Dispensa Inglese

download Dispensa Inglese

of 39

Transcript of Dispensa Inglese

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    1/39

    Termini Commerciali:

    Activity => Attivit; Article/Item => Articolo; Diversify => Diversificare; Advertisement or Advertising=> Pubblicit; Apology => Scusa; Application => DomandaRichiesta; Job Application => Domanda di Lavoro; Brand => Marchio; Business Plan => Piano dImpresa; Claim => Denuncia; Company => Azienda; Competition => Concorrenza; Complaint => Reclamo; Consumer => Consumatore; Customer => Cliente; Customer Satisfaction => Soddisfazione del cliente; Customer Service => Servizio Clienti; Data => Dati; Deal => Affare; Delivery => Consegna; Development => Sviluppo; Discount => Sconto; Distribution => Distribuzione; Dispatch/Shipment/Shipping/Fowarding => Spedizione; Employment => Occupazione; Empoyer => Datore di Lavoro; Employee => Impiegata; Entrepreneur => Imprenditore; Finance => Finanziamento; Funds => Fondi;

    Goods => Merci; Grapgh => Grafico;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    2/39

    Growth => Crescita; Guarantee => Garanzia; Human Resources => Risorse Umane;

    Inflation => Inflazione; Infrastructure => Infrastrutture; Innovation => Innovazione; Insurance => Assicurazione; Insurance Policy => Polizza di Assicurazione; Interviw => Colloqui; Investment => Investimento;

    Job => Lavoro; Labour => Manodopera; Line => Linea di Articoli; Loss => Perdita; Loyalty => Fidelizzazione; Manufacture => Produrre; Market Share => Quota di Mercato; Occupation => Occupazione; Order Form =>Modulo dOrdine; Pay => Pagare; Payback Period => Fase di Restituzione; Payment => Pagamento; Price => Prezzo; Production => Produzione; Productivity => Produttivit; Profit => Profitto; Recruit => Assumere; Refund => Rimborsare; Resource => Risorsa; Retailer => Venditore al Dettaglio; Risk => Rischio; Salary => Salario; Sales => Vendite; Sample => Campione;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    3/39

    Service => Servizio; Share => Azione; Special Offer => Offerta Speciale;

    Spending => Spesa; Strategy => Strategia; Supply => Fornire; Terms/Condition => Condizioni, Termini Training => Formazione; Trade => Commercio Trend => Tendenza;

    Unemployment => Disoccupazione; Vacancy => Posto Libero Venture Capitalist =>Esperto dInvestimenti; Venture => Iniziativa Imprenditoriale.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    4/39

    Formati Lettere

    Return Address => Indirizzo Mittente; Date => Data; Inside Address => Indirizzo Destinatario, nelle lettere oltre allindirizzo

    vanno indicati anche nome, cognome e, in generale, tutti i dati relativi a

    chi deve ricevere tale Lettera.

    Salutation => Saluti iniziali; Re/Subject => Oggetto; Body of the Letter => Corpo della Lettera; Complimentary Close => Saluti di Chiusura; Signature Block => Firma; Enclosures => Allegati; CC => Sta ad indicare che la stessa lettera stata inviata anche ad altre

    persone.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    5/39

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    6/39

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    7/39

    Email

    From: (Indirizzo email dellemittente);To: (Indirizzo email del destinatario);

    Date: (Data di invio);

    Subject: (Oggetto dellEmail)

    Salutation,

    Body of the Email

    Complimentary Close

    Signature

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    8/39

    Memo

    To: (Dati Destinatario)

    From: (Dati Emittente)

    Subject: (Oggetto del Memo)

    Body

    Signature

    Tipologia Lettere

    Normalmente durante una tipica corrispondenza tra Imprese, o tra Impresa e

    Consumatore, possiamo ritrovare, in ordine, le seguenti lettere:

    1.Letter of Enquiry => Lettera di richiesta informazioni;2.Letter of Reply => Lettera di risposta;3.Letter of Order => Lettera di ordine;4.Letter of Confirmation => Lettera di conferma;5.Follow Up Letter => Lettera di ringraziamento per il tempo concesso;6. 1st Reminder of Payment => 1 Sollecito di Pagamento;7.Letter of Complaint => Lettera di reclamo;8.Letter of Apologize => Lettera di scuse.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    9/39

    Saluti Iniziali e Finali (Salutation and Complimentary Close)

    Salutation:

    Dear Sir => Il destinatario un uomo che non conosciamo, si utilizzasoprattutto nel caso in cui nellindirizzo scritto precedentemente non

    compare il suo nome;

    Dear Madam => Il Destinatario una donna che non conosciamo, siutilizza soprattutto nel caso in cui nellindirizzo scritto precedentemente

    non compare il suo nome;

    Dear Sir/Madam => Il Destinatario sconosciuto del tutto e nonsappiamo se si tratti di un uomo o di una donna;

    Dear Sirs/Madam => Ci rivolgiamo genericamente a un azienda nonessendo stato specificato nessun destinatario;

    Dear MR (Cognome) => Per contattare un uomo sposato e non; Dear MRS (Cognome) => Per contattare una donna sposata; Dear MISS (Cognome) => Quando si deve contattare una donna non

    sposata;

    MS (Cognome) => Quando si deve contattare una donna di cuiconosciamo il cognome, ma non sappiamo se sposata o meno.

