Discourses of resistance Ramalho Santos - EDiSo - … · Discourses of resistance ... at the...
Transcript of Discourses of resistance Ramalho Santos - EDiSo - … · Discourses of resistance ... at the...
1
Discourses of resistance Maria Irene Ramalho Santos
I propose to speak today of discourses of resistance. After going briefly over the two
concepts – discourses and resistance – I shall address different instances of resistance and
its discourses in different contexts, ranging from the political, the social and the cultural
to what is closest to my major concerns: poetry, in its broadest sense, and the literary
canon. I must confess I am daunted by my project and indeed feel exactly like Foucault
when he was about to deliver his lecture, entitled L’ordre du discours, at the Collège de
France on 2 December 1970: “Plutot que prendre la parole, j’aurais voulu être enveloppé
par elle…”1 But there is nothing I can do about it now.
Etymologically, discourse comes from classical Latin discursus, meaning originally
the action of running off in different directions, hence dispersal, action of running about,
bustling activity, even course, for instance, of celestial objects. In post-classical Latin
discourse gained the meaning of conversation as well. Somewhat later, the notion of
rational discourse was added (in English in the fourteenth century, in Portuguese a
century later). In English, discourse could also mean many other different things,
including passage of time and discharge of matter. For my purposes here, I will favor,
though not exclusively, the idea of discourse as what as early as the sixteenth century was
understood as the faculty of linguistic reasoning or the thread of an argument in the
language. We had to wait for the twentieth century and Foucault to realize that the very
faculty of reasoning resides in language and that language depends, more than on who
speaks, on what is spoken and whence it is spoken, and when and where the spoken
occurs. Indeed, in the wake of Foucault, Roland Barthes and Jacques Derrida
scandalously killed the author by suggesting that language is not spoken by a subject at
all; that it rather speaks the subject and speaks for the subject. Although I am fully aware
of the ancientness and power of language, I take the post-structuralist demise of the
author with a grain of salt. What the phrase – the death of the author – really means is
that the authority of the author has been put in question forever. Even self-possessed
authors, let alone our students, are often caught saying: “that’s not what I wanted to say –
1 Michel Foucault, L’ordre du discours (Paris: Gallimard, 1971) 7.
2
or what I meant – at all.” That is why we constantly find ourselves going over our
discourses. Repeating with a difference or, as the American feminist poet Adrienne Rich
says, constantly resorting to the “verbal privilege” of “starting to speak again.” 2
Discourse, as I understand it here, interests me mainly, but not exclusively, in its
linguistic content, and that is why we cannot speak but of discourses. We do not always
realize the power of language to speak us and speak for us, but once we do, we have only
one of two alternatives: either to comply; or else to try to speak resistance, whether
verbally or non-verbally. That is to say, we either conform to the status quo and repeat its
discourse ad nauseam, as when Gertrude Stein ironically says in “Composition as
Explanation,” “everybody knows it because everybody says it”; or we try to find ways of
interrupting the noise of the dominant discourse in order to resist it by opening the way to
what we really believe in and want spoken – or accomplished.3 That is when discourses
of resistance materialize. Often not as language proper, but as gesture. Not gesture in the
Agamben sense of not “being able to figure something out in language”; rather gesture in
the sense of acting, of communicating (or “speaking”) before, during, and after
language.4
The concept of resistance in the western languages implies protesting and opposing
and, hopefully, overturning an oppressive power, such as occupation and colonialism. In
a word, fighting any kind of domination. Not by chance, when in Europe we speak of
resistance what immediately comes to mind is la Résistance française, the French
underground opposition to German occupation and the Vichy government during the
Second World War. The French Resistance was a courageous instance of political
struggle against foreign occupation. Vichy conformed to nazi occupation, whereas la
Résistance withstood, albeit at a very high cost. Feuillets d’Hypnos, by the poet and
résistant, René Char, is a heart-breaking, poetic testimony of what the French Resistance
entailed. In Fragment 128, relating a long day of dangerous acts of material resistance,
the poet concludes: “J’ai aimé farouchement mes semblables cette journée-là, bien au-
2 Adrienne Rich, “North Atlantic Time.” Your Native Land, Your Life (New York: Norton, 1986) 33-36. 3 Gertrude Stein, “Composition as Explanation” (1926). In Stein, Writings 1903-1932 (New York: The Library of America, 1998) 520. 4 Cf. Giorgio Agamben, “Notes on Gesture.” Means without Ends. Notes on Politics. Trans. Vincenzo Binetti and Cesare Casarino (Minneapolis: U of Minnesota P, 2000) 50-60 [59].
