DK S N P GR 1 nc o Brenner für Gas 1 I Brûleurs gaz … · materiële schade veroorzaken. ......

20
- 1 - D GB F NL I E All the work set out in these operating instructions may only be completed by authorized trained personnel! WARNING! Incorrect installation, adjustment, modification, operation or maintenance may cause injury or material damage. Read the instructions before use. This unit must be installed in accord- ance with the regulations in force. Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et au- torisés uniquement ! ATTENTION ! Un montage, un ré- glage, une modification, une utilisa- tion ou un entretien inadaptés ris- quent d’engendrer des dommages matériels ou corporels. Lire les instructions avant utilisation. Cet appareil doit être installé en res- pectant les règlements en vigueur. Alle in deze bedrijfshandleiding vermelde werkzaamheden mo- gen alleen door technici worden uitgevoerd! WAARSCHUWING! Ondeskundi- ge inbouw, instelling, wijziging, bediening of onderhoudswerkzaam- heden kunnen persoonlijk letsel of materiële schade veroorzaken. Aanwijzingen voor het gebruik lezen. Dit apparaat moet overeenkom- stig de geldende regels worden geïnstalleerd. Tutte le operazioni indicate nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguite soltanto dal pre- posto esperto autorizzato. ATTENZIONE! Se montaggio, regolazione, modifica, utilizzo o manutenzione non vengono eseguiti correttamente, possono verificarsi infortuni o danni. Si prega di leggere le istruzioni prima di utilizzare il prodotto che dovrà ve- nire installato in base alle normative vigenti. ¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza- ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada! ¡ADVERTENCIA! La instalación, ajuste, modificación, manejo o man- tenimiento incorrecto puede ocasio- nar daños personales o materiales. Leer las instrucciones antes de usar. Este dispositivo debe ser instalado observando las normativas en vigor. ¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza- ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada! Brenner für Gas BIO, BIOA Betriebsanleitung Bitte lesen und aufbewahren Zeichenerklärung , , , ... = Tätigkeit = Hinweis 7.2.14 Edition 08.10 WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den gelten- den Vorschriften installiert werden. Inhaltsverzeichnis Prüfen 2 Lieferumfang 2 Einbauen 3 Montage an den Ofen 3 Luftanschluss LA 4 Gasanschluss GA 4 Grundlastanschluss la und ga 4 Drosselorgane 5 Verdrahten 6 In Betrieb nehmen 7 Sicherheitshinweise 7 Volumenströme ermitteln 8 Hinweise zur Durchflusskurve 8 Luftdruck für die Start- und Großlast einstellen 9 Druckmessung für die Grund- und Großlast vorbereiten 10 Brenner zünden 12 Großlast über Gas-Volumen- strom einstellen 13 Luftvolumenstrom nachjustieren 14 Dichtheit prüfen 14 Einstellungen arretieren und protokollieren 15 Wartung 16 Hilfe bei Störungen 18 Zubehör 20 Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachper- sonal ausgeführt werden! 03250472 Fx/K“ Branders voor gas BIO, BIOA Bedieningsvoorschrift Lezen en goed bewaren a.u.b. Legenda , , , ... = werkzaamheden = aanwijzing Quemador para gas BIO, BIOA Instrucciones de utilización Se ruega que las lean y conser- ven Explicación de símbolos , , , ... = Actividad = Indicación Inhoudsopgave Controleren 2 Leveringsomvang 2 Inbouwen 3 Montage aan de oven 3 Luchtaansluiting LA 4 Gasaansluiting GA 4 Basislastaansluiting la en ga 4 Restrictie-elementen 5 Bedraden 6 In bedrijf stellen 7 Veiligheidsrichtlijnen 7 Volumestromen bepalen 8 Aanwijzingen m.b.t. de doorstroomkarakteristiek 8 Luchtdruk voor startlast en max. capaciteit instellen 9 Drukmeting voor de basis- en max. capaciteit voorbereiden 10 Brander ontsteken 12 Max. capaciteit via gas-volume- stroom instellen 13 Lucht-volumestroom bijregelen 14 Lektest 14 Instellingen vastzetten en noteren 15 Onderhoud 16 Hulp bij storingen 18 Toebehoren 20 Índice Comprobar 2 Componentes del suministro 2 Montaje 3 Montaje en el horno 3 Conexión de aire LA 4 Conexión de gas GA 4 Conexión de caudal base la y ga 4 Órganos de estrangulación 5 Cableado 6 Puesta en funcionamiento 7 Indicaciones de seguridad 7 Determinar los caudales 8 Indicaciones para la curva del caudal 8 Ajustar la presión del aire para el caudal inicial y el caudal máximo 9 Preparar la medición de presión para el caudal base y el caudal máximo 10 Encender el quemador 12 Ajustar el caudal máximo a través del caudal de gas 13 Reajustar el caudal de aire 14 Comprobar la estanquidad 14 Bloquear los ajustes y docu- mentarlos 15 Mantenimiento 16 Ayuda en caso de averías 18 Accesorios 20 Burners for gas BIO, BIOA Operating instructions Please read and keep in a safe place Explanation of symbols , , , ... = Action = Instruction Brûleurs gaz BIO, BIOA Instructions de service A lire attentivement et à conserver Légendes , , , ... = action = remarque Contents Testing 2 Scope of delivery 2 Installation 3 Installation on the furnace 3 Air connection LA 4 Gas connection GA 4 Low-fire rate connections la and ga 4 Restrictors 5 Wiring 6 Commissioning 7 Safety instructions 7 Determining the flow rates 8 Notes on the flow rate curve 8 Setting the air pressure for start rate and high fire 9 Preparing the pressure measure- ment for low and high fire 10 Igniting the burner 12 Setting the high-fire rate on the basis of the gas flow rate 13 Re-adjusting the air flow rate 14 Tightness test 14 Blocking and recording the settings 15 Maintenance 16 Assistance in the event of malfunction 18 Accessories 20 Sommaire Vérifier 2 Programme de livraison 2 Montage 3 Montage sur le four 3 Raccord d’air LA 4 Raccord gaz GA 4 Raccords pilote intégré la et ga 4 Vannes de réglage 5 Câblage 6 Mise en service 7 Conseils de sécurité 7 Déterminer les débits 8 Indications relatives à la courbe de débit 8 Régler la pression d’air pour le débit de démarrage et le débit maxi. 9 Préparer la mesure de la pression pour le débit maxi. et le débit initial 10 Allumer le brûleur 12 Régler le débit maximum via le débit de gaz 13 Ajuster le débit d’air 14 Vérifier l’étanchéité 14 Bloquer et consigner les réglages 15 Maintenance 16 Aide en cas de défauts 18 Accessoires 20 Bruciatore per gas BIO, BIOA Istruzioni d’uso Si prega di leggere e conser- vare Spiegazione dei simboli , , , ... = Operazione . = Avvertenza Indice Verifica 2 Corredo di fornitura 2 Montaggio 3 Montaggio sul forno 3 Collegamento aria LA 4 Collegamento gas GA 4 Collegamento pilota la e ga 4 Organi di regolazione di portata 5 Cablaggio 6 Messa in servizio 7 Indicazioni di sicurezza 7 Accertamento delle portate 8 Indicazioni sulla curva di portata 8 Regolazione della pressione dell’aria per la portata di avviamento e per la portata massima 9 Preparazione della misurazione della pressione per la portata iniziale e per la portata massima 10 Accensione bruciatore 12 Regolazione della portata massima mediante portata del gas 13 Rettifica della portata di aria 14 Controllo della tenuta 14 Arresto e verbalizzazione delle impostazioni 15 Manutenzione 16 Interventi in caso di guasti 18 Accessori 20 TR CZ PL RUS H DK S N P GR www.docuthek.com

Transcript of DK S N P GR 1 nc o Brenner für Gas 1 I Brûleurs gaz … · materiële schade veroorzaken. ......

- 1 -

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

All the work set out in these operating instructions may only be completed by authorized trained personnel!

WARNING! Incorrect installation, adjustment, modification, operation or maintenance may cause injury or material damage.Read the instructions before use. This unit must be installed in accord-ance with the regulations in force.

Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et au­torisés uniquement !

ATTENTION ! Un montage, un ré-glage, une modi fication, une utilisa-tion ou un entretien in adaptés ris-quent d’engendrer des dom mages matériels ou corporels. Lire les instructions avant utilisation. Cet appareil doit être installé en res-pectant les règlements en vigueur.

Alle in deze bedrijfshandleiding vermelde werkzaamheden mo­gen alleen door technici worden uitgevoerd!

WAARSCHUWING! Ondeskundi-ge inbouw, instelling, wijziging, bediening of onder houds werk zaam-heden kunnen per soonlijk letsel of materiële schade veroor zaken.Aanwijzingen voor het gebruik lezen. Dit apparaat moet overeenkom-stig de geldende regels worden geïnstalleerd.

Tutte le operazioni indicate nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguite soltanto dal pre­posto esperto autorizzato.

ATTENZIONE! Se montaggio, re go lazione, modifica, utilizzo o manu tenzione non vengono ese guiti correttamente, possono veri ficarsi infortuni o danni.Si prega di leggere le istruzioni prima di utilizzare il prodotto che dovrà ve-nire installato in base alle normative vigenti.

¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza­ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada!

¡ADVERTENCIA! La instalación, ajuste, modificación, manejo o man-tenimiento incorrecto puede ocasio-nar daños personales o mate riales.Leer las instrucciones antes de usar. Este dispositivo debe ser instalado observando las normativas en vigor.

¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza­ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada!

Brenner für Gas BIO, BIOA

Betriebsanleitung Bitte lesen und aufbewahren

Zeichenerklärung, , , ... = Tätigkeit = Hinweis

7.2.14 Edition 08.10

WARNUNG! Unsachgemäßer Ein bau, Einstellung, Verän de rung, Be die nung oder War tung kann Ver letzungen oder Sachschäden verursachen.Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den gelten-den Vorschriften installiert werden.

InhaltsverzeichnisPrüfen 2Lieferumfang 2Einbauen 3Montage an den Ofen 3Luftanschluss LA 4Gasanschluss GA 4Grundlastanschluss la und ga 4Drosselorgane 5Verdrahten 6In Betrieb nehmen 7Sicherheitshinweise 7Volumenströme ermitteln 8Hinweise zur Durchflusskurve 8Luftdruck für die Start- und Großlast einstellen 9Druckmessung für die Grund- und Großlast vorbereiten 10Brenner zünden 12Großlast über Gas-Volumen- strom einstellen 13Luftvolumenstrom nachjustieren 14Dichtheit prüfen 14Einstellungen arretieren und protokollieren 15Wartung 16Hilfe bei Störungen 18Zubehör 20

Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fach per­sonal ausgeführt werden!

0325

0472

Fx/

K“

Branders voor gas BIO, BIOA

Bedieningsvoorschrift Lezen en goed bewaren a.u.b.

Legenda, , , ... = werkzaamheden = aanwijzing

Quemador para gas BIO, BIOA

Instrucciones de utilización Se ruega que las lean y conser­

ven

Explicación de símbolos, , , ... = Actividad = Indicación

InhoudsopgaveControleren 2Leveringsomvang 2Inbouwen 3Montage aan de oven 3Luchtaansluiting LA 4Gasaansluiting GA 4Basislastaansluiting la en ga 4Restrictie­elementen 5Bedraden 6In bedrijf stellen 7Veiligheidsrichtlijnen 7Volumestromen bepalen 8Aanwijzingen m.b.t. de doorstroomkarakteristiek 8Luchtdruk voor startlast en max. capaciteit instellen 9Drukmeting voor de basis- en max. capaciteit voorbereiden 10Brander ontsteken 12Max. capaciteit via gas-volume-stroom instellen 13Lucht-volumestroom bijregelen 14Lektest 14Instellingen vastzetten en noteren 15Onderhoud 16Hulp bij storingen 18Toebehoren 20

ÍndiceComprobar 2Componentes del suministro 2Montaje 3Montaje en el horno 3Conexión de aire LA 4Conexión de gas GA 4Conexión de caudal base la y ga 4Órganos de estrangulación 5Cableado 6Puesta en funcionamiento 7Indicaciones de seguridad 7Determinar los caudales 8Indicaciones para la curva del caudal 8Ajustar la presión del aire para el caudal inicial y el caudal máximo 9Preparar la medición de presión pa ra el caudal base y el caudal máxi mo 10Encender el quemador 12Ajustar el caudal máximo a través del caudal de gas 13Reajustar el caudal de aire 14Comprobar la estanquidad 14Bloquear los ajustes y docu­mentarlos 15Mantenimiento 16Ayuda en caso de averías 18Accesorios 20

Burners for gas BIO, BIOA

Operating instructions Please read and keep in a safe

place

Explanation of symbols, , , ... = Action = Instruction

Brûleurs gaz BIO, BIOA

Instructions de service A lire attentivement et à

conserver

Légendes, , , ... = action = remarque

ContentsTesting 2Scope of delivery 2Installation 3Installation on the furnace 3Air connection LA 4Gas connection GA 4Low-fire rate connections la and ga 4Restrictors 5Wiring 6Commissioning 7Safety instructions 7Determining the flow rates 8Notes on the flow rate curve 8Setting the air pressure for start rate and high fire 9Preparing the pressure measure-ment for low and high fire 10Igniting the burner 12Setting the high-fire rate on the basis of the gas flow rate 13Re-adjusting the air flow rate 14Tightness test 14Blocking and recording the settings 15Maintenance 16Assistance in the event of malfunction 18Accessories 20

SommaireVérifier 2Programme de livraison 2Montage 3Montage sur le four 3Raccord d’air LA 4Raccord gaz GA 4Raccords pilote intégré la et ga 4Vannes de réglage 5Câblage 6Mise en service 7Conseils de sécurité 7Déterminer les débits 8Indications relatives à la courbe de débit 8Régler la pression d’air pour le débit de démarrage et le débit maxi. 9Préparer la mesure de la pression pour le débit maxi. et le débit initial 10Allumer le brûleur 12Régler le débit maximum via le débit de gaz 13Ajuster le débit d’air 14Vérifier l’étanchéité 14Bloquer et consigner les réglages 15Maintenance 16Aide en cas de défauts 18Accessoires 20

Bruciatore per gas BIO, BIOA

Istruzioni d’uso Si prega di leggere e conser­

vare

Spiegazione dei simboli, , , ... = Operazione. = Avvertenza

IndiceVerifica 2Corredo di fornitura 2Montaggio 3Montaggio sul forno 3Collegamento aria LA 4Collegamento gas GA 4Collegamento pilota la e ga 4Organi di regolazione di portata 5Cablaggio 6Messa in servizio 7Indicazioni di sicurezza 7Accertamento delle portate 8Indicazioni sulla curva di portata 8Regolazione della pressione dell’aria per la portata di avviamento e per la portata massima 9Preparazione della misurazione della pressione per la portata iniziale e per la portata massima 10Accensione bruciatore 12Regolazione della portata massima mediante portata del gas 13Rettifica della portata di aria 14Controllo della tenuta 14Arresto e verbalizzazione delle impostazioni 15Manutenzione 16Interventi in caso di guasti 18Accessori 20

TR CZ PL RUS H

DK S N P GR

� www.docuthek.com

- 2 -

PrüfenBIO, BIOAVorgesehen für den Einbau in ei-nen Brennerstein oder für den Einsatz mit einem verlängerten, hitzebeständigen Brennerrohr. Für Erdgas, Stadtgas und Flüssiggas. Andere Gase auf Anfrage.

LieferumfangA BrennereinsatzB AnschlussflanschdichtungC OfenflanschsetD BrennerrohrsetE Ofenflanschdichtung

BIO, BIOA mit Adapter set (siehe Zu-behör) für Anschluss an ANSI/NPT:F NPT-Adapter für GasanschlussG Brennergröße 50 bis 100: NPT-

Adapter für Luftanschluss Brennergröße 125 und 140: ANSI-

Flansch für Luftanschluss

Beigelegte Dokumentation: Durch-flusskurven und Arbeitskennfelder BIO, BIOA, sowie eine Ersatzteilliste, -zeichnung und Maßblatt.

Baustand, Nennleistung Qmax, Gasart und Durchmesser Gas-messblende (ab Baustand  E) – siehe Typenschild.

BIO = Brenner für Gas mit Grau- guss-Gehäuse (GG 25)BIOA = Brenner für Gas mit Alu- minium-Gehäuse (AlSi)50 – 140 = BrennergrößeR = Normale FlammeH = Lange, weiche FlammeB = ErdgasD = StadtgasG = Propan, Propan/ButanM = Propan, Propan/Butan, ButanL = Lanze: Grundlast für Gas und LuftG = Grundlast für GasR = Reduzierte maximale An- schlussleistungZ = Sonderausführung

-X = Länge des Brenner- rohres, X mm/X = Lage des Brennerkopfes, X mm-(X) = Brennerkopf-KennzahlB – F = Baustand

Am Brennerkopf Buchstaben-kennung und Kennzahl kontrollie-ren – siehe Typenschild.

D-49018 Osnabrück Germany

BIO 80HB-100/35-(16)F

BR

Qmax 150 kW Gas N

BR BK 16

F

DCB

E

A

G

F

ControlerenBIO, BIOABedoeld voor inbouw in een brander-steen of voor gebruik in combinatie met een verlengde, hittebestendige branderbuis.Voor aardgas, stadsgas en LPG. An-dere gassen op aanvraag.

LeveringsomvangA BranderelementB Afdichting aansluitflensC OvenflenssetD BranderbuissetE Afdichting ovenflens

BIO, BIOA met adapterset (zie toebe-horen) voor aansluiting op ANSI/NPT:F NPT-adapter voor gasaansluitingG Brandergrootte 50 tot 100: NPT-

adapter voor luchtaansluiting Brandergrootte 125 en 140: ANSI-

flens voor luchtaansluiting

Bijgevoegdedocumentatie: door-stroomkarakteristieken en werkka-rakteristieken BIO, BIOA en ook een onderdelenlijst, -tekening en maat-tekening.

Bouwserie, nominaal vermogen Qmax, gassoort en diameter gas-meetflens (vanaf bouwserie E) – zie typeplaatje.

BIO = Brander voor gas met gietijzeren behuizing (GG 25)

BIOA = Brander voor gas met aluminium behuizing (AlSi)

50 – 140 = BrandergrootteR = Normale vlamH = Lange, zachte vlamB = AardgasD = StadsgasG = Propaan, propaan/buta-

gasM = Propaan, propaan/buta-

gas, butagasL = Lans: basiscapaciteit

voor gas en luchtG = Basiscapaciteit voor gasR = Gereduceerd maximaal

aangesloten vermogenZ = Speciale uitvoering

-X = Lengte van de brander-buis, X mm

/X = Ligging van de brander-kop, X mm

-(X) = Branderkop-codeB – F = Bouwserie

Op de branderkop de identificatie-letters en de code controleren – zie typeplaatje.

ComprobarBIO, BIOAPrevistos para montaje en un bloque de refractario o para la utilización con un tubo de quemador termoestable prolongado.Para gas natural, gas ciudad y GLP. Otros tipos de gas bajo demanda.

Componentes del suministroA Suplemento del quemadorB Junta para brida de conexiónC Set de bridas de hornoD Set de tubos de quemadorE Junta para brida de horno

BIO, BIOA con set adaptador (ver Accesorios) para la conexión a ANSI/NPT:F Adaptador NPT para conexión de

gasG Tamaño del quemador 50 hasta

100: adaptador NPT para co-nexión de aire

Tamaño del quemador 125 y 140: brida ANSI para conexión de aire

Documentación adjunta: curvas de caudal y diagramas característicos de trabajo BIO, BIOA así como una lista de repuestos, un dibujo y un croquis acotado.

Estado constructivo, potencia nominal Qmax, tipo de gas y diá-metro del diafragma de medición de gas (desde estado constructivo E) – ver placa de características.

BIO = Quemador para gas, con cuerpo de fundición gris (GG 25)

BIOA = Quemador para gas, con cuerpo de aluminio (AlSi)

50 – 140 = Tamaño del quemadorR = Llama normalH = Llama larga, blandaB = Gas naturalD = Gas ciudadG = Propano, propano/buta-

noM = Propano, propano/buta-

no, butanoL = Lanza: Caudal base para

gas y aireG = Caudal base para gasR = Potencia de conexión

máxima reducidaZ = Versión especial

-X = Longitud del tubo del quemador, X mm

/X = Posición de la cabeza de quemador, X mm

-(X) = Nº de identificación de la cabeza de quemador

B – F = Estado constructivo

Controlar en la cabeza del quema-dor las letras y número de identifi-cación – ver placa de característi-cas.

TestingBIO, BIOADesigned for installation in a burner quarl or for use with an extended, heat-resistant burner tube.For natural gas, town gas and LPG. Other types of gas on request.

Scope of deliveryA Burner insertB Gas housing gasketC Air housingD Burner tubeE Mounting gasket

BIO, BIOA with adapter set (see Ac-cessories) for ANSI/NPT connection:F NPT adapter for gas connectionG Burner size 50 to 100: NPT adapt-

er for air connection Burner size 125 and 140: ANSI

flange for air connection

Supplied documentation: Flow rate curves and BIO, BIOA operating char-acteristic diagrams as well as spare parts list, spare parts drawing and dimension sheet.