    Complimentary Close

    Yours Faithfully => Se il saluto impersonale, ossia non si conosce lapersona a cui si scrive, e quindi abbiamo aperto la lettera con Dear

    Sir/Madam e/o Dear Sirs/Madam;

    Yours Sincerely => Se si conosce la persona e quindi abbiamo aperto lalettera con Dear MR/MRS/MISS/MS.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    10/39

    Fraseologia delle Lettere

    Application Letter:

    Frasi di Apertura:o In reply to your advertisement in => In risposta alla vostra

    pubblicit contenuta nel

    o I have learnt from Mr (Cognome) that you need qualified staff =>Ho saputo dal Signor (Cognome) che avete bisogno di personale

    qualificato;

    o I have been informed of the vacancy in your(Reparto o Azienda)=> Sono stato informato del vostro posto libero nel (Reparto o

    Azienda);o I have understand you are looking for an employee for your

    (Reparto) => Ho saputo che state cercando un dipendente per il

    vostro (Reparto);

    o I am writing to apply for the position of (Ruolo Lavorativo) =>Le scrivo per inoltrare la domanda di assunzione per la posizione di

    (Ruolo Lavorativo);

    Specifica delle caratteristiche:o I attended (Scuola frequentata) and i got my final Diploma in

    (Titolo conseguito) => Ho frequentato la (Scuola) e ho

    conseguito il Diploma in (Titolo conseguito);

    o I got a degree in (Laurea conseguita) with top/very hight marks=> Ho conseguito una laurea in (Laurea conseguita) con un

    elevata votazione;

    o I have a certificate in (Nome Certificazione) => Ho acquisitouna certificazione in (Nome Certificazione);

    o I have a thorough/good/wide knowledge of accountancy/officedulie => Ho delle complete/buone/ampie conoscenze in contabilit

    e compiti dufficio;

    o I am fully conversant with advertising organization => Ho unapiena dimestichezza con lorganizzazione pubblicitaria;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    11/39

    o I am expercinced in computer programming/foreign trade ecc. =>Sono esperto in programmazione di computer/commercio estero

    ecc;

    o I am fluent in (Lingua) => Ho un fluente Francese e Tedesco;

    Precedenti o attuali posizioni:o I have been working at (Nome Societ) for (Periodo di

    Lavoro) => Ho lavorato per (Nome Societ) per (Periodo di

    Lavoro);

    o I filled a temporany position with (Ruolo assunto) => Horiempito temporaneamente la posizione di (Ruolo assunto);

    o I began as a trainee clerk/secretary/ (Ruolo assunto) => Ho iniziatocome impiegato tirocinante/Segretaria/(Ruolo assunto);

    o I have no previous experience => Non ho precedenti esperienze.

    Motivazioni e obiettivi:o

    It is a small compay and it offers few opportunities forimprovement => Si tratta di una piccola azienda che offre poche

    possibilit di miglioramento;

    o I see no real opportunities for a successful career => Non vedo realiopportunit per una carriera di successo;

    o I wish to take a position giving me greater responsibility => Vorreiassumere una posizione che mi possa dare una maggiore

    responsabilit;

    o I would like a better salary => Vorrei un salario migliore;o I wish to acquire a wider knowledge of (Settore) => Vorrei

    acquisire una conoscenza pi ampia in (Settore)

    o I would like to work for a larger/more important company => Mipiacerebbe lavorare per una societ pi grande/importante.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    12/39

    Conclusioni:o Herewith enclosed, please find my CV/ a copy of my references

    from my tutor/present employer => Con la presente lettera troverete

    allegato il mio Curriculum/una copia delle mie referenze scritte dal

    mio tutor/dal mio attuale datore di lavoro;

    o I am enclosing my CV => Allego il mio Curriculum;o Should you need it, I will supply you with further detail => Se ne

    avete bisogno vi fornir ulteriori dettagli;

    o I hope my application will be considered favourably => Speso chela mia domanda di assunzione sar considerata positivamente.

    Enquir y Letter

    Apertura della lettera:o We have heard of your product from (Fonte informazione) =>

    Abbiamo saputo del vostro prodotto da (Fonte informazione);

    o I visited your stand at the (Nome fiera) Fair => Ho visitato il vostrostand alla (Nome Fiera);

    o Our company is a branch of (Citt) and we are interested animporting (Prodotto) => La nostra azienda una filiale di

    (Citt) e noi siamo interessati a importare (Prodotto);

    o We are retailers/wholesalers/importers/dealers in the trade =>Siamo rivenditori/grossisti/importatori/rivenditori in (Prodotti);

    o Your firm has been recommended by (Nome Societ) => Lavostra azienda ci stata consigliata da (Nome Societ).

    Specificare le informazioni di cui si ha bisogno:o We require your catalogue/latest price list/pattern book/brochiure

    => Abbiamo bisogno del vostro catalogo/listino prezzi/ libro-

    catalogo/foglietto illustrativo;

    o Would you kindly quote your best prices and terms of payment for (Elenco Prodotti) => Saresti cos gentile da illustrare i migliori

    prezzi e le condizioni di pagamento per (Elenco Prodotti);

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    13/39

    o Please let us have an up-to-date price list => Vi preghiamo di farciavere un aggiornato listino prezzi;

    o We would appreciate your sending us the specifications on the new (Prodotto) => Gradirei che mi inviaste le specifiche del nuovo

    (Prodotto);

    Richieste aggiuntive:o Prompt delivery would be much appreciated => Sarebbe apprezzata

    la pronta consegna;

    o We would like to get in touch with your local agent => Vorremmoentrare in contatto con il vostro agente locale;

    o Please let us know if the goods requested are in stock => Fatecisapere se i prodotti richiesti sono disponibili in magazzino;

    o Please let us know in which magazine you began your campaign =>Vi preghiamo di farci sapere in quale rivista che ha iniziato la sua

    campagna;

