el norte
al otro lado de la frontera. Muchos se establecieron en Arizona.
Vaquero: "Vaquero" means "cowboy" in Spanish. Vaquero culture
originated in New Spain (later to become Mexico) in the sixteenth
century and spread northwards into areas that are now the western
United States. U.S. cowboy culture evolved from vaquero culture.The
traditional vaquero is known as a vaquero comp/etc:1, because he knows
the entire range of the cattle business.This way of life and culture
surrounding the cattle industry has been under threat from modern
technology and from specialization.
TheVirgin of Guadalupe:The patron saint of Mexico. Also calledthe Mother of Mexico, the Virgin is a national symbol that plays a sig-
nificant role in the expression of Mexican identity, not only in Mexico,
but in the border region and wherever Mexicans migrate. Her image
appears in a variety of settings, such as on murals, in churches, and on
cars.
Yaqui:A Native American group who lived in northern Mexico. Dur-ing the early twentieth century they were persecuted in Mexico and
fled north across the border. Many settled in Arizona.
1G3
APPENDIX: KEY WORDS
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
COKKIDOEn honor a Kennedy
Voy a cantarles sefiores,sOlo asi puedo expresarel dolor de mis doloresmi gran pena y mi pesar.
Afio del sesenta y tresdel veintithis de noviembre,entre la ciudad de Dallasmataron al Presidente.
Tres balazos bien certerosel asesino tiró,dos dieron al Presidente,el otro al Gobernador.
Y era casi el medio diacuando este caso paso,donde a este gran Presidentela vida se le quito.
Que Dios lo tenga en su gloriacomo ejemplo de razón,y a su familia aconsejamucha fe y resignación.
Aqui termino sefioresla tragedia que escribi,con dolor de mis doloresen honor a Kennedy.
In Honor of Kennedy
I'm going to sing for you, ladies and gentlemen,Only in this way can I expressThis grief of affliction,My great sorrow and heavy heart.
The year of sixty-threeOn the twenty-second of November,In the city of Dallas,They killed the President.
Three very well-aimed bulletsThe assassin fired,Two hit the President,The other hit the Governor.
And it was almost noonWhen this happened,When the great President'sLife was taken.
May God have him in his gloryAs an example of reason,And counsel his familyTo have much faith and resignation.
Here I end my song,good people,The tragedy that I wrote,With the grief of affliction,In honor of Kennedy.
por/by Gaston Ponce Castellanos, grabado por el Trio Internacional/recorded by the Trio Internacional
Cortesia de/ Courtesy of Dan William Dickey, The Kennedy Corridos: A Study of the Ballads of a Mexi-can American Hero. Austin: Center for Mexican American.Studies, Monograph No.4,The University ofTexas at Austin.
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
15115LIOGKAPHY/5115LIOGKAFIA
LITERATURE oLITERATURAAnaya, Rudolfo. 1991. Bless me, Ultima. Berkeley:TQS Publications.
Anzaldiia, Gloria. 1987. Borderlands/La Frontera: The New Mestizo.San Francisco: Spinster/Aunt Lute Press.
Augenbraum, Harold, and Ilan Stavans, eds. 1993. Growing up Latino:Memoirs and Stories. Boston: Houghton Mifflin Company.
Berrones, Guillermo. 1993. Semaforo en rojo. Monterrey, Nuevo Leon:OFICIO Ediciones.
Candi, Norma E. 1995. Canicula: Snapshots of a Girlhood on the Border.Albuquerque: University of New Mexico Press.
Castillo-Speed, Lillian, ed. 1995. Women's Voices from the Borderlands.New York: Simon & Schuster.
Cisneros, Sandra. 1991. Woman Hollering Creek and Other Stories. New York:Vintage Books.
Clarendon, Neil. 1975. Borderland. Tucson: Harbinger House.
Gilb, Dagoberto. 1993. The Magic of Blood. Albuquerque: University ofNew Mexico Press. -
Gonzalez, Genaro. 1991. Only Sons. Houston: Arte Publico Press.
. 1988. Rainbow's End. Houston: Arte Publico Press.
Gonzalez, Ray, ed. 1992. After Aztion: Latino Poets of the Nineties. Boston:David R. Godine.
Heyck, Denis Lynn Daly. 1994. Barrios and Borderlands: Cultures of Latinos andLatinos in the United States. New York: Routledge.
Islas, Arturo. 1990. Migrant Souls. New York:Avon Books.
Lopez Gonzalez, Aralia, Amelia Malagamba y Elena Urrutia. 1988. Mujeresliteratura mexicana y chicana: culturas en contacto.Tijuana, B.C., Mexico:El Colegio de la Frontera Norte.
Martin, Patricia Preciado. 1993. Songs My Mother Sang to Me.Tucson:University of Arizona Press.
McCarthy, Cormac. 1993. All the Pretty Horses. New York:VintageInternational.
165
APPENDIX: BIBLIOGRAFIAIBIBLIOGRAPHY
Paredes, Américo. 1994. The Hammon and the Beans and Other Stories.Houston:Arte Publico Press.
Rivera,Tomás. 1992.... y no se lo trago la tierra [...And the Earth Did NotDevour Him].Translation by Evangelina Vigil-Pifion. Houston: ArtePublico Press.
Rodriguez, Luis J. 1993. Always Running: La Vida Loca/Gang Days in LA.New York:Touchstone.
Sdenz, Benjamin Alire. 1993. Carry Me Like Water. New York: Hyperion.
Tatum, Charles M., ed. 1992. New Chicana/Chicano Writing. Tucson: Universityof Arizona Press.
Villareal, José Antonio. 1959. Pocho. New York:Anchor Books.
HISTORY/GEOGRAPHY/SOCIAL SCIENCES/IDENTITY
0HISTORIA/GEOGRAFIA/
CIENCIAS SOCIALES/IDENTIDADAboites Aguilar, Luis. 1995. Norte precario. Poblamiento y colonización, 1760-
1940. Mexico: El Colegio del Mexico y Centro de InvestigaciOn yEstudios Superiores en Antropologia Social.
Altamirano, Graziella. 1988. Chihuahua: textos de su historia. Chihuahua:Gobierno del Estado de Chihuahua, Instituto de Investigaciones José MariaLuis Mora.
Berrones, Guillermo. 1995. Ingratos ojos mios. Miguel Luna y la historia deEl Palomo y El Gorrión. Mexico: Universidad Autónoma de Nuevo Leon,OFICIO Ediciones.
Bustamante, Jorge A. 1988. ldentidad, cultural nacional y frontera. InEncuentros: los festivales internacionales de la raza, Amelia Malagamba(comp.). Mexico: COLEF-CREA.
Carrillo Strong, Arturo. 1990. Corrido de Cocaine: Inside Stories of Hard Drugs,Big Money and Short Lives.Tucson: Harbinger House.
Conover,Ted. 1987. Coyotes:A Journey through the Secret World ofAmerica'sIllegal Aliens. New York:Vintage.
Cuevas Aramburu, Mario. 1989. Sonora: texto de su historia. Sonora: Gobiernodel Estado de Sonora,1nstituto de 1nvestigaciones Jose Maria Luis Mora.
Davis, Marilyn R, ed. 1990. Mexican Voices/American Dreams:An Oral Historyof Mexican Immigration to the United States. New York: Henry Holt andCompany, Inc.
De la Roca, Hernán. 1990. Tijuana In. Mexico: Ediciones del XIII Ayuntamiento.
APPENDIX: BIBLIOGRAFIAIBIBLIOGRAPHY
Enriquez Terrazas, Eduardo. 1989. Coahuila: textos de su historia. Saltillo:Gobierno del Estado de Coahuila, Instituto de Investigaciones JoséMaria Luis Mora.
Espinoza Valle,Victor Alejandro. 1992. Don Crispin. Una crenica fronteriza.Tijuana, B.C., Mexico: El Colegio de la Frontera Norte.
Falk, Lisa. 1995. Cultural Reporter. Watertown:Tom Snyder Publications.
Fernandez de Castro, Patricia. 1994. Comercio y contrabando en la fronteranoreste, 1861-1865. Frontera Norte 6(11):23-40.
Garcia Canclini, Nestor. 1989. Culturas hibridas. Estrategias para entrar y salirde la modernidad. Mexico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes,Editorial Grijalbo.
. 1989. La casa de toda la gente. Mexico: Consejo Nacional para laCultura y las Artes.
Gardurio, Everado. 1994. En donde se mete el sol historia y situaci6n actual delos indigenas montaiieses de Baja California. Mexico: Consejo Nacional parala Cultura y las Artes.
Garza Guajardo, Celso. 1989. Nuevo Leon: textos de su historia. Monterrey:Gobierno del Estado de Nuevo Leon, Instituto de Investigaciones JoséMaria Luis Mora.
Gonzalez de laVara, Martin. 1994. El traslado de familias de Nuevo Mexicoal norte de Chihuahua y la conformación de la region fronteriza (1848-1854). Frontera Norte 6(11):9-22.
Lecturas de Baja California. 1990. Mexicali: Instituto Nacional para laEducación de los Adultos.
Limerick, Patricia Nelson. 1987. The Legacy of Conquest. New York:WW. Norton and Company.
Martinez, Oscar, J. 1988. Troublesome Border. Tucson: University ofArizona Press.
Miller,Tom. 1981. On the Border:Portraits of America's Southwestern Frontier.New York: Harper & Row.
Monmonier, Mark. 1991. How to Lie with Maps. Chicago: University ofChicago Press.
Montejano, David. 1987. Anglos and Mexicans in the Making, 1836-1986.Austin: University of Texas Press.
Murrieta, Mayo y Alberto Hernández. 1991. Puente Mexico (la vecindadde Tijuana con California).Tijuana, B.C., Mexico: El Colegio de laFrontera Norte.
Nathan, Debbie. 1991. Women and Other Aliens: Essays from the U.S.-MexicoBorder. El Paso: Cincos Puntos Press.
Plascencia, Luis F.B. 1983. Low Riding in the Southwest: Cultural Symbols inthe Mexican Community. In History, Culture and Society:Chicano Studies inthe 1980s, ed. Mario T. Garcia et al., pp. I41-175.Ypsilanti, MI: BilingualReview Press.
167
APPENDIX: BIBLIOGRAFiAIBIBLIOGRAPHY
Quintero Ramirez, Cirila. 1992. Sindicalismo traditional en maquiladoras: elcaso de Matamoros. Rio Bravo, A Bilingual Journal of International Studies1(2):60-71.
Ross, Stanley R., ed. 1978. Views Across the Border:The United States and Mexico.
Albuquerque: University of New Mexico Press.
Salinger, Adrienne. 1995. In My Room:Teenagers in Their Bedrooms. San Francisco:Chronicle Books.
Saravia Quiroz, Leonardo, comp. 1990. En la linea de fuego. Mexico: ConsejoNacional para la Cultura y las Artes.
Taylor, Lawrence Douglas. 1994. El contrabando de chinos a lo largo de lafrontera norte. Frontera Norte 6(11):41-58.
Valenzuela Arce, José Manuel. 1992. Decadencia y auge de las identidades: culturanational, identidad cultural, modernización.Tijuana, B.C., Mexico: El Colegio dela Frontera Norte.
. 1991. Empapados de sereno. El movimiento urbano popular en BajaCalifornia ( I 928-1988). Tijuana, B.C., México: El Colegio de la FronteraNorte.
, ed. 1988.A la brava ése!: cholos, punks, chavos, banda. Tijuana, B.C.,
Mexico: El Colegio de la Frontera Norte.
Venegas, David. 1984. Las aventuras de Don Chipote o cuando los pericos mamen.Mexico: Secretaria de Education Püblica.
Weisman,Alan. 1986. La frontera:The United States Border with Mexico.Tucson:University of Arizona Press.
White, Richard. 1991. It's Your Misfortune and None of My Own. Norman:University of Oklahoma Press.
Zorrilla, Juan Fidel. 1990. Tamaulipas: textos de su historia. Instituto deInvestigaciones José Maria Luis Mora.
TRADITIONAL CULTURE(INCLUDING ART, MUSIC, AND CRAFTS)
0CULTURA POPULAR
(INCLUYENDO ARTE, MOSICA Y ARTESANIA)
Abrahams, Roger D., and Richard Bauman, eds. 1981. Doing Folklore TexasStyle. In And Other Neighborly Names: Social Process and Cultural Image in Texas
Folklore, eds. Roger D.Abrahams and Richard Bauman. Austin: University ofTexas Press.
Dickey, Dan William. 1978. The Kennedy Corridos: A Study of the Ballads of aMexican American Hero. Austin: Center for Mexican American Studies,Monograph No. 4,The Univeriity of Texas at Austin.
103
APPENDIX: BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAPHY
Flink, James J. I985.Art among the Low Riders. In Folk Art in Texas, ed.Francis Edward Abernethy. Dallas: SMU Press/Texas Folklore Society.
Gardurio, Everado. 1991. Voces y ecos de un desierto fend. Mexicali, BajaCalifornia: Universidad AutOnoma de Baja California.
Garza Guajardo, Celso. 1993. "Me decian Tanguma ..."(Y bailaba "El Cerrode la Silla"). Mexico: Grafo Print Editors.
. 1993. Reportaje a/Reportajes de Alvarado. Monterrey, Nuevo Leon:OFICIO Ediciones.
Gonzelez,Alicia Maria. 1982. Murals: Fine, Popular, or Folk Art? Aztlan 13.
Graham, Joe, ed. 1991. Hecho en Tejas:Texas Mexican Folk Arts and Crafts.Denton,Texas: University of North Texas Press.
Griffith, James S. 1995. A Shared Space: Folklife in the Arizona-Sonora
Borderlands. Logan, Utah: Utah State University Press.
. 1992. Beliefs and Holy Places:A Spiritual Geography of the Pimeria Alta.Tucson: University of Arizona Press.
. 1988. Southern Arizona Folk Arts. Tucson: University of Arizona Press.
Lowry, Kathy. 1992. Painting the Town. Texas Monthly (May).
McKinzie, Richard D. 1973. The New Deal for Artists. Princeton: PrincetonUniversity Press.
Mendoza,Vicente T. 1985. Corridos mexicanos. Mexico: Secretaria deEducaci6n Püblica, Cultura-SER
Paredes,Américo. 1993. Folklore and Culture on the Texas-Mexican Border.Austin: University of Texas Press.
. 1976. A Texas-Mexican Cancionero: Folksongs of the Lower Border.Chicago: University of Illinois Press.
. 1958. "With His Pistol in His Hand":A Border Ballad and its Hero.Austin: University of Texas Press.
Pefia, Manuel. 1985. The Texas-Mexican Conjunto: History of a Working ClassMusic. Austin: University of Texas Press.
Valenzuela Arcedose Manuel, ed. 1992. Entre la magia y la historia:tradiciones,mitos y leyendas de la frontera.Tijuana, B.C., Mexico: El Colegio de laFrontera Norte.
West, John 0., ed. 1988. Mexican-American Folklore: Legends, Songs, Festivals,
Proverbs, Crafts, Tales of Saints, of Revolutionaries, and More. Little Rock:August House, Inc.
169
APPENDIX: BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAPHY
FOLKLORE RESEARCH RESOURCES
FUENTES PARA LAINVESTIGACION DE LA
CULTURA POPULARBaker, Holly Cutting, Amy Kotkin, and Steven Zeit lin. 1982. A Celebration of
American Family Folklore:Tales and Traditions from the Smithsonian Collection
(New York: Pantheon Books; reprinted by Cambridge:Yellow Moon Press).
0 This publication provides examples and practical tips on col-lecting the kind of folklore found in families of all kinds. Itincludes stories from many families, divided into different cate-gories, such as immigration stories and stories about family char-acters. It also discusses the importance of family photographsand includes a guide to collecting your own family stories.
0 Esta publicación ofrece ejemplos y sugerencias Utiles paw recopilartradiciones populares de la familia. Contiene historias de familias,divi-didas en diferentes categorias, coma por ejemplo historias de inmi-gración y personajes de la familia. Considera la importancia de lasfotos familiares e incluye una guia para la recopilación de las historias
en tu familia.
Be lanus, Betty, ed. 1985. Folklore in the Classroom.
0 A loose-leaf collection of articles that provide an introductionto folklore and folk art ideas that work well in the school cur-riculum.
0 Una colección de articulos que ofrece la introducci6n a los concep-tos de la cultura y las artes populares que funcionan dentro del plan
escolar.
It can be ordered for $5 from/Se puede solicitor por $5 Mares a:Indiana Historical Bureau140 North SenateIndianapolis, IN 46204
Dorson, Richard M., ed. 1983. The Handbook of American Folklore (Blooming-ton: Indiana University Press).
0 This publication serves as an excellent source of informationabout almost any kind of traditional folk culture, folk music, andfolk art you can imagine.The volume is organized into numerousshort essays on topics as varied as family folklore, religious folk-lore, ethnic folklore, folk healers, foodways, crafts, vernaculararchitecture, children's folklore, the varieties of folklore research,and the presentation and preservation of folklore.
171)
APPENDIX: BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAPHY
0 Esta publicacion es una fuente de informaciOn sobre casi todo tipode cultura, másica y arte popular imaginable en Estados Unidos. Elvolumen está organizado en pequenos ensayos sobre variados temascomo la cultura popular familiar, religiosa, étnica y juvenil,.el curan-derismo, la comida, las artesanias, la arquitectura vernacular y losdiferentes tipos de investigacion, presentacián y preservación de lacultura popular.
McDowell, Marsha. 1987.,Folk Arts in Education:A Resource Handbook.
0 A handy, loose-leaf resource guide to a variety of folklorecurriculum ideas and project descriptions that have beenplanned and carried out in schools around the country.
0 Una guia átil sobre las ideas y descripciones de planes de estudiosque se han Ilevado a cabo en Estados Unidos.
It can be ordered for $15 from/Se puede solicitor por $15 &dares a:Michigan State University MuseumMichigan State UniversityEast Lansing, MI 48824-1045
0 For additional reference sources for folklore studies in gene-
ral, fieldwork and how to do it, and also archival and preserva-
tion issues, see A Teacher's Guide to Folklife Resources for K-1 2
Classrooms and Folklife and Fieldwork, American Folklife Center,
The Library of Congress. Single copies bf both publications are
available free from the American Folklife Center.There is a
postage charge for multiple copies.
0 Para m6s referencias sobre estudios de cultura popular en gene-
ral, la investigacion y c6mo Ilevarla a cabo y sobre temas de archivo
y preservación, véase A Teacher's Guide to Folklife Resources for
K-12 Classrooms y Folklife and Fi6ldwork (éste Oltimo también
este, traducido al espaiiol con el titulo Tradición popular e investi-
gación de campo), publicados por el American Folklife Center de la
Biblioteca del Congreso. Hay costos de correo cuando se solicitan
multiples copias.
Send for copies from/Mande pedir copias a:
American Folklife Center
Library of Congress
Washington, DC 20540
(202) 707-6590
171
APPENDIX: BIBLIOGRAFiA/BIBLIOGRAPHY
AUDIO/VISUAL MATERIALS0
MATERIAL VISUAL Y AUDITIVO0 For information on obtaining films and videos about American folklore,see the Center for Southern Folklore's American Folklore Films and Videotapes:
An lndex.This catalog contains over 1800 titles with a subject index, filmand video annotations, locations of special collections, and title listings withaddresses of distributors. For a free catalog, write to:
0 Para informacion de c6mo obtener peliculas y videos sobre la cultura popularde Estados Unidos, véase Center for Southern Folklore's American FolkloreFilms and Videotapes: An Index. Este catalogo contiene más de 1800 titulos conun indice temático, anotaciones sobre los videos y peliculas, la ubicación de colecc-
iones especia/es y una lista de titulos con la dirección de los distribuidores. Se
puede solicitar un catalogo gratis a:
Center for Southern Folklore152 Beale StreetPO. Box 226Memphis, TN 38 I 01-0226
0 The following films and videos are available for purchase and rent from/Lassiguientes peliculas se pueden comprar o rentar en:
Cinema Guild, Inc.1697 Broadway, Suite 506New York, NY I 0019-5904(212) 246-5522
Birthwrite: Growing up Hispanic. Produced by Jesus Salvador Trevino. Directedby Luis R.Torres. 1989. 57 minutes.Video.
Chicano Park. Directed by Marilyn Mulford. 1989. 60 minutes. Film/video.
Yo Soy. Directed by Jesus Salvador Trevifio and Jose Luis Ruiz. 1985. 60minutes.Video.
Yo Soy Chicano. Directed by Jesus Salvador Trevifio. 1972. 60 minutes.Film/video.
The Art of Resistance. Directed by Susana Ortiz. 1994. 26 minutes.Video.
The Cinema Guild has many additional titles to choose from/Cinema Guildofrece muchos más titulos para seleccionar.
0 The Center for Media and Independent Learning also has videos for rentaland purchase/Center for Media and Independent Learning tambien tienevideos para rentar y vender:
The University of California ExtensionCenter for Media and Independent Learning2000 Center Street, Fourth FloorBerkeley, CA 94704(5 I 0) 642-0460
172
APPENDIX: BIBLIOGRAFIAIBIBLIOGRAPHY
Invisible Indians: Mixtec Farm Workers in California. Produced by Div. ofInformation Technology, University of California, Davis. I 993.Video.
Oaxacalifornia. Produced by Trisha Ziff and Sylvia Stevens. I 995.Video(National Educational Film Festival Gold Apple Award).
Smithsonian/Folkways and Folkways Sound Recordings/GrabacionesSmithsonian/Folkways y Folkways:
Borderlands:From Conjunto to Chicken Scratch. 1993. Smithsonian/Folkways#40418.
Polkeros de Ben Tavera King. 1983. Border Bash. Folkways #6528.
Recordings can be ordered from/Las grabaciones se pueden solicitor a:Smithsonian/FolkwaysMail Order414 Hungerford Drive, Suite 444Rockville, MD 20850toll free (orders only/para pedidos) 800-410-9815
Other Sound Recordings/Otras Grabaciones:
The Chicano Experience. 1980. Folklyric.
Conjunto. 1988. Rounder Records.
Martinez, Narciso. 1989. The Father of the Tex-Mex Conjunto. Folklyric.
Texas-Mexican Border Music. 1974. Folklyric.
1,73
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0NAKKAGON DLL VIDEO
Parte 1:
HISTORIA e IDENTIDADLa frontera internacional entre EstadosUnidos y Mexico se extiende tres mil dos-cientos kilómetros desde la punta surefia deTexas hasta el extremo noreste de Baja Califor-nia. En esta region viven más de nueve millonesde personas. Al recorrerla se van encontrandouna serie de contrastes, tanto en el paisajecomo en las tradiciones y la forma de ser de lagente. Ante tal diversidad, ipodriamos hablar deuna "cultura de la frontera"?
tonto? iPor qué se establecieron tan cerca
de la frontera?
Blaine Juan: Te responderia que fueron los
blancos los que pusieron la frontera alli.
Carmen Cristina Moreno: Antes deCortés, antes de los espanoles, estábarnos
los indigenas.Yo soy yaqui, parte de una
nueva raza.
En 1993, el Festival de las Culturas Populares, Para comprender mejor la cultura de la fronteraorganizado por la lnstitución Smithsonian, necesitamos conocer su pasado. En mayo deinvite, a 85 residentes de la frontera para que 1846, tras la guerra de Texas, Estados Unidos
visitaran la ciudad de Washington y hablaran volvió a entrar en conflicto con Mexico. Ende sus costumbres. cumplimiento del "Destino Manifiesto", Estados
Unidos recorrió la frontera más al sur: del rioOlivia Cadaval: La frontera tiene profun- Nueces al rio Bravo.das raices. HistOricamente podernos aprender
mucho acerca de la gente de China, los mix- La guerra entre Estados Unidos y Mexico ter-tecos del centro de Mexico, de los indigenas minó en 1848 con el tratado de Guadalupenativos, de cholos y chicanos. En la frontera Hidalgo, que definió una nueva frontera entrese da una dinOrnica intercultural muy ambos paises. Muy pronto empezaron los pro-cornpleja. blemas: se encontraron errores en el mapa utili-
zado para marcar la linea.
Blaine Juan: Me Ilamo Blaine Juan. Soy de
un pueblo llamado Woog 1-Hudua, conocido
por los blancos como San Sim6n. Esta es la
nación tohono o'odham, localizada a 168
kilómetros al oeste de Tucson, cerca de la
frontera mexicana.
Jim Griffith: iTe podria preguntar algo
Lo peor, sin embargo, fue que esta division se-paró familias, tribus y poblaciones mexicanas.
Jim Griffith: Cuando se estableciO la frontera,el territorio ocupado por rnexicanos y grupos
indigenas quedo de pronto dividido en dos.
Se cort6 a la mitad nuestra region cultural.
17 1
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0VIDF 0 TKANSCKIPT
Part 1:
HISTORY and IDENTITYThe international border between the UnitedStates and Mexico stretches over 2,000 milesfrom the southern tip of Texas to the northern-most point of Baja California. More than ninemillion people live along the border. Just as thelandscape changes dramatically over these
miles, so do the people and traditions foundthere. Is there something that can be called"border culture"?
The 1993 Festival of American Folklife broughteighty-five people from the border to Washing-ton, D.C. For five hot, July days, these borderresidents shared their culture.
Olivia Cadaval: The border has greatdepth. Historically, we can learn a lotabout different people from China, fromthe Mixteca in Central Mexico, the NativeAmericans that were already therebefore.The new identities that are form-ing.The cholos, the Chicanos, there is thisvery complex way of intercultural dynam-ics happening at the border.
Blaine Juan: My name is Blaine Juan, andI'm from a village called Wo:gl-Hudufik(Woog E Hudungk). Now, for the whitepeople, it's the San Simon village. It's theTohono O'odham Nation, and where I live
is about 105 miles west of Tucson, whichis the main Tohono O'odham reservation,and we live by the Mexican border.
Jim Griffith: I suppose I could ask you asilly question. I could say, how come yousettled so close to the border?
Blaine Juan: I guess the way I probablywould answer that is it's the white peoplewho put the border there.
Carmen Cristina Moreno:We're goingpast this Cortés stuff, past this Spanish stuff,into the indigenous thing, and I'm Yaqui, I'ma member of the new race.
To better understand border culture, it is neces-sary to learn about the history of today's border.In May of 1846, in the wake of the Texas Revolu-tion of 1835, the United States declared war onMexico. Asserting the ideology of Manifest Des-tiny, the United States pushed the boundarybetween the United States and Mexico furthersouth, from the Nueces River to the Rio Grande.
The Mexican-American War concluded in 1848,with the Treaty of Guadalupe Hidalgo.The treatydefined a new boundary line between the UnitedStates and Mexico. Almost immediately, theboundary became a source of dispute whensurveyors discovered inaccuracies in the mapused to form the border.
More importantly, however, the border dividedIndian tribal territories, Mexican communities,and families.
175
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
Arturo Carrillo Strong: Muchosciudadanos mexicanos que Ilevaban afios
viviendo ahi, repentinamente quedaron con-
vertidos en ciudadanos americanos. Algunos
quisieron quedarse pero la mayoria regres6
a Mexico.
Jim Griffith: Esta region cultural, abarcalos dos lados de la frontera internacional.
Las familias antiguas del sur de Arizona, por
ejemplo, tienen mucho en comán con las
viejas familias del norte de Sonora, Mexico;
es comOn que resulten parientes. La razón,
claro, es la frontera, una divisiOn que no es
algo natural como el Gran Carlon, sino una
linea artificial que primero se dibuja en el
mapa y despues en la tierra.
El movimiento migratorio en la frontera estema frecuente en las noticias, a pesar de serun movimiento histórico.
Enrique Lamadrid: La inmigraciOn paranosotros,como hispanos del suroeste de
Estados Unidos, es una contradicción,
porque desde nuestra perspectiva los ver-
daderos inmigrantes son los angloameri-
canos, que Ilegaron durante la guerra entre
Mexico y Estados Unidos. Nos dijeron que
desde ese momento éramos americanos,
que la linea dividia nuestras comunidades y
que ahora nos Ilamariamos migrantes. Con
excepción de nuestros vecinos nativos, Esta-
dos Unidos es un pais de migrantes; todos
los somos.
El Festival de Culturas Populares de 1993reunió tanto a fronterizos recién Ilegados,como a personas de arraigo centenario.
Blaine Juan: Tenemos antepasados en
Mexico; cuando se trazó la frontera se volvió
muy dificil visitarlos. Hoy es mucho más dificil.
Yo cruzo, pero no por la entrada principal.
Olivia Cadaval: La historia oral es muyimportante.
Benito Peralta: El coyote es un animalvivo, pero creido; lo engafian cada rato.Hasta aqui no más.
Olivia Cadaval: La historia oral es la con-strucciOn de la historia misma; le enseiia a la
gente su pasado y ayuda a identificarse con la
tierra donde vive.
Dub Warrior: Soy descendiente de losscouts seminoles. En I 870, antes de conver-
tirnos en exploradores seminoles, viviamos en
el estado de Coahuila, México, en un pueblo
llamado Nacimiento de los Negros.
Dub Warrior: Siempre lo he dicho:si nosabes hacia dOnde vas, no sabes de dOnde
vienes.Tienes que saber de dOnde vienes para
saber a d6nde vas.
Ofelia Santos Lopez: Yo soy de Oaxaca,pero vivo en Baja California.Yo sali, yo sali
Oaxaca, tiene como, tenia como diez yocho aiios cuando sali de Oaxaca. De mitierra me vine para Culiacán, Sinaloa, atrabajar tomate. Alli estuve trabajando dedos hijos; de tres hijos me fui al algodem, apizcar algodem. Mi vida fue muy triste, mi
vida es muy, mi cuerpo es muy trabajadora,muy trabajar el campo. Llegue aqui, aSinaloa, alli cay6 un dinero y alli me vine
para Baja California.
Las personas que viven en la frontera estinorgullosas de su historia. Ademis, hay otras cosasque ayudan a definir la cultura en la frontera.
Enrique Lamadrid: Puedes tener historiapero eso es algo que ya sucedi6. La identidad
en cambio, es algo que construyes para ti: aqui
y ahora.
4 A.
Jim Griffith:When the border camethrough, there were people already, Mexi-can and Native American people, alreadyliving in that country, and the bordercame whop right down the middle,and it split our cultural region in half.
Arturo Carrillo Strong:A lot of thepeople that were Mexican citizens, andliving in their homes that they had livedin for many years, all of a sudden becameAmerican citizens. Some wanted to stay,and a lot of them went back to Mexico.
Jim Griffith:And this region, this cul-tural region stretches on both sides ofthe international border. Really, the peo-ple, a lot of the old families living in south-ern Arizona, have a lot in common withthe old families living in the northern partof the state-of Sonora in Mexico. It's thesame families quite often.The reason, ofcourse, is that the border came into theCountry.There wasn't always a border. Aborder isn't something like the GrandCanyon. A border is an artificial linethat gets drawn on a map, and latergets marked on the ground.