3
delà du sacrifice.” 5 Many other French poets, besides René Char, protested nazi
occupation and incited resistance with their writing, even if not always fighting in the
Résistance. Amongst the French poets who joined the Résistance alongside René Char
are Paul Éluard, Louis Aragon, and Albert Camus.
The French Resistance was engaged, political resistance. Its major forms of
expression, its discourses of resistance, if you will, did not so much resort to the word as
to action. The Resistance’s major means of withstanding nazi occupation was counter-
hegemonic gesture – spying, subversion, sabotage, fighting back. When in 1945 the war
finally came to an end, everybody in Europe believed that resistance of this kind would
never be needed again. Pure illusion. For one self-serving reason or another, large-scale
abuse of power never seems to end, in Europe and elsewhere, whether it be political,
military, cultural, or financial and economic domination. As Foucault says, “Where there
is power, there is resistance.”6 However, as happened in occupied France and we observe
over and over again, resistance alone cannot overturn power. Barely three years after
WWII, the Zionists were granted the power to create the all-Jewish state of Israel in
Palestine. The dire consequences are well known: the forceful occupation and
colonization of Palestine, the razing of numberless villages, the expulsion of their native
inhabitants, and the slaughter of entire populations. No resistance could have prevailed.
On a different scale, the same had been true of the Holocaust. Under the absolute,
dehumanizing power of colonization, no resistance, let alone discourses of resistance,
even if possible or inspiring, can ever be ultimately successful. It boggles the mind to
find the main victims of the Holocaust a few years later serving pretty much the same
recipe, albeit in a smaller dose, to the Palestinian victims of the “compulsory transfer”
prescribed by Ben Gurion ten years earlier (“transfer” turning out to be, of course, a
euphemism). The Palestinian-American scholar Edward Said’s “Reflections on Twenty
Years of Palestinian History” (1991) is a disquieting account of the devasting
consequences of the Israeli occupation and colonization of Palestine after 1948, including
Palestinian tenacious, destructive, and self-destructive modes of resistance. “Two decades
after Black September (1970),” writes Said, “the main aspects of Palestinian life remain
5 René Char, Feuillets d’Hypnos (Paris: Gallimard, 1946). 6 Michel Foucault, Histoire de la sexualité, vol 1: La volonté de savoir (Paris: Gallimard, 1982).
4
dispossession, exile, dispersion, disenfranchisement (under Israeli military occupation),
and, by no means least, an extraordinarily widespread and stubborn resistance to these
travails.” As Said goes on to observe, the thousands of lives lost or irreparably damaged
did not diminish the Palestinian spirit of resilient resistance that was nonetheless divested
of the power to stop Israel’s relentless grabbing of Palestinian land and water.7
Fifteen years later, the situation had not changed at all in favor of the Palestinians,
quite the opposite. By then, even Israeli scholars, like the historian Ilan Pappé, had begun
to denounce the egregious, criminal injustice that the creation of the exclusive Jewish
state of Israel in Palestine had been. At the onset of his book, Pappé uses as epigraph
David Ben-Gurion’s outrageous recommendation (indeed, not his alone) to the Jewish
Agency Executive in June 1938, to which I have already alluded. Wrote Ben-Gurion,
who ten years later would become the first Prime Minister of the newly created State of
Israel: “I am for compulsory transfer; I do not see anything immoral in it.”8 Neither does
today Benjamin Netanyahu, whom Max Blumenthal, the Jewish-American author who
supports Palestinian resistance against Israeli apartheid, does not hesitate to call a
“transferist” as well. 9 Pappé’s The Ethnic Cleansing of Palestine remains a moving
account of the original sin that resulted in the troubled Middle East as we know it today:
the unilateral creation of Israel, the ensuing Nakba, the desperate flight of the
Palestinians, the refugee camps, and the painful rise of Palestinian resistance, of which
Pappé’s book becomes an unexpected mouthpiece (or discourse of resistance) in the
twenty-first century. Blumenthal’s Goliah also vehemently decries the increasing
sectarianism and racist segregationism of the Jewish State of Israel, often termed the only
democracy in the Middle East, but where not even all Israeli Jews are treated as equals.
The discourses of Palestinian resistance are thus many and varied. The most talked
about in the media are violent gestures of resistance (or “terrorism”), constantly met with
by what could be called Israeli counter-resistance – or retaliation. This is overwhelmingly
disproportinate counter-resistance (or “state terrorism”), always carried out with total
impunity: Palestinian rocks met with by Israeli bullets; Palestinians’ unauthorized moves
7 Edward Said, “Reflections on Twenty Years of Palestinian History,” Journal of Palestine Studies XX, nº 4 (Summer 1991) 5-22 [5]. 8 See Ilan Pappé, The Ethnic Cleansing of Palestine (London & New York: Oneworld, 2006). 9 Max Blumenthal, Goliah. Life and Loathing in Greater Israel (New York: Nation Books, 2013) 32.