    Conclusioni:o Prompt delivery would be much appreciated => La pronta consegna

    sarebbe molto apprezzata;

    o We would like to get in touch with your local agent => Vorremmoentrare in contatto con il vostro agente locale;

    o Please let us know if the goods requested are in stock => Fatecisapere se i prodotti richiesti sono disponibili in magazzino;

    o Please let us know in wich magazine you began your campaign =>Vi preghiamo di farci sapere in quale rivista inizier la propria

    campagna;

    o We would be appreciate a prompt reply => Gradiremmo unarisposta rapida;

    o We would be grateful for an early reply => Vi saremmo grati diavere una risposta nel pi breve tempo possibile;

    oWe hope to hear from you in the near future => Speriamo di averenotizie da voi nel prossimo futuro;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    14/39

    o We should/would be grateful/glad/pleased to receive your pricelist/catalogue/quotation => Saremo grati/lieti/contenti di ricevere il

    vostro listino prezzi/catalogo;

    o We would be grateful/glad/pleased if you could send us a fulldetails of your goods => Vi saremo grati/felici se potesse inviarci

    tutti i dettagli riguardanti le vostre merci.

    Reply to Enqui ry Letter

    Frasi di apertura:o We were pleased to hear from you letter of (Data) that you

    were impressed with our selection of (Prodotti) => Siamo stati

    lieti di sapere dalla sua lettera del (Data) che siete rimasti

    colpiti dalla nostra lezione di (Prodotti);

    o Thank you for your enquiry of (Prodotto) => La ringraziamo perla vostra richiesta di (Prodotto);

    o We thank you for your enquiry letter /email of (Data) => Viringraziamo per la vostra lettera di richiesta/email del (Data);

    o Im glad to receive your enquiry letter/email of (Data) => Siamolieti di ricevere la vostra lettera di richiesta /email del (Data);

    o In reply to your letter/email of (Data) we enclose/attach/aresending you our latest price list/catalogue => In risposta alla sua

    lettera / email del (Data) si allega/invia il nostro listino

    prezzi/catalogo.

    Descrizione del marchio o del prodotto:o We have been manufacturing (Prodotto) for/since (Data)

    => Abbiamo iniziato a produrre (Prodotto) dal (Data);

    o The reputation of our products has been spread by all ourcustomers. We can guarantee reliable products. => La reputazione

    dei nostri prodotti diffusa da tutti i nostri clienti. Siamo in grado

    di garantire prodotti affidabili;

    o Reference to catalogues/samples => Pu fare riferimento aicataloghi/campioni;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    15/39

    o We are pleased/glad to send you our fully illustrated catalogue =>Siamo lieti di inviarvi il nostro catalogo illustrato;

    o Please find enclosed our current price list/brochure => Alleghiamoil nostro listino prezzi/volantino;

    o The samples you asked for will follow by separate post => Icampioni che lei ha richiesto le verranno inviati per posta separata.

    Vendite:o Our terms as follows: => Le nostre condizioni sono le seguenti:o Our prices are quoted: => I prezzi stabiliti sono:o We usually request/require payment within (Numero) weeks

    of receipt of your order/our proforma invoice => Di solito

    richiediamo/esigiamo il pagamento entro (Numero) settimane

    dal ricevimento del vostro ordine/della nostra fattura proforma.

    o We request our customers to settle by letter of credit => Chiediamoai nostri clienti di regolare mediante lettera di credito;

    o We can deliver by (Data) => Siamo in grado di consegnare entroil (Data);

    o We have the materials in stock and we will be able to ship themimmediately => Abbiamo i materiali in magazzino e saremo in

    grado di spedirli immediatamente;

    o You will have to allow us at least (Numero) weeks fordelivery => Dovrete permetterci almeno (Numero) settimane

    per la consegna;

    o We can grant a special discount in if you place your order before (Data) => Siamo in grado di concedere uno sconto speciale sefissate il vostro ordine prima del (Data);

    o We are willing to allow you an extra cash discount of 5% on theprice quoted, subject to prompt payment => Siamo disposti a

    consentire un ulteriore sconto alla cassa del 5% sul prezzo indicato,

    previo pagamento immediato;

    o The prices quoted are subject to 10% discount => I prezzi fissatisono sottoposti a uno sconto del 10%;

    o This offer expires on (Data) => Questa offerta scade il (Data);

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    16/39

    o Our offer is firm/valid until (Data)/for one month only => Lanostra offerta ferma/valida fino al 31 Maggio/ per un solo mese;

    o The new products are in great demand / widely requested on themarket => I nuovi prodotti sono molto richiesti;

    o We feel/are sure/confident that your custode will be satisfied withthis new products => Ci sentiamo/siamo sicuri/ confidiamo nel fatto

    che i vostri clienti saranno soddisfatti di questi nuovi prodotti;

    Allegati:o We are pleased to enclose/attach an order form/a copy of the

    contract/ a catalogue and current price listo f our products => Siamolieti di racchiudere/allegare un modulo dordine/una copia del

    contratto/ un catalogo e un listino prezzi dei nostri prodotti;

    o Here enclosed/attached we are sending you/please find/you willfind our catalogue and price list => Qui in allegato/potete

    trovare/troverete il nostro catalogo e listino prezzi.

    o Please find enclosed/attached a copy of our invoice/our previousletter => Si allegano una copia della nostra fattura/nostra letteraprecedente;

    o The enclosed booklet contains details of all our goods/will enableyou to make a suitable choice => Il libretto allegato contiene i

    dettagli di tutti i nostri prodotti/vi permetter di are una scelta

    adeguata;

    Frasi di chiusura:o We hope that our goods will meet your requirements => Speriamo

    che i nostri prodotti soddisferanno le vostre esigenze;

    o We hope that our terms will meet with your approval => Speriamoche i nostri termini incontreranno la vostra approvazione;

    o We hope that you will take advantage of this offer => Speriamo cheapprofitterete di questa offerta;

    oWe hope that this will be the beginning of an advantageousrelationship => Speriamo che questo sar linizio di un rapporto

    vantaggioso;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    17/39

    o We trust that you will pass us/place an order => Speriamo cheeffettuerete un ordine;

    o Any order will be processed promptly => Ogni ordine sar evasotempestivamente;

    o We assure you of our best attention => Vi assicuriamo la nostramassima attenzione.