Construction stage, rated capac-ity Qmax, gas type and diameter of gas measuring orifice (as of con-struction stage E) – see type label.

BIO = Burner for gas with cast steel housing (GG 25)

BIOA = Burner for gas with alu-minium housing (AlSi)

50 – 140 = Burner sizeR = Normal flameH = Long, soft flameB = Natural gasD = Town gasG = Propane, propane/

butaneM = Propane, propane/

butane, butaneL = Lance: Separate pilot for

additional extra low-fire gas and air rate

G = Low-fire gas rateR = Reduced maximum con-

nection ratingZ = Special version

-X = Length of burner tube, X mm

/X = Position of burner head, X mm

-(X) = Burner head identifierB – F = Construction stage

Check letter marking and iden-tification marks on the burner head – see type label.

VérifierBIO, BIOAPrévus pour être intégrés dans un ou-vreau réfractaire ou pour être utilisés avec un tube de flamme rallongé en acier réfractaire.Pour gaz naturel, gaz de ville et GPL. Autres types de gaz sur demande.

Programme de livraisonA Corps du brûleurB Joint de la bride de raccordementC Bride de raccordement sur le fourD Tubes de brûleurE Joint de la bride du four

BIO, BIOA avec kit d’adaptation (voir Accessoires) pour le raccordement sur ANSI/NPT :F Adaptateur NPT pour le raccord

gazG Taille du brûleur 50 à 100 : adap-

tateur NPT pour le raccord d’air Taille du brûleur 125 et 140 : bride

ANSI pour le raccord d’air

Documentations fournies : courbes de débit et diagrammes de travail BIO, BIOA, ainsi qu’une liste et un schéma des pièces de rechange et un plan d’encombrement.

Version, puissance nominale Qmax, type de gaz et diamètre du diaphragme de mesure de gaz (à partir de la version E) – voir plaque signalétique.

BIO = brûleur gaz avec corps en fonte grise (GG 25)

BIOA = brûleur gaz avec corps en aluminium (AlSi)

50 – 140 = taille du brûleurR = flamme normaleH = flamme longue, soupleB = gaz naturelD = gaz de villeG = propane, propane/

butaneM = propane, propane/bu-

tane, butaneL = pilote air / gaz intégréG = débit initial pour gazR = puissance installée maxi-

male réduiteZ = modèle spécial

-X = longueur du tube de flamme, X mm

/X = position de la tête de brûleur, X mm

-(X) = identification de la tête de brûleur

B – F = version

Vérifier le code lettres et l’identifi-cation sur la tête du brûleur – voir la plaque signalétique.

VerificaBIO, BIOAPredisposto per l’installazione in re-frattari o per l’uso con un tubo bru-ciatore allungato e resistente al calore.Per gas metano, gas di città e gas liquido. Altri tipi di gas su richiesta.

Corredo di fornituraA Inserto del bruciatoreB Guarnizione per flangia di attaccoC Set flange per fornoD Set di tubi bruciatoreE Guarnizione per flangia del forno

BIO, BIOA con set adattatore (vedi Accessori) per il collegamento ad ANSI/NPT:F Adattatore NPT per collegamento

gasG Dimensioni bruciatore da 50 a 100:

adattatore NPT per collegamento aria

Dimensioni bruciatore 125 e 140: flangia ANSI per collegamento aria

Documentazione allegata: curve di portata e campi di lavoro noti BIO, BIOA, nonché elenco e disegno dei pezzi di ricambio e foglio in scala.

Esecuzione, portata nominale Qmax, tipo di gas e diametro ori-fizio calibrato di misura (a partire da esecuzione E) – vedi targhetta dati.

BIO = Bruciatore per gas con corpo in ghisa grigia (GG 25)

BIOA = Bruciatore per gas con corpo in alluminio (AlSi)

50 – 140 = Dimensioni bruciatoreR = Fiamma normaleH = Fiamma lunga e morbidaB = MetanoD = Gas di cittàG = Propano, propano/

butanoM = Propano, propano/

butano, butanoL = Pilota: portata iniziale

per gas e ariaG = Portata iniziale per gasR = Potenza massima ridottaZ = Equipaggiamento

speciale-X = Lunghezza del tubo

bruciatore, X mm/X = Posizione della testa del

bruciatore, X mm-(X) = Codice di riferimento del-

la testa del bruciatoreB – F = Esecuzione

Controllare lettera di contrassegno e codice di riferimento sulla testa del bruciatore – vedi targhetta dati.

- 3 -

EinbauenKonischer Brennerstein Für den Einsatz in Industrieöfen

oder offene Feuerung. Regelung: groß-klein, stetig. Brennerkopftyp: R. Max. Leistung: 100 %. Empfohlen wird Kaltluftbetrieb,

ansonsten entstehen zu hohe Stickoxidwerte.

Zylindrischer Brennerstein Für den Einsatz in Industrieöfen

oder offene Feuerung. Regelung:

groß-klein, groß-klein-aus, stetig. Brennerkopftyp: R, H. Max. Leistung: 100 %. Normale bis mittlere Strömungs-

geschwindigkeit.

Eingezogener Brennerstein Für den Einsatz in Industrieöfen

oder offene Feuerung. Regelung:

groß-klein, groß-klein-aus, stetig. Brennerkopftyp: R, H. Max. Leistung: ca. 80 %, abhän-

gig vom Austritts-Ø des Brenner-steins.

Mittlere bis hohe Strömungsge-schwindigkeit.

Flachflammen­Brennerstein Für den Einsatz in Industrieöfen

oder offene Feuerung. Regelung: groß-klein, groß-klein-

aus, stetig. Brennerkopftyp: K. Leistungsbereich: 40 – 100 %.

Montage an den Ofen Bei der Montage auf dichten

Einbau zwischen Ofenwand und Brenner achten.

1 2 43BIO, BIOA

InbouwenConische brandersteenVoor gebruik in industrieovens of

open stookinstallaties.Regeling: groot-klein, modulerend.Branderkoptype: R.Max. vermogen: 100%.Aanbevolen wordt koudluchtbedrijf

anders ontstaan er te hoge stik-oxide waarden.

Cilindrische brandersteenVoor gebruik in industrieovens of

open stookinstallaties.Regeling: groot-klein, groot-klein-uit, modu-

lerend.Branderkoptype: R, H.Max. vermogen: 100%.Normale tot gemiddelde stroom-

snelheid.

Ingetrokken brandersteenVoor gebruik in industrieovens of

open stookinstallaties.Regeling: groot-klein, groot-klein-uit, modu-

lerend.Branderkoptype: R, H.Max. vermogen: ca. 80 %, afhan-

kelijk van de uittreeddiameter van de brandersteen

Gemiddelde tot hoge stroomsnel-heid.

Plattevlam­brandersteenVoor gebruik in industrieovens of

open stookinstallaties.Regeling: groot-klein, groot-klein-

uit, modulerend.Branderkoptype: K.Vermogensbereik: 40 – 100%.

Montage aan de ovenBij de montage op dichte inbouw

tussen ovenwand en brander let-ten.

MontajeBloque de refractario cónicoPara la aplicación en hornos in-

dustriales o para instalación al aire libre.

Regulación: Todo/Poco, continua.Tipo de cabeza de quemador: R.Potencia máx.: 100 %.Se recomienda la operación con

aire frío, ya que de lo contrario las emisiones de óxidos de nitrógeno resultan demasiado elevadas.

Bloque de refractario cilíndricoPara la aplicación en hornos in-

dustriales o para instalación al aire libre.

Regulación: Todo/Poco, Todo/Poco/Nada,

continua.Tipo de cabeza de quemador: R,

H.Potencia máx.: 100 %.Velocidad de flujo normal o media.

Bloque de refractario reducidoPara la aplicación en hornos in-

dustriales o para instalación al aire libre.

Regulación: Todo/Poco, Todo/Poco/Nada,

continua.Tipo de cabeza de quemador:

R, H.Potencia máx.: aprox. 80 %, de-

pendiendo del diámetro de salida del bloque de refractario.

Velocidad de flujo media o alta.

Bloque de refractario para llama planaPara la aplicación en hornos in-

dustriales o para instalación al aire libre.

Regulación: Todo/Poco, Todo/Poco/Nada, continua.

Tipo de cabeza de quemador: K.Gama de potencia: 40 – 100 %.

Montaje en el hornoAl realizar el montaje observar que

sea estanco entre la pared del hor-no y el quemador.

InstallationConical burner quarlFor industrial furnaces and kilns

and for burning in an open com-bustion chamber.

Control: High/Low, continuous.Type of burner head: R.Max. capacity: 100%.We recommend the cold-air oper-

ating mode, otherwise the nitrogen oxide values will be too high.

Cylindrical burner quarlFor industrial furnaces and kilns

and for burning in an open com-bustion chamber.

Control: High/Low, High/Low/Off, continu-

ous.Type of burner head: R, H.Max. capacity: 100%.Normal to medium flow velocity.

Tapered burner quarlFor industrial furnaces and kilns

and for burning in an open com-bustion chamber.

Control: High/Low, High/Low/Off, continu-

ous.Type of burner head: R, H.Max. capacity: Approx. 80%, de-

pending on the outlet diameter of the burner quarl.

Medium to high flow velocity.

Flat flame burner quarlFor industrial furnaces and kilns

and for burning in an open com-bustion chamber.

Control: High/Low, High/Low/Off, continuous.

Type of burner head: K.Capacity range: 40 – 100%.

Installation on the furnaceWhen installing always ensure that

when the burner is mounted it is sealed tightly on the furnace wall.

MontageOuvreau réfractaire coniquePour l’utilisation dans les fours

industriels ou foyers ouverts.Régulation : tout/peu, modu lante.Type de la tête de brûleur : R.Puissance maxi. : 100 %.Le fonctionnement air froid est re-

commandé, sinon les taux d’oxyde d’azote risquent d’être trop élevés.

Ouvreau réfractaire cylindriquePour l’utilisation dans les fours

industriels ou foyers ouverts.Régulation : tout/peu, tout/peu/rien, modu-

lante.Type de la tête de brûleur : R, H.Puissance maxi. : 100 %.Vitesse de sortie des gaz : normale

à moyenne.

Ouvreau réfractaire rentréPour l’utilisation dans les fours

industriels ou foyers ouverts.Régulation : tout/peu, tout/peu/rien, modu-

lante.Type de la tête de brûleur : R, H.Puissance maxi. : env. 80 %, selon

le diamètre de sortie de l’ouvreau réfractaire.

Vitesse de sortie des gaz : moyenne à élevée.

Ouvreau réfractaire flamme platePour l’utilisation dans les fours

industriels ou foyers ouverts.Régulation : tout/peu, tout/peu/

rien, modulante.Type de la tête de brûleur : K.Gamme de puissance : 40 – 100 %.

Isoler le tube de flammeVérifier l’étanchéité entre la paroi

du four et le brûleur lors du mon-tage.

MontaggioRefrattario conicoPer l’uso in forni industriali o for-

naci aperte.Regolazione: alto/basso, continua.Tipo di testa del bruciatore: R.Potenza max.: 100 %.Si consiglia il funzionamento ad

aria fredda, in caso contrario si registrano valori di ossido di azoto troppo elevati.

Refrattario cilindricoPer l’uso in forni industriali o

fornaci aperte.Regolazione: alto/basso, alto/basso/chiuso,

continua.Tipo di testa del bruciatore: R, H.Potenza max.: 100 %.Velocità di flusso da normale a

media.

Refrattario inseritoPer l’uso in forni industriali o for-

naci aperte.Regolazione: alto/basso, alto/basso/chiuso,

continua.Tipo di testa del bruciatore: R, H.Potenza max.: ca. 80 %, dipen-

dente dal diametro di uscita del refrattario.

Velocità di flusso da media a ele-vata.

Refrattario per fiamme piattePer l’uso in forni industriali o for-

naci aperte.Regolazione: alto/basso, alto/bas-

so/chiuso, continua.Tipo di testa del bruciatore: K.Gamma di potenze: 40 – 100 %.

Montaggio sul fornoDurante il montaggio verificare l’in-

stallazione a tenuta tra la parete del forno e il bruciatore.

- 4 -

Luftanschluss LABIO Bis Brennergröße 100 Gewinde-

anschluss, ab Brennergröße 125 Flanschan-schluss.

BIOA Schlauchanschluss.

Gasanschluss GABIO, BIOA Gas-Gewindeanschluss liegt bei

Lieferung gegenüber dem Luft-anschluss und ist in 90°-Schritten drehbar.

Um Verspannungen oder Schwin-gungsübertragungen zu ver-meiden, flexible Leitungen oder Kompensatoren einbauen.

Auf unbeschädigte Anschluss-flanschdichtung achten.

Gewindeanschluss nach DIN 2999,Flanschmaße nach DIN 2633, PN 16.

Typ Gasan-schluss GA

Luftan-schluss LA

BIO 50 Rp ½ Rp 1½BIOA 65 Rp ½ ∅ 48 mmBIO 65 Rp ¾ Rp 1½BIO 80 Rp ¾ Rp 2BIO 100 Rp 1 Rp 2BIO 125 Rp 1½ DN 65BIO 140 Rp 1½ DN 80

BIO, BIOA mit Adapterset (siehe Zu-behör) für Anschluss an ANSI/NPT: BIO 50 bis BIO 100: NPT-Adapter

J für Luftanschluss LA verwenden. BIO 125, BIO 140: Flansch K an

das Luftrohr P schweißen. NPT-Gewinde-Adapter H für den

Gasanschluss GA verwenden.

Typ Gasan-schluss GA

Luftan-schluss LA

BIO 50 ½ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIOA 65 ½ – 14 NPT ∅ 1,89 inchBIO 65 ¾ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIO 80 ¾ – 14 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 100 1 – 11,5 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 125 1½ – 11,5 NPT ∅ 2,94 inchBIO 140 1½ – 11,5 NPT ∅ 3,57 inch

Grundlastanschluss la und ga

BIO..L: Brenner mit separat geführter Grundlast für Luft und Gas. Luft-Grundlastanschluss la. Gas-Grundlastanschluss ga –

ab Brennergröße 65. Leistung Grundlast: 1,5 kW.

BIO..G: Brenner mit separat geführter Grundlast für Gas. Gas-Grundlastanschluss ga –

ab Brennergröße 100.

GA

LA

la

ga

ga

Luchtaansluiting LABIOTot brandergrootte 100 schroef-

draadverbinding, vanaf brandergrootte 125 flens-

aansluiting.BIOASlangaansluiting.Gasaansluiting GABIO, BIOADe gasaansluiting ligt bij aflevering

tegenover de luchtaansluiting en is in stappen van 90° draaibaar.

Om spanningen of overdracht van trillingen te voorkomen, flexi-bele leidingen of compensatoren inbouwen.

Op onbeschadigde afdichting van de aansluitflens letten.

Schroefdraadverbinding conform DIN 2999,

flensmaten conform DIN 2633, PN 16.

Type Gasaan- sluiting GA

Luchtaan-sluiting LA

BIO 50 Rp ½ Rp 1½BIOA 65 Rp ½ ∅ 48 mmBIO 65 Rp ¾ Rp 1½BIO 80 Rp ¾ Rp 2BIO 100 Rp 1 Rp 2BIO 125 Rp 1½ DN 65BIO 140 Rp 1½ DN 80

BIO, BIOA met adapterset (zie toebe-horen) voor aansluiting op ANSI/NPT: BIO 50 tot BIO 100: NPT-adapter

J voor de luchtaansluiting LA ge-bruiken.

BIO 125, BIO 140: flens K op luchtbuis P lassen.

NPT-schroefdraad-adapter H voor de gasaansluiting GA gebruiken.

Type Gasaan- sluiting GA

Luchtaan-sluiting LA

BIO 50 ½ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIOA 65 ½ – 14 NPT ∅ 1,89 inchBIO 65 ¾ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIO 80 ¾ – 14 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 100 1 – 11,5 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 125 1½ – 11,5 NPT ∅ 2,94 inchBIO 140 1½ – 11,5 NPT ∅ 3,57 inch

Basislastaansluiting la en ga

BIO..L: brander met apart geleide basislast voor lucht en gas.Lucht-basislastaansluiting la.Gas-basislastaansluiting ga – vanaf

brandergrootte 65.Vermogen basislast: 1,5 kW.

BIO..G: brander met apart geleide basislast voor gas.Gas-basislastaansluiting ga – vanaf

brandergrootte 100.

Conexión de aire LABIOHasta el tamaño de quemador 100

conexión roscada, a partir del tamaño de quemador

125 conexión por brida.BIOAConexión de tubo flexible.

Conexión de gas GABIO, BIOAEn el suministro la conexión ros-

cada de gas se encuentra frente a la conexión de aire y se puede girar en pasos de 90º.

Montar tuberías flexibles o com-pensadores para evitar las tensio-nes o la transmisión de vibracio-nes.

Observar que no esté dañada la junta de la brida de conexión.

Conexión roscada según DIN 2999,

medidas de la brida según DIN 2633, PN 16.

Tipo Conexión de gas GA

Conexión de aire LA

BIO 50 Rp ½ Rp 1½BIOA 65 Rp ½ ∅ 48 mmBIO 65 Rp ¾ Rp 1½BIO 80 Rp ¾ Rp 2BIO 100 Rp 1 Rp 2BIO 125 Rp 1½ DN 65BIO 140 Rp 1½ DN 80

BIO, BIOA con set adaptador (ver Accesorios) para la conexión a ANSI/NPT: BIO 50 hasta BIO 100: Emplear el

adaptador NPT J para la conexión de aire LA.

BIO 125, BIO 140: Soldar la brida K al tubo de aire P.

Emplear el adaptador para rosca NPT H para la conexión de gas GA.

Tipo Conexión de gas GA

Conexión de aire LA

BIO 50 ½ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIOA 65 ½ – 14 NPT ∅ 1,89 pulg.BIO 65 ¾ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIO 80 ¾ – 14 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 100 1 – 11,5 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 125 1½ – 11,5 NPT ∅ 2,94 pulg.BIO 140 1½ – 11,5 NPT ∅ 3,57 pulg.

Conexión de caudal base la y ga

BIO..L: Quemador con caudal base separado para aire y para gas.Conexión de caudal base de aire la.Conexión de caudal base de gas

ga – a partir de tamaño de quemador 65.

Potencia del caudal base: 1,5 kW.

BIO..G: Quemador con caudal base separado para gas.Conexión de caudal base de gas

ga – a partir de tamaño de quema-dor 100.

Air connection LABIOUp to burner size 100, threaded

connection; as from burner size 125, flanged

connection.BIOATube connection.

Gas connection GABIO, BIOAOn delivery, the threaded gas con-

nection is situated opposite of the air connection; it can be rotated in increments of 90°.

Install flexible tubes or bellows units to prevent mechanical stress or transmission of vibration.

Ensure that the gas housing gas-ket is undamaged.

Threaded connection to DIN 2999, flange dimensions to DIN 2633,

PN 16.

Type Gas con-nection GA

Air connec-tion LA

BIO 50 Rp ½ Rp 1½BIOA 65 Rp ½ ∅ 48 mmBIO 65 Rp ¾ Rp 1½BIO 80 Rp ¾ Rp 2BIO 100 Rp 1 Rp 2BIO 125 Rp 1½ DN 65BIO 140 Rp 1½ DN 80

BIO, BIOA with adapter set (see Ac-cessories) for ANSI/NPT connection: BIO 50 to BIO 100: Use NPT

adapter J for air connection LA. BIO 125, BIO 140: Weld flange K

to air pipe P. Use NPT thread adapter H for gas

connection GA.

Type Gas con-nection GA

Air connec-tion LA

BIO 50 ½ – 14 NPT 1½ – 11.5 NPTBIOA 65 ½ – 14 NPT ∅ 1.89 inchBIO 65 ¾ – 14 NPT 1½ – 11.5 NPTBIO 80 ¾ – 14 NPT 2 – 11.5 NPTBIO 100 1 – 11.5 NPT 2 – 11.5 NPTBIO 125 1½ – 11.5 NPT ∅ 2.94 inchBIO 140 1½ – 11.5 NPT ∅ 3.57 inch

Low­fire rate connections la and ga

BIO..L: Burner with separate low-fire air and gas rate supply.Low-fire air rate connection la.Low-fire gas rate connection

ga – as from burner size 65.Low-fire capacity: 1.5 kW.

BIO..G: Burner with separate low-fire gas rate supply.Low-fire gas rate connection ga –

as from burner size 100.

Raccord d’air LABIOJusqu’à une taille de 100 : raccord

taraudé, à partir d’une taille de 125 : rac-

cord à bride.BIOARaccord lisse pour flexible.

Raccord gaz GABIO, BIOALors de la livraison, le raccord

taraudé gaz se trouve en face du raccord d’air et peut pivoter par pas de 90°.

Afin d’éviter des déformations ou des transmissions de vibration, installer des raccords flexibles ou des compensateurs.

Veiller à conserver le joint de la bride de raccordement intact.

Raccord taraudé selon DIN 2999, dimensions de la bride selon

DIN 2633, PN 16.