5
inside their own homeland met with by incarceration; Palestinian rockets met with by
Israeli bombs; and all Palestinian transgressions, including helpless and hopeless suicide
attacks, met with by Israeli total obliteration of places, homes, schools, hospitals, and
people.
Palestinian militant resistance has proven futile, given the Zionist mythical narrative
that has been fully backed from the start by the British and the Americans, about a god-
given land-without-a-people-for-a-people-without-a-land, where the native Palestinians
are barely tolerated and gradually made to be as scarse as possible. The narrative justifies
more and more Jewish settlements, while Palestinian right of return remains non-existing
and Palestinian territory goes on shrinking. Yitzhak Rabin’s wishful thinking about Gaza
– “If only it would just sink into the sea,” Rabin burst out at the time of the Oslo Accords
– did not materialize, even after successive Israeli attacks, but living conditions in the
Gaza Strip are appalling, as reported, among many others, by the Israeli journalist Amira
Hass. Like Pappé’s The Ethnic Cleansing of Palestine, Hass’s Drinking the Sea at Gaza
can also be read as a poignant discourse of Palestinian resistance by an Israeli Jew.10 But
perhaps the most powerful discourse of Palestinian resistance by a Jewish voice is Noam
Chomsky’s Fateful Triangle, even if, or precisely because, it does not spare the
Palestinians for their blunders and corruption.11 Israeli counter-resistance, on the other
hand, continues to picture the Palestinians as non-human and discardable, and the Gaza
Strip as a hornets’ nest and a dunghill. In Israel, the dismissive “go to hell” is often
verbalized as “go to Gaza.”
That the Palestinian predicament is worse today than it has ever been since the end
of WWII only proves that the Palestinian discourses of resistance have not been
efficacious at all. Political resistance without the support of material power rarely, if ever,
works. For reasons that I am not going to go into here (and regardless of the undeniable
suffering of Jews under antisemitic persecution throughout the centuries), the State of
Israel has always had strong support for its existence, even before it was made a nation;
Palestine never did, not even from Arab countries. The recent swerve to the right of
10 Amira Hass, Drinking the Sea at Gaza. Days and Nights in a Land under Siege (New York: Owl
Books, 2000). In this book, Amira Hass reports, “Just before signing the Oslo Accords, the late Yitzahk Rabin said of Gaza: ‘If only it would just sink into the sea’ (p. 9). 11 Noam Chomsky, Fateful Triangle. The United States, Israel, and the Palestinians (1982; Cambridge, Mass.: South End Press 1999).
6
Israeli politics originated new attempts at legalizing segregation “for security reasons” in
mythic “Greater Israel,” which the illegal settlements of orthodox Jews in the West Bank
want totally rid of the aboriginal, non-Jewish inhabitants of the land. And yet, Palestinian
resistance lives on. Or “holds on,” as in the words of Mahmoud Darwish, the Palestinian
poet who was encarcerated in 1964 by Israel for having dared to write and publicly read a
resistance poem entitled “Identity Card”: “Put it on record! / I am an Arab /And the
number of my card is fifty thousand / I have eight children / And the nineth is due after
summer / What’s there to be angry about?”12 I am sure conservative Israelis knew very
well what to be angry about, particularly when, twenty years later, the siege of Beirut left
the Palestinian cause devastated but Palestinians still resisting. Writes Darwish in his
exquisite poetic memory of the siege in Memory for Forgetfulness: “The important thing
is to hold on. Holding on is a victory in itself.”13
I am already engaging with a different kind of discourse of resistance: poetry, or art,
speaking beyond itself by speaking itself alone, and accomplishing nothing except itself.
