Disertatie
-
Upload
adelina-surlea -
Category
Documents
-
view
39 -
download
3
description
Transcript of Disertatie
1
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION………………………………………………………... 2
CHAPTER 1: LITERARY TRANSLATIONS……………..................... 4
An introduction to the translation of literary texts (functions and
methods)…………………………………………………………………… 4
Language functions in Peter Newmark’s View…………………... 12
Translation methods applied to Literary Texts.............................. 18
CHAPTER TWO: THE CONCEPT OF EQUIVALENCE IN
TRANSLATION STUDIES ………………………..…………………... 24
The Concept of Equivalence ........................................................... 24
Non-Specific Definitions of the Concept ........................................ 24
The Concept in Translation Studies ............................................... 27
The Dual status of equivalence ....................................................... 27
Typologies of equivalence ................................................................ 36
The nature of equivalence ............................................................... 37
CHAPTER THREE: ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF A
PARAGRAPH FROM PRIDE AND PREJUDICE …………………... 39
CONCLUSIONS ………………………………………………………... 47
BIBLIOGRAPHY ………………………………………………………. 49
2
INTRODUCTION
The aim of this dissertation paper is to depict and analyse the translation
difficulties in Jane Austen’s Pride and Prejudice.
The main reason in choosing this subject is the need and the
importance of knowing the main difficulties regarding literary translations,
as well as the functions and methods a translator has to keep in mind when
making a literary translation.
Also the concept of equivalence in translation studies and the
importance of this translation procedure when dealing with literary
translations is another important aspect of this paper because it is important
to establish whether or not total meaning and equivalence exist in literary
translation, if the equivalent in the target language covers all the aspects of
the corresponding term in the source language, especially between
languages that are not of the same linguistic family.
In the process of writing this paper, the first step was to gather as
much information about literary translations, then I sorted out the most
relevant theories and I presented it through the perspective of the text I
chose to analyse. In order to underline my analyse of the translation
difficulties, I translated a paragraph from Pride and Prejudice and I
compared my translation with an official one from a published book. Of
course for a better understanding of the text I first read it in English, it’s
3
original language and then I read a translated copy of the book (other than
the one that I chose to compare my own translation with).
The paper is structured in three main chapters, each and every one of
them dealing with the most important steps and aspects regarding literary
translations, and especially the difficulties which arise when dealing with
such a known and well-loved text as Jane Austen’s Pride and Prejudice.
4
CHAPTER 1: LITERARY TRANSLATIONS
An introduction to the translation of literary texts (functions
and methods)
Translation is often, though not by any means always, rendering the
meaning of a text into another language in the way that the author intended
the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to
be able to say something as well in one language as in another. On the other
hand, it may seem complicated and artificial, since by using another
language a translator is pretending to be someone he/ she is not. Hence in
many types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the
temptation is to transfer as many SL (Source Language) words to the TL
(Target Language) as possible. The pity is that the translation cannot simply
reproduce, or be, the original. And since this is so, the first business of the
translator is to translate. Peter Newmark (1988: 5)
According to Peter Newmark (1988: 5) any text may be pulled in
seven different directions, as follows:
- The individual style or idiolect of the SL author. When should it be
preserved? ;
- The conventional grammatical and lexical usage for this type of text,
depending on the topic and the situation;
- Content items referring specifically to the SL, or third language (i.e, not
SL or TL) cultures;
- The typical format of a text in a book, periodical, newspaper, etc., as
influenced by tradition at the time;
5
- The expectations of the putative readership, bearing in mind their
estimated knowledge of the topic and the style of language they use,
expressed in terms of the largest common factor, since one should not
translate down (or up) to the readership;
- What is being described or reported, ascertained or verified (the referential
truth), where possible independently of the SL text and the expectations of
the readership;
- The views and prejudices of the translator, which may be personal and
subjective, or may be social and cultural, involving the translator's group
loyalty factor, which may reflect the national, political, ethnic, religious,
social class, sex, etc. assumptions of the translator; Peter Newmark (1988:6)
Of course, there are many other tensions in translations, for example
between sound and sense, emphasis (word order) and naturalness
(grammar), the figurative and the literal, concision and accuracy, again
because every translator has his own view, or feel of the text.
In Peter Newmark’s view: „Translation is an instrument of education as well
as of truth precisely because it has to reach readers whose cultural and
educational level is different from, and often lower or earlier, than, that of
the readers of the original” (1988: 6).
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory
translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it.
It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or
correct translation. A translator is always trying to extend his knowledge
and improve his means of expression; he is always pursuing facts and
words. He works on four levels: translation is first a science, which entails
the knowledge and verification of the facts and the language that describes
them- here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it
6
is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly,
an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the
creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly,
a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the
variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
Peter Newmark (1988: 6).
Of course, if at some point a translator re-reads his own translations, he/ she
will find that some elements, word constructions or even other meanings of
the words could have been better used than the ones he had used.
Translation has been instrumental in transmitting culture, sometimes under
unequal conditions responsible for distorted and biased translations, ever
since countries and languages have been in contact with each other. Peter
Newmark (1988: 7)
A translator, perhaps more than any other practitioner of a profession, is
continually faced with choices, for instance when he/ she has to translate
words denoting quality, the words of the mental world (adjectives, adverbs,
adjectival nouns, e.g. good, well, goodness), rather than objects or events;
he/she always has to try to not be subjective in using the equivalents of
those qualities in the TL in order to render or to express the exact same
thing as the author did in the SL. In making his/ her choice, he/ she is
intuitively or consciously following a theory of translation, just as any
teacher of grammar teaches a theory of linguistics. Translation calls on a
theory in action; the translator reviews the criteria for the various options
before he/ she makes his selection as a procedure in his/ her translating
activity. But not always, sometimes a translator makes a choice based solely
on his/ her intuition and on the way he/ she thinks the original text wanted to
convey something. Peter Newmark (1988: 8)
7
Any translator should begin the translation process by reading the original
for two purposes: first, to understand what it is about; second, to analyse it
from a translator's point of view, which is not the same as a linguist's or a
literary critic's. He/ she has to determine its intention and the way it is
written for the purpose of selecting a suitable translation method and
identifying particular and recurrent problems.
Understanding the text requires both general and close reading. General
reading to get the feel of the text; here he/ she may have to read
encyclopaedias, textbooks, or specialist papers to understand the subject and
the concepts, always bearing in mind that for the translator the function
precedes the description, close reading is required, in any challenging text,
of the words both out of and in context. Peter Newmark (1988: 8)
In principle, everything has to be looked up that does not make good sense
in its context; common words to ensure they are not being used musically or
figuratively or technically or colloquially; neologisms – he/ she will likely
find many if translating a recent publication (for non-equivalent words);
acronyms, to find their TL equivalents, which may be non-existent (a good
translator should not invent them, even if he/she notes that the SL author has
invented them); figures and measures, convening to TL; names of people
and places, almost all words beginning with capital letters - encyclopaedia
words are as important as 'dictionary' words, the distinction being fuzzy-
(Words like always, never, almost have no place in talk about translation -
there are always exceptions.)