    Order Letter

    Frasi di apertura:o Further to our meeting we are pleased to place/enclose the

    following order => A seguito del nostro incontro siamo lieti di

    inserire/allegare il seguente ordine;

    o With reference to your offer we are pleased to place/enclose thefollowing order => Con riferimento alla vostra offerta siamo lieti di

    inserire / allegare il seguente ordine;

    o Following your quotation we are pleased to place/enclose thefollowing order => Dopo il tuo preventivo siamo lieti di inserire /

    allegare il seguente ordine;o We thank you for your letter dated (Data) => Ti ringraziamo per

    la tua lettera datata (Data);

    o Thank you/many thanks for your catalogue and price list of(Data) => Vi ringraziamo/Mille grazie per il tuo catalogo del

    (Data);

    o I confirm/following our telephone conversation and i am pleased tosend/give you our official order for(Elenco prodotti) =>Confermo/Dopo la nostra conversazione telefonica sono lieto di

    inviarvi/darvi il nostro ordine ufficiale per (Elenco prodotti).

    Corpo della letterao We accept the sales terms stated in your offer of (Ordine) =>

    Accettiamo le condizioni di vendita indicati nella vostra offerta di

    (Ordine);

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    18/39

    o It is understood that the terms are stated in => Resta inteso che itermini sono quelli espressi in

    o Please/will you please/we ask you to send us the following: (Lista Ordini) => Si prega/vi pregherei/vi chiediamo di inviarci i

    seguenti: (Lista Ordini);

    o Please/will you please/we ask you to supply us with the following: (Lista Ordini) => Si preva/vi pregherei/ti chiediamo di fornirci i

    seguenti: (Lista Ordini);

    o Please find enclosed/attached our order for/send us (Prodotti).The quality must be up to sample supplied => Alleghiamo/in

    allegato trovate il nostro ordine di invio per (Prodotti). La qualit

    deve essere la stessa dellesempio fornito;o We enclose/are pleased/would like to place an order for the

    following articles/items from your winter/summer catalogue =>

    Alleghiamo/abbiamo piacere/vorremmo effetuare un ordine per i

    seguenti articoli/ prodotti dal vostro catalogo estate/inverno;

    o Our order No. 351 is enclosed/attached => Il nostro ordine numero351 si trova in allegato;

    o We are writing to ask you kindly to modify our order as follows:(elenco modifiche) => Stiamo scrivendo per chiedervi

    gentilmente di modificare i seguenti ordini: (elenco ordini);

    o Owing to increased demand we request that you double thequantity of the item sto deliver/send us 100 more goods => A causa

    di un aumento della domanda chiediamo di raddoppiare la quantit

    degli elementi da fornire/di inviare 1000 ulteriori prodotti;

    o Much to our regret/due to a slump in trade we are forced to closeour factory to meet competition again => Con nostro granderammarico/a causa di un crollo del commercio siamo costretti a

    chiudere la nostra fabbrica per affrontare la concorrenza di nuovo;

    o Much to our regret/due to a slump in trade we are compelled todecline/cancel your order no. 180 => Con nostro grande

    rammarico/a causa di un crollo del commercio siamo costretti a

    rifiutare/annullare lordine no. 180.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    19/39

    Pagamento:o As agreed, payment will be made by banker transfer/letter of

    credit/draft at 30/60 days => Come concordato, il pagamento sar

    effettuato tramite bonifico bancario/lettera di credito/il progetto di

    30/60 giorni;

    o As suggested, we agree to settle your invoice => Come suggerito, siaccetta di pagare le vostre fatture;

    Consegna:o The goods are to be dispatched by train/TIR/Truck => Le merci

    saranno spedite in Treno/TIR/Camion;

    o Please arrange shipment by air => Si prega di organizzare laspedizione per via aerea;

    o Delivery should be effected within (Data) => La consegna deveessere effettuata entro (Data);

    o Delivery i sto take place before (Data) => La consegna deveavvenire prima di (Data);

    oThe order is subject to delivery by (Data)=> Lordine soggettoalla consegna il (Data);

    Imballaggio:o Please, arrange packing according to the agreed instructions => Per

    favore, provvedete allimballaggio secondo le istruzioni concordate;

    o See that the goods are carefully/suitably pace => Si verifiche che lemerci vengano accuratamente/adeguatamente imballate;

    o Boxes/cartons/crates will be marked => Scatole/Cartoni/Cassesaranno contrassegnati.

    Frasi di chiusura:o We look foward to your acknowledgement/confirmation => Siamo

    lieti della vostro avviso/conferma;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    20/39

    o We hope you can give this order prompt attention => Ci auguriamoche questo ordine raggiunga una immediata attenzione;

    o We trust that this order will lead to further business relationsbetween us => Noi confidiamo nel fatto che questo ordine porter a

    ulteriori rapporti commerciali.