One of the most compelling analyses of Palestinian poetic or artistic discourses of
resistance I know of is Shahd Wadi’s “Corpos na trouxa,” her doctoral dissertation on
poetry and art of resistance by feminist Palestinian women in exile.14 Firmly anchored in
Foucault’s insight that where there is power there is resistance, Wadi goes on to consider
Lila Abu-Lughod’s reformulation (where there is resistance there is power) as well as the
latter critic’s caveat against the danger of romanticizing resistance.15 And romanticize
Wadi does not. She argues, convincingly, that resistance and power are always
inextricably linked together and that resistance must be understood alongside the power
that gives rise to it. But what is really original and interesting about Wadi’s work is her
feminist perspective, which allows her to support Palestinian resistance to Israeli
occupation and colonialist, racist appartheid, at the same time that she embraces the
12 Mahmoud Darwish, “Identity Card.” Trans. Denys Johnson-Davis. Go to http://tomclarkblog.blogspot.pt/2014/04/mahmoud-darwish-identity-card.html. 13 Mahmoud Darwish, Memory for Forgetfulness. August Beirut, 1982. Trans. Ibrahim Muhawi (Berkeley: U of Californis P, 1995) 62. 14 Shahd Wadi, “Corpos na trouxa. Histórias-artísticas-de-vida de mulheres palestinianas no exílio.” Tese de doutoramento em Estudos Feministas (Universidade de Coimbra, 2013). See esp. chapter IV, “Resistências.” See also Wadi, “Feminismos de corpos ocupados, as mulheres palestinianas entre duas resistências.” Dissertação de mestrado em Estudos Feministas (Universidade de Coimbra, 2010). 15 See Lila Abu-Lughod, “The Romance of Resistance. Tracing transformations of Power through Beduin Women.” American Ethnologist 17.1 (1990) 41-55.
7
resistance of Palestinian women against the oppressive, masculinist order of Palestinian
patriarchy. After carefully identifying the two discourses of power – Israel’s ruthless
colonization and Palestine’s staunch patriotism, both of which she finds equally sexist –
Wadi goes on to give examples of poetry and art by Palestinian women in exile which
resist both Israeli occupation and Palestinian patriarchalism. It would be impossible to do
justice here to Wadi’s ample and subtle analysis in “Corpos na Trouxa.” An example will
suffice.
The “trouxa” [bundle] is Wadi’s metaphor for the next-to-nothing that the expelled
Palestinians managed hastily to carry with them after 1948, in many cases, literally, their
own bodies alone, which, for Wadi, is extremely important in the case of the Palestinian
women artists in exile. For example, in her reading of “Over My Dead Body,” a self-
portrait by Mona Hatoum, Wadi explains how the artist uses her body to subvert the
representation of women (and of the conflict itself) both in Israeli and Palestinian
propaganda discourse.
Hatoum’s haughty profile of a clearly emancipated woman undermines both the
image of a sexless, dedicated child-bearing mother-Palestine and that of an alien, targeted
woman-land to be conquered, raped, and destroyed. The tiny toy soldier perched on the
woman’s nose, at which she sternly stares, ironically turns upside down the power
relations in the conflict: the miniature soldier overbearing upon the woman’s body
8
ridicules war and male dominance; while the woman’s strong face de-identifies women-
as-dependent in Israel-Palestine, at the same time that the slogan – over my dead body –
reinscribes the reality of the innocent civilians’ dead bodies in the land. As Wadi makes
clear, Hatoum’s body is her art, art is her body. In the context of Palestinian resistance, in
art the woman’s body is not colonizable.16
*
Governments imposing dictatorship, authoritarianism, repression, oppression,
discrimination or segregation have always inspired as much protest and resistance as
illegal invasion, occupation and colonization by a foreign power. During Salazar’s
dictatorship in Portugal lyric poetry, arguably the least “useful” of discourses, often
spoke loudly interrupting the noise of the violence of the imposed culture. Poems
probably circulated just among poets and lovers of poetry. Think of the vibrant explosion
of Portuguese lyricism from the 1930s to the 1970s. Poets like José Gomes Ferreira,
Natália Correia, Jorge de Sena, as well de Mello Breyner Anderson, Mário Cesariny,
Alexandre O’Neill, Manuel Alegre, José Afonso, among others, movingly sang of a time
and at a time of social darkness hankering after light. No doubrt the poems were heard
and had consequences. Óscar Lopes speaks in this case of “poesia de intervenção.” I do
not agree. “Intervention” implies engagement in order to change the course of events. For
intervention, Portugal had to wait for the April captains on 25 April 1974. The lyric
poems in question are rather remarkable discourses of resistance. Poetic discourse,
because it “nothing afirmeth,” as Sir Philip Sidney memorably put it centuries ago, by
immediately putting language in question, is the quintessential discourse of resistance.
Listen to Sophia’s “Este tempo,” a 1958 poem from Mar novo, clearly resisting a dark
time of forced renunciation:17
Este é o tempo
Da selva mais obscura
Até o ar azul se tornou grades
E a luz do sol se tornou impura
Esta é a noite
16 For the use of the body in Hatoum’s earlier work, see an interview with Hatoum by Janine Antoni: http://bombmagazine.org/article/2130/mona-hatoum. Accessed 1 June 2015. 17 Sophia de Mello Breyner Anderson, Obra poética, vol. II (Lisboa: Caminho, 1995) 68.