One can compare the translating activity to an iceberg: the tip is the
translation - what is visible, what is written on the page - the iceberg, the
activity, is all the work you do, often ten times as much again, much of
which you do not even use. Peter Newmark (1988: 11)
8
The intention of the text
In reading, one searches for the intention of the text, it cannot be
isolated from understanding it, they go together and the title may be remote
from the content as well as the intention. Two texts may describe a battle or
a riot or a debate, stating the same facts and figures, but the type of language
used and even the grammatical structures (passive voice, impersonal verbs
often used to disclaim responsibility) in each case may be evidence of
different points of view. The intention of the text represents the SL writer's
attitude to the subject matter, and a good translation has to provide a good
rendering of that intention in the TL as well. Peter Newmark (1988: 12)
A summary of this nature, which uses only a few key words from the
original, appears to be isolated from the language, simply to show what
happens in real life, and it is indispensable to the translator. But he/ she still
has to return to the text. He/ she still has to translate the text, even if he/ she
has to simplify, rearrange, clarify, slim it of its redundancies, pare it down.
Peter Newmark (1988: 12)
The intention of the translator
Usually, the translator's intention is identical with that of the author
of the SL- text. But he/ she may be translating an advertisement, a notice, or
a set of instructions to show his client how such matters are formulated and
written in the SL, rather than how to adapt them in order to persuade or
instruct a new TL reader-ship. And again, he/ she may be translating a
manual of instructions for a less educated readership, so that the explanation
in his translation may be much larger than the reproduction. Peter Newmark
(1988: 13)
9
Text styles
Following Nida (1975: 156), we distinguish four types of (literary or
non-literary) text:
a) Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the
verbs or for English, dummy or empty verbs plus verb-nouns or phrasal
verbs.
b) Description, which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives,
adjectival nouns.
c) Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns
(concepts), verbs of thought, mental activity (consider, argue, etc.), logical
argument and connectives.
d) Dialogue, with emphasis on colloquialisms and phaticisms.
The quality of the writing
One has to consider the quality of the writing and the authority of the
text, as being two critical factors in the choice of translation method. The
quality of the writing has to be judged in relation to the author's intention
and/ or the requirements of the subject-matter. If the text is well written, i.e.
the manner is as important as the matter, the right words are in the right
places, with a minimum of redundancy, you have to regard every nuance of
the author's meaning (particularly if it is subtle and difficult) as having
precedence over the reader's response - assuming they are not required to act
or react promptly; on the contrary, assuming hopefully that they will read
the translation at least twice. Peter Newmark (1988: 16)
Deciding what is good writing is sometimes criticised as subjective but it is
a decision, like many others, not subjective but with a subjective element
(the area of taste which a translator has to make, using any experience of
10
literary criticism he/ she may have had but bearing in mind that the criterion
here is meaning: to what extent does the web of words of the SL text
correspond to a clear representation of facts or images?). If a text is well
written, the syntax will reflect the writer's personality - complex syntax will
reflect subtlety - plain syntax, simplicity. Words will be freshly used with
unusual connotations. Peter Newmark (1988: 16) In this case the translator
has to pay a great deal of attention to the meaning he/ she gives to those
connotations, so that in the TL the text will preserve that fresh perception. A
badly written text will be cluttered with stereotyped phrases, recently
fashionable general words and probably poorly structured. In this case
language rules and prescriptions have nothing much to do with good
writing. What matters is a fresh reflection of the reality outside language or
of the writer's mind. Peter Newmark (1988: 16)
The authority of the text is derived from good writing; but also
independently, unconnectedly, from the status of the SL writer. If the SL
writer is recognised as important in his field, and he is making an official
statement, the text is also authoritative. The point is that expressive texts, i.e.
serious imaginative literature and authoritative and personal statements,
have to be translated closely, matching the writing, good or bad, of the
original. Informative texts, that relates primarily to the truth, to the real facts
of the matter, have to be translated in the best style that the translator can
reconcile with the style of the original. Peter Newmark (1988: 16)
Finally, one should underline all neologisms, metaphors, cultural
words and institutional terms peculiar to the SL or third language, proper
names, technical terms and untranslatable words. Untranslatable words are
the ones that have no ready one-to-one equivalent in the TL; they are likely
to be qualities or actions - descriptive verbs, or mental words -words
11
relating to the mind, that have no cognates in the TL, e.g. words like fuzzy,
murky, dizzy;
The purpose of dictionaries is to indicate the semantic ranges of words as
well as, through collocations, the main senses. Peter Newmark (1988: 17)
In principle, a translational analysis of the SL text based on its
comprehension is the first stage of translation and the basis of the useful
discipline of translation criticism. In fact, such an analysis is, an appropriate
training for translators, since by underlining the appropriate words they will
show they are aware of difficulties they might otherwise have missed. Thus
one can relate translation theory to its practice. A professional translator
would not usually make such an analysis explicitly, since he would need to
take only a sample in order to establish the properties of a text. To
summarise, one has to study the text not for itself but as something that may
have to be reconstituted for a different readership in a different culture.
Peter Newmark (1988: 18)
12
Language functions in Peter Newmark’s View
In A Textbook of Translation, (1988) Peter Newmark distinguishes six
language functions and gives a short description of what each and every
function entails when it comes to literary translations.
The expressive function
In his perception (Peter Newmark’s) the core of the expressive
function is to express feelings, while the focus is on the mind of the speaker,
the writer, the originator of the utterance. Experiences of the author, his/ her
knowledge about the world, his/ her feelings etc. are identified by others as
true or false when they are expressed. But the expression here has nothing to
do with such identification. He uses the utterance to express his feelings
irrespective of any response. For the purposes of translation, Peter Newmark
suggests the following characteristic expressive text-types:
(1) Serious imaginative literature. Of the four principal types -lyrical
poetry, short stories, novels, plays - lyrical poetry is the most intimate
expression, while plays are more evidently addressed to a large audience,
which, in the translation, is entitled to some assistance with cultural
expressions.
(2) Authoritative statements. These are texts of any nature which derive
their authority from the high status or the reliability and linguistic
competence of their authors. Such texts have the personal stamp of their
authors, although they are denotative, not connotative. Typical authoritative
statements are political speeches, documents etc.; statutes and legal
documents; scientific, philosophical and academic works written by
acknowledged authorities.
13
(3) Autobiography, essays, personal correspondence. These are expressive
when they are personal effusions, when the readers are a remote
background.