    Noti f ica di spedizione

    Frasi di apertura:o We are pleased to advise you that your gods are ready for despatch

    => Siamo lieti di informarvi che i vostri beni sono pronti per la

    spedizione;

    o The above order has now been completed => Lordine sopraesposto stato completato;

    o Your order is ready for consigment => I vostro ordine pronto perla spedizione;

    o We thank you for your order no. 918 and confirm all items in stock/will dispatch the goods at once => Vi ringraziamo per il vostro

    ordine n 918 e confermiamo che tutti gli articoli sono inmagazzino/si provveder a farvi recapitare la merce in una sola

    volta;

    o We are pleased to acknowledge your order of 3rd May and we canmake up immediately/is receiving our immediate attention =>

    Siamo lieti di venire a conoscenza del suo ordine del 3 Maggio e

    possiamo subito metterlo in lavorazione/sta ricevendo la nostra

    attenzione immediata;

    Dettagli sul trasporto:o The consigment has been collected for road/rail transport/tran sport

    by (Compagnia di trasporti) => La partita stata inviata tramite

    trasporto per strada/ferrovia/trasporto con (Compagnia di

    trasporti);

    o The goods have been despatched by TIR/Rail/Air freights => Lemerci sono state spedite tramite TIR/Ferrovia/Trasporto aereo;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    21/39

    o The cargo flight is leaving from (Luogo di partenza) on (Luogo di arrivo), departure time (Orario) => Il volo merci in

    partenza da (Luogo di partenza) verso (Luogo di arrivo), orario

    di partenza (Orario)M

    o The container ship is scheduled to sail (Luogo di partenza) / toarrive (Luogo di arrivo) => La nave container salpata da

    (Luogo di partenza) / per arrivare (Luogo di arrivo);

    o Your order no. 190 has been dispatched today, pace in 20wooden/cases/card board boxes/ cartoons in accordante with your

    instructions/as requested => Il vostro ordine no. 190 stato spedito

    oggi confezionato in 20 casse di legno/scatole di cartone/casse in

    accordo con le vostre richieste/come richiesto;

    Riferimenti ai documenti di imballaggio, pagamento e spedizione:o All packages have been numerated from (Numero iniziale) to

    (Numero finale) / marked => Tutte le confezioni sono state

    numerate dal (Numero iniziale) al (Numero finale) / sono

    contrassegnati;

    o Goods have been carefully pace in cases/crates => Le merci sonostate accuratamente imballate in scatole/casse;

    o We have arrende for a transfer to be paid into your account with (Nome banca) => Abbiamo disposto un trasferimento di pagamento

    sul tuo conto con (Nome Banca);

    o We thank you for accepting our draft at (Numero) days => Viringraziamo per aver accettato il nostro progetto di (Numero)

    giorni;o We thank you for accepting for opening your credit for

    (Ammontare credito) => Vi ringraziamo per aver accettato

    lapertura di un credito per (Ammontare);

    o We have arranged to credit you with the amount of (AmmontareCredito) => Vi abbiamo accordato un credito per lammontare di

    (Ammontare Credito);

    oThe shipping documents will be released by your bank againstpayment of the sight draft => I documenti di trasporto verranno

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    22/39

    rilasciati dalla vostra banca contestualmente al pagamento del

    presente progetto;

    o The shipping document will be handed to you by our fowardingagent => Il documento di trasporto sar consegnato a voi dal nostro

    spedizioniere;

    Modifiche sugli ordini:o We regret to advice you of our inability to suppl more than 100

    immediately/dispatch the goods you ordered within the delivery

    time you requested => Siamo spiacenti di avvisarvi di una nostra

    incapacit a fornire pi di 100 prodotti immediatamente/spedire iprodotti ordinati entro il termine di consegna richiesto;

    o Unfortunately last months strike to tran sport workers caused delayin the dispatch of raw materials => Sfortunatamente lo sciopero del

    personale di trasporto ha causato un ritardo nella spedizione delle

    materie prime;

    o Unfortunately we are oblie to slow down our production =>Purtroppo siamo costretti a rallentare la nostra produzione;

    o We are now unable to cope withe the backlog of orders => Ora nonsiamo in grado di far fronte agli ordini.

    Frasi di chiusura:oNotification of safe arrival would be appreciated => Una notifica di

    arrivo sarebbe apprezzata;

    o We look foward to doing further business with you => Ciauguriamo di poter fare ulteriori affari con voi;

    o We have made every effort to meet your requirements => Abbiamofatto ogni sforzo per soddisfare le vostre esigenze;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    23/39

    Complaints letter

    Frasi di apertura:o We have just received the consignment as per your order => Abbiao

    appena ricevuto la spedizione come da vostro ordine;o We are writing with referene to our order => Stiamo scrivendo con

    riferimento al nostro ordine;

    Dettagli sul reclamo:o Much to our regret/surprice/astonishment we find that: the items are

    missing/ you have delivered the following items in excesss => Connostro grande rammarico/sopresa/stupore ci siamo accorti che: I

    prodotti mancano/hanno consegnato i seguenti elementi in eccesso;

    o We regret having to inform you that: the material differs from ... /the fabric is not up to the sample/descriptions you submitted => Ci

    spiace dovervi informare che: il materiale diverso / il prodotto

    differente dal campione /descrizione che ha inviato;

    o On checking/examining the goods/we found/realised that: theconsigment reached us seriously damaged/the consigment has

    suffered serious damage => Dal controllo/esame delle

    merci/abbiamo trovato/capito che: la partita che ci ha raggiunto

    gravemente danneggiata/la partita ha subito gravi danni;

    o The goods we received yesterday are not up to sample => I beni cheabbiamo ricevuto ieri non sono allaltezza del campione;

    o The goods delivered do not correspond to match the samples in ourhands/on which we placed the order => La merce consegnata noncorrispondono alla partita di campioni nelle nostre mani/su cui

    abbiamo posto lordine;

    o The goods we ordered from you on 5th June have not beendelivered yet/should have reached us 10 days ago => Abbiamo

    ordinato la merce da voi il 5 Giugno e non sono stati ancora

    consegnati/dovrebbe averci raggiunto 10 giorni fa;

    o Checking the goods we have found that the goods is not asrequested/the are definitely o fan inferior quality => Controllando le

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    24/39

    merci abbiamo scoperto che i beni non sono come richiesti/sono

    sicuramente di qualit inferiore.