Type Raccord gaz GA

Raccord d’air LA

BIO 50 Rp ½ Rp 1½BIOA 65 Rp ½ ∅ 48 mmBIO 65 Rp ¾ Rp 1½BIO 80 Rp ¾ Rp 2BIO 100 Rp 1 Rp 2BIO 125 Rp 1½ DN 65BIO 140 Rp 1½ DN 80

BIO, BIOA avec kit d’adaptation (voir Accessoires) pour le raccordement sur ANSI/NPT : BIO 50 à BIO 100 : utiliser l’adap-

tateur NPT J pour le raccord d’air LA.

BIO 125, BIO 140 : souder la bride K au tube d’air P.

Utiliser l’adaptateur taraudage NPT H pour le raccord gaz GA.

Type Raccord gaz GA

Raccord d’air LA

BIO 50 ½ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIOA 65 ½ – 14 NPT ∅ 1,89 poucesBIO 65 ¾ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIO 80 ¾ – 14 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 100 1 – 11,5 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 125 1½ – 11,5 NPT ∅ 2,94 poucesBIO 140 1½ – 11,5 NPT ∅ 3,57 pouces

Raccords pilote intégré la et ga

BIO..L : brûleur avec pilote intégré alimenté séparément en air et gaz.Raccord pilote air la.Raccord pilote gaz ga – à partir

d’un brûleur de taille 65.Puissance débit initial : 1,5 kW.

BIO..G : brûleur avec pilote intégré alimenté séparément en gaz.Raccord pilote gaz ga – à partir

d’un brûleur de taille 100.

Collegamento aria LABIORaccordo filettato per bruciatori di

dimensioni fino a 100, raccordo a flangia per bruciatori di

dimensioni a partire da 125.BIOARaccordo con tubo flessibile.

Collegamento gas GABIO, BIOAAlla consegna il raccordo filettato

per il gas si trova di fronte al colle-gamento per l’aria e si può ruotare in passi da 90°.

Per evitare deformazioni o trasmis-sioni di vibrazioni installare condut-ture flessibili o compensatori.

Controllare l’integrità della guarni-zione della flangia di attacco.

Raccordo filettato secondo DIN 2999,

dimensioni flangia secondo DIN 2633, PN 16.

TipoCollega-

mento gas GA

Collegamen-to aria

LABIO 50 Rp ½ Rp 1½BIOA 65 Rp ½ ∅ 48 mmBIO 65 Rp ¾ Rp 1½BIO 80 Rp ¾ Rp 2BIO 100 Rp 1 Rp 2BIO 125 Rp 1½ DN 65BIO 140 Rp 1½ DN 80

BIO, BIOA con set adattatore (vedi Accessori) per il collegamento ad ANSI/NPT: Da BIO 50 a BIO 100: utilizzare

l’adattatore NPT J per il collega-mento aria LA.

BIO 125, BIO 140: saldare la flan-gia K sul tubo aria P.

Utilizzare l’adattatore H con filettatura NPT per il collegamento gas GA.

TipoCollega-

mento gas GA

Collegamen-to aria

LABIO 50 ½ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIOA 65 ½ – 14 NPT ∅ 1,89 inchBIO 65 ¾ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIO 80 ¾ – 14 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 100 1 – 11,5 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 125 1½ – 11,5 NPT ∅ 2,94 inchBIO 140 1½ – 11,5 NPT ∅ 3,57 inch

Collegamento pilota la e ga

BIO..L: bruciatore con base di aria e gas alimentato separatamente.Collegamento pilota aria la.Collegamento pilota gas ga – a par-

tire da bruciatori di dimensioni 65.Potenza portata iniziale: 1,5 kW.

BIO..G: bruciatore con base di gas alimentato separatamente.Collegamento pilota gas ga – a

partire da bruciatori di dimensioni 100.

H

J

GA

LA

H

K

GA

LA

P

- 5 -

Brennereinsatz montieren Der Brennereinsatz kann in

90°-Schritten in die gewünschte Position gedreht werden.

Drosselorgane Die für die Klein-, Grund- oder

Startlast erforderliche Luftmenge wird bei anstehendem Luftdruck bestimmt durch:

Die Leckmenge einer Drossel-klappe – oder durch eine Bypass-Bohrung im Luftventil – oder durch einen externen Bypass mit Dros-selorgan.

Brenner ab Baustand E (siehe Ty-penschild) sind mit einer Gasvolu-menstromeinstellung ausgerüstet. Diese ersetzt das Drosselorgan in der Gas-Rohrleitung.

765BIO, BIOA Brennereinsatz festschrauben: BIO(A) 50 – 100 max. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 max. 30 Nm (22 lb ft).Tighten burner insert: BIO(A) 50 – 100 with max. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 with max. 30 Nm (22 lb ft).Serrer le corps du brûleur : BIO(A) 50 – 100 à 15 Nm (11 lb ft) maxi., BIO 125 – 140 à 30 Nm (22 lb ft) maxi.Branderelement vastschroeven: BIO(A) 50 – 100 met max. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 met max. 30 Nm (22 lb ft).Avvitare l’inserto del bruciatore: BIO(A) 50 – 100 con max. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 con max. 30 Nm (22 lb ft).Atornillar el suplemento del quemador: BIO(A) 50 – 100 con máx. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 con máx. 30 Nm (22 lb ft).

Branderelement monterenHet branderelement kan in stap-

pen van 90° in de gewenste stand worden gedraaid.

Restrictie­elementenDe voor de klein-, basis- of start-

last noodzakelijke hoeveelheid lucht wordt bij aanwezige lucht-druk bepaald door:

De lekhoeveelheid van een gas-klep – of door een bypass boorgat in de luchtklep – of door een exter-ne bypass met restrictie-element.

Branders vanaf bouwserie E (zie typeplaatje) zijn met een instelling voor de gas-volumestroom uitge-rust. Deze vervangt het restrictie-element in de gasleiding.

Montar el suplemento del que­madorEl suplemento del quemador se

puede girar hasta la posición de-seada por pasos de 90º.

Órganos de estrangulaciónLa cantidad de aire necesaria para

el caudal mínimo, el de base o el inicial, cuando hay presión de aire, se determina mediante:

el caudal de fuga de una válvu-la de mariposa – o mediante una perforación bypass en la válvula de aire – o mediante un bypass exter-no con órgano de estrangulación.

Los quemadores a partir del es-tado constructivo E (ver placa de características) están dotados con un ajuste del caudal de gas. Éste sustituye al órgano de estrangula-ción en la tubería de gas.

Installing the burner insertThe burner insert can be rotated to

the required position in increments of 90°.

RestrictorsThe air volume required for low-fire

or start rate at a given air pressure is determined by:

the leakage rate of a butterfly valve – or a bypass hole in the air valve – or an external bypass with restrictor.

Burners as from construc-tion stage E (see type label) are equipped with gas flow adjustment to replace the restrictor in the gas pipe.

Monter le corps du brûleurLe corps du brûleur peut pivoter

par pas de 90° jusqu’à la position souhaitée.

Vannes de réglageLa quantité d’air nécessaire pour

le débit minimum, le débit initial ou le débit de démarrage est détermi-née par :

la fuite d’une vanne papillon – ou par un trou de by-pass dans la vanne d’air – ou par un by-pass externe avec dispositif de ré glage.

Les brûleurs à partir de la version E (voir plaque signalétique) sont équipés d’un réglage du débit de gaz. Celui-ci remplace le dispositif de réglage sur la conduite de gaz.

Montaggio inserto del bruciatoreL’inserto del bruciatore si può ruo-

tare nella posizione desiderata in passi da 90°.

Organi di regolazione di portataLa quantità d’aria richiesta per la

portata minima, iniziale o di avvia-mento è determinata, sulla base della pressione dell’aria presente,

dalla perdita di una valvola a far-falla – o da un foro di bypass nella valvola dell’aria – o da un bypass esterno con organo di regolazione di portata.

I bruciatori a partire dall’esecuzione E (vedi targhetta dati) sono dotati di un dispositivo di regolazione del-la portata di gas. Esso sostituisce l’organo di regolazione di portata nella conduttura del gas.

- 6 -

Verdrahten Anlage spannungsfrei schalten. Für die Zünd- und Ionisationslei-

tung Hochspannungskabel (nicht abgeschirmt) verwenden:

FZLSi 1/6 bis 180 °C (356 °F), Best.-Nr. 04250410, oder FZLK 1/7 bis 80 °C (176 °F), Best.-Nr. 04250409.Ionisationselektrode I Ionisationsleitung weit entfernt von

Netzleitungen und Störstrahlungs-quellen verlegen und elektrische Fremdeinwirkungen vermeiden. Max. Länge der Ionisationslei-tung – siehe Betriebsanleitung Gasfeuerungsautomat.

Ionisationselektrode über Ionisa-tionsleitung mit dem Gasfeue-rungsautomaten verbinden.

Zündelektrode Z Länge der Zündleitung: max. 5 m (15 ft), empfohlen wird

< 1 m (40 inch). Bei Dauerzündung max. 1 m

(40 inch). Zündleitung einzeln und nicht im

Metallrohr verlegen. Zündleitung getrennt von Ionisa-

tions- und UV-Leitung verlegen. Ab Brenner-Baustand D (siehe

Typenschild) wird ein Zündtrans-formator ≥ 7,5 kV, ≥12 mA emp-fohlen.

Schutzleiter für die Erdung am Brennereinsatz anschließen! Bei Einelektrodenbetrieb direkte Schutzleiterverbindung vom Brennereinsatz zum Anschluss des Gasfeuerungsautomaten herstellen.

Eine Hochspannungs-Warnung an der Zündleitung anbringen!

Nähere Informationen zum Ver-drahten der Ionisations- und Zündleitungen der Betriebsanlei-tung und dem Anschlussplan des Gasfeuerungsautomaten und des Zündtrafos entnehmen.

4 53 6BIO, BIOA 2

Bedraden Installatie spanningsvrij maken.Voor de ontstekings- en ionisatie-

kabel hoogspanningskabel (niet afgeschermd) gebruiken:

FZLSi 1/6 tot 180°C (356°F), Bestelnr. 04250410, of FZLK 1/7 tot 80°C (176°F), Bestelnr. 04250409.Ionisatiepen IIonisatiekabel ver verwijderd

van stroomtoevoerbedrading en stoorstralingsbronnen installeren en elektrische invloeden van bui-tenaf voorkomen. Max. lengte van de ionisatiekabel – zie bedrijfshand-leiding branderautomaat.

Ionisatiepen via ionisatiekabel met de branderautomaat verbinden.

Ontstekingselektrode ZLengte van de ontstekingskabel: max. 5 m (15 ft), aanbevolen wordt

< 1 m (40 inch). Bij continue ontsteking max. 1 m

(40 inch).Ontstekingskabel afzonderlijk en

niet in metalen buis installeren.Ontstekingskabel gescheiden van

ionisatie- en UV-leiding installeren.Vanaf brander-bouwserie D (zie

typeplaatje) wordt een ontste-kingstransformator ≥ 7,5 kV, ≥ 12 mA aanbevolen.

Aardleiding op het branderelement aansluiten! Bij bedrijf met één elek-trode een directe aardleiding van het branderelement naar de bran-derautomaat aanleggen.

Een hoogspanningswaarschuwing op de ontstekingskabel aanbren-gen!

Voor nadere inlichtingen omtrent het installeren van de ionisatie- en ontstekingskabels de bedrijfshand-leiding en het aansluitschema van de branderautomaat en van de ontstekingstransformator raad-plegen.

Cableado Desconectar y dejar sin tensión la

instalación.Utilizar cables de alta tensión (no

blindados) para los cables de en-cendido y de ionización.

FZLSi 1/6 hasta 180°C (356°F), Nº de referencia 04250410, ó FZLK 1/7 hasta 80°C (176°F), Nº de referencia 04250409.Electrodo de ionización IInstalar el cable de ionización

alejado de las líneas de la red y de las fuentes de emisiones per-turbadoras y evitar las influencias eléctricas extrañas. Longitud máx. del cable de ionización – ver las instrucciones de utilización del control de quemador.

Conectar el electrodo de ioniza-ción con el control de quemador a través del cable de ionización.

Electrodo de encendido ZLongitud del cable de encendido: máx. 5 m (15 ft), se recomienda

< 1 m (40 pulgadas). En caso de encendido continuo

máx. 1 m (40 pulgadas).Instalar por separado el cable de

encendido y nunca por el interior de un tubo metálico.

Instalar el cable de encendido se-parado de los cables de ionización y de UV.

A partir del estado constructivo D (ver placa de características) se recomienda un transformador de encendido ≥ 7,5 kV, ≥ 12 mA.

¡Conectar el cable de tierra para la puesta a tierra en el suplemento del quemador! En caso de opera-ción con un solo electrodo, esta-blecer conexión directa del cable de tierra desde el suplemento del quemador al control de quemador.

¡Colocar una advertencia de alta tensión en el cable de encendido!

Podrá encontrar informaciones más detalladas sobre el cableado de los cables de ionización y de encendido en las instrucciones de utilización y en el esquema de co-nexiones del control de quemador y del transformador de encendido.

Wiring Disconnect the system from the

electrical power supply.For the ignition and ionisation

cables, use (unscreened) high-voltage cable:

FZLSi 1/6 up to 180°C (356°F), Order No. 04250410, or FZLK 1/7 up to 80°C (176°F), Order No. 04250409.Ionisation electrode IInstall the ionisation cable well

away from mains cables and in-terference from electro-magnetic sources and avoid external elec-trical interference. Max. length of ionisation cable – see automatic burner control unit operating in-structions.

Connect the ionisation electrode to the automatic burner control unit via the ionisation cable.

Ignition electrode ZLength of ignition cable: Max. 5 m (15 ft), recommended

< 1 m (40 inch). For permanent ignition max. 1 m

(40 inch).Lay the ignition cable individually

and not in a metal conduit.Install the ignition cable separately

from ionisation and UV cables.For burners as from construction

stage D (see type label), an ignition transformer ≥ 7.5 kV, ≥ 12 mA is recommended.

Connect the PE wire for burner ground to the burner insert. In the case of single-electrode operation, route the PE wire from the burner insert directly to the terminal on the automatic burner control unit.

Attach a high-voltage warning label to the ignition cable!

For more detailed information on how to wire the ionisation and ignition cables, refer to the oper-ating instructions and connection diagrams of the automatic burner control unit and ignition transform-er.

Câblage Mettre l’installation hors tension.Pour les câbles d’ionisation et d’al-

lumage, utiliser des câbles haute tension (non blindés) :

FZLSi 1/6 jusqu’à 180 °C (356 °F), N° réf. 04250410, ou FZLK 1/7 jusqu’à 80 °C (176 °F), N° réf. 04250409.Electrode d’ionisation ISéparer au maximum le câble

d’ionisation des câbles d’alimen-tation et des sources de parasites et éviter les influences électriques externes. La longueur maxi. du câble d’ionisation est définie dans les instructions de service du boî-tier de sécurité.

Raccorder l’électrode d’ionisation au boîtier de sécurité par le câble d’ionisation.

Electrode d’allumage ZLongueur du câble d’allumage : 5 m (15 ft) maxi., < 1 m (40 pouces)

est recommandé. 1 m (40 pouces) maxi. pour un

allumage permanent.Poser le câble d’allumage sépa-

rément et non dans une gaine métallique.

Poser le câble d’allumage séparé-ment du câble d’ionisation et du câble UV.

Pour les brûleurs à partir de la version D (voir la plaque signalé-tique), il est recommandé d’utili-ser un transformateur d’allumage ≥ 7,5 kV, ≥ 12 mA.

Raccorder le conducteur de protection au corps du brûleur pour la mise à terre ! En contrôle mono électrode, établir une liaison de terre directe entre le corps du brûleur et le boîtier de sécurité.

Apposer un avertissement de haute tension au niveau du câble d’allumage !

D’autres informations concernant le raccordement des câbles d’io-nisation et des câbles d’allumage sont indiquées dans les instruc-tions de service et dans le plan de câblage du boîtier de sécurité et du transformateur d’allumage.

Cablaggio Togliere la tensione dall’impianto.Per i conduttori di accensione e di

ionizzazione utilizzare cavi ad alta tensione (non schermati):

FZLSi 1/6 fino a 180 °C (356 °F), n° d’ordine 04250410, oppure FZLK 1/7 fino a 80 °C (176 °F), n° d’ordine 04250409.Elettrodo di ionizzazione IPosare il conduttore di ionizzazione

lontano da cavi di rete e da fonti di disturbo – evitare interferenze elettriche esterne. Lunghezza massima del conduttore di ioniz-zazione – vedi istruzioni per l’uso dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

Collegare l’elettrodo di ionizzazio-ne all’apparecchiatura di controllo fiamma mediante il conduttore di ionizzazione.

Elettrodo di accensione ZLunghezza del conduttore di ac-

censione: max. 5 m (15 ft), si consiglia < 1 m

(40 inch). In caso di accensione continua

max. 1 m (40 inch).Posare il conduttore di accensione

singolarmente e non in tubo me-tallico.

Posare il conduttore di accensione separato dal conduttore di ionizza-zione e dal conduttore UV.

Per bruciatori a partire dall’ese-cuzione D (vedi targhetta dati) si consiglia un trasformatore di ac-censione ≥ 7,5 kV, ≥ 12 mA.

Collegare il conduttore di prote-zione per il collegamento a terra sull’inserto del bruciatore! In caso di funzionamento monoelettrodo eseguire un collegamento diret-to del conduttore di protezione dall’inserto del bruciatore al colle-gamento dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

Fissare al conduttore di accensio-ne un avviso in caso di alta tensio-ne!

Per maggiori informazioni sul ca-blaggio dei conduttori di ionizza-zione e di accensione consultare le istruzioni per l’uso e lo schema di collegamento dell’apparecchiatura di controllo fiamma e del trasfor-matore di accensione.

- 7 -

In Betrieb nehmenSicherheitshinweise Einstellung und Inbetriebnahme des

Brenners mit dem Betreiber oder Ersteller der Anlage absprechen!

Gesamte Anlage, vorgeschaltete Geräte und elektrische Anschlüsse überprüfen.

Achtung! Vorsichtsmaßnahmen beim Zünden des Brenners und beim Öffnen der Gas- und Luftzu-fuhr beachten! Inbetriebnahme des Brenners nur von autorisiertem Fach per sonal durchführen lassen.

Vor jedem Zündversuch den Ofen-raum mit Luft (5 x Ofenraumvolu-men) vorspülen!

Wenn der Brenner nach mehrma-ligem Einschalten des Gasfeue-rungsautomaten nicht zündet: gesamte Anlage überprüfen.

Explosionsgefahr! Gas- und Luftzufuhr so öffnen, dass der Brenner immer mit Luftüberschuss betrieben wird – sonst CO-Bildung im Ofenraum!

Nach dem Zünden Flamme, gas- und luftseitige Druckanzeige am Brenner beobachten und Io-nisationsstrom messen! Abschalt-schwelle – siehe Betriebsanleitung Gasfeuerungsautomat.

Kondensatbildung durch ein-dringende Ofenatmosphäre im Brennergehäuse verhindern. Bei Ofentemperaturen über 500 °C (932 °F) den abgeschal-teten Brenner ständig mit einer geringen Luftmenge (2 bis 5 % der Voll-Lastmenge) kühlen.

Brenner mit separater Gasgrund-last nicht länger als 6 Stunden in der Grundlast betreiben: Brenner kann überhitzen oder ausfallen!

Brenner nur in Grund- oder Klein-last (zwischen 10 und 40 % der Nennleistung Qmax) zünden – siehe Typenschild.

Explosionsgefahr! Gasleitung zum Brenner vorsichtig und sachgerecht mit Gas befüllen und gefahrlos ins Freie entlüften – Prüf-volumen nicht in den Ofenraum leiten!

Achtung! Abgasanalyse durchfüh-ren.

+ µA –

Z

I

In bedrijf stellenVeiligheidsrichtlijnenInstelling en inbedrijfstelling van

de brander met de exploitant of constructeur van de installatie be-spreken!

De complete installatie inclusief ervoor geschakelde apparaten en elektrische aansluitingen controle-ren.

Attentie! Voorzorgsmaatregelen bij het ontsteken van de brander en bij het openen van gas- en luchttoevoer in acht nemen! De brander mag al-leen door erkend vakpersoneel in bedrijf worden gesteld.

Voor elke ontstekingspoging de branderkamer met lucht (5 x bran-derkamervolume) voorspoelen!

Als de brander na het herhaalde-lijke inschakelen van de brander-automaat niet ontsteekt: de gehele installatie controleren.

Ontploffingsgevaar! Gas- en luchttoevoer zo instellen dat de brander altijd met luchtovermaat wordt gebruikt – anders CO-vor-ming in de branderkamer!

Na het ontsteken de vlam en de gas- en luchtzijdige drukaandui-ding op de brander observeren en de ionisatiestroom meten! Uitscha-keldrempel – zie bedrijfshandleiding branderautomaat.

Condensvorming door binnen-dringende branderatmosfeer in het branderhuis voorkomen. Bij oventemperaturen boven 500°C (932°F) de uitgeschakelde bran-der voortdurend met een geringe hoeveelheid lucht (2 tot 5% van de hoeveelheid bij volle belasting) koelen.

Branders met afzonderlijke gasba-sislast niet langer dan 6 uur met basislast gebruiken: De brander kan oververhit raken of uitvallen!

Brander alleen in basis- of kleinlast (tussen 10 en 40% van het nomi-nale vermogen Qmax) ontsteken – zie typeplaatje.