Modern-day immigration frequently brings bor-der crossings into the news. But migration andimmigration have been going on throughout thehistory of the border.
Enrique Lamadrid: Immigration is acontradiction to us as Hispanics in theSouthwest, because from our perspectivethe original immigrants are Anglo, isAnglo-America. Anglo-America came inand conquered us, in the Mexican-Ameri-can War, and said,"Guess what, now you
are Americans, and guess what, here is a
new line that we are using to divide yourcommunities, and guess what, now we are
e
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
going to call you the migrants." And so, inthe United States, we are a country ofmigrants, all of us are migrants exceptour Native American neighbors.
Some of the people who participated in theFestival came to the border recently; othershave been living in the region for centuries.
Blaine Juan:We have ancestors in Mexico.And when they put that border, that kind ofcut us off, so it was kind of hard to visit ourancestors on the Mexican side. Especiallyright now, it's really hard. I go across, but Idon't go through the main gate.
Olivia Cadaval: Storytelling is veryimportant.
Benito Peralta: (translated by OliviaCadaval) The coyote is a smart animal but he
trusts too much.They get him every time.
Olivia Cadaval: Storytelling is really thehistory-making, is really giving people thehistory and identity of who they are andhow their existence is connected to theland, is connected to the history of an area.
Dub Warrior: I am one of the descen-dants of that, from the Seminole Indianscouts. And at the time that we becameSeminole Indian scouts, in 1870, prior tothat we were down in Mexico at the littletown we have a couple of participantshere with, from the little town which isin Coahuila, Mexico, the state of Coahuila.The name of the town is Nacimiento delos Negros, which means in English "wherethe Blacks were born:'
Like I always says, if you don't know whereyou're going, you don't know where you arecoming from.You gotta know where you are
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
La interacción del idioma, el sentido de corn-partir el espacio y los problemas comunes de lafrontera, también ayudan a definir su cultura.
Enrique Lamadrid: La gente que vive en elnorte de Mexico tiene m6s cosas en com6n con.
la de California, Arizona, Nuevo Mexico yTexas,
que con la que vive en las capitales de ambos
paises.Dependemos los unos de los otros. En
muchos aspectos la cultura en la frontera
difiere de la que existe en el resto del pais.
Carmen Cristina Moreno: Cuando voy aMexico me siento muy bien en la frontera, pero
en el interior del pais me siento extranjera..
186
Enrique Lamadrid: Es dificil vivir en lafrontera. Cada vez que hablas tienes que
negociar tu identidad. iHablo en ingles?
lEn espanol? iQué seré? iQue hareqA mi
me da igual, pero espanol e ingles son tan
diferentes que parece haber dos "yo".
Jim Griffith: La frontera no es sola-mente una linea divisoria.A veces es dificil
cruzarla, otras no tanto.Tiene su propia
cultura.
Cuando la frontera crea su propia identidad,sirnultáneamente influyes en la identidad de lagente que vive ahi.
coming from, to find out where you'regoing. And where you're going, youhave to have been somewheres.
Ofelia Santos Lopez: I'm from Oaxacabut live in Baja California. I left when I was
about eighteen years old to go to Culiacán,
Sinaloa, to pick tomatoes. I had two children;
when I had a third child, I went to pick cot-
ton. My life was very sad. I worked hard in
the fields.When I made some money in
Sinaloa, I came to Baja California.
The people of the border are proud of theirhistories, but history is not the only thingthat has helped to shape border culture.
Enrique Lamadrid: You may have a his-tory, but a history is one thing, that's whathappened. An identity is something else,an identity is something that you puttogether for yourself here and now.
The interplay of language, a sense of sharedspace, and problems common to both sides ofthe border also help to define border culture.
Enrique Lamadrid: The people alongthe northern states of Mexico have morein common with the people in California,Arizona, New Mexico, and Texas than they
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
do with the capitals of the various coun-tries.We depend on each other. A lot ofpeople talk about border culture as beingsomething distinct from the main culturesand the two countries, and in a lot ofaspects we would agree with that.
Carmen Cristina Moreno: Every timeI go to Mexico, to the borderlands, I feelreally comfortable.When I get deep intoMexico, I feel alien.
Enrique Lamadrid: This is a very com-plicated place to live. Every time you openyour mouth, you have to negotiate youridentity.When I open my mouth, is it Eng-lish? Is it Spanish?What am I going to be?What am I going to do? It's the same me,but Spanish and English are so different thatit's like different me's at the same time.
Jim Griffith:The border isn't the simpledividing line. It's extremely porous some-times, it's extremely hard to get throughsometimes. It's not always porous and hardto get through at the appropriate times,and it's also a culture all its own.
At the same time the border creates its owncultural identity, it complicates the identitiesof individuals who live there.
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
Parte 2:
CELEBRACIONES e IDENTIDADLas creencias de una persona son parte esen-
cial de su identidad. En la frontera entre Mexicoy Estados Unidos se realizan festividades que
reflejan la diversidad de creencias.
Jim Griffith: Es muy dificil hablar de unasola cosa, por ejemplo de las flares, o de la
rnüsica, sin hablar de las otras cosas que for-
man parte de la celebración,ya que éstas
incorporan una gran variedad de elementos.
Las flores van con la comida, la comida con la
masica, la mOsica con las irmagenes de san-
tos; se forma un todo que incluye a dos
naciones y a los artistas que viven
Por ejemplo, la danza pascola juega un papel
importante en las ceremonias tradicionales dela nación indigena tohono o'odham del sur deArizona.
Blaine Juan: Empece a bailor cuando tenia12 anos. La danza dura toda la noche y no
puedes interrumpirla para dormir; tienes que
bailarTienes que practicar de tres a cinco
arias para Ilegar a considerarte un pascolo.
Jim Griffith: Estos son los tohono o'odharnde la frontera entre Arizona y Sonora, al oeste
del gran desierto deTucson. La danza se
llama "pascola". Esta es una danza ceremo-
nial, sagrada. Los danzantes se persignan
frente el altar antes de empezar. La danza
de la cultura tohono o'odharn es parte de
una cornpleja rnezcla de creencias indigenas
y cristianas.
Blaine Juan:Tenemos que hacer la serialde la cruz para empezar a bailor, por eso
trajimos a Santa Cecilia, patrona de los mtisi-
cos.A su lado este, San Javier, una imagen de
Magdalena. La danza se realiza en ocasiones
especiales, como cuando alguien está enfermo.
Mientras lo atiende el curandero nosotros bai-
lamas, y cuando terminamos cada pascola hace
la serial de la cruz sobre el enfermo. Esta cere-
monia puede durar toda la noche.
Jim Griffith: La gente se preguntard iquétraen alrededor de las piernas? Son los capullos
de una polilla que vive en el desierto.Abren el
capullo, le ponen piedritas y hacen ese sonido
que parece murmullo.Asi el danzante se con-
vierte en otro instrumento musical.
Blaine Juan: Formamos una linea y damos
cuatro pasos hacia avers. Los ancianos dicen:"Si
quieres matar un conejo, no te lo comas hasta
haber matado cuatro."Cualquier cosa que
hagas la tienes que hacer cuatro veces, recor-
dando a Este, Oeste, Norte y Sur.
Jim Griffith: Una cosa que quiero destacares la extraordinaria delicadeza de la mtisica. La
másica de violin se aprende de oido, no se
escribe ni se aprende en escuelas. Son pocas
las personas de la comunidad que saben tocar.
Es una tradición oral.
La danza pascola es solo uno de los muchoseventos tradicionales que distinguen a la culturade los tohono o'odham.Cuando la comunidad sereime, la comida y las imdgenes religiosasadquieren gran relevancia.
Jim Griffith: Estos son un mundo y unacultura en los que las celebraciones se anun-
._.
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
Part 2:
CELEBRATIONS and IDENTITYA person's traditional beliefs are an importantpart of his or her identity. Along the borderbetween Mexico and the United States, cele-brations display the different beliefs of themany people who live there.
Jim Griffith:It's so hard to talk aboutone thing, you know, paper flowers ormusic, without talking about food and theother things that all go to make a part ofthe occasion, because these celebrations,
we're talking about celebrations along theborder and our little tiny part of the bor-der, these celebrations are so complex, andthey involve all these different things.Thepaper flowers fit into the food, the foodfits into the music, the music fits intothe pictures of the saints; it all sort ofgoes together into a complex whole, andit involves two nations and lots of differ-ent artists living in different places.
The Pasco la dance plays an important part inthe traditional celebrations and ceremonies ofthP Tr,hono O'odham Indian Nation of south-ern Arizona.
Blaine Juan: I started when I was twelve.The thing is, if you want to dance, when youstart younger, you can't go to sleep if it's allnight.You have to push it to do the dance.And you have to do it at least three to fiveyears in order to be called a Pascola.
Jim Griffith:These are the O'odham,Tohono O'odham people from the ArizonaSonora borderland, west of Tucson, the bigdesert country west of Tucson, and they're
181
doing a dance which in English is calledPascola, Pacola in O'odham. And it's a ritualdance, a sacred dance.You'll notice there's
an altar here at the back of the ramada andyou'll notice that several of the dancersbless themselves before starting. It is apart of a very complex mixture, a complexblending of Native ideas and Christianideas that make up the Tohono O'odhamculture.
Blaine Juan:We have to make the signof the cross when we start dancing.That'swhy we brought our patron musician saint,St. Cecelia. And on the side is St. Javier, a
picture from Magdalena. And it's true thatwe do this for certain occasions. Sometimesthere's a sickness that's involved in this Pas-
cola. So what we have to do is at the sametime the healer is in there with the sickperson, we go ahead and play and dance
first, and after we dance, each Pascolabesides the player will have to go overthere and make the sign of the cross onthe person that's sick. And sometimesthis will go all night.
Jim Griffith: I bet people are wonder-ing what the leg rattles are.They are thecocoons of moths, a special kind of a moththat lives in the desert, and you find thecocoons, and you tie them into long strings.You slit them open, and you take the mothinside out, and you put little pebbles in, andthey make this wonderful rustling sound, sothat the dancer really turns into a thirdinstrument, another musical instrumentaccompanying the music.
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
cian por radio. El radio se escucha en toda la
reservación o'odham. Cada domingo hay un
programa en el idioma nativo en el que se
anuncian las fiestas. Si uno escucha el radio,
sabe que este] invitado y va.
En las fiestas o'odham, se decora la capilla.Algunos adornos se hacen en la reservación yotros vienen del otro lado de la frontera deMexico. Anastasio Leon elabora gran parte delos marcos que decoran las capillas tohonoo'odham, pero él no es de la comunidad; vive enImuris, Mexico, cerca de la frontera con Arizona.Anastasio aprendió el oficio de su padre, JesthLeón, artesano y titiritero.Anastasio y lostohono o'odham comparten ciertos objetossagrados, a pesar de estar separados por lafrontera.
En Magdalena, Mexico, cada cuatro de octubre seorganiza una fiesta para honrar a San Francisco.Se ret:ine gente de ambos lados de la frontera ylos tohono o'odham adquieren las obras de Anas-tasio para enmarcar las imagenes de sus propiossantos.
En el Festival de Washington, algunos residentesde la frontera representaron una,procesión diariaen honor a laVirgen de Guadalupe.
Norma Candi: El otro dia oi que en Mexicocoda pueblo tiene su santo. Nosotros en.Esta-
dos Unidos,como pueblo chicano,como una
tribu, tenemos a la Virgen de Guadalupe.
Gloria Moroyoqui, descendiente de los yaquis deSonora, Mexico, hizo esta elaborada imagen de laVirgen de Guadalupe para traerla al Festival. JimGriffith, otro residente de la frontera, habla sobreel trabajo de doha Gloria.
Jim Griffith: Es una artista consumada conel papel. Las cosas que hace estôn intimamente
relacionadas con las celebraciones. Hace
pinatas, decora cascarones de huevo Ilenos de
confeti y con fecciona fibres de papel para
adornar altares y tumbas.
Doha Gloria ha hecho flores casi toda suvida.
Gloria Moroyoqui:Yo aprendi a hacerlas flores por medio de mi mama. Cadavez que hago una flor, siento mucha ale-gria, mucho gusto porque siento como simi mama me estuviera ensefiado todavia.Me siento muy feliz.
Norma Cantil:Y estas flores iusted lashizo para mandarlas aqui?
Gloria Moroyoqui: Si, las hice para man-darlas aqui porque me las pidieron y puesyo todas las cosas pienso que las hago conmucho amor.
Jim Griffith: Algunas personas han pregun-tado ipor qué usar fibres artificiales si las
naturales son tan bellas? Lo que sucede es
que en el desierto, donde vivimos, no siempre
hay fibres. Las flores naturales son bonitas
pero se marchitan y mueren. Para mantener
las tradiciones es necesario ceder en algunas
cosas. Lo importante es continuar con la
esencia de la tradición, sin preocuparse tanto
por el aspecto fisico.
En comparación con la comunidad tohonoo'odham del sur de Arizona, los mixtecos deTijuana, Mexico, son inmigrantes recien Ilegadosa la frontera.Ahi continuaron con las tradi-ciones de su natal Oaxaca.
En el Festival de Washington, los mixtecosparticiparon en la construcción de un altarpara recordar el dia de muertos, que secelebra del 31 de octubre al dos denoviembre.
Blaine Juan:We all line up right hereto go back four times. See, the elderlytell us, if you want to kill a rabbit, don'teat it until you kill four of them. So any-thing you do, you have to do it four times,commemorating the east, west, south,and north.
Jim Griffith:One thing I'd like toremark on is this extraordinarily deli-cate music.This violin music has lived inthis community by ear.This is not writ-ten-down music.This is not music youcan learn in school.There are very fewviolin players even in the communitywho play this music, and it's strictly aliving, oral tradition.
The Pasco la dance is only one part of a tradi-tional event for the Tohono O'odham.Whenmembers of the community gather, food andreligious decorations play an important role.
Jim Griffith:This is a culture andthis is a world where these cele-brations are announced on the radio.And the radio goes out over the wholereservation in O'odham. Every Sundaythere's a radio program in the native lan-guage of this reservation, and the partiesare announced then. So if you can hearthe radio, you know you're invited, andyou go.
At the O'odham feasts, decorations adornthe chapel walls. Some of the decorationsare made on the reservation, but others arefrom across the border, in Mexico. Many of thepainted picture frames that hang in the TohonoO'odham chapels are made by Anastasio Leon.Anastasio Leon is not from the Tohono O'od-ham community. He lives and works in Imuris,Mexico, over the border from Arizona. Anasta-
3-3
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
sio learned his skills from his father, Jesus Leon,
who was a craftsman and a puppeteer. Althoughthey live on opposite sides of the border, Anas-tasio Leon and the Tohono O'odham sharesome of the same sacred objects.
Every year on the 4th of October, a celebra-tion honors Saint Francis in Magdalena, Mexico.People come from both sides of the border tothis celebration. At the fiesta in Magdalena, theTohono O'odham often purchase Anastasio'spainted picture frames to bring back to Ari-zona to display pictures of their own saints.
At the Festival in Washington, a daily processionwas held to honor the Virgin de Guadalupe.Theprocession brought together residents from allalong the border.
Norma Cantü: It struck me the otherday how some people were saying thatevery pueblo in Mexico has its saint.Well,we in the United States have, I think, as apueblo chicano, as a tribe, we have the Vir-
gin of Guadalupe as an image.
Gloria Moroyoqui, of Yaqui Indian descent,made this elaborate image of the Virgin deGuadalupe at her home in Sonora, Mexico.She brought the picture with her to the Festi-val. Jim Griffith, a fellow border resident, spokeof Dofia Gloria and her work:
Jim Griffith: She is a consummateartist with paper. And she makes things,the things that she makes are intimatelyconnected with celebrations. She makespinatas for parties, decorated eggshells
filled with confetti, cascarones for kids towhack each other over the head with atparties, and she makes paper flowers tomake altars beautiful with and to hangon the graves of the dead.
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
LauraVelasco: El altar que presentamos eneste dia es el altar de muertos, que es unatradición mixteca de la mixteca baja de Oaxaca.Esta es una tradición que los mixtecos hanfestejado desde hace más de 500 afios,desdemucho antes de la Ilegada de los espafioles. El
31 de noviembre (sic) estamos esperando queIleguen los nifios, los muertos nifios que les Ila-mamos, es el dia de los angelitos. En la tradiciónmixteca el que los nifios puedan venir durantela noche, puedan re-encontrarse con sus adul-tos, con los padres, con los hermanos, con susabuelos y Ileguen a la casa y encuentrencomida, encuentren un olor que los guie,encuentren olores, es como una forma de dar-les vida de nuevo. En este altar ahora algo muyimportante son las velas. Las velas del altar son
la luz que va a guiar a los muertos para queIleguen hasta la casa.
Juvencio Extrada Maceda (FranciscoPaulino Sierra Cruz, traductor): Esta velachiquita es para los nifios pequenos. Lavela que tengo en el brazo izquierdo es lavela para los adultos o la persona de másimportancia en la comunidad o en la casa.Asi deben de hacer ustedes muchachos,conservar la autoridad del mayor ymenor, respetar uno y otro.
192
La comida es un elemento importante en la ce-lebración del dia de muertos. En el Festival deCulturas Populares los mixtecos prepararonplatillos tradicionales, como el mole. No toda lacomida del altar es para consumirse. La fruta,por ejemplo, solamente se utiliza paraadornarlo. Laura Velasco nos explica:
LauraVelasco: La comida que podemosofrecerle a los nifios es una comida suave,no es una comida fuerte. Ahora esta latequila y las cervezas pero porque esta-mos pensando que hoy van a Ilegar los
adultos y la bebida y el alcohol es un ele-mento importante en las fiestas, en la vidade los mexicanos y de los indigenas y es
parte de los elementos que pueden ayu-dar que una fiesta sea una fiesta más feliz.
Entonces nosotros estamos ofreciendo alos muertos lo mejor de nosotros.
Las creencias ayudan a formar y a reforzar laidentidad de las personas. A lo largo de la fron-tera, las creencias se manifiestan de diferentesformas. Independientemente de los conflictosque origina una frontera binacional, la gente halogrado mantener vivas sus tradiciones.
Dotia Gloria has been making flowersfor most of her life.
Gloria Moroyoqui: I learned to makeflowers from my mother. Every time I make
a flower I feel a great happiness and great
pleasure, because I feel as if my mother
were still teaching me. I feel very happy.
Norma Candi: Did you make theseflowers for the Festival?
Gloria Moroyoqui: Yes, I made them tosend here because they asked me, and when
I make things I make them with lots of love.
Jim Griffith:A couple of people havesaid,"Gee why do you use artificial flow-ers when real flowers are so beautiful?"We live in the desert.There aren't alwaysreal flowers. Real flowers are beautifultoday, and they'll be wilted and dead andgone tomorrow. It's hard to realize that inreal life, one makes constant compromisesin order to keep tradition going. And it'sthe tradition that you carry in your heart,that is important to continue, rather nec-essarily than all the outward aspects ofthat tradition.
Compared to the Tohono O'odham com-munity of southern Arizona, the Mixtecosof Tijuana, Mexico, are recent migrants tothe border. When they moved to the borderfrom Oaxaca, this group of Mixtecos broughttheir own celebration traditions with them.
In Washington, D.C., the Mixtecos built an altarfor the Day of the Dead, which normally takesplace from October 3Ist to November 2nd.
LauraVelasco: This is a Day of the Deadaltar, a tradition from the lower Mixteca
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
region in Oaxaca. The Mixtecos have cele-
brated this tradition for over 500 years, long
before the Spaniards' arrival. On November
(October] 31st, we await the arrival of the
dead children, as we call them. It is the day
of the little angels. In this tradition the chil-
dren arrive in the evening to rejoin their
parents, brothers and sisters, grandparents.
They come home to find food and smells to
guide them. It is a way of giving them life
again. At this altar, candles are very impor-
tant They will guide the dead to their house.
Juvencio Extrada Maceda (Fran-cisco Paulino Sierra Cruz, translator):This small candle is for the children.The
candle to my left is for adults, for the most
important person in the community or the
home. In this way you boys need to uphold
authority the oldest and youngest to
respect each.
Food is an important part of the Mixteco Dayof the Dead ceremony.They prepared someof the Mixteco food, like mole, at the Festival.Not all of the food at the Day of the Deadceremony is for eating. Different fruit adornthe altar. Laura Velasco explains their purpose:
LauraVelasco: The food that we offerthe children is light, not heavy. The tequila
and beer are on the altar today for the
adults.Alcoholic beverages are an important
element in Mexican and Indian fiestas. They
are one element that makes a fiesta a hap-
pier occasion.We offer our best to the dead.
Beliefs help to define and confirm a person'sidentity.These beliefs are celebrated in manydifferent ways along the border. Despite thedaily difficulties created by an internationalborder, people find ways to keep their tradi-tional beliefs alive.
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
Parte 3:
ARTE POPULAR e IDENTIDADEl arte popular puede Ilegar a expresar la posi-cion del artista respecto a los problemas politi-cos, sociales, de la familia o la identidad degrupo. Las expresiones artisticas popularestambién pueden traer historias del pasado alpresente.
Carlos Callejo: Los murales son un exce-lente medio para transmitir tradiciones y
leyendas, porque mucha gente los ye y mues-
tra a las nuevas generaciones algo de historia
e identidad.
Carlos Callejo nacie) en El Paso en 1951 ysiendo joven se mucle) a Los Angeles. El clima
politico a finales de los sesenta determine)mucho su trabajo.
Carlos Callejo: En esos arlos sucedieronmuchas cosas: la guerra de Vietnam, varios
casos de abuso policiaco. En mi comunidad,
Vietman fue relevante por el alto indice de chi-
canos que estaban muriendo. El movimiento
muralista sentó buena parte de sus raices en
esta realidad politica. E/ mura-lismo difiere de
la pintura de caballete en su mensaje:ésta
6ltima es la interpretació que el artista hace
de su mundo. Los murales son un proyecto de
arte comunitario y el artista es sOlo una herra-
mienta que plasma luchas, aspiraciones o
necesidades de la comunidad.
En la frontera, jóvenes conocidos con el nombrede "cholos" también se expresan a través de losmurales. Asi como los conflictos politicos de losaiios sesenta y setenta influyeron sobre Carlos, asiinfluye la politica actual en el arte de los cholos.
Gustavo Grado Tiscarefio: Al principio,nosotros empezamos a hacer,murales denosotros mismos, nuestra forma de vida,los problemas del barelo. Después, eso
fue la primera fase, después fuimos a otrafase que empezamos a tomar problemassociales, empezamos a hacer algo por
nuestra comunidad. Los principales pro-blemas que hay en el barrio, y nosotros losponemos en los murales, es la represiónpoliciaca, el rechazo social, la ignorancia
que tienen hacia nosotros.
En el Festival de Culturas Populares, cholos delgrupo "Brigada por la paz" platicaron de su viday de su arte.
Gustavo GradoTiscarelio: Bueno,nosotros, con los murales, vamos a la gente,vamos a conocer a la gente cosas que nose pueden decir abiertamente con palabras,cosas que si las decimos abiertamente, senos reprime la policia, la sociedad, la
gente en general.Toda la gente lo puedever, no tenemos que andar diciéndolo acada persona en secreto, asi lo ponemos
en un muro, todo la gente que pasa love y se da cuenta de los problemas.
En la frontera surgen muchos canales de expre-sión. Los lowriders se valen de sus carros: los
decoran y los acercan al piso lo más posible.
Romy Frias: Se trata de ir muy abajo,de tener mucho cromo y muchos colores bri-
llantes que expresen nuestro espiritu festiyo.
Queremos mostrar al mundo que estamos
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
Part 3: EXPRESSIVETRADITIONS and IDENTITY
Traditional art can do many different things:make a statement about political and socialproblems; unite a family; or reinforce groupidentity.These traditional artistic expressionscan also bring past histories into the present.
Carlos Callejo: Murals are an excel-lent way to pass on some of these tradi-tions and some of these legends, someof these stories, and it's effectivebecause they're in public places accessi-ble to everyone, so it reaches literallythousands upon thousands of people.And so it's a way to bring some of thisidentity, some of this history to the newgenerations.
Carlos Callejo was born in El Paso in 1951and moved to Los Angeles as a teenager.Thepolitical climate of the late 1960s motivatedmuch of Carlos work.
Carlos Callejo: During that time wewere experiencing a lot of turmoil.Viet-narn War, there was a lot of issues ofpolice brutality. In my particular commu-nity, those issues were prevalent, alongwith, not just the Vietnam War, but thehigh death rate of Chicanos dying inVietnam. So the mural movement isvery much rooted into your politicalrealities.You have to understand thatmural art is a little different from easelpainting. Easel painting is basically a per-
son's personal endeavor. A view of howthat person views the exterior world.On the other hand, mural painting is
137
actually kind of more of a community artproject; the artist basically becomes like atool, a tool to portraying the struggles, theaspirations, the needs of that particularcorn rnun ity.
Along the border, young people known as cholosalso express themselves through murals. Justas the turmoil of the late 1960s and early 70sinfluenced Carlos, the political reality of todayis central to art of the cholos.
Gustavo GradoTiscarelio: At first, wepainted murals about ourselves, our way of
life, problems of the barrio. Later we began to
represent social problems, and create some-
thing for our community. In our murals we
address problems of the barrio such as police
repression, rejection by society, and ignorance
about us.
At the Festival, members of the cholo groupBrigada por la Paz spoke about their lives andtheir art.
Gustavo GradoTiscarefio: We reachpeople with our murals. We make them aware
of things that cannot be said openly, things
that are usually prohibited by the police and
by society as a whole. Murals are for every-
one to see, to become aware of problems
around them.
Many different forms of expression flourishon the border. Lowriders express themselvesthrough their cars, which are decorated andlowered to ride inches above the ground.
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
aqui. Decirles:"Miren, aqui me tienen, ésta
es mi preciosa cultura, parte de la cultura
estadounidense."
Romy Frias de El Paso,Texas, pertenece al club
de carros "Slow and Low" (lento y bajo),desdeque era un adolescente. Esto es lo que el clubsignifica para él.
Romy Frias: Los clubes de carros soncomo una familia. El carro se convierte en
nuestra tela de pintar,por, asi decirlo, tanto
por dentro como por fuera. Antes de entrar
al "Slow and Low", estaba involucrado con las
pandillas del este y del centro de El Paso,
Texas. Afortunadamente unos amigos me
invitaron al club de carros que tenia como
dos aiios de formado y asi cambié la
pandilla por una nueva familia. No hay nada
que ellos dejen de hacer por mi, o yo por
ellos. El concepto del club de carros es muy
similar al de las pandillas, pero en el club de
carros la lealtad es real.
El arte popular expresa los problemas socialesde la frontera. El Taller Universitario de Teatrode Mexicali, Baja California, presento una obrarelacionada con el trabajo maquilador.
Soy miquina.
No, no soy máquina.
Trabajo frente a una pared que me mirainterrogante.
Nunca debia haber aceptado estetrabajo.
Ni nada de andar protestando ni pi-diendo aumento de sueldo porque elrecorte de personal viene muy duro yno vaya a ser que les toque a ustedes.
0 andar pidiendo aumento de salario.
Los sindicatos se vuelven un tema pro-
hibido, ni se les ocurra formar uno porquede la noche a la mafiana pueden desapare-
cer toda una maquiladora.
Todo esto somos en Mexicali y más quehabremos de ser mafiana porque todo estdcambiando. Dejamos de ser asi para ser deotra manera,cada vez digo yéndonos másy cada vez tomando más forma porquepues eso es la frontera, mito y realidad,puente y alambrada también, lugar detrinsito y muro impenetrable.
Mexicali sese quiebra.
Mexicali se
se quiebra.
Mexicali sese quiebra.
Mexicali seno se quiebra
Mexicali se
se quiebra.
dobla con la
dobla con la
dobla con la
dobla con lahomey.
dobla con la
crisis, pero no
crisis, pero no
crisis, pero no
crisis loco, pero
crisis, pero no
A lo largo de la frontera, la müsica frecuente-mente une a la familia. En el Festival de CulturasPopulares, la familia Layton de Elsa,Texas, corn-
partio su müsica y sus memorias farniliares.
Norfilia Layton:Soy la ("mica mujer de unafamilia de cuatro y viniendo de una familia de
inmigrantes, no me permitian tocar con mis
hermanos. Me sentaba a escucharlos en la
cocina. Practicaban después de la cena; me
daba prisa para lavar los platos y tener más
tiempo para oirlos ensayar. Asi aprendi a
cantar.
Benigno Layton: Cuando empezamos atocar yo tenia siete arios, René tenio nueve y
Toni once. La primera vez que tocamos como
"Los Hermanitos Layton"fue en la cochera de
una casa donde se festejaba un bautizo. Ese
fue nuestro debut.Trato que mi acordeón se
Romy Frias: It's all about getting low, alot of chrome, a lot of brilliant colors, tobring out again our festive spirit inside, toshow the world,"We're here." It's kind ofa statement, the slow cruise just so thatpeople can see you. It's a kind of state-ment that "Hey, take a look, I'm here, thisis my beautiful culture, this is the part ofthe United States culture that I am partof, and here I am."
Romy Frias of El Paso,Texas, has been a mem-
ber of the Slow and Low car club since he wasa teenager. At the Festival, Romy explainedwhat Slow and Low means to him.
Romy Frias: The lowrider clubs functionas a family. I'd have to say the best way todescribe the way our clubs function is as afamily.The car becomes our expression,our canvas if you will, both inside and out.Before I got involved with Slow and Low,before I got involved with lowriding, I ranaround with a couple of gangs, over fromEast and from Central El Paso. Fortu-nately for me, there was a group offriends involved with this car club, whichwas established approximately two yearsearlier. And I got involved.Year after year,getting deeper and deeper into the club,you create something, you create a brandnew family, so to speak.There's nothing I
they won't do for me, and there'snothing I won't do for them. It's a lot ofthe same mentality that the gangs like toclaim, but in the car club, it's for real.
Many forms of traditional art address the socialproblems of the border. El Taller Universitariode Teatro, a theater group based in Mexicali,Baja California, perform a play on themaquiladora industry.
I am a machine.
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
No, I am not a machine.
I work in front of a wall that looks at me,
asking me questions.
I should have never accepted this job.
Don't complain or ask for a raise.There are
going to be many layoff's, and you may be the
next ones.
Unions have become a forbidden topic.
Don't even think about forming one because a
maquiladora can disappear overnight.
In Mexicali, we are all of this and more.We
will be something else tomorrow.Things are
always changing.That is the border, myth and
reality, bridge and chain link fence, a place for
crossing and an impenetrable wall.
Mexicali bends with
break.
Mexicali bends with
break.
Mexicali bends with
break.