It is essential that one, as translator, should be able to distinguish the
personal components of these texts: i.e. unusual collocations; original
metaphors; untranslatable words, particularly adjectives of quality that have
to be translated one-to-two or -three; unconventional syntax; neologisms;
strange words (archaisms, dialect, odd technical terms)- all that is often
characterised as idiolect or personal dialect -as opposed to ordinary
language, i.e. stock idioms and metaphors, common collocations, normal
syntax, colloquial expressions and phaticisms - the usual tramlines of
language. The personal components constitute the expressive element (they
are only a part) of an expressive text, and you should not normalise them in
a translation. Peter Newmark (1988: 39)
The informative function
The central part of the informative function of language is external
situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported
ideas or theories. For the purposes of translation, typical informative texts
are concerned with any topic of knowledge, but texts about literary subjects,
as they often express value-judgments, are apt to lean towards
expressiveness. The format of an informative text is often standard: a
textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a
scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting. Peter Newmark
(1988: 40)
One normally assumes a modern, non- regional, non- class, non- idiolectal
style, with perhaps four points on a scale of language varieties: (1) a formal,
14
non- emotive, technical style for academic papers, characterised in English
by passives, present and perfect tenses, literal language, latinised
vocabulary, jargon, multi-noun compounds with empty verbs, no metaphors;
(2) a neutral or informal style with defined technical terms for textbooks
characterised by first person plurals, present tenses, dynamic active verbs,
and basic conceptual metaphors; (3) an informal warm style for popular
science or art books, characterised by simple grammatical structures, a wide
range of vocabulary to accommodate definitions and numerous illustrations,
and stock metaphors and a simple vocabulary; (4) a familiar, non-technical
style for popular journalism, characterised by surprising metaphors, short
sentences, unconventional punctuation, adjectives before proper names and
colloquialisms. Peter Newmark (1988: 40)
The vocative function
The aim of the vocative function of language is manipulating the
readership, the addressee to act, feel, think in a certain way. We use the term
Vocative in the sense of 'calling upon' the readership to act, think or feel, in
fact to 'react' in the way intended by the text (the vocative is the case used
for addressing your reader in some inflected languages). This function of
language has been given many other names, including conative (denoting
effort), instrumental, operative and pragmatic (in the sense of used to
produce a certain effect on the readership). Nowadays vocative texts are
more often addressed to a readership than a reader. Peter Newmark (1988:
41)
The first factor in all vocative texts is the relationship between the
writer and the readership, which is realised in various types of socially or
personally determined grammatical relations or forms of address, infinitives,
15
imperatives, subjunctives, indicatives, impersonal, passives; first and/or
family names, titles, hypocoristic names; tags, such as please, all play their
part in determining asymmetrical or symmetrical relationships, relationships
of power or equality, command, request or persuasion. Peter Newmark
(1988: 41)
The second factor is that these texts must be written in a language
that is immediately comprehensible to the readership. Thus for translation,
the linguistic and cultural level of the SL text has to be reviewed before it is
given a pragmatic impact. Few texts are purely expressive, informative or
vocative: most include alt three functions, with an emphasis on one of the
three. However, strictly, the expressive function has no place in a vocative
or informative text - it is there only unconsciously, as underlife. Most
informative texts will either have a vocative thread running through them (it
is essential that the translator pick this up), or the vocative function is
restricted to a separate section of recommendation, opinion, or value-
judgment; a text can hardly be purely informative, i.e objective. An
expressive text will usually carry information; the degree of its vocative
component will vary and is a matter of argument among critics and
translators, depending partly, at least, on its proportion of universal and
cultural components. The epithets expressive, informative and vocative are
used only to show the emphasis or thrust of a text. Peter Newmark (1988:
41)
The aesthetic function
Also called the poetical function this function is language designed
to please the senses, firstly through its actual or imagined sound, and
secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of
16
sentences, clauses and words also play their part. The sound-effects consist
of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhyme, metre, intonation, stress -
some of these play a part in most types of texts: in poetry, nonsense and
children's verse and some types of publicity (jingles, TV commercials) they
are essential. In many cases it is not possible to translate sound-effects
unless one transfers the relevant language units: compensation of some kind
is usually possible. In translating expressive texts - in particular, poetry -
there is often a conflict between the expressive and the aesthetic function (
truth and beauty) - the poles of ugly literal translation and beautiful free
translation. Peter Newmark (1988: 42)
Descriptive verbs of movement and action, since they describe a manner,
are rich in sound effect; e.g. race, rush, scatter, mumble, gasp, grunt, etc.,
bur not hard to translate, unless the word is simply missing in the other
language (lexical gap), as this is a universal feature of languages.
Metaphor is the link between the expressive and the aesthetic function.
Through images, it is also language's only link with four of the five senses;
by-producing tokens of smell (rose, fish), taste (food), touch (fur, skin),
sight (all images), as well as the sound (bird, bell) that language consists of,
metaphor connects the extra-linguistic reality with the world of the mind
through language. Thus original metaphor, being both an expressive and an
aesthetic component, has to be preserved intact in translation.
Whilst the preceding four functions may operate throughout a text, the
phatic and the metalingual are normally involved in only part of a text. Peter
Newmark (1988: 42)
17
The phatic function
The phatic function of language is used for maintaining a friendly
contact with the addressee rather than for imparting foreign information.
Apart from tone of voice, it usually occurs in the form of standard phrases,
or phaticisms, e.g. in spoken language, therefore, in dialogue, How are
you?, You know, Are you well?, Have a good week-end, See you tomorrow,
Lovely to see you, Did you have a good Christmas? and, in English, Nasty
weather we're having, What an awful day, Isn't it hot today?' Peter
Newmark (1988: 43)
Some phaticisms are universal, others (e,g. references to the weather)
cultural, and they should be rendered by standard equivalents, which are not
literal translations.
In written language, phaticisms attempt to win the confidence and the
credulity of the reader: of course, naturally, undoubtedly, it is interesting
important to note that, often flattering the reader: it is well known that. Peter
Newmark (1988: 43)
The metaligual function
Lastly, the metalingual function of language indicates a language's
ability to explain, name, and criticise its own features. When these are more
or less universal (e.g. sentence, grammar, verb, etc.) - though they may not
yet exist in languages which are only spoken or have had little contact with
others - there is no translation problem. However, if these items are
language-specific, e.g, supine, ablative, illative, optative, they have to be
translated in accordance with the various relevant contextual factors (nature
of readership, importance of item in SL, the SL and TL text, likely
18
recurrences in TL etc.) ranging from detailed explanations, example and
translations down to a culturally-neutral third term.
Also SL expressions signalling metalingual words, e.g. strictly speaking, in
the true (or full) sense of the word, literally, so called, so to speak, by
definition, sometimes known as, can also mean, have to be treated
cautiously, as the word following them in the SL would not usually have
precisely the same sense if translated one-to-one in the TL. Peter Newmark
(1988: 44)
Translation methods applied to Literary Texts
According to Peter Newmark (1988: 45): „the central problem of
translating has always been whether to translate literally or freely. The
argument has been going on since at least the first century BC up to the
beginning of the nineteenth century, many writers favoured some kind of
free translation: the spirit, not the letter; the sense not the words; the
message rather than the form: the matter not the manner”.
In A Textbook of Translation (1988), Peter Newmark distinguishes between
eight types of translation methods, from which four of them (word-for-
word, literal, faithful and semantic) have an emphasis on the SL, and the
other four (adaptation, free, idiomatic and communicative) have an
emphasis on the TL.
Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL
immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the
19
words translated singly by their most common meanings, out of context.
Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word
translation is either to understand the mechanics of the source language or to
construe a difficult text as a pre-translation process. Peter Newmark (1988:
45). It is not recommended because the translation does not sound natural
in the target language, because of the linguistic features of each language.
Even though the meaning of the translated word is correct what it may
expres in the target language may be totally different from what it ie
expressed in the source language.
Literal translation
The SL grammatical constructions are adapted to their nearest TL
equivalents from the TL grammatical system, but the lexical words are
again translated singly, out of context. The translation is done out of control
which may indicate that are some problems to be solved and also the fact
that this method is not highly recommended for a good translation. Peter
Newmark (1988: 46)
Faithful translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning
of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It
transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
abnormality (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be
completely faithful to the intentions, the style and the text-realisation of the
SL writer. Peter Newmark (1988: 46)
20
Semantic translation
Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must
take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural
sounds of the SL text, compromising on meaning where appropriate so that
no assonance, word-play or repetition might appear in the finished version.