Ontploffingsgevaar! Gasleiding voor de brander voorzichtig en op oordeelkundige wijze met gas vullen en veilig naar buiten ont-luchten – testvolume niet in de branderkamer leiden!

Attentie! Rookgasanalyse uitvoe-ren.

Puesta en funcionamientoIndicaciones de seguridad¡Ponerse de acuerdo sobre el

ajuste y la puesta en servicio del quemador con el propietario o con quien haya diseñado la instalación!

Comprobar toda la instalación, los equipos conectados aguas arriba y las conexiones eléctricas.

¡Atención! ¡Observar las medidas de seguridad al encender el quema-dor y al abrir el suministro de gas y de aire! Realizar la puesta en servi-cio del quemador sólo con personal especializado.

Antes de cada intento de encen-dido barrer previamente con aire la cámara del horno (5 veces el volumen de la cámara del horno).

Si el quemador no se enciende después de varias conexiones del control de quemador: comprobar toda la instalación.

¡Peligro de explosión! Abrir el suministro de gas y de aire de manera que el quemador siempre funcione con exceso de aire – ¡de lo contrario se formará CO en la cámara del horno!

Después del encendido, observar la llama y la indicación de la pre-sión del gas y del aire en el quema-dor y medir la corriente de ioniza-ción. Umbral de desconexión – ver las instrucciones de utilización del control de quemador.

Evitar la formación de conden-saciones por penetración de at-mósfera del horno en el cuerpo del quemador. En caso de temperatu-ras de horno superiores a 500°C (932°F), enfriar constantemente el quemador desconectado con un pequeño caudal de aire (2 hasta 5 % del caudal máximo).

El quemador con caudal base de gas separado no se debe operar más de 6 horas con el caudal ba-se de gas. ¡El quemador se puede sobrecalentar o fallar!

Encender el quemador sólo con el caudal base o el mínimo (entre 10 y 40 % de la potencia nominal Qmax) – ver placa de característi-cas.

¡Peligro de explosión! Llenar la tubería de gas al quemador cui-dadosa y correctamente con gas y ventilarla sin peligro al exterior – ¡no conducir el volumen de ensayo a la cámara del horno!

¡Atención! Realizar análisis de gases de escape.

CommissioningSafety instructionsArrange the adjustment and com-

missioning of the burner with the system operator or manufacturer.

Check the entire system, upstream devices and electrical connections.

Important! Please observe the following precautions when igniting the burner and when opening the gas and air supply. The burner must only be commissioned by authorized trained personnel.

Pre-purge the furnace chamber with air (5 x furnace chamber vol-ume) before every ignition attempt!

If the burner does not ignite al-though the automatic burner con-trol unit has been switched on and off several times: check the entire system.

Risk of explosion! Open the gas and air supply so that the burner is always operated with excess air – otherwise CO will form in the furnace chamber!

After ignition, monitor the flame and the gas- and air-side pressure display on the burner. Measure the ionisation current. Switch-off threshold – see automatic burner control unit operating instructions.

Avoid condensation due to the furnace atmosphere entering the burner housing. At furnace tem-peratures above 500°C (932°F), the burner must be cooled with a low air volume (2 to 5% of the high-fire volume), being switched off.

Do not operate burners with sepa-rate low-fire gas rate supply at low-fire rate for more than 6 hours. The burner may overheat or fail!

The burner must only be ignited at low fire (between 10 and 40% of the rated capacity Qmax) – see type label.

Risk of explosion! Fill the gas line to the burner carefully and cor-rectly with gas and vent it safely into the open air – do not discharge the test volume into the furnace chamber.

Important! Conduct a flue gas analysis.

Mise en serviceConseils de sécuritéConsulter l’exploitant ou le fabri-

cant de l’installation concernant le réglage et la mise en service du brûleur !

Vérifier l’installation complète, les appareils montés en amont et les raccordements électriques.

Attention ! Respecter les mesures de précaution lors de l’allumage du brûleur et lors de l’ouverture de l’alimentation gaz et air ! La mise en service du brûleur ne peut être effectuée que par un personnel spé-cialisé autorisé.

Pré-ventiler le four ou la chambre de combustion avec de l’air (5 x le volume du four / de la chambre de combustion) avant tout essai d’allumage !

Si le brûleur ne s’allume pas après plusieures tentatives du boîtier de sécurité : vérifier toute l’installation.

Risque d’explosion ! Ouvrir l’alimentation gaz et air de sorte que le brûleur fonctionne toujours en excès d’air – sinon, du CO est susceptible de se former dans la chambre de combustion !

Après l’allumage, observer la flamme ainsi que les pressions d’air et de gaz au niveau du brû-leur et mesurer le courant d’ioni-sation ! Seuil de mise à l’arrêt – voir les instructions de service du boî-tier de sécurité.

Eviter la formation de condensa-tion due à l’atmosphère du four entrant dans le corps du brûleur. Pour des températures de four supérieures à 500 °C (932 °F), refroidir en permanence le brûleur quand il est éteint à l’aide d’une faible quantité d’air (2 à 5 % du débit maxi.).

Ne pas faire fonctionner le brûleur avec le débit initial de gaz alimenté séparément plus de 6 heures à ce régime : le brûleur peut surchauffer ou tomber en panne !

Allumer le brûleur en débit initial ou minimum uniquement (entre 10 et 40 % de la puissance nominale Qmax) – voir la plaque signalétique.

Risque d’explosion ! Remplir la conduite de gaz allant au brûleur avec précaution et dans les règles de l’art. Purger sans risque vers l’extérieur, ne pas diriger le volume d’essai dans la chambre de com-bustion !

Attention ! Effectuer une analyse des fumées.

Messa in servizioIndicazioni di sicurezzaPer la regolazione e la messa in

servizio del bruciatore accordarsi con il gestore o l’esecutore dell’im-pianto!

Controllare l’intero impianto, gli apparecchi inseriti a monte e i collegamenti elettrici.

Attenzione! Al momento dell’accen-sione del bruciatore e dell’apertura dell’alimentazione del gas e dell’aria attenersi alle misure precauzionali! La messa in servizio del bruciatore va eseguita esclusivamente da perso-nale specializzato autorizzato.

Prima di ogni tentativo di accen-sione effettuare il prelavaggio del forno con aria (5 x il volume del forno)!

Se dopo ripetute accensioni dell’apparecchiatura di controllo fiamma il bruciatore non si accen-de: controllare l’intero impianto.

Pericolo d’esplosione! Aprire l’alimentazione del gas e dell’aria in modo che il bruciatore funzioni sempre con un eccesso d’aria – altrimenti si ha formazione di CO nel forno!

In seguito all’accensione osser-vare la fiamma e l’indicazione di pressione per il gas e per l’aria sul bruciatore e misurare la corrente di ionizzazione! Soglia di disinse-rimento – vedi istruzioni per l’uso dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

Evitare la formazione di condensa nel corpo del bruciatore dovuta all’atmosfera penetrante del for-no. In presenza di temperature del forno superiori a 500 °C (932 °F) raffreddare costantemente il bru-ciatore spento con una ridotta quantità d’aria (dal 2 al 5 % della quantità a pieno carico).

Non tenere in funzione il bruciatore con base di gas alimentato sepa-ratamente per più di 6 ore nella portata iniziale: il bruciatore può surriscaldarsi o bloccarsi!

Accendere il bruciatore solo nella portata iniziale o minima (tra il 10 e il 40 % della portata nominale Qmax) – vedi targhetta dati.

Pericolo d’esplosione! Riempire di gas la conduttura del bruciatore, usando la dovuta cautela, e farlo sfiatare all’aperto, dove non ci sia-no pericoli di sorta – non convoglia-re il volume di prova nel forno!

Attenzione! Effettuare l’analisi dei gas di scarico.

- 8 -

Volumenströme ermittelnV. Gas : Gas-Volumenstrom in m3/h (ft3/h)PB : Brennerleistung in kW (BTU/h)Hu : Heizwert des Gases in

kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : Luft-Volumenstrom in m3/h

(ft3/h)λ : Lambda, LuftzahlLmin : Mindestluftbedarf in m3/m3

(ft3/ft3)

Unteren Heizwert Hu benutzen.

Informationen über die vorhandeneGasqualität erteilt das zuständige Gasversorgungsunternehmen.

Verbreitete Gasqualitäten:

GasartHu

kWh/m3

(BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)

Erdgas H 11 (1063)

10,6 (374)

Erdgas L 8,9 (860)

8,6 (304)

Propan 25,9 (2503)

24,4 (862)

Stadtgas 4,09 (395)

3,67 (130)

Butan 34,4 (3325)

32,3 (1141)

Aus Sicherheitsgründen sollte ein Mindest-Luftüberschuss von 5 % (Lambda = 1,05) angesetzt wer-den.

Hinweise zur Durchflusskurve Ist die Dichte des Gases im Be-

triebszustand eine andere als die in der Durchflusskurve, Drücke auf den Betriebszustand vor Ort umrechnen.

δM : Dichte des Gases in der Durchflusskurve [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : Dichte des Gases im Betriebszu-stand [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : Druck des Gases in der Durch-flusskurve

pB : Druck des Gases im Betriebszu-stand

Brenner bis Baustand D ohne inte-grierte Gas-Messblende: Über die errechneten Volumen-

ströme den Gasdruck pgas und den Luftdruck pair der beigelegten Durchflusskurve für Kaltluft entneh-men.

Evtl. Leistungseinschränkung durch Über- oder Unterdrücke im Ofenraum/Brennkammer berück-sichtigen! Überdrücke addieren oder Unterdrücke subtrahieren.

[mbar (inch WC)]

[m3/h (ft3/h)]

pgas pair

pair

pgas

V. airV

. gas

V. Gas = PB/Hu

V. Luft = V

. Gas . λ . Lmin

pB = pM. δB

δM

Volumestromen bepalenV. Gas : Gas-volumestroom in m3/h

(ft3/h)PB : Brandervermogen in kW

(BTU/h)Hu : Stookwaarde (COW) van het

gas in kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : Lucht-volumestroom in m3/h

(ft3/h)λ : Lambda, luchtgetalLmin : Min. benodigde luchthoeveel-

heid in m3/m3 (ft3/ft3)

Onderste stookwaarde (COW) Hu gebruiken.

Informatie over de gaskwaliteit ver-strekt het betreffende gasbedrijf.

Verbreide gaskwaliteiten:

GassoortHu

kWh/m3

(BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)

Aardgas H 11 (1063)

10,6 (374)

Aardgas L 8,9 (860)

8,6 (304)

Propaan 25,9 (2503)

24,4 (862)

Stadsgas 4,09 (395)

3,67 (130)

Butagas 34,4 (3325)

32,3 (1141)

Uit veiligheidsoverwegingen moet van een minimale luchtovermaat van 5% (Lambda = 1,05) worden uitgegaan.

Aanwijzingen m.b.t. de door­stroomkarakteristiek Als de densiteit van het gas in

bedrijfstoestand anders is als die in de doorstroomkarakteristiek, dan de drukken op de bedrijfs-toestand ter plekke omrekenen.

δM : Densiteit van het gas in de doorstroomkarakteristiek [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : Densiteit van het gas in bedrijfs-toestand [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : Gasdruk in de doorstroomkarak-teristiek

pB : Gasdruk in bedrijfstoestand

Branders tot bouwserie D, zonder geïntegreerd gasmeetflens:Aan de hand van de berekende

volumestromen de gasdruk pgas en de luchtdruk pair uit de bijge-voegde doorstroomkarakteristiek voor koude lucht aflezen.

Met eventuele vermindering van de prestaties door over- en on-derdrukken in de ovenruimte/branderkamer rekening houden! Overdrukken optellen en onder-drukken aftrekken.

Determinar los caudalesV. Gas : Caudal de gas en m3/h (ft3/h)PB : Potencia del quemador en kW

(BTU/h)Hu : Poder calorífico inferior del

gas en kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : Caudal de aire en m3/h (ft3/h)λ : Lambda, tasa de aireLmin : Demanda mínima de aire en

m3/m3 (ft3/ft3)

Utilizar el poder calorífico inferior Hu.

La correspondiente empresa su-ministradora de gas proporciona la información sobre la calidad del gas existente.

Calidades de gas más extendidas:

Tipo de gas

HukWh/m3

(BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)Gas natural H

11 (1063)

10,6 (374)

Gas natural L

8,9 (860)

8,6 (304)

Propano 25,9 (2503)

24,4 (862)

Gas ciudad

4,09 (395)

3,67 (130)

Butano 34,4 (3325)

32,3 (1141)

Por motivos de seguridad se debe aplicar un exceso mínimo de aire del 5 % (Lambda = 1,05).

Indicaciones para la curva del caudal Si la densidad del gas en estado

de funcionamiento es diferente a la de la curva de caudal, hacer el cálculo de conversión de las presiones al estado de funcio-namiento in situ.

δM : Densidad del gas de la curva de caudal [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : Densidad del gas en estado de funcionamiento [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : Presión del gas de la curva de caudal

pB : Presión del gas en estado de funcionamiento

Quemadores hasta estado construc-tivo D, sin diafragma de medición de gas integrado: Sobre los caudales calculados se

encuentran la presión del gas pgas y la presión del aire pair de la curva de caudal para aire frío adjunta.

Tener en cuenta una posible limi-tación de potencia por sobrepre-siones o depresiones en la cámara del horno/cámara de combustión. Sumar las sobrepresiones o restar las depresiones.

Determining the flow ratesV. Gas : Gas flow rate in m3/h (ft3/h)PB : Burner capacity in kW (BTU/h)Hu : Gas calorific value in

kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : Air flow rate in m3/h (ft3/h)λ : Lambda, air indexLmin : Minimum air requirement in m3/m3

(ft3/ft3)

Use the lower calorific value Hu.

Information on the gas quality sup-plied can be obtained from the competent gas supply company.

Common gas qualities:

Gas typeHu

kWh/m3

(BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)Natural gas H

11 (1063)

10.6 (374)

Natural gas L

8.9 (860)

8.6 (304)

Propane 25.9 (2503)

24.4 (862)

Town gas 4.09 (395)

3.67 (130)

Butane 34.4 (3325)

32.3 (1141)

For safety reasons, a minimum air excess of 5% (lambda = 1.05) should be ensured.

Notes on the flow rate curve If the gas density in the operating

state differs from that reflected in the flow rate curve, convert the pressures according to the local operating state.

δM : Gas density reflected in the flow rate curve [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : Gas density in operating state [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : Gas pressure reflected in the flow rate curve

pB : Gas pressure in operating state

Burners up to construction stage D without integrated gas measuring orifice: Read off the gas pressure pgas and

air pressure pair from the enclosed flow rate curve for cold air on the basis of the calculated flow rates.

Note possible capacity reductions due to positive or negative pres-sures in the furnace/combustion chamber. Add positive pressures or subtract negative pressures.

Déterminer les débitsV. Gas : débit de gaz en m3/h (ft3/h)PB : puissance du brûleur en kW

(BTU/h)Hu : pouvoir calorifique inférieur du

gaz en kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : débit d’air en m3/h (ft3/h)λ : lambda, excès d’airLmin : quantité d’air mini. nécessaire

en m3/m3 (ft3/ft3)

Utiliser le pouvoir calorifique infé-rieur Hu.

Les informations relatives à la qua-lité de gaz disponible sont fournies par l’entreprise de distribution du gaz compétente.

Qualités de gaz courantes :

Type de gaz

HukWh/m3

(BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)Gaz natu-rel H

11 (1063)

10,6 (374)

Gaz natu-rel L

8,9 (860)

8,6 (304)

Propane 25,9 (2503)

24,4 (862)

Gaz de ville

4,09 (395)

3,67 (130)

Butane 34,4 (3325)

32,3 (1141)

Pour des raisons de sécurité, un excès d’air mini. de 5 % (lambda = 1,05) doit être appliqué à régime maxi.

Indications relatives à la courbe de débit Si la densité du gaz en cycle de

fonctionnement est différente de celle sur laquelle se base la courbe de débit, convertir les pressions sur site.

δM : densité du gaz pour la courbe de débit [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : densité du gaz en cycle de fonc-tionnement [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : pression du gaz pour la courbe de débit

pB : pression du gaz en cycle de fonctionnement

Brûleurs jusqu’à la version D, sans diaphragme de mesure de gaz in-tégré : Lire la pression de gaz pgas et la

pression d’air pair concernant les débits calculés sur la courbe de débit de l’air froid fournie.

Tenir compte de restrictions de puissance éventuelles dues à des surpressions ou des dépres-sions dans le four / la chambre de combustion ! Additionner les surpressions ou soustraire les dé-pressions.

Accertamento delle portateV. Gas : portata del gas in m3/h (ft3/h)PB : potenza del bruciatore in kW

(BTU/h)Hu : potere calorifico del gas in

kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : portata dell’aria in m3/h (ft3/h)λ : lambda, coefficiente rapporto

aria/gasLmin : fabbisogno d’aria minimo in m3/

m3 (ft3/ft3)

Utilizzare il potere calorifico inferio-re Hu.

Le informazioni sulla qualità di gas disponibile sono fornite dall’azien-da competente per l’erogazione del gas.

Qualità di gas in uso:

Tipo di gasHu

kWh/m3

(BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)

Metano H 11 (1063)

10,6 (374)

Metano L 8,9 (860)

8,6 (304)

Propano 25,9 (2503)

24,4 (862)

Gas di città

4,09 (395)

3,67 (130)

Butano 34,4 (3325)

32,3 (1141)

Per motivi di sicurezza occorre-rebbe stabilire un eccesso d’aria minimo del 5 % (lambda = 1,05).

Indicazioni sulla curva di portata Se la densità del gas in stato

di funzionamento è diversa da quella riportata nella curva di portata, convertire le pressioni sullo stato di funzionamento in loco.

δM : densità del gas nella curva di portata [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : densità del gas in stato di fun-zionamento [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : pressione del gas nella curva di portata

pB : pressione del gas in stato di fun-zionamento

Bruciatori, fino all’esecuzione D, sen-za orifizio calibrato di misura integrato per il gas: Sulle portate calcolate dedurre la

pressione del gas pgas e dell’aria pair dalla curva di portata allegata riferita all’aria fredda.

Prestare attenzione a eventuali limitazioni di resa dovute a so-vrappressione o depressione del forno/della camera di combustio-ne! Sommare le sovrappressioni o sottrarre le depressioni.

Brenner ab Baustand E mit integrierter Gas-Messblende:

Achtung! Gasmenge nach ∆pgas-Kurve einstellen.

Über die errechneten Volumen-ströme den Differenzdruck ∆pgas und den Luftdruck pair der Durch-flusskurve für Kaltluft entnehmen.

Evtl. Leistungseinschränkung (Luft) durch Druckverlust im Ofenraum/Brennkammer berücksichtigen! Überdrücke addieren oder Unter-drücke subtrahieren.

Der abgelesene Gas-Differenz-druck ∆pgas an der integrierten Gasmessblende ist unabhängig vom Ofenraumdruck.

Brenner ab Baustand E:Achtung! Beim Einbau von Redu-zierstücken und Kugelhahn mit In-nengewinde reduziert sich ∆p Gas an der integrierten Gas-Messblende!

Reduzierstück mit Innen- und Au-ßengewinde: Abweichungen von den Durchflusskurven treten ein, wenn ein Reduzierstück mit einem anderen Querschnitt gegenüber dem Gas-Gewindeanschluss GA einge-setzt wird oder ein Kugelhahn direkt in den Brenner eingeschraubt ist.

Reduziernippel mit Außen- und Außengewinde: Es treten keine Abweichungen von den Durch-flusskurven auf.

Auf eine ungestörte Anströmung der Messblende achten!

Da nicht alle anlagenbedingten Ein-flüsse bekannt sind, ist die Einstel-lung des Brenners über die Drücke nur annähernd genau. Eine exakte Einstellung ist durch Volumenstrom- oder Abgasmessung möglich.

Warmluftkompensation Bei Warmluftbetrieb muss der Ver-

brennungsluftdruck erhöht werden (Lambda = konstant).

Der Gasdruck erhöht sich um 5 – 10 mbar.

Luftdruck für die Start­ und Großlast einstellen Luft-Messnippel L,

Außen-Ø = 9 mm (0,35 ich). Gas- und Luftzufuhr schließen.

[mbar (inch WC)]

[m3/h (ft3/h)]

∆pgas pair

pair

pgas

V. airV

. gas

pgas

Branders vanaf bouwserie E, met geïntegreerd gasmeetflens:Attentie! Hoeveelheid gas volgens de curve ∆pgas instellen.

Aan de hand van de berekende volumestromen de verschildruk ∆pgas en de luchtdruk pair uit de doorstroomkarakteristiek voor koude lucht aflezen.

Met eventuele vermindering van de prestaties (lucht) door drukverlies in de ovenruimte/branderkamer reke-ning houden! Overdrukken optellen en onderdrukken aftrekken.

De afgelezen gas-verschildruk ∆pgas op de geïntegreerde gas-meetflens is onafhankelijk van de branderkamerdruk.

Branders vanaf bouwserie E:Attentie! Bij het inbouwen van ver-loopstukken en kogelkranen met binnendraad daalt ∆p gas op de geïntegreerde gasmeetflens!