Mexicali bends with
not break, homey.
Mexicali bends with
break.
the crisis, but does not
the crisis, but does not
the crisis, but does not
the crisis, man, but does
the crisis, but does not
Along the border, music often brings a familytogether. At the Festival, the Layton family fromEisa,Texas, shared their music, as well as their fam-
ily memories.
Norfilia Layton:I am the only daughterfrom a family of four, and being from siblings
of migrant families, I was not allowed to play
with my brothers. I used to sit back in theback porch of my parents' house while mybrothers would practice, and I would listen tothem play nightly.They would practice everyevening after supper, they'd go out there. I'd
do the dishes in a hurry and I'd go out there,
and as a result I learned how to sing.
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
oiga a/egre, y aprovecho los espacios en el
canto para meter notas de mi inspiración.
Norfilia Layton: Mi primera presentaciónen p6blico fue a los once alias, ahora tengo
4 1 alias y sigo cantando con mis hermanos.
La müsica siempre ha sido parte de la familia deCarmen Cristina Moreno. Sus padres, müsicosprofesionales, cantaban rancheras.
Carmen Cristina Moreno: Creci conla mOsica de mariachi. Empecé a cantor
cuando tenia once orbs. Estaba en el patio
de un bar cuando se acerc6 un sefior para
preguntarme si sabia cantar. Le dije que
Mi primera canción fue"Arrancame el
corazón".
La familia de Carmen Cristina tiene una historiamusical, y al mismo tiempo, su müsica estd Ilenade historia.
Carmen Cristina Moreno: Esta es unacanci6n que habla sobre la revolución mexi-
cana, un evento cercano a mi corazón, ya que
mi papa fue revolucionario. Como mi abuelo
era yaqui puro, mi papa quedo en la division
yaqui del ejército revolucionario. Buscando
198
reducir,y din erradicar a la poblaciOn yaqui,
los enrolaron, en las lineas del frente. Mi
papa tenia 15 arlos cuando lo mandaron a
combatir con Carranza. Esta canci6n se llama
"El teniente y Gonzalez":
De Allende se despidiócon 21 afios cabales,gratos recuerdos dejóal pueblo y a los rurales.
Estaba Arnulfo sentado
y en eso pasa un rural;le dice:"Oye iqué me ves?""La vista es natural."
El rural muy enojadoen la cara le peg6,
con su pistola en la manocon la muerte le amag6.
Arnulfo se levant6,Ilamindole la atención:"Oiga, amigo, no se vaya,
falta mi contestación."
A través de la müsica, el teatro y la pintura, elarte popular expresa identidad a todo lo largode la frontera.
1
Benigno Layton:When we got startedI was seven years old, and René was nine,
and Tony was eleven.The very first timethat we played as "Los Hermanitos Lay-ton" was four hou.ses down the street. Itwas a baptism party, and we played in agarage.That was our debut.What I tryto do with my accordion playing, I try tomake it as happy as possible, alegre, you
know. And sometimes when there's a littleinterlude between the singing, I get a littlechance, a couple of bars, a couple of beatsto do whatever I feel I want to do.
Norfilia Layton:At the age of eleven Idid my first performance in public, andthe rest is history. I am now approachingforty-one, and I am still singing with mybrothers.
Music has always been a part of CarmenCristina Moreno's family. Her parents, pro-fessional musicians, sang rancheras.
Carmen Cristina Moreno:I was raisedin the mariachi. I'm just learning about herhistory too.
Carmen Cristina has a history of music in herfamily, and her music is filled with history.
Carmen Cristina Moreno:I'm going tosing a song about the Mexican Revolution,which is something very close to myheart. My father was in the Mexican Revo-lution he was, because my grandfather wasa full-blooded Yaqui Indian and my grand-
191
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
mother was a French refugee. But myfather was dark and had the Yaqui fea-tures like 1 do.They conscripted him inthe Yaqui diyi§ion of the RevolutionaryArmy. In order to whittle down andweed out the Yaqui population, they con-scripted these Yaquis to go to the frontlines, and they drafted my father; he wasonly fifteen and a half, and he was sent tofight with General Carranza.This is "Elteniente y Gonzalez," the Lieutenantand Gonzalez.
From Allende he said goodbye21 years completed,He left a lot of pleasant memoriesTo the town and to the rurales(Rurales like the federal troops).
And it,says:
Arnulfo was sitting downAnd at that time a lieutenant goes by,And the lieutenant said,"What are you looking at?"
And the lieutenant got very angry and hitArnulfo in the face with his gun. He hithim in the face and pulled out his gunthreatening him, and then he put his gunback in his holster and walked off.ThenArnulfo said,"Hey, wait a minute.Youneed my answer:' And so it goes.
Using music, drama, and visual images, tradi-tional art expresses identity along theborder.
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
Parte 4:TRABAJO e IDENTIDAD
Hay trabajos que ayudan a definir la identidadde una region. En la frontera entre Mexico yEstados Unidos se practican labores de largatradición relacionadas con la tierra, como es elcaso de la ganaderia. Las caracteristicas de lafrontera han definido a su vez, condicionesespeciales de trabajo: mano de obra barata,gran actividad turistica y un control particulardel flujo migratorio.
Para mucha gente de la zona baja del rio Bravo,la ganaderia es una forma de vida, pues la tierraseca y los amplios espacios del sur de Texas y
del noreste de Mexico son ideales para la criade ganado.
CynthiaVidaurri: La industria ganadera,como la conocemos actualmente, tiene sus ori-
genes en Espana. Dego a Mexico alrededor
del siglo XVI.
Uno de los oficios ligados a la ganaderia es eldel vaquero.AI vaquero se le reconoce por suindumentaria y por la destreza para desarrollarsu trabajo.
Omar Galvin: Me forme en un ranchodel sur de Texas.Vengo de una familia de 10.
Mi papa, mi abuelo y mi tatarabuelo fueron
vaqueros, como ahora somos mis hermanos
y yo.
Las palabras también nos hablan de la identidad.Por ejemplo, cuando Omar habla en ingles diceque es cowboy, En espahol se define como un
vaquero completo."
CynthiaVidaurri: En los ranchos del sur
de Texas se distingue entre un cowboy y un
vaquero. El cowboy es un hombre de unos 25
afios que controla el ganado desde una
camioneta. El vaquero cornpleto conoce todo
lo relativo a la ganaderia. Repara molinos de
viento, construye cercas y trabaja con el
ganado. Los vaqueros viejos saben identificar,
de vista, qué becerros pertenece a tal vaca.
En el Festival de las Culturas Populares, Omarplatic6 sobre el trabajo cotidiano del vaquero.
Omar Galvin: Nos levantamos muy dematiana, a veces a las 3 de la maiiana, otras
veces a las cuatro, pero tenemos que estar al
amanecer arriba del caballo ya listos para ir
a rodear los potreros.
Actualmente Omar ya no vive ni trabaja en ran-chos pero sigue considerándose como vaquero,sobre todo cuando lo buscan para capacitar a lanueva generaci6n.
La tradición ranchera influye sobre muchagente fronteriza. Armando Flores se convirtiOen herrero por influencia familiar.
Armando Flores: De nitio, recuerdo quetoda la familia por parte de mi papa y de mimama se dedicaba al trabajo de rancho.
Despues ya no.Yo pertenezco a la primera
generación del lado materno, y la segunda del
paterno,que no se dedica a labores de ran-
cho.También desde nifio oia historias sobre el
trabajo de herrero y qué tan OM era para los
rancheros.Ahora busco material para reciclar,
para crear nuevas cosas, ya sean decorativas
o funcionales.
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
Part 4:
OCCUPATIONS and IDENTITYOccupations can reflect a regional and per-sonal identity. Along the United States-Mexicoborder, traditional occupations tied to the land,like ranching, have a long history.The borderfosters other occupations born from specialcircumstances:the availability of inexpensivelabor, a bustling tourist trade, and the controlof people crossing the border.
For many people, ranching is a way of life inthe lower Rio Grande/Rio Bravo region.Thedry open ranges of South Texas and northeast-ern Mexico create an ideal area for raising largeherds of cattle.
CynthiaVidaurri: The cattle industry asit exists today had its origins in Spain. Itwas brought in to Mexico by the Spanishvisitors that came in the I 500s.
One of the occupations connected to ranchingis that of the cowboy, or vaquero. A vaquero'sidentity is evident in the clothes he wears, theequipment he uses, and in the skills he's learnedover a hfetime.
Omar Galvin: I was born and raised ina ranch in South Texas. I come from a bigfamily of ten. My father was a cowboy,my grandfather was a cowboy, my great-grandfather was a cowboy. All mybrothers and myself.
Identity can also be tied to the terms used torefer to oneself.When speaking English, Omarcalls himself a cowboy. In Spanish, however, he
is known as a vaquero cornpleto.
CynthiaVidaurri:There's a distinctionbetween a cowboy and a vaquero on theSouth Texas ranches."Cowboy" mightmean the guy who is twenty, twenty-five,takes his pick-up truck and his goose-necktrailer and works cattle using hydraulics,but the vaquero cornpleto knows the entirerange of the cattle business.These are thefellows who fix windmills, papelotes, theseare the guys who build the fences, as wellas going out there and working the cattle.Some of these older cowboys can tell youby sight which calf belongs to which cow.
At the Smithsonian's Festival of American Folk-life in Washington, D.C., Omar described a typi-cal day's work for a cowboy:
Omar Galvin: We get up very early,sometimes at 3:00 a.rn., sometimes at 4:00.
We have to be ready to ride at dawn.
Omar is retired now and no longer lives on aranch. He still identifies himself as a vaquero,
though, and is often called upon to guideyounger, aspiring vaqueros.
Many people working along the borderare influenced by ranches and their history.Armando Flores, a blacksmith, was inspiredby his family's involvement in ranching:
Armando Flores:Throughout my yearsgrowing up, on both sides of my family, mymother's side and my father's side, all thefolks in our family were ranch hands orworked in ranches all their lives. On mymother's side, I'm the first generation that
APENDICE: NARRACION DEL VIDEO
Otras tradiciones de trabajo, como la fabri-cación de reatas y canastas, siguen practican-
dose en algunos ranchos de la frontera.
Arturo Carrillo Strong, escritor y ex-investi-gador de la frontera, dice que la ganaderia noes el Unico trabajo que se practica desdeantafio en la regi6n.
Arturo Carrillo Strong: El contrabandoes algo que ha pasado de generaci6n en ge-
neración. Las rutas de los contrabandistas de
de tequila se remontan a décadas atrás.
A principio de siglo, el gobierno de EstadosUnidos aument6 la vigilancia en la frontera paracontrolar el tráfico de mercancia y el cruce depersonas indocumentadas.
Reynaldo Hernández: Me Ilamo Rey-naldo Hernández y trabajo en la patrulla
fronteriza del Servicio de lnmigracion de los
Estados Unidos. Mi trabajo es disminuir la
inmigración ilegal. En los Oltimos 16 alias me
he dedicado a combatir el contrabando en
Texas y en la region conocida como ?la linea",
frontera con Nogales,Arizona. Naci y me
forme en el sur de Texas con caballos y tra-
baje con los vaqueros del"King Ranch"(Ran-
cho King). Mi experiencia con los ganaderos
me ha ayudado en mi trabajo actual.
Atraidos por la mano de obra barata, variascompafiias estadounidenses de ensamble se haninstalado en la frontera.A estas companias seles llama maquiladoras.
Una mujer, empleada de una maquiladora,comentaba que su trabajo era muy pesado ysucio; que como trabaja con metal, todo eltiempo estaba sacudiéndose las astillas.
La actividad turistica ha generado toda clase deempleos. En Tijuana, por ejemplo, las mixtecas
ofrecen sus artesanias en la plaza Santa Cecilia.
Los mixtecos, originarios del estado Oaxaca,emigran a la frontera en busca de empleo. Loshombres encuentran trabajo en los camposmexicanos y estadounidenses, y las mujeres sededican al pequefio comercio. Habla Ofelia San-tos Lopez, presidente de la Union Mixteca deComerciantes y Artesanos de Articulos para elTurismo.
Ofelia Santos Lopez: Somos purasmujeres y nuestros maridos se vienenpara Estados Unidos a trabajar y no-sotros nos quedamos a Tijuana a trabajartampoco, porque somos mujeres queestamos luchando para sacar nuestromarido para adelante y nuestros hijos.No queremos que anden sufriendo aligual que nosotros, por eso nosotros nosorganizamos dentro de mujeres, nos esta-mos ayudando unos a los otros porquesomos gentes trabajadoras.
Desde la vestimenta del vaquero hasta las pric-ticas comerciales de las mixtecas, todo formaparte de los elementos que distinguen el tra-bajo en la region. Esos factores contribuyen a laformaciOn de la identidad de los fronterizos.
13
did not grow up on a ranch, that did notdo ranch work. On my father's side, I'mthe second generation that was pulled offthe ranch. So, I've always heard from whenI was a kid stories about blacksmiths, andhow resourceful those people were, howthey would repair wagons and plows andall kinds of stuff, make implements for theranchers and stuff. So I kept that in theback of my mind somewhere, and as I
progressed in my blacksmithing skills, Ibrought that back. So now I go to scrapyards and look for items that I am able torecycle into something else, whether it bedecorative or practical form.
Other occupations, like rope and basket mak-ing, continue in ranching regions of the border.
Arturo Carrillo Strong, an author and formerborder investigator, explains that ranching isnot the only occupation with a long history inthe region.
Arturo Carrillo Strong:The smugglingbusiness is one that has been handeddown from one generation to another.The old smuggling routes of the tequilerosgo back centuries, and these routes areinherited and handed down to thechildren.
Since the early part of this century, the UnitedStates Government has increased its patrol ofthe border to monitor traffic of people andgoods between the two countries.
Reynaldo Hernández: My name isReynaldo Hernandez; I'm with the UnitedStates Border Patrol, part of the branchof the Immigration Service, and my job isto stop illegal immigration of illegal aliensfrom all parts of the country; all parts ofthe world that are coming intO die United
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
States. I was born and raised in South
Texas. For the past sixteen years I havebeen involved in the enforcement ofsmuggling or contraband directly, righton the river in South Texas, now righton what we call "the line," the "linea" inNogales. I was born and raised on a horseand worked with these King Ranch cow-boys at one time. And when I went to thearea where I am now in, we started up ahorse patrol. And we have been able toapprehend narcotic violators on horse-back, partly because now we are using thetrades, tools that they are using, counter-ing what they are using, and it also helps
us in the tracking of illegal aliens. My back-ground in ranching allowed me to trackand, you know, apprehend a lot of narcoticand illegal alien violators.
The availability of inexpensive labor has luredmany U.S. companies to relocate their assem-bly plants to the border.These plants areknown as maquiladoras. In many cases, the U.S.
companies exploit their workers, and pollutethe environment.
One maquila worker offers a description ofher work:"The work is very hard, very dirty.You work with metals, and all the time you areshaking off shavings and picking out splinters."
Other occupations have benefitted fromthe thriving tourist industry of the border. InTijuana a group of Mixtecas have organizedthemselves to sell crafts to tourists. In thePlaza de Santa Cecilia, these women display
their goods in specially designed carts.
The Mixtecas, originally from rural Oaxaca insouthwestern Mexico, migrated to the border,which is a mid-point between the agriculturalfields of Mexico and those of the United Stateswhere many of their husbands find seasonal
work. Ofelia Santos Lopez, president of theUnion Mixteca de Comerciantes y Artesanosde Articulos para el Turismo, explains:
Ofelia Santos Lopez: We are all women.Our husbands go to the United States to
work, while we stay in Tijuana.We struggle to
help our husbands and children get ahead.
We have organized ourselves, so they don't
106
APPENDIX:VIDEO TRANSCRIPT
suffer like we did.We are hard workers, and
we help each other out.
From the clothing of a vaquero to the unioncard of a Mixteca vendor, occupations along theborder help define people's identities. Occupa-tions change over time but the border itselfcreates circumstances that affect the workinglives of its residents.
U.S.MEXICO BORDERLANDS
lin Led S/sa esMexico
Bo-fde-:ands/La Fron/LeTa
Olivia CadavalDedication
We dedicate the Borderlands program to Don Americo Paredes whoselifelong intellectual, artistic, and social engagement with the border has ledthe way in understanding borders as distinctive cultural regions. Borders,
and in particular the area he has called the Lower Rio Grande Border andfrom which he came, create complex and turbulent environments. These
generate what Don Americo has rightly understood as a culture of conflict,struggle, and resistance. For Don Americo, it is precisely the generative
power of the struggle that makes border folklore distinctive.
frontera marca el sitio donde dos Mises sobera-nos colindan, creando un dmbito de acercamiento perotambién de separaciOn entre culturas y jurisdiccionesnacionales. La frontera trazada de acuerdo al tratadode Guadalupe Hidalgo de 1848 entre Mexico y losEstados Unidos invadió tierras indigenas, dividiócomunidades mexicanas, y cree una dindmica de opo-rtunidad, explotación, y conflicto que ha engendradouna cultura propia fronteriza.
Basado en la investigación, este programa nosofrece una muestra de esta cultura fronteriza sushistorias, sus diversas comunidades, identidadeslocales y regionales, y de su mnsica, su arte, su arta-sania, sus costumbres, su comida y su narrativa. Elprograma se ha realizado gracias a la colaboración deEl Colegio de la Frontera Norte, Texas FolklifeResources, Western Folklife Center de la Biblioteca de laUniversidad de Arizona, el Centro de EstudiosRegionales* de la Universidad Autónoma de NuevoLeon, la Universidad Autirinoma de Baja California yde investigadores individuales y miembros de variascomunidades de ambos lados. Este articulo es unaintroducción a los ensayos de investigadores partici-
pantes que aportan diferentes perspectivas y tocandiversos temas.
Finalmente este articulo es una introducciOn a losparticipantes del programa en el festival, a esas vocesindividuales que viven y crean la cultura de la iron-tera. A tames de sus historias y la presentación de sushabilidades artisticas y creadoras, esperamos apreciarla vitalidad y riqueza propia de la cultura fronteriza, yentrar en un didlogo con los fronterizos mismos paramejor entender los problemas y los procesos culturales ysociales que se dan en este thnbito transnacional.
IntroductionBorderlands have often been the locale of
major folk cultural achievements, from the out-law ballads of the Scots-English border to theheroic corridos of south Texas. Energized by thelives of heroes and others, borderlands continueto spark themes of frontier lawlessness, nationalpride, rebellion against injustice, and a commu-nity hero's stand against all odds. What is itabout a border that triggers these cultural formsand others, such as souvenirs, duty-free liquors,
"United States-Mexico Borderlands" has been made possible with the support and collaboration of the Consejo Nacional para Ia Culturay las ArtesEl Programa Cultural de las Fronteras, El Colegio de la Frontera None, Texas Commission on the Arts, Cerveza Tecate- Imported Beer, Texas Folk-
life Resources, University of Arizona Libraly's Western Folklore Center, Universidad AutOnoma de Nuevo Leon Centro de InformaciOn de Historia
Regional, Universidad AutOnoma de Baja California,Cobierno del Estado de Nuevo Leon, Mexican Cultural Institute, and the recording industriesMusic Performance Trust Funds.
197 U.S. MEXICO BORDERLANDS
Los Angeles
CALIFORNIASan DiekiL,
CalexicoSan YsidroicZate 0 MexicaliTijuan. -
Sta.Catarina
ARIZONA
Phoenix0
Las .pCruces C5
NEWMEXICO
;Tucson
.." =",--. Old Pasqua Miqui VillageTurnacScon: El Paso
Nogales ' Ciudad
BAJACALIFORNIA
AlaNogales
Carlsbad
ohnurisMagdalena
0Hermosillo
Juilrez
Big BendNational Nrk
CHIHUAHUA Presidio ,"/S Gji.lins Chi lade
Accuna 1..o
' Nacirnientot. Cc-i
/de los Negros° '''
'i :15' 01-a"oSI uI Iiiliegh:tni!ille
.', S , ,''
, COAHUILA ;'L) San Ygnacio Ai
M'Aiio Brownsville/ NUEV6'
TEXAS
,Del RioBrackettvi lie
SONORA
Gulf of
California(Sea of Corti's)
Austin 0
Dallas
SanAntonio
DURANGO
`, LEON - -1:2cynosaMonteireyo Matatiloros
-; fAMAULIOAS
Houston /
GulfofMexico
retaining walls made of automobile tires, andmaquiladora assembly plants? Is the border a par-ticular kind of region or social environment? Ifso, does the border tend to produce a particularkind of culture? And what is the relationshipbetween this environment and its culture? In thisessay and in this Festival program we exploreanswers to these questions.
A line drawn in various ways, a border marksthe place where adjacent jurisdictions meet. Thiscombined conjunction-and-separation of nationallaws and customs creates a zone in which move-ments of people and goods are greatly regulated,examined, discussed, and hidden. Commerceattains a higher importance in border society asdoes dialogue about the identities of its peoples.Smuggling, the myriad signs in border towns,legal and illegal immigration, and the use ofunneighborly names between neighbors are partsof this picture of accentuated concern with thetrade in goods and the flow of people.
The border is an environment of opportuni-ty. Individuals find work enforcing or avoidingthe laws that regulate movement. Companies usenational differences in labor and environmentalregulations to pursue their advantage. Bordersociety thrives on difference, and people andinstitutions come there to exploit niches in itsenvironment.
Borders are artifacts of history and are subjectto change over time. When borders shift, landsand peoples are subjected to different sets ofrules; this creates opportunities for exploitation,conditions of hardship, and motivations for revolt.
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
An approach to describing a society con-structed by difference is necessarily many voiced.Rather than a central, authoritative perspective,we strive for a de-centered point of view, onewith many authoritative speakers. Of course, thisis more easily achieved in the Festival, where citi-zens of the border region speak and perform forthemselves and their communities. But even inthis printed medium, through translation andtranscription, a variety of authorities are repre-sented.
Border society is an abstract concept com-pounded of ideas about the sovereignty ofnation-states, the intensification of commerceand social discourse, and strategies of culturalrepresentation. The U.S.-Mexico border can beunderstood in these terms; and in this it is simi-lar to borders like those between the U.S. andCanada, East and West Germany, or Kenya andTanzania. But a particular history of the U.S.-Mexico border is expressed in the images,sounds, discourse genres, and social formationsdiscussed below. This particular historical devel-opment has made the border the planet's longestbetween a country characterized by economicpractices and achievements sometimes known as'first world' and a country whose economy is
Olivia Cadaval is curator of the Festival's United States-Mexico Borderlands program. She has conducted researchand collaborated in public programming with the Washing-ton, D.C. Latino, Latin American, and Caribbean commu-nities for over a decade. She received her Ph.D. from GeorgeWashington University.
rJ 3
sometimes characterized as 'third world'. Thegrowth of a capitalist world economy providedthe context for the development not only ofU.S.-Mexico border culture, but also of othertypes of cultural processes that incorporate dif-ference acculturation, creolization, and thegrowth of various cultural diasporas.
Cultural processes which may be opaque andelusive elsewhere become clear at the border.This is the case, as Dr. Valenzuela points out, inthe formation of cultural identity. The borderoffers a stark context of cultural difference,social inequality, and ever present reminders ofgovernmental power to limit individual opportu-nity by ascribing national identity. The dominantdiscourse that assigns low social value to particu-lar sectors of the population is answered by a cre-ative flood of expressions of identity in music,graphic arts, poetry, and styles of clothing andself presentation.
People speak passionately and often artisti-cally about themselves and others; they regulateexchange and avoid regulation; they struggle tosurvive in an environment often shaped by thepractices of nation-states and a global economy.These human acts are not unique to borders, butthey occur there with a clarity and an urgencythat commands our concern.
People at the BorderThe region between the Gulf of Mexico and
Baja California has been inhabited by manyNative American societies, which first settled andused the land. Spaniards took ownership of theselands in grants made by the Spanish crownaccording to a perceived divine right. Mestizos,whose practices, like their ancestry, combinedIndian and Hispanic heritage, inhabited theregion. And English-speaking citizens of theU.S., whose land acquiring and owning practiceswere informed by principles of commercial capi-tal and manifest destiny also settled here. Theborder region is usually thought of as composedof these principal groups of landowners, formerlandowners, and workers, but its environment ofopportunity has attracted many others, whosesuccessive arrivals continue to transform thesociocultural life of the region.
On the Gulf coast, Jewish families from cen-tral Mexico sought refuge from religious perse-cution in the 18th century and established busi-nesses in Matamoros and along the valley. In thelatter part of the 19th century, a Mexican govern-ment concerned by U.S. expansionism encour-aged settlement and in some cases granted land
When her paralysis was cured, Josefina 011ervidez builta shrine in her yard in San Antonio, Texas, to NuestraSefiora de los Lagos, a patron saint she brought with herfrom Jalisco in central Mexico. Photo by Kathy Vargas
in the western region of the border to groups asdiverse as Chinese, Mennonites, Molokan Rus-sians, Black Seminoles, and Kickapoo Indians.Black Seminoles and Kickapoo were welcomedwith the stipulation that they defend the territoryagainst the Apache and Comanche raids.
As Maricela Gonzalez describes in her arti-cle, Chinese managers and laborers establishedresidence in the towns of Mexicali and Calexicoat the beginning of the 20th century. Thedamming of the Colorado River converted thisarea in the Imperial Valley along the ColoradoRiver into fertile agricultural land. Anglolandowners leased this land to Chinese entrepre-neurs from California, who smuggled agricultur-al laborers into Mexico from China.
The Bracero Program of 1942-1964, firstnegotiated by the U.S. and Mexico as an emer-gency measure during World War II, encouragedlarge migrations of Mexican workers to the U.S.Under its terms, American agricultural enterpris-es could legally bring Mexican contract laborers
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
for seasonal work. In the off-season many did notreturn home but settled on the border, oftenselecting a place where people from their homestate were already established.
The Mixtecos are one of 16 indigenousgroups from Oaxaca who, for at least 30 years,have been migrating to urban and agriculturalareas in Mexico and in the U.S. As FranciscoMoreno's article points out, they are not a mono-lithic group but have regional linguistic and cul-tural differences. For them, as for other indige-nous migrants in Mexico, the sale of traditionaland tourist crafts has been an economic main-stay. Today, some of the most popular touristitems sold throughout Mexico are the rag dollsdressed in archetypal peasant garb with nostrong regional identity. Mixteco women vendorssell them in Tijuana. They formerly made thedolls but now buy them, along with other tradi-tional crafts, from other migrants in Tijuana,who come from the western Mexican states ofJalisco and Guanajuato, and from Guatemala.The traditional and tourist crafts displayed on aMixteco vendor's cart represent the labor ofmany cultural groups on the border and theentrepreneurial skill of Mixtecos who make a liv-ing in this market created by short-distancetourism.
Mexican immigrants continue to seek eco-nomic opportunities. Workers have been attract-ed to the border area by the 1961-1965 MexicanNational Border Economic Development Pro-gram followed in 1965 by the IndustrializationProgram of the Border, which introduced themaquiladora assembly plants to the region. Inher article, Maria Eugenia de la 0 records testi-monies of several maquila workers in CiudadJuirez.
From the 1980s onward, economic and polit-ical refugees from Central America have swelledpopulations at the border and migrations acrossit. Individuals, groups, and corporate bodies con-tinue to be attracted to the border to exploitniches in an environment created by differenceand marginality. What they have constructed,appropriated, abandoned, and re-constructed fillthe social landscape of the border region.
Regions of the BorderWhile border cultures share an environment
created by adjacent jurisdictions and socioeco-nomic marginality and difference, culturalexpressions do vary from one border town orregion to another. Older, established communi-ties populate the string of small towns on both
U.S. MEXICO BORDERLANDS
sides of the river along the Rio Grande/RioBravo valley to Laredo/Nuevo Laredo. EaglePass/Piedras Negras and Del Rio/Ciudad Acufiabegan as coalmining towns in the 1800s. In DelRio, the San Felipe spring feeds a network ofcanals, creating a lushness not otherwise seen insouth Texas and inviting the establishment ofItalian vineyards. Here regional cultural tradi-tions are shaped by agriculture, cattle ranching,and mining as much as by the early conflictsbetween the Mexican land-grant settlements andthe northern land-grabbers. Labor unions ofMexican farmers, service employees, and oilworkers now organize maquila workers at theassembly plants that are replacing those olderindustries on the Mexican side.
The border follows the river through therough terrain of the Big Bend and through theonce busy trading posts of Presidio/Ojinaga andon to the El Paso/Ciudad Juarez twins estab-lished as the "Passage to the North" between themountain ranges, "the border's fulcrum, wherethe river gives way to the fence and where Northand South have been horsetrading for centuries"(Weisman 1986:85). El Paso/Ciudad Juarez is acrucible of cultural identities, in which sharedborder personas are created, exported, re-imported, and transformed. Here the pachuco, aMexican American, neighorhood identity of the1940s and '50s was reforged as the cholo Mexicanand Mexican American youth of today.
West of the river a series of straight lines, notthe topography, define the boundary. Here theSonoran Desert border is home to Yaqui andO'odham Indians. As noted by Dr. Griffith, thereis in this region a unique cultural interdepen-dence between Native Americans and Mexicans,exemplified by the shared celebration of thepatron saint, Francisco Xavier, and of the mis-sionary Francisco de Kino (often merged into acomposite St. Francis along with St. Francis ofAssisi). Members of these groups share eachother's crafts and food at the feast in Magdalena,20 miles south of Ambos Nogales (the TwoNogales). In this area, the socioeconomic strug-gle of the Rio Grande/Rio Bravo region is not asdominant a feature of life. Whereas lower bordercorridos praise the valor of men who fight fortheir rights, corridos in this area celebrate famedhorses that win epic races.
The westernmost border area between theCalifornias is very different. The original NativeAmerican populations are surrounded and for-gotten by the growing urbanization of the early20th century. Many have migrated to San Diego
') 0
'C4
AiNa. '
400..
41P,i
/
:7 .. 7::".
P ,
4...7 7:1 r , -i,"i7/.4.. ?, ,
.:-i,"--' ,.s,
.,.....
-.7.,-,,..., ,,... t
<,
4-
'"O
,"'10,
3r
,S.
Most Mixtecos in Tijuana live in the neigborhood known as the Colonia Obrera, where retaining walls made of tires areused to keep homes from sliding down steep hills. Photo by Laura Velasco Ortiz
-a
Sit
cISIDRIRPNIAtignlur.ginHf-7u ---4A5-_
a-2
,
On the Rio Bravo/Rio Grande, a pollero (whose work is to assist undocumented travelers cross theborder) floats children from Ciudad Juarez to El Paso on an inner tube raft. Photo by Pete Reiniger
201 U.S. - MEXICO BORDERLANDS
and Los Angeles, establishing large communi-ties.