    Consigli per la correzione del danno:o We shall be compelled to cancel our order => Saremo costretti ad

    annullare lordine;

    o We are returning the goods at your expense => Restituiremo lemerci a vostre spese;

    o Please Exchange the faulty/damaged goods => Si prega discambiare le merci difettose / danneggiate;

    o Please send a replacement for => Si prega di inviare unasostituzione per

    o We are willing to accept the goods if you grant us a reduction =>Siamo disposti ad accettare la merce se ci concedete una riduzione

    di prezzo;

    o We are prepared to retain /accept / keep these goods bu on a sale orreturn basis => Siamo pronti a trattenere/accettare/mantenere questi

    prodotti, ma in caso di vendita.

    Frasi di chiusura:o We hope you will settle/look into the matte ras soon as possible =>

    Ci auguriamo che si sistemer / esaminato il problema nel pi breve

    tempo possibile;

    o Please give the matter your immediate attention and let us haveinstructions => Si prega di fornire alla vostra attenzione immediata

    e farci sapere le istruzioni;

    o An explanation would be greatly appreciated => Una spiegazionesarebbe molto apprezzato;

    o Unless you can offer some proposals for settlement within 14 days,I intend to refer my complaint to the disputes tribunal => A meno

    che non offriate qualche proposta di risoluzione entro 14 giorni, ho

    intenzione di riferire la mia denuncia al tribunale delle controversie;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    25/39

    Lettera di r isposta a un reclamo

    Frasi di apertura:o We very much regret having given you cause for complaint => Ci

    dispiace molto di aver dato motivo di reclamare;o I regret learn from your letter that (contenuto reclamo) => Mi

    dispiace aver appresa dalla sua lettera che (contenuto reclamo);

    Spiegazione dellerrore:o The packing/dispatch department must have misinterpreted the

    order => Il Dipartimento di imballaggio/spedizione deve aver maleinterpretato lordine;

    o We have ascertained that an error was made in the (NomeDipartimento) Department => Abbiamo accertato che lerrore

    stato fatto nel Dipartimento (Nome del Dipartimento);

    o The problem seems to be due to a fault in one of our machinesmanufacturing defects/to the negligence of => Il problema

    sembra essere dovuto ad un guasto in una delle nostre macchine di

    produzione difettosa / per negligenza del (Personale convolto);

    o On investigation everything appears to be correct => Dalle indaginetutto sembra essere corretto;

    o A shortage of raw material / a strike has caused us serious trobles /has held up the production in the last few weeks => Una carenza di

    materie prime / uno sciopero ci ha causato problemi seri / la

    produzione non ha retto al ritmo delle ultime settimane;

    oPlease return the goods at our expense => Si prega di restituire lamerce a nostre spese;

    o Enclosed you will find a credit note as refund on the goods youreturned => In allegato troverete una nota di credito a titolo di

    rimborso per le merci restituite;

    o We are prepared to replace the goods => Siamo pronti a restituire iprodotti;

    o Your claim has been passed to our insurance company => La suarichiesta stata trasmessa alla nostra campagna di assicurazione;

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    26/39

    o We regret the mistake that we have not been able to execute in yourorder => Ci rammarichiamo per non essere stati in grado di eseguire

    lordine;

    Frasi di chiusura:o We apologize for the error / the trouble we caused => Ci scusiamo

    per lerrore / i problemi che abbiamo causato;

    o We would like to assure you that such mistakes will not occur in thefuture => Vorremo assicurare che tali errori non si verificheranno in

    futuro;

    o We hope that you will be satisfied with the arrangement wesuggested => Ci auguriamo che sarete soddisfatti dellaccordo

    sostitutivo che abbiamo suggerito;

    o We apologize for the delay and hope this modification will notcause you any inconveniente => Ci scusiamo per il ritardo e spero

    che questa modifica non causi ulteriori inconveniente;

    o We apologize for the delay and hope you will under stand that isdue to circumstances beyond our control => Ci scusiamo per ilritardo e spero che capirete che dovuto a circostanze indipendenti

    dalla nostra volont

    Soll ecito di Pagamento

    Frasi di apertura:o

    On examining our record we noticed that your account showed anunpaid balance of (Somma) => Esaminando le nostre

    registrazioni abbiano notato che il suo conto ha mostrato un saldo

    non pagato di (Somma);

    o In looking over/through our books we found that your account wasnow long past due => Cercando attraverso i nostri libri contabili

    abbiamo trovato che il suo conto ormai scaduto;

    o Please notice that there i san out standing balance of (Somma)=> Si prega di notare che vi un saldo di (Somma);

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    27/39

    Corpo della lettera:o Please let us know the reason for this delay => Fateci sapere la

    ragione di questo ritardo;

    o You are among our best customers in the matter of paying billspromptly => Tu sei uno dei migliori clienti in materia di pagamento

    tempestivo dei conti;

    o You are always met your commitments punctually => Ha sempreadempiuto ai sui impegni puntualmente;