Verloopstuk met binnen- en bui-tendraad: afwijkingen van de door-stroomkarakteristieken treden op als er een verloopstuk met een andere dwarsdoorsnede t.o.v. de gasaansluiting GA wordt gebruikt of een kogelkraan rechtstreeks in de brander geschroefd is.

Verloopnippel met buiten- en buiten-draad: Er treden geen afwijkingen van de doorstroomkarakteristieken op.

Op ongestoorde aanstroming van de meetflens letten!

Aangezien niet alle door de in-stallatie veroorzaakte invloeden bekend zijn, is de instelling van de brander via de drukken niet al te nauwkeurig. Een exacte instelling is door volumestroom- of rookgas-meting mogelijk.

Compensatie warme lucht Bij werking met warme lucht moet

de verbrandingsluchtdruk worden verhoogd (Lambda = constant).

De gasdruk stijgt met 5 – 10 mbar.

Luchtdruk voor startlast en max. capaciteit instellenLucht-meetnippel L, buiten-Ø = 9 mm (0,35 inch). Gas- en luchttoevoer sluiten.

Quemadores desde estado constructivo E, con diafragma de medición de gas integrado:Atención! Ajustar la cantidad de gas según la curva ∆pgas.

Sobre los caudales calculados se encuentran la presión diferencial ∆pgas y la presión del aire pair de la curva de caudal para aire frío.

Tener en cuenta una posible limitación de potencia (aire) por una pérdida de presión en la cámara del horno/cáma-ra de combustión. Sumar las sobre-presiones o restar las depresiones.

La presión diferencial de gas ∆pgas leída en el diafragma de medición de gas integrado es independiente de la presión de la cámara del horno.

Quemadores desde estado cons-tructivo E:¡Atención! ¡Al montar piezas de reduc-ción y válvula de bola con rosca interior, se reduce ∆p de gas en el diafragma de medición de gas integrado!

Pieza de reducción con rosca inte-rior y rosca exterior: Se producen diferencias de las curvas de caudal cuando se monta una pieza de re-ducción con otra sección con res-pecto a la conexión roscada de gas GA o cuando se atornilla una válvula de bola directamente al quemador.

Boquilla de reducción con rosca exterior y rosca exterior: No se produce ninguna diferencia con respecto a las curvas de caudal.

¡Observar que no resulte perturbado el flujo en el diafragma de medición!

Dado que no se conocen todas las influencias debidas a la instalación, el ajuste del quemador a través de las presiones sólo tiene una exacti-tud aproximada. Es posible un ajus-te exacto a través de la medición del caudal o de los gases de escape.

Compensación de aire caliente En caso de funcionamiento con

aire caliente debe aumentarse la presión del aire de combustión (Lambda = constante).

La presión del gas aumenta en 5 – 10 mbar.

Ajustar la presión del aire para el caudal inicial y el caudal máximoBoquilla de medición de aire L, Ø exterior = 9 mm (0,35 pulgadas). Cerrar suministro de gas y de aire.

Burners as from construction stage E with integrated gas measuring orifice:

Attention! Adjust the gas volume according to the ∆pgas curve.

Read off the differential pressure ∆pgas and air pressure pair from the flow rate curve for cold air on the basis of the calculated flow rates.

Note possible capacity reduc-tions (air) due to pressure loss in the furnace/combustion chamber. Add positive pressures or subtract negative pressures.

The differential gas pressure ∆pgas measured on the integrated gas measuring orifice is independent of the furnace chamber pressure.

Burners as from construction stage E:Important! If reducing fittings or manual valves with internal thread are installed, ∆p gas on the integrat-ed gas measuring orifice is reduced.

Reducing fitting with internal and external thread: Deviation from the flow rate curves may occur when the cross-section of the reduc-ing fitting differs from that of the threaded gas connection GA or when a manual valve is screwed directly into the burner.

Reducing nipples with external thread at both ends: No deviations from the flow rate curves occur.

Ensure an undisturbed flow to the measuring orifice!

As not all the effects caused by the equipment are known, setting the burner using the pressure values is only approximate. It is possible to set the burner precisely by meas-uring the flow rates or flue gas.

Hot air compensationThe combustion air pressure must

be increased in hot-air operating mode (lambda = constant).

The gas pressure is increased by 5 – 10 mbar.

Setting the air pressure for start rate and high fireAir measuring nipple L, external dia. = 9 mm (0.35 inch). Shut off the gas and air supply.

Brûleurs à partir de la version E avec diaphragme de mesure de gaz intégré :

Attention ! Régler le débit de gaz selon la courbe ∆pgas.

Lire la pression différentielle ∆pgas et la pression d’air pair concernant les débits calculés sur la courbe de débit de l’air froid.

Tenir compte de restrictions de puis-sance éventuelles (air) dues à une perte de pression dans le four / la chambre de combustion ! Additionner les sur-pressions ou soustraire les dépressions.

La pression différentielle de gaz ∆pgas lue sur le diaphragme de mesure de gaz intégré est indé-pendante de la pression de la chambre de combustion.

Brûleurs à partir de la version E :Attention ! Lors du montage de réduc-tions et d’une vanne à boisseau sphérique taraudée, le ∆p gaz diminue au niveau du diaphragme de mesure de gaz intégré !

Réduction avec taraudage et file-tage : des écarts par rapport aux courbes de débit peuvent être re-levés lorsqu’une réduction d’une section différente de celle du rac-cord taraudé gaz GA est inséré ou si une vanne à boisseau sphérique est vissée directement sur le brûleur.

Réduction avec filetage des deux côtés : aucun écart par rapport aux courbes de débit.

Veiller à une arrivée du gaz non per-turbée sur le diaphragme de mesure 

Toutes les influences liées à l’ins-tallation n’étant pas connues, le réglage du brûleur par l’intermé-diaire des pressions n’est qu’ap-proximatif. Un réglage exact n’est possible qu’en mesurant le débit ou en analysant les fumées.

Compensation d’air chaud Sur les installations à air chaud, la pres-

sion d’air de combustion doit être aug-mentée (valeur lambda = constante).

La pression de gaz augmente de 5 à 10 mbar.

Régler la pression d’air pour le dé­bit de démarrage et le débit maxi.Prise de pression de l’air L, Ø extérieur = 9 mm (0,35 pouces). Fermer l’alimentation gaz et air.

Bruciatori, a partire dall’esecuzione E, con orifizio calibrato di misura in-tegrato per il gas:Attenzione! Impostare la quantità di gas secondo la curva ∆pgas.

Sulle portate calcolate dedurre la pressione differenziale ∆pgas e la pressione dell’aria pair dalla curva di portata riferita all’aria fredda.

Prestare attenzione a eventuali limita-zioni di resa (aria) dovute a una perdita di pressione del forno/della camera di combustione! Sommare le sovrap-pressioni o sottrarre le depressioni.

La pressione differenziale del gas ∆pgas rilevata sull’orifizio calibrato di misura integrato per il gas è indi-pendente dalla pressione del forno.

Bruciatori a partire dall’esecuzione E:Attenzione! In caso di montaggio di riduttori e valvole a sfera con filettatura femmina si riduce il valore ∆p del gas sull’orifizio calibrato di misura integrato!

Riduttore con filettatura femmina e maschia: si verificano deviazioni dalle curve di portata se si applica un ridut-tore con un’altra sezione trasversale di fronte al raccordo filettato per il gas GA o se si avvita una valvola a sfera direttamente nel bruciatore.

Raccordo filettato di riduzione con filet-tatura maschia sui due lati: non si verifi-cano deviazioni dalle curve di portata.

Verificare che l’afflusso dell’orifizio di calibrato di misura sia libero!

L’impostazione del bruciatore rispetto alle pressioni è approssimativa, poiché non si conoscono tutti gli influssi con-dizionati dall’impianto. Un’impostazio-ne esatta è possibile con la misurazio-ne della portata o del gas di scarico.

Compensazione aria calda In caso di funzionamento con aria calda

si deve aumentare la pressione dell’aria di combustione (lambda = costante).

La pressione del gas aumenta di 5 – 10 mbar.

Regolazione della pressione dell’aria per la portata di avvia­mento e per la portata massimaPresa di pressione per l’aria L, Ø esterno = 9 mm (0,35 inch). Interrompere l’alimentazione del

gas e dell’aria.

BIO, BIO..G, BIO..L

BIOA

2

L

L

L

3

2

5 patm.

pair0

53

4

4L

patm.

pair0

Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer la vis en tournant 2 tours.Schroef met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri.Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer la vis en tournant 2 tours.Schroef met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri.Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

Luftzufuhr voll öffnen.Fully open the air supply.Ouvrir complètement l’alimentation air.Luchttoevoer geheel openen.Aprire completamente l’alimenta-zione dell’aria.Abrir totalmente el suministro de aire.

patm. = Messung gegen Atmosphäre.patm. = atmospheric pressure.patm. = mesure par rapport à l’atmosphère.patm. = meting tegen de atmosfeer.patm. = misurazione contro atmosfera.patm. = medición con respecto a la atmósfera.

Luftzufuhr voll öffnen.Fully open the air supply.Ouvrir complètement l’alimentation air.Luchttoevoer geheel openen.Aprire completamente l’alimenta-zione dell’aria.Abrir totalmente el suministro de aire.

patm. = Messung gegen Atmosphäre.patm. = atmospheric pressure.patm. = mesure par rapport à l’atmosphère.patm. = meting tegen de atmosfeer.patm. = misurazione contro atmosfera.patm. = medición con respecto a la atmósfera.

0 100 200 300 4000

10

20

TAir [°C]

p Hot

Air [

%]

0 100 200 300 4000

50

100

150

200

250

TAir [°C]

P Air [

%]

- 10 -

Startlast Brenner nur in Grund- oder Klein-

last (zwischen 10 und 40% der Nennleistung Qmax) zünden – si-ehe Typenschild.

Am Luftstellglied die Luftzufuhr drosseln und die gewünschte Klein-, Grund- oder Startlast ein-stellen, z. B. mit Endschalter oder mechanischem Anschlag.

Bei Luftstellgliedern mit Bypass: Düsenbohrung – wenn nötig –

entsprechend dem gewünschten Volumenstrom und vorhandenem Vordruck festlegen.

Großlast Erforderlichen Luftdruck pair am

Luftdrosselorgan vor dem Brenner einstellen.

Bei Verwendung von Luft-Drossel-blenden: Luftdruck pair kontrollie-ren.

Druckmessung für die Grund­ und Großlast vorbereitenFür die spätere Feineinstellung am Brenner vorab alle Messeinrichtungen anschließen. Gaszufuhr weiter geschlossen hal-

ten.

Großlast Gas-Messnippel G,

Außen-Ø = 9 mm (0,35 inch).

Brenner bis Baustand D ohne inte-grierte Gas-Messblende und Volu-menstromeinstellung: Gasdruck pgas für den benötigten

Volumenstrom der beiliegenden Durchflusskurve für Kaltluft ent-nehmen.

G

1

G

BIO..50 2

G

1 2

G

BIOA

Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer la vis en tournant 2 tours.Schroef met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri.Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

[mbar (inch WC)]

[m3/h (ft3/h)]

pgas pair

pair

pgas

V. airV

. gas

Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer la vis en tournant 2 tours.Schroef met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri.Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

StartlastBrander alleen in basis- of klein-

last (tussen 10 en 40% van het nominale vermogen Qmax) ont-steken – zie typeplaatje.

Op de luchtklep de luchttoevoer reduceren en de gewenste klein-, basis- of startlast instellen, bijv. met eindschakelaar of mechani-sche aanslag.

Bij luchtkleppen met bypass: bypass-boring – zo nodig – over-

eenkomstig de gewenste volume-stroom en de aanwezige primaire druk vastleggen.

Max. capaciteit Noodzakelijke luchtdruk pair op het

restrictie-element voor de brander instellen.

Bij gebruik van luchtrestrictie-ele-menten: luchtdruk pair controleren.

Drukmeting voor de basis­ en max. capaciteit voorbereidenVoor de latere fijninstelling op de brander, vooraf alle meetapparatuur aansluiten. Gastoevoer verder gesloten hou-

den.

Max. capaciteitGas-meetnippel G, buiten-Ø = 9 mm (0,35 inch).

Branders tot bouwserie D, zonder geïntegreerd gasmeetflens en volu-mestroominstelling: Gasdruk pgas voor de benodigde

volumestroom uit de bijgaande doorstroomkarakteristiek voor koude lucht aflezen.

Caudal inicialEncender el quemador sólo con el

caudal base o el mínimo (entre 10 y 40 % de la potencia nominal Qmax) – ver placa de características.

Estrangular el suministro de aire en la válvula de regulación de aire y ajustar los caudales mínimo, base o inicial deseados, por ejemplo con contacto de final de carrera o tope mecánico.

En las válvulas de regulación de aire con bypass:

Fijar la perforación de la tobera – si es necesario – de acuerdo con el caudal deseado y la presión previa existente.

Caudal máximoAjustar la presión de aire pair ne-

cesaria con el órgano de estran-gulación de aire aguas arriba del quemador.

Si se utilizan diafragmas de es-trangulación de aire: Controlar la presión de aire pair.

Preparar la medición de presión pa­ra el caudal base y el caudal máxi moPara el posterior ajuste de precisión en el quemador, antes se tienen que conectar todos los dispositivos de medición. Mantener todavía cerrado el sumi-

nistro de gas.

Caudal máximoBoquilla de medición de gas G, Ø exterior = 9 mm (0,35 pulgadas).

Quemadores hasta estado construc-tivo D, sin diafragma de medición de gas integrado ni ajuste de caudal:Encontrar la presión de gas pgas

para el caudal necesario en la cur-va de caudal para aire frío adjunta.

Start rateThe burner must only be ignited

at low fire (between 10 and 40% of the rated capacity Qmax) – see type label.

Reduce the air supply on the air control valve and set the desired low-fire or start rate, e.g. using a limit switch or mechanical stop.

On air control valves with bypass, the nozzle bore size should be

determined on the basis of the required flow rate and the existing supply pressure if required.

High fireSet the required air pressure pair

on the air restrictor upstream of the burner.

When using air restricting orifices: Check the air pressure pair.

Preparing the pressure meas­urement for low and high fireConnect all measuring devices for subsequent fine adjustment of the burner. Leave the gas supply closed.

High fireGas measuring nipple G, external dia. = 9 mm (0.35 inch).

Burners up to construction stage D without integrated gas measuring orifice and flow adjustment:Read off the gas pressure pgas

for the required flow rate from the enclosed flow rate curve for cold air.

Débit de démarrageAllumer le brûleur en débit initial ou

minimum uniquement (entre 10 et 40 % de la puissance nominale Qmax) – voir la plaque signalétique.

Réduire l’alimentation air au niveau de l’élément de réglage de l’air et régler le débit de démarrage, initial ou mini. souhaité à l’aide par ex. d’un fin de course ou d’une butée mécanique.

Pour les éléments de réglage de l’air avec by-pass :

déterminer si nécessaire l’alésage de la buse selon le débit souhaité et la pression d’alimentation dis-ponible.

Débit maximum Régler la pression d’air pair néces-

saire sur la vanne de réglage de l’air en amont du brûleur.

Pour l’utilisation du diaphragme d’air : contrôler la pression d’air pair.

Préparer la mesure de la pres­sion pour le débit maxi. et le débit initialPour le réglage fin ultérieur sur le brû-leur, raccorder au préalable tous les dispositifs de mesure.Maintenir l’alimentation gaz fer-

mée.

Débit maximumPrise de pression du gaz G, Ø extérieur = 9 mm (0,35 pouces).

Brûleurs jusqu’à la version D, sans diaphragme de mesure de gaz intégré ni réglage du débit : Lire la pression de gaz pgas corres-

pondant au débit nécessaire sur la courbe de débit de l’air froid fournie.

Portata di avviamentoAccendere il bruciatore solo nella

portata iniziale o minima (tra il 10 e il 40 % della portata nominale Qmax) – vedi targhetta dati.

Ridurre l’alimentazione dell’aria sull’organo di regolazione dell’aria e impostare la portata minima, ini-ziale o di avviamento desiderata, per es. con un fine corsa o con un arresto meccanico.

In caso di organi di regolazione dell’aria con bypass:

fissare – se necessario – il foro dell’ugello in modo che corrispon-da alla portata desiderata e alla pressione d’entrata disponibile.

Portata massima Impostare la pressione dell’aria pair

richiesta sull’organo di regolazione dell’aria posto a monte del bruciatore.

In caso di utilizzo dell’orifizio di riduzione calibrato per l’aria: con-trollare la pressione dell’aria pair.

Preparazione della misurazione della pressione per la portata iniziale e per la portata massimaPer la successiva regolazione esatta sul bruciatore, innanzitutto collegare tutti i dispositivi di misura.Continuare a tenere chiusa l’ali-

mentazione del gas.

Portata massimaPresa di pressione per il gas G, Ø esterno = 9 mm (0,35 inch).

Bruciatori, fino all’esecuzione D, sen-za orifizio calibrato di misura integrato per il gas e dispositivo di regolazione della portata: Dedurre la pressione del gas pgas

per la portata necessaria dalla cur-va di portata allegata riferita all’aria fredda.

- 11 -

Brenner ab Baustand E mit inte-grierter Gas-Messblende und Volu-menstromeinstellung:

Differenzdruck für den benötigten Gas-Volumenstrom der beilie-genden Durchflusskurve für Kaltluft entnehmen.

p1 Gasdruck vor Messblende,p2 Gasdruck nach Messblende.Messbereich: ca. 15 mbar vor-wählen.

Separate Grundlast für Gas Grundlast-Gas-Mess-Stutzen g,

Außen-Ø = 9 mm (0,35 inch).

Separate Grundlast für Luft und Gas Grundlast-Luft-Mess-Stutzen l,

Außen-Ø = 9 mm (0,35 inch). Grundlast-Gas-Mess-Stutzen g,

Außen-Ø = 9 mm (0,35 inch).

BIO..L

g

l

1

g

l

2

g

1BIO..G 2

g

Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer la vis en tournant 2 tours.Schroef met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri.Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer la vis en tournant 2 tours.Schroef met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri.Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

G Gp2

p1

1 2BIO Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer la vis en tournant 2 tours.Schroef met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri.Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

[mbar (inch WC)]

[m3/h (ft3/h)]

∆pgas pair

pair

pgas

V. airV

. gas

pgas

Branders vanaf bouwserie E, met geïntegreerd gasmeetflens en volu-mestroominstelling:

Verschildruk voor de benodigde gas-volumestroom uit de bijgaan-de doorstroomkarakteristiek voor koude lucht aflezen.

p1 gasdruk voor meetflens, p2 gasdruk achter meetflens. Meetbereik: ca. 15 mbar kiezen.

Afzonderlijke basiscapaciteit voor gasBasiscapaciteit gas-aansluitflens g, buiten-Ø = 9 mm (0,35 inch).

Afzonderlijke basiscapaciteit voor lucht en gasBasiscapaciteit lucht-aansluitflens l, buiten-Ø = 9 mm (0,35 inch).Basiscapaciteit gas-aansluitflens g, buiten-Ø = 9 mm (0,35 inch).

Quemadores desde estado construc-tivo E, con diafragma de medición de gas integrado y ajuste de caudal:

Encontrar la presión diferencial para el caudal de gas necesario en la curva de caudal para aire frío adjunta.

p1 presión del gas antes del dia-fragma de medición,

p2 presión del gas después del diafragma de medición.

Rango de medición: preseleccio-nar aprox. 15 mbar.

Caudal base para gas separadoToma de presión para caudal base

de gas g, Ø exterior = 9 mm (0,35 pulgadas).

Caudal base separado para aire y para gasToma de presión para caudal base

de aire l, Ø exterior = 9 mm (0,35 pulgadas).Toma de presión para caudal base

de gas g, Ø exterior = 9 mm (0,35 pulgadas).

Burners as from construction stage E with integrated gas measuring orifice and flow adjustment:

Read off the differential pressure for the required gas flow rate from the enclosed flow rate curve for cold air.

p1: gas pressure upstream of the measuring orifice,

p2: gas pressure downstream of the measuring orifice.

Measuring range: Select approx. 15 mbar.

Separate low-fire gas rate supplyLow-fire gas pressure test nipple

g, external dia. = 9 mm (0.35 inch).

Separate low-fire air and gas rate supplyLow-fire air pressure test nipple l, external dia. = 9 mm (0.35 inch).Low-fire gas pressure test nipple g, external dia. = 9 mm (0.35 inch).

Brûleurs à partir de la version E avec diaphragme de mesure de gaz intégré et réglage du débit :

Lire la pression différentielle cor-respondant au débit de gaz né-cessaire sur la courbe de débit de l’air froid fournie.

p1 : pression de gaz en amont du diaphragme de mesure,

p2 : pression de gaz en aval du diaphragme de mesure.

Plage de mesures : présélection-ner 15 mbar env.

Débit initial alimenté séparément pour gazPrise de pression du gaz en dé-

bit initial g, Ø extérieur = 9 mm (0,35 pouces).

Débit initial alimenté séparément pour air et gazPrise de pression de l’air en débit

initial l, Ø extérieur = 9 mm (0,35 pouces).Prise de pression du gaz en débit

initial g, Ø extérieur = 9 mm (0,35 pouces).