9
Densa dos chacais
Pesada de amargura
Este é o tempo em que os homens renunciam.
Compare it now with Sophia’s celebrated “25 de Abril” (1974), the iconic lyric cry
of joyful amazement at the much longed-for liberation:18
Esta é a madrugada que eu esperava
O dia inicial inteiro e limpo
Onde emergimos da noite e do silêncio
E livres habitamos a substância do tempo
Even if Sophia often leaves her poems without a final period, as if in suspension, in
this particular poem this gesture of poetic incompletion becomes extremely significant,
even prophetic in hindsight: inhabiting the substance of time cannot but be riddled with
precariousness.
Nonetheless, neither of the Sophia poems quoted above changed the course of
events. Neither poem made anything happen. We can’t even say that either of the poems
brings any news. However, as William Carlos Williams once taught us, even if you can’t
get the news from poems, the lack of what is found there puts life at danger.19 Of course,
literary discourses, including lyrical poetry, always have a circumstantial basis, but this
fact, referring to what we might call “the news” – Salazar’s dictatorship or revolution – is
not what lasts. What lasts – and I am now echoing Hölderlin – is the power of poetry to
disquiet language, that “most dangerous of goods,” in order to resist conformity.20 To my
thinking, poetic discourse is not poetic at all if it is not a discourse of resistance, that is to
say, a discourse that, though being powerless to make things happen, interrupts the
conventional and institutionalized language of life and reality, and of existence in
general, by intimating radical questions about them.
* 18 Id., ibid. vol. III (Lisboa: Caminho, 1996) 195. 19 Cf. William Carlos Williams, “Asphodel, That Greeny Flower.” The Collected Poems, volume II. 1939-1962. Ed. Christopher MacGowan (New York: New Directions) 310-337 [318]. The exact quote reads: “It is difficult to get the news from poem / yet men die miserably everyday / for lack / of what is found there.” 20 Friedrich Hölderlin, “Andenken” (http://gutenberg.spiegel.de/buch/friedrich-h-262/41) and “Im Walde” (http://gutenberg.spiegel.de/buch/friedrich-h-262/103).
10
Poetry, in the broadest sense of the word – we might call it “poetic discourse” – is a
complex set of ongoing gestures of resistance to what we, in the Western tradition, call
“the canon.” What is interesting is that resistance to the canon begins by sprouting inside
the so-called canon itself. Eventually, what we might call resistance to the canon (even
outside resistance – for example, from the point of view of race, gender or class) will be
absorbed by the omnivorous canon, but each time, for a brief, interesting period, it does
put in question the canon as such. That is why I like to say that poetry is written in
poetry. We might even say that poetry goes on constantly recycling poetry. Let me spare
you hundreds of years of intermingled layers of literary history in the West and start with
just two completely different rewritings (or recyclings) of Shakespeare’s The Tempest
(1611). As with many other plays by Shakespeare, The Tempest has inspired numberless
works – whether literary, artistic, musical, cinematic, or essayistic.
I will linger briefly on two modern plays: Aimé Césaire’s Une tempête (1969) and
Ana Luísa Amaral’s Próspero morreu (2011).21 Césaire keeps the structure of his play
very close to that of Shakespeare: there is the same island and the same characters,
though now Prospero is explicitly identified as a white colonial master-owner of slaves,
and Caliban is a black and Ariel a mulatto slave, and an extra character is added, Eshu, a
black trickster god [“un dieu-diable nègre”], representing Caliban’s indigenous culture;
there are the same games of political and magical power, authority, enslavement and
obedience; the same play with usurpation and revenge, transgression and chastisement,
pardon and reconciliation; the same summoning of chaos to restore order. But there are
crucial differences that are as many gestures of resistance. Having taken possession of the
island and fully subdued and exploited Caliban, Shakespeare’s Prospero abjures his
imperial, self-serving magical powers and returns to the old world to embrace its
hierarchical, imperial order; on the other hand, the Prospero of Césaire’s postcolonial
play decides to remain in the island, intent on defending “the western values” as an
ideologically engaged colonizer-with-a-self-appointed-mission. However, while the play
minimizes Ariel as the mild conformist, it is clear that the colonizer will have to count on
the fierce resistance of Caliban, who has become aware and proud of his own culture and
21 Aimé Césaire, Une tempête (Paris: Seuil, 1969); Ana Luísa Amaral, Próspero morreu (Lisboa: Caminho, 2011).
11
will struggle fiercely for liberation. Unlike Shakespeare’s, Césaire’s Caliban has fully
conceptualized the difference between submission and freedom, and is determined to
fight for full personhood and political existence. Unlike Shakespeare’s, Césaire’s Caliban
will use the foreign language imposed on him to resist, and not just to curse, his
oppressor. Here is Shakespeare’s Caliban:
You taught me language; and my profit on't
Is, I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!