The distinction between faithful and semantic translation is that the first is
uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits
the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's
intuitive empathy with the original. Peter Newmark (1988: 46)
Adaptation
This is the freest form of translation. It is used mainly for plays (comedies
and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL
culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable
practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by
an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but
other adaptations have rescued period plays. Peter Newmark (1988: 46)
This method may seem more approachable for translators, but in fact if the
translators is not a good writer his adaptation may be out of place and
considered by the readership terrible and so causing a big gap between the
original text and the tranlation.
Free translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content
without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than
the original, a so-called intralingual translation, often prolix and
21
pretentious, it changes context and is not translation at all. Peter Newmark
(1988: 47)
Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the message of the original but it has the
tendency of distorting shades of meaning by preferring the usage of
colloquialisms and idioms where these do not exist in the original which can
make the translation appear as exagerated. Peter Newmark (1988: 47)
Communicative translation
The communicative translation attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are
readily acceptable and comprehensible to the readership and has it’s focus
on naturalness. Peter Newmark (1988: 47)
Regarding these methods, I believe that only semantic and
communicative translation fulfil the two main aims of translation, which are
accuracy and economy.
A semantic translation is more likely to be economical than a
communicative translation, unless, for the latter, the text is poorly written.
In general, a semantic translation is written at the author's linguistic level
and the communicative at the readership's. Semantic translation is used for
expressive texts, communicative for informative and vocative texts. Peter
Newmark (1988: 47)
Semantic and communicative translation treat the following items
similarly: stock and dead metaphors, normal collocations, technical terms,
slang, colloquialisms, standard notices, phaticisms, ordinary language. The
22
expressive components of expressive texts (unusual syntactic structures,
collocations, metaphors, words peculiarly used, neologisms) are rendered
closely, if not literally, but where they appear in informative and vocative
texts, they are normalised or toned down (except in striking advertisements).
Peter Newmark (1988: 47)
Cultural components tend to be transferred intact in expressive texts,
transferred and explained with culturally neutral terms in informative texts,
replaced by cultural equivalents in vocative texts. Badly and/or inaccurately
written passages must remain so in translation if they are expressive,
although the translator should comment on any mistakes of factual or moral
truth, if appropriate. Badly and/or inaccurately written passages should be
corrected in communicative translation. Peter Newmark (1988: 47)
Semantic translation is personal and individual, it follows the
thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of
meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact.
Communicative translation is social, concentrates on the message
and the main force of the text, tends to under-translate, to be simple, clear
and brief, and is always written in a natural and resourceful style.
Theoretically, communicative translation allows the translator no
more freedom than semantic translation. In fact, it does, since the translator
is serving a putative large and not well defined readership, whilst in
semantic translation, he is following a single well defined authority, i.e. the
author of the SL text. Peter Newmark (1988: 48)
As for the process of translation, it is a bad decision to translate more
than a sentence or two before reading the first two or three paragraphs,
unless a quick glance through convinces you that the text is going to present
23
few- problems. In fact, the more difficult – linguistically or culturally, - the
text is, the more preliminary work one should do before starting to translate
a sentence, simply on the ground that one misjudged hunch about a key-
word in a text may force one to try to put a wrong construction on a whole
paragraph, wasting a lot of time before (if ever) realising that is foolish. This
is another way of looking at the word versus sentence conflict that is always
coming up. Peter Newmark (1988: 51)
24
CHAPTER TWO: THE CONCEPT OF EQUIVALENCE IN
TRANSLATION STUDIES
The Concept of Equivalence
As “equivalence” is a term which is also broadly used outside of the field of
enquiry at hand, it may be useful to start with a more general definition of
the concept before mentioning more specific ones. The necessity of
considering more general perceptions has been argued convincingly by
Snell-Hornby (1988, 1990), who maintains that the discrepancy between the
fuzziness of a more general understanding of the concept (its English usage)
and the stringency of a more specific definition is the origin of much of the
confusion surrounding its use today.
Non-Specific Definitions of the Concept
Equivalence is defined in the Collins Dictionary of the English Language
(1991: 526) as the state of being “equal or interchangeable in value,
quantity, significance, etc.” or “having the same or a similar effect or
meaning”. Similarly, Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary (1991:
421) defines the concept as the state of being “equal in force, amount or
value” or “like insignification or import”. It becomes immediately clear,
when considering these two definitions, that there are three main
components to both: a pair (at least) between which the relationship exists, a
concept of likeness/ sameness/ similarity/ equality, and a set of qualities.
25
Thus, equivalence is defined as a relationship existing between two (or
more) entities, and the relationship is described as one of likeness/
sameness/ similarity/ equality in terms of any of a number of potential
qualities. Furthermore, each of the three components outlined here can be
the focus of a discussion of the equivalence relationship. Sandra Halverson
(2006: 3)
The first, the specification of the entities between which the relationship
pertains, is by no means unproblematic. Establishment of such a relationship
requires that the two entities involved be, in same way, comparable. And the
issue of comparability is by no means straightforward. However, the
primary question has been the relevance of the various contenders for the
units chosen to be compared. Contending theories have chosen to focus on
units at different levels, ranging from units below word level to entire texts.
The second component of the concept, the idea of likeness/ sameness/
similarity/ equality, is also potentially problematic, though here the problem
is of a slightly different nature. In fact, there are actually two specific
aspects to the problem of sameness for the purposes of translation: its nature
and its degree. It should be immediately obvious that a question such as “the
nature of sameness” is open to various interpretations, and indeed this
question underlies the philosophical debate on meaning invariance. Sandra
Halverson (2006: 3)
The second aspect, or problem, related to sameness is the question of
degree: sameness is a scalar concept. In short, the concept implies
comparison of two or more entities using a given quality as the standard.
And if two (or more) entities can be compared, and if sameness is defined as
the presence of a specific quality, then for many qualities it may be shown
that different entities possess those qualities in varying degrees. This works
26
quite well where the units of comparison are agreed upon. In areas where
the units of comparison or the definition of sameness is less well-defined,
e.g. in language, the comparisons become more problematic. Even for
clearly delimited linguistic units like words, sameness of meaning is a
notoriously difficult concept. It is important to note, however, that the
question of degree is most of ten pertinent in situations involving a third
alternative (which is often the case in translation, either in the process itself,
i.e. the consideration of paradigmatic alternatives, or in criticism). The point
to be made here is that sameness is gradable. Sandra Halverson (2006: 4)
The third component of the concept of equivalence which can be, and has
been, the focus of conceptual debate is the quality in terms of which the
sameness is defined. As we have seen, entities which are being compared
must necessarily be compared in terms of same specific trait. The derivation
of types of qualities relevant for translation purposes has, perhaps, been one
of the most successful projects (Koller 1995). In short, any utilization/
operationalization of a concept of equivalence touches on several
fundamental philosophical problems, most notably the possibility/ necessity
of comparison and the nature of sameness. These problems underline much
of the debate on the overall relevance or utility of the equivalence concept
for translation studies.