Bruciatori, a partire dall’esecuzione E, con orifizio calibrato di misura integrato per il gas e dispositivo di regolazione della portata:

Dedurre la pressione differenziale per la portata di gas necessaria dalla curva di portata allegata ri-ferita all’aria fredda.

p1 pressione del gas a monte dell’orifizio calibrato,

p2 pressione del gas a valle dell’orifizio calibrato.

Campo di misura: preselezionare ca. 15 mbar.

Portata iniziale per gas alimentata separatamentePresa di misura per il gas a por-

tata iniziale g, Ø esterno = 9 mm (0,35 inch).

Portata iniziale alimentata separata-mente per gas e ariaPresa di misura per l’aria a portata

iniziale l, Ø esterno = 9 mm (0,35 inch).Presa di misura per il gas a portata

iniziale g, Ø esterno = 9 mm (0,35 inch).

- 12 -

Brenner zünden

Achtung! vor jedem Brennerstart für ausreichende Belüftung des Ofen-raumes sorgen!

Alle Armaturen der Anlage müssen vorher auf Dichtheit geprüft wor-den sein.

Armaturen in Zündstellung bringen. Maximale Gasmenge begrenzen.

Wenn vor dem Brenner ein einstell-bares Gas-Drosselorgan angebaut ist: ca. ein Viertel öffnen.

Brenner ab Baustand E mit in-tegrierter Gas-Messblende und Volumenstromeinstellung: Volu-menstromdrossel mit ca. 10 Um-drehungen schließen.

Gaszufuhr öffnen. Brenner zünden – Sicherheitszeit

des Gasfeuerungsautomaten läuft.

Bildet sich keine Flamme, Gas- und Luftdruck der Startgasein-stellung überprüfen und anpassen:

Bei Betrieb mit Bypass, z. B. mit Gas-Gleichdruckregler: Bypass-düse überprüfen und eventuell korrigieren.

Bei Betrieb ohne Bypass, z. B. mit Gas-Gleichdruckregler ohne Bypass: Kleinlasteinstellung über Feder erhöhen.

Grundeinstellung oder Bypass des Luft einstellgliedes überprüfen.

Drosselstellung in der Luftleitung kontrollieren.

Ventilator überprüfen. Gasfeuerungsautomat entriegeln

und Brenner erneut zünden.

Brenner zündet und geht in Betrieb.

Brenner bis Baustand D Gasdruck pgas gegen Atmosphäre

patm. messen.Brenner ab Baustand E Differenzdruck ∆pgas messen.

pgas 0

patm.

∆p 0

p2p1

42

V-

1 3BIO Kontermutter lösenLoosen the lock nut.Desserrer le contre-écrou.Borgmoer los maken.Allentare il controdado.Aflojar la contratuerca.

Brander ontsteken

Attentie! Voor ieder branderstart voor voldoende luchtverversing van de branderruimte zorgen!

Alle armaturen van de installatie moeten vooraf op dichtheid ge-controleerd zijn.

Armaturen in ontstekingsstand brengen.

De maximale hoeveelheid gas li-miteren. Als voor de brander een instelbare gasrestrictie-element gemonteerd is: ca. een kwart openen.

Branders vanaf bouwserie E, met geïntegreerd gasmeetflens en volumestroominstelling: Volume-stroomrestrictie met ca. 10 om-wentelingen sluiten.

Gastoevoer openen. Brander ontsteken – veiligheidstijd

van de branderautomaat loopt.

Als er geen vlam wordt gevormd, dan de gas- en luchtdruk van de startgasinstelling controleren en aanpassen:

Tijdens bedrijf met bypass, bijv. met gas-gelijkdrukregelaar: bypass controleren en eventueel corrige-ren.

Tijdens bedrijf zonder bypass, bijv. met gas-gelijkdrukregelaar zonder bypass: kleinlastinstelling middels veer verhogen.

Standaard configuratie of bypass van de luchtklep controleren.

Stand van de restrictie in de lucht-koker controleren.

Ventilator controleren. Branderautomaat ontgrendelen en

brander opnieuw ontsteken.

De brander ontsteekt en gaat in be-drijf.

Branders tot bouwserie DGasdruk pgas tegen atmosfeer

patm. meten.Branders vanaf bouwserie E Verschildruk ∆pgas meten.

Encender el quemador

¡Atención! ¡Antes de cada arranque del quemador, procurar suficiente ventilación de la cámara del horno!

Se tiene que comprobar antes la estanquidad de todas las válvulas de la instalación.

Situar las válvulas en posición de encendido.

Limitar la cantidad máxima de gas.Si se ha montado aguas arriba del quemador un órgano de estran-gulación regulable: abrir aprox. un cuarto.

Quemadores desde estado cons-tructivo E, con diafragma de medi-ción de gas integrado y ajuste de caudal: Cerrar el ajuste del caudal con 10 vueltas aprox.

Abrir el suministro de gas. Encender el quemador – transcurre

el tiempo de seguridad del control de quemador.

Si no se forma ninguna llama, comprobar presión de gas y de aire del ajuste de arranque y adap-tarlas:

En caso de funcionamiento con bypass, p. ej. con regulador de proporción de gas: comprobar la tobera del bypass y corregirla si fuera necesario.

En caso de funcionamiento sin bypass, p. ej. con regulador de proporción de gas sin bypass: au-mentar el ajuste del caudal mínimo a través del muelle.

Comprobar el ajuste básico o el bypass del elemento de ajuste del aire.

Controlar la posición del ajuste de caudal en la tubería de aire.

Comprobar el ventilador.Desbloquear el control de que-

mador y encender de nuevo el quemador.

El quemador se enciende y se pone en funcionamiento.

Quemadores hasta estado cons-tructivo D Medir la presión del gas pgas con

respecto a la atmosférica patm..Quemadores desde estado cons-tructivo E Medir la presión diferencial ∆pgas.

Igniting the burner

Important! Ensure adequate venti-lation of the furnace chamber before each burner start!

All valves of the installation must have been checked for tightness beforehand.

Set the valves to ignition position.Limit the maximum gas volume.

Should an adjustable gas restric-tor be installed upstream of the burner, open it by approx. a quar-ter.

Burners as from construction stage E with integrated gas meas-uring orifice and flow adjustment: Close the flow rate restrictor with approx. 10 turns.

Open the gas supply. Ignite the burner – the safety time of

the automatic burner control unit will start to elapse.

If no flame forms, check and adjust the gas and air pressures of the start gas adjustment:

In the case of operation with by-pass, e.g. when using an air/gas ratio control: Check the bypass nozzle and adjust if required.

In the case of operation without bypass, e.g. when using an air/gas ratio control without bypass: Increase the low-fire setting using the spring.

Check the basic setting or bypass of the air control valve.

Check the position of the restrictor in the air line.

Check the fan. Reset the automatic burner control

unit and re-ignite the burner.

The burner ignites and proceeds to normal operation.

Burners up to construction stage DMeasure the gas pressure pgas

against the atmospheric pressure patm..

Burners as from construction stage EMeasure the differential pressure

∆pgas.

Allumer le brûleur

Attention ! Veiller à une pré-ven-tilation suffisante du four ou de la chambre de combustion avant tout démarrage du brûleur !

L’étanchéité de toutes les vannes de l’installation doit avoir été véri-fiée au préalable.

Amener les vannes en position d’allumage.

Limiter le débit gaz maxi. Si un diaphragme réglable est monté en amont du brûleur : ouvrir d’environ un quart.

Brûleurs à partir de la version E avec diaphragme de mesure de gaz intégré et réglage du débit : fermer l’obturateur de débit en tournant env. 10 tours.

Ouvrir l’alimentation gaz.Allumer le brûleur – le temps de

sécurité du boîtier de sécurité s’écoule.

Si aucune flamme ne se forme, vérifier et adapter la pression d’air et de gaz du réglage du débit de démarrage :

Dans le cas d’un fonctionnement avec by-pass, par ex. avec régu-lateur de proportion gaz : vérifier la buse by-pass et procéder à d’éventuelles corrections.

Dans le cas d’un fonctionnement sans by-pass, par ex. avec ré-gulateur de proportion gaz sans by-pass : augmenter le réglage du débit mini. via le ressort.

Vérifier le réglage de base ou le by-pass de l’élément de réglage de l’air.

Contrôler la position de l’obtura-teur dans la conduite d’air.

Vérifier le ventilateur.Réarmer le boîtier de sécurité et

allumer de nouveau le brûleur.

Le brûleur s’allume et se met en marche.

Brûleurs jusqu’à la version DMesurer la pression de gaz pgas

par rapport à l’atmosphère patm..Brûleurs à partir de la version EMesurer la pression différentielle

∆pgas.

Accensione bruciatore

Attenzione! Prima di ogni avvio del bruciatore provvedere a che il forno sia sufficientemente aerato!

Innanzitutto occorre verificare la tenuta di tutte le valvole dell’im-pianto.

Mettere le valvole in posizione di accensione.

Limitare la quantità massima di gas. Se a monte del bruciatore è montato un organo regolabile del regolatore di portata: aprirlo di circa un quarto.

Bruciatori, a partire dall’esecuzione E, con orifizio calibrato di misura integrato per il gas e dispositivo di regolazione della portata: chiudere il regolatore di portata di circa 10 giri.

Aprire l’alimentazione del gas.Accendere il bruciatore – inizia a

decorrere il tempo di sicurezza dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

Se non si forma la fiamma, verifi-care e adeguare la pressione del gas e dell’aria del dispositivo di regolazione del gas di avviamento.

In caso di funzionamento con bypass, per es. con regolatori di rapporto costante del gas: verifi-care ed eventualmente correggere l’ugello di bypass.

In caso di funzionamento senza bypass, per es. con regolatori di rapporto costante del gas senza bypass: aumentare la portata mi-nima utilizzando la molla.

Verificare l’impostazione di base o il bypass dell’organo di regolazione dell’aria.

Controllare la posizione del rego-latore di portata nel tubo dell’aria.

Verificare il ventilatore.Sbloccare l’apparecchiatura di

controllo fiamma e riaccendere il bruciatore.

Il bruciatore si accende e inizia a funzionare.

Bruciatori fino all’esecuzione D Misurare la pressione del gas pgas

contro atmosfera patm..Bruciatori a partire dall’esecuzione E Misurare la pressione differenziale

∆pgas.

- 13 -

Bei Kleinlast-Einstellung Flam-menstabilität und Ionisationsstrom kontrollieren! Abschaltschwelle – si-ehe Betriebsanleitung Gasfeue-rungsautomat.

Flammenbildung beobachten. Einstellungen für die Startlast,

wenn nötig, anpassen – siehe „Gasdruck für Start- und Großlast einstellen“.

Bildet sich keine Flamme – siehe „Störung“.

Großlast über Gas­Volumen­strom einstellen Brenner luft- und gasseitig in Groß-

last fahren, dabei ständig Flamme beobachten.

CO-Bildung vermeiden – Brenner beim Hochfahren immer mit Luftü-berschuss betreiben!

Brenner bis Baustand D Ist die gewünschte Maximal-

stellung der Stellglieder erreicht, Gasdruck pgas über Drosselorgan vor dem Brenner einstellen.

Brenner ab Baustand E Differenzdruck ∆pgas über das

Gas-Drosselorgan oder über die integrierte Volumenstromeinstel-lung einstellen.

Werkseitig ist die Volumenstrom-Drossel 100 % offen.

4

2 1 3

5

BIO

V+

V-1/4-Umdrehung nach links.1/4 turn to the left.1/4 de tour vers la gauche.1/4-omwenteling naar links.1/4 di giro a sinistra.1/4 de vuelta a la izquierda.

Volumenstrom einstellen.Adjust the flow rate.Régler le débit.Volumestroom instellen.Impostare la portata.Ajustar el caudal.

+ µA –

Z

I

Bij kleinlastinstelling, vlamstabiliteit en ionisatiestroom controleren! Uit-schakeldrempel – zie bedrijfshand-leiding branderautomaat.

Vlamvorming observeren. Instellingen voor de startlast zo

nodig aanpassen – zie “Gasdruk voor startlast en max. capaciteit instellen”.

Als er geen vlam wordt gevormd – zie “Storing”.

Max. capaciteit via gas­volume­stroom instellenBrander lucht- en gaszijdig op

max. capaciteit zetten, daarbij voortdurend de vlam observeren.

CO-vorming voorkomen – brander bij het aanlopen altijd met lucht-overmaat gebruiken!

Branders tot bouwserie D Als de gewenste maximale stand

van de actuators bereikt is, de gasdruk pgas met het restrictie-element voor de brander instellen.

Branders vanaf bouwserie EVerschildruk ∆pgas via de gas-

meetflens of via de geïntegreerde volumestroominstelling instellen.

Bij levering af fabriek staat de doorstroombegrenzer 100% open.

¡Controlar la estabilidad de la llama y la corriente de ionización con el ajuste de caudal mínimo! Umbral de desconexión – ver las instruc-ciones de utilización del control de quemador.

Observar la formación de la llama. En caso necesario adaptar los ajus-

tes para el caudal inicial – ver “Ajustar la presión del gas para el caudal ini-cial y el caudal máximo”.

Si no se forma ninguna llama – ver “Averías”.

Ajustar el caudal máximo a tra­vés del caudal de gas Llevar el quemador a caudal máxi-

mo, tanto por aire como por gas, y observar la llama al hacerlo.

¡Evitar la formación de CO – al au-mentar hacer funcionar el quema-dor siempre con exceso de aire!

Quemadores hasta estado cons-tructivo DSi se ha alcanzado la deseada

posición máxima de las válvulas de regulación, ajustar la presión de gas pgas a través del órgano de estrangulación aguas arriba del quemador.

Quemadores desde estado cons-tructivo E Ajustar la presión diferencial ∆pgas

a través del órgano de estrangula-ción o a través del ajuste de cau-dal integrado.

La estrangulación del caudal está abierta al 100 % de fábrica.

Check flame stability and ionisa-tion current at low fire. Switch-off threshold – see automatic burner control unit operating instructions.

Monitor flame formation. Adjust the start rate settings if re-

quired – see “Setting the gas pres-sure for start rate and high fire”.

If no flame forms – see “Faults”.

Setting the high­fire rate on the basis of the gas flow rateSet the air and gas circuit of the

burner to high fire while continu-ously monitoring the flame.

Avoid CO formation – always op-erate the burner with excess air when starting up!

Burners up to construction stage D When the desired maximum valve

positions are reached, set the gas pressure pgas using the restrictor upstream of the burner.

Burners as from construction stage E Set the differential pressure ∆pgas

using the gas restrictor or via the integrated flow adjustment.

On delivery, the flow rate restrictor is 100% open.

Contrôler la stabilité de la flamme et le courant d’ionisation pour le réglage en débit mini. ! Seuil de mise à l’arrêt – voir les instructions de service du boîtier de sécurité.

Observer l’allumage de la flamme. Adapter si nécessaire les réglages

pour le débit de démarrage – voir “Régler la pression de gaz pour le débit de démarrage et le débit maxi.”.

Si aucune flamme ne se forme – voir “Défauts”.

Régler le débit maximum via le débit de gaz Faire fonctionner le brûleur en débit

maxi. de gaz et d’air, tout en ob-servant la flamme en permanence.

Empêcher la formation de CO – toujours faire fonctionner le brûleur en excès d’air lors du démarrage !

Brûleurs jusqu’à la version D Lorsque la position maximale sou-

haitée des éléments de réglage est atteinte, régler la pression de gaz pgas via le dispositif de réglage en amont du brûleur.

Brûleurs à partir de la version ERégler la pression différentielle

∆pgas via le dispositif de réglage du gaz ou via le réglage du débit intégré.

A la livraison, l’obturateur de débit est ouvert à 100 %.

V. -Einstellung nicht verstellen!Do not change the V. setting!Ne pas modifier le réglage V. !V. -instelling niet veranderen!Non spostare l’impostazione V. !¡No modificar el ajuste para V. !

In portata minima, controllare la stabilità di fiamma e la corrente di ionizzazione! Soglia di disinse-rimento – vedi istruzioni per l’uso dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

Osservare la formazione della fiam-ma.

Se necessario, adeguare le im-postazioni per la portata di avvia-mento – vedi “Regolazione della pressione del gas per la portata di avviamento e per la portata massima”.

Se non si forma la fiamma – vedi “Guasti”.

Regolazione della portata mas­sima mediante portata del gasFar funzionare il bruciatore alla

portata massima sia per l’aria che per il gas, nel mentre osservare sempre la fiamma.

Evitare la formazione di CO – por-tare il bruciatore alla massima por-tata sempre con eccesso d’aria!

Bruciatori fino all’esecuzione D Quando si raggiunge la posizione

massima desiderata degli organi di regolazione, impostare la pressio-ne del gas pgas mediante l’organo di regolazione di portata a monte del bruciatore.

Bruciatori a partire dall’esecuzione E Impostare la pressione differenziale

∆pgas mediante l’organo di regola-zione di portata del gas o median-te il dispositivo di regolazione della portata integrato.

Al momento della fornitura il rego-latore di portata è completamente aperto (100 %).

- 14 -

Luftvolumenstrom nachjustieren Luftdruck pair am Brenner kon-

trollieren, bei Bedarf über Luft-Drosselorgan anpassen.

Bei Verwendung von Luft-Drossel-blenden: Luftdruck pair kontrollie-ren, wenn nötig, Blende nachar-beiten.

Abgasanalyse durchführen – wenn nötig, Einstellung nachjustieren.

Wenn möglich, gas- und luftseitig Volumenstrommessung durchfüh-ren, Lambda bestimmen, Einstel-lung bei Bedarf nachjustieren.

Dichtheit prüfenAchtung! Damit keine Gefährdung durch eine Leckage entsteht, unmit-telbar nach der Inbetriebnahme des Brenners die gasführenden Verbin-dungen am Brenner auf Dichtheit prüfen!

3 3

N2 1,5 x pe max

3 4BIO, BIOA

Lucht­volumestroom bijregelen Luchtdruk pair op de brander con-

troleren, zo nodig via luchtrestric-tie-element aanpassen.

Bij gebruik van luchtrestrictie-ele-menten: luchtdruk pair controleren, zo nodig restrictie-element nastel-len.

Rookgasanalyse uitvoeren – zo nodig, instelling bijregelen.

Indien mogelijk gas- en luchtzijdig een volumestroommeting uitvoe-ren, Lambda bepalen, instelling zo nodig bijregelen.

LektestAttentie! Opdat er geen risico door lekkage ontstaat, direct na de inbe-drijfstelling van de brander de gasvoe-rende verbindingen op de brander op lekkage controleren!

Reajustar el caudal de aire Controlar la presión de aire pair en

el quemador y, si fuera necesario, adaptarla a través del órgano de estrangulación del aire.

Si se utilizan diafragmas de es-trangulación de aire: Controlar la presión de aire pair y, si fuera necesario, retocar el diafragma.

Realizar análisis de gases de esca-pe – si fuera necesario, modificar el ajuste.

Si es posible, realizar medidas de caudal del gas y del aire, determi-nar Lambda y, si fuera necesario, reajustar.

Comprobar la estanquidad¡Atención! Para que no se produz-ca ningún peligro a causa de una fuga, comprobar la estanquidad de las conexiones que llevan gas en el quemador inmediatamente después de la puesta en servicio del quemador.

Re­adjusting the air flow rate Check the air pressure pair on the

burner and adjust using the air re-strictor if required.

When using air restricting orifices: Check the air pressure pair and rework the orifice if required.

Conduct a flue gas analysis – re-adjust the settings if required.

Measure the gas and air flow rates if possible. Determine the lambda value and re-adjust the settings if required.

Tightness testImportant! To ensure that there is no danger resulting from a leak, check the gas connections on the burner for leaks immediately after the burner has been put into operation.

Ajuster le débit d’air Contrôler la pression d’air pair au

niveau du brûleur, adapter si be-soin via le dispositif de réglage de l’air.

Pour l’utilisation du diaphragme d’air : contrôler la pression d’air pair, modifier le diamètre du diaphragme si nécessaire.

Effectuer une analyse des fu-mées – ajuster le réglage si né-cessaire.

Mesurer si possible le débit du côté du gaz et de l’air, déterminer la valeur lambda et ajuster le ré-glage si besoin.

Vérifier l’étanchéitéAttention ! Afin qu’aucun danger lié à une fuite ne survienne, vérifier l’étan-chéité des raccords gaz au niveau du brûleur directement après la mise en service de celui-ci !

Rettifica della portata di ariaControllare la pressione dell’aria

pair sul bruciatore, all’occorrenza adeguarla utilizzando l’organo di regolazione di portata dell’aria.

In caso di utilizzo dell’orifizio di ridu-zione calibrato per l’aria: controllare la pressione dell’aria pair, se neces-sario rifinire l’orifizio calibrato.

Eseguire l’analisi dei gas di scari-co – se necessario, rettificare l’im-postazione.

Se possibile, eseguire misurazio-ne della portata sia del gas che dell’aria, definire lambda, all’occor-renza rettificare l’impostazione.

Controllo della tenutaAttenzione! Affinché non si abbiano rischi dovuti a perdite, controllare la tenuta dei collegamenti di alimenta-zione del gas sul bruciatore immedia-tamente dopo la messa in servizio del bruciatore stesso.

- 15 -

Einstellungen arretie­ren und protokollieren Messprotokoll erstellen. Brenner in Grundlast fahren und

Einstellung überprüfen. Brenner mehrfach in Klein- und

Großstellung fahren, dabei Ein-stelldrücke, Abgaswerte und Flammenbild überwachen.