And here is Césaire’s Caliban’s defiant use of Prospero’s language to respond to the
tyrant’s offer of conditioned reconciliation:
Prospero tu es un grand illusionniste:
le mensonge, ça te connait.
Et tu m’as tellement menti,
menti sur le monde, menti sur moi-même,
que tu as fini par m’imposer
une image de moi-même:
Un sous-développé, commes tu dis,
un sous-capable,
voilà comment tu m’as obligé a me voir,
et cette image, je la hais! Et elle est fausse!
Mais maintenant, je te connais, vieux cancer,
Et je me connai aussi!
Et je sais qu’un jour
mon poing nu, mon seul poing nu
suffira por écraser ton monde!
Le vieux monde foire!
12
At the very end of the play, Prospero tries very hard to summon Caliban one more
time to force him back into submission. Caliban’s response, his freedom chant, comes
from very far away:
LA LIBERTÉ OHÉ, LA LIBERTÉ!
Ana Luísa Amaral’s Próspero morreu dismantles Shakespeare’s The Tempest
completely. Apparently to mourn the death of Prospero and, presumably, to bury him,
Amaral’s one-act play convenes a set of literary and mythical characters to stage a drama
about men, women, power, love, jealousy, and the dangerous relations between them all:
Shakespeare’s Prospero, Ariel, and Caliban; Homer’s Penelope; Ariadne and Theseus of
myth; Luiz and Barbara as in Camões’s “Endechas a Bárbara escrava.” In Amaral’s
intricate rewriting of poetry and myth, Ariel, the play’s narrator and Master of
Ceremonies, though referring to herself in the feminine, poses queer questions about the
ultimate relevance of sexual difference; Ariadne and Theseus stay closer to the myth,
with Theseus, rather than abandoning Ariadne, who has miraculously fallen in love with
Caliban, stabbing her in the end out of jealousy; Luiz and Barbara recreate the ambiguous
relationship of love as reciprocal enslavement in the “endechas.” I saved the characters of
Prospero and Penelope for last because they are the key to Amaral’s powerful resistance
to both their stories: Penelope, as the paradigm of the patiently waiting, faithful wife;
Prospero, as the symbol of colonial and patriarchal power, who is not dead, after all,
since the imperial, colonial structure he represents still lives on:
Abriu na ilha a época de Inverno,
realmente,
e Próspero morreu.
Sem ter morrido,
que as magias que fez nos deixaram ainda
descendência.
(…)
E Próspero venceu, mesmo na morte.
13
It is interesting that Amaral, an attentive reader of Judith Butler, didn’t want to have
anything to do with Prospero’s unquestionably very “feminine” daughter, Miranda, so
bedazzled by “the brave new world” of men, rather replacing her by a set of different
female figures, challenging Shakespeare’s portrait of a meek, male-dependent and dutiful
woman, and paying harshly for such challenge. Love is dangerous, Próspero morreu
states, but it is far more dangerous for others-than-white-males in the hegemonic culture.
The exquisite archaic language and tone of Próspero morreu intimates a truth about a
colonial and patriarchal structure of society that has lived a long history, has been bravely
resisted, but is unfortunately still with us.22
*
I have written oftentimes that poetry is not philosophy.23 This is not to say that, by
definition, philosophers cannot be poets. Vítor Matos, just to give a Portuguese example,
was an accomplished philosopher and teacher of philosophy, as well as a very fine poet.