The discussion above has also indicated where the problems might lie in the
application of this concept to the study of translation and translating, i.e. in
establishing relevant units of comparison, specifying a definition of
sameness, and enumerating relevant qualities. The contentious nature of the
concept thus lies in both the philosophical questions it implies, i.e.
comparison and sameness, and in the complexity of its definition and
27
application. Philosophical questions aside, the most problematic questions
remain: what entities are/ can be equivalent, how alike/ similar/ equal are
they and how do we define "alike/ similar/ equal", and in which feature are
they equivalent? Sandra Halverson (2006: 4)
The Concept in Translation Studies
The equivalence concept may be alternatively defined in a broad or a
narrow sense, and within the broader sense of the concept there are at least
three areas, or conceptual components, which should be (though they are not
always) specified in any application of the concept. Thus, use of the
equivalence concept may vary in either scope or focus. This is made quite
clear in Hartmann and Stork (1972: 713): texts in different languages may
be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent), in respect
of different levels of presentation (equivalent in respect of context, of
semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word,
phrasefor- phrase, sentence-for-sentence).
It is useful to keep in mind that various attempts at explication of the
concept may choose to focus on one or the other of these aspects.
The Dual status of equivalence
The equivalence concept serves as one of the lines of demarcation between
the two main schools of thought in translation studies. The work of the
linguistically oriented scholars represents an approach to the study of
translation in which equivalence is absolutely crucial. Indeed, Catford (who,
along with Nida and members of the “Leipzig school”, is often considered
28
representative of the “scientific” approach) states that: „The central problem
of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central
task of translation theory is that of defining the nature and conditions of
translation equivalence” (1965: 21). The view that the explication of
translation equivalence is the main objective of translation studies was
shared by the German scholars. However, the role of the concept is more
complex than that. Indeed, the significance of the equivalence relation for
the linguistic approaches lies in its dual status as the object of study and as a
standard for the delineation of translation from similar and related activities
which also produce derivative texts, e.g. paraphrase, adaptation, summary,
etc. In other words, the contention is that if the equivalence relationship is
sufficiently accounted for, then the limits of translation as an independent
phenomenon will become discernible. For these scholars, such delimitation
was utterly essential, as it was required by true “science”. As a consequence,
the equivalence relationship itself requires a status above and beyond that of
object of study. Sandra Halverson (2006: 7) The questions asked by the various researchers within the linguistic tradition
addressed various aspects of the complex equivalence relationship. Same
theoretical accounts attempted to define the units between which the
relationship could obtain. Catford, for example, whose derivation of
equivalence types was based on empirical analysis of text pairs, maintained
that "a textual equivalent is any TL text or portion of text which is observed
on a particular occasion,. . . to be the equivalent of a given SL text or
portion of text" (1965: 27). He stated that “macrotextual TE (beyond the
clause/ sentence border) is the aggregate of microtextual equivalents which
can empirically be ascertained …” (Wilss 1982: 147). Kade (1968), on the
other hand, whose work included special language translation and word-
29
level problems, focused on the distribution of semantic material. His
equivalence framework described lexical equivalence in terms of the
correspondence or lack of correspondence between the two languages’
lexical units. The result was four types of equivalence, namely: total
equivalence (one-to-one correspondence), facultative equivalence (one-to-
many), approximative equivalence (one-to-part-of-one) and null equivalence
(one-to-none). Several others also debated what the unit of equivalence
should be. Kade’s word-level relationships represented one end of the
spectrum, while others, e.g. Filipec (1971) and Reiss (1976, 1989),
emphasized text-level relationships.
Perhaps most influential were those scholars whose focus was on the
qualities or characteristics which define the nature of the equivalence.
Nida’s formal correspondence versus dynamic equivalence represents one
account. More comprehensive, in this respect, is Koller’ s approach (1989),
which was an attempt to describe a number of different qualities which ST
and TT elements might share. According to Koller, these might be
extralinguistic content, connotations, text and language norms, receiver
features, or formal- aesthetic features (1989: 100- 101), each of which
corresponds to a specific equivalence type. Koller also made explicit the
dual nature of the concept as a normative, theoretical one, and as a
descriptive, empirical one. In his theoretical explication of the concept,
equivalence implied a set of conditions to be met. In Wilss’ approach
(1982), on the other hand, translation equivalence was “an empirical
phenomenon which carries with it problems which presently can be solved,
if at all, only for each individual translation text” (1982: 145).
Theoretical explication of the equivalence concept encompassed variations
in focus and scope. Some scholars chose to focus on the unit of translation,
30
i.e. the basis for the comparison of potentially equivalent entities. Others
chose to focus on the qualities in terms of which equivalence could be
defined. Some moved freely among all of these, and chose to emphasize the
complexity of the relation and the implications of that complexity for both
terminological distinctions and theoretical foci. The various approaches
represented different aspects of the equivalence relationship, which,
naturally, led to a plethora of “equivalence types” (Wilss 1982: 135).
However, these were not so much different types of equivalence as varying
perspectives on a complex relationship.
Criticism of the linguistically oriented approach to translation and its focus
on equivalence of ten builds on the assumption that the large number of
“equivalence types” is in itself a problem, or on the assumption that a lack
of precision in definition is in itself grounds to reject the concept. Snell-
Hornby (1988: 22) rejects the concept as “imprecise and ill-defined”, as
well as a “distort[ion] of the basic problems of translation”. The former
argument addresses the nature of the concept and its status in research,
while the latter, that the concept fails to account for the “basic problems of
translation”, is dearly the motivation behind the rejection of the concept by
the scholars of the contending approach to translation studies, who maintain
that the most important translational phenomena are those which cannot be
accounted for within a strictly linguistic approach. They have chosen,
instead, to focus on features of the target culture and the effects these
features have on the translation process and/ or product.
The field of translation studies has been greatly influenced by an approach
to the subject which emphasizes the significance of the situation, and more
broadly, the culture in which translations are to be positioned. In general
terms, scholars working within this tradition are less interested in the
31
relationship between a target text and a source text and more concerned with
various features of the target culture, often described as interacting systems,
and the relevance of these features for translation. Sandra Halverson
(2006:9)
The dual role of the equivalence concept for the linguistically oriented
scholars was discussed with the emphasis on how the relationship between
target and source texts was considered to be the object of study, while at the
same time the task of theory was seen to be the development of an adequate
means of determining what translation is and what it is not.
For scholars working within a historical-descriptive approach, on the other
hand, the explication of equivalence is seen as an unfruitful enterprise
(Snell-Homby 1988, 1990). Furthermore, many of these scholars are, in
their own view, more interested textual “manipulation” in difference than in
sameness, and in the motivations underlying textual “manipulation”.
In order to fully appreciate the fall from grace of the equivalence concept,
an understanding of the role played by two basic assumptions of the
historical-descriptive scholars is essential. These two are target-orientation
and translation norms (or ‘norms and constraints’, as in Hermans 1985). It is
widely recognized that both of these assumptions imply a considerable
reduction in the status of the source text, and consequently in the
relationship that exists between the translation and its source text. But it is
also fundamental to our understanding of the equivalence debate that we
fully appreciate how these two assumptions are based on much more deep
seated philosophical belief.
Equivalence goes hand in hand with meaning. Are equivalents in translation
total or complete? Do the equivalents in the Target Language cover all the
32
aspects of the terms they are said to be equivalent to in the Source
Language? Is there total meaning in translation?
Equivalence is one of the procedures used in translation. It is said to occur at
word, grammatical, textual and pragmatic levels. Well, according to Hervey
and Haggins (2002: 18- 19), descriptively speaking, « ‘equivalence’ denotes
an observed relationship between ST utterances and TT utterances that are
seen as directly corresponding to one another…Prescriptively, ‘equivalence’
denotes the relationship between an SL expression and the standard TL
rendering of it, for example as given in a dictionary, or as required by a
teacher, or as consonant with a given theory or methodology of translation.»