Messeinrichtungen abnehmen und Mess-Stutzen schließen – Maden-schrauben festdrehen.

Einstellorgane am Brenner arretie-ren und versiegeln.

Flammenausfall herbeiführen, z. B. Stecker von der Ionisations-

elektrode abziehen, der Flammen-wächter muss das Gassicher-heitsventil schließen und Störung melden.

Ein- und Ausschaltvorgänge öfter wiederholen und dabei den Gas-feuerungsautomat beobachten.

Abnahmeprotokoll erstellen.Achtung! Durch eine unkontrol-lierte Änderung der Einstellung am Brenner kann es zur Verstellung des Gas-Luft-Verhältnisses und damit zu unsicheren Betriebszu-ständen kommen: Explosionsge-fahr bei CO-Bildung im Ofenraum!

Instellingen vastzetten en noteren Meetlijst maken. Brander op basiscapaciteit zetten

en de instelling controleren. Brander meerdere keren op kleine

en grote stand zetten en daarbij de ingestelde drukken, de rook-gaswaarden en het vlammenbeeld controleren.

Meetapparatuur verwijderen en aansluitflens sluiten – bevestigings-schroeven vastdraaien.

Instelorganen op de brander vast-zetten en verzegelen.

Vlamstoring opwekken, bijv. stekker van de ionisatiepen

trekken, het vlamrelais moet de gasveiligheidsklep sluiten en sto-ring melden.

In- en uitschakelprocessen een paar keer herhalen en daarbij de branderautomaat observeren.

Overdrachtsrapport opstellen.Attentie! Door een ongecontro-leerde verandering van de instel-ling op de brander kan de gas-lucht-verhouding ongecontroleerd veranderen waardoor er onzekere bedrijfstoestanden kunnen ontstaan: ontploffingsgevaar bij CO-vorming in de branderkamer!

Bloquear los ajustes y documentarlos Crear el protocolo de medición. Llevar el quemador al caudal base

y comprobar el ajuste. Llevar varias veces el quemador al

mínimo y al máximo, y, al hacerlo, vigilar las presiones de ajuste, los valores de los gases de escape y la imagen de la llama.

Retirar los dispositivos de medi-ción y cerrar las tomas de pre-sión – apretar los tornillos prisio-neros.

Bloquear y sellar los órganos de ajuste en el quemador.

Provocar un fallo de llama, p. ej. desenchufando la clavija del

electrodo de ionización; el relé de llama debe cerrar la válvula de se-guridad del gas y avisar fallo.

Repetir frecuentemente los proce-sos de conexión y desconexión, observando el control de quema-dor al hacerlo.

Crear el protocolo de aceptación.¡Atención! Por causa de una mo-dificación incontrolada del ajuste en el quemador, se puede producir un desajuste de la proporción gas-aire y con ello estados de funcionamien-to inseguros. ¡Peligro de explosión en caso de formación de CO en la cámara del horno!

Blocking and recording the settings Produce a measurement report. Set the burner to low fire and

check the settings. Set the burner to low and high fire

several times while monitoring the pressure settings, flue gas values and flame patterns.

Remove the measuring devices and close off the test nipples – tighten the grub screws.

Block and seal the adjusting ele-ments on the burner.

Induce a flame failure, e.g. by pulling the cap off the ioni-

sation electrode. The flame detec-tor must close the gas safety valve and signal a fault.

Switch the system on and off several times while monitoring the automatic burner control unit.

Produce an acceptance report.Important! An incorrect change of the burner settings may change the gas/air ratio and lead to unsafe operating conditions: Risk of explo-sion in case of CO being formed in the furnace chamber!

Bloquer et consigner les réglages Etablir un protocole de mesure. Faire fonctionner le brûleur en débit

initial et vérifier le réglage. Faire fonctionner le brûleur plu-

sieurs fois en débit mini. et maxi. tout en surveillant les pressions de réglage, les fumées et la flamme.

Retirer les dispositifs de mesure et obturer les prises de pression – revisser les vis sans tête.

Bloquer et sceller les organes de réglage au niveau du brûleur.

Provoquer la disparition de flamme,

retirer p. ex. l’embout de l’élec-trode d’ionisation ; le détecteur de flamme doit fermer la vanne de sécurité gaz et signaler le défaut.

Répéter les opérations de mise en et hors service tout en observant le boîtier de sécurité.

Etablir un protocole de réception.Attention ! Une modification incon-trôlée du réglage au niveau du brû-leur peut entraîner une modification du rapport air-gaz et des conditions de fonctionnement dangereuses : risque d’explosion en cas de forma-tion de CO dans le four / la chambre de combustion !

Arresto e verbalizza­zione delle imposta­zioni Stesura di un verbale di misurazio-

ne. Far funzionare il bruciatore a por-

tata iniziale e verificare l’imposta-zione.

Far funzionare più volte il bru-ciatore sulla posizione minima e massima, nel mentre osservare le pressioni impostate, i valori dei gas di scarico e la formazione della fiamma.

Eliminare i dispositivi di misurazio-ne e chiudere le prese di misura filettate – avvitare le viti a perno.

Arrestare e sigillare gli organi di regolazione posti sul bruciatore.

Provocare lo spegnimento della fiamma,

per es. togliendo la spina dall’elet-trodo di ionizzazione, il relè di fiamma deve chiudere la valvola di sicurezza del gas e segnalare il guasto.

Ripetere le procedure di accensio-ne e di spegnimento e nel mentre osservare l’apparecchiatura di controllo fiamma.

Stesura di un verbale di collaudo.Attenzione! Una modifica incontrol-lata delle impostazioni sul bruciatore può portare a uno spostamento del rapporto gas-aria e quindi a uno sta-to di funzionamento non sicuro: in caso di formazione di CO nel forno, pericolo di esplosione!

- 16 -

WartungZu empfehlen ist eine halbjährliche Funktions prüfung. Ionisations- und Zündleitung

überprüfen! Ionisationsstrom messen: Mikro-

amperemeter in die Ionisationslei-tung schalten – Ionisationsstrom mindestens 1 µA – stabiles Signal.

Anlage spannungsfrei schalten. Gas- und Luftzufuhr absper-

ren – Einstellungen der Drosselor-gane nicht verändern.

Brennereinsatz an einem ge-

schützten Platz ablegen um die Isolatoren zu schützen.

Je nach Verschmutzungs- und Ab-nutzungsgrad: Zünd-/Ionisa tions-elektrodenstab und Spannstift während der Wartungsarbeiten tauschen – siehe Ersatzteilliste.

Brennerkopf auf Verschmutzung und thermische Risse prüfen.

Nach dem Austausch von Bren-nerbauteilen: Um ein Kaltver-schweißen an Schraubverbin-dungen zu vermeiden, an die betreffenden Verbindungsstellen Keramikpaste auftragen – siehe „Zubehör“.

Position der Elektroden überprü-fen: Winkelstecker abziehen und den Brennereinsatz demontieren. Der Isolator muss mit der Vorder-kante der Brennerluftscheibe ab-schließen.

Abstand Zündelektrode zum Massestift oder zur Gasdüse: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Elektroden kontrollieren: Bei den Brennergrößen 65 bis 140 kön-nen die Elektroden ohne Ausbau des Gaseinsatzes gewechselt werden.

Schmutz auf den Elektroden oder den Isolatoren entfernen.

Bei abgekühltem Ofenraum durch den Ofenflansch das Brennerrohr und den Brennerstein kontrollieren.

Defektes Brennerrohr austau-schen.

75 6BIO, BIOA

+ µA –

Z

I

2 ±

0,5

mm

(0.0

8 ±

0.02

inch

)

OnderhoudAanbevolen wordt een halfjaarlijkse controle op goede werking.Ionisatie- en ontstekingskabel con-

troleren!Ionisatiestroom meten: Microam-

pèremeter in de ionisatieleiding op-nemen – ionisatiestroom minstens 1 µA – stabiel signaal.

Installatie spanningsvrij maken.Gas- en luchttoevoer afsluiten – in-

stellingen van de restrictie-elemen-ten niet veranderen.

Branderelement op een veilige plaats neerleggen om de isolatoren te beschermen.

Al naar gelang de mate van ver-vuiling en slijtage: ontstekings-/ionisatie-elektrodenstaaf en split-pen tijdens de onderhoudswerk-zaamheden wisselen – zie onder-delenlijst.

Branderkop op verontreiniging en thermische scheuren controleren.

Na vervanging van brandercom-ponenten: Om koude lassen op schroefverbindingen te voorkomen de betreffende verbindingsplaat-sen met keramiekpasta insme-ren – zie “Toebehoren”.

Stand van de elektroden con-troleren: Haakse stekker van de elektrode trekken en het brander-element demonteren. De isolator moet met de voorkant van de branderluchtschijf afsluiten.

Afstand ontstekingselektrode t.o.v. aardpen of gaspijpstuk: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Elektroden controleren: Bij de brandergrootten 65 tot 140 kun-nen de elektroden zonder demon-tage van het gaselement worden vervangen.

Verontreiniging op de elektroden of de isolatoren verwijderen.

Bij afgekoelde branderkamer, door de ovenflens heen de branderbuis en de brandersteen controleren.

Defecte branderbuis vervangen.

MantenimientoSe recomienda un ensayo del funcio-namiento una vez cada seis meses.¡Comprobar los cables de ioniza-

ción y de encendido!Medir la corriente de ionización:

Conectar un microamperímetro en el cable de ionización – corriente de ionización mínima 1 µA – señal estable.

Desconectar y dejar sin tensión la instalación.

Interrumpir el suministro de gas y de aire – no modificar los ajustes de los órganos de estrangulación.

Guardar el suplemento del que-mador en un lugar adecuado para proteger los aislantes.

Según el grado de suciedad y de desgaste: Cambiar las varillas de los electrodos de encendido/ionización y la clavija de sujeción durante los trabajos de manteni-miento – ver lista de repuestos.

Comprobar la presencia de sucie-dad y grietas debidas al calor.

Después del cambio de los com-ponentes del quemador: Aplicar pasta cerámica en los correspon-dientes puntos de unión, para evi-tar la soldadura fría en las uniones atornilladas – ver “Accesorios”.

Comprobar la posición de los elec-trodos: Extraer la clavija acodada y desmontar el suplemento del quemador. El aislante debe que-dar alineado con la cara anterior de la cabeza del quemador.

Distancia del electrodo de en-cendido a la clavija de masa o a la tobera de gas: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 pulgadas).

Controlar los electrodos: En los ta-maños de quemadores 65 hasta 140, se pueden cambiar los elec-trodos sin tener que desmontar el suplemento del quemador.

Eliminar la suciedad de los elec-trodos y los aislantes.

Cuando se ha enfriado la cámara del horno, controlar el tubo del quemador y el bloque de refrac-tario a través de la brida del horno.

Cambiar el tubo del quemador defectuoso.

MaintenanceNous recommandons de procéder à une vérification du fonctionnement tous les 6 mois.Vérifier le câble d’allumage et le

câble d’ionisation ! Mesurer le courant d’ionisation :

insérer le microampèremètre dans le câble d’ionisation – courant d’io-nisation mini. 1 µA – signal stable.

Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz et air –

ne pas modifier les réglages des dispositifs de réglage.

Déposer le corps du brûleur dans un environnement propre afin de protéger les isolateurs.

Selon le degré de pollution et d’usure : échanger le fil de l’élec-trode d’ionisation / d’allumage ainsi que la goupille d’assemblage durant les travaux d’entretien – voir liste des pièces de rechange.

Vérifier si la tête de brûleur est encrassée ou si elle présente des fissures thermiques.

Après l’échange des composants du brûleur : afin d’éviter un blo-cage des raccords à vis, appli-quer de la pâte céramique sur les raccords concernés – voir “Acces-soires”.

Vérifier la position des électrodes : retirer l’embout coudé et démonter le corps du brûleur. L’isolateur doit affleurer le bord avant du déflec-teur d’air.

Ecart entre l’électrode d’allu-mage et la douille de masse ou l’injecteur gaz : 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 pouces).

Contrôler les électrodes : pour les brûleurs de taille 65 à 140, les électrodes peuvent être changées sans démontage du corps du brû-leur.

Retirer toute salissure sur les élec-trodes ou sur les isolateurs.

Contrôler le tube de flamme et l’ouvreau réfractaire (chambre de combustion froide) à travers la bride de four.

Remplacer le tube de flamme dé-fectueux.

MaintenanceWe recommend that a function check is carried out every six months.Check the ionisation and ignition

cables. Measure the ionisation current:

Connect a micro-ammeter into the ionisation cable – min. 1 µA ionisation current – stable signal.

Disconnect the system from the electrical power supply.

Shut off the gas and air supply – do not change the restrictor set-tings.

Place the burner insert in a safe place to protect the insulators.

Replace the ignition/ionisation electrode rod and dowel pin dur-ing servicing, depending on the amount of dirt or wear – see spare parts list.

Check burner head for dirt and thermal cracks.

After replacing any burner com-ponents: Apply ceramic paste to the screw connections in order to avoid cold-setting – see “Acces-sories”.

Check the electrode positions: Dis-connect the plug cap and disman-tle the burner insert. The insulator must be flush with the front edge of the burner air disc.

Distance of ignition electrode from ground pin or gas nozzle: 2 ± 0.5 mm (0.08 ± 0.02 inch).

Check the electrodes: On burner sizes 65 to 140, the electrodes can be replaced without having to re-move the gas insert.

Remove dust from electrodes or insulators.

When the furnace chamber has cooled down, check the burner tube and burner quarl through the furnace flange.

Replace defective burner tube.

ManutenzioneSi raccomanda una verifica semestra-le del funzionamento.Revisione del conduttore di ioniz-

zazione e di accensione!Misurare la corrente di ionizzazio-

ne: inserire il microamperometro nel conduttore di ionizzazione – la corrente di ionizzazione deve esse-re di almeno 1 µA – segnale stabile.

Togliere la tensione dall’impianto.Interrompere l’alimentazione del

gas e dell’aria – non modificare le impostazioni degli organi di rego-lazione di portata.

Posare l’inserto del bruciatore in

un posto sicuro per proteggere gli isolatori.

A seconda del grado di sporcizia e di usura: durante i lavori di manu-tenzione cambiare l’asta dell’elet-trodo di accensione/ionizzazione e il perno elastico – vedi lista dei pezzi di ricambio.

Verificare la presenza o meno sulla testa del bruciatore di sporcizia e fessure termiche.

Dopo la sostituzione di compo-nenti del bruciatore: per evitare saldature a freddo sui raccordi a vite, applicare della pasta ceramica sui punti di collegamento interes-sati – vedi “Accessori”.

Controllare la posizione degli elet-trodi: togliere la pipetta angolare e smontare l’inserto del bruciatore. L’isolatore deve terminare sull’an-golo anteriore del finestrino di aerazione del bruciatore.

Distanza dell’elettrodo di ac-censione dalla spina di massa o dall’ugello del gas: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Controllare gli elettrodi: in bruciatori di dimensioni comprese tra 65 e 140 si possono cambiare gli elet-trodi senza smontare l’inserto del bruciatore.

Togliere la sporcizia dagli elettrodi o dagli isolatori.

A forno freddo controllare il tubo bruciatore e il refrattario attraverso la flangia del forno.

Sostituire il tubo bruciatore difet-toso.

- 17 -

Zusammenbau Sobald der Brennereinsatz demon-

tiert wird, muss die Anschluss- flanschdichtung getauscht wer-den.

Spannung auf die Anlage geben.Gas- und Luftzufuhr öffnen.

Brenner in Grundlast fahren und Einstelldrücke mit dem Abnahme-protokoll vergleichen.

Brenner mehrfach in Klein- und Großstellung fahren, dabei Ein-stelldrücke, Abgaswerte und Flammenbild überwachen.

Achtung! Abgasanalyse durchfüh-ren.

Wartungsprotokoll erstellen.

1 2 543BIO, BIOA

8 9

N2 1,5 x pe max

BIO, BIOA

Brennereinsatz festschrauben: BIO(A) 50 – 100 max. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 max. 30 Nm (22 lb ft).Tighten burner insert: BIO(A) 50 – 100 with max. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 with max. 30 Nm (22 lb ft).Serrer le corps du brûleur : BIO(A) 50 – 100 à 15 Nm (11 lb ft) maxi., BIO 125 – 140 à 30 Nm (22 lb ft) maxi.Branderelement vastschroeven: BIO(A) 50 – 100 met max. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 met max. 30 Nm (22 lb ft).Avvitare l’inserto del bruciatore: BIO(A) 50 – 100 con max. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 con max. 30 Nm (22 lb ft).Atornillar el suplemento del quemador: BIO(A) 50 – 100 con máx. 15 Nm (11 lb ft), BIO 125 – 140 con máx. 30 Nm (22 lb ft).

AssemblageAls het branderelement gedemon-

teerd wordt, moet de afdichting van de aansluitflens worden ver-nieuwd.

Spanning aan de installatie toevoe-ren.

Gas- en luchttoevoer openen.

Brander op basiscapaciteit zetten en de ingestelde drukken met het overdrachtsrapport vergelijken.

Brander meerdere keren op kleine en grote stand zetten en daarbij de ingestelde drukken, de rook-gaswaarden en het vlammenbeeld controleren.

Attentie! Rookgasanalyse uitvoe-ren.

Onderhoudsrapport opstellen.

EnsamblajeTan pronto como se ha desmon-

tado el suplemento del quemador, se debe cambiar la junta de la bri-da de conexión.

Aplicar tensión a la instalación.Abrir suministro de gas y de aire.

Llevar el quemador al caudal base y comparar las presiones de ajuste con el protocolo de aceptación.

Llevar varias veces el quemador al mínimo y al máximo, y, al hacerlo, vigilar las presiones de ajuste, los valores de los gases de escape y la imagen de la llama.

¡Atención! Realizar análisis de gases de escape.

Crear el protocolo de manteni-miento.

AssemblyIf the burner insert is dismantled,

the gas housing gasket will have to be replaced.

Connect the system to the electri-cal power supply.

Open the gas and air supply.

Set the burner to low fire and com-pare the pressure settings to those stated in the acceptance report.

Set the burner to low and high fire several times while monitoring the pressure settings, flue gas values and flame patterns.

Important! Conduct a flue gas analysis.

Produce a servicing report.

AssemblageDès que le corps du brûleur est

démonté, changer le joint de la bride de raccordement.

Mettre l’installation sous tension.Ouvrir l’alimentation gaz et air.

Faire fonctionner le brûleur en dé-bit initial et comparer les pressions de réglage avec le protocole de réception.

Faire fonctionner le brûleur plu-sieurs fois en débit mini. et maxi. tout en surveillant les pressions de réglage, les fumées et la flamme.

Attention ! Effectuer une analyse des fumées.

Etablir un protocole de mainte-nance.

AssemblaggioQuando si smonta l’inserto del

bruciatore, si deve subito sostitu-ire la guarnizione della flangia di attacco.

Dare tensione all’impianto.Aprire l’alimentazione del gas e

dell’aria.

Far funzionare il bruciatore a porta-ta iniziale e confrontare le pressioni impostate con il verbale di collau-do.

Far funzionare più volte il bru-ciatore sulla posizione minima e massima, nel mentre osservare le pressioni impostate, i valori dei gas di scarico e la formazione della fiamma.

Attenzione! Effettuare l’analisi dei gas di scarico.

Stesura di un verbale di manuten-zione.

- 18 -

Hilfe bei StörungenAchtung! Lebensgefahr durch Stromschlag! Vor Arbeiten an strom führenden Teilen elektrische Leitungen spannungsfrei schalten! Störungsbeseitigung nur durch au-torisiertes Fachpersonal!

? Störung! Ursache Abhilfe

? Brenner geht nicht in Betrieb?! Ventile öffnen nicht. Spannungsversorgung und Ver-

drahtung überprüfen.

! Dichtheitskontrolle meldet Stö-rung.

Ventile auf Dichtheit prüfen. Betriebsanleitung der Dichtheits-

kontrolle beachten.

! Stellglieder fahren nicht in Start-lastposition.

Impulsleitungen kontrollieren.

! Gaseingangsdruck zu gering. Filter auf Verschmutzung prüfen.

! Gas- und Luftdruck am Brenner zu gering.

Drosselorgane überprüfen.

! Gasfeuerungsautomat meldet Störung.

Ionisationsleitungen und Ionisati-onsstrom kontrollieren.

Brenner auf ausreichende Erdung überprüfen.

Betriebsanleitung des Gasfeue-rungsautomaten beachten.

Hulp bij storingenAttentie! Levensgevaar door elek-trische schok! Alvorens aan stroom-voerende onderdelen te werken de elektrische bedrading spanningsvrij maken! Storingen mogen uitsluitend door geautoriseerd vakpersoneel worden verholpen.

? Storing! Oorzaak Remedie

? Brander gaat niet in bedrijf?! Kleppen gaan niet open.Spanningsvoorziening en bedra-

ding controleren.

! Lektester meldt storing. Kleppen op lekkage controleren. Bedrijfshandleiding voor de lektes-

ter in acht nemen.

! Actuators gaan niet in de startlast-positie.

Impulsleidingen controleren.