    Frasi di chiusura:o Please settle this matter promptly => Si prega di risolvere la

    situazione in tempi brevi;

    o Will you inform us when we may expect payment? => Potresteinformarci su quando dovremmo aspettarci un vostro pagamento;

    o An explanation of your delay would be much appreciated => Unaspiegazione del motivo del vostro ritardo sarebbe molto apprezzata;

    o We look foward to receiving a remittance immediately => Saremolieti di ricevere un bonifico immediatamente;

    o Please check your record and arrange prompt settlement => Siprega di controllare le proprie registrazioni e organizzare una rapida

    risoluzione.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    28/39

    Esempi di lettere

    Memorandum

    Date: September 30, 2011

    From: Meridith Bronson

    To: Franco Marconi, Research Programs

    Subject: CommendationHenry StapletonTransport Demand Project

    The purpose of this is to officially commend Henry Stapleton for this exceptionalcontribution throughout his assignment to the Transport Demand Project (TDP).

    As you know, Henry has been working on special assignment with the TDP team for

    the past eight months. Now that he is about to return to your part of the organization I

    wanted to make sure that he gets some recognition for his significant and exceptional

    contributions to the project.

    As a junior econometrician, Henrys role in the project was pivotal to its timely andsuccessful competition. It was Henry who worked long hours, numerous nights and

    weekends with his small team of researchers, first specifying, and then testing thethousands ofequations that had to ber un. The quality of Henrys written work was

    also exceptional. His regression analysis sommarie were always very well written andrarely requie revision.

    As a colleague and project team member, Henry was also outstanding. His upbeat

    enthusiasm for the project was infectious, and he seemed to motivate the entireproject team. He was very well-liked by all team members, and in effect he became

    "unofficial" deputy project manager.

    In closing, I would like to say that I have worked with many junior economists and

    econometricians over the years and have never run across one as professional and

    productive as Henry Stapleton was on the TDP. I believe that the organization as a

    whole should recognize his exceptional contribution to a major project.

    Please let me know if you have any questions or comments.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    29/39

    Meredith Bronson

    Director, Econometric Research

    CC: Henry Stapleton

    Personnel fileH. Stapleton

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    30/39

    Letter of Enquir y

    Golden Gate Engineering

    Prince Square, Prince Street, Kowloon

    9 April 2012

    ProSkills Training Center

    Jubilee Building

    Silver Road

    Wan Chai

    Dear Sir or Madam,

    I am writing to enquire whether your company could offer a course on Quality

    Control for our managers.

    I saw your advert in the HK Daily on Friday 6 April 2012, and the Quality Control

    Training Course (Ref: QC 101) mentioned in the advert might be suitable for us. I

    would like to know if it is possibile for you to offer a 3 mouth training course startingbefore or, at the latest, on Thursday, 26 April 2012, for a group of 20. Could you send

    us some information about the teaching staff and the possibile schedule for this

    course?

    I am looking foward to receiving your reply.

    Your Faithfylly

    Chapmen AU

    Managing Director

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    31/39

    Letter of Reply

    Everlong Batteries

    171, Choi Hung Road

    Hung Hom, Hong KongTel/Fax 2235 2449

    11 April 2012

    Mr J Wong

    Purchasing Officer

    Fortune Goods

    317 Orchard Road

    Singapore

    Dear Mr Wong

    Thank you for your letter of Friday, 6 April 2012 regarding making copies of the

    sample battery you sent us.

    I have investigated the situation and found that your specifications are exactly the

    same as the design of a proprietary camera battery manufactured by a large Japanese

    electron ics company.

    We feel that it would not be in our interest sto suppl this type of battery.

    However, I would to thank you for considerino our company as your supplier.

    I look forward to doing business with your company in the future.

    Your sincerely,

    David Choi

    Distributions Manager

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    32/39

    Letter of Order

    TDP Company

    Dragon Strett

    Liverpool

    May 5, 2006

    Mrs. Linda Ramos

    IGM Marketing,

    Angeles City

    Dear Mrs. Ramos,

    Please send me the following goods by parcel from your april catalogue immediately:

    1 piece bathing suit, cream and blue, size 31, No H61 - 70000; 2 pairs of white canvas shoes, size 4, B width - 50.000; 1 black sweater, round neck, size 28, no B22 - 52.000.

    Please send the above materials within a week. I have enclosed a check of 100 as

    advance for the order.

    The remaining payment will be made after I get my order.

    Yours truly,

    Gween Harry

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    33/39

    Letter of Confi rmation

    George Shelley

    HR Executive

    3473 Point, CA

    May 5, 2006

    Neil Jackson

    3473 Golden Lantern Strett,

    Dana Point, CA,

    Dear Mr. Jackson;

    We feel happy to inform you that your services are being confirmed as Marketing

    Team Leader with effect from 20th November 2009. This is with reference to the

    performance review of three months from 14 August to 15 November 2008, when

    you were on probativo in the company.

    The terms and condition given in the appointment letter remain unchanged. Your

    salary revision will be done in the month of July as specified earlier. If there are any

    changes in the leave polizie, you will be informed about it in a separate letter in the

    future.

    The senior management has looked into your contribution to the company and your

    hard work has paid as you have been confirmed before your probativo periodo f six

    months. This is due to your diligent performance and handling the responsibilities

    well.

    We wish you all the best! I hope you will fulfill your goals and companys goals with

    the same sincerity and trist shown in the last three months.

    Yours truly,

    George Shelley.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    34/39

    Follow-up Letter

    Michael Wilson

    3561 60th Strett,

    Moline, IL,United States

    November 18, 2009

    Laura Scott

    Human Resource Executive

    Ellen Publishing House

    4600 53rd Street

    Moline, IL,United States.