One wonders whether or not total meaning and equivalence exist in
translation, if the equivalent in the target language covers all the aspects of
the corresponding term in the source language, especially between
languages that are not of the same linguistic family. Fewdays Miyada
(2007:46)
By examining some examples drawn from certain languages one discovers
that total meaning and equivalence in translation do not exist. Why is it so?
It is for the simple reason that meaning, especially, belongs to language and
culture. One also discovers that some languages use only one word there
where other languages use two or three words in order to refer to the same
concept.
Roman Jakobson in Theories of Translation (1992: 145) sees things this
way and says “Likewise, on the level of interlingual translation, there is
ordinarily no full equivalence between code-units, while messages may
serve as adequate interpretations of alien code- units or messages. This
means that equivalence in translation is almost always only partial.”
33
José Ortega Y Gasset in Theories of Translation (1992: 96) supports this
thought by saying “…Therefore, it is utopian to believe that two words
belonging to two different languages, and which the dictionary gives us as
translations of each other, refer to exactly the same objects. Since languages
are formed in different landscapes, through different experiences, their
incongruity is natural. Gasset refers to as landscape and experience is what
would ordinarily be referred to as culture and language community. This
brings us back to the issue of the mental representation each language
community gives to any term it uses.
Hervey & Higgins (2002:20) give their opinion concerning the issue of
equivalence to further confirm that total equivalence does not exist between
languages and say “…Indeed, it is used in this way in logic, mathematics
and sign-theory, where an equivalent relationship is one that is objective,
incontrovertible and – crucially – reversible. In translation, however, such
unanimity and such reversibility are unthinkable for any but the very
simplest of texts – and even then, only in respect of literal meaning”.
Bassnett (2002: 36) also confirms that there is no total equivalence in
translation, but only approximation when she says, “Equivalence in
translation, then, should not be approached as a search for sameness, since
sameness cannot even exist between two TL versions of the same text, let
alone between the SL and the TL version.” The fact that there is no
sameness means that there are aspects of the SL terms that are not covered
by the equivalent in the TL.
Roger. T. Bell (1991: 6) gives an almost conclusive remark on the nature of
equivalence when he says “It is apparent, and has been for a very long time
indeed, that the ideal of total equivalence is a chimera. Languages are
different from each other; they are different in form having distinct codes
34
and rules regulating the construction of grammatical stretches of language
and these forms have different meanings.
To shift from one language to another is by definition, to alter the forms.
Further, the contrasting forms convey meaning which cannot but fail to
coincide totally; there is no absolute synonymy between words in the same
language, so why should one be surprised to discover lack of synonymy
between languages?” What Bell is saying here is that even when we talk of
equivalents, we should realize that the equivalent term in the Target
Language will always leave something of the aspect of the term in the
Source Language.
Newmark (1991:100) also alludes to the fact that no equivalents are perfect,
but just approximations that serve for the convenience of transmitting
messages between two languages and says, “Secondly, no SL word and its
TL correspondent have perfect extracontextual translation equivalence …”
Why does he say the words do not have perfect extracontextual translation
equivalence? It is because between the two words that are deemed to be
correspondents, one always covers more ground in meaning than the other.
Catford (1965:50) also mentions the fact of equivalence being approximate,
which means the equivalent term in the TT may cover more or less ground
of meaning than the original term of which it is an equivalent, and says,
“Translational equivalence occurs when STs and TTs are relatable to at least
some of the same features of this extra linguistic reality, that is when ST and
TT have approximately the same referents.”
Equivalence is not only at word level, but it also extends to the effect a
Target Text should have on the TL audience. This implies that the translator
should guess what the reaction of the target audience is going to be. This
35
being the case, the translator has to come up with words s/he thinks will
have an equivalent effect on the Target Language audience that the Source
Text had on the SL audience. The translator’s equivalents are likely not to
be the true equivalents of the terms used in the Source Language Text
simply because the translator would like to have a similar effect on the
Target Language audience. Fewdays Miyada (2007: 54)
Meaning and equivalence in translation should not be considered as total,
but only partial due to the fact that equivalents in various languages do not
always cover all the aspects of the terms in the Source Language when
translated into the Target Language. Translators should acknowledge the
fact that each term in any given language covers a reality and aspects that
cannot be transferred into another language as meaning in any language is
based on the culture of the language in question.
As long as translators have to deal with two different languages in their
work, they should know that what are known as equivalents in any language
should always only be considered as partial and not total because of the
aspects they fail to cover that are represented by the terms in the Source
Language. This difference in languages also becomes evident in the mental
representations that speakers and users of various languages have of the
terms they use as a language community that can never be the same as those
of other languages. Fewdays Miyada (2007: 55)
Equivalence is a central concept in translation theory, but it is also a
controversial one. Approaches to the question of equivalence can differ
radically: some theorists define translation in terms of equivalence relations
(Catford 1965; Nida and Taber 1969; Toury 1980a; Pym 1992a, 1995;
Koller 1995) while others reject the theoretical notion of equivalence,
claiming it is either irrelevant (Snell- Hornby 1988) or damaging (Gentzler
36
1993) to translation studies. Yet other theorists steer a middle course: Baker
uses the notion of equivalence „for the sake of convenience – because most
translators are used to it rather than because it has any theoretical
status”(1992:5–6). Thus equivalence is variously regarded as a necessary
condition for translation, an obstacle to progress in translation studies, or a
useful category for describing translations.
In equivalence-based theories of translation, equivalence can be defined as
the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows
the TT to be considered as a translation of the ST in the first place.
Equivalence relationship are also said to hold between parts of STs and
parts of TTs. The above definition of equivalence is not unproblematic,
however. Pym (1992a:37), for one, has pointed to its circularity:
equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn,
defines equivalence. Unfortunately, few attempts have been made to define
equivalence in translation in a way that avoids this circularity. Theorists
who maintain that translation is predicated upon some kind of equivalence
have, for the most part, concentrated on developing typologies of
equivalence, focusing on the rank at which equivalence is said to obtain, or
on the type of meaning that is said to be held constant in translation.
Typologies of equivalence
Following Koller (1979: 187–91, 1989: 100–4), equivalence is commonly
established on the basis of: the source language (SL) and target language
(TL) words supposedly referring to the same thing in the real world, i.e. on
the basis of their referential or denotative equivalence; the SL and TL words
triggering the same or similar associations in the minds of native speakers of
37
the two languages, i.e. their conotative equivalence; the SL and TL words
being used in the same or similar contexts in their respective languages, i.e.
what Koller (1989: 102) calls text-normative equivalence; the SL and TL
words having the same effect on their respective readers, i.e. pragmatic
(Koller 1989: 102) or dynamic equivalence (Nida 1964); the SL and TL
words having similar orthographic or phonological features, or formal
equivalence. Baker (1992) extends the concepts of equivalence to cover
similarity in ST and TT information flow and in the cohesive roles ST and
TT devices play in their respective texts. She calls these two factors
combined textual equivalence. Newman (1994:4695) stresses that not all the
variables in translation are relevant in every situation, and that translators
must decide which considerations should be given priority at any one time,
thus establishing a kind of functional equivalence.
The nature of equivalence
Writers who have addressed the problem of the nature of translation
equivalence include Catford (1965; 1994) and Pym (1992a). Catford posits
an extralinguistic domain of objects, persons, emotions, memories, history,
etc., features of which may or must achieve expression in a given language.