A striking architectural feature in the Tijua-na working class neighborhoods that spread onthe sloping canyons of the city is the use of tiresin landscaping. Tires create stairs that lead up tohillside houses, and they are built into retainingwalls that keep homes from sliding downhill.Architects have integrated the distinctive tireembankment motif into the cement retainingwalls they design for affluent neighborhoods. InNogales, street vendors reserve their space on adowntown street with bright yellow half tireslined up like croquet wickets to mark their terri-tory and attract customers. In Laredo andthroughout the valley, sculpted and painted tireflowerpots decorate the front yards and yardshrines. And as almost everywhere, border chil-dren swing on tires hung from trees in houseyards or from metal scaffolds in public play-grounds.
The Border in HistoryThe Mexican and the United States govern-
ments settled the location of the border with thesigning of the Guadalupe Hidalgo Treaty in 1848and the Gadsden Purchase in 1853. But longbefore there was a border, Indian communitieshad settlements in the areas between the Gulf ofMexico and the Pacific. In the 17th century,Spanish settlers established the same area as thenorthern frontier of New Spain and then of Mex-ico after its War of Independence in 1810. In theSpanish colonial period, this area was a frontierthat attracted the most adventuresome explorersand dedicated missionaries.
The eastern region of the border along theRio Bravo (later called Rio Grande in the U.S.)was more hospitable and became a focus ofregional life as towns grew up along its banks. AsDr. Ceballos points out, residents of these townslike Laredo felt a strong allegiance to a Mexicanidentity. El Paso del Norte, now known as ElPaso, was the first and largest town built on theriver in the early 1600s in the mountain corridorthat was called El Paso del Norte, the "Passage tothe North." Many small towns established beforethe creation of the border still dot the Texas val-ley.
The Rio Grande/Rio Bravo, a "symbol ofseparation" in Texas, constitutes over half of thelength of the border. In the decades followingthe Mexican-American War (1850s), U.S. cattlebarons and agricultural opportunists from theEast and the Midwest with substantial capital and
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
Much border crossing is done extra-legally because ofconvenience. Here a grandmother crosses via a well-traveled route for a day's shopping in the U.S. Photo byDavid Burckhalter
extensive mercantile connections came to domi-nate the U.S.-Mexico trade across this Texas riverborder. Shortly after their rise, these merchantsbegan to acquire extensive tracts of land inTexas and to assert dominion over the earlierSpanish and Mexican settlers. This created anenvironment of cultural and economic conflictthat characterizes the border to this day.
During the Mexican Revolution, whichbegan in 1910, the border population increasedsignificantly as many moved across the borderseeking refuge. Migration patterns were estab-lished between particular states in Mexico andparticular regions or towns on the border. Forexample, refugees from central Mexico who set-tled in the Texas valley were likely to be joinedlater by immigrants from their hometowns.Migrants from the northwestern states of Zacate-cas, Durango, and Sinaloa regularly traveled toCiudad Juarez/El Paso.
When economic recessions hit the U.S.,efforts mounted to push immigrants back toMexico. In 1914-1915, the U.S. side of the RioGrande Valley experienced a winter of violence
2 0 '
A mural decorates the wall of a workers neighborhood in Ciudad Juárez. Photo by Lyle Rosbotham
when hundreds of Mexicans, or mejicanos in bor-der usage, were persecuted and killed by theTexas border patrols. The Great Depression ofthe 1930s brought a new wave of deportations inwhich immigrants who had lived undisturbed inthe U.S. for decades were repatriated.
As people from different cultural regions ofMexico have settled on the border, they haveevolved a complexly layered cultural and socialenvironment that has been created by competi-tion and adaptation for survival. In this struggle,border peoples have developed distinctive styles,social organizations, and local economies. Aninteresting example of this is the way Mixtecovendors in Tijuana appropriate the traditionaland tourist handicrafts made by other Mexicanmigrants to create a market that helps to supportnot only their own cultural identity but also thatof the other groups.
Local economies that develop on the Mexi-can side capitalize not only on available skills butalso on available, usually discarded, materials.Small businesses trade in secondhand clothespurchased by thel3biAnd and cardboard from theU.S. Some items, like the used tires found every-where along the border, are made into distinc-tive items that support local economies anddefine a border style.
The extensive use of tires is evidence of eco-nomic difference and marginality and of the cul-tural inventiveness and resilience that exploitsthe border environment. But the visible pres-ence of discarded materials is also a reminder ofthe pollution that is unfortunately also prevalenton the border. The poorly regulated industrial-ization including that of agriculture on bothsides of the border increasingly contaminates theair, water, and land. While border residents cancreatively reuse discarded tires, the uncheckedand growing regional pollution, which seriouslyaffects their health as well as the environment, isat present beyond their control.
The ProgramBased on research in the rich and dynamic
living culture of the border, the Borderlands Fes-tival program is designed to provide a glimpse ofthe border its histories, its diverse communi-ties, local and regional identities, and its music,arts, crafts, healing practices, foodways, and nar-rative. This program has been assembled by theCenter for Folk life Programs and Cultural Stud-ies in collaboration with El Colegio de la Fron-tera Norte (a center for studies of the northernMexican border), Texas Folk life Resources, theUniversity of Arizona Library's Western Folklife
U.S. MEXICO BORDERLANDS
4r.
Carolina Samaniego de Leyva shapes rounds of asaderocheese in her home in El Divisidero, a few miles from Oji-naga, Chihuahua. This major cattle region of Mexico'snorthern border is noted for this pliable white cheesemade from milk curdled with trompillo, a seed from alocal deadly nightshade plant. Photo by Emily Socolov
Center, the Centro de Estudios Regionales of theUniversidad Autónoma de Nuevo Le6n, the Uni-versidad Autónoma de Baja California, and withindividual scholars and community membersfrom both sides of the border.
The program is about community-based cul-ture. It presents cultural practices found on theborder and cultural expressions about the bor-der, and it explores cultural patterns that seemto be created by the border. It also addresses thecultural heritage, adaptability, and creativity ofNative Americans and of the Mexican, HispanicAmerican, Anglo and other immigrant commu-nities that have played a part in creating the lifethat surrounds the Mexico-U.S. border thosethat maintain it, those that cross it, those that areleft behind, and those that dwell in the borderregion. The program explores the processesthrough which the groups create, adapt, and pre-serve culture to meet the challenges of life onthe border. It seeks to present and understandcommunity codes of behavior that evolved on
U.S. MEXICO BORDERLANDS
the border including confrontation, evasion, vio-lence, and romance, especially as these havebeen transformed into narrative and other formsof artistic expression.
Music performances include emergent formssuch as the conjunto, which grows out of theinteraction between different cultural communi-ties; older forms, such as the corrido, which hasbeen used to preserve a historical vision in thedefense of disputed territory; and adapted formssuch as the string band music now incorporatedinto the traditional repertoire of the TohonoO'odham Native American communities.
Also featured in the program are five mural-ists, whose work reflects the traditions of Mexi-can cholo and United States Chicano muralism.These traditions draw upon the rich history ofmuralism in the Americas from wall paintingsin pre-Columbian temples and colonial church-es, to popularized images in bars and on com-mercial facades, to the socially-engaged master-pieces of the Rivera, Orozco, Siqueiros, andTamayo, to the graphic protest in U.S. cities thathas now been re-contextualized on the border.Murals continue to be touchstones of commonhistorical experiences, archaeologies of sociocul-tural movements, and powerful statements ofidentity, ethical principles, and community aspi-rations.
The unique fusion of border aesthetics andhandcrafted technology is embodied in lowriders
distinctively customized automobilesdescribed below by Michael Stone. These low-slung, hopping cars complement the iconogra-phy of murals as statements of cultural identity.Vaqueros of south Texas demonstrate their skills,crafts, and foodways associated with their cowboytradition, which dates back to the Spanish colo-nial era. A fisherman from the port ofBrownsville demonstrates shrimping techniques.A Laredo blacksmith forges stirrups, belt buck-les, and other implements of vaquero life, alongwith a number of traditional and contemporarydecorative objects. A ropemaker demonstratesthe use of the local fiber called lechugilla (anagave of the amaryllis family). While fine crafttraditions like guitar- and furniture-making arenot specific to the border, craftspeople haveincorporated motifs and instruments native tothe region, like the bajo sexto guitar. Other occu-pational groups characteristic of the border envi-ronment include federal Immigration and Natu-ralization Service (INS) agents who regulatemovement across the border; coyotes and polleros,who help migrants evade immigration regula-
tions; and workers in maquiladora assembly lineindustries. Narrative sessions focus on the cul-ture of craft and occupation in the context ofthe border.
Artisans demonstrate crafts used in thehome and for special celebrations, includingquilt-making, flower- and piñata-making, candle-making, and reverse-painted glass. Participantsprepare regional specialties, traditional foodsserved for fiestas, and offer a sampling of typicalvaquero outdoor cooking. Finally, the Festivalpresents members of the Mixteco Indian com-munity in Tijuana, a recent migrant group,which preserves its cultural identity and con-tributes to the economy at the border by main-taining ties with other Mixteco communities inOaxaca and California.
The United States-Mexico border has had aprofound effect on the lives of millions of peo-ple. The pending free trade agreement is onlythe latest in a long line of international socioeco-nomic arrangements that have wide ranginglocal impacts. Critical attention in Mexico andthe U.S. has been increasingly focused on thehistorical consciousness created in this border-land and on its expression in traditional andother forms of art. Recognition of the vitality andvalue of borderland culture is growing at themargins, among borderland populations, as wellas in the centers of power and opinion in bothcountries. Scholars and political leaders increas-ingly realize that the cultural encounters, synthe-ses, and resistances characteristic of border lifesignal similar cultural developments in the largersocieties. This intensifying concern and scrutinycenters on the margin, but can it reduce themarginality in human rights, social dignity, andeconomic opportunity at the border? Listeningto community voices of the border from theMexican and United States sides can betterinform our thinking and decision-making.
Citations and Further Readings
Carrillo Strong, Arturo. 1990. Corrido de Cocaine:Inside Stories of Hard Drugs, Big Money andShort Lives. Tucson: Harbinger House.
Garcia Canclini, Nestor. 1989. Culturas hibridas:estrategias para entrar y salir de la modernidad.Mexico: Grijalbo.
.1989. Tijuana. La casa de toda la gente.Mexico: CONACULTA.
Clifford, James. 1993. Sites of Crossing: Bordersand Diasporas in Late 20th-CenturyExpressive Culture. Cultural Currents 1 (Jan.).
Graham, Joe, ed. 1991. Hecho en Tejas: TexasMexican Folk Arts and Crafts. Denton, Texas:University of North Texas Press.
Herzog, Lawrence. 1990. Where North Meets South:Cities, space and politics on the United States-Mexico border. Austin: University of Texas.
Miller, Tom. 1981. On the Border: Portraits ofAmerica's Southwestern Frontier. New York:Harper Row.
Montejano, David. 1987. Anglos and Mexicans inthe Making, 1836-1986. Austin: Univ. ofTexas.
Quintero Ramirez, Cirila. 1992. Sindicalismotradicional en maquiladoras: El caso deMatamoros. Rio Bravo, A Bilingual Journal ofInternational Studies 1 (2):60-71.
Ross, Stanley R., ed. 1978. Views Across the Border:The United States and Mexico. Albuquerque,NM: University of New Mexico Press.
Weisman, Alan. 1986. La Frontera: The U.S. Borderwith Mexico. San Diego: Harcourt, Grace,
Jovanovich.
U.S. MEXICO BORDERLANDS
Living on 2:heA Wound That Wi
BordeII Not Hea
Norma E. Cantu
Living in the geographical area where theU.S. and Mexico meet, the truth is always pre-sent. It gnaws at one's consciousness like a fearof rabid dogs and coyotes. Beneath every actionlies the context of border life. And one must seethat undergirding for what it is the pain andsorrow of daily reminders that here disease runsrampant, here drug crimes take a daily toll, hereinfant mortality rates run as high or higher thanthose in Third World countries, here one cannotdrink the water, and here, this land that is ourland and has been our land for generations
is not really ours. But one must also see bor-der life in the context of its joys, its continuoushealing, and its celebration of a life and culturethat survives against all odds. For to do otherwisecondemns us to falling into the vortex of pes-simism and anomie where so many already dwell.
La frontera: the frontier, the edges, the limits,the boundaries, the borders, the cultures, thelanguages, the foods; but more than that, theunity and disunity: es lo mismo y no lo es (it's thesame and it isn't). Chicana novelist GloriaAnzaldüa speaks of this same terrain, this samegeography, but her words are hers; they are notmine, not ours, not those of everyone livingalong the border. However similar experiencesmay be they are not the same, for the frontera isas varied as the geography from Matamoros/Brownsville to Tijuana/San Ysidro, and the peo-ple that inhabit this wrinkle in space are as var-ied as the indigenous peoples that first crossed itcenturies ago and the peoples who continue totraverse it today. The Aztec pantheon didn't real-
Norma E. Cantu., a native of the borderlands, received a B.S.from Texas A&I University at Laredo, a Master's fromTexas A&I at Kingsville, and a Ph.D. from the Universityof Nebraska at Lincoln. She is an associate professor of Eng-lish at Laredo State University. She has published poetry,short fiction, and critical analyses.
U.S. MEXICO BORDERLANDS
ly rule these northern lands; and the norteno per-sonality, customs, rites, and language are testa-ment to that other native culture, now all butgone, which survives in vestiges sometimes asvague as an image in the sand, on the wall of acave, or in the lexicon and intonation of a bor-der native's speech.
These lands have always harbored transients,people moving sometimes north sometimessouth. Like birds making their annual trek,migrant workers board up their homes and packthings in trucks and off they go with the localpriest's blessing. In Laredo, in Eagle Pass, andelsewhere, the matachines celebrate on May 3rd,December 12th, or another significant date, andas they congregate to dancc in honor of the holycross, the Virgen de Guadalupe, or other localdevotion, they remember other lands and othertimes. Spanish and English languages bothchange along the border mariachis are flourtortilla tacos in Laredo and Nuevo Laredo andwithin a 50-mile radius of the area; the caló(slang) of the halos locos, lowriders, cholos, orpachucos maintains its literary quality in its exces-sive use of metaphor all along the stretch, yetchanges from community to community, just asthe names for food and even the foods them-selves change. Differences have been there sincethe settlement of the borderlands in the 17thand 18th centuries, and the changes wroughtupon the border culture have occurred over thespan of more than 300 years; yet there are otherchanges, as well, ongoing changes that will alterthe very fabric of borderlands culture.
The collusion of a myriad of cultures, notjust Mexican and U.S., makes the borderlandsunique. It is a culture forever in transition,changing visibly from year to year. The popula-tion increases in number and in variety, as Kore-ans, Indians, and other peoples of non-Euro-pean, non-Indigenous, and non-Mestizo originflow into the region. Because of such an influx, it
°.0 :j
also changes environmentally, economically, andeven in style.
The names for the river may be differentRio Bravo/Rio Grande but it's the same riverwhose life-giving waters flow down from Col-orado, and whose life-taking waters spill out intothe Gulf of Mexico. The same river is a politicalboundary between two nation-states, but peopleon both sides of the river retain the customs ofthe settlers from Spain and from central Mexicoalong with those of the original inhabitants,which they have inherited and adapted to theirparticular needs.
Newcomers integrate their ways into theexisting culture, but the old ones remain.Intriguing syncretisms occur. Weddings, forexample, integrate traditional "Mexican" cus-toms such as the Arabic arras (marriage coins)and the Native lazo (bonding cord) along withthe German-style polka or conjunto music andbrindis (toast). An infant's baptism becomes anoccasion for godparents to exchange prayers, anindigenous form encapsulated in a Europeanlogic. Conversly, a quinceariera (young woman's15th birthday) becomes the modern-day pubertyrite of a community. In local dance halls dancersengage in weekly rites as culturally choreo-graphed as those of the Catholic pilgrimages tosantuarios from California tO Texas; both cus-toms embody forms and values that endure from
At the feasts of the Virgin ofGuadalupe and the Holy Cross,the Matachines de la Santa Cruzaffirm their spiritual bonds to theVirgin and the Cross, to eachother, and to their community bydancing before their altar in theLadrillera Barrio of Laredo. Mostof the members of this religiousbrotherhood came to Laredo inthe late 19305 from the miningtowns of Chanel Palafox andDolores in northern Mexico.Photo by Norma Cant('
times before European contact.Gloria AnzaldUa says that "The U.S.-Mexican
border es una herida abierta (is an open wound)where the Third World grates against the firstand bleeds" (AnzaldUa 1987). And she continuesthe metaphor by adding that before the woundheals it "hemorrhages again, the lifeblood of twoworlds merging to form a third country a bor-der culture." First shaped by the signing of theTreaty of Guadalupe Hidalgo that cut the area intwo, the wound has continuously bled, as poli-tics, economics, and most recently environmen-tal pollution exacerbate the laceration. If somehealing occurs and a scab barely forms, a newblow strikes such was the economic blowstruck by the 1982 Mexican devaluation.
Ours is a history of conflict and resolution,of growth and devastation, of battles won andlost in conflicts not always of our making. Oftenthese contradictory outcomes issue from thesame set of historical events, like the develop-ment of the maquiladora industry, which providesjobs even as it renders the river's waters "a verita-ble cesspool" ( The Laredo Morning Times 1993).The inhabitants of the borderlands live in theconsequences of this history, in the bleeding thatnever stops. Those of us who inhabit this landmust live with daily human rights violations, con-trasting world views, two forms of currency, anddifferent "ways of doing things" that in some
207U.S. MEXICO BORDERLANDS
A migrant worker harvests celery and jokes with the photographer. In an interview conducted as part of the BorderlifeProject of the University of Texas-Pan American, Donna Garcia describes part of her life as a Mexican migrant worker."For years we had been traveling to west Texas to work the cotton crop. I would hear people always talking about 'Thosemigrant workers look how they left this place; they're so dirty. You can't leave anything out while they are around.' Ihad heard these remarks so often that I thought they were talking of people in trouble with the law. One day my hus-band was talking of some mishap and I said, 'Oh, it was probably those migrant workers.' He looked at me and askedwhat I thought migrant workers were, so I told him. When I had finished he told me, 'Mama, we are migrant workers."Photo by Lillian M. Salcido
cases make life easier but in others, nearly intol-erable.
Immigration and emigration have shapedthe borderlands. The exodus of Texas bordernatives to the metropolitan areas of Houston,Dallas, and San Antonio or to California or theMidwest during the 1950s was due in large mea-sure to the depressed local economy. But, as emi-gration to the north occurred, immigration fromMexico into the area continued. The unemploy-ment rates often hovered around the teens anddid not noticeably decrease, in spite of largenumbers of families relocating elsewhere, set-tling out of the migrant labor stream, in industri-alized areas such as Chicago, or going to work inother areas of Texas.
In the 1980s and 1990s, some of these same
U.S. MEXICO BORDERLANDS
people, now retiring from steel mills in Illinoisor factories in Detroit, are returning as retireesand settling in the south Texas border communi-ties they moved from 40 years ago. For many,like my mother's cousins who moved away andworked for Bethlehem Steel, Christmas and sum-mer vacation were times to visit relatives on theborder; these days, it is their children who makethe trip down south to visit them.
But in many cases the move was permanent.With little to come back to, families settled per-manently in places like California, Wisconsin,and Nebraska. This was the experience of myfather's cousin who lives in Omaha and whoretired from the upholstering business sheworked -in-for over 30 years. She speaks of herlife away and her reasons for leaving with great
The shrine in the yard of Isidro Ramirez, a Vietnam War veteran who lives in Laredo, commemorateshis participation in the war and expresses gratitude for his safe return. Mr. Ramirez includes in hisreligious work traditional objects like candles, flower vases, and images of saints, and also personalofferings that express his patriotism and war experience like the flag of Texas and his military helmet.Photo by Norma Cant('
pain: there were no jobs to be had; politicalmachines controlled the few jobs there were; thepay was below the national minimum wage; theschools were not good for their kids; and thestreets weren't paved. At least up north, in spiteof discrimination, language barriers, alien foods,and cold weather, there were jobs; one coulddream of a better life. The border population isin transition once again as it has been for cen-turies. The healing occurs for but a short timewhen the newly formed scab is torn by a new ele-ment, and the process begins anew.
The border is not homogenous in geographyor in culture; there are many borders, resplen-dent in their heterogeneity. We who live in theserealities celebrate our day-to-day life with familycame asada gatherings; with civic events such asGeorge Washington's Birthday Celebration withits numerous border icons like the abrazo(embracing) ceremony and the InternationalParade; with high school graduations (currentlyattained by around 55% of students), and othermarkers of academic achievement; and with reli-gious events, such as the matachines dance orthe annual visit to the city by the image of theVirgen de San Juan de los Lagos in Mexico, ven-erated on both sides of the border.
209
The pain and joy of the borderlands per-haps no greater or lesser than the emotionsstirred by living anywhere contradictionsabound, cultures clash and meld, and life is livedon an edge come from a wound that will notheal and yet is forever healing. These lands havealways been here; the river of people has flowedfor centuries. It is only the designation "border"that is relatively new, and along with the termcomes the life one lives in this "in-betweenworld" that makes us the "other," the marginal-ized. But, from our perspective, the "other" isoutside, away from, and alien to, the border.This is our reality, and we, especially we Chi-canos and Chicanas, negotiate it in our dailylives, as we contend with being treated as aliensourselves. This in essence is the greatest wound
the constant reminder of our otherness.
Citations and Further Readings
Anzalchla, Gloria. 1987. Borderlands/La Frontera:The New Mestiza. San Francisco:Spinster/Aunt Lute Press.
"Rio Grande labeled 'virtual cesspool'." TheLaredo Morning Times, 21 April 1993.
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
Cuitur 1 I entities oexicoUnited States
theorder
Jose Manuel Valenzuela ArceTranslated by Hector Antonio Corpordn
La frontera es la vitrina que exhibe un escenariodonde confluyen dos adores de una misma obra: capi-talismo avanzado y dependencia, internacionalizacióndel proceso productivo y utilización intensiva de fuenade trabajo barata y vulnerable; internacionalidad delmercado de trabajo y disminución de derechos labo-rales, identidades emergentes y profundas, y resistenciacultural. En este espacio se avecina la desigualdad, seevidencia la "desnacionalización", se transparenta laidentidad.
A Mexican chola dressed in dark, severely styled clothesand a masculine hat. Her self-created persona embodiesa defiant attitude towards authoritarianism, subordina-tion, sub-estimation, and poverty. Mexican cholas tendto be more dominated by their patriarchal families thantheir counterparts across the border. Photo by JoséManuel Valenzuela Arce
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
The indigenous communities of the Mexico-United States border region succumbed to vio-lence, tuberculosis, venereal diseases, and thecatechism. From the era of the K'miais, Cucapas,Yumas, Apaches, and Yaquis, to the present,there have been a multitude of engagements andmisencounters, fusions and ruptures, innova-tions and oblivions. Cultures in this region con-tinually give shape to themselves through theirinteractions and relations and their social orga-nizations, contradictions, and conflicts.
Much has been discussed about the danger-ous possibility of entreguismo or "surrendering toforeign influence," by the border population inMexico. But on the contrary, along that very bor-der we find important sociocultural resistancemovements which articulate their goals with ver-bal symbols, visual images, and reinterpretationsof regional history that assert a cultural identityformed in opposition to the United States.
In the intense interactions on the Mexico-United States border one can see importantprocesses of transculturation. These culturalprocesses are inevitable and should not automat-ically be understood as the loss of national iden-tity. To the contrary, because these processesthat occur in northern Mexico and southernUnited States involve relationships betweenneighbors across a border, their significanceassumes an international dimension evenwhen they might seem to be local in nature. Thispoint has been amply explained by Jorge A. Bus-tamante.
The border is a shopwindow that contains astaged encounter between two actors in the sameplay: advanced capitalism and dependency; theinternationalization of production processes andthe intensive utilization of cheap, vulnerablemanpower; a global labor market and adecreased recognition of workers' rights and ofindigenous and emerging identities. But in thatscene in the border shopwindow there is also cul-
210
4>
9.
A group, or clica, of cholos pose in their neighborhood in front of a mural that depicts, among other elements, the Virginof Guadalupe and an idealized cholo and chola. A defensible power space, the neighborhood is at once a nexus of solidari-ty and an immediate source of conflict. Photo by José Manuel Valenzuela Arce
tural fusion, re-creation, and resistance. In thisspace suffused by inequality, society becomes"dis-nationalized" and the sources of culturalidentity become transparent.
Beyond faddish styles fashioned on Ameri-can models particularly for consumption by theyounger population, cross-border popular cul-ture in our country is prominently expressed incorridos, musica nortelia, language, symbols, andyouth movements. Among the most recent ofthese movements to become popular after themid-1970s is el cholismo the most massive youthphenomenon that emerged among the poorpopulation in the northern part of the country.Cholos represent a major cultural paradox, forthey import their national symbols from the Chi-cano and Mexican barrios in the United States.Many of these symbols had given voice to cultur-al resistance in the Chicano movement andamong Mexican-born youths throughout theUnited States; they were redefined and integrat-ed into the speech, graphic arts, and symbolismof cholos in Mexico.
On the other side, important sectors of theMexican-born population in the United Statesresist emotional and cultural isolation by con-suming cultural products made in our country.Unfortunately, the majority of these productsoffered through film and especially television areof deplorable quality. Mexicans in the UnitedStates are also culturally strengthened by furtherimmigration of Mexicans to that country and byrelationships formed with populations on theborder. In these cultural interactions, as in theconsumption of Mexican cultural products, andin the immigrants' implication in social andpolitical processes in Mexico or in transnationalprocesses such as undocumented migration, rela-tionships between the Mexican and the Chicano
José Manuel Valenzuela Arce, a native of Tecate, Baja Cali-fornia, received his Ph.D. from El Colegio de Mexico. He iscurrently a researcher with El Colegio de la Frontera Norte.He received the Fray Bernardino de Sahagán Award insocial anthropology for his book A la brava ése!: cholos,punks, chavos, banda.
211 U.S. - MEXICO BORDERLANDS
populations in the United States are shaped bywhat happens south of the border.
In the crucible of the border, culture is sub-jected to a process of purification that refinesand redefines the dominant traits of Mexicannational culture and combines them with otherpopular forms, regional expressions, and emerg-ing identities. But the various collective identities(cholos, Mixtecos, Zapotecos) find themselvespenetrated and influenced by proximity of theUnited States: an indispensable reference in thecultural analysis of our country's northern bor-der. The presence of the United States takes vari-ous forms, and its cultural products are alsoredefined by the life experience of the socialgroups who use them.
People construct cultural identities with awide range of expressions that associate themwith some groups and differentiate them fromothers. The various collective identities on theborder are linked by a common bond of differ-entiation from the United States and of construc-tion from sources not bounded by the interna-tional line. They construct their identities in
U.S. MEXICO BORDERLANDS
This mural, an expression of La Raza movement of the1960s and 1970s, depicts a 1940s pachuco wearing charac-teristic baggy pants, tattooed with the Mexican Virgin ofGuadalupe, and positioned in front of a lowrider car andcrossed Mexican and American flags. Confronted withsocial stigma, pachucos and their cultural heirs valueboldness, valor, the aesthetic of "cool," and stoicism inconfronting racism. Their symbolism reflects the interna-tional origins of their culture. Photo by José ManuelValenzuela Arce
everyday interactions with the Mexican popula-tion in the United States, in characteristic usagesof the terms "them" and "us," and in their cultur-al borrowings or reaffirmations of tradition thatare the resources of their resistance. Culturalidentity on the border often reinforces collectiveaction closely linked to the class situation, as wasthe case with the Chicano Movement in the '60s;or in a fundamental way, identity can define pop-ular youth expressions, as exemplified bypachuquismo and cholismo.
Further Readings
Bustamante, Jorge A. 1988. Identidad, culturalnacional y frontera, Amelia Malagamba(comp.). Encuentros: los festivalesinternacionales de la raza. Mexico: COLEF-CREA.
Malagarnba, Amelia. La television y su impacto enla poblacion infantil de Tijuana. Tijuana:CEFNOMEX.
Monsivais, Carlos. La cultura en la frontera. InEstudios fronterizos. Mexico: ANUIES.
Valenzuela Arce, Jose Manuel. 1988. A la bravaése!: cholos, punks, chavos, banda. Tijuana,B.C., Mexico: El Colegio de la FronteraNorte.
. 1991. Empapados de sereno: elmovimiento urbano popular en Baja California(1928-1988). Tijuana, B.C., Mexico: ElColegio de la Frontera Norte.
, ed. 1992. Entre la magia y la historia:tradiciones, mitos y leyendas de la fronteraMéxico-Estados Unidos. Mexico: El Colegio dela Frontera Norte.
, ed. 1992. Decadencia y auge de lasidentidades: cultura nacional, identidad cultural,modernizaciOn. Tijuana, B.C., Mexico: ElColegio de la Frontera Norte.
(-1 .1
,
he Problem of Identity ina Changing Culture:
Popular Expressions of Culture ConflictAlong Elle Lower Rio Grande torcler
Americo ParedesExcerpted from Folklore and Culture on the Texas-Mexican Border. 1993. Austin: CMAS Books, Cen-ter for Mexican American Studies, University of Texas.
Conflict cultural, economic, and physicalhas been a way of life along the border
between Mexico and the United States, and it isin the so-called NuecesRio Grande strip whereits patterns were first established. Problems ofidentity also are common to border dwellers,and these problems were first confronted by peo-ple of Mexican culture as a result of the TexasRevolution. For these reasons, the Lower RioGrande area also can claim to be the source ofthe more typical elements of what we call the cul-ture of the Border.
Life along the border was not always a mat-ter of conflicting cultures; there was often coop-eration of a sort, between ordinary people ofboth cultures, since life had to be lived as aneveryday affair. People most often cooperated incircumventing the excessive regulation of ordi-nary intercourse across the border. In otherwords, they regularly were engaged in smug-gling.
Borders offer special conditions not only forsmuggling but for the idealization of the smug-gler. This sounds pretty obvious, since, after all,political boundaries are the obvious places wherecustoms and immigration regulations areenforced. But we must consider not only theexistence of such political boundaries but the
Américo Paredes is Dickson, Allen, and Anderson Centenni-al Professor Emeritus of Anthropology and English at theUniversity of Texas at Austin. He received his Ph.D. from theUniversity of Texas at Austin, and has taught folklore theresince 1957. In 1989, the National Endowment for theHumanities honored Paredes with the illustrious CharlesFrankel Prize. In 1990, the government of Mexico bestowedon him its highest award to citizens of other countries: LaOrden Mexicana del Aguila Azteca.
circumstances of their creation. In this respect,the Lower Rio Grande Border was especially suit-ed for smuggling operations.