    Dear Ms. Scott

    Im writing this letter to let you know that I am very much interested in the position

    of a Sub Editor in your esteemed Publishing house. We had discussed my inetrests

    and goals in an interview that we had on November 08, 2009.

    As I mentioned in our meeting that I have been in the field of editing for last three

    years, my expertise will help you in the launch of a new magazine New Era. I have

    handled the editing responsibilities of two magazines till date. I have good knowledge

    of the readers requirements and know how to create a name for the magazine in the

    market. The brand image of your publishing house and my experience together will

    help the magazine to enter successfully in the market. The target audience of the

    magazine is the youth. This classo f society is unexplored by the magazine world.

    That will help us in making inroads in the young generation.

    I have studiend the market very well. Im ready to use my skills for yourorganization. Contact me on my phone number or email address for further

    discussion about this position. Waiting for a positive reply.

    Yours truly,

    Michael Wilson.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    35/39

    Payment Reminder

    Michael Wilson

    3561 60th Strett,

    Moline, IL,United States

    November 18, 2009

    Laura Scott

    Human Resource Executive

    Ellen Publishing House

    4600 53rd Street

    Moline, IL,United States.

    Dear Ms. Scott

    A review of our records indicates that your account is past due. This notice is a

    remainder that your payment was due on 15th November in the amount of 5.000.

    Please submit this payment promplty. Be sure to include your account number in

    order to facilitate proper processing. Acceptable payment methods are Visa,

    MasterCard, money order or cashiers check.

    If you have already sent your paymento to our processing center, then please

    disregard this notiche. If your payment has not been sent, however, then please

    submit it by mail immediately.

    Thank you.

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    36/39

    Letter of Complaint

    Fortune Goods

    317 Orchard Road

    Singapore

    10 April 2012

    Mr David Choi

    Sales Manager

    Everlong Batteries

    171 Choi Hung Road

    Hong Kong

    Dear Mr Choi

    I am writing to inform you that the goods we ordered from your company have not

    been supplied correctly.

    On 3 April 2012 we placed an order with your firm for 12.000 ultre super long-life

    batteries. The consignment arrived yesterday but contained only 1.200 batteries.

    This error put our firm in a difficult position, as we had to make some emergency

    purchases to fulfil our commitments to all our customers. This caused us considerableinconveniente.

    I am writing to ask you to please make up the shortfall immediately and to ensure that

    such errors do not happen again. Otherwise, we may have to look elsewhere for our

    supplies.

    I look foward to hearing from you by return.

    Yours sincerely

    J Wong

    Purchasing Officer

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    37/39

    Apology Letter

    Customer Service Manager

    LG World

    2310 West Kimberl Road,Davenport, IA,

    United States

    8 May 2008

    Patricia Davis

    404 Arrowhead Drive,

    Denison, IA,

    United States

    Dear Ms. Davis:

    I am writing this letter to convey my apologies for the inconveniente. My company is

    late in fixing your ai conditioner. I just saw the request that had sent on May 1. I was

    not in the office and have just returned from a week long solida. There were many

    changes in the company during last week and therefore your requeste was ignored.

    I gave reviewed your requeste and will be sending the person to fix your air

    conditioner by today evening. You had to wai for a week so I will make sure that it is

    fixed as soon as possibile. There will be some problem in valve as you mention that

    water is leaking out. You need not pay any charges for the service that we provide

    today. In the nex two months, you dont have to pay any charge for the servic ing that

    we provide for your air conditioner.

    You have been a valuable custode for us. I assure you that such a thing will not

    happen in future. We will be providing good service for all the products that you have

    bought from our company. We are committed to give best service to our customers.Once again, I am sorry for the trouble.

    You can contact me on phone at (563) 388-6082 for any further requirements. I am

    always there to serve you.

    Your Sincerely,

    Kenneth Lee

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    38/39

    Congratulation L etterCustomer Service Manager

    LG World

    2310 West Kimberl Road,Davenport, IA,

    United States

    June 25, 2011

    Belinda Asher

    620 Mayview Ave

    Pineville, WV 24874

    Dear Belinda:

    On behalf of everyone here at Deerwood Resorts Ltd., I would like to sincerely

    congratulate you on your recent graduation from Mountain State University with your

    MBA.

    I must say that I was not surprised to read of your success in the newspaper. During

    your fisrt of four summers a san employee at our Lakeland Family Resort I noted

    how bright you are and how you have a very quick mind for business. Combine those

    attributes with your relentless work ethic and commitment to quality custode service,

    and it is obvious that you have a wide-open future ahead of you. I can only hope that

    your expercience working with us contributed in some small way to your success.

    On behalf of the management and staff at Deerwood Resorts I wish you all the best in

    your future career and life endeavors, whatever the may be.

    Your sincerely,

    Bruce Atkinson

    President and CEO

  • 7/29/2019 Dispensa Inglese

    39/39

    Application Letter

    Dati Mittente

    May 28, 2010

    The Human Resources & Administration Head

    Inara Lightings Ltd.Abu Dhabi

    United Arab Emirates

    Dear Sir or Madam:

    I am writing to explore the possibilit of employment as Document Controller in your

    reputable firm. I am a Computer Science graduate of the University of thePhilippines, Dillman, Quezon City. I bring with me several years of expercience asinformation system analyst of leading compagnie that include Nissan Motor

    Philippines, Inc.

    My strong computer skills, knowledge of modem word processing software, and

    project management tools are but some of the things that make me an asset to your

    company.

    Attached is my resume for your perusal. Should you require any further information,

    I can be reached at 632-555-1234 (during regular business hours), or at 632-555-6789(during regular business hours).

    Sincerely,

    Angela Tanama.