Translational equivalence occurs, he suggests, when STs and TTs are
relatable to at least some of the same features of this extralinguistic reality,
that is when ST and TT have approximately the same referents. Catford thus
relies on an essentialy referential theory of meaning, an approach that was
criticized, but very few alternatives have been put forward. The problem of
pinning down the essential nature of equivalence seems to be related to the
problem of pinning down the nature of linguistic meaning itself. Pym
38
(1992a) avoids this difficulty by moving away from the strictly linguistic to
view the translation as a transaction, and equivalence as equality of
exchange value. Equivalence becomes a negotiable entity, with translators
doing the negotiation.
39
CHAPTER THREE: ANALYSIS OF THE TRANSLATION
OF A PARAGRAPH FROM PRIDE AND PREJUDICE
In this chapter I want to present an analysis of the translation of one
of my favourite paragraphs in Jane Austen’s Pride and prejudice an official
Romanian translation, a translation of a printed copy of the book, from the
Adevărul Holding Publishing House, made by Corina Ungureanu, and also I
want to present a comparison of the said translation with my own version of
translation. The paragraph describing the moment when the wealthy Mr.
Darcy confesses his love for Elizabeth Bennet, a very intelligent and well-
educated young woman but who unfortunately came from a modest family.
This particular paragraph presents Mr. Darcy’s struggle to convince
Elizabeth of his feelings considering the manner in which he had treated her
so far.
‘In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.’
Elizabeth’s astonishment was beyond expression. She stared, coloured,
doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement; and
the avowal of all that he felt, and had long felt for her, immediately
followed. He spoke well; but there were feelings besides those of the heart
to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness
than of pride. His sense of her inferiority—of its being a degradation—of
the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on
with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but
40
was very unlikely to recommend his suit. Jane Austen, Pride and prejudice
(1985: 286, 287)
Corina Ungureanu’s translation is the following:
– Zadarnic m-am luptat. N-am reușit. Sentimentele mele nu s-au
lăsat învinse. Trebuie să-mi îngăduiți să vă mărturisesc admirația și
dragostea mea arzătoare.
Uimirea lui Elizabeth fu de nedescris. Făcu ochii mari, se roși,
deveni suspicioasă și rămase tăcută. El luă totul drept o suficientă
încurajare și îi mărturisi, în continuare, tot ce simțea și simțise de mult
pentru ea. Vorbi frumos, dar, în afară de simțămintele inimii, mai erau și
altele de menționat și nu fu mai elocvent pe tema afecțiunii lui decât pe
aceea a mândriei. Conștiința inferiorității ei și a faptului că aceasta
însemna o degradare pentru el, obstacolele reprezentate de familie, care
pune întotdeauna rațiunea înaintea sentimentului, fură dezbătute cu o
căldură datorată parcă faptului că o rănea, dar foarte nepotrivită să-i
susțină cererea. Mândrie și prejudecată, Jane Austen, trad și note Corina
Ungureanu (2011: 212)
Starting from the fact that equivalence is not only at word level, but it also
extends to the effect a Target Text should have on the TL audience meaning
that the translator should guess what the reaction of the target audience is
going to be. This being the case, the translator has to come up with words
she thinks will have an equivalent effect on the Target Language audience
that the Source Text had on the SL audience. The translator’s equivalents
are likely not to be the true equivalents of the terms used in the Source
41
Language Text simply because the translator would like to have a similar
effect on the Target Language audience. For instance: for the phrase how
ardently I admire and love you Ungureanu’s chose to use: admirația și
dragostea mea arzătoare in order to achieve an equivalence between the ST
and the TT, an equivalence of meaning and effect over the readers
perception of the depth of Mr. Darcy’s feelings. Also she changed the main
meaning of the words: stared, coloured, doubted, and was silent in order to
embellish the translation in the TT because the accurate translation of this
words using their main meaning would be: se holbă, se coloră, se îndoi și
tăcu. But a translator, any translator, not only this one, whose translation is
under analysis, should use this methods to embellish their translation
because the author uses all sorts of metaphores to achieve a more sensitive
and emotional awareness from the reader, and so should a translation
convey even though total meaning equivalence is not achieved.
An example of the usage of artiffice in Corina Ungureanu’s translation is
the translation of to be detailed for which she used in Romanian: de
menționat, but the definition of detailed is: extended treatment of or
attention to particular items (according to the Merriam- Webster dictionary),
whereas the Romanian de menționat has the English equivalent to be
mentioned which is completely different from detailed because it lacks the
commitment that detailed implies.
Another good example in her translation where equivalence is not total is
were dwelt on which she translated as: fură dezbătute which is an obvious
interpretation on her part because if we take a look at the Merriam- Webster
dictionary again and search for the definition of TO DWELL ON we will
find that it is not the most fortunate translation because the definition is:
42
1: to remain for a time
2: a : to keep the attention directed —used with on or upon
b : to speak or write insistently —used with on or upon and has nothing to do with the term to debate which is the English
equivalent for the Romanian term a dezbate which also implies a heated
discussion between at least two parties, whereas in the paragraph presented
it is obvious that Mr. Darcy is the only one who is doing the talking, and
Elizabeth is just listening, she does not take action, which makes the
paragraph more like a monologue rather than a debate.
The following expression is another example of how the translator put her
own fingerprint on the text is: family obstacles which had always opposed
to inclination. In Romanian she translated it as: obstacolele reprezentate de
familie, care pune întotdeauna rațiunea înaintea sentimentului, which is
obviously a personal interpretation because according to the Merriam-
Webster dictionary the definition of INCLINATION is:
1 a: obsolete: natural disposition: character
b: a particular disposition of mind or character: propensity;
especially: liking
2: a tendency to a particular aspect, state, character
Nowhere in this definition is there a reference to reason before feelings, as
she has said in her translation. But in my opinion this sort of artifice is used
worldwide and I personally agree with its usage as you will see in my own
translation of the paragraph I also use it in order to make the reader feel
more connected with Mr. Darcy’s inner struggle.
43
The same principle applies in the usage of foarte nepotrivită să-i susțină
cererea for the English to recommend his suit because again according to
Merriam- Webster dictionary the definition of SUIT is:
1 a : recourse or appeal to a feudal superior for justice or redress
b : an action or process in a court for the recovery of a right or claim
2: an act or instance of suing or seeking by entreaty : appeal;
specifically : courtship
Again, nowhere in the definition there is no reference to a confession of
someone’s feelings or to a request of reciprocityof those feelings. So in this
case as well is just a way to embellish and to create a more romantic
atmosphere to the discussion presented in the paragraph.
Meaning and equivalence in translation should not be considered as total,
but only partial due to the fact that equivalents in various languages do not
always cover all the aspects of the terms in the Source Language when
translated into the Target Language. Translators should acknowledge the
fact that each term in any given language covers a reality and aspects that
cannot be transferred into another language as meaning in any language is
based on the culture of the language in question.
And now for the presentation, the analysis of my own translation of the
paragraph and the comparison with the translation made by Corina
Ungureanu:
”Zadarnic m-am zbătut. Nu a fost suficient. Sentimentele mele nu pot
fi controlate. Trebuie să îmi permiteți să vă mărturisesc ardoarea cu care
vă admir și vă iubesc.”