To appreciate this fact, one has only to con-sider that when the Treaty of Guadalupe Hidalgoofficially settled the conflict over territorybetween Mexico and the United States, a verywell defined geographic feature the RioGrande itself became the international line.But it was a line that cut right through the mid-dle of what had once been the Mexican provinceof Nuevo Santander. Friends and relatives whohad been near neighbors within shouting dis-tance across a few hundred feet of water nowwere legally in different countries. If they wantedto visit each other, the law required that theytravel many miles up or down stream, to thenearest official crossing place, instead of swim-ming or boating directly across as they used todo before. It goes without saying that they paidlittle attention to the requirements of the law.When they went visiting, they crossed at the mostconvenient spot on the river; and, as is ancientcustom when one goes visiting loved ones, theytook gifts with them: farm produus from Mexicoto Texas, textiles and other manufactured goodsfrom Texas to Mexico. Legally, of course, thiswas smuggling, differing from contraband forprofit in volume only. Such a pattern is familiarto anyone who knows the border, for it still oper-ates, not only along the Lower Rio Grande nowbut all along the boundary line between Mexicoand the United States.
Unofficial crossings also disregarded immi-gration laws. Children born on one side of theriver would be baptized on the other side, andthus appear on church registers as citizens of theother country. This bothered no one since peo-ple on both sides of the river thought of them-selves as mexicanos, but United States officialswere concerned about it. People would comeacross to visit relatives and stay long periods of
'13 U.S. - MEXICO BORDERLANDS
time, and perhaps move inland in search ofwork. After 1890, the movement in search ofwork was preponderantly from Mexico deep intoTexas and beyond. The ease with which the rivercould be crossed and the hospitality of relativesand friends on either side also was a boon tomen who got in trouble with the law. It was notnecessary to flee over trackless wastes, with thelaw hot on one's trail. All it took was a fewmoments in the water, and one was out of reachof his pursuers and in the hands of friends. Ifillegal crossings in search of work were mainly ina northerly direction, crossings to escape the lawwere for the most part from north to south. Byfar, not all the Mexicans fleeing American lawwere criminals in an ordinary sense. Many werevictims of cultural conflict, men who had reactedviolently to assaults on their human dignity ortheir economic rights.
Resulting from the partition of the LowerRio Grande communities was a set of folk atti-tudes that would in time become general alongthe United States-Mexican border. There was agenerally favorable disposition toward the indi-vidual who disregarded customs and immigra-tion laws, especially the laws of the United States.The professional smuggler was not a figure ofreproach, whether he was engaged in smugglingAmerican woven goods into Mexico or Mexicantequila into Texas. In folklore there was a ten-dency to idealize the smuggler, especially thetequilero, as a variant of the hero of cultural con-flict. The smuggler, the illegal alien looking forwork, and the border-conflict hero became iden-tified with each other in the popular mind. Theycame into conflict with the same American lawsand sometimes with the same individual officersof the law, who were all looked upon as rinchesa border-Spanish rendering of "ranger." Menwho were Texas Rangers, for example, duringthe revenge killings of Mexicans after the Pizaliauprising of 19151 later were border patrolmenwho engaged in gunbattles with tequileros. Sostereotyped did the figure of the rinche becomethat Lower Rio Grande Border versions of "Lapersecuci6n de Villa" identify Pershing's soldiersas rinches.
A corrido [ballad] tradition of interculturalconflict developed along the Rio Grande, in
1The uprising occurred on the Lower Rio Grande Borderand involved a group of Texas-Mexican ran cheros attemptingto create a Spanish-speaking republic in South Texas. Pizaliaendeavored to appeal to other United States minoritygroups. [Original Editor's Note]
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
which the hero defends his rights and those ofother Mexicans against the rinches. The firsthero of these corridos is Juan NepomucenoCortina, who is celebrated in an 1859 corridoprecisely because he helps a fellow Mexican.
Other major corrido heroes are GregorioCortez (1901), who kills two Texas sheriffs afterone of them shoots his brother; Jacinto Treviiio(1911), who kills several Americans to avenge hisbrother's death; Rito Garcia (1885), who shootsseveral officers who invade his home without awarrant; and Aniceto Pizafia and his sediciosos(1915). Some corrido heroes escape across theborder into Mexico; others, like Gregorio Cortezand Rito Garcia, are betrayed and captured.They go to prison but they have stood up forwhat is right. As the "Corrido de Rito Garcia"says,
. . . me voy a la penitenciapor defender mi derecho.
. . . I am going to the penitentiarybecause I defended my rights.
The men who smuggled tequila into theUnited States during the twenties and early thir-ties were no apostles of civil rights, nor did theborder people think of them as such. But in hisactivities, the tequilero risked his life against theold enemy, the rinche. And, as has been noted,smuggling had long been part of the border wayof life. Still sung today is "El corrido de MarianoResendez," about a prominent smuggler of tex-tiles into Mexico, circa 1900. So highly respectedwere Resendez and his activities that he wasknown as "El Contrabandista." Resendez, ofcourse, violated Mexican laws; and his battleswere with Mexican customs officers. The tequi-lero and his activities, however, took on an inter-cultural dimension; and they became a kind ofcoda to the corridos of border conflict.
The heavy-handed and often brutal mannerthat Anglo lawmen have used in their dealingswith border Mexicans helped make almost anyman outside the law a sympathetic figure, withthe rinche, or Texas Ranger, as the symbol ofpolice brutality. That these symbols still are alivemay be seen in the recent Fred Carrasco affair.The border Mexican's tolerance of smugglingdoes not seem to extend to traffic in drugs. Thefew corridos that have been current on the sub-ject, such as "Carga blanca," take a negative viewof the dope peddler. Yet Carrasco's death in1976 at the Irtyaftsiiille (Texas) prison, along with
te. rt.."-
Americo Paredes is a folklorist, prize-winning author, and singer of border corridos.Photo by Jane E. Levine, courtesy Texas Folklife Resources
two women hostages, inspired close to a dozencorridos with echoes of the old style. The sensa-tional character of Carrasco's death cannot bediscounted, but note should also be taken of theunproved though widely circulated charges thatCarrasco was "executed" by a Texas Ranger, whoallegedly shot him through the head at closerange where Carrasco lay wounded. This is a sce-nario familiar to many a piece of folk literatureabout cultural conflict corridos and prose nar-ratives the rinche finishing off the woundedMexican with a bullet through the head. It isinteresting to compare the following stanzas, thefirst from one of the Carrasco corridos and theother two from a tequilero ballad of the thirties.
El capitcin de los rinchesfue el primero que cay6pero el chaleco de mallalas balas no traspasó.
The captain of the Rangerswas the first one to fall,
215
but the armored vest he was wearingdid not let the bullets through.
En fin de tanto invitarleLeandro los acompaiió;en las lomas de Almirambafue el primero que cay6.
They kept asking him to go,until Leandro went with them;in the hills of Almirambahe was the first one to fall.
El capitán de los ?inchesa Silvano se acercóy en unos cuantos segundosSilvano Garcia murk.).
The captain of the Rangerscame up close to Silvano,and in a few secondsSilvano Garcia was dead.
U.S. MEXICO BORDERLANDS
Similar attitudes are expressed on the Sono-ra-Arizona border, for example, when the hard-case hero of "El corrido de Cananea" is made tosay,
Me agarraron los cherifesal estilo americano,como al hornbre de delito,todos con pistola en mano.
The sheriffs caught mein the American style,as they would a wanted man,all of them pistol in hand.
The partition of Nuevo Santander was alsoto have political effects, arising from the strongfeeling among the Lower Rio Grande peoplethat the land on both sides of the river was equal-ly theirs. This involved feelings on a very localand personal level, rather than the rhetoric ofnational politics, and is an attitude occasionallyexhibited by some old Rio Grande people to thisday. Driving north along one of today's highwaystoward San Antonio, Austin, or Houston, theyare likely to say as the highway crosses the Nue-ces, "We are now entering Texas." Said in jest, ofcourse, but the jest has its point. Unlike Mexi-cans in California, New Mexico, and the oldcolony of Texas, the Rio Grande people experi-enced the dismemberment of Mexico in a veryimmediate way. So the attitude developed, earlyand naturally, that a border Mexican was en sutierra in Texas even if he had been born inTamaulipas. Such feelings, of course, were thebasis for the revolts of Cortina and Pizafia. Theyreinforced the borderer's disregard of politicaland social boundaries. And they lead in a directline to the Chicano movement and its mythicconcept of Aztlán. For the Chicano does notbase his claim to the Southwest on royal landgrants or on a lineage that goes back to theSpanish conquistadores. On the contrary, he ismore likely to be the child or grandchild ofimmigrants. He bases his claim to Aztlán on hisMexican culture and his mestizo heritage.
Conversely, the Texas-born Mexican contin-ued to think of Mexico as "our land" also. Thatthis at times led to problems of identity is seen in
U.S. MEXICO BORDERLANDS
the folksongs of the Border. In 1885, for exam-ple, Rito Garcia protests illegal police entry intohis home by shooting a few officers of CameronCounty, Texas. He makes it across the river andfeels safe, unaware that Porfirio Diaz has anextradition agreement with the United States.Arrested and returned to Texas, according to thecorrido, he expresses amazement:
Yo nunca hubiera creidoque mi pais tirano fuera,que Mainero me entregaraa la naci6n extranjera.
I never would have thoughtthat my country would be so unjust,that Mainero would hand me overto a foreign nation.
And he adds bitterly:
Mexicanos, no hay que fiaren nuestra propia nación,nunca vayan a buscara Mexico proteccion.
Mexicans, we can put no trustin our own nation;never go to Mexicoasking for protection.
But the mexicanos to whom he gives thisadvice are Texas-Mexicans.
Special thanks to Victor Guerra, Center for MexicanAmerican Studies at the University of Texas, Austin.
Further Readings
Paredes, Américo. 1958. "With His Pistol in HisHand": A Border Ballad and Its Hero. Austin:University of Texas Press.
. 1976. A Texas-Mexican Cancionero:Folksongs of the Lower Border. Chicago:University of Illinois Press.
. 1993. Folklore and Culture on theTexas-Mexican Border, ed. Richard Bauman.Austin: University of Texas Press.
The Arizona-Sonora Bo (tile:-Ine, Region, Magnet, and ater
James S. Griffith
The Arizona-Sonora border was establishedas a result of the Gadsden Purchase of 1853. Itruns through desert and mountain country,from the western Chihuahuan Desert over byNew Mexico through a zone of grassland andoak-covered hills to the classic Sonoran Desertwest of Nogales. The land gets more and morearid as one travels west, and the western third ofthe border is essentially devoid of human habita-tion. It is this stretch of the border, once a majorroad to the Colorado River, that has earned andkept the title, El Camino del Diablo, "The Devil'sHighway."
There are six ports of entry on the Arizona-Sonora border. From east to west these pairedtowns are: Douglas/Agua Prieta, Naco/Naco,Nogales/Nogales, Sasabe/Sasabe, Lukeville/Sonoyta, and San Luis Rio Colorado, which hasno corresponding town on the Arizona side.Between these towns stretches the border, forthe most part marked by a three-strand barbedwire fence and a series of monuments. The bor-der monuments are spaced so that each one isvisible from its counter-part to the east and tothe west. The fence tra-verses valleys, moun-tains, lush thickets, andsparse desert shrub-bery.
Where it crossestrue desert, trulydeserted country, it is asimple three-strandbarbed wire fence. Inother stretches itchanges to chain-linkor, as recently betweenthe two Nogaleses, tometal strips.
In the local Span-ish, one enters the
country illegally de alambre "through the wire."One who does this is an alambrista a "wireist."There are more sophisticated techniques as well.In 1990, customs officials discovered an elabo-rate tunnel leading from a warehouse in AguaPrieta to a similar structure in Douglas, Arizona.Hydraulic equipment had been installed ateither end, and the whole set-up was capable ofhandling considerable quantities of goods. Atleast three corridos have been written and circu-lated about "el Timer
The fence serves other, more localized pur-poses from time to time. During the 1980s, aninternational volleyball game was regularly heldnear Naco. Each team played in its own country,with the chain-link fence serving as the net.
To the east, in Agua Prieta, match racing haslong been an important form of recreation. In1957, a horse named Relampago (Lightening)won an important race and became the instanttarget of many challenges. One of the chal-lengers was Chiltepin (named after the fierylocal wild chile), from Pirtleville, on the U.S.
side. Hoof-and-mouthregulations made itimpossible for eitherhorse to cross into theother's country. Thesolution: each horseran on its own side ofthe fence. Reldmpagowon that one, too.
The internationalborder creates morethan a fence betweencountries. It also cre-ates a de-nationalizedzone, a region extend-ing for many miles intoeach nation.
I keep being toldthat Nogales, Sonora,
Relampago, famed Mexican quarter horse, beats the Ameri-can Chiltepin in a race which was run on the stretch of theborder near Douglas, Arizona and Aqua Prieta, Sonora,because temporarily imposed health regulations in 1959 didnot allow either of the horses to cross. Photo courtesy Uni-versity of Arizona Library's Southwest Folklore Center andRalph Romero, Jr.
217 U.S. - MEXICO BORDERLANDS
rarca .E" ,pg000rmR...RF 1,11.,101,115116.g
THE /A\ GUA PRIIET A, TUN ELBy Los Jilgueros del Arroyo
El estado de SonoraYa estd agarrando la famaQue tenia SinaloaPor la cuesti6n de la Mafia,Crimenes y fechoriasA la luz de la maiiana.
Primero lo de los muertosQue a fragoso le achacaron.Luego sigui6 lo del TtinelQue en la linea encontraron.Pero lo hallaron solitoLa droga ya habia pasado.
En la jaula ya no cabenLeones, tigres, y panteras.Ese desierto estd verdeY el blanco luz a cualquiera.Cuanta droga habrci pasadoPor el tunel de Agua Prieta?
The (Mexican) State of SonoraIs stealing the fame awaythat used to belong to SinaloaDue to the business of the Mafia,Crimes and acts of villainyIn the broad light of day.
First there were the bodiesThat they blame on the rough order.Then there was the tunnelThat they discovered on the border.But they came upon it desertedThe drugs had already passed.
They no longer fit in the cageLions, tigers, and panthers.That desert is greenAnd the white stuff shines for anyone.How much drugs must have passedThrough the tunnel at Agua Prieta?
"isn't the real Mexico." That is perfectly true, ofcourse, just as Nogales, Arizona, "isn't the realUnited States." Each is a border community,attracting business from the other side of theline. Folks cross the border each day to shop,work, and socialize. Each town has taken onsome of the character of its counterpart on theother side of the line. For the traveler fromMichigan, U.S.A., or Michoacán, Mexico, the for-eign flavor starts long before one arrives at theborder crossing, and reminders of home persistlong after one has crossed over into the othercountry.
The border attracts. Manufactured goodsgravitate to it on their way into Mexico, andenough vegetables are attracted northwards tofeed much of the western United States. Theborder region attracts tourists and travelers fromthe United States, seeking just to sample thecharms of a foreign country, or passing throughon their way farther south into Mexico. Anincreasing number of businesspeople and
James S. Griffith is Director of the Southwest Folklore Centerof the University of Arizona. He is a native of southern Cali-fornia and has called the Pimeria Alta home since the early1960s.
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
investors are drawn here, too. It attracts touristsfrom Mexico as well as those in search of eco-nomic opportunities. These may involve theassembly plants known as maquiladoras on theSonoran side of the border, or they may lie far-ther north in the United States. Many opportu-nity seekers cross the border illegally.
This brings us to another important functionof the border. As well as defining a subregionthat is neither one place nor another, as well asserving as a magnet that draws goods and peoplefrom both countries, the border is also a barrier.It is intended to filter out undesirable influencesgoing in both directions. So United States Immi-gration and Naturalization Service and the Bor-der Patrol fight an unceasing and frustrating bat-tle to ensure that only authorized, documentedindividuals cross into the United States. On theother side, Mexican Customs fights an equallyendless campaign against the importation ofuntaxed goods, especially automobiles, intoMexico.
Another battle a war, in fact is con-stantly fought across the length and breadth ofthe border region between drug smugglers andthose who would prohibit their traffic into theUnited States. This war touches the lives of every-one living within a hundred miles of the border,
0 1 e-1
.7"
Jest's Leon, an itinerant puppeteer and craftsman, displays his puppet in his vending booth at the Fiesta de San Franciscoin Magdalena, Sonora. The late Don Jesus also made tin frames with reverse-painted glass for holy images, a tradition hehas passed on to his children. Itinerant craftsmen, known as pajareros, usually sell these frames with the holy image ofthe regional patron saint, San Francisco de Quino, or of the Virgin of Guadalupe. Photo by David Burckhalter
The chapel of Kohatk village is located in the Tohono O'odham Nation in the Arizona-Sonora borderregion. The pictures with reverse-painted glass in tin frames that flank the central cross were made byitinerant artisans from Imuris, known as pajareros. Photo bypmes S. Griffith
219 U.S. - MEXICO BORDERLANDS
-de
0
r
k,
Gloria Moroyoqui carefully gathers cut tissue paper into a flower. In her kitchen workshop she makes paper flowers,pinatas, the decorated, confetti-filled eggshells called cascarones, and other crafts she creates out of available materialslike scrap paper, cardboard boxes, popsicle sticks, and straws. Photo by Lyle Rosbotham
while at the same time it remains almost com-pletely invisible. Traces of it may be seen, ofcourse, in newspaper headlines, in robberies byaddicts, in the magical spells and prayers to darkpowers which show up in displays of religiousarticles for sale, and in restrictions on travel tosome deserted areas near the border. But manyborder residents shrug, remark that only drugpeople seem to be involved in the shoot-outs,and go on in their everyday way.
The border has touched the region's NativeAmericans in special ways. The TohonoO'odham claim ancestral lands on both sides ofthe border, and many interpret the GadsdenPurchase agreement as having granted them theright to move freely across the border withintheir lands. But O'odham land is beingencroached upon by Mexican farmers and oth-ers in Sonora, and the stretch of the border thatruns through O'odham land is vulnerable tosmugglers. As a result, one needs a permit nowa-days to travel along the southern portion of theTohono O'odham Nation near the border, and
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
crossings are not as easy as they once were forthe O'odham themselves.
Yaqui Indians live on both sides of the bor-der as well. Those living in southern Arizonaclaim as their homeland the valley of the RioYaqui, which is 300 miles south of the border.Especially at Easter time, Yaqui ritual musiciansand dancers who live in Mexico travel north withtheir necessary regalia and instruments, crossingthe border at Nogales and going on to Tucson tohelp their kinfolk perform necessary religiousceremonies in the United States. Their ritualequipment has long puzzled some U.S. Customsofficials, and a booklet was issued around 1980to convince government employees, for instance,that a long string of dried cocoon-husks is a legrattle rather than a device for concealing heroin.
There is one more important observation tobe made about the Arizona-Sonora border, or atleast about its central part. It runs right down themiddle of what is still, after almost 150 years, acultural region in its own right.
When Eusebio Francisco Kino, S.J. arrived in
this region in 1686 as its first permanent Euro-pean resident, he called the country he movedinto "la Pimeria Alta," or "Upper Pima Country."This distinguished it from regions to the southwhere Piman languages were also spoken, as wellas from the lands to the southeast and southwest,occupied respectively by Seris and Opatas. Tothe north of the Pimerfa Alta were lands occu-pied by other peoples, most particularly theApaches. Three hundred years later, the PimeriaAlta is still a cultural region, even though it hasbeen divided between two nations that did notexist in Kino's day.
The region is unified by several elements.There are still Piman speakers (0'odham intheir own language) on both sides of the border.Also, much the same in both countries is Mexi-can ranching culture, many of whose principalfamilies straddle the border. The traditional,Jesuit-introduced, folk diet based on wheat,cheese, and beef is consistent throughout theregion, as is the use of the unique tortilla grandede harina the huge wheat flour tortilla that canmeasure well over a foot across, and whose lardcontent often renders it translucent. And finally,the region is bound together through a strongdevotion to the composite San Francisco whosestatue stands in Magdalena de Kino, Sonora.
Although the image in Sonora represents St.Francis Xavier, the day on which the annual fies-ta is celebrated is October 4, the Feast of St.Francis of Assisi in the Roman Catholic calendar.This composite San Francisco is of tremendousregional importance, and his fiesta draws thou-sands of pilgrims from north of the border: Mex-ican Americans, Tohono O'odham, and Yaquis,with a few Anglos thrown in for good measure.Among the religious goods offered for sale to pil-grims at the Fiesta de San Francisco are colorful,reverse-painted glass frames for holy pictures.
These frames are made by several extendedfamilies of craftspeople. Each frame consists of asheet of glass which has been painted with geo-metric or floral motifs on the back. Both opaqueand translucent paints are used, and a rectangu-lar space is left undecorated, for the holy card.The glass is then backed, first with a layer ofcrumpled tinfoil, and then with either cardboardor tin. The tinfoil gives a wonderful, shimmeringquality to the translucent paint on the glass.While holy pictures are inserted into many of theframes, others are left bare, so the purchaser can
insert a favorite saint's picture or even the por-trait of a family member.
Many of these frames are purchased byTohono O'odham and are taken back across theborder to the altars of the small chapels whichdot the Tohono O'odham Nation. Others arebought by Mexicans, Mexican Americans, andYaquis, and used on home altars. Some, however,are bought by Anglo-Americans, especially in thepast ten years, during which time the paintedframes have been exhibited in Tucson andNogales as traditional art. In Mexican and Indianhands, the frames are colorful decorations forbeloved holy pictures or family portraits. InAnglo hands, however, the frames themselvesbecome the icons symbols of the region andof its traditions.
In a like way, piñatas and cascarones (decorat-ed eggshells which have been filled with confettiand mounted on decorated paper cones, andwhich are broken over party-goers' heads toincrease the festive ambiente of the occasion) arepurchased by some Anglos for their original,intended use, by others for use as wall decora-tions. In this guise they become visible symbolsof the region and statements of their owners'sensitivity to the region. By the same token, somefolk Catholic shrines in Tucson and elsewherehave become tourist destinations for Angloswishing to understand regional traditions.
This then, is the Arizona-Sonora border.Belonging truly to neither nation, it serves as akind of cultural buffer zone for both, cultivatingits own culture and traditions. Like other bor-ders, it both attracts and repels. Like them, it isboth barrier and filter. It is above all a stimulat-ing cultural environment. After 30 years as a resi-dent, I can honestly say that I can think of noother place I would rather be.
Further Readings
Griffith, James S. 1988. Southern Arizona Folk Arts.Tucson: University of Arizona Press.
. 1992. Beliefs and Holy Places: ASpiritual Geography of the Pimeria Alta. Tucson:University of Arizona Press.
Weisman, Alan. 1991. La Frontera: the United StatesBorder with Mexico. Tucson: University ofArizona Press.
221 U.S. - MEXICO BORDERLANDS
Foupic Tradition of -hemg of Nuev. Lared
Manuel Ceballos-RamirezTranslated by Olivia Cadaval
Perder la tierra, perder la lengua, perder lascostumbres, es perder el cimiento de la vida,dejar de ser.
Pedro Casaldeiliga
En Nuevo Laredo existe una de las tradicionesmás significativas que contribuye a foljar la identidadde los habitantes de la frontera norte mexicana. Setrata de una tradición histórica que asegura que, en1848 al perder Mexico la pequelia población de Laredo
a causa de la firma del Tratado de GuadalupeHidalgo entre Mexico y los Estados Unidos muchosde los laredenses la abandonaron. Segan la tradición,la poblacion de Laredo fue abandonada por sus habi-tantes porque no se resignaron a pertenecer a unanueva naci6n y decidieron emigrar a la margenderecha del Rio Bravo y fundar otro asentamiento quebautizaron con el nombre de Nuevo Laredo, en recuer-do de la poblacion perdida. Ademcis, la tradición ase-gura que, no contentos con trasladarse ellos mismos allado mexicano, también desenterraron a sus muertos,cruzaron sus restos y los reinhumaron en Nuevo Lare-do con el fin de que no yacieran en territorio extranjero.
To lose the earth, to lose the language, tolose the customs, is to lose the foundationof life, to stop existing.
Pedro Casaldaliga
In Nuevo Laredo there is an historical tradi-tion that is central to public expressions of civicidentity at the border. It is the story of how, in1848, when Mexico lost the small town of Laredoto the United States because of the signing of the
Manuel Ceballos-Ramirez, a native of Laredo, Tamaulipas,received his Master's from the Universidad de Monterrey andhis Ph.D. from El Colegio de Mexico. At present, he is Coor-dinator of the regional office of El Colegio de la FronteraNorte in Nuevo Laredo, Director of the Municipal HistoricalArchives, and Professor at the Universidad Autónoma deTamaulipas.
U.S. MEXICO BORDERLANDS
Treaty of Guadalupe Hidalgo, many of its inhabi-tants abandoned their homes and emigrated tothe other side of the Rio Bravo, where theyfounded a settlement they called Nuevo Laredoin memory of their lost home. The traditionadds that they disinterred their dead, movedtheir remains across the river, and reinterredthem in Nuevo Laredo so they would not lie inforeign territory.
This nationalistic tradition has been repeat-edly cited throughout the history of Nuevo Lare-do. In September of 1848 the governor ofTamaulipas lamented "the deep pains" that theTreaty of Guadalupe Hidalgo had caused butrecognized the "worthy and faithful Mexicans"who had moved to the Mexican side and found-ed Nuevo Laredo. At the end of the century,Juan E. Richer, author of the first known historyof Nuevo Laredo, wrote:
Celebrating the peace of 1848, many ofthe residents of the lost Laredo, not wanti-ng to lose their nationality, or to formpart of a nation whose race, ideas, cus-toms, language, and religion were totallydifferent from their own, crossed the riverand established themselves between twosmall ranches .. .
The tradition achieved a culminatingmoment of glory during Nuevo Laredo's Centen-nial Celebration in 1948. It became part of theofficial shield of the city, whose motto, "Alwayswith the Homeland," refers to the events of foun-dation. The tradition has also been evoked insculptures, murals, poems, songs, hymns, streetnames, schools, as well as in political speeches.The civic monument to "the Founders" built in1958 has the following words inscribed on it:
A city as patriotic and Mexican in its veryessence as Nuevo Laredo knows that a city
is not only a present and a future, but alsoa past; in order to settle in this site theybrought the revered remains of theirancestors, making them part of Mexicanhistory.
Some local historians have questioned theaccuracy of the narrative because of its lack ofhistorical documentation. But the historicalrecord does include similar exoduses motivatedby similar nationalistic concerns. And in thislight, the story of the founding of Nuevo Laredoappears not only as a documentary problem butalso as a problem in the history of ideas theircharacter and their diffusion, persistence andreproduction. In this sense, the narrative of thefoundation of Nuevo Laredo can be consideredas an epic and still more as a charter myth. As anepic, it is a deed of historic importance accom-plished with great effort and difficulty. As a char-ter myth, it is a story that informs the conduct ofa social group and symbolically expresses its atti-tude in confronting the world.
These two ideas, epic poem and origin myth,are immanent in the behavior valorized in tradi-tion about the founding of Nuevo Laredo. Onoccasions when their civic identity is in question,this tradition roots Nuevo Laredoans and main-tains them "always with the homeland." As longas this city occupies an important geopoliticalposition on the international border with theUnited States, the foundation myth of NuevoLaredo will be fundamental to the expression ofits civic identity.
223
The mural at the water plantin Nuevo Laredo commemo-rates the town's epic begin-nings. When Laredo becamepart of the United States in1848, the Mexican residentsof Laredo, rather than losetheir citizenship, crossed thenewly-established border andfounded Nuevo Laredo, carry-ing with them the disinterredremains of their ancestors.Photo by Luis Barrera
Citations and Further Readings
Benavides, Manuel. 1941. Nuevo Laredo,Tamaulipas: su historia y sus hombres. NuevoLaredo: Imprenta Rios.
Ceballos Ramirez, Manuel. 1989. La fundacion deNueVO Laredo: elementos para la interpretación deuna tradición épica. Mexico: UniversidadAuteinoma de Tamaulipas-Miguel AngelPorriaa.
. 1991. La historia y la epopeya en losorigenes de Nuevo Laredo. Nuevo Laredo: Col.Cuadernos de la Facultad Nilm. 5,Universidad Autónoma de Tamaulipas.
Richer, Juan E. 1958. Resefia Histórica de NuevoLaredo. Nuevo Laredo: Impresos del Norte(la. ed. 1901).
Saldivar, Gabriel. 1945. Historia compendiada deTamaulipas. Mexico: Editorial Beatriz deSilva.
Salinas Dominguez, Manuel I. 1981. Los origenesde Nuevo Laredo. Ciudad Victoria:Universidad Autónoma de Tamaulipas.
Sosa, Octaviano. 1948. Creación y denominaciónde la Villa de Nuevo Laredo. En Centenario eNuevo Laredo. Nuevo Laredo: Comité ProPrimer Centenario.
Villareal Pella, Ismael. 1986. Seis Villas del Norte.Ciudad Victoria: Universidad Autónoma deTamaulipas.
U.S. MEXICO BORDERLANDS
Border, Culture, andMaquiladoras:
Testimonies of Women WorkersMaria Eugenia de la 0
Translated by Olivia Cadaval
Actualmente la industria maquiladora deexportaciOn representa la forma más conspicua del cap-ital extranjero en Mexico. Estas fabricas tuvieron suorigen en 1965 como parte de un proyecto alternativode industrializacian para la frontera norte del pais,asi como medida preventiva de empleo para cientos detrabajadores mexicanos que retornarian de EstadosUnidos al térinino del Programa de Braceros.
La presencia de la industria maquiladora en laregion fronteriza ha generado formas especificas deindustrialización y desarrollo regional, asi como fenO-menos sociales tales como la masiva presencia demujeres, quienes tradicionalmente se han empleado enestas fabricas, lo que ha estimulado la formacian depatrones culturales espealicos.
The border maquiladora industry, the mostconspicuous form of foreign investment in all ofMexico, was established in 1965 to absorb thelabor freed up at the end of the Bracero Pro-gram, under which many Mexican workersserved as migrant laborers on U.S. farms. Grant-ed special dispensations in taxes, tariffs, and vari-ous forms of regulation by Mexican and U.S. gov-ernments, American-based companies like Gen-eral Electric, RCA, and Kenworth have builtassembly plants along the border. The presenceof the maquiladoras has generated specific formsof industrialization and regional development,unique social phenomena such as the massiveconcentration of women workers, and specificcultural patterns that have been stimulated bythese conditions.
The border is a frontier between two differ-ent economic and sociocultural worlds. It is alsoa place of refuge that shelters migrants frommany areas of Mexico. Day by day a great cultur-al mosaic is created by the presence of indige-nous peoples, border crossing guides, and maleand female workers including punks and cholos(a kind of neighborhood youth identity), tomention a few of the border identities.