! Gas-inlaatdruk te laag. Het filter op verontreiniging contro-

leren.

! Gas- en luchtdruk op de brander te laag.

Restrictie-elementen controleren.

! Branderautomaat meldt storing. Ionisatiekabels en ionisatiestroom

controleren.Brander op voldoende aarding

controleren.Bedrijfshandleiding van de bran-

derautomaat in acht nemen.

Ayuda en caso de averías¡Atención! ¡Peligro de muerte por electrocución! ¡Antes de comenzar los trabajos en las partes eléctricas, desconectar las líneas eléctricas y dejarlas sin tensión! ¡Resolución de las anomalías sólo por personal especializado!

? Avería! Causa Remedio

? ¿El quemador no se pone en funcionamiento?

! Las válvulas no se abren. Comprobar el suministro eléctrico

y el cableado.

! El control de estanquidad indica fallo.

Comprobar válvulas y estanqui-dad.

Tener en cuenta las instrucciones de utilización del control de estan-quidad.

! Las válvulas de regulación no se sitúan en la posición de caudal inicial.

Controlar las líneas de impulsos.

! La presión de entrada del gas es demasiado reducida.

Comprobar suciedad en el filtro.

! Presión de gas y de aire demasia-do reducida en el quemador.

Comprobar los órganos de estran-gulación.

! El control de quemador indica fallo. Controlar los cables de ionización

y la corriente de ionización.Comprobar si el quemador tiene

suficiente puesta a tierra. Tener en cuenta las instrucciones

de utilización del control de que-mador.

Assistance in the event of malfunctionImportant! Electric shocks can be fatal! Before working on possible live components ensure the unit is disconnected from the power sup-ply. Fault-clearance must only be undertaken by authorized, trained personnel!

? Fault! Cause Remedy

? Burner does not function?! Valves do not open. Check the voltage supply and wir-

ing.

! Tightness control signals a fault. Check the valves for tightness. Note the tightness control operat-

ing instructions.

! Control valves do not move to start rate position.

Check the impulse lines.

! Gas inlet pressure is too low. Check the filter for dirt.

! Gas and air pressures on the burner are too low.

Check the restrictors.

! Automatic burner control unit sig-nals a fault.

Check the ionisation cables and ionisation current.

Check whether the burner is ad-equately grounded.

Note the automatic burner control unit operating instructions.

Aide en cas de défautsAttention ! Danger de mort par électrocution ! Avant de travailler sur des éléments conducteurs, mettre ceux-ci hors tension ! Dépannage uniquement par personnel spécia-lisé autorisé !

? Défaut! Cause Remède

? Le brûleur ne se met pas en marche ?

! Les vannes ne s’ouvrent pas. Vérifier l’alimentation électrique et

le câblage.

! Le contrôleur d’étanchéité détecte un défaut.

Vérifier l’étanchéité des vannes. Tenir compte des instructions de

service du contrôleur d’étanchéité.

! Les éléments de réglage ne se mettent pas en position de débit de démarrage.

Contrôler les prises d’impulsions.

! Pression amont gaz trop faible. Vérifier la propreté du filtre.

! Pressions d’air et de gaz au niveau du brûleur trop faibles.

Vérifier les vannes de réglage.

! Le boîtier de sécurité détecte un défaut.

Contrôler les câbles d’ionisation et le courant d’ionisation.

Vérifier si la mise à la terre du brû-leur est suffisante.

Tenir compte des instructions de service du boîtier de sécurité.

Interventi in caso di guastiAttenzione! Corrente: pericolo di morte! Togliere la tensione dalle li-nee elettriche prima di intervenire sulle parti collegate alla corrente! In caso di guasti deve intervenire soltanto personale specializzato e autorizzato!

? Guasto! Causa Rimedio

? Il bruciatore non entra in fun­zione?

! Le valvole non si aprono. Controllare l’alimentazione e il ca-

blaggio.

! Il controllo di tenuta segnala un’anomalia.

Controllare la tenuta delle valvole.Attenersi alle istruzioni relative al

controllo di tenuta.

! Gli organi di regolazione non torna-no nella posizione di avviamento.

Controllare i conduttori d’impulso.

! Pressione di entrata del gas troppo bassa.

Controllare la presenza di sporcizia sul filtro.

! Pressione del gas e dell’aria sul bruciatore troppo bassa.

Controllare gli organi di regolazione di portata.

! L’apparecchiatura di controllo fiamma segnala un’anomalia.

Controllare i conduttori di ionizza-zione e la corrente di ionizzazione.

Controllare che il collegamento a terra del bruciatore sia sufficiente.

Attenersi alle istruzioni per l’uso dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

- 19 -

? Brenner geht auf Störung, nachdem er bereits im Betrieb einwandfrei gebrannt hat?

! Falsche Einstellungen der Gas- und Luftvolumenströme.

Gas- und Luftdruck überprüfen.

! Es wird kein Zündfunke erzeugt. Zündleitung prüfen. Spannungsversorgung und Ver-

drahtung kontrollieren. Brenner auf ausreichende Erdung

überprüfen. Position der Elektroden überprü-

fen: Winkelstecker abziehen und den Brennereinsatz demontieren. Der Isolator muss mit der Vorder-kante der Brennerluftscheibe ab-schließen.

Abstand Zündelektrode zum Massestift oder zur Gasdüse: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Elektroden kontrollieren: Bei den Brennergrößen 65 bis 140 kön-nen die Elektroden ohne Ausbau des Brennereinsatzes gewechselt werden.

Schmutz auf den Elektroden oder den Isolatoren entfernen.

! Gasfeuerungsautomat meldet Störung.

Ionisationsleitung überprüfen! Ionisationsstrom messen: Mikro-

amperemeter in die Ionisationslei-tung schalten – Ionisationsstrom mindestens 1 µA – stabiles Signal.

! Brennerkopf verschmutzt. Gas-, Luftbohrungen und Luft-

schlitze reinigen. Rußablagerungen am Brenner-

kopf entfernen.

! Extreme Druckschwankungen im Ofenraum.

Regelungskonzepte bei Elster Kromschröder anfragen.

Wenn bei der Überprüfung des Brenners kein Fehler erkannt wird, vom Gasfeuerungsautomaten aus-gehen und nach dessen Betriebsan-leitung den Fehler suchen.

+ µA –

Z

I

2 ±

0,5

mm

(0.0

8 ±

0.02

inch

)

? Brander gaat op storing nadat deze reeds geruime tijd goed gebrand heeft?

! Verkeerde instellingen van de gas- en lucht-volumestroom.

Gas- en luchtdruk controleren.

! Er wordt geen ontstekingsvonk geproduceerd.

Ontstekingskabel controleren.Spanningsvoorziening en bedra-

ding controleren.Brander op voldoende aarding

controleren.Stand van de elektroden con-

troleren: Haakse stekker van de elektrode trekken en het brander-element demonteren. De isolator moet met de voorkant van de branderluchtschijf afsluiten.

Afstand ontstekingselektrode t.o.v. aardpen of gaspijpstuk: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Elektroden controleren: Bij de brandergrootten 65 tot 140 kun-nen de elektroden zonder de-montage van het branderelement worden vervangen.

Verontreiniging op de elektroden of de isolatoren verwijderen.

! Branderautomaat meldt storing. Ionisatiekabel controleren! Ionisatiestroom meten: Microam-

pèremeter in de ionisatieleiding op-nemen – ionisatiestroom minstens 1 µA – stabiel signaal.

! Branderkop vuil. Gas-, luchtopeningen en luchtsple-

ten reinigen. Roetafzetting van de branderkop

verwijderen.

! Extreme drukschommelingen in branderkamer.

Regelingsconcepten bij Elster Kromschröder aanvragen.

Als er bij de controle van de brander geen fout wordt gevonden, dan van de branderautomaat uitgaan en aan de hand van de bedrijfshandleiding de fout opsporen.

? ¿El quemador produce fallo después de haber quemado perfectamente?

! Ajustes equivocados de los cau-dales de gas o de aire.

Comprobar presión de gas y de aire.

! No se produce chispa de encen-dido.

Comprobar el cable de encendido. Controlar el suministro eléctrico y

el cableado.Comprobar si el quemador tiene

suficiente puesta a tierra. Comprobar la posición de los elec-

trodos: Extraer la clavija acodada y desmontar el suplemento del quemador. El aislante debe que-dar alineado con la cara anterior de la cabeza del quemador.

Distancia del electrodo de en-cendido a la clavija de masa o a la tobera de gas: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 pulgadas).

Controlar los electrodos: En los ta-maños de quemadores 65 hasta 140, se pueden cambiar los elec-trodos sin tener que desmontar el suplemento del quemador.

Eliminar la suciedad de los elec-trodos y los aislantes.

! El control de quemador indica fallo. ¡Comprobar el cable de ionización!Medir la corriente de ionización:

Conectar un microamperímetro en el cable de ionización – corriente de ionización mínima 1 µA – señal estable.

! Cabeza de quemador sucia. Limpiar las perforaciones del gas

y del aire, y las ranuras del aire. Eliminar las incrustaciones de hollín

de la cabeza del quemador.

! Oscilaciones de presión extremas en la cámara del horno.

Consultar a Elster Kromschröder los conceptos de regulación.

Si al comprobar el quemador no se detecta ningún defecto, buscar el defecto a partir del control de que-mador y siguiendo sus instrucciones de utilización.

? Burner performs a fault lock­out after burning faultlessly in normal operation?

! Incorrect gas and air flow rate set-tings.

Check the gas and air pressures.

! No ignition spark is created. Check the ignition cable. Check the voltage supply and wir-

ing.Check whether the burner is ad-

equately grounded. Check the electrode positions: Dis-

connect the plug cap and disman-tle the burner insert. The insulator must be flush with the front edge of the burner air disc.

Distance of ignition electrode from ground pin or gas nozzle: 2 ± 0.5 mm (0.08 ± 0.02 inch).

Check the electrodes: On burner sizes 65 to 140, the electrodes can be replaced without having to re-move the burner insert.

Remove dust from electrodes or insulators.

! Automatic burner control unit sig-nals a fault.

Check the ionisation cable.Measure the ionisation current:

Connect a micro-ammeter into the ionisation cable – min. 1 µA ionisation current – stable signal.

! Burner head dirty. Clean gas and air bore holes and

air slots.Remove soot deposits on the

burner head.

! Excessive pressure fluctuations in the furnace chamber.

Ask Elster Kromschröder for con-trol concepts.

If no fault is detected when checking the burner, proceed to the automatic burner control unit and check for faults in accordance with the relevant operating instructions.

? Le brûleur passe en défaut après avoir fonctionné norma­lement ?

! Réglages incorrects des débits gaz et air.

Vérifier la pression de gaz et d’air.

! Aucune étincelle d’allumage ne se forme.

Vérifier le câble d’allumage. Contrôler l’alimentation électrique

et le câblage. Vérifier si la mise à la terre du brû-

leur est suffisante. Vérifier la position des électrodes :

retirer l’embout coudé et démonter le corps du brûleur. L’isolateur doit affleurer le bord avant du déflec-teur d’air.

Ecart entre l’électrode d’allu-mage et la douille de masse ou l’injecteur gaz : 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 pouces).

Contrôler les électrodes : pour les brûleurs de taille 65 à 140, les électrodes peuvent être changées sans démontage du corps du brû-leur.

Retirer toute salissure sur les élec-trodes ou sur les isolateurs.

! Le boîtier de sécurité détecte un défaut.

Vérifier le câble d’ionisation !Mesurer le courant d’ionisation :

insérer le microampèremètre dans le câble d’ionisation – courant d’io-nisation mini. 1 µA – signal stable.

! Tête de brûleur encrassée. Nettoyer les orifices de gaz et d’air

ainsi que les rainures de ventila-tion.

Retirer tout dépôt de suie au ni-veau de la tête du brûleur.

! Fluctuations de pression extrêmes dans la chambre de combustion.

Se renseigner auprès de Elster Krom schröder pour les concepts de régulation.

Si aucun défaut n’est détecté lors de la vérification du brûleur, chercher le défaut, en commençant par le boîtier de sécurité, selon les instructions de service de celui-ci.

? Il bruciatore segnala un’ano­malia dopo essersi messo in funzione senza problemi?

! Impostazioni errate delle portate del gas e dell’aria.

Controllare la pressione del gas e dell’aria.

! Non scaturisce la scintilla di accen-sione.

Esaminare il conduttore di accen-sione.

Controllare l’alimentazione e il ca-blaggio.

Controllare che il collegamento a terra del bruciatore sia sufficiente.

Controllare la posizione degli elet-trodi: togliere la pipetta angolare e smontare l’inserto del bruciatore. L’isolatore deve terminare sull’an-golo anteriore del finestrino di aerazione del bruciatore.

Distanza dell’elettrodo di ac-censione dalla spina di massa o dall’ugello del gas: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Controllare gli elettrodi: in bruciatori di dimensioni comprese tra 65 e 140 si possono cambiare gli elet-trodi senza smontare l’inserto del bruciatore.

Togliere la sporcizia dagli elettrodi o dagli isolatori.

! L’apparecchiatura di controllo fiamma segnala un’anomalia.

Controllare il conduttore di ioniz-zazione!

Misurare la corrente di ionizzazio-ne: inserire il microamperometro nel conduttore di ionizzazione – la corrente di ionizzazione deve esse-re di almeno 1 µA – segnale stabile.

! Testa del bruciatore sporca. Pulire i fori del gas e dell’aria, non-

ché le fessure di aerazione. Togliere i depositi di fuliggine pre-

senti sulla testa del bruciatore.

! Oscillazioni di pressione estreme nel forno.

Richiedere a Elster Kromschröder i piani di regolazione.

Se ad una verifica del bruciatore non emergono difetti di sorta, concentrarsi sull’apparecchiatura di controllo fiam-ma e cercare il difetto attenendosi alle relative istruzioni d’uso.

- 20 -

ZubehörKeramikpasteNach dem Austausch von Brenner-bauteilen: Um ein Kaltverschweißen an

Schraubverbindungen zu vermei-den, an die betreffenden Verbin-dungsstellen Keramikpaste auftra-gen.

AdaptersetZur Anbindung des BIO, BIOA an NPT/ANSI-Anschlüsse. BIOA: Für die Anbindung wird gas-

seitig ein NPT-Gewinde-Adapter (Bestell-Nr. 75456281) benötigt.

BIO: NPT-Gewinde-Adapter H für den Gasanschluss GA verwenden.

BIO 50 bis BIO 100: NPT-Ge-winde-Adapter J für den Luftan-schluss verwenden.

BIO 125, BIO 140: Vor der Bren-nermontage Flansch K an Luftrohr P schweißen.

BIO..50 –100

8×8×

BIO..125 –140

H

J

GA

LA

H

K

GA

LA

PBrennerBurner BrûleurBranderBruciatoreQuema-dor

AdaptersetAdapter setKit d’adaptationAdapterset

Set adattatoreSet adaptador

Bestell-Nr.Order No.RéférenceBestelnr.

N° d’ordineN° referencia

GasanschlussGas connect.Raccord gaz

GasaansluitingCollegam. gasConexión gas

GA

LuftanschlussAir connectionRaccord d’airLuchtaansluitingCollegam. ariaConexión aire

LABIO 50 BR 50 NPT 74922630 ½ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIO 65 BR 65 NPT 74922631 ¾ – 14 NPT 1½ – 11,5 NPTBIOA 65 – 75456281 ½ – 14 NPT –BIO 80 BR 80 NPT 74922632 ¾ – 14 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 100 BR 100 NPT 74922633 1 – 11,5 NPT 2 – 11,5 NPTBIO 125 BR 125 NPT 74922634 1½ – 11,5 NPT ∅ 2,94 inch*BIO 140 BR 140 NPT 74922635 1½ – 11,5 NPT ∅ 3,57 inch*

* Bohrungs-∅ im Flansch/Flange hole dia./Borings-Ø in de flens/Ø del foro nella flangia/Ø del orificio en la brida

Düsen­Set Für integrierte Zündlanzen auf An-

frage.

05012009

ToebehorenKeramische pastaNa vervanging van brandercompo-nenten:Om koude lassen op schroef-

verbindingen te voorkomen de betreffende verbindingsplaatsen met keramiekpasta insmeren.

AdaptersetVoor de aansluiting van de BIO, BIOA op NPT/ANSI-aansluitingen. BIOA: Voor het aansluiten is op de

gaszijde een NPT-schroefdraad-adapter (bestelnr. 75456281) noodzakelijk.

BIO: NPT-schroefdraad-adapter H voor de gasaansluiting GA gebruiken.

BIO 50 tot BIO 100: NPT-schroef-draad-adapter J voor de luchtaan-sluiting gebruiken.

BIO 125, BIO 140: Voordat de brander gemonteerd wordt, flens K op luchtbuis P lassen.

Pijpstuk­set Voor geïntegreerde ontstekingslans

op aanvraag.

AccesoriosPasta cerámicaDespués del cambio de los compo-nentes del quemador:Aplicar pasta cerámica en los co-

rrespondientes puntos de unión, para evitar la soldadura fría en las uniones atornilladas.

Set adaptadorPara la conexión del BIO, BIOA a conexiones NPT/ANSI. BIOA: Se requiere un adaptador

para rosca NPT (N° de referencia 75456281) para la conexión al la-do del gas.

BIO: Emplear el adaptador para rosca NPT H para la conexión de gas GA.

BIO 50 hasta BIO 100: Emplear el adaptador para rosca NPT J para la conexión de aire.

BIO 125, BIO 140: Antes del mon-taje del quemador soldar la brida K al tubo de aire P.

Set de toberas Bajo demanda para lanzas de

encendido integradas.

AccessoriesCeramic pasteAfter replacing any burner compo-nents:Apply ceramic paste to the screw

connections in order to avoid cold-setting.

Adapter setFor connecting BIO, BIOA to NPT/ANSI connections. BIOA: An NPT thread adapter (Or-

der No. 75456281) is required for connection to the gas circuit.

BIO: Use NPT thread adapter H for gas connection GA.

BIO 50 to BIO 100: Use NPT thread adapter J for air connec-tion.

BIO 125, BIO 140: Weld flange K to air pipe P before the burner is installed.

Nozzle set For integrated ignition lances on

request.

AccessoiresPâte céramiqueAprès l’échange des composants du brûleur :Afin d’éviter un blocage des

raccords à vis, appliquer de la pâte céramique sur les raccords concernés.

Kit d’adaptationPour le raccordement du BIO, BIOA sur les raccords NPT/ANSI. BIOA : il faut avoir un adaptateur

taraudage NPT (N° réf. 75456281) pour le raccordement côté gaz.

BIO : utiliser l’adaptateur tarau-dage NPT H pour le raccord gaz GA.

BIO 50 à BIO 100 : utiliser l’adap-tateur taraudage NPT J pour le raccord d’air.

BIO 125, BIO 140 : avant le mon-tage du brûleur, souder la bride K au tube d’air P.

Jeu de buses Pour les lances d’allumage inté-

grées sur demande.

AccessoriPasta ceramicaDopo la sostituzione di componenti del bruciatore:Per evitare saldature a freddo sui

raccordi a vite, applicare della pa-sta ceramica sui punti di collega-mento interessati.

Set adattatorePer il collegamento del BIO, BIOA ai raccordi NPT/ANSI. BIOA: è necessario un adattatore

con filettatura NPT (n° d’ordine 75456281) per il collegamento al lato del gas.

BIO: utilizzare l’adattatore H con filettatura NPT per il collegamento gas GA.

Da BIO 50 a BIO 100: utilizzare l’adattatore J con filettatura NPT per il collegamento aria.

BIO 125, BIO 140: prima del montaggio del bruciatore saldare la flangia K sul tubo aria P.

Set ugelli Per pilota di accensione integrato

su richiesta.

We reserve the right to make technical modifications in the interests of pro-gress.

If you have any technical questions please contact your local branch office/agent. The addresses are available on the Internet or from Elster GmbH.

Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten.

Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Nieder lassung/Vertretung. Die Adres-se erfahren Sie im Internet oder bei der Elster GmbH.Zentrale Kundendienst-Einsatz-Leitung weltweit:Elster GmbHTel. +49 (0)541 1214-365Tel. +49 (0)541 1214-499Fax +49 (0)541 1214-547

Elster GmbHPostfach 28 09D-49018 OsnabrückStrotheweg 1D-49504 Lotte (Büren)Tel. +49 (0)541 1214-0Fax +49 (0)541 [email protected]

Sous réserve de modifications techniques visant à améliorer nos produits.

Pour toute assistance technique, vous pouvez également contacter votre agence/représentation la plus proche dont l’adresse est disponible sur Internet ou auprès de la société Elster GmbH.

Technische wijzigingen ter verbetering van onze producten voorbehouden.

Voor technische vragen wendt u zich a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/ver-tegenwoordiging. Het adres is op het internet te vinden of u wendt zich tot Elster GmbH.

Salvo modifiche tecniche per migliorie.

Per problemi tecnici rivolgersi alla filiale/rappresentanza competente. L’indirizzo è disponibile su Internet o può essere richiesto alla Elster GmbH.

Se reserva el derecho a realizar modi-ficaciones técnicas sin previo aviso.

Puede recibir soporte técnico en la sucursal/representación que a Ud. le corresponda. La dirección la puede obtener en Internet o a través de la empresa Elster GmbH.