44
Uimirea lui Elizabeth fu de nedescris. Se uită în gol, se roși, se lăsă
cuprinsă de îndoieli și rămase tăcută. Pentru el tăcerea fu suficientă
încurajare; și urmă mărturisirea a tot ce simțea, și de când avea aceste
sentimente pentru ea. El vorbi frumos; dar erau și alte sentimente de
explicat pe lângă sentimentele dictate de inimă; și nu fu mai elocvent în
manifestarea tandreții decât în manifestarea mândriei. Felul în care era
conștient de inferioritatea ei – a faptului că aceasta era o degradare pentru
el– de obstacolele reprezentate de către familie care s-a opus mereu
direcției spre care se îndreptau sentimentele sale, fură exprimate cu o
căldură ce părea să fie o consecință a suferinței ei, dar care îi era puțin
probabil favorabilă în demersurile sale.”
As I pointed out when I was analysing Ungureanu’s translation, I too used a
deviation of meaning in the translation of some words or even some phrases,
for the same purpose, to try and render the feelings and the atmosphere of
tangible nervousness between the two characters in the same manner as it is
presented by Jane Austen in the ST, that is why I did not use the main
meaning for some words, or even created some new ones in order to make
the translation more suitable and more available to the reader’s grasp. There
are some differences between the words or the phrases that I used in my
translation and those used by the other translator, but I believe that the main
reason for those differences is personal understandig of the text and of the
way in which each of us relates to the feel of the text.
For instance she used zadarnic m-am luptat for in vain I have struggled
whereas I used zadarnic m-am zbătut because I consider that the Romanian
verb a zbate is more potent and it shows more power in Mr. Darcy’s
45
struggle than the verb a lupta; also in the translation of the phrase: It will not
do. My feelings will not be repressed there are some differences in the
words each of us saw fit to use. Ungureanu used: N-am reușit. Sentimentele
mele nu s-au lăsat învinse, whereas I used: Nu a fost suficient. Sentimentele
mele nu pot fi controlate because I feel that even though Mr. Darcy has
decided to express his feelings and try to get Elizabeth’s hand in matrimony,
he is still conflicted about the two worlds in which they belong and so I
believe that the usage of a present tense in Romanian is more appropriate
than the usage of a past tense.
For to be detailed I used de explicat rather than de menționat as she did
because I believe that the Romanian verb a explica is closer to the
Romanian equivalent of detailed which is detaliat, I did not want to use the
equivalent for fear of not looking like a word-for-word translation; but I did
not use mentioned because as I said before I consider that it does not express
the same level of commitment like detailed does.
Another significant difference between the two translations under analyse is
the manner in which I translated the family obstacles which had always
opposed to inclination, which is, obstacolele reprezentate de către familie
care s-a opus mereu direcției spre care se îndreptau sentimentele sale and
the translation made by Ungureanu: obstacolele reprezentate de familie,
care pune întotdeauna rațiunea înaintea sentimentului.
I chose to translate it the way I did because I wanted to keep at least one of
the meanings that Merriam- Webster dictionary gives to the word
INCLINATION and that would be: a tendency to a particular aspect, state.
Another example of how the two translations are different is the word
chosen for the translation of dwelt on. I used the Romanian exprimate, and
46
Ungureanu used dezbătute which I explained above why it is not a suitable
correspondent, at least in my opinion and based on it’s dictionary definition;
These are just some of the differences that occur between two translations
made by two different translators, it is my belief that had I subjected the
translation of the entire book to comparison there would have been much
more differences that resemblances because when it comes to literary
translations there are no standardized expressions as it is in other translation
fields or only one correct way of rendering the author’s feelings and
thoughts, it is all relative, it depends on the view of the translator, on how he
perceived the book when he/ she read it, it also depends on if the translator
is also a writer or not, because if he/ she is a writer than he/ she is more
prone to the usage of metaphores and other devices in order to make the
translation more intricate.
47
CONCLUSIONS
The main aim of this dissertation paper was that of underlining the
main difficulties in translating a literary text, namely Jane Austen’s Pride
and Prejudice based on the best known translation theories.
The first chapter is an introduction to the literary translation field,
presenting the language functions (expressive, informative, vocative,
aesthetic, phatic and metalingual), the translation methods (word-for-word,
literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic and communicative) in
Peter Newmark’s view and the procedures used in translating literary texts.
Also this first chapter offers a perspective over the intention of the text, the
intention of the translator, the text styles (narrative, description, discussion
and dialogue) distinguished by notorious theorists and the quality of the
writing.
In the next chapter I focused on a short presentation of the concept of
equivalence, by using some of the non-specific definitions of the concept,
then I turned my attention on the concept of equivalence in translation
studies because this is the field on which my paper is based on and I
presented, the dual status of equivalence by using definitions from different
points of view because of the two main schools of thought in translation
studies.
The dual role of the equivalence concept for the linguistically
oriented scholars was discussed with the emphasis on how the relationship
between target and source texts was considered to be the object of study,
48
while at the same time the task of theory was seen to be the development of
an adequate means of determining what translation is and what it is not.
Whereas for scholars working within a historical-descriptive
approach, on the other hand, the explication of equivalence is seen as an
unfruitful enterprise. Furthermore, many of these scholars are, in their own
view, more interested textual “manipulation” in difference than in sameness,
and in the motivations underlying textual “manipulation”.
And last but not least I presented the typologies of equivalence and
the nature of equivalence.
In the final chapter of this paper I translated, compared and analysed
a paragraph from Pride and Prejudice. From this chapter my final
conclusions were that Corina Ungureanu, the translator whose version I
chose to compare with my own translation has a different method of
translation from mine (she uses the expressive method) because she likes to
really embelish her translation in order to achieve the same level sensitive
and emotional awareness from the reader, even though total meaning
equivalence is not achieved. I on the other hand use the communicative
method by trying to render the exact contextual meaning of the original in
such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the reader, because I believe that only this method can
fulfil the two main aims of translation, accuracy and economy.
49
BIBLIOGRAPHY
Austen, J., Pride and prejudice, London, Penguin Books, 1985.
Baker, M., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York:
Routledge, 2001.
Bassnett, S., Translation Studies, London- New York, Routledge, 2000
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translations. An Essay in Applied
Linguistics, London: Oxford, 1965.
Halverson, S., The concept of equivalence in translation studies: Much ado
about something, 2006.
Hartmann, R.K.K. and F.C. Stork, Dictionary of Language and Linguistics,
Amsterdam: Applied Science, 1972.
Hermans, Theo, “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm”,
1985.
Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation – A Course in Translation
Method: French to English. London: Routledge, 1992.
Jakobson, R., Theories of Translation, 1992.
Koller, W, “Equivalence in Translation Theory”, Chesterman 1989.
The Merriam-Webster thesaurus, Springfield, Massachusetts, Merriam-
Webster, 1989.
Miyada, F., Total Meaning and Equivalence in Translation, NAWA Journal
of Language and Communication, 2007.
Newmark, P., A textbook of translation, New York- London-Toronto:
Prentice Hall International, 1988.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of
Translation 1969.
50
Ortega y Gasset, J., Theories of Translation, 1992.
Pym, A.. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of
Intercultural Communication.Frankfurt an Main : Peter Lang, 1995.
Snell-Homby, M. Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1988.
Ungureanu, C. (trad.), Mândrie și prejudecată, București, Adevărul
Holding, 2011.