But he clearly distinguished his two calls by signing his poems as Vítor Matos e Sá. As
he puts it in the preface to one of his books of poetry: “Nela mesma … a poesia não diz
nada de explícito. O que a torna … poesia e não filosofia ou ciência só poderá descobrir-
se no que diga implicitamente . . . A linguagem simbólica da poesia é . . . uma linguagem
deformadora . . .”24 Poetic language, he goes on to explain, aims at breaking with the
conventional meanings of philosophy or science. Or, I would add, common sense. In
other words, as I have already said, poetic discourse is a language of resistance by
interrupting the established culture and knowledge. Once asked “Che cos’è la poesia?,” 22 I disagree, therefore, with Rui Carvalho Homem’s conclusion to his fine review of Próspero morreu: “O [Amaral’s] texto firma-se na ambição de des-inscrever Próspero como uma presença dominante de um acervo patriarcal – ou, se quisermos, de nos propor uma fascinante teia que coincide com desatar para a liberdade as tradições.” See Homem’s “Fio e fantasma,” Convergência Lusíada 28 (Jul/Dez. 2012). Accessible at http://www.realgabinete.com.br/revistaconvergencia/pdf/2044.pdf. 23 See, e.g., “‘The god that was missing’: Poetry, Divinity, Everydayness.” The Turn Around Religion in
America. Literature, Culture, and the Work of Sacvan Bercovitch. Ed. Nan Goodman and Micahel P. Kramer (Farnham: Ashgate, 2011)239-256 (esp. 252ff) 24 Vítor Matos e Sá, O silêncio e o tempo (Coimbra: Coimbra Editora, 1956). 24 “Che cos’è la poesia?” Poesia 1,11 (November 1988). Accessible at http://www.egs.edu/faculty/jacques-derrida/articles/che-cose-la-poesia/. For an English translation, see Jacques Derrida, “What is Poetry?” trans. Peggy Kamuf. In A Derrida Reader: Between the Blinds. Ed. Peggy Kamuf (New York: Columbia UP, 1991).
14
Derrida wrote, from the viewpoint of his re-invented symbol for poetry, the dangerous
and vulnerable hérisson: “Pour répondre à une telle question . . . on te demande de savoir
renoncer au savoir. Et de bien le savoir, sans jamais l’oublier: démobilise la culture mais
ce que tu sacrifies en route, en traversant la route, ne l’oublie jamais dans ta docte
ignorance . . . [il t’aura fallu] désemparer la mémoire, désarmer la culture, savoir oublier
le savoir, incendier la bibliothèque . . .”25 The philosopher’s discourse can’t really tell
what the poem is, but it clearly intimates the poem’s mysterious power to say what
cannot be said in any other way.
If poetry is not philosophy, neither is it sociology. I summon now a sociologist who
resorts to poetry to perform a discourse of double resistance: his poeming interrupts
conventional sociological discourse, including his own, at the same time that it overturns
the canon. The distinguished sociologist Boaventura de Sousa Santos has published so far
8 volumes of poetry. Lyric poetry, to be precise, which from the start has been
determined to subvert the very notion of lyricism, a tendency that became even more
marked since the poet’s conception of Escrita INKZ. Anti-manifesto para uma arte
incapaz, first published in Brazil in 2004, and RAP GLOBAL. Queni N. S. Oeste, also
first published in Brazil in 2010.26 Escrita INKZ presents itself as an anti-manifesto, thus
explicitly a discourse of resistance, opening, not with a “Prefácio” [Preface], but with a
made-up anti-preface of sorts the poet names “Desfácio.” The “Desfácio” is not a great
help to the reader beyond the contrarian prefix [des]. It does explain the structure of the
book as based on the concept of the monad. However, the six so-called monads – Figura,
Cidade, Andamento, Momento, Mulher Nua, Orador-Ninguém – are not real monads
according to Leibniz. They are manifold, rather than indivisible, impenetrable units, and
they have a “window” not sanctioned by the philosopher either. Furthermore, the
“window” is a seventh monad, the “mónada-cão,” which is, as recognized by the poet,
“aa very special monad since it has no autonomy vis-à-vis the other monads. Its
specificity is to be the autonomous and free voice of the other monads.” This voice is the
“canine wisdom” printed in bold on the right side page, contrasting with the “swift and
short stories to leave room for the readers’ imagination,” printed in roman on the left
26 Boaventura de Sousa Santos, Escrita INKZ. Anti-manifesto para uma arte incapaz (Rio de Janeiro: Aeroplano, 2004); RAP GLOBAL. Queni N. S. E. Oeste (Rio de Janeiro: Aeroplano, 2010)
15
side. The “mónada-cão” and the “canine wisdom” sound like a parody of the Greek
chorus. Evidently, the poet didn’t think of it, otherwise he might have called the
“mónada-cão” a “descoro.” Throughout the book, the import of the undoing prefixes –
des, anti, in – reveals the poet as a provocative contrarian who challenges the reader with
the absurd to make her look again and think anew, many times over. One example only
(pp. 82-83).