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
This cultural mosaic tends to be masked bythe daily environment of maquiladora workers,which has been shaped to create conformityamong workers through the more than 20 yearsof these border industries. The structuring ofworker interactions throughout the borderindustrial complex has produced a standardiza-tion of experience throughout the spheres oflabor, family, and neighborhood. The environ-ment created by work has become the mostimportant single factor in the expression ofsocial identity among border workers.
Of course, the expression of identity mayalso be a point of resistance, a disruptive coun-terstatement to the dominant discourse:
Here there are many girls that are realcholas . . . but the majority of the womensay they are a disaster. They paint graffition doors, walls, and the bathrooms, andthey fight too much. They know theywon't be hired, so they get dressed well,normal like anyone. But once inside, theybegin to dress chola.
Overall, the dominant maquiladora modeldefines workers as a unique and socially specificgroup. In this context, then, can we speak of aunified worker's identity or culture? Several com-plicating factors prevent this: principal amongthem are the cultures of distinct social groups atthe border, brought there by massive migratoryflows that serve the internationalization of pro-ductive processes. Cultural practices at the bor-der are thus in constant reformation, reformulat-ing and creating border identities.
This complexity should not cause us to losesight of the fact that for maquiladora workersthere are only two formative environments thatbring together social and cultural life. The first isthe work environment in the maquiladoras. Thesecond is daily life in the workers' neighbor-
hoods of the border, which is increasingly com-ing under the control of the maquiladora man-agers.
In structuring the work environment,maquiladoras have always used motivational pro-grams that combine control, supervision, andthe elimination of production problems. Thistype of management achieves its ends by manip-ulating workers' subjective values with rewardsand prizes directly related to production. Amongthe prizes commonly offered by the maquilado-ras are holiday trips to the interior of the coun-try, and hats, jackets, and T-shirts bearing leg-ends such as those used by RCA: "RCA and I area team," "I am part of RCA," or "I collaboratewith RCA." According to the workers, theseprizes are awarded
. .. to achieve higher quality. They give uspastry, ice cream, and parties, there inTaxca, or even take the whole productionline to eat in Tenampa. When we achievegood production or rejection ratios, per-haps 100% or even only 70, we go withthe supervisor, the boss of the workgroup, and all the operators. . . . In Taxca,they know how to value and recognizequality and their workers. In Taxca, theworkers think they are the best even
Maquiladora workers attach electricharness wires for refrigerators, whoseassembly will be completed in theUnited States. Mexico's regionalindustrialization program based onforeign-owned assembly line plantshas attracted many migrants from theinterior of Mexico to the border.Photo by Olivia Cadaval
though there are no studies. There is onlyone level above your supervisor, but every-one knows all the positions and the levelof performance of everyone else, so itworks out well. . . . They tell us that thisplace is our place but I don't think so. Forexample, there is this person that hires us.He tells us that we are pure garbage andthat is why we are here. We have told thisto the bosses, but they do nothing. Foranother example, I talked to one of thebosses, and he said I had a bad attitude.Well, what I had said was, lust hear meout. We are taken advantage of all thetime, but however much we complain, wearen't given the power to change any-thing."
In the world of the maquiladora there are
Maria Eugenia de la 0 Martinez, currently a doctoral can-didate in Sociology at El Colegio de Mexico, is a researcher inthe Department of Social Studies at El Colegio de la FronteraNorte. Her principal areas of research include restructuringindustrial processes in northern Mexico, women's participa-tion in industry, and occupational culture and society on thenorthern Mexican border. She has a forthcoming publication,Innoyación tecnológica y clase obrera. Estudio de casode la Industria Maquiladora R.C.A.
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
poor working conditions, punishments, and theglaring disadvantage of being a woman.
. . I have to take two buses, really fourtwo going and two coming. Sometimesthe public bus doesn't meet the factorybus and I have to pay. Then we have tobe there at six so I have to get up veryearly. . . . The work is very hard, very dirty.You work with metals, and all the time youare shaking off shavings and picking outsplinters. . . . When I cut off that fingerthey sewed back on, I grabbed it andthrew it into my jacket pocket. . . . Andthen there was the supervisor who walkedin with a female maintenance worker thatrepaired small things. And after a littlewhile, he got her pregnant. Although hewas married, he continued to pursue her.She already had a girl. When she felt bador needed something, the supervisorauthorized her time card. And the officerealized he signed her card when shewasn't there, so they fired them both.
As the border industries developed, compa-ny control spread to the daily life of the workersoutside the factory environment. Workers' freetime is now managed by the maquiladorathrough sports, dances, gymnastics, birthday cel-ebrations, festivals, and beauty competitions.According to management these types of activi-ties make workers feel at home. This feeling ofbeing "in a family," is explicitly mentioned in theinvitations to workers and their kin.
Workers in the maquiladora in Juarez havetheir own nightclub, the Malibu, which has roomfor about 3,000 people and operates when itdoesn't conflict with work schedules. Its regularsplayfully call it the "Maquilu," a border-beachhybrid, and often party there till dawn. The Mal-ibU nightclub and other similar installationsencourage values and needs desired by themaquiladora management. Norma Iglesiasquotes workers as saying that before they beganto work in the maquiladora, they didn't go out tohave a good time, but preferred to stay at home.That changed with work at the maquiladora.
The factory environment does allow manyworkers to escape, for a time, their poor livingconditions. They spend a large part of their freetime in the plant's recreational facilities, wherethey can meet their friends and even bring theirfamily to events organized by the company. In
U.S. MEXICO BORDERLANDS
their imaginations contrasts are sharpenedbetween the modern, industrialized ambience ofthe factory and the extreme poverty of workers'neighborhoods.
Workers sometimes use company incentivesin their own survival strategies, rotating fromone maquila to the next in search of good prizesor bonuses for signing on. They seek "good"companies, easier schedules, and better trans-portation benefits. They seek better workingconditions, and especially look for a fun socialenvironment where they can find all they needfor their recreation. Networks among the work-ers help one pick out the best plant. Most work-ers have a friend or relatives in one plant oranother.
Is there a workers' culture on the border?For more than 20 years workers have shared a setof common experiences of work and life inmaquiladoras, but it is premature to speak of a"workers' culture," if we understand by this avision of the world defined by class interests.Similarities in the composition of the work force,in the workers' condition as migrants, and in ageare not by themselves sufficient to constitute aculture. Part of workers' culture also resides inthe family, the neighborhood, and the border-land context in which distinct roles and identi-ties like the punk, the student, the single moth-er, and the chola converge. Maquiladora work-ers' culture is rather a sector shared by, oraccessed through, many larger cultural worlds.
As one maquila worker put it:
. .. well, it's very difficult. It's not thatthere was no other work it's where oneends up, the last place you go. If you don'tget something in one place, and there'sno way, this leaves going to a maquila. . . .
I always said, I am never going to work in amaquila, but yet here I am.
Citations and Further Readings
De la 0, Maria Eugenia. 1992. Sindicalismo ycontratación colectiva en las maquiladorasfronterizas. Los casos de Tijuana, CiudadJuarez, y Matamoros. Frontera Norte 4(Dec.).
Iglesias, Norma. 1985. La flor más bella de lamaquiladora: Historia de vida de la mujer enTijuana, B.C. Mexico, D.F.:SEP/CEFNOMEX.
The Mixteco Plesencein Ti:uana
Francisco Javier Moreno B.Translated ly Olivia Cadaval
A más de 3.000 kilômetros de su lugar de origen,los mixtecos encontraron en Tijuana, Baja California,un territorio base para asentarse y distribuirse. A estaciudad Ilegan y se quedan, o bien de ésta salen haciaSan Quintin, al sur del estado, o bien hacia el norte, alos campos y caller de California. En ese movimiento seha ido fmjando en Tijuana una comunidad mixtecade mcis de 5.000 miembros que se Ilaman a si mismospaisanos, mixtecos o oaxaqueflos y que los demcis losnombran inditos, oaxacas, marias, surerios. Se asientala mayoria de los mixtecos en la colonia Obrera, alsuroeste de la ciudad, entre lomas y caiiadas quemucho les recuerda a su natal Mixteca o "pueblo denubes".
Since 1960, many Mixtecos have migratedmore than 3,000 kilometers (2,000 miles) fromtheir home villages in the state of Oaxaca toTijuana, settling there and using their communi-ty as a way station for further migrations south toSan Quintin or north to California. In Tijuana aMixteco community of more than 5,000 mem-bers call one another paisano (fellow country-man), mixteco, or oaxaqueno (Oaxaca), while oth-ers call them inditos (little Indian), oaxacas,marias (term for Indian migrant street vendors),or sureiios (southerner). The majority of the Mix-tecos have settled in the Obrero district in thesoutheast of the city, among hills and narrowcanyons reminiscent of the landscape in theirnative Mixteca or "country of clouds."
In the cultural mix of Tijuana, to whichindigenous and mestizo peoples from all over
Francisco Moreno was born in Hermosillo, Sonora, where hereceived his B.A. in Education and Sociology. He studied forhis Masters in Regional Development at El Colegio de laFrontera Norte in Tijuana, Mexico. He has been a researcherof the Department of Cultural Studies at El Colegio de laFrontera Norte addressing themes on traditional culture, oraltradition of migrant Mixteco groups in Tijuana, and ele-mentary education in Mexico.
Mexico continue to migrate, Mixtecos insist thatthey are an accepted and recognized part ofurban society. At the same time most of themcontinue to explore their remembered tradi-tional culture. Mixtecos in Tijuana still valuethis cultural heritage, although they perceivethat in their present lives it is of little use tothem. They still desire aspects of the life in Mix-teca, and they return there when they can to cel-ebrate feasts, to check on land holdings, or forother family matters. Mixteca remains a focus ofcollective memory.
The Mixtecos have achieved recognitionamong ethnic groups in Tijuana for the way theycelebrate the Day of the Dead. To this traditionalfeast in the popular religious calendar of Mexi-co, Mixtecos have added mysticism and symbol-ism beyond the common Catholic practices inTijuana. Each year members of the Mixteco com-munity are asked to assist in the design andpreparation of Day of the Dead altars at educa-tional and recreational centers. The city's prima-ry and secondary schools hold competitions inDay of the Dead altars, in which Mixteco influ-ence has become quite evident in expressivestyles not commonly seen in other cities ofnorthern Mexico.
In Tijuana Mixtecos speak their own lan-guage among themselves but learn Spanish andEnglish for social and economic survival. Eachregion of Mixteca from which migration comeshas its own dialect, but these sociolinguistic dif-ferences are minimized in Tijuana.
Mixtecos draw social distinctions on the basisof "having made it" economically, giving prestigeto the older and more successful members of thecommunity, to bilingual Mixteco teachers, andto those with relatives on the other side of theborder who send support. Mestizos among theMixtecos often distinguish themselves in the eth-nic slurs they use, the fights they provoke, andthe socioeconomic advantage they take. On their
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
111..a..1.tj
Curriculum in the Escuela Bilingue El Pipila includes Mixteco language and culture. Photo by Ricardo Garcia
side, Mixtecos often want to become like mesti-zos, speaking Spanish, dressing urbanely, andgaining access to higher levels of consumptionalthough some Mixtecos live better than mestizosin the Obrero district of Tijuana.
Among Mixtecos, women have greater con-tact with mestizos in the rest of the city, forwomen sell diverse products in the marketplaces. Mixteco men work mostly in the UnitedStates. A large number of young Mixtecos nowwork in maquiladora assembly plants, as domes-tics, as masons and construction workers, and asgardeners. Some have become public employees.
Mixtecos see language as the key to culturalidentity. The permanent flow of migrants to andfrom Oaxaca has supported the continued use ofMixtecan in Tijuana. And in daily classes, Mixte-co teachers transmit knowledge and pride intheir language, using it to explain and celebratethe value of their traditions, especially foods, fies-tas, songs, and stories.
The rural, ethnic, and community based cul-ture of Mixtecos in Tijuana is undergoing atransformation whose outcome cannot be com-pletely predicted. Many families continue to pre-serve their culture, while others let traditionalpractices fall by the wayside, for there is no com-munal obligation to keep the faith as there is inthe Mixteca. Most insist on the community basisof Mixtecan culture, but now also recognize the
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
existence of individualism. The necessities andopportunities they encounter in the city obligethem to adopt this other kind of identity. Distinc-tion and stratification are becoming more visible,measured in income and expressed in socialostentation.
With all of this, members of the Mixtecocommunity in Tijuana aspire to find a better wayof life. They honor their cultural heritage, butfinding it not respected and, furthermore, acause of discrimination, they continue to losewhat they value as they confront the need tosearch for ways of being counted in the largersociety. At the same time that they demandrespect for their rights as citizens, as workers,and as human beings, they are adopting manyaspects of Mexican border culture.
Mixtecos perceive their future in Tijuana isone of hope and possibility. Confronted withreturning to the extreme poverty of the Mixteca,the majority seems ready to remain in Tijuana.The cost is a change of identity, never being thesame again. The benefit is survival.
Further Reading
Moreno Barrera, Francisco J. 1992. La tradiciónoral de los mixtecos en Tijuana. In Entre lamagia .y la historia: Tradiciones, mitos y leyendasde la frontera, ed. M. Valenzuela. Mexico: ElColegio de la Frontera Norte.
cs) 3
Mixteco Women on theMigration Route
Laura Velasco OrtizTranslated by Hector Antonio Corporan
Siguiendo el viaje de algunas mujeres mixtecasque salieron de su pueblo y se instalaron, hasta ahoraen Tijuana, aparece el dinamismo de la migración.Cambios como la adolescencia, el noviazgo, elcasamiento o la union, la Ilegada de los hijos y a vecesla muerte, son sucesos tenidos por los vaivenes de lamigraciOn.
. . Una vez que se sale del pueblo la vida cam-bia. 0 se encuentra novio, o se casa, o se tieneun hijo. Ya no es la misma que salit5 . . .
Doiia Guadalupe SantillOn
Back home it rains hard. That's whyrivers overflow and bridges fall down.When our house was flattened, everythinggot soaked, totally destroyed, even thebirth certificates.
I was born in San Miguel Aguacate, adistrict of Silacayoapan, in the Mixtecaregion of Oaxaca. As a child I helped myparents pull the weeds in the field. Other-wise, I looked after the cows. I didn't lastlong in school, because the teacher hitme a lot, and I would spend a lot of timehiding under chairs.
I married at age 13. When I turned17, I left San Miguel, traveling with myhusband to Veracruz and Tres VallesPotreros to cut sugar cane for BossManuel. I used to cut 120 or 125 bundlesper week, and my husband, 80 or 85.They paid us 50 pesos for our combinedwork. Of course, the money was given tohim. He was the man.
When my parents died, I left thatman. He beat me a lot. I put up with himbecause of my parents. But, "It's over," Itold myself and grabbed my childrenand moved to Mexico City, and fromthere to Juarez. Along the way I would sellpeanuts, seeds, candies, and apples. One
229
day my oldest son said to me, "Look moth-er, let's go to Tijuana. They say there isplenty of help for poor people there."
And here you have me in Tijuanatelling you all this. Go back? No, I won'tgo back. Everything there is very sad. I tellmy children, "If you want to return, goahead to each his own." My life is here.
Dofia Guadalupe Santillan1
The Mixteca region of Oaxaca still maintainsthe humble beauty of many of Mexico's indige-nous regions and also their poverty, erosion,uncultivated parcels of land, and old trucks thatcome and go loaded with migrants. Listening tothe stories of Mixteco women who have migratedfrom their community, one sees in their facesthe imprint of these landscapes. Dofia Santillan'sdeparture from home, though less common thanthat of men, is a familiar individual and culturalexperience. Mixteco women do domestic work inmiddle and upper class homes in cities like Mexi-co City, Oaxaca, Puebla, and more recently,Guadalajara, Nogales, Ciudad Juarez, and Tijua-na. They also work as street vendors.
For a long time Mixtecos have been part ofthe labor migrations to agricultural fields in Ver-acruz, Morelos, and what could be called thenorthwestern agricultural strip of MexicoSinaloa, Sonora, and Baja California and evenfurther to the fields of California, Oregon, Wash-
1These testimonies by Mixteco women who settled in theborder city of Tijuana are not intended to be a unified por-trait of the female migration from the Mixteca region of Oax-aca. In addition to expressing individual and often uniqueexperiences, they reflect different sub-regions of Oaxaca.The majority of the families established in the Obrera neigh-borhood of Tijuana are from the Silacayoapan district, espe-cially from the towns of San Jeronimo del Progreso, SantaMaria Natividad, and Nieves Ixpantepec, and in notably less-er proportion from the district of Huajuapan de Leon andjuxdahuaca.
U.S. MEXICO BORDERLANDS
ington, Arizona, and occasionally, Idaho. Mixtecowomen use this route in lesser proportion thanthe men, and their experience of it differsmarkedly, for unlike most men, they usually trav-el in the company of a family member.
In migration, one's environment is continu-ally changing a picture that emerges in experi-ences narrated by some of the Mixteco womenwho left their towns to settle for the present inTijuana. One's experiences of adolescence,engagement, marriage, birth, and death, areshaped by the to-and-fro activities of migration.To create their culture, Mixteco men and womenmigrants have combined urban and rural knowl-edge; they have spanned short and long culturaldistances. In this versatile, regional, migrant cul-ture, migration is a 'permanent event' thatbecomes part of life, not a brief experience thatcan be told as an adventure. For these migrants,adventure is all of life. In the shortest time, unex-pected change can happen.
I married at the age of 14. My hus-band was 35. I did not love the unfortu-nate man I was already too grown up,and he was from another town. Butbefore, when a man asked for the hand ofa girl and the mother said yes, there wasno question. You had no choice but tomarry.
I went with him to live in his town, butnot for long because he was killed in thehills. He used to sell dried pepper that hewould bring from Pinotepa Nacional. Onhis way back, he was attacked on the roadby robbers. So, after 11 months I was backat home.
I stayed there for a while, and when Iturned 16 an aunt took me to Mexico Cityto work. I took care of a woman who livedalone I swept, washed, and ironed forher. When my oldest brother became wid-owed he came to get me, but my employeroffered to raise my wages, and she gavehim a tip. That's how I ended up stayinglonger with her. But then my mother
Laura Velasco Ortiz received her Master's in Social Psycholo-gy at the Universidad Autónoma de Mexico. For the last sixyears she has been studying Mixteco migration to the north-west border of Mexico. She is a researcher at the Departmentof Cultural Studies of El Colegio de la Frontera Norte andauthor of the articles, "Notas para estudiar los cambios en elcomportamiento migratorio de los mixtecos" and "Migraciônfemenina y reproduccion familiar: los mixtecos en Tijuana:"
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
became ill, and then there was no choice.I had to return home to care for mybrother's children and my mother.
Dofia Elisa Hernández
Although the reasons a woman first migratesare different in each case, fairly constant factorsare her youthfulness and a contact with anothermigrant that shapes her future. The majority ofMixteco women became migrants in their adoles-cence, just like the majority of all migrants in ourcountry.
As far back as I can remember, myparents used to send us to haul water on adonkey from a distant river. In those daysschool was not mandatory like nowadays.Not at all! One was dedicated to keepinghouse getting up early to make tortillasor going to the fields to help plant corn.That was the life there corn, cows, andgoats. When things went well we harvesteda lot of corn. Otherwise we sold the ani-mals.
My mother worked very hard. Whenthere was a shortage of corn as we havehad in recent months without a good crop
my father would go to yoke the animal,while she bought or borrowed corn, carry-ing it on her back for three or four kilo-meters (two to two-and-a-half miles).
That's how it was until we, the chil-dren, grew up and began to make it onour own. My parents had never gone out-side the town. My brother was the first,and then I followed. He went to MexicoCity to work as a bricklayer, and my auntgot me a job with a lady in her house. Iwas able to visit home regularly.
I finally decided to leave homebecause it was very difficult for me. Mymother would have me prepare six orseven kilos (13-15 pounds) of tortillasthere were about eight of us in the family
for breakfast, lunch, and dinner. It wastoo much. That's why one day I said, "No,I won't stay here any longer," and left.
Dofia Paz Vera
In some cases, like that of Doila Paz Vera,migration is the alternative of choice, while inothers it is a result of marriage.
At the age of 15 I met a man of 27. He wasa migrant who traveled to and from the
Mixteco women vendorsarrange their display on theircart in the Plaza de Santa Ceciliain Tijuana. Photo by LauraVelasco Ortiz
After years of struggling for aplace to ply their trade, Mixtecovendors cleaned and rebuilt thefountain in the Plaza de SantaCecilia. Today it is one of themajor craft markets for bordertourists in Tijuana. Photo byLaura Velasco Ortiz
fields of Sinaloa ... We dated for a yearbefore I married him ... when I was 17years old, he went to the United States.He later returned and said to me, "Thistime we go together" ... And we went towork in San Quintin, Baja California.
Dona Natalia Flores
But migration is also sometimes inherited,the destiny of progeny. For families with amigrant tradition, mobility is a fundamental strat-egy for survival. Children experience their par-ents' migration as personal and family destiny,integrating it into their lives as an inevitable partof the future.
231
I migrated when I was 14 years old, aboutfive years ago, now. I left with my fatherand a younger brother. My mother couldnot come because she was nursing, andthere was no one else to take care of thehouse. It took us a month to reach Tijua-na because we left without money. Myfather would play the saxophone while mybrother and I passed the hat. I am nowmarried to a man I met here. He is frommy town back in Oaxaca and works on theother side, the United States.
Dona Juana Flores
It could be said paradoxically that change is
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
a constant in these women's experiencechange in residence, life cycle, and historicalmoment. These combine to shape the life of awoman who first leaves home under circum-stances that bring together personal reasons,family ties, and misfortune.
Once you leave your hometown, lifechanges. You either find a boyfriend, getmarried, or have a child. You are not thesame one that left.
Do lia Guadalupe San tillan
In the course of migration unforeseen eventstake place. Guadalupe migrated for the first timeto Mexico City, and later returned to her town,where she lived for some time. There she gavebirth to a child and after a period again migratedto agricultural fields in the northwest:
After my return home from Mexico City Itook care of my widowed brother's chil-dren. I spent seven years raising themuntil I married my second husband. Istayed three years with him and had threechildren. My husband migrated regularlyto Culiacan until one day he found anoth-er woman and did not return. I was leftalone with my children and my mother,without anyone to wait for. And so I alsowent to work in Culiacán. My childrenstayed home with my mother. In the fieldsI met another man. I started to live withhim, and together we went to work inObregOn.
Doria Elisa Hernández
Migratory routes of Mixteco women areshaped by events of the life cycle. For example,marriage in the life of the young woman whomigrated at 14 to do domestic work in MexicoCity might cause her to choose a different migra-tion alternative, perhaps to northern Mexico withher new husband, or with her children aloneafter a separation. The arrival of children coin-cides with a return to the place of origin. Thegrowth of the children again changes women'smigrations. When the children reach adoles-cence they usually get married, and then thewomen seem to stabilize themselves. They settlefor longer periods, and like their parents, carefor their grandchildren while sons and daughtersmigrate to California or Baja California.
U.S. MEXICO BORDERLANDS
Constant migration makes 'place of destina-tion' a relative concept referring to a monthin Mexico City, another in Culiacan, others onthe coast of Hermosillo, afterwards a few years inTijuana, or many more in the United States. Butthe 'final destination' seems to be a Mixteco'sown place of origin. This seems the principalethnic feature of this migratory movement: theconstant link with the community of origin.
In this venture women play a notable role.By preserving the home, whether in their Mixte-ca towns or in intermediate destinations Mexi-co City, Ensenada, Tijuana they make it possi-ble for other members of the family, men andwomen, to achieve the mobility necessary fortravel on old routes or new ones. Their keepingof the home fires includes not only awaiting andwelcoming, but also supporting family memberswho remain at home.
Tijuana is one such migrant home basemaintained by women at an intermediate desti-nation. Its location on the Mexico-United Statesborder allows cross-border mobility for somefamily members, especially the men, to travelbetween the agricultural fields in northern Mexi-co and southwestern United States. Mixtecowomen in Tijuana, in domestic roles and as wageearners, support the growth of the largest ethnicgroup that settled in Baja California.
Further Readings
Arizpe, Lourdes. 1979. Indigenas en la Ciudad deMexico. El caso de las "Marias". Mexico:Setentas Diana.
Ayre, L. 1977. La población mixteca en el estado deOaxaca segiin el censo de 1970. Mexico: SEP-INAH.
Chimal, C. 1990. Movimiento perpetuo:Mixtecos en California. Mexico Indigena 4(Jan.).
Crummett, M.A. 1986. La Mujer rural y lamigración en America Latina: Investigación,politicas y perspectivas. In La mujer y lapolitica agraria en America Latina, ed., Leon,M., et al. Bogota, Colombia: Siglo XXI yACEP.
Yaliez, R. 1985. Puntos de encuentro en unacomunidad mixteca en Tijuana. Migracionde los mixtecos de Oaxaca a Baja California.Educación de Adultos 3(2).
The Texas-MexicanCon'un`o
o._41
Manuel Pelia
One of the most enduring musical traditionsamong Mexicans and Mexican Americans is theaccordion-based ensemble known as conjunto(and as mitsica norteiia outside of Texas). Popularfor over 100 years especially since its commer-cialization in the 1920s this folk ensembleremains to this day the everyday music of work-ing-class Texas Mexicans and Mexican norterios(northerners). During the course of its long his-tory, the conjunto evolved into a tightly orga-nized style that speaks musically for the aestheticand ideological sentiments of its adherents. Inthe process, this music of humble beginningsalong the TexasMexico border has spread farbeyond its original base, gaining a vast audiencein both Mexico and the United States.
The diatonic, button accordion that anchorsthe conjunto made its first appearance in north-ern Mexico and south Texas sometime in the1860s or '70s. The first accordions were simpleone- or two-row models quite suitable for themusical capabilities of the first norteño andTexas Mexican musicians who experimentedwith the instrument. A strong regional styledeveloped by the turn of the century, as theaccordion became increasingly associated with aunique Mexican guitar known as a bajo sexto.Another local folk instrument, the tambora derancho (ranch drum), also enjoyed prominenceas a back-up to the accordion. In combinationwith one or both of these instruments, the accor-dion had become by the 1890s the instrument ofpreference for working-class celebrations onboth sides of the TexasMexico border.
In Texas, these celebrations were organizedfrequently too frequently for some Anglos,
Manuel Pena is an anthropologist who specializes in Mexi-can American folklore and music. He is a visiting scholar atthe University of Houston and has an upcoming book, TheMexican American Orquesta: Music, Culture and theDialectics of Conflict.
who voiced their disapproval of fandangos, or"low-class" dances, in the newspapers. For exam-ple, the Corpus Christi Caller and the San AntonioExpress on more than one occasion expressedAnglos' negative attitudes toward tejano musicand dance. In one report, the Express equatedmusic and dancing with idleness and concludedthat "these fandangos have become so frequentthey are a great curse to the country" (August 20,1881). This typical attitude developed early onand persisted well into the 20th century.
Despite Anglo disapproval, the conjunto andits dances thrived among tejano workers, eventu-ally eclipsing all other forms of music for danc-ing. Yet, popular as it was, the conjuntoremained an ad hoc ensemble until the 1930s.No permanent combination of instruments hadbeen established prior to that time, perhapsbecause creative and material forces had not yetcrystalized to spur radical stylistic development.To be sure, some changes had been wrought bythe 1920s, as the button accordion and the bajosexto by now formed the core of the emergingstyle, while such common European dances asthe redowa had been regionalized and renamed.The redowa itself had been transformed into thevals bajito, in contrast to the waltz, which wasknown as a vals alto. Indeed, most of the reperto-ry for the dance, or fandango, was of Europeanorigin and included the polka, mazurka, andschottishe, in addition to the waltz and redowa.One regional genre from Tamaulipas, Mexico,the huapango, rounded out the usual repertoryof conjuntos until World War II.
Beginning in the 1930s, an innovative surgerippled through the emerging conjunto tradi-tion, as performers like Narciso Martinez(known as "the father" of the modern conjunto),Santiago Jimenez, Lolo Cavazos, and othersbegan to strike out in new stylistic directions.This new surge of innovation must be attributed,at least in part, to the active commercial involve-
233 U.S. - MEXICO BORDERLANDS
Pedro Ayala was one of the early accordionleaders and innovators in the conjunto tradi-tion. Photo courtesy National Council for theTraditional Arts
ment of the major recording labels in the musicof the Hispanic Southwest. From the 1920s, com-panies such as RCA Victor (Bluebird), Decca,Brunswick, and Columbia (Okeh) began exploit-ing the musical traditions in the Hispanic South-west, hoping to repeat the success they had expe-rienced with African American music since theearly '20s. Under the commercial impetus of thebig labels, which encouraged record and phono-graph sales, radio programming and, especially,public dancing (much of it in cantinas, to thedismay of Anglos and "respectable" Texas Mexi-cans), musicians like Narciso Martinez began toexperiment. By the end of the 1930s, the conjun-to had begun to evolve into the stylistic form theensemble reached during its mature phase in thepost-World War II years.
Without a doubt, the most important changecame in the 1930s, when Narciso Martinez beganhis recording career. Searching for a way tostamp his personal style on the accordion,Martinez abandoned the old, Germanic tech-nique by virtually avoiding the bass-chord but-tons on his two-row accordion, concentratinginstead on the right hand, treble melody but-tons. His sound was instantly distinctive and rec-ognizable. Its brighter, snappier, and cleanertone contrasted with the older sound, in whichbajo sexto and the accordionist's left hand bothplayed bass-and-accompaniment, creating a"thicker," drone-like effect. Martinez left bassing
U.S. MEXICO BORDERLANDS
and chordal accompaniment to the bajo sexto ofhis most capable partner, Santiago Almeida.
Narciso Martinez's new style became thehallmark of the surging conjunto, just as Almei-da's brisk execution on the bajo sexto createdthe standard for future bajistas. Together, thetwo had given birth to the modern conjunto, amusical style that would challenge even the for-midable mariachi in cultural breadth and depthof public acceptance. Indeed, by the 1970s itcould be said that the conjunto, known in thelarger market as mUsica nortena, was the mostpowerful musical symbol of working-class cul-ture. Martinez, however, remained an absolutelymodest folk musician until his death. He neverlaid claim to anything but a desire to please hispublic. Yet, as Pedro Ayala, another of the earlyaccordion leaders, acknowledged, "after Narciso,what could the rest of us do except follow hislead?"
In the years following World War II youngermusicians rose to prominence la nueva gen-eración (the new generation), as Martinez himselfcalled the new crop of accordionists. Led byValerio Longoria, who contributed a number ofinnovations to the rapidly evolving style, the newgeneration quickly brought the conjunto to fullmaturity after the war. Longoria started his trail-blazing career in 1947; however, his greatest con-tributions date from 1949, when he introducedthe modern trap drums into the conjunto. Com-
23
bined with the contrabass, introduced in 1936 bySantiago Jimenez, the drums rounded out themodern ensemble, which after 1950 consisted ofaccordion, bajo sexto (sometimes guitar), drums,and contrabass (electric bass after about 1955).Longoria also is credited with another major con-tribution: he introduced vocals into the ensem-ble, which prior to World War II had restricteditself almost exclusively to instrumental music.After Longoria's move, most of the older genres
redowa, schottishe, etc. were abandoned asthe polka and the vocal, in the form of the can-ción ranchera (either in vals or polka time),became the staples of the modern conjunto.
Several highly innovative performers fol-lowed Valerio Longoria. Among the most notableis Tony de la Rosa, who established the mostideal conjunto sound in the mid-1950s aslowed-down polka style, delivered in a highlystaccato technique that was the logical culmina-tion of Narciso Martinez's emphasis on the trebleend of the accordion. Los Relampagos del Norte,a group from across the border (Reynosa), madesignificant contributions in the 1960s, synthesiz-ing the more modern conjunto from Texas withthe older nortefio tradition to create a style thatreached new heights in popularity, both in Mexi-co and the U.S. When the leaders of Los Reldm-pagos, Cornelio Reyna and Rannem Ayala, wenttheir separate ways, the latter formed anotherconjunto, Los Bravos del Norte, and that groupwent on to make significant contributions in the1970s that kept the norterio tradition at its peak.
But perhaps the label of "greatest" belongs toa conjunto that had its origins in Kingsville,Texas, in 1954 El Conjunto Bernal. Led byaccordionist Paulino Bernal and his brother, bajosexto player Eloy, El Conjunto Bernal began earlyon to lift the conjunto style to new heights, as theBernals' absolute mastery of their instrumentsallowed the group to probe the very limits of theconjunto style. Bolstered by some of the finestsingers and drummers within the tradition, ElConjunto Bernal came to be acknowledged as"the greatest of all time." The successes of ElConjunto Bernal's musical experiments, especial-ly in the 1960s, have never been duplicated.
Since the 1960s, the conjunto has remainedrather static, despite the advent in the 1980s ofso-called "progressive" conjuntos, which incorpo-rate newer, synthesized sounds into the basicstyle. Neither these newer conjuntos nor thosewho pursue the older style have succeeded intranscending the limits set by El ConjuntoBernal, but this relative lack of innovation has
23 5.VP"
not slowed the spread of the music. Thus,despite its relative conservatism, the tradition hasexpanded far beyond its original confines alongthe TexasMexico border. In the last 30 yearsthe music has taken root in such far-flung placesas Washington, California, and the Midwest, aswell as in the entire tier of northern Mexicanborder states, and even in such distant places asMichoacan and Sinaloa.
As it spreads its base in the United States,nortefio conjunto music, especially as synthe-sized by Los Bravos del Norte and its successors(e.g., Los Tigres del Norte), continues to articu-late a Mexican working-class ethos. In its stylisticsimplicity, its continuing adherence to the can-ción ranchera and working-class themes, andmost importantly, in its actualization in weekenddances, the conjunto remains the bedrock musicfor millions of people whose everyday culture isMexican at its core. More than that, however, theconjunto represents a clear musical and ideologi-cal alternative to the Americanized forms thatmore acculturated, upwardly-mobile MexicanAmericans have come to embrace. AccordionistPaulino Bernal best summarized the musico-ide-ological significance of the conjunto when herecalled the sharp status differences that existedamong Mexican Americans of an earlier era:
. . at that time there was a divisionthat he who liked the orchestra hated theconjunto. That's the way it was: "Who'sgoing to play, a conjunto? Oh no!" Thosewho went with Balde Gonzalez [a middle-class orchestra] were not going to go overhere with a conjunto. (personal interviewwith the author)
Thus, although nowadays it is patronized bymany ethnically sensitive, middle-class MexicanAmericans, conjunto continues to represent analternative musical ideology, and in this way ithelps to preserve a Mexican, working-class cul-ture wherever it takes root on American soil.Endowed with this kind of symbolic power, con-junto has more than held its own against othertypes of music that appear from time to time tochallenge its dominance among a vast audienceof working-class people.
Further Reading
Pefia, Manuel. 1985. The Texas-Mexican Conjunto:Histmy of a Working-Class Music. Austin:University of Texas Press.
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
La Onda Bajita:Lowriding in the Borderlands
Michael C. Stone
The term "lowriders" refers to automobilesthat have been lowered to within a few inches ofthe road in the expressive style of la onda bajita,"the low wave," or "the low trend." It also refersto the people who craft them and to those whoown, drive or ride in them. On both sides of theU.S.-Mexico border and throughout the greaterSouthwest, lowriders and their elaborately craft-ed carritos, carruchas, or ranflas other namesfor their vehicles contribute their particularstyle to the rich discourse of regional Mexican-American identities. Paradoxically expressed inautomotive design, lowriders' sense of regionalcultural continuity contributes a distinctive socialsensibility to the emergent multicultural mosaicof late 20th-century North America (Gradante1982, 1985; Plascencia 1983; Stone 1990).
A synthesis of creative imagination and tech-nical mastery pushed to their limits, cars withstate-of-the-art hydraulic technology performstunt hopping, but raise their "ride" for drivingclearance. Skid plates shower sparks into thenight when dipped to drag over the pavement,while neon art illuminates windows, trunk, andunderchassis. Cultural and religious icons deco-rate body and interior in bold murals and etchedglass, as lowrider caravans move slowly across acomplex southwestern social landscape.
Lowriding first drew widespread attention inthe late 1970s, sensationalized in "cruising" filmslike Boulevard Nights, burlesqued in Cheech andChong's classic, Up in Smoke, and framed as cul-tural curiosity in print (King 1981; Trillen andKoren 1980). In a more serious vein, Low Rider
Michael Stone is a doctoral candidate in Social Anthropologyat the University of Texas at Austin, and holds an M.A.from Stanford University. He has published and has a forth-coming work in such diverse journals as Studies, Social Sci-ence and Medicine, Human Organization, and theHandbook of Texas.
U.S. MEXICO BORDERLANDS
magazine, together with the music of bands likeWar, and the Luis Valdez film, Zoot Suit, evokedimages of social and material realities of barriolife in shaping and broadcasting the bajito identi-ty and style. As a public forum on Mexican-Amer-ican identity, Low Rider magazine recast pejora-tive stereotypes the culturally ambiguouspocho-pachuco (Paredes 1978; Valdez 1978; Vil-lareal 1959), the dapper zoot-suiter (Mazón1984), the street-wise cholo homeboy, the pinto orprison veterano, and the wild vato loco (Johansen1978) as affirmative cultural archetypesemerging from the long shadow of Anglo domi-nation.
The style apparently arose in northern Cali-fornia in the late 1930s, but evolved in Los Ange-les, where its innovators responded to Holly-wood's aesthetic and commercial demands. Yetlowriders also assume a critical stance. They dis-tinguish "low-and-slow" style by asking, "Whosecars are high?" (Trillen and Koren 1980). Theycensure hot rodders, "who raise their cars, mak-ing all kinds of noise and pollution, racing downthe streets killing themselves, if not others." Bycontrast, lowriding expresses pride in handcraftsmanship learned through communityapprenticeship and mechanical work in the mili-tary, auto detail shops, and garages, and pride ineconomy the practical need to maintain one'sown vehicle inexpensively.
From southern California, migrants trans-ported the style throughout the Southwest. CesarChavez recalls that by the 1940s, farmworkersfound cars essential to moving quickly from jobto job. Cars also embodied social status: "Wewere traveling around. . . . You always wanted togo into the dance [looking] right . . . [to] comein with good cars we were migrants and thecars meant quite a bit" (Gutierrez 1980:43).
Migrants brought lowriding east into Texas.Innovator Richard Salazar says lowriders fromLos Angeles founded an early El Paso club, the
213
ffk.
[_.>
<`
)
de
0
"6,411,+1Z.
147 M147414
Gustavo "Sleepy" Grado, a Juarez muralist, etched his car window with traditional lowrider motifs a figure of Christand a chain. The steering wheel is welded chain. Photo by Lyle Rosbotham
Imperials. Don Americo Paredes recalls thatpostwar Crystal City, Texas, aficionados wouldconvene at the Dairy Queen to see which car waslow enough to knock over a cigarette pack. Butlowriding was part of a broader "car culture"(Flink 1975) of antique and custom shows, hotrods, stock cars, drag racing, and demolition der-bies. The Nevarez and Salazar brothers, earlybajito creators, first exhibited in national customshows that added El Paso to the circuit in theearly 1970s.
Lowriding selects from the symbols of thedominant Anglo culture, and asserts countermeanings that express values in Mexican Ameri-can experience. A San Antonio native recalls,
Culturally we lived in two worlds. Acrossthe street from our house on GuadalupeStreet, the jukebox from Julio's Cantinablared out Mexican corridos and conjuntomusic. We learned the words to JorgeNegrete's songs long before we everheard of Frank Sinatra. The Malt House
. was West San Antonio's most famous
hamburger and chicken fried steak drive-in. It had a bilingual jukebox [where] wefirst heard Little Richard and Elvis Pres-ley. No one forced us to choose; we easilyaccepted both musical traditions (Romo1986:57).
One veteran explains his nostalgia for"oldies" music, period clothing, and cruisingdrive-in movies and burger joints as reminders of"the best decade of life . . . [my] teen-aged years"(Gradante 1985:73). Another says, "Lowriding isthe Chicano American Graffiti," referring to thepopular Anglo "cruising" film. Lowriding rede-fines these prevailing cultural forms with thefluid, multiple, and often conflicting meaningsof its bicultural world, celebrating a Mexicanoheritage that is also irrevocably American.Lowriding also contests the conformity of massyouth culture, and softens the hard edge ofindustrial culture. As El Paso lowrider alumnusGeorge Salazar (now a Justice Department attor-ney, drug rehabilitation activist, and Rio GrandeFood Bank chairman) observes,
237 U.S. MEXICO BORDERLANDS
The Latin can express his flair for theromantic almost anywhere, even taking aproduct off a General Motors assemblyline and giving it an identity. Maybe . . . asmore Mexican Americans . . . enter thegoverning institutions of our country, thesame warmth will infect the system. Whynot? If we can make something as Ameri-can as a car reflect our culture, we canprobably do it with anything (Weisman1986:101).
Lowriding is a declaration of cultural pride,a historically resonant expression of contempo-rary Mexican American identity. Rooted in work-ing class experience, lowriders' hand-craftedimprovisations upon industrial style are a self-affirming response to the homogenizing forcesof mass production and Anglo cultural ideals.
Citations and Further Readings
Flink, James J. 1975. The Car Culture. Cambridge,MA: MIT Press.
Gradante, William. 1982. Low and Slow, Meanand Clean. Natural History 91:28-39.
. 1985. Art among the Low Riders. InFolk Art in Texas, ed. Francis EdwardAbernethy. Dallas: SMU Press/TexasFolklore Society.
Gutierrez, Jess. 1980. Interview: Cesar Chavez.Low Rider 3 (12):43.
Johansen, Jason Carlos. 1978. The Myth of theBato Loco. Nuestro 2(11):6-7.
King, Wayne. "Low Riders Are Becoming LegionAmong Chicanos." New York Times, 9 May1981.
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
Maz6n, Mauricio. 1984. The Zoot-Suit Riots: ThePsychology of Symbolic Annihilation. Austin:University of Texas Press.
Paredes, Americo. 1976. A Texas-MexicanCancionero: Folksongs of the Lower Border.Urbana: University of Illinois Press.
. 1978. The Problem of Identity in aChanging Culture: Popular Expressions ofCulture Conflict along the Lower RioGrande Border. In View across the Border: TheUnited States and Mexico, ed. S. Ross, pp. 68-94. Albuquerque: University of New MexicoPress.
Plascencia, Luis F.B. 1983. Low Riding in theSouthwest: Cultural Symbols in the MexicanCommunity. In History, Culture and Society:Chicano Studies in the 1980s, ed. Mario T.Garcia, et al., pp.141-175. Ypsilanti, MI:Bilingual Review Press.
Romo, Ricardo. 1986. An Insider's View of theWestside. In Art Among Us/Arte Entre Nosotros,eds., Pat Jasper and Kay Turner, pp. 50-58.San Antonio, TX: San Antonio MuseumAssociation.
Stone, Michael C. 1990. Bajito y Suavecito: LowRiding and the Class of Class. Studies in LatinAmerican Popular Culture 9:85-126.
Trillin, Calvin, and Ed Koren. 1980. Low andSlow, Mean and Clean. The New Yorker 54:70-74.
Valdez, Luis. "Once Again, Meet the ZootSuiters." Los Angeles Times, 13 August 1978.
Villarealjose Antonio. 1959. Pocho. Garden City,New York: Anchor Books.
Weisman, Alan. 1986. La Frontera: The U.S. Borderwith Mexico. San Diego: Harcourt, Brace,Jovanovich.
233
Mor,,ars and Me`,_aes
Alice Fay Lozanoas told to Ian Hancock
Alice Fay Lozano is one of the Mexican Afro-Semi-noles. The Seminoles originally came west from Florida,first to Indian Territory in what is now Oklahoma inthe 1830s, and then to Nacimiento in northern Mexicosome 12 years later. In both instances, they were dis-tancing themselves from slave raids into their settle-ments. In 1870, some of the Nacimiento people camenorth again into Texas to serve as Scouts for the U.S.Army, settling in Brackettville after they were dis-charged in 1914. The word seminole is a Creek Indi-an reinterpretation of the Spanish cimarrem, mean-ing, among other things, "fugitive." When the Britishwere using Africans and Native Americans as slavesin the Crown Colonies during the 17th and early 18thcenturies, a number of those people threw off their yokeof bondage and escaped south into Spanish Florida.Indian Cimarrones, or Seminoles, were not subject tothe same harassment as the African Seminoles, and notall of them left Florida, though almost all of theAfrican Seminoles did. In Oklahoma, nearly all of theIndian Seminoles remained, while the African Semi-noles continued on to Mexico, and subsequently toTexas.
Today, the Seminoles in Mexico (known locally asMuscogos) are fewer than 200, and a similar rru mherlive in and around Brackettville 30 miles north of theTexas border. Although there are Afro-Seminole com-munities elsewhere in Oklahoma, Florida, and theBahamas the Border Seminoles are different. Whileretaining their language and many of their traditions,
Alice Fay Lozano is a Black Seminole from Nacimiento de losNegros, Coahuila.
Ian Hancock is Professor of Linguistics and English at theUniversity of Texas at Austin. His major work has been withthe English-related Creoles and Romani. His pioneering workin Brackettville, Texas, brought to light the fact that theSeminole Maroons of this community have maintained a dis-tinct language, Afro-Seminole Creole, closely related to Gutlah. He earned his Ph.D. from the School of Oriental andAfrican Studies at the University of London.
both groups have adopted newer elements of culture:those of the frontera nortefia. Ms. Lozano lives mostof the time in Nacimiento, sometimes spending timewith relatives in Del Rio, but preferring the peace andspirituality of her home at the foot of the Mexicanmountains. During an afternoon, talking in her yardabout an African-looking mortar, which sat on theground not far from a Mexican grindstone, she com-mented that the two really represented the Indian andAfrican heritage of her people. I asked her to elaborate.
From the yard around my hacienda in ElNacimiento de los Negros I can look down acrossthe valley to some other homesteads and seemen tending their goats and cows, and womenhanging their washing out to dry. Here at thefoot of the Sierra Madre range, an hour's drivefrom Melchor Musquiz, Coahuila State's capitalcity, everything is hushed and peaceful. Only thewind, and the noise of the animals pushingthrough the brush, break the silence.
In my yard you'll find a mortar and pestle,which we call maata en maatastick in our ownspeech, and you'll find a grinding stone, in Span-ish called a meta te y tejolote. More than anythingelse, these two tools for preparing food symbol-ize the dual heritage of our Black Seminole peo-ple, for one is African, and the other Indian.
The mortar is far too heavy for me to lift; itconsists of an upright oak log about a foot acrossand two or three feet high, with a depression cutinto the top several inches deep. The pestle isabout five feet long, and is also cut from oak. It isabout three inches in diameter except for thelast foot on each end, which is wider, and round-ed so that it can crush the dried corn kernelsand other things we use it for. The metate isabout a foot square with four small feet, and iscarved out of one piece of stone. It has a flat topwhich curves inward slightly, and the tejolote, orgrinder, looks like a fat stone cigar and is used
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
with both hands to mash peppers and otherthings on the surface. Sometimes we also use amolcajete, which is like a small stone mortar andpestle, and is used with just one hand.
Things are different now, because some ofthe homes in Nacimiento have electricity andelectric blenders, but food processed that waydoesn't come out the same, and it sure doesn'ttaste as good. Another sign of the changingtimes can be seen inside the pantry; provisionsfrom Musquiz, or even from Del Rio across theborder, are our staples now, but it wasn't alwayslike that. In the early days, everything we ate wegrew and prepared ourselves. In leaner times wewould go up into the Sierra Madre to cut downthe royal palms growing there, from which wecould make a flour called kunteh. We'd mash andsoak the fibers, strain them through a fine sieve,and use their starchy sediment to make tortillas.We don't need to do that any more, but peoplein Nacimiento still use the natural medicinesthat grow all around. Plants in the area arebrewed into teas to remedy all kinds of ailments.Even the yerba loca is boiled with water as a painreliever, especially during childbirth.
Much of our daily fare is Indian in origin.Some dishes, like suffki (a kind of cornmeal por-ridge) we brought with us from Florida; its nameis from the Creek language. Others, like toli(sweetened and spiced cornmeal pudding) or frybread probably come from Mexican Indians. We
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
Alice "Nina" FayLozano enjoys thetranquility of theSierra Madre moun-tains that surroundthe Muscogo com-munity of Nacimien-to de los Negros innorthern Coahuila,Mexico. Photo byDavid Bosserman
also make and eat chorizo, tamales, and all kindsof other regional foods, which are not exclusiveto the Seminoles. One popular African dish issweet potato pudding, which we call tettuh-poon.Some of these we make at any time, while othersare for special occasions, such as birthdays orfunerals or the New Year.
The Border Seminoles differ in some waysfrom Seminole communities elsewhere, becauseof our special connection with Mexico. Semi-noles in Oklahoma or Florida or the Bahamasfor example, don't share that history, and wouldfind some of the things we eat unusual.
Some people think we already spoke Spanishbefore we reached Mexico, having learned it firstin Florida. But one thing is certain, wherever welearned it: Spanish has taken over as our mainlanguage in Nacimiento. Only a handful of olderfolk still speak Seminole. The settlement evenhas more outsiders living there today than Semi-noles themselves, who have moved out to othertowns, or up to Texas, especially to Brackettville.With the new interest in our people, and theestablishment of the Seminole Center and Muse-um in Del Rio, and the attention the Folklife Fes-tival has brought us, our own grandchildren arebeginning to take a renewed interest in their spe-cial history. Our language and culture, our ownunique blend of African and Native Americanand Mexican, may yet survive to be enjoyed bythe generations to come.
240
The Chinese inBaja CaliforniaMaricela Gonzalez Felix
Translated by Hector Antonio Corporan
Las incursiones iniciales de la poblacion china aBaja California se suscitaron entre 1860 y 1880,cuando los chinos de California inauguraron la Bahiade San Diego con la industria de la pesca del abulón.Posteriormente los chinos arribaron en mayor numerocon la apertura de las tierras a la agricultura en elValle de Mexicali en los primeros alios de este siglo.Luego de haberse iniciado la expropiación de las tierrasy las dotaciones ejidales a fines de la década de lostreintas, los chinos quedaron excluidos del proceso decolonización y explotacion de la tierra. Con ello los chi-nos empezaron a concentrarse en las actividades comer-dales y de servicios hasta ese momento poco desarrol-ladas, al tiempo que sus asentamientos se empezaron aubicar en la ciudad.
The Chinese played an important role in the19th century development of the California andBaja California coast and border region. Theycreated the first abalone fishing industry alongthe coast and were a major part of the work forcethat transformed the border region into the pro-ductive Imperial Valley on the California sideand the Mexicali Valley on the Baja Californiaside. Chinese have always lived in separate com-munities, but their presence has greatly con-tributed to defining the culture of the region,particularly that of Mexicali.
Chinese were attracted to California in themiddle of the 19th century by the discovery ofgold and the territorial expansion of the UnitedStates, which offered job opportunities, highsalaries, and possibilities of acquiring farm land.The majority of the migrants were poor farmers
Maricela Gonzalez received her B.A. in Sociology at the Uni-versidad Aut6noma de Baja California in Mexicali and is aresearcher at the Museo Regional at the Universidad. In 1977,she worked in a maquiladora in Mexicali. She is author-ofElproceso de aculturación de la población de origenchino en la cuidad de Mexicali, which examines the accul-turation process of the Chinese community in Mexicali.
241
from the province of Canton, who were fleeingpoverty and war.
Chinese first came to Baja Californiabetween 1860 and 1880. They extended the SanDiego Bay abalone industry along the Baja Cali-fornia coast down to Bahia de Tortugas. Chinesemigration from the U.S. to the northern borderstates of Mexico was accelerated by a series ofanti-Chinese movements in the United States,culminating in the first Chinese exclusion law in1882. Chinese settled primarily in Baja Califor-nia, Sonora, Sinaloa, and Tamaulipas.
Chinese later arrived in greater numbers,drawn by the land and employment promotionsof various foreign companies during the lastdecades of the 19th century, which were aimedat attracting tenant farmers to this scarcely popu-lated region. At the turn of the century, the Col-orado River Land Company built irrigationworks and opened the Mexicali Valley for agri-cultural development.
Chinese contractors from California provid-ed the company with the necessary labor to workthe virgin lands of the Mexicali Valley at a lowcost. The Colorado River Land Company leasedthe land to independent Chinese contractors,who in turn sub-leased it to Chinese farmers. Inthis way, the company indirectly controlled thedifferent phases of farming production, makingthe Chinese intermediaries for United Statesbusinessmen in the exploitation of Mexicanresources.
The relationship between United Statesinvestors, Chinese contractors, and Chineseworkers substantially changed after the Mexicangovernment stopped Chinese immigration in1921. Other factors contributing to the changewere the government's 1936 expropriation ofland owned by foreign companies in Baja Cali-fornia and the growth of the Mexican popula-tion in the peninsula. Chinese and other foreigngroups Japanese and East Indians were
U.S. - MEXICO BORDERLANDS
excluded from the subsequent redistribution ofthese lands. As a result, they began to concen-trate on commercial and service activities mainlyin Mexicali, leaving their earlier, rural agricultur-al pattern of settlement.
Another important movement of Chinese tothe region occurred during the 1930s anti-Chi-nese movement in Mexico. After the Mexicangovernment cancelled Chinese immigration in1921, various state congresses approved discrimi-natory legislation prohibiting marriages betweenChinese and Mexicans, creating special zones toisolate the Chinese, and deporting illegal Chi-nese immigrants.
Part of the life history of an elder Chineseman from Mexicali illuminates those years ofconflict:
We left Mexico when I was 12 or 13 yearsold, more or less in 1931 or 1932. We leftMexico City due to the anti-Chinese cam-paign. In those days almost all the Chi-nese were discriminated against andinsulted by Mexicans. I remember thatwhen we went to school other kids threwstones and called us chales.
Although there were many peoplewho tried to prevent those kids frombothering us, there were always othersready to insult us. So that when somedidn't offend us, others were devoted todoing so. They would insult us withoutreason, only because we looked Chinese.Almost daily we were attacked withstones, and unfortunately, we lived inthat situation for more than two years.
The government at that time clearlysought to get the Chinese out of thecountry, one way or another. As a result,many mixed families were broken. A hus-band would not be allowed to take hiswife with him, much less his children whowere born in Mexico. These things tookplace in various states of the Republic.One could not live in that constantharassment. The government of that timedid not want the Chinese in Mexico.
U.S. MEXICO BORDERLANDS
It seems that at that time a group ofpeople with very strong interests hadcome together, and were devoted toharassing the Chinese. That group, if Iremember correctly, was named the Anti-Chinese Party or something like that I
don't remember the name exactly. Andin spite of the government's knowing oftheir activities, it did nothing to stoptheir cruelties, like those that are said tohave happened in the state of Coahuila,where dozens of Chinese lost their livesin confrontations with Mexicans. And inEnsenada we know that some Chinesecommitted suicide because of that.
Today the Mexican Chinese community sup-ports itself through small- and medium-sizedcommercial activities like restaurants, real estatebrokerages, money exchange centers, hotels,and a variety of retail stores. Recently arrivedChinese usually come with six month residencepermits to work in these establishments. Chinesein this western border region have lived for along time in a contradictory situation of eco-nomic integration and sociocultural segregation,a condition which continues today, as exchangesbetween Chinese and Mexican populations inthe region remain predominantly economic.
Further Readings
Crighton Miller, Stuart. 1969. The American Imageof the Chinese, 1785-1882. Berkeley and LosAngeles: University of California Press.
Gonzalez Felix, Maricela. 1990. El proceso deaculturación de la población de origen chino en lacuidad de Mexicali. Mexicali: Universidad deBaja California, Instituto de InvestigacionesSociales.
Hu de Hart, Evelyn. 1985-1986. The Chinese ofBaja California Norte 1910-1934. InProceedings of Pacific Coast Council onLatin American Studies. Volume 12. SanDiego: San Diego State University Press.
24 .)
. 'OPYAVAILABLE
-t-",:ip
;
GOO CI
'!$
THE TOHONOCl'ODHAM I NDIANSof southern Ariioiia collect a iype Of
moth cocoon from Mexico for their
sacred dances.As the patrol of the
border tightens, it becomes increas-
ingly difficult to collect the cocoons.
LOS I N DIGENASTO HO NOO'ODHAMdel sur de ArizOna
recolectan en Mexico
el Capullo de un tipo
de polilla para sus
danzas rascala. Con
el Creciente conirOl
sobre la frontera, se
ha vuelto muy dificil
conseguir los
capullos.
4.
CALIFORNIA
'ego
SanYsidro
ana Mexicali
SantaCatarina
. t
115:617/Alkt;ft':
REYNALDO HERNANDEZsays he was raised on a horse. Rey-
naldo's early experience on the
ranches of South Texas helps him in
his current job as a member of the
United States Border Patrol, in
Nogales,Arizona.
REYNALDO '
HERNANDEZClice que se crie a
cabana Su. experiencia
de joven en los
ranchos del sur de
Texas le ha sido
provechosa en su
trabajo actual con la
Patrulla Fronteriza
estadounidense en
Nogales,Arizona.
is a
Te)
exr
gre
ran
Tucson
7. On Al
*. Nogales;BAJA
c
LIFORI\f244
E. ST COPY AVAILABLE- - id "tin I thc
7,:%;
pAco
CHMAYMEXICA4
"This is a very complicated place to
live. Every time you open your
mouth, you have to negotiate your
identity. Is it English? Is it Spanish?
les the same me. But Spanish and
English are so different that it's like
different me's, at the same time."
"Este es un lugar muy cornplejo.
Cada vez que abrimos la boca, nego-
ciamos nuestra identidad. iSerd
ingles? ?Serer espanol? Soy el mismo
yo, pero el espaijol y el inglés son
tan diferentes que es como ser un
Enrique Lamadrid,Albuquerque, New Mexico
'AIDS KILLS
t.Ci./E SAFELY
Bilingual (Mixteco-Spanish) schoolEscuela bilingde (mixteco-espaflol)
Tijuana, Baja CaliforniaPhoto by/Foto de David Moon
Mural, Ciudad Juarez, ChihuahuaPhoto byffoto de Olivia Codoval
Store signs Anuncios de iiendasMexicali, Baja California Photo by/Foto de OPvio Codovol
"The
esser
transfi
mate,
Is a vaquero completo from Hebbronville,
Texas, with over 60 years of ranching
experience. His father, grandfather, and
great grandfather all worked on
ranches, as did his ten brothers.
es un vaquero
completo de
Hebbronville,Texas,
que tiene mas de 60
afios de experiencia
en el rancho. Su
padre, su abuelo y
su bisabuelo todos
trabajaron en
ranchos, igual que
sus 10 hermanos.
A Tires I
MICIO bylFoto
E.
BEST COPY AVAILABLE
2, El Paso-
44 0.../1 Il .16 Nog%
BLACK SEMINOLESmigrated west from Florida to avoid
slave raids of the late nineteenth
tUfy.Williarn"Düb" Warrion-
from Del Rio,Texas, and GertrUde
Factor Vasquez from Nacimiento de
SEMINOLESNEGROSinmigraron de la Florida
hacia el oeste para evi-
tar la esclavitud a fines
del siglo XIX.William"Dub"Warrior de Del
-Rioirexas,y GertrudeFactor Vasquez de
Naclmlento de los-
"The tradition of the border is
essentially one of invention, of
transformation, of making use of
materials that are immediately
available."
"La tradición de la frontera es
es6ncialmente de invención, de
transformacion, de aprovechar
lo que se tiene a la mano para
cualquier propósito."
Armando FloresBlacksmith Herrero
Laredo,Texas
Photo by/Foto de Rick Yaws.
Smithsonian instianion
Tires Llantas Tijuana, Baja CaliforniaPhow by/Foto de loon N/o/bier
-neti
`.4.1."n
Guadalupe Carrasco LeyvaQuilter Artesana que hace colchasEl Divisidero, Chihuahua Photo by/Fow de Ennly Smoky
Gloria Moroyoqui de RoguesFlowermaker Artesana de flores de papel
Nogales, Sonora Photo by/Foto de Rick %rm. Srnithsoroon Instatt000
'"1.,crF7FP, 'WA
LA VIRGEN DE GUADALUPE"La gente dice que todo
pueblo en Mexico tiene su
santo. Nosotros en Estados
Unidos, como pueblo
chicano, tenemos a la
Virgen de Guadalupe como
nuestra imagen."
"People say that every
pueblo in Mexico has
its saint.We in the
United States have, as a
pueblo Chicano, we have
the Virgin of Guadalupe
as our image."
A yard shrineUn altar en el patio
Laredo,TexasPhoto by/Foto de Norm Conte,
Designs for cholo artwork II.
Placasos o disenos de arte choloCiudad Juarez, Chihuahua
Photo bylFoto de Olnio Codovol
The marketplaceEl mercado
Ciudad Juarez, Chihuahua
Photo bylFoto de Ofrrio Codovol
41 kroadside altarUn altar al lado del camino
Baia California
Photo by/Foto de Alfonso Cardona
"Nosotros con los murales
vamos a la gente; damos a
conocer a la gente cosas que
no se pueden decir abierta-
mente con palabras."
"With murals, we
reach out to people;
we tell people things
that one cannot say
with words."