Uma figura desvê
Dessente
Dessaboreia
Desouve
Descheira
A pouco e pouco o descorpo
Cobre-se de corpo
Quando os abismos dispensam os disfarces
Uma figura vem para a janela
À espera de ser denunciada
Preocupada com os acidentes diários
Uma figura toma as seguintes decisões:
Dividir entre corpo e alma
E nunca sair com os dois ao mesmo tempo
E por inteiro
Dividir o corpo em partes e a alma
Em princípios
E preparar combinações adequadas
Para as diferentes ocasiões:
Partes baixas com princípios vermelhos
Para as intimidades curvas
Partes médias com princípios convincentes-falsos
Para o emprego
16
Partes altas com princípios extremos
Para discussões inúteis e decisivas
Partes comestíveis e princípios em primeira versão
Para os amigos
The reader could engage in exegesis and point to the absurdist handling of words and
concepts to denounce not only the separation of body and soul but also the division of
body and soul into “parts” and “principles” for “different occasions.” She could suggest
that the six des-words at the beginning, and “descorpo” in particular, speak the “soul” in
order ultimately to yield the “body.” She could comment on the paradoxes of the
distinctions between the public and the private, the professional and the personal, the
useful and the superfluous, the pleasurable and the threatening, the noble and the mean.
She could invoke the work of the social scientist and write from the point of view of the
paradigmatic transition, the epistemology of blindness, the sociology of absences, the
sociology of emergences, genocide and epistemicide, the ecology of knowledges,
colonialism, capitalism and patriarchy, equality and difference, and the call for a truly
exacting understanding of the world. Or she could highlight some memorable canine
wisdom diclosing the humans, such as “Na margem/Quem fala é falado” (p. 131) or “Até
a mijar/Pensam que são diferentes” (p.169) or “Deve haver um deus/Que não nos
governe” (p. 241). But she doesn’t have to. Throughout the book, the “descoro” does the
work for her. As here:
Não deve ser difícil de entender que o corpo
É a parte da alma
Que começa onde se quer
Se me chama para casa
Tenho de me acautelar:
Há cada vez mais resíduos pessoais perigosos
17
O que se parece
Com uma resposta
É sempre mais pequeno
Canine wisdom
Or here, from the monad “Orador-Ninguém” (p. 127):
O importante
É ser-se especialista
Do que não acontece
Quando o pai nosso não está
Pede para deixarem os pedidos
Nas caixas das esmolas
Cânone não vem de canino
Se cânone é trela
Como poderia ser um cão a inventá-la?
Cânone deve ser uma armadilha
Para apanhar humanos.
Canine wisdom
This piece of canine wisdom leads me to RAP GLOBAL. Queni N. S. Oeste, the
long-poem-made-of-poems-rap-lyrics that literally overturns the canon by presenting it as
a leash and a trap. In order to keep himself free, the poet promiscuously brings together
“high” and “low” culture and prodeeds to recycle the canon. Here is the closure of the
book:
19
In an interview he gave in Brazil when the book came out, Boaventura de Sousa
Santos explains the creation of RAP GLOBAL as a much-needed supplement to his
academic work.27 In Santos’s many scholarly works, Western modernity is critiqued for
its betrayal of an exalting promise of emancipation that rapidly became a matrix of social
regulation and domination assuming three major forms: capitalism, colonialism, and
patriarchy. RAP GLOBAL emerges to account for what is left out of scholarship because
of academic protocol: different kinds of real people with different kinds of aspirations;
their private joys and sorrows; their resistance and struggles; modern creativity riddled by
madness, fanaticism, and violence; poetry always on the brink of nonexistence; the
brutality of progress and the dangerous seductiveness of order; what comes after god; and
finally, the things we can’t even imagine because they only exist as absence, thus causing
inexplicable anxiety and suffering. In order to express what is left out of his scholarly
work, Santos gathered together authors, works or characters he, for one reason or another,
most admires, be they canonical or trashy, ranging from the Bible, Sappho or Camões to
Pessoa Eminem or Wolverine, and makes them all rap away. The “author” of RAP
GLOBAL is Queni N. S. L. West, a gifted Portuguese rapper of Angolan roots, whose
name evokes the American rapper, Kanye West, but makes him a man of all seasons
(West, but also “Norte,” “Sul” and “Leste”). RAP GLOBAL should be read aloud with
hip hop rhythm. It has been set to hip hop music and is being turned into an opera. The
amazing thing is, it is all a recycling of the canon. A maelstrom of magnificent leftovers.
Let me close with two lines from Santos’s latest book of poetry:
decidi recolher os restos do dia de ontem
para os reciclar como agora é exigido28
27 Miguel Conde, interview with Boaventura de Sousa Santos, O Globo, 24. 07. 2010. 28 Boaventura de Sousa Santos, 139 epigramas para sentimentalizar as pedras (Rio de Janeiro: Confraria do Vento, prelo).