Gustavo Grado Tiscareno, Ciudad Juarez, Chihuahua
"Placaso Puente Negro"Mural by Brigada por la Paz onbridge between Ciudad Juarezand El Paso Mural de Brigadapor la Paz en .un puente entreCiudad Juarez y El PasoPhoto bylFoto de Pete Reiniger
Mural on wall ofhouse Mural en la
fachada de una casaCiudad Juarez, Chihuahua
Photo bylFoto de Lyle Rosbothorn
"El Chuco y Que" IfMural by Carlos Callejo
Mural de Carlos CallejoEl Paso,Texas
Photo bylFoto de Mkhoel Stone
Neighborhood ColoniaCiudad Juarez, Chihuahua
Photo by/Foto de Lyle Rosbothorn
BEST COPY AVABLABI4 7
SONORA
.tplocemercadoChihuahua
Ohvio Cadoval
el camino
110
left the Mixteca Baja in Oaxaca
when she was seventeen, in search
of economic opportunities..Now
she is president of the UniOn
Mixteca de Comerciantes y
Artesanos de Articulos para el
Turismo in Tijuana, Baja California.
a los 17 afios sall6 de
su tierra en la Mixteca
Baja en Oaxaca en
busca de trabajo.Ahora
es presidenta de la
UniOn Mixteca de
Comerciantes y
Artesanos de Articulos
para el Turismo en
Tijuana, Baja California.
EDUAFAUlfóles un pint
Mexicali, E
A fines de
EDUARDO AUYON , padrOnm
is a Chinese painter from Mexicali, : China a C
Baja California. In the late 19th Mos 19.5C
century, his father migrated froni traslad6 a
China to Chiapas. In the 1950s, ; frontera r
AuyOn moved north to Mexicali; ciudad qu,
which had become a refuie for vuelto en
many Chinese immigrants. para inmil
,
BENITO PERALTAis a storyteller and leader among the
Pai Pai Indian community of Santa
Catarina, Baja California. His ancestors
arrived in the region 2500 years ago.
es un cuentista y
Ilder de la
comunidad
indigena pai pai de
Santa Catarina,
Baja California.
Sus antepasados
Ilegaron a la
regi6n hace
2500 afios.
BEST COPY ANLIAt)_ 4
MAQUILADORAScontribute to increased employment
and industrialization of the border,
but they often add to the pollution of
the region. In recent years, binational
agreements and low-wage labor have
attracted these U.S. assembly plants
to the Mexican side of the border.
MAQUILADOFhan contribuido tani
a la industrializaciOn
de la frontera como
la contaminación
ambiental. En los
Oltimos afios, los
acuerdos binacionall
y los sueldos bajos
han atraido a fabrics
de ensamblaje al lad
mexicano de la
frontera.
24
CHIHUAHUA \),
EDUARDOAtraSNes un pintor chino de
Mexicali, Baja California.
A fines del siglo XIX, su
padre inmigr6 de la
China a Chiapas. En los
afios I 950 Auyein se
traslad6 a Mexicali en la
frontera norte, una
ciudad que se habla
vuelto en un refugio
para inmigrantes chinos.
L.JILADORASontribuido tanto
idustrialización
frontera como a
itaminación
!mai. En los
Ds afios, los
dos binacionales
sueldos bajos
craido a fabricas
.samblaje al lado
:ano de la
Llos Negros, Loanulla, are aescen-
dants of these early settlers.
Presidio
Ojinaga Lajitas
El Divisidero -El Paso de Lajitas
ft,
!Negros, Loanutia, son
sus descendientes.
LOS ALEGRES DEL NORTEmigrated to Ciudad Juarez, Chihuahua,
from central Mexico seeking economic
opportunities.They cascarear (play for
money) none& music and sing regional
corridos at the Juarez Market.
LOS ALEGRESDEL NORTEinmigraron del centro
de Mexico a Ciudad
Juarez, Chihuahua, en
busca de oportu-
nidades ecanamicas.
"Cascarean", o tocan
piezas de m6sica
nortefia y corridos
regionales a pedido
de los clientes en el
Mercado Juarez.
BEST COPY AVAILABLE
0
I
Ciudad Aculia
Nacimientode los Negros
1.EMITHEfrom El
togetht
fond ra
border
ents wl
mother
music ii
Del Ric
PiedrasNegras
COAHUILA
th Aghtiiirstio
11.1
.
!Leir, 2 1.111/111113m,srr '-- ' rkiltl, ,,r p:,,! MEW; LIU
,
/11/ sag tr
../1"*.
,
NueLare
NUE'LEO
BALTAZAR "BALTO"RODRIGUEZis the only member of his family
to remain in Mexico. He makes
ranching implements with hand-
crafted tools and local materials.
From his home in El Paso de
Lajitas, Chihuahua, Balto can look
across the Rio Grande tà Texas.
BALTAZAF"BALTO"RODRIGUIes el Clnico de
que se qued6
Balto hace imp
para.el rancho
herramientas
mano y materi
Desde su casa
de Lajitas, Chil-
puede ver al a
Rio Bravo haci
. .
249
IMIIMMEIZINEIMEGNEW
THE LAYTON FAMILYfrom Elsa,Texas, has been singing
together for over 30 years.They have
fond memories of traveling across the
border on weekends with their par-
ents when they were young.Their
mother shopped, and they listened to
music in the cantinas with their father.
Del Rio
afios. Entre las memorias
de su luventud recuer-
dan cruzar la frontera
los fines de semana con
sus padres. Mientras
que su mama se iba de
compras, escuchaban
con su padre la m6sica
en las cantinas.
Eagle Pass ')
Nuevo*Laredo
JUEVOLEON
Reynosa
Laredo
Hebbron
Los tbanosMcAllen
Br
Matamoro
FECHAS CLAVES EN LA HISTORIA FRONTERIZA
10,000 years ago - Earliest Native settlers in the region
Hate diez mil afios - Primeros pobladores incligenas
en la regi6n
1500s - Spanish colonists introduce ranching to the region
Colonos espafioles introducen la ganaderla en la region
1659 - First settlement and mission of the Virgin of Guadalupe at
El Paso del Norte si Establecimiento del primer poblado en
El Paso del Norte y de la misiOn a laVirgen de Guadalupe
1790s - early 1800s - First Anglo-American fur traders,
merchants and explorers to the region I 790s - principios
de I 800 - Primeros comerciantes y exploradores
angloamericanos en la region
1820s - First Anglo-Arnerican ranchers to the region Primeros
rancheros angloamericanos en la regi6n
1835-36 - Texas RevOtt and Independence SecesiOn e
independencia de Texas
1840s - Block Seminoles to region Muscogos (Seminoles
negros) a la regi6n
1846-48 - United States-Mexico War- Treaty of Guadalupe
Hidalgo u Guerra entre Mexico y los Estados Unidos-
Tratado de Guadalupe Hildago
1853 - Gadsden (Mesilla Valley) Purchase Tratado de la
Mesilla
1880s - Railroads reach both the U.S. and Mexican border.
Uegan los ferrocarriles a la frontera tanto del lado
americano como del mexicano
late 1800s - Chinese immigrants to border region fines de
1800 - Immigrantes chinos a la frontera
1910-17 - Mexican Revolution La Revolucien Mexicana
1 942-1965 - Bracero Program Programa Bracero
1954 - Operation Wetback u OperaciOn Mojados .
1960s - Migration of Mixtecos from Oaxaca InmigraciOn de.
.los mixtecos de Oaxaca
1965-66 - Border Industrialization Program Programa de
IndustrializaciOn de la Frontera
1960s- 1990s - Border population increases from 4 million to 9.3
La poblaciOn fronteriza aumenta de 4 milliones a
9.3 milliones
I 994 - North American Free Trade Agreement ra Tratado de
Libre Comercio
1ALTAZAR
'BALTO"IODRIGUEZs el unico de su familia
ue se qued6 en Mexico.
,alto hace implementos
ara el rancho con
erramientas hechas a
nano y materiales locales.
)esde su casa en El Paso
le Lajitas, Chihuahua, Balto
uede ver al otro lado del
tio Bravo hacia Texas.
A more complete timeEne can be *old in the Borders and Identiry Education Kit from
the Center for Fondle Frognorns & Cultural Studies. Smithsonian Institution II Una
cronologla mis complen se entuenua en el material educurro ldentidod y
Fronteras del Center for Folklife Programs /4, Cultural Studies.
2
TAMA
tinria.te
NUEVO LAREDO,TAMAULIPAS
BEST COPY AVAILABLE
'47'4,1
1
s-
.
THE TOHONO::..if...)!,ODHAM'AND:11*N5.1:43?;.4ni.:
southe'rn Arizoñá Ilect 4.4,0 of-.:motkcocoon fro;MeXico
, ... .
.s0ed dances.Asth6''patrol of.the
..barder tightens, it, beOnies
LOS INDIGENASTOHONOO'ODHAMdel sur de Arizona
recolectan en Mexico
el capullo de un tipo
de polilla para sus
danzas Pascola. Con
el cr'eciente cOntrol
sobre la frOntera, se
ha vuelto muy dificil
conseguir los
1
z.REYNALDO HERNANDEZsays he was raised on a horse. Rey-
naldes early experience on the
rii)Chev of South Texas helps him in
his,tirrent job as a member of the
United States Border Patrol, in
Nogilei,Arizona.
REYNALDOHERNANDEZdice que se crió a
caballo. Su experien,
de joven en los
ranchos del sur de
Texas le ha sido
provechosa en su
trabajo actual con lz
Patrulla Fronteriza
estadounidense en
Nogales,Arizona.
I ego
4:',s San Ysidro Calexicana Mexicali
N.
SantaCatarina
B AJ A,LIFORNi
BEST COPY AMIABLE
San SimonTucson
BEST COlk ILABLE
-t
,N ogales
BRATIONS
ALooking at the poster, in what kinds of places
do you find images of the Virgin of Guadalupe
attiftdfillelitioaf;tomlion
&tawonoAtilt,osroPotf171
ialong the border? What does this tell you about
forms of belief along the border?
FURTHER INVESTIGATION open-air kitchen, and peop e II
shifts and sit jown at the table and be
At the 1993 Festival of American Folklife, BlaineJuan, a member of the Tohono O'odham IndianNation in Southern Arizona, spoke with Jim Griffith,a folklorist at the University of Arizona in Tucson,about the celebrations in his community.These cel-ebrations involve music, dancing, and food. As JimGriffith explains, you can't learn the music inschool, or froth a book in the library:this is strictlya living, oral tradition.What other information canyou find about this community and its celebrations?
Jim Griffith: Blaine, can you paint a pictureof what a feast is like in one of the small vil-lages? How many people live in San Simon, a
couple hundred?
Blaine Juan: No, it's about 30 families.
Jim: And how many people would come infor a feast?
Blaine: Oh, they'll be coming from a dis-tance.They'll probably have maybe about 300.
Jim: And you feed everybody.
Blaine: We feed everybody.
Jim: And when he says feed, he really meansfeed.The ladies will be cooking all day in an
served greatbeans and beef
owls of red chili stew andwith meat bones.
Blaine: Tamales a
Jim: Tamales, and tort'bread, and coffee and Kool Aid, an posalad, because these people aren't living in amuseum, they're living in nowadays. So theydo some old-fashioned things, and they dosome modern things, like potato salad. Andthis goes on all night. All night they feedpeople in shifts, and all night the dance
band plays.
What does Jim Griffith mean when hesays,"These people aren't living in a
museum, they're living in nowadays"?
Think about the celebrations in your life.These might include religious celebra-
tions, family get-togethers, or sports tourna-ments at school. How do these events combineold beliefs with new traditions, or, as Jim says,"old-fashioned things" with "modern things"?
*This map has been made possible through the support of many peoples and institutions, including the Arizona Commission on
the Arts, El Colegio de la Frontera Norte, International Bank of Commerce, Longview Foundation, Meadows Foundation,
Smithsonian Institution Educational Outreach Fund, Southwestern Bell Telephone,Texas Committee for the Humanities,Texas Folklife
Resources, and U.S.-Mexico Fund for Culture. ©1995 Smithsonian Institution, Center for Folklife Programs & Cultural Studies
252
ANGUAGE
POSTERSTUDY
How does the presence of Spanish, English, and
indigenous languages influence the way people
speak along the border?What evidence of this
can you see in the poster?
FURTHER INVESTIGATION
In my community, we don't live right on the border, but
the border does affect us.The border is inside us.We
negotiate our identities as border people every time
we open our mouths.The line doesn't run through our
communities, but we carry that line within ourselves.
Those of us who have been fortunate enough to bal-
ance those two sides, those two selves, those two lan-
guages, are very valuable people.We have a great
resource to offer both sides of the line, as mediators,
as communicators, as people who are at the front
lines of this cultural struggle.
Enrique Lamadrid, Albuquerque, NM
What does Enrique Lamadrid mean when hesays,"We carry that line within ourselves"? How
can the ability to speak two languages give you the feel-ing of having"two selves"?
Along the border, jokes often illustrate the complexitiesof language. The border region is a rich source for bilin-gual humor.There are many jokes that revolve arounthe word buey, the "kindest translafEnrique LamadexçJai
Here
Thcam
trybettGrey
tke the new words of English he had learned.
Rancher: Miss, ticket us for Juarez, please.
Ticket agent: We don't go to Juarez.We go toEl Paso, though.
Rancher: Oh, okay, ticket us for El Paso, please.
Ticket agent: Is that one way [pronounced so itsounds like "buer]?
Rancher: No, somos dos.
What do you need to know to understand thisjoke? Does Enrique's comment about those who
are "fortunate enough to balance two languages" make
more sense now?
At the Festival in Washington, Carmen Moreno offeredanother example of the intermingling of Spanish and
English:
We're talking about chicanismos.We say vamos a
parkiar el carro. A parkiar? What is this? Chicanis-
mos. It's easier to say parkiar el carro than esta-
cionar el carro.Carmen Moreno, Cathedral City, CA
Language evolves constantly. A chicanismo is an
expression that combines English words withSpanish grammar. New vocabulary can also be created
by changing a noun into a verb. For example, computerbecomes computerize. Can you create a new word from
a noun?
253
BEST COPY AMIABLE
rILDITIONAL ALIT
POSTERSTUDY
Judging from the photographs in the poster, where
might you look for murals along the border?Whatother examples of art do you see in the poster?
Where are these found?
FURTHER INVESTIGATION
Traditional art comes in different forms. Some arevisual: murals, lowrider cars, shrines to the Virgin ofGuadalupe. Some are verbal: songs and stories. Corridos
are songs which singer Carmen Moreno describes as"living history lessonsr
Whenever anything really unusual happens, people
write songs about them. Horse races, people getting
struck by lightning, all the strange and unusual events.
When you are way out there in South Texas, you write
a ballad about itEnrique Lamadrid, Albuquerque, NM
Do you know any corridos, or "living historylessons"? Can you think of other songs that
describe events that have happened in your lifetime?Can you write a corrido about some of the historicalevents described in the poster?
Benito Peralta comes from the Pai Pai Indian commu-nity in Baja California. At the Festival of American Folk-life, he told the following story about his community:
an eeFs,,ag there was a monster that we called
animals who lived in
qg boy who wanted to
that the mon-born and
d the mon-
254
ster lying on the top of a ro
arrows. He heated the head of an arrow until it
became bright red. He put the arrowhead on the
arrow and got ready to pull it He aimed directly at the
monster. He got him right in the ribs, and the animal
fell.Then the boy ran away. He ran very fast As he ran,
he turned and saw a flame.The flame went north,
then west, then east and south.We call that flame the
tongue of the animal.
The boy had a hat made out of reed palm and
'some sandals made of rope or yucca. He threw these
into the fire.The flame wrapped itself around his hat
dnd shoes, but the boy kept running. He wanted to tell
his neighbors that he had wounded the animal, but he
left before he found out whether Jakultat had died.We
don't know if the animal died or whether he just left,
but this is where the town of Santa Catarina is
located.
At the Festival, Everardo Garduño, a scholar who hasworked with Benito for many years, explained thatmany think this story refers to the first colonizers, whowiped out almost all native peoples of the region withfirearms. In1884, indigenous peoples rebelled againstthe colonizers, and the colonizers were expelled.TheIndians continued living as Indians, but without theirtraditional hat, sandals, and quiver, just as the boy threwhis to Jakultat's hungry fire.
Do you consider Benito's story to be a "livinghistory lesson"? What lessons do you learn from
the story? Think of a time when you confronted a forcemore powerful than yourself.What happened? Did theexperience change you and/or your beliefs?
CCUPATIONS
POSTERSTUDY
What are some of the occupations noted in the
poster? How do you think these occupations
are affected by the presence of an interna-
tional border?
FURTHER INVESTIGATION
I can sing three hours in English and one Mexican
song, and I am categorized as a Mexican artist I sing
at one of the best Mexican restaurants in town, and I
sing what people expect, but a watered-down version
it's really a complex thing I sing "Solamente UnaVez," but they like to hear it in English. I have to make
my music familiar to the clientele of that Mexican
restaurant, which is maybe eighty percent Anglo
tourists.
Carmen Moreno, Cathedral City,CA
Why would a tourist want Carmen Moreno toperform a "watered-down" version of "Sola-
mente Una VW'?
As Carmen explains', the tourism in the border regionaffects her musical repertoire.Tourism affects the Mix-tecos who sell crafts in Tijuana as well. At the Festivalof American Folklife, Ofelia Santos Lopez, a vendor inTijuana, explained that she sells more when she wearsher traditional Mixtecan clothes.
How do Ofelia's clothes affect her commercialsuccess?Why?
Olga Lidia Cortés, a Mixteco teacher and basket maker,explained how the border affects pricing.The same bas-kets sell for 25 cents in Oaxaca and $1.00 in Tijuana.This price increase attracts vendors to the borderregion. Carmen and Ofelia remind us that living andworking on the border require ingenuity.The following
story shows that such reso rcefulness also extends tosmugglers.
I remember a story about a guy that the customs offi-
cials were sure was smuggling. He would come up to
the aduana (the customs office) every day, and he'd
come across on a bicycle. He'd ride across and they'd
search him every time. Finally the head of customs
talked to him. He said,"Ignacio, I'll tell you what, we
are going to make a deal with you.You tell us what you
are smuggling, and we'll let you go.We'll never stop
you again."Ignacio looked at the customs agent and
said,"Bicycles."
Arturo Carrillo Strong,Tucson, AZ
Much of the news about the U.S.-Mexico border con-cerns srnuggling.The reports often focus on drugs, butwhat appears to be smuggling can at times be some-thing quite different. As Enrique Lamadrid says,
Américo Paredes [a border folklorist and historian]
defines [a type of] smuggling as cooperation across
the border. Smuggling can be as simple as a cake that
one family has baked on one side of the border and
brings across the river.Taking that cake across can be
illegal when you are supposed to go forty miles down-
stream to the proper border crossing. Instead of dri-
ving those forty miles all the way down there and
back, you walk, you wade fifty yards across the river
with your cake to give your neighbor a piece. So there
are all kinds of things that can be called smuggling.
Can you think of other examples in which"smuggling" might be seen as a form of
cooperation?
255
ELEBRA
EXAMINAEL MAPA
Observa el cartel y busca los lugares en que
aparece la imagen de la Virgen de Guadalupe.
iQue te dicen esas imagenes sobre las diferentes
formas que toma la religiosidad en la frontera?
PARA DISCUTIRLas celebraciones de la nación indigena tohono
o'odham del sur de Arizona, incluyen müsica,baile y comida. En el Festival de Culturas Popu-
lares Americanas de 1993, Blaine Juan, un miem-
bro de la comunidad, platicaba con Jim Griffith,
un folklorista en la Universidad de Arizona en
Tucson, sobre estos eventos. Jim Griffith explica
que la mOsica y los otros elementos de estas
celebraciones se transmiten por tradición oral.No se pueden aprender en la escuela o de un
libro en la biblioteca. iQue mis se puede saber
sobre esta comunidad y su celebraciones del
siguiente diálogo?
aire libre, y la gente Ilega en tandas. Se
sienta a la mesa y se le sirve grandes platos
hondos de guisado de chile rojo con fri-joles y sopa de res con hueso.
Blaine: Tamales también.
Jim: Tamales, tortillas y pan de trigo; café y
Kool Aid y ensalada de papa también,porque esta gente no vive en un museo, es
gente moderna y vive en la actualidad. Hace
cosas a la manera antigua,y otras moder-
nas, como la ensalada de papa.Y asi en esos
festejos transcurre toda la noche.Toda la
noche la gente come en tandas y la banda
toca mirsica.
Jim Griffith: Blaine ipodrias describir iQue significa Jim Griffith cuando dice
una fiesta en uno de los pequefios pueblos? "esta gente no vive en un museo, vive en
iCuanta gente vive en San Simon? lUnas
doscientas personas?
la actualidad"?
Blaine Juan: No, son como 30 familias. Piensa en las celebraciones que hay en tu
Jim: IY cuintos vienen a una fiesta? vida. Pueden ser religiosas, pueden ser
Blaine:Tal vez unos 300.Vienen de muy encuentros familiares o competencias deportivas
lejos. en la escuela. 1COrno se combinan creencias
Jim: Y ustedes le dan de corner a todos. antiguas con nuevas tradiciones, o como dice
Blaine: Si, alimentamos a todos.Jim,"cosas a la manera antigua" con cosas "mo-dernas"? iQuién se responsabiliza del planeo del
Jim: Y cuando dices "alimentamos a evento? iQuien prepara la comida? iHa cambi-todos", quieres decir dar de comer de ado esto de épocas pasadas?veras. Las sefioras cocinan todo el dia al
256
EXAMINAEL MAPA
ENGUAJE
iCómo influyen el espaiiol, el inglés y los
idiomas indigenas en la manera de hablar de la
gente en la frontera?iQue evidencia encuentras
de esto en el cartel?
PARA DISCUTIREn mi comunidad, no vivimos en la frontera, pero ésta
ciertamente nos afecta. Este, dentro de nosotros.
Negociamos nuestra identidad fronteriza cada vez
que abrimos la boca. La linea no pasa por en medio
de nuestras comunidades, pero llevamos esa division
dentro de nosotros mismos.Aquéllos de nosotros que
hemos tenido la ventaja de manejar esos dos lados,
esas dos personas, esos dos idiomas, sabemos lo que
valemos. Podemos ofrecer nuestros servicios a cada
uno de los lados como mediadores, como comuni-
cadores, como personas que ester') al frente de esa
lucha cultural.Enrique Lamadrid, Albuquengue, New Mexico
iQue quiere decir Enrique Lamadrid con "Ileva-
mos esa division dentro de nosotros Mismos"? A
ti, iHablar dos idiomas te hace sentir que es "dos per-
sonas"? iPor que?
En la frontera, los chistes suelen ilustrar las compleji-
dades del lenguaje. La region fronteriza es una fuente
rica de humor bilingue. Hay muchos chistes alrededor
de la palabra buey/guey (en inglés suena como "way"),
"cuyo significado más amable es idiota", como explica
Enrique Lamadrid.Veamos el siguiente chiste:
Eran dos rancheritos de Chihuahua que fueron a Albu-
querque. Habla poco trabajo de construcci6n y deci-
dieron regresar a Mexico. Fueron a la estación Grey-
hound. Uno de ellos tenla muchas ganas de usar las
nuevas palabras en inglés que hat:4a aprendido.
257
Ranchero:Vliss
Agente de boletos:vamos a El Paso.
Ranchero: Bueno, okay, ticket para El Paso,
please.
Agente de boletos: lEs one way (de ida)?
Ranchero: No, somos dos.
iQue se necesita para entender el chiste? iTiene
ahora más sentido el comentario de Enriquesobre las personas que tienen "la ventaja de manejar
dos idiomas"?
En el Festival en Washington, Carmen Morenoofreció otro ejemplo sobre la practica de
mezclar ingles y espafiol:
Hablemos sobre chicanismos,palabras que se inter-
cambian. Decimos "vamos a parkiar el arra". IA
parkiar? iQue es eso? Un chicanismo. La gente
empieza a decir parkiar el carro en vez de estacionar
el carro porque es m6sCarmen Moreno, Cathedral City, California
Carmen describe un chicanismo como unapalabra en ingles a la que se le aplica gramática
castellana. Otra forma de crear un vocabulario es hacer
verbos de sustantivos. El mundo de la industria constan-
temente esti inventando palabras nuevas. Por ejemplo,
cambiar un sustantivo como "computadora" al verbo
"computarizar". Ruedes crear una palabra nueva a par-
tir de un sustantivo?
RTE RADICIONA
EXAMINAEL MAPA
Juzgando por las fotos en el cartel,zdondeencontrarias murales en la frontera?zQu6
otros ejemplos de arte hay en el cartel?
iD6nde se encuentran?
PARA DISCUTIREl arte tradicional aparece en diferentes formas.Algunasson visuales: murales, carros "onda bajita", capillas dedi-
cadas a laVirgen de Guadalupe. Otras formas son ver-bales como las canciones y los cuentos. Los corridos,por ejemplo, son canciones que Carmen Morenodescribe como "lecciones de historia viva".
Cuando algo realmente fuera de la normal ocurre, el
pueblo crea una cancián sabre el suceso: puede ser
sobre carreras de caballo o sobre personas a quienes
les ha caido un rayo; puede ser cualquier hecho extra-
ordinario. Cuando vives all6 en el sur de Texas, escribes
corridos sabre eso.
Enrique Lamadrid,Albuquerque, New Mexico
iSabes corrido,o "lección de historia viva"?iQue corridos describen hechos que han ocu-
rrido desde que tu naciste? iPuedes escribir un corridosobre algn hecho histerico descrito en el cartel?
Benito Peralta es de la comunidad indlgena pai pai deBaja California. En el Festival de Culturas Populares
Americanas narr6 el siguiente cuento sobre su comu-nidad:
Una vez en mi comunidad habia un monstruo que le
Ilamamos Jakuttat. Se tragaba a la gente y haste los
animales cuando se le arrimaban. Pero una vez, hubo
un indio que se anim6 matarlo. Los vecinos le dijeron
que no se le acercara porque era un animal peligroso,
pero el indio era terco y era buen tiradorAdemás era
ligero.Divis6 al monstruo sabre una roca. Sad sus 1e-
259
chas.Calent6 la punta de un qyella hasta que se
puso roja. Le puso la punta a eeha y se prepare)
pare tirar. Apunt6 y le di6 al onstruo justo en las cos-
tillas. En el momento que cay6 el animal al agua, el
indio huyo. Mientras corria, volteci pare at,* y vi6 una
llama que tir6 para el norte, luego al oeste, luego al
este y al sur. Nosotros Ilamamos a esa llama Ia lengua
del animal.
El indio Ilevaba un sombrero de junco y unos
huaraches de ixtle. Los lam; al fuego. La llama esa los
envolvi6, pew el sigui6 corriendo.Fue y les platic6 a los
vecinos que habia herido al animal, pero huyó antes de
saber si Jakultat habia muerto. No sabemos si el ani-
mal murk!) o si sálo se retir6 de alli.Ahora es el poblado
de Santa Catarina.
En el Festival, Everardo Gardufio, un investigador que ha
trabajado con Don Benito por muchos atios,coment6que algunos piensan que el cuento se refiere a losprimeros colonizadores que casi acabaron con los indi-genas de la region con las armas de fuego. En 1884, los
indIgenas se rebelaron contra los colonizadores, y los
expulsaron. Los indigenas siguieron viviendo como in&genas pero sin sus sombreros, huaraches y arcos tradi-cionales, asi como el muchacho que arrojO los suyos al
fuego hambriento de Jakukat.
iConsideras el cuento de Don Benito como una"lección de historia viva"? iQue aprendiste de
este cuento? iAlguna vez enfrentaste una fuerza supe-rior a ti? iQue sucedió? Te cambi6 la experiencia,oafect6 tu manera de pensar? iConservaste algo de loque eras antes de esa experiencia?
EXAMINAEL MAPA
iCuales son algunos de los oficios representados
en el cartel? zDe qué manera afecta la frontera
internacional estos oficios?
PARA DISCUTIRPuedo cantar tres haws en ingles y con solo cantor una
canción mexicana, me clasifican coma artista mexi-
cana. Algunos sitios no me contratan por la influencia
mexicana, pero canto en uno de los mejores restau-
rantes mexicanos de la ciudad y canto lo que la gente
espera,pero en version diluida. La situaciOn es bastante
compleja. Canto "Solamente una vez"pero la gente la
quiere oir en ingles.Tengo que hacer mi programa con
la müsica conocida para la clientela de ese restaurante
mexicana, que es 80 por ciento de turistas americanos
que no conocen Mexico.
Carmen Moreno, Cathedral City, California
iPor qué querri un turista que Carmen Morenointerprete"una version diluida" de "Solamente
una vez"?
Carmen explica que el turismo de la region de la fron-tera afecta su repertorio musical.También afecta la yentade artesanias mixtecas en Tijuana. En el Festival de Cul-
turas Populares Americanas, Ofelia Santos LOpez, una
vendedora mixteca de Tijuana, explic6 que tiene más
exito cuando se viste con su traje tradicional mixteco.
iPor que crees que sea asi?
Olga Lidia Cortés, maestra y artesana mixteca,explic6c6mo la frontera afecta los precios. Las canastas que se
venden en Oaxaca a 25 centavos valen un d6lar en
25 9
Tijuana. Este mejor precio atrae a vendedores a la fron-tera. Carmen y Ofelia nos recuerdan que vivir y trabajaren la frontera requiere ingenio. La siguiente historiademuestra que la necesidad de ejercitar el ingenio tam-
bién se aplica a los contrabandistas.Recuerdo la historia sobre un tipo de quien los agentes
aduanales tenian Ia seguridad que traia contrabando.
Llegaba a la aduana todos los dias y cruzaba en bici-
cleta. A diario lo registraban yb mattmtaban sinencontrar nada. El supervisor de la aduana finalmente
habló con él. Le dlo,"Ignacio, mira, sabemos que traes
contrabando pero te vamos a hacer un trato. Nos dices
qué traes de contrabando y te dejamos ir. Nunca men
te volveremos a detener." Ignacio mire al agente de
aduana y le contest6,"Bicicletas."
Arturo Carttillo Strong,Tucson, Arizona
Muchas de las noticias sobre la frontera México-EEUUson sobre el contrabando. Los reportajes se enfocansobre las drogas,pero el contrabando tiene una defini-ción mucho más amplia.Como dice Enrique Lamadrid:
Americo Paredes Thistoriador y folklorista de la fron-
tera] define el contrabando como cooperacion entre
ambos lados de la frontera. Puede ser algo tan sencillo
como un pastel que una familia neva al otro /ado del
rio. En vez de manejar al cruce oficial que queda a 60
kilOmetros,cruzas el rio caminando 50 metros con tu
pastel para ofrecerle un pedazo a tu vecino.Y asi a
muchas cosas se les puede Ilamar contrabando.
iQue otros ejemplos se te ocurren dónde elcontrabando se consideraria una forma de coop-